All language subtitles for Dead or Alive, idem (1944)enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,953 --> 00:00:24,650 "VIVO O MUERTO" 2 00:01:11,183 --> 00:01:14,244 Dedicado a los oficiales de la ley del viejo oeste... 3 00:01:14,245 --> 00:01:16,830 que lucharon por la ley y el orden... 4 00:01:16,831 --> 00:01:20,847 en tiempo de pioneros de este pais, en 1880. 5 00:01:45,995 --> 00:01:47,644 Gracias, sheriff. 6 00:03:09,993 --> 00:03:11,606 Tira el arma. 7 00:03:12,385 --> 00:03:14,011 Ponte de pie para que pueda verte. 8 00:03:14,012 --> 00:03:16,262 Me alegro de que estuviera aquí. Gracias por ayudarme. 9 00:03:17,390 --> 00:03:19,212 Sí, gracias. 10 00:03:20,375 --> 00:03:24,030 Supongo que me dio una patada en el culo cuando estaba a punto de escapar. 11 00:03:24,230 --> 00:03:27,691 - Yo me encargaré de este hombre, sheriff. - No, se quedará conmigo. 12 00:03:27,791 --> 00:03:30,297 No voy a correr mas riesgos con este ladrón de trenes. 13 00:03:30,298 --> 00:03:34,107 - Así que ladrón de trenes, ¿eh? - Sí, y eso no es todo. 14 00:03:34,108 --> 00:03:36,635 La última vez, robó el banco de El Dorado. 15 00:03:36,636 --> 00:03:41,088 Escondió la mayor parte del dinero, pero el resto lo llevaba encima. 16 00:03:41,089 --> 00:03:42,781 Dinero que llevo aquí. 17 00:03:42,782 --> 00:03:44,454 El suficiente para pasar un buen tiempo entre rejas. 18 00:03:44,455 --> 00:03:46,400 Venga, vamos, andando. 19 00:03:46,401 --> 00:03:50,557 Clint, has usado un sucio truco. 20 00:03:55,250 --> 00:03:57,207 Gracias de nuevo por ayudarme, señor. 21 00:03:57,346 --> 00:04:01,166 Me sentiré mucho mejor cuando meta a este ladrón de bancos entre rejas... 22 00:04:01,567 --> 00:04:04,167 y deposite el dinero en el banco. 23 00:04:04,323 --> 00:04:05,847 Lamento que se vaya, sheriff. 24 00:04:06,072 --> 00:04:09,256 Sea más inteligente y tome la primera diligencia que salga. 25 00:04:09,614 --> 00:04:12,737 - No hay porqué arriesgarse... - Tal vez tenga razón, eso haré. 26 00:04:12,738 --> 00:04:15,754 Me quedaré. ¿Podría darme una habitación? 27 00:04:15,755 --> 00:04:19,249 Claro. Belle, dale al sheriff una habitación. 28 00:04:19,250 --> 00:04:22,835 - La diligencia no llegará hasta mañana. - Será un placer. 29 00:04:27,527 --> 00:04:29,242 Mala suerte. Lo siento. 30 00:04:29,492 --> 00:04:32,113 Gracias, pero aún no estoy entre rejas. 31 00:04:32,266 --> 00:04:34,782 No, pero pronto lo estarás. 32 00:04:44,752 --> 00:04:47,342 Me pregunto quien le habrá dicho que venga aquí. 33 00:04:47,477 --> 00:04:50,926 No lo sé, pero no me arriesgaré. 34 00:04:52,848 --> 00:04:55,271 En mi libreta tengo anotados todos los asaltos, Red. 35 00:04:56,447 --> 00:04:59,169 Tres robos a bancos, dos asaltos a diligencias... 36 00:04:59,170 --> 00:05:00,873 y un asalto a la oficina del Expreso. 37 00:05:00,874 --> 00:05:02,933 Sin mencionar algunos trabajos ocasionales. 38 00:05:02,934 --> 00:05:07,615 - Sí, como para abandonar esto. - Si abandonas, me lo dejas todo a mí. 39 00:05:13,831 --> 00:05:15,525 Bueno, este sitio parece confortable. 