Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,953 --> 00:00:24,650
"VIVO O MUERTO"
2
00:01:11,183 --> 00:01:14,244
Dedicado a los oficiales de
la ley del viejo oeste...
3
00:01:14,245 --> 00:01:16,830
que lucharon por la ley
y el orden...
4
00:01:16,831 --> 00:01:20,847
en tiempo de pioneros de
este pais, en 1880.
5
00:01:45,995 --> 00:01:47,644
Gracias, sheriff.
6
00:03:09,993 --> 00:03:11,606
Tira el arma.
7
00:03:12,385 --> 00:03:14,011
Ponte de pie para que pueda verte.
8
00:03:14,012 --> 00:03:16,262
Me alegro de que estuviera aquí.
Gracias por ayudarme.
9
00:03:17,390 --> 00:03:19,212
Sí, gracias.
10
00:03:20,375 --> 00:03:24,030
Supongo que me dio una patada en el
culo cuando estaba a punto de escapar.
11
00:03:24,230 --> 00:03:27,691
- Yo me encargaré de este hombre, sheriff.
- No, se quedará conmigo.
12
00:03:27,791 --> 00:03:30,297
No voy a correr mas riesgos
con este ladrón de trenes.
13
00:03:30,298 --> 00:03:34,107
- Así que ladrón de trenes, ¿eh?
- Sí, y eso no es todo.
14
00:03:34,108 --> 00:03:36,635
La última vez, robó el
banco de El Dorado.
15
00:03:36,636 --> 00:03:41,088
Escondió la mayor parte del dinero,
pero el resto lo llevaba encima.
16
00:03:41,089 --> 00:03:42,781
Dinero que llevo aquí.
17
00:03:42,782 --> 00:03:44,454
El suficiente para pasar un
buen tiempo entre rejas.
18
00:03:44,455 --> 00:03:46,400
Venga, vamos, andando.
19
00:03:46,401 --> 00:03:50,557
Clint, has usado un sucio truco.
20
00:03:55,250 --> 00:03:57,207
Gracias de nuevo por ayudarme, señor.
21
00:03:57,346 --> 00:04:01,166
Me sentiré mucho mejor cuando meta
a este ladrón de bancos entre rejas...
22
00:04:01,567 --> 00:04:04,167
y deposite el dinero en el banco.
23
00:04:04,323 --> 00:04:05,847
Lamento que se vaya, sheriff.
24
00:04:06,072 --> 00:04:09,256
Sea más inteligente y tome
la primera diligencia que salga.
25
00:04:09,614 --> 00:04:12,737
- No hay porqué arriesgarse...
- Tal vez tenga razón, eso haré.
26
00:04:12,738 --> 00:04:15,754
Me quedaré.
¿Podría darme una habitación?
27
00:04:15,755 --> 00:04:19,249
Claro.
Belle, dale al sheriff una habitación.
28
00:04:19,250 --> 00:04:22,835
- La diligencia no llegará hasta mañana.
- Será un placer.
29
00:04:27,527 --> 00:04:29,242
Mala suerte.
Lo siento.
30
00:04:29,492 --> 00:04:32,113
Gracias, pero aún no estoy entre rejas.
31
00:04:32,266 --> 00:04:34,782
No, pero pronto lo estarás.
32
00:04:44,752 --> 00:04:47,342
Me pregunto quien le habrá
dicho que venga aquí.
33
00:04:47,477 --> 00:04:50,926
No lo sé, pero no me arriesgaré.
34
00:04:52,848 --> 00:04:55,271
En mi libreta tengo anotados
todos los asaltos, Red.
35
00:04:56,447 --> 00:04:59,169
Tres robos a bancos, dos
asaltos a diligencias...
36
00:04:59,170 --> 00:05:00,873
y un asalto a la oficina
del Expreso.
37
00:05:00,874 --> 00:05:02,933
Sin mencionar algunos
trabajos ocasionales.
38
00:05:02,934 --> 00:05:07,615
- Sí, como para abandonar esto.
- Si abandonas, me lo dejas todo a mí.
39
00:05:13,831 --> 00:05:15,525
Bueno, este sitio parece confortable.
40
00:05:15,526 --> 00:05:19,047
Sí, pero no tengas idea de
escurrirte de nuevo.
41
00:05:19,148 --> 00:05:21,892
Estoy segura de que no se le ha
pasado eso por la cabeza, sheriff.
42
00:05:21,893 --> 00:05:23,374
¿Como se llama usted?
43
00:05:24,603 --> 00:05:27,024
Perkins, señorita.
Panhandle Perkins.
44
00:05:27,025 --> 00:05:28,809
Es un placer conocerlo, "Pomphandle".
45
00:05:28,810 --> 00:05:31,861
No es "Pomphandle", señorita.
Es Panhandle.
46
00:05:32,007 --> 00:05:33,320
Es lo mismo.
47
00:05:40,033 --> 00:05:43,355
Bueno Pan, no podría salir mejor.
Ella está a mi favor y en contra tuya.
48
00:05:46,059 --> 00:05:49,259
Bueno, cuando descubra que
somos Rangers...
49
00:05:49,260 --> 00:05:51,273
también estará en contra tuya.
50
00:05:51,506 --> 00:05:54,452
A favor de que mueras y en
contra de dejarte vivir.
51
00:05:54,453 --> 00:05:55,907
No señor, renuncio.
52
00:05:56,326 --> 00:05:58,652
Los Rangers siempre
mueren luchando.
53
00:05:58,653 --> 00:06:02,321
Pero si muero, quiero hacerlo
en una cama confortable.
54
00:06:02,322 --> 00:06:04,960
Pero Pan, nadie descubrirá
que soy un Ranger.
55
00:06:04,961 --> 00:06:05,880
No.
56
00:06:06,419 --> 00:06:08,272
Está bíen, está bien.
Déjame bajar.
57
00:06:08,273 --> 00:06:10,997
Vamos, quítame las esposas
y cancelaremos el plan.
58
00:06:31,331 --> 00:06:33,720
Vaya, pero si es el
presidente del banco.
59
00:06:34,554 --> 00:06:36,470
Tengo malas noticias, Yackey.
60
00:06:36,920 --> 00:06:38,768
Acabo de llegar de Delano.
61
00:06:39,193 --> 00:06:41,387
Han organizado un comité
de leyes en la ciudad...
62
00:06:41,388 --> 00:06:43,404
y seis de ellos actuarán
como investigadores.
63
00:06:43,705 --> 00:06:45,605
Una especie de sexteto secreto.
64
00:06:46,259 --> 00:06:47,981
- Yo soy uno de ellos.