40 00:05:15,526 --> 00:05:19,047 Sí, pero no tengas idea de escurrirte de nuevo. 41 00:05:19,148 --> 00:05:21,892 Estoy segura de que no se le ha pasado eso por la cabeza, sheriff. 42 00:05:21,893 --> 00:05:23,374 ¿Como se llama usted? 43 00:05:24,603 --> 00:05:27,024 Perkins, señorita. Panhandle Perkins. 44 00:05:27,025 --> 00:05:28,809 Es un placer conocerlo, "Pomphandle". 45 00:05:28,810 --> 00:05:31,861 No es "Pomphandle", señorita. Es Panhandle. 46 00:05:32,007 --> 00:05:33,320 Es lo mismo. 47 00:05:40,033 --> 00:05:43,355 Bueno Pan, no podría salir mejor. Ella está a mi favor y en contra tuya. 48 00:05:46,059 --> 00:05:49,259 Bueno, cuando descubra que somos Rangers... 49 00:05:49,260 --> 00:05:51,273 también estará en contra tuya. 50 00:05:51,506 --> 00:05:54,452 A favor de que mueras y en contra de dejarte vivir. 51 00:05:54,453 --> 00:05:55,907 No señor, renuncio. 52 00:05:56,326 --> 00:05:58,652 Los Rangers siempre mueren luchando. 53 00:05:58,653 --> 00:06:02,321 Pero si muero, quiero hacerlo en una cama confortable. 54 00:06:02,322 --> 00:06:04,960 Pero Pan, nadie descubrirá que soy un Ranger. 55 00:06:04,961 --> 00:06:05,880 No. 56 00:06:06,419 --> 00:06:08,272 Está bíen, está bien. Déjame bajar. 57 00:06:08,273 --> 00:06:10,997 Vamos, quítame las esposas y cancelaremos el plan. 58 00:06:31,331 --> 00:06:33,720 Vaya, pero si es el presidente del banco. 59 00:06:34,554 --> 00:06:36,470 Tengo malas noticias, Yackey. 60 00:06:36,920 --> 00:06:38,768 Acabo de llegar de Delano. 61 00:06:39,193 --> 00:06:41,387 Han organizado un comité de leyes en la ciudad... 62 00:06:41,388 --> 00:06:43,404 y seis de ellos actuarán como investigadores. 63 00:06:43,705 --> 00:06:45,605 Una especie de sexteto secreto. 64 00:06:46,259 --> 00:06:47,981 - Yo soy uno de ellos. - ¿Si? 65 00:06:48,409 --> 00:06:50,894 - ¿Y a quiénes están investigando? - A nosotros. 66 00:06:51,158 --> 00:06:52,673 Eso no es lo peor. 67 00:06:53,231 --> 00:06:55,950 Han llegado a un acuerdo con Idaho Kid para que los lidere. 68 00:06:56,411 --> 00:06:59,760 - ¿Sabes quien es? - No sé su verdadero nombre. 69 00:07:00,364 --> 00:07:03,771 Pero sé que estaba al mando del grupo que fue tras la banda de Evans... 70 00:07:03,772 --> 00:07:07,730 en Red Bluff. Fueron juzgados y condenados. 71 00:07:07,731 --> 00:07:09,847 A todos menos a mí. 72 00:07:11,418 --> 00:07:13,806 - ¿Cómo es Idaho Kid? - No lo sé. 73 00:07:13,946 --> 00:07:15,234 Nunca lo he visto. 74 00:07:15,932 --> 00:07:18,847 Dejé la ciudad justo antes de que él llegara. 75 00:07:19,068 --> 00:07:21,923 Y pretendo hacer lo mismo aquí. 76 00:07:24,635 --> 00:07:27,750 ¿Cómo sabremos si él está en este territorio en este momento? 77 00:07:29,990 --> 00:07:31,910 - Hola. - Es Idaho Kid. 78 00:07:32,036 --> 00:07:33,890 Así me llaman algunas personas. 79 00:07:34,291 --> 00:07:37,355 Hey, si le ha estado contando cosas de mí, no se las crea. 80 00:07:37,356 --> 00:07:38,508 Pero quiero hacerlo, 81 00:07:38,509 --> 00:07:41,070 porque me temo que no seré bienvenida en Half Way House... 82 00:07:41,071 --> 00:07:43,199 cuando el Sr. Yackey descubra quien soy. 83 00:07:43,200 --> 00:07:44,816 No necesita preocuparse, Arline. 