- ¿Si?
65
00:06:48,409 --> 00:06:50,894
- ¿Y a quiénes están investigando?
- A nosotros.
66
00:06:51,158 --> 00:06:52,673
Eso no es lo peor.
67
00:06:53,231 --> 00:06:55,950
Han llegado a un acuerdo con
Idaho Kid para que los lidere.
68
00:06:56,411 --> 00:06:59,760
- ¿Sabes quien es?
- No sé su verdadero nombre.
69
00:07:00,364 --> 00:07:03,771
Pero sé que estaba al mando del grupo
que fue tras la banda de Evans...
70
00:07:03,772 --> 00:07:07,730
en Red Bluff.
Fueron juzgados y condenados.
71
00:07:07,731 --> 00:07:09,847
A todos menos a mí.
72
00:07:11,418 --> 00:07:13,806
- ¿Cómo es Idaho Kid?
- No lo sé.
73
00:07:13,946 --> 00:07:15,234
Nunca lo he visto.
74
00:07:15,932 --> 00:07:18,847
Dejé la ciudad justo antes
de que él llegara.
75
00:07:19,068 --> 00:07:21,923
Y pretendo hacer lo mismo aquí.
76
00:07:24,635 --> 00:07:27,750
¿Cómo sabremos si él está en
este territorio en este momento?
77
00:07:29,990 --> 00:07:31,910
- Hola.
- Es Idaho Kid.
78
00:07:32,036 --> 00:07:33,890
Así me llaman algunas personas.
79
00:07:34,291 --> 00:07:37,355
Hey, si le ha estado contando
cosas de mí, no se las crea.
80
00:07:37,356 --> 00:07:38,508
Pero quiero hacerlo,
81
00:07:38,509 --> 00:07:41,070
porque me temo que no seré
bienvenida en Half Way House...
82
00:07:41,071 --> 00:07:43,199
cuando el Sr. Yackey
descubra quien soy.
83
00:07:43,200 --> 00:07:44,816
No necesita preocuparse, Arline.
84
00:07:44,817 --> 00:07:47,417
Me olvidé de decirle que
Tex es abogado.
85
00:07:47,901 --> 00:07:50,247
¿Donde están sus libros de leyes, Tex?
¿Los ha traído?
86
00:07:50,248 --> 00:07:52,361
Claro que sí.
Los dos.
87
00:07:53,029 --> 00:07:55,552
Los libros de leyes entrarán
en acción más adelante.
88
00:07:55,933 --> 00:07:58,016
Hablaremos por el camino.
Tenemos que darnos prisa...
89
00:07:58,160 --> 00:08:00,751
si queremos llegar a Half Way
House antes de que anochezca.
90
00:08:00,969 --> 00:08:02,452
Vamos muchachos.
91
00:08:02,785 --> 00:08:04,164
Vamos, Tex.
92
00:08:18,407 --> 00:08:21,655
Ese sheriff saliendo de aquí
con todo ese dinero.
93
00:08:21,790 --> 00:08:25,271
Sí, sería una lástima, ¿no es cierto?
94
00:08:29,756 --> 00:08:33,389
No me gusta esto. Es mucho
dinero para apostar solo al rojo.
95
00:08:33,390 --> 00:08:36,317
Deja de llorar.
Vas a bajar ahí y jugarte la cabeza.
96
00:08:36,318 --> 00:08:38,214
Vas a ser un tonto apostador.
97
00:08:38,215 --> 00:08:39,700
Ese soy yo.
98
00:08:39,701 --> 00:08:42,351
Pero recuerda una cosa,
tienes que perder.
99
00:08:42,352 --> 00:08:45,020
Bueno, eso no será
dificil para mí.
100
00:08:45,021 --> 00:08:47,976
Desde la primera vez que abrí
estos grandes ojos castaños...
101
00:08:47,977 --> 00:08:51,277
cuando llegué a este mundo,
siempre me ha tocado perder.
102
00:09:01,709 --> 00:09:03,261
35, rojo.
103
00:09:03,900 --> 00:09:06,409
De nuevo ha ganado, sheriff.
Disfrute su día de suerte.
104
00:09:06,410 --> 00:09:08,698
Apuesto a que este es
mi día de suerte.
105
00:09:09,375 --> 00:09:12,230
¿Por qué no apuesta todo
al 00, sheriff?
106
00:09:13,842 --> 00:09:15,394
Ganaría una fortuna.
107
00:09:15,595 --> 00:09:19,495
Gire esa ruleta y haga que
pare en el número ganador.
108
00:09:24,413 --> 00:09:27,497
- 28, negro.
- Ha perdido, sheriff.
109
00:09:28,068 --> 00:09:30,734
- No le queda nada.
- Espere un minuto.
110
00:09:30,735 --> 00:09:32,121
No puedo jugar en serio.
111
00:09:32,122 --> 00:09:34,146
No puedo perder ese dinero
ya que no es mío.
112
00:09:34,147 --> 00:09:35,420
¿Como que el dinero
no es suyo?
113
00:09:35,421 --> 00:09:39,116
Bueno, me quedé con él, pero
es el dinero del robo al banco.
114
00:09:39,117 --> 00:09:42,303
¿Quiere decir que ha perdido
todo el dinero de mi banco?
115
00:09:42,304 --> 00:09:45,529
- Es usted tan ruin como él.
- Es peor, y debería estar entre rejas.
116
00:09:45,530 --> 00:09:47,609
Lo estará si intenta meterle en la cárcel.
117
00:09:47,610 --> 00:09:50,481
Sí, sí, adelante sheriff.
Métame en la cárcel.
118
00:09:50,482 --> 00:09:53,115
Que estaré encantado de contar lo
que hizo con el dinero del banco.
119
00:09:53,116 --> 00:09:56,467
Soy un hombre arruinado.
Un hombre arruinado.
120
00:09:56,468 --> 00:10:01,177
No quiero seguir siendo sheriff.
Ni quiero ir a la cárcel.
121
00:10:01,178 --> 00:10:03,370
¿Por qué no me quitas
estas esposas rápido.
122
00:10:03,371 --> 00:10:04,271
Tiere razón.
123
00:10:04,471 --> 00:10:07,557
Conocí a un sheriff que fue ahorcado
justo por lo que acaba de hacer usted.
124
00:10:07,558 --> 00:10:10,277
No me acuerdo donde he
puesto la llave.
125
00:10:11,023 --> 00:10:16,078
Me alegro que no te hayas gastado
todo mi dinero duramente ganado.