84 00:07:44,817 --> 00:07:47,417 Me olvidé de decirle que Tex es abogado. 85 00:07:47,901 --> 00:07:50,247 ¿Donde están sus libros de leyes, Tex? ¿Los ha traído? 86 00:07:50,248 --> 00:07:52,361 Claro que sí. Los dos. 87 00:07:53,029 --> 00:07:55,552 Los libros de leyes entrarán en acción más adelante. 88 00:07:55,933 --> 00:07:58,016 Hablaremos por el camino. Tenemos que darnos prisa... 89 00:07:58,160 --> 00:08:00,751 si queremos llegar a Half Way House antes de que anochezca. 90 00:08:00,969 --> 00:08:02,452 Vamos muchachos. 91 00:08:02,785 --> 00:08:04,164 Vamos, Tex. 92 00:08:18,407 --> 00:08:21,655 Ese sheriff saliendo de aquí con todo ese dinero. 93 00:08:21,790 --> 00:08:25,271 Sí, sería una lástima, ¿no es cierto? 94 00:08:29,756 --> 00:08:33,389 No me gusta esto. Es mucho dinero para apostar solo al rojo. 95 00:08:33,390 --> 00:08:36,317 Deja de llorar. Vas a bajar ahí y jugarte la cabeza. 96 00:08:36,318 --> 00:08:38,214 Vas a ser un tonto apostador. 97 00:08:38,215 --> 00:08:39,700 Ese soy yo. 98 00:08:39,701 --> 00:08:42,351 Pero recuerda una cosa, tienes que perder. 99 00:08:42,352 --> 00:08:45,020 Bueno, eso no será dificil para mí. 100 00:08:45,021 --> 00:08:47,976 Desde la primera vez que abrí estos grandes ojos castaños... 101 00:08:47,977 --> 00:08:51,277 cuando llegué a este mundo, siempre me ha tocado perder. 102 00:09:01,709 --> 00:09:03,261 35, rojo. 103 00:09:03,900 --> 00:09:06,409 De nuevo ha ganado, sheriff. Disfrute su día de suerte. 104 00:09:06,410 --> 00:09:08,698 Apuesto a que este es mi día de suerte. 105 00:09:09,375 --> 00:09:12,230 ¿Por qué no apuesta todo al 00, sheriff? 106 00:09:13,842 --> 00:09:15,394 Ganaría una fortuna. 107 00:09:15,595 --> 00:09:19,495 Gire esa ruleta y haga que pare en el número ganador. 108 00:09:24,413 --> 00:09:27,497 - 28, negro. - Ha perdido, sheriff. 109 00:09:28,068 --> 00:09:30,734 - No le queda nada. - Espere un minuto. 110 00:09:30,735 --> 00:09:32,121 No puedo jugar en serio. 111 00:09:32,122 --> 00:09:34,146 No puedo perder ese dinero ya que no es mío. 112 00:09:34,147 --> 00:09:35,420 ¿Como que el dinero no es suyo? 113 00:09:35,421 --> 00:09:39,116 Bueno, me quedé con él, pero es el dinero del robo al banco. 114 00:09:39,117 --> 00:09:42,303 ¿Quiere decir que ha perdido todo el dinero de mi banco? 115 00:09:42,304 --> 00:09:45,529 - Es usted tan ruin como él. - Es peor, y debería estar entre rejas. 116 00:09:45,530 --> 00:09:47,609 Lo estará si intenta meterle en la cárcel. 117 00:09:47,610 --> 00:09:50,481 Sí, sí, adelante sheriff. Métame en la cárcel. 118 00:09:50,482 --> 00:09:53,115 Que estaré encantado de contar lo que hizo con el dinero del banco. 119 00:09:53,116 --> 00:09:56,467 Soy un hombre arruinado. Un hombre arruinado. 120 00:09:56,468 --> 00:10:01,177 No quiero seguir siendo sheriff. Ni quiero ir a la cárcel. 121 00:10:01,178 --> 00:10:03,370 ¿Por qué no me quitas estas esposas rápido. 122 00:10:03,371 --> 00:10:04,271 Tiere razón. 123 00:10:04,471 --> 00:10:07,557 Conocí a un sheriff que fue ahorcado justo por lo que acaba de hacer usted. 