126
00:10:22,675 --> 00:10:25,167
Fuera de mi camino, ex-sheriff.
127
00:10:25,492 --> 00:10:28,635
Felicitaciones, me alegra que
haya escapado de sus garras.
128
00:10:28,636 --> 00:10:31,059
La bebida corre por mi cuenta.
Sirve, Belle.
129
00:10:31,473 --> 00:10:34,421
- Yo tomaré un refresco.
- Sí.
130
00:10:39,009 --> 00:10:42,243
- Con permiso, esto es mío.
- No lo es.
131
00:10:42,244 --> 00:10:44,992
Pertenece a la casa.
Démelo.
132
00:10:45,372 --> 00:10:47,954
Oh no, he trabajado muy
duro por este dinero.
133
00:10:48,196 --> 00:10:50,653
No has trabajado, lo has robado.
134
00:10:50,957 --> 00:10:54,472
Lo mismo que tú, con esa
ruleta trucada.
135
00:13:00,330 --> 00:13:02,112
Gracias por el favor, forastero.
136
00:13:03,638 --> 00:13:06,588
Usted tambien lo hubiera
hecho por mí.
137
00:13:09,690 --> 00:13:11,137
Recójalo.
138
00:13:15,708 --> 00:13:17,224
Adelante, recójalo.
139
00:13:23,447 --> 00:13:25,387
- Déselo a él.
- ¿Qué?
140
00:13:25,388 --> 00:13:28,444
- ¿A este ladrón de bancos?
- Si, al ladrón de bancos.
141
00:13:28,873 --> 00:13:31,644
Un hombre que lucha así
tiene que acompañarme.
142
00:13:31,645 --> 00:13:35,203
Es exactamente lo que vino a buscar
aquí, para seguirlo a usted.
143
00:13:35,415 --> 00:13:39,803
Sheriff, tráigame mi arma.
Quiero decir, ex-sheriff.
144
00:13:40,883 --> 00:13:42,039
Clint...
145
00:13:43,830 --> 00:13:47,075
Le presento a Arline, sobrina
del fallecido Joe.
146
00:13:47,076 --> 00:13:50,389
Ella viene a hacerse cargo del Half Way
House de acuerdo con su testamento.
147
00:13:51,048 --> 00:13:53,185
No sabía que Joe tenía
una sobrina.
148
00:13:53,186 --> 00:13:55,272
Ni tampoco que él había
dejado un testamento.
149
00:13:55,599 --> 00:13:57,721
- No puedo creerlo.
- Pues lo hizo.
150
00:13:58,348 --> 00:14:01,572
Yo represento a la Srta. Arthur.
Me llamo Tex Haines, soy su abogado.
151
00:14:02,302 --> 00:14:05,918
Estoy aquí para informarle de que
ella es la dueña de este negocio.
152
00:14:06,307 --> 00:14:08,621
Como de otras propiedades
de por aquí.
153
00:14:09,565 --> 00:14:11,982
Si es así, así es.
154
00:14:12,236 --> 00:14:16,316
Siempre pensé que Joe me escondia
algo cuando aceptó ser mi socio.
155
00:14:17,192 --> 00:14:18,649
Soy Clint Yackey, su socio.
156
00:14:19,742 --> 00:14:21,341
Estoy seguro de que
nos llevaremos bien.
157
00:14:21,342 --> 00:14:22,725
Yo tambien lo estoy.
158
00:14:22,992 --> 00:14:25,444
Vayamos al bar, la bebida
corre por mi cuenta.
159
00:14:31,277 --> 00:14:33,298
Esta es la Srta. Arthur, sobrina de Joe.
160
00:14:33,744 --> 00:14:36,859
- Se mudará aquí.
- Quien lo diría.
161
00:14:42,746 --> 00:14:47,100
Estoy intentando ubicar tu cara.
¿No nos hemos visto en algún lugar?
162
00:14:47,338 --> 00:14:49,607
No me sorprendería.
Usted es abogado...
163
00:14:49,608 --> 00:14:52,763
y yo he tenido que comparecer en el
tribunal varias veces en mi vida.
164
00:14:53,059 --> 00:14:55,241
Te gusta jugar con la ley, ¿eh?
165
00:14:55,461 --> 00:14:57,775
Cuando estoy en el tribunal
con la ley no se juega.
166
00:14:58,023 --> 00:15:00,244
Lo siento, pensé que te conocía.
167
00:15:00,498 --> 00:15:03,883
Usted puede haberme visto,
pero no me conoce.
168
00:15:06,004 --> 00:15:07,349
Entendido.
169
00:15:10,844 --> 00:15:13,253
- Bueno, adiós y buena suerte.
- Gracias Sr. Haines.
170
00:15:13,254 --> 00:15:15,145
Le buscaré cuando vaya a Delano.
171
00:15:16,760 --> 00:15:18,773
- Adiós, Srta. Arline.
- Adiós.
172
00:15:48,975 --> 00:15:50,877
Tal vez su vida no sea tan mala.
173
00:15:50,878 --> 00:15:53,760
¿Por qué no hacen las
paces y se unen?
174
00:15:53,761 --> 00:15:54,869
¿Oh si?
175
00:15:54,870 --> 00:15:57,176
¿Para que descubra que hice con
el resto del dinero del banco?
176
00:15:57,177 --> 00:16:00,468
¿Y vuelva aquí y lo pierda como el dinero
que llevaba en mi cinturón? Ni pensarlo.
177
00:16:00,469 --> 00:16:03,513
No volveré a preguntar que
hiciste con ese dinero.
178
00:16:03,514 --> 00:16:07,830
No quiero y no puedo
quedarme solo.
179
00:16:07,831 --> 00:16:09,691
Está bien, está bien.
Puedes acompañarme.
180
00:16:09,692 --> 00:16:10,771
Gracias.
181
00:16:11,219 --> 00:16:15,835
Solo entre nosotros tres, escondiste
el dinero en Dry Wells, ¿no?
182
00:16:16,304 --> 00:16:18,693
Espera un momento.
No fue mi intención.
183
00:16:39,847 --> 00:16:42,060
Quizá el resto del botín esté
enterrado en Dry Wells...
184
00:16:42,061 --> 00:16:44,417
o en algún lugar cercano.
¿Quien sabe?
185
00:16:44,839 --> 00:16:46,391
¿Quieres tenerlo aquí?
186
00:16:47,022 --> 00:16:49,311
¿Podrías ver si quiere seguirnos el juego?
187
00:17:37,881 --> 00:17:40,796
¿Siempre se cuela en casas ajenas
en medio de la noche?
188
00:17:41,456 --> 00:17:44,011
Buen café.
Tomé un poco.
189
00:17:44,699 --> 00:17:46,883
En ese caso tomaré una taza.
190
00:17:49,811 --> 00:17:53,262
Creo que recibiste mi carta,
sino no estarías aquí.
191
00:17:53,865 --> 00:17:56,778
- ¿Qué carta?
- No hagas preguntas, Panhandle.
192
00:17:56,779 --> 00:17:59,445
Te presento a Tex Haines,
tambien conocido como Idaho Kid.
193
00:17:59,446 --> 00:18:00,595
- Hola.
- Hola.
194
00:18:01,018 --> 00:18:05,367
- Dudé que lo consiguiéramos.
- Yo también lo dudé.
195
00:18:05,568 --> 00:18:10,103
Solo cambié de idea cuando se
unió a Clint Yackey y a su banda.
196
00:18:10,104 --> 00:18:14,470
- Era parte del trabajo, Panhandle.
- ¿Te has unido a Clint Yackey?
197
00:18:14,471 --> 00:18:17,385
Sí, esa es la idea,
pero aún no es seguro.
198
00:18:17,670 --> 00:18:20,179
Hasta ahora, no tenemos
ninguna pista para poder seguir.
199
00:18:20,180 --> 00:18:23,304
- ¿Cómo encaja Yackey en esto?
- Él es el jefe.
200
00:18:23,518 --> 00:18:25,901
Pero él le tiene miedo, ¿no Dave?
201
00:18:25,902 --> 00:18:28,391
Necesitamos un buen plan
para que caiga.
202
00:18:28,887 --> 00:18:31,636
Entiendo que algunos de sus
hombres pasan el rato en la ciudad.
203
00:18:31,870 --> 00:18:34,929
Sí, empezaré a seguirles el
rastro mañana...
204
00:18:34,930 --> 00:18:37,540
cuando vaya al banco a depositar
el dinero que los Rangers...
205
00:18:37,541 --> 00:18:39,652
usamos para convencer a
Yackey de que soy uno de ellos.
206
00:18:39,653 --> 00:18:41,636
Estará más seguro allí.
207
00:18:41,637 --> 00:18:45,337
Red estará vigilando ese
dinero como hambriento.
208
00:19:04,837 --> 00:19:07,754
Hoy nos trajiste malas
noticias sobre Idaho Kid.
209
00:19:08,437 --> 00:19:10,287
Ahora esto es peor para ti.
210
00:19:10,689 --> 00:19:13,490
Arline Arthur se mudó al hotel
después de que te fuiste.
211
00:19:13,491 --> 00:19:17,116
Se hará cargo de la parte de su tío.
Y hará lo mismo con el banco.
212
00:19:17,117 --> 00:19:20,432
Joe era el dueño del 60%
de las acciones.
213
00:19:20,957 --> 00:19:22,065
¿Qué hago, Yackey?
214
00:19:22,066 --> 00:19:24,217
Tú no hagas nada.
Yo lo haré por ti.
215
00:19:24,698 --> 00:19:28,210
Cuando Idaho Kid llegue a la ciudad,
tenemos que llevarnos todo e irnos.
216
00:19:28,211 --> 00:19:30,532
- ¿Por dónde comenzamos?
- Por la caja fuerte del banco.
217
00:19:30,755 --> 00:19:34,630
Cuando abras el banco por la mañana,
deja los sacos de dinero en el suelo.
218
00:19:34,631 --> 00:19:38,132
Red y los muchachos se harán pasar
por clientes y se llevarán el dinero.
219
00:19:38,133 --> 00:19:41,889
Ellos comenzarán a disparar
después de vaciar el banco.
220
00:19:41,890 --> 00:19:44,078
¿Pero que hay de mí?
¿En dónde entro yo?
221
00:19:44,227 --> 00:19:46,914
No te preocupes.
Cuidaremos de ti.
222
00:20:25,769 --> 00:20:28,515
Vamos muchachos.
Vengan aquí.
223
00:20:28,516 --> 00:20:32,603
Vengan aquí.
Aquí tengo un aceite curativo.
224
00:20:32,831 --> 00:20:36,815
Garantiza la cura de
todos los males.
225
00:21:06,596 --> 00:21:08,348
El banco aún no está
abierto, Henry.
226
00:21:08,493 --> 00:21:12,108
Para nosotros sí.
La dama es la dueña.
227
00:21:14,388 --> 00:21:17,040
- No lo entiendo.
- Nosotros se lo explicaremos.
228
00:21:17,664 --> 00:21:21,303
La Srta. Arthur asumirá el puesto
de su difunto tío en el banco, ahora.
229
00:21:21,304 --> 00:21:25,352
Queremos los libros y comprobaremos
el efectivo disponible al mismo tiempo.
230
00:21:33,574 --> 00:21:37,160
Vengan a mi oficina.
Les llevaré allí los libros.
231
00:22:19,905 --> 00:22:24,759
- Me gustaría hacer un depósito.
- Bien, ha venido al lugar correcto.
232
00:22:24,760 --> 00:22:27,345
Hay 500 cabezas de ganado vendidas.
233
00:22:27,751 --> 00:22:28,966
Mi tiempo...
234
00:22:30,043 --> 00:22:32,709
- ¿Qué entrada es esta?
- Oh, esta.
235
00:22:32,710 --> 00:22:34,994
Es un préstamo para John Phillips.
236
00:22:47,900 --> 00:22:49,618
Tenemos que salir de
aquí, deprisa.
237
00:23:06,415 --> 00:23:10,760
- Red, Idaho Kid está en la ciudad.
- He traído un regalo de Yackey.
238
00:23:10,761 --> 00:23:12,342
Y se lo daré a usted.
239
00:23:47,466 --> 00:23:49,254
Me olvidé de cargarlo.
240
00:26:09,968 --> 00:26:11,583
- ¿Cómo salió?
- Pregúntele a él.
241
00:26:11,722 --> 00:26:13,442
- Él nos traicionó.
- Espere un momento.
242
00:26:13,679 --> 00:26:16,087
Nunca me dijo que
iban a robar el banco.
243
00:26:16,088 --> 00:26:17,112
¿Qué hacías allí?
244
00:26:17,113 --> 00:26:18,837
Arreglando un pequeño
negocio por mi cuenta...
245
00:26:18,838 --> 00:26:20,838
cuando Red entró y
empezó a disparar.
246
00:26:20,839 --> 00:26:23,677
Si te unes a la banda lo haremos mejor.
247
00:26:23,678 --> 00:26:25,959
Sí, tal vez lo haga.