124 00:10:07,558 --> 00:10:10,277 No me acuerdo donde he puesto la llave. 125 00:10:11,023 --> 00:10:16,078 Me alegro que no te hayas gastado todo mi dinero duramente ganado. 126 00:10:22,675 --> 00:10:25,167 Fuera de mi camino, ex-sheriff. 127 00:10:25,492 --> 00:10:28,635 Felicitaciones, me alegra que haya escapado de sus garras. 128 00:10:28,636 --> 00:10:31,059 La bebida corre por mi cuenta. Sirve, Belle. 129 00:10:31,473 --> 00:10:34,421 - Yo tomaré un refresco. - Sí. 130 00:10:39,009 --> 00:10:42,243 - Con permiso, esto es mío. - No lo es. 131 00:10:42,244 --> 00:10:44,992 Pertenece a la casa. Démelo. 132 00:10:45,372 --> 00:10:47,954 Oh no, he trabajado muy duro por este dinero. 133 00:10:48,196 --> 00:10:50,653 No has trabajado, lo has robado. 134 00:10:50,957 --> 00:10:54,472 Lo mismo que tú, con esa ruleta trucada. 135 00:13:00,330 --> 00:13:02,112 Gracias por el favor, forastero. 136 00:13:03,638 --> 00:13:06,588 Usted tambien lo hubiera hecho por mí. 137 00:13:09,690 --> 00:13:11,137 Recójalo. 138 00:13:15,708 --> 00:13:17,224 Adelante, recójalo. 139 00:13:23,447 --> 00:13:25,387 - Déselo a él. - ¿Qué? 140 00:13:25,388 --> 00:13:28,444 - ¿A este ladrón de bancos? - Si, al ladrón de bancos. 141 00:13:28,873 --> 00:13:31,644 Un hombre que lucha así tiene que acompañarme. 142 00:13:31,645 --> 00:13:35,203 Es exactamente lo que vino a buscar aquí, para seguirlo a usted. 143 00:13:35,415 --> 00:13:39,803 Sheriff, tráigame mi arma. Quiero decir, ex-sheriff. 144 00:13:40,883 --> 00:13:42,039 Clint... 145 00:13:43,830 --> 00:13:47,075 Le presento a Arline, sobrina del fallecido Joe. 146 00:13:47,076 --> 00:13:50,389 Ella viene a hacerse cargo del Half Way House de acuerdo con su testamento. 147 00:13:51,048 --> 00:13:53,185 No sabía que Joe tenía una sobrina. 148 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 Ni tampoco que él había dejado un testamento. 149 00:13:55,599 --> 00:13:57,721 - No puedo creerlo. - Pues lo hizo. 150 00:13:58,348 --> 00:14:01,572 Yo represento a la Srta. Arthur. Me llamo Tex Haines, soy su abogado. 151 00:14:02,302 --> 00:14:05,918 Estoy aquí para informarle de que ella es la dueña de este negocio. 152 00:14:06,307 --> 00:14:08,621 Como de otras propiedades de por aquí. 153 00:14:09,565 --> 00:14:11,982 Si es así, así es. 154 00:14:12,236 --> 00:14:16,316 Siempre pensé que Joe me escondia algo cuando aceptó ser mi socio. 155 00:14:17,192 --> 00:14:18,649 Soy Clint Yackey, su socio. 156 00:14:19,742 --> 00:14:21,341 Estoy seguro de que nos llevaremos bien. 157 00:14:21,342 --> 00:14:22,725 Yo tambien lo estoy. 158 00:14:22,992 --> 00:14:25,444 Vayamos al bar, la bebida corre por mi cuenta. 159 00:14:31,277 --> 00:14:33,298 Esta es la Srta. Arthur, sobrina de Joe. 160 00:14:33,744 --> 00:14:36,859 - Se mudará aquí. - Quien lo diría. 161 00:14:42,746 --> 00:14:47,100 Estoy intentando ubicar tu cara. ¿No nos hemos visto en algún lugar? 162 00:14:47,338 --> 00:14:49,607 No me sorprendería. Usted es abogado... 163 00:14:49,608 --> 00:14:52,763 y yo he tenido que comparecer en el tribunal varias veces en mi vida. 164 00:14:53,059 --> 00:14:55,241 Te gusta jugar con la ley, ¿eh? 165 00:14:55,461 --> 00:14:57,775 Cuando estoy en el tribunal con la ley no se juega. 166 00:14:58,023 --> 00:15:00,244 Lo siento, pensé que te conocía. 167 00:15:00,498 --> 00:15:03,883 Usted puede haberme visto, pero no me conoce. 168 00:15:06,004 --> 00:15:07,349 Entendido. 169 00:15:10,844 --> 00:15:13,253 - Bueno, adiós y buena suerte. - Gracias Sr. Haines. 170 00:15:13,254 --> 00:15:15,145 Le buscaré cuando vaya a Delano. 171 00:15:16,760 --> 00:15:18,773 - Adiós, Srta. Arline. - Adiós. 172 00:15:48,975 --> 00:15:50,877 Tal vez su vida no sea tan mala. 173 00:15:50,878 --> 00:15:53,760 ¿Por qué no hacen las paces y se unen? 174 00:15:53,761 --> 00:15:54,869 ¿Oh si? 175 00:15:54,870 --> 00:15:57,176 ¿Para que descubra que hice con el resto del dinero del banco? 176 00:15:57,177 --> 00:16:00,468 ¿Y vuelva aquí y lo pierda como el dinero que llevaba en mi cinturón? Ni pensarlo. 177 00:16:00,469 --> 00:16:03,513 No volveré a preguntar que hiciste con ese dinero. 178 00:16:03,514 --> 00:16:07,830 No quiero y no puedo quedarme solo. 179 00:16:07,831 --> 00:16:09,691 Está bien, está bien. Puedes acompañarme. 180 00:16:09,692 --> 00:16:10,771 Gracias. 181 00:16:11,219 --> 00:16:15,835 Solo entre nosotros tres, escondiste el dinero en Dry Wells, ¿no? 182 00:16:16,304 --> 00:16:18,693 Espera un momento. No fue mi intención. 183 00:16:39,847 --> 00:16:42,060 Quizá el resto del botín esté enterrado en Dry Wells... 184 00:16:42,061 --> 00:16:44,417 o en algún lugar cercano. ¿Quien sabe? 185 00:16:44,839 --> 00:16:46,391 ¿Quieres tenerlo aquí? 186 00:16:47,022 --> 00:16:49,311 ¿Podrías ver si quiere seguirnos el juego? 187 00:17:37,881 --> 00:17:40,796 ¿Siempre se cuela en casas ajenas en medio de la noche? 188 00:17:41,456 --> 00:17:44,011 Buen café. Tomé un poco. 189 00:17:44,699 --> 00:17:46,883 En ese caso tomaré una taza. 190 00:17:49,811 --> 00:17:53,262 Creo que recibiste mi carta, sino no estarías aquí. 191 00:17:53,865 --> 00:17:56,778 - ¿Qué carta? - No hagas preguntas, Panhandle. 192 00:17:56,779 --> 00:17:59,445 Te presento a Tex Haines, tambien conocido como Idaho Kid. 193 00:17:59,446 --> 00:18:00,595 - Hola. - Hola. 194 00:18:01,018 --> 00:18:05,367 - Dudé que lo consiguiéramos. - Yo también lo dudé. 195 00:18:05,568 --> 00:18:10,103 Solo cambié de idea cuando se unió a Clint Yackey y a su banda. 196 00:18:10,104 --> 00:18:14,470 - Era parte del trabajo, Panhandle. - ¿Te has unido a Clint Yackey? 197 00:18:14,471 --> 00:18:17,385 Sí, esa es la idea, pero aún no es seguro. 198 00:18:17,670 --> 00:18:20,179 Hasta ahora, no tenemos ninguna pista para poder seguir. 199 00:18:20,180 --> 00:18:23,304 - ¿Cómo encaja Yackey en esto? - Él es el jefe. 200 00:18:23,518 --> 00:18:25,901 Pero él le tiene miedo, ¿no Dave? 201 00:18:25,902 --> 00:18:28,391 Necesitamos un buen plan para que caiga. 202 00:18:28,887 --> 00:18:31,636 Entiendo que algunos de sus hombres pasan el rato en la ciudad. 203 00:18:31,870 --> 00:18:34,929 Sí, empezaré a seguirles el rastro mañana... 