248
00:26:27,254 --> 00:26:29,841
- Está bien, estoy dispuesto.
- Es un trato.
249
00:26:40,805 --> 00:26:43,287
- Buenas noches, caballeros.
- Buenas noches.
250
00:26:43,436 --> 00:26:45,318
Llamé a estaa reunión.
251
00:26:45,762 --> 00:26:49,080
Robaron el banco con la
presencia de Idaho Kid...
252
00:26:49,081 --> 00:26:51,204
y mataron al presidente John Ealey.
253
00:26:52,283 --> 00:26:54,763
El dinero que robaron fue devuelto
a la caja fuerte del banco.
254
00:26:54,764 --> 00:26:58,039
Pero eso no es suficiente. Queremos
a todos conectados con el asalto...
255
00:26:58,040 --> 00:27:02,825
para darles un juicio justo y si son
encontrados culpables, colgarlos.
256
00:27:04,884 --> 00:27:06,670
¿Vio bien a alguno de ellos?
257
00:27:06,671 --> 00:27:10,227
Sí, era el único que no
usaba máscara.
258
00:27:10,443 --> 00:27:12,057
¿Está seguro de que era
uno de los atracadores?
259
00:27:12,058 --> 00:27:13,841
Claro, me disparó.
260
00:27:15,400 --> 00:27:18,715
Esta tarde difundí por
la ciudad la historia...
261
00:27:18,716 --> 00:27:22,204
de que 250.000 han llegado
a Delano en secreto...
262
00:27:22,439 --> 00:27:24,880
y que están en la bóveda del Expreso.
263
00:27:24,881 --> 00:27:26,195
¿Y qué cambiará eso?
264
00:27:26,427 --> 00:27:28,918
¿Cree que Yackey confiará
en sus hombres...
265
00:27:28,919 --> 00:27:32,537
con tanto dinero de por medio?
Temería que huyeran con él.
266
00:27:32,538 --> 00:27:33,372
¿Y quién no?
267
00:27:33,373 --> 00:27:38,512
Si todo ese dinero no trae a Yackey
a esta ciudad, nada lo hará.
268
00:27:38,513 --> 00:27:41,186
Debo admitir que es
un gran cebo.
269
00:27:41,187 --> 00:27:44,359
Para atrapar a un pez grande se debe
usar un anzuelo grande, Henry.
270
00:27:44,360 --> 00:27:46,382
Incluso sin cebo.
271
00:27:47,003 --> 00:27:50,219
Lástima que no podamos ver
la expresión de sus caras...
272
00:27:50,220 --> 00:27:53,409
cuando descubran que no hay
nada en ese cofre de la Fargo.
273
00:27:54,740 --> 00:27:57,846
Me temo que seremos motivo
de burla si ellos no aparecen.
274
00:27:57,847 --> 00:28:01,869
- Oye, eso es posible.
- Posible, pero improbable, Henry.
275
00:28:02,076 --> 00:28:04,228
Conozco bien al Sr. Yackey.
276
00:28:04,565 --> 00:28:08,583
Será mejor que preparemos todo
para que la trampa salga bien.
277
00:28:22,880 --> 00:28:26,933
$250.000 es mucho dinero.
Y viene directo a Delano.
278
00:28:27,049 --> 00:28:29,102
Será el robo más grande
que hayamos hecho.
279
00:28:29,560 --> 00:28:31,859
- Espere un momento.
- ¿Por qué ha hecho eso?
280
00:28:31,860 --> 00:28:34,072
Lo que está pasando ahí
fuera no es asunto suyo.
281
00:28:34,073 --> 00:28:36,846
Todo lo que sucede en Half
Way House es asunto mio.
282
00:28:36,847 --> 00:28:39,893
Su tío tambien pensaba así
y mira lo que le ocurrió.
283
00:28:39,894 --> 00:28:43,135
- ¿Que le ocurrió?
- Si se entromete mucho lo descubrirá.
284
00:28:43,136 --> 00:28:44,551
Es lo que pretendo hacer.
285
00:28:45,596 --> 00:28:49,599
Cuando lleguemos a la ciudad, cubrid
las calles por si acaso nos descubren.
286
00:28:49,600 --> 00:28:50,619
Bien.
287
00:29:02,789 --> 00:29:05,228
¿Que ocurre? ¿Los muchachos no
te invitaron a ir con ellos?
288
00:29:05,229 --> 00:29:09,151
No, para Yackey aún sigo
siendo un hombre de la ley.
289
00:29:09,624 --> 00:29:12,209
Usted sabe que nunca
más podré serlo.
290
00:29:12,456 --> 00:29:13,769
Sí.
291
00:29:16,370 --> 00:29:17,820
Hasta luego.
292
00:30:04,110 --> 00:30:07,229
- Alguien nos está siguiendo.
- Será mejor que nos separemos.
293
00:30:20,634 --> 00:30:24,658
- ¿Que estás buscando?
- Nada, me he perdido. Estoy solo.
294
00:30:24,819 --> 00:30:26,740
Ahora soy un verdadero forajido.
295
00:30:26,887 --> 00:30:28,910
Claro, pero aún tienes mucho
que aprender de este negocio.
296
00:30:28,911 --> 00:30:31,761
Sólo podré aprender si me
dejais que os acompañe.
297
00:30:31,762 --> 00:30:33,934
Te quedarás fuera de esto.
298
00:30:36,935 --> 00:30:38,320
¿Qué es eso?
299
00:30:38,506 --> 00:30:41,613
La libreta de Yackey con todos los
nombres y los asaltos que han hecho.
300
00:30:41,614 --> 00:30:42,955
Buen trabajo, Panhandle.
301
00:30:42,956 --> 00:30:45,544
Ahora vete y mantente
alejado de mi camino.
302
00:31:08,515 --> 00:31:09,764
Ya vienen.
303
00:31:26,195 --> 00:31:29,781
Todos llevan máscara, así que no
sabremos si Yackey ha venido o no.
304
00:31:30,147 --> 00:31:34,038
No esto seguro, pero apuesto
a que es uno de ellos.
305
00:31:34,226 --> 00:31:35,447
No te equivoques esta vez, Red.
306
00:31:35,780 --> 00:31:39,328
Esta es tu primera vez con nosotros,
así que te quedarás aquí vigilando.
307
00:31:46,575 --> 00:31:51,660
Vigilen esta parte. Yo daré la vuelta
al edificio y entraré por el otro lado.
308
00:31:52,515 --> 00:31:55,632
Cuando me aproxime, cogeremos al
de la entrada y a los dos de adentro.