204 00:18:34,930 --> 00:18:37,540 cuando vaya al banco a depositar el dinero que los Rangers... 205 00:18:37,541 --> 00:18:39,652 usamos para convencer a Yackey de que soy uno de ellos. 206 00:18:39,653 --> 00:18:41,636 Estará más seguro allí. 207 00:18:41,637 --> 00:18:45,337 Red estará vigilando ese dinero como hambriento. 208 00:19:04,837 --> 00:19:07,754 Hoy nos trajiste malas noticias sobre Idaho Kid. 209 00:19:08,437 --> 00:19:10,287 Ahora esto es peor para ti. 210 00:19:10,689 --> 00:19:13,490 Arline Arthur se mudó al hotel después de que te fuiste. 211 00:19:13,491 --> 00:19:17,116 Se hará cargo de la parte de su tío. Y hará lo mismo con el banco. 212 00:19:17,117 --> 00:19:20,432 Joe era el dueño del 60% de las acciones. 213 00:19:20,957 --> 00:19:22,065 ¿Qué hago, Yackey? 214 00:19:22,066 --> 00:19:24,217 Tú no hagas nada. Yo lo haré por ti. 215 00:19:24,698 --> 00:19:28,210 Cuando Idaho Kid llegue a la ciudad, tenemos que llevarnos todo e irnos. 216 00:19:28,211 --> 00:19:30,532 - ¿Por dónde comenzamos? - Por la caja fuerte del banco. 217 00:19:30,755 --> 00:19:34,630 Cuando abras el banco por la mañana, deja los sacos de dinero en el suelo. 218 00:19:34,631 --> 00:19:38,132 Red y los muchachos se harán pasar por clientes y se llevarán el dinero. 219 00:19:38,133 --> 00:19:41,889 Ellos comenzarán a disparar después de vaciar el banco. 220 00:19:41,890 --> 00:19:44,078 ¿Pero que hay de mí? ¿En dónde entro yo? 221 00:19:44,227 --> 00:19:46,914 No te preocupes. Cuidaremos de ti. 222 00:20:25,769 --> 00:20:28,515 Vamos muchachos. Vengan aquí. 223 00:20:28,516 --> 00:20:32,603 Vengan aquí. Aquí tengo un aceite curativo. 224 00:20:32,831 --> 00:20:36,815 Garantiza la cura de todos los males. 225 00:21:06,596 --> 00:21:08,348 El banco aún no está abierto, Henry. 226 00:21:08,493 --> 00:21:12,108 Para nosotros sí. La dama es la dueña. 227 00:21:14,388 --> 00:21:17,040 - No lo entiendo. - Nosotros se lo explicaremos. 228 00:21:17,664 --> 00:21:21,303 La Srta. Arthur asumirá el puesto de su difunto tío en el banco, ahora. 229 00:21:21,304 --> 00:21:25,352 Queremos los libros y comprobaremos el efectivo disponible al mismo tiempo. 230 00:21:33,574 --> 00:21:37,160 Vengan a mi oficina. Les llevaré allí los libros. 231 00:22:19,905 --> 00:22:24,759 - Me gustaría hacer un depósito. - Bien, ha venido al lugar correcto. 232 00:22:24,760 --> 00:22:27,345 Hay 500 cabezas de ganado vendidas. 233 00:22:27,751 --> 00:22:28,966 Mi tiempo... 234 00:22:30,043 --> 00:22:32,709 - ¿Qué entrada es esta? - Oh, esta. 235 00:22:32,710 --> 00:22:34,994 Es un préstamo para John Phillips. 236 00:22:47,900 --> 00:22:49,618 Tenemos que salir de aquí, deprisa. 237 00:23:06,415 --> 00:23:10,760 - Red, Idaho Kid está en la ciudad. - He traído un regalo de Yackey. 238 00:23:10,761 --> 00:23:12,342 Y se lo daré a usted. 239 00:23:47,466 --> 00:23:49,254 Me olvidé de cargarlo. 240 00:26:09,968 --> 00:26:11,583 - ¿Cómo salió? - Pregúntele a él. 241 00:26:11,722 --> 00:26:13,442 - Él nos traicionó. - Espere un momento. 242 00:26:13,679 --> 00:26:16,087 Nunca me dijo que iban a robar el banco. 