309
00:32:00,486 --> 00:32:03,509
- Me encargaré de ése.
- No, espera, espera.
310
00:32:36,076 --> 00:32:37,495
Veamos quien se esconde
tras esa máscara.
311
00:32:37,496 --> 00:32:39,896
Tú eres el que me disparó
en el banco.
312
00:32:39,935 --> 00:32:41,384
Disparé por encima de tu cabeza.
313
00:32:41,385 --> 00:32:44,018
Tex Haines les explicará quién
soy y lo que hago aquí.
314
00:32:44,019 --> 00:32:45,743
Ya estamos viendo lo que hace aquí.
315
00:32:45,744 --> 00:32:49,268
Me has impedido arrestar a Yackey
después de que él explote la caja fuerte.
316
00:32:49,269 --> 00:32:51,912
¿Y por qué uno de los hombres
de Jackey lo iba a arrestar?
317
00:32:51,913 --> 00:32:54,632
- Soy un Rangers de Texas.
- Si eres un Ranger, pruébalo.
318
00:32:54,633 --> 00:32:56,352
Pregunte a Tex Haines, él lo dirá.
319
00:32:56,353 --> 00:32:57,738
Está bien.
320
00:33:48,446 --> 00:33:50,533
Bien, levántate y pon las manos arriba.
321
00:33:56,029 --> 00:33:57,444
Bien, acércate aquí.
322
00:34:05,057 --> 00:34:07,337
Vaya, miren a quién tenemos aquí.
323
00:34:07,978 --> 00:34:12,169
Sr. Haines, el abogado.
Si no me equivoco, es Idaho Kid.
324
00:34:12,387 --> 00:34:14,695
- Es posible.
- Usted sabe que sí.
325
00:34:14,696 --> 00:34:17,310
He sospechado de usted
desde que lo vi.
326
00:34:17,791 --> 00:34:20,744
- Parece que tiene la mano ganadora.
- Yo siempre gano.
327
00:34:22,002 --> 00:34:24,190
Ha cometido un error
jugando esta mano.
328
00:34:24,415 --> 00:34:27,202
Ya he perdido manos antes, pero...
329
00:34:27,520 --> 00:34:30,205
- aún estoy aquí.
- Monte en su caballo, Kid.
330
00:36:23,065 --> 00:36:25,450
A Kid no se le ve nada
preocupado.
331
00:36:26,090 --> 00:36:27,912
En unos minutos lo estará.
332
00:36:28,978 --> 00:36:32,429
- ¿Ha decidido que va a hacer conmigo?
- Aún no.
333
00:36:32,860 --> 00:36:34,648
Algunos de los muchachos
son de dispararle ahora...
334
00:36:34,649 --> 00:36:35,949
y acabar con esto de una vez.
335
00:36:36,161 --> 00:36:38,282
Bueno, hay peores formas de morir.
336
00:36:39,119 --> 00:36:41,538
Estoy pensando en una
que no le gustará.
337
00:36:41,998 --> 00:36:46,014
- No debe ser dificil para usted.
- Créame que no.
338
00:36:47,553 --> 00:36:51,539
¿A qué esperamos, Yackey?
Matemos a Idaho Kid.
339
00:36:52,282 --> 00:36:54,628
Ya sabes lo que hizo
con la banda de Evans.
340
00:36:55,243 --> 00:36:57,125
Ahorcó a todos, excepto a mí.
341
00:36:58,166 --> 00:37:00,284
Hagamos lo mismo con él.
342
00:37:01,270 --> 00:37:04,226
¿Tiene algo que decir antes
de que lo llevemos afuera?
343
00:37:04,227 --> 00:37:08,543
No, excepto que todavía
no me gusta la idea.
344
00:37:18,935 --> 00:37:23,126
Necesito ver a Yackey inmediatamente.
Tengo malas noticias para él.
345
00:37:25,835 --> 00:37:27,254
Acabo de llegar de Delano.
346
00:37:27,255 --> 00:37:29,655
Ustedes consiguieron escapar
pero cogieron al joven Wyatt.
347
00:37:29,656 --> 00:37:32,100
Van juzgarlo, y si lo
condenan, lo ahorcarán.
348
00:37:32,101 --> 00:37:33,400
Me dejaron hablar con él...
349
00:37:33,401 --> 00:37:37,689
y me dijo que te dijese que tenía un
librito negro con todos sus nombres.
350
00:37:46,995 --> 00:37:48,483
El libro desapareció.
¿Dónde está?
351
00:37:48,484 --> 00:37:52,393
Él lo tiene. Te lo dije.
Yo lo vi, pero el comité no lo sabe.
352
00:37:52,394 --> 00:37:56,178
Me dijo que si no lo suelten,
entregará el libro al Cómite.
353
00:37:56,600 --> 00:37:58,882
Está bien, Sr. Haines, usted es abogado.
354
00:37:59,156 --> 00:38:01,625
Diganos qué hacer para que
su Comité suelte a Dave Wyatt.
355
00:38:01,626 --> 00:38:04,211
Podría enviar a alguien
con este mensaje:
356
00:38:05,143 --> 00:38:06,961
"Tenemos a Tex Haines.
357
00:38:07,702 --> 00:38:11,026
Si ahorcan a Dave Wyatt
haremos lo mismo con su hombre"
358
00:38:11,027 --> 00:38:14,932
Y es eso lo que pasará.
Ponte en marcha ese mensaje.
359
00:38:14,933 --> 00:38:16,909
Porqué yo, acabo de venir de allí.
360
00:38:16,910 --> 00:38:20,727
Además, mis pies me está matando,
así es que no pienso regresar allí.
361
00:38:21,342 --> 00:38:24,694
- Claro, iré ahora mismo.
- Espere un momento.
362
00:38:26,026 --> 00:38:28,377
Si yo fuera usted, mandaría a
la Srta. Arthur con él.
363
00:38:29,848 --> 00:38:31,967
El Comité podría no creerle.
364
00:38:32,227 --> 00:38:33,449
Vaya con él.
365
00:38:34,115 --> 00:38:37,730
Y diga que si nuestro hombre
no vuelve antes de las 10:00...
366
00:38:38,175 --> 00:38:41,033
Idaho Kid bailará en el aire.
367
00:38:41,491 --> 00:38:42,847
Se los diré.
368
00:39:25,096 --> 00:39:27,309
Oh, he cambiado de opinión.
369
00:39:48,150 --> 00:39:50,601
Lleva usted más de una hora
contando la misma historia.
370
00:39:50,602 --> 00:39:52,821
Le daré una última oportunidad
para que la cambie.