243 00:26:16,088 --> 00:26:17,112 ¿Qué hacías allí? 244 00:26:17,113 --> 00:26:18,837 Arreglando un pequeño negocio por mi cuenta... 245 00:26:18,838 --> 00:26:20,838 cuando Red entró y empezó a disparar. 246 00:26:20,839 --> 00:26:23,677 Si te unes a la banda lo haremos mejor. 247 00:26:23,678 --> 00:26:25,959 Sí, tal vez lo haga. 248 00:26:27,254 --> 00:26:29,841 - Está bien, estoy dispuesto. - Es un trato. 249 00:26:40,805 --> 00:26:43,287 - Buenas noches, caballeros. - Buenas noches. 250 00:26:43,436 --> 00:26:45,318 Llamé a estaa reunión. 251 00:26:45,762 --> 00:26:49,080 Robaron el banco con la presencia de Idaho Kid... 252 00:26:49,081 --> 00:26:51,204 y mataron al presidente John Ealey. 253 00:26:52,283 --> 00:26:54,763 El dinero que robaron fue devuelto a la caja fuerte del banco. 254 00:26:54,764 --> 00:26:58,039 Pero eso no es suficiente. Queremos a todos conectados con el asalto... 255 00:26:58,040 --> 00:27:02,825 para darles un juicio justo y si son encontrados culpables, colgarlos. 256 00:27:04,884 --> 00:27:06,670 ¿Vio bien a alguno de ellos? 257 00:27:06,671 --> 00:27:10,227 Sí, era el único que no usaba máscara. 258 00:27:10,443 --> 00:27:12,057 ¿Está seguro de que era uno de los atracadores? 259 00:27:12,058 --> 00:27:13,841 Claro, me disparó. 260 00:27:15,400 --> 00:27:18,715 Esta tarde difundí por la ciudad la historia... 261 00:27:18,716 --> 00:27:22,204 de que 250.000 han llegado a Delano en secreto... 262 00:27:22,439 --> 00:27:24,880 y que están en la bóveda del Expreso. 263 00:27:24,881 --> 00:27:26,195 ¿Y qué cambiará eso? 264 00:27:26,427 --> 00:27:28,918 ¿Cree que Yackey confiará en sus hombres... 265 00:27:28,919 --> 00:27:32,537 con tanto dinero de por medio? Temería que huyeran con él. 266 00:27:32,538 --> 00:27:33,372 ¿Y quién no? 267 00:27:33,373 --> 00:27:38,512 Si todo ese dinero no trae a Yackey a esta ciudad, nada lo hará. 268 00:27:38,513 --> 00:27:41,186 Debo admitir que es un gran cebo. 269 00:27:41,187 --> 00:27:44,359 Para atrapar a un pez grande se debe usar un anzuelo grande, Henry. 270 00:27:44,360 --> 00:27:46,382 Incluso sin cebo. 271 00:27:47,003 --> 00:27:50,219 Lástima que no podamos ver la expresión de sus caras... 272 00:27:50,220 --> 00:27:53,409 cuando descubran que no hay nada en ese cofre de la Fargo. 273 00:27:54,740 --> 00:27:57,846 Me temo que seremos motivo de burla si ellos no aparecen. 274 00:27:57,847 --> 00:28:01,869 - Oye, eso es posible. - Posible, pero improbable, Henry. 275 00:28:02,076 --> 00:28:04,228 Conozco bien al Sr. Yackey. 276 00:28:04,565 --> 00:28:08,583 Será mejor que preparemos todo para que la trampa salga bien. 277 00:28:22,880 --> 00:28:26,933 $250.000 es mucho dinero. Y viene directo a Delano. 278 00:28:27,049 --> 00:28:29,102 Será el robo más grande que hayamos hecho. 279 00:28:29,560 --> 00:28:31,859 - Espere un momento. - ¿Por qué ha hecho eso? 280 00:28:31,860 --> 00:28:34,072 Lo que está pasando ahí fuera no es asunto suyo. 281 00:28:34,073 --> 00:28:36,846 Todo lo que sucede en Half Way House es asunto mio. 282 00:28:36,847 --> 00:28:39,893 Su tío tambien pensaba así y mira lo que le ocurrió. 283 00:28:39,894 --> 00:28:43,135 - ¿Que le ocurrió? - Si se entromete mucho lo descubrirá. 284 00:28:43,136 --> 00:28:44,551 Es lo que pretendo hacer. 285 00:28:45,596 --> 00:28:49,599 Cuando lleguemos a la ciudad, cubrid las calles por si acaso nos descubren. 286 00:28:49,600 --> 00:28:50,619 Bien. 287 00:29:02,789 --> 00:29:05,228 ¿Que ocurre? ¿Los muchachos no te invitaron a ir con ellos? 288 00:29:05,229 --> 00:29:09,151 No, para Yackey aún sigo siendo un hombre de la ley. 289 00:29:09,624 --> 00:29:12,209 Usted sabe que nunca más podré serlo. 290 00:29:12,456 --> 00:29:13,769 Sí. 291 00:29:16,370 --> 00:29:17,820 Hasta luego. 292 00:30:04,110 --> 00:30:07,229 - Alguien nos está siguiendo. - Será mejor que nos separemos. 293 00:30:20,634 --> 00:30:24,658 - ¿Que estás buscando? - Nada, me he perdido. Estoy solo. 294 00:30:24,819 --> 00:30:26,740 Ahora soy un verdadero forajido. 295 00:30:26,887 --> 00:30:28,910 Claro, pero aún tienes mucho que aprender de este negocio. 296 00:30:28,911 --> 00:30:31,761 Sólo podré aprender si me dejais que os acompañe. 297 00:30:31,762 --> 00:30:33,934 Te quedarás fuera de esto. 298 00:30:36,935 --> 00:30:38,320 ¿Qué es eso? 299 00:30:38,506 --> 00:30:41,613 La libreta de Yackey con todos los nombres y los asaltos que han hecho. 300 00:30:41,614 --> 00:30:42,955 Buen trabajo, Panhandle. 301 00:30:42,956 --> 00:30:45,544 Ahora vete y mantente alejado de mi camino. 302 00:31:08,515 --> 00:31:09,764 Ya vienen. 303 00:31:26,195 --> 00:31:29,781 Todos llevan máscara, así que no sabremos si Yackey ha venido o no. 304 00:31:30,147 --> 00:31:34,038 No esto seguro, pero apuesto a que es uno de ellos. 305 00:31:34,226 --> 00:31:35,447 No te equivoques esta vez, Red. 306 00:31:35,780 --> 00:31:39,328 Esta es tu primera vez con nosotros, así que te quedarás aquí vigilando. 307 00:31:46,575 --> 00:31:51,660 Vigilen esta parte. Yo daré la vuelta al edificio y entraré por el otro lado. 308 00:31:52,515 --> 00:31:55,632 Cuando me aproxime, cogeremos al de la entrada y a los dos de adentro. 309 00:32:00,486 --> 00:32:03,509 - Me encargaré de ése. - No, espera, espera. 310 00:32:36,076 --> 00:32:37,495 Veamos quien se esconde tras esa máscara. 311 00:32:37,496 --> 00:32:39,896 Tú eres el que me disparó en el banco. 312 00:32:39,935 --> 00:32:41,384 Disparé por encima de tu cabeza. 313 00:32:41,385 --> 00:32:44,018 Tex Haines les explicará quién soy y lo que hago aquí. 314 00:32:44,019 --> 00:32:45,743 Ya estamos viendo lo que hace aquí. 315 00:32:45,744 --> 00:32:49,268 Me has impedido arrestar a Yackey después de que él explote la caja fuerte. 316 00:32:49,269 --> 00:32:51,912 ¿Y por qué uno de los hombres de Jackey lo iba a arrestar? 317 00:32:51,913 --> 00:32:54,632 - Soy un Rangers de Texas. - Si eres un Ranger, pruébalo. 318 00:32:54,633 --> 00:32:56,352 Pregunte a Tex Haines, él lo dirá. 319 00:32:56,353 --> 00:32:57,738 Está bien. 320 00:33:48,446 --> 00:33:50,533 Bien, levántate y pon las manos arriba. 321 00:33:56,029 --> 00:33:57,444 Bien, acércate aquí. 322 00:34:05,057 --> 00:34:07,337 Vaya, miren a quién tenemos aquí