371
00:39:52,822 --> 00:39:56,342
Mire, ya le he dicho quien soy, porqué
estoy aquí, lo que hago en Delano...
372
00:39:56,343 --> 00:39:58,004
y porqué estaba con la banda
de Yackey anoche.
373
00:39:58,005 --> 00:40:01,420
¿Aún insiste en que Tex Haines
le conoce y sabe quien es usted?
374
00:40:01,421 --> 00:40:03,234
Así es.
Y pueden comprobarlo en la sede.
375
00:40:03,498 --> 00:40:06,320
¿Espera que nos creamos
que es usted un Ranger?
376
00:40:06,321 --> 00:40:08,408
Sabemos que llegó al
hotel esposado...
377
00:40:08,409 --> 00:40:11,281
mientras intentaba
escapar de un sheriff.
378
00:40:11,282 --> 00:40:15,498
Si es un Ranger, ¿dónde
está su placa o distintivo?
379
00:40:15,499 --> 00:40:18,051
Se los di a Panhandle, mi socio,
para que lo guardara.
380
00:40:18,052 --> 00:40:20,979
En caso la banda de Yackey
sopecharan, no los encontraran.
381
00:40:20,980 --> 00:40:23,564
Eso es lo que usted,
pero no puede probarlo.
382
00:40:27,697 --> 00:40:31,315
- ¿Qué le pasa?
- Mi pie me está matando.
383
00:40:33,281 --> 00:40:35,213
Puede ser por este estribo.
384
00:40:35,214 --> 00:40:37,014
¿No se de cuenta de que
todo minuto cuenta?
385
00:40:37,015 --> 00:40:39,431
Tex morirá si no llegamos
a Delano a tiempo.
386
00:40:39,432 --> 00:40:42,419
Llegaremos a tiempo.
Mi bota me está matando.
387
00:40:42,420 --> 00:40:43,876
Oh, vamos.
388
00:40:52,674 --> 00:40:54,854
Tendrá un juicio justo e imparcial.
389
00:40:55,286 --> 00:40:58,474
Darán su veredicto por las cartas
que pongan en la mesa.
390
00:40:58,926 --> 00:41:03,112
La carta roja significa cárcel,
y la negra, horca.
391
00:41:08,376 --> 00:41:11,527
Todas negras.
Levántese.
392
00:41:17,535 --> 00:41:21,581
Hey amigo, traemos un mensaje para
la persona que está al mando aquí.
393
00:41:21,582 --> 00:41:25,197
Es sobre un hombre llamado Tex Haines
también conocido como Idaho Kid.
394
00:41:25,934 --> 00:41:27,313
Venid conmigo.
395
00:41:30,148 --> 00:41:33,542
Por el robo al banco y la muerte
del cajero del banco...
396
00:41:33,543 --> 00:41:35,534
será ahorcado a las 10:00
397
00:41:36,343 --> 00:41:38,302
Oiga, no puede hacer eso.
Espere un momento.
398
00:41:38,303 --> 00:41:41,936
Espere un momento.
No puedo hacer eso.
399
00:41:41,937 --> 00:41:44,286
Supongo que ahora nos
dirá que es un Ranger.
400
00:41:44,287 --> 00:41:46,442
Claro que sí, trabajo con él.
401
00:41:46,443 --> 00:41:49,200
Anoche usted era un sheriff
y él era un prisionero.
402
00:41:49,643 --> 00:41:52,235
Tal vez será mejor que
también lo investigemos, señor.
403
00:41:52,236 --> 00:41:54,253
Dales mi documento y mi
placa, Panhandle.
404
00:41:54,254 --> 00:41:56,907
Sí, les mostraré que él es un Ranger.
405
00:42:00,610 --> 00:42:04,297
Maldición, no recuerdo dónde
lo dejé.
406
00:42:04,298 --> 00:42:06,085
Será mejor que lo recuerdes.
407
00:42:06,086 --> 00:42:08,442
La cupa es tuya.
Me dijiste que los guardara...
408
00:42:08,443 --> 00:42:11,345
para que Yackey y su banda no
supiesen quiénes somos.
409
00:42:11,346 --> 00:42:13,601
- Y eso fue lo que hice.
- Vamos, Panhandle.
410
00:42:13,602 --> 00:42:14,862
Piensa. ¿qué hiciste con ellos?
411
00:42:14,863 --> 00:42:16,519
No consigo pensar nada.
412
00:42:16,520 --> 00:42:20,117
Mi pie me duele tanto que
no consigo recordar nada.
413
00:42:20,118 --> 00:42:23,685
Sr. Wright, si ahorcan a Dave Wyatt
ellos ahorcarán a Tex Haines.
414
00:42:23,686 --> 00:42:24,916
Han dado un plazo.
415
00:42:24,917 --> 00:42:27,600
Si no volvemos antes de las 10:00
será demasiado tarde.
416
00:42:27,601 --> 00:42:29,749
- ¿La enviaron con ese mensaje?
- Sí.
417
00:42:29,996 --> 00:42:32,150
- No se atreverán.
- Claro que lo harán.
418
00:42:32,151 --> 00:42:34,784
Si Dave no está en el Half Way
House antes de las 10:00...
419
00:42:34,785 --> 00:42:38,209
- ¿Quieren un cambio de prisioneros?
- Sí.
420
00:42:40,737 --> 00:42:42,220
Ustedes deciden.
421
00:42:53,448 --> 00:42:56,061
- El veredicto se mantiene.
- Prepararé la horca.
422
00:42:56,062 --> 00:43:00,212
Es mejor que comiences a pensar rápido.
La cuerda está casi en mi pescuezo.
423
00:43:03,470 --> 00:43:07,061
No hay signos de Dave en el camino.
He estado mirando durante una hora.
424
00:43:07,062 --> 00:43:09,077
Belle, sírvenos un trago.
425
00:43:32,358 --> 00:43:33,814
¿Ha dicho algo?
426
00:43:35,080 --> 00:43:36,698
Estaba cantando.
427
00:43:37,507 --> 00:43:40,688
No sé quién es, pero seguro
que se ha olvidado de ti.
428
00:43:40,689 --> 00:43:43,695
Dice ser su amigo, pero le importa
muy poco lo que le pase ahora.
429
00:43:43,696 --> 00:43:45,347
Yo no diría eso,
430
00:43:46,413 --> 00:43:50,035
después de todo no serán mis
amigos los que me cuelguen.
431
00:43:50,528 --> 00:43:52,954
Sabe, algunas veces un
abogado resulta útil.
432
00:43:53,168 --> 00:43:55,950
En unos minutos usted
ya no lo será.
433
00:43:55,951 --> 00:43:57,551
No dirá nada.
434
00:43:57,751 --> 00:44:01,075
Estamos listos para colgarlo en
cuanto des la orden, Yackey.
435
00:44:02,629 --> 00:44:05,853
No pasará mucho tiempo.
Lo llevaremos en su propio caballo.
436
00:44:06,314 --> 00:44:08,699
Jaja, bueno...
437
00:44:09,881 --> 00:44:11,949
¿No te parece un gran
gesto por su parte?
438
00:44:11,950 --> 00:44:15,272
Podrás montar tu caballo
por última vez.
439
00:44:17,937 --> 00:44:20,753
No puedo pensar en algo
mejor, señor.
440
00:44:21,556 --> 00:44:22,740
Gracias.
441
00:44:27,285 --> 00:44:29,531
Está bien, Brad.
Vuelve a traer la carroza.
442
00:44:30,202 --> 00:44:31,082
Vamos.
443
00:44:31,425 --> 00:44:33,820
Me gustaría que me concedieran
un último deseo.
444
00:44:33,821 --> 00:44:34,809
Concedido.
445
00:44:35,136 --> 00:44:36,022
Panhandle,
446
00:44:36,023 --> 00:44:39,051
por no ser capaz de recordar lo que
hiciste con nuestras credenciales...
447
00:44:39,052 --> 00:44:42,188
me gustaría dejarte una última
cosa para que te acuerdes de mí.
448
00:44:42,189 --> 00:44:44,180
- Dios.
- Mi bota.
449
00:44:44,467 --> 00:44:46,457
Tu bota.
¡Eso es!
450
00:44:46,458 --> 00:44:48,056
No es de extrañar que mi pie
me estuviera matando.
451
00:44:48,057 --> 00:44:50,481
Ahora sé por qué mi pie
me estaba matando.
452
00:44:50,482 --> 00:44:52,034
Ayúdame a quitármela.
453
00:44:54,828 --> 00:44:56,443
Sí, aquí están.
454
00:44:56,701 --> 00:44:59,222
Ahora esto prueba que es un Ranger.
455
00:44:59,881 --> 00:45:01,831
David Wyatt, Ranger.
456
00:45:02,454 --> 00:45:03,710
Justo a tiempo.
457
00:45:04,076 --> 00:45:06,299
Esperamos sus órdenes, Ranger.
458
00:45:06,426 --> 00:45:08,473
Pues será mejor que vengan conmigo
porque no tenemos mucho tiempo...
459
00:45:08,474 --> 00:45:09,714
para impedir que ahorquen a Haines.
460
00:45:09,715 --> 00:45:11,567
Por cierto, aquí tiene un registro
con todos los atracos de Yackey...
461
00:45:11,568 --> 00:45:13,200
y cuanto dinero
consiguio con cada robo.
462
00:45:13,201 --> 00:45:15,887
Si yo no vuelvo, sus nombres
también están ahí.
463
00:45:53,434 --> 00:45:56,883
Oye, ¿qué pasa?
Pensé que lo ahorcaríamos a las 10.
464
00:45:57,125 --> 00:45:59,016
Lo haremos a las 10 en punto.
465
00:46:02,333 --> 00:46:03,552
Son 10.15.
466
00:46:09,387 --> 00:46:10,609
Se acabó el tiempo.
467
00:46:12,761 --> 00:46:14,183
Qué lástima.
468
00:46:16,193 --> 00:46:18,639
Estaba teniendo un bonito sueño.
469
00:46:19,431 --> 00:46:22,849
Estaba soñando que a ti y a tu banda
los ahorcaban en un gran árbol.
470
00:46:23,094 --> 00:46:27,087
Será al revés.
Será a ti al que ahorcaremos ahora.
471
00:46:28,216 --> 00:46:29,469
Bueno...
472
00:46:30,898 --> 00:46:32,452
a mi salud.
473
00:47:40,833 --> 00:47:43,085
Me están siguiendo.
Vayamos tras ellos.
474
00:48:24,760 --> 00:48:26,776
Uno de los dos debería
aproximarse a ellos.
475
00:48:27,344 --> 00:48:29,489
- Iré yo.
- Tiraremos una moneda.
476
00:48:30,438 --> 00:48:31,657
Bien.
477
00:48:35,808 --> 00:48:37,521
- Cruz.
- Cara.
478
00:48:39,810 --> 00:48:41,259
Tú ganas.
479
00:50:20,389 --> 00:50:21,972
Los hemos despistado.
480
00:51:44,671 --> 00:51:49,194
Ha caído en 00, he ganado.
Como ganaste tú también.
481
00:51:58,696 --> 00:52:01,645
13, negro, pierdes tú Red.
482
00:52:07,775 --> 00:52:09,097
Me alegra que los Rangers hayan...
483
00:52:09,098 --> 00:52:10,911
respondido a nuestra
carta personalmente.
484
00:52:10,912 --> 00:52:13,663
- No sé nada sobre esa carta.
- Explícaselo, Tex.
485
00:52:14,398 --> 00:52:17,372
Cuando me llamaron para
liderar este Comité...
486
00:52:17,373 --> 00:52:18,961
le escribí una carta a Dave...
487
00:52:19,365 --> 00:52:22,009
para que Yackey no descubriese
nuestro juego.
488
00:52:22,010 --> 00:52:23,394
Y le conté una divertida historia.
489
00:52:23,395 --> 00:52:25,836
Sí, y me he estado riendo
desde entonces.
490
00:52:25,837 --> 00:52:28,375
No creo que Jackey y sus
hombres se estén riendo ahora.
491
00:52:28,376 --> 00:52:30,189
Creo que tienes razón, Arline.
492
00:52:30,190 --> 00:52:33,774
Henry, no seas muy dura con Belle,
ella hizo posible que me escapara.
493
00:52:33,775 --> 00:52:35,275
Veré que la libre fácilmente.
494
00:52:35,993 --> 00:52:39,847
- Cuando tenga vacaciones, volveré aquí.
- Espero que sea pronto.
495
00:52:42,132 --> 00:52:44,947
- Adiós Ranger.
- Hasta pronto, hombre de la ley.
496
00:52:49,082 --> 00:52:52,802
Bueno, siempre escuché decir que uno
tiene que buscar su propia suerte.
497
00:52:53,032 --> 00:52:54,315
Buena suerte.
498
00:53:08,016 --> 00:53:12,316
SUBTITULOS POR CUSTERCOR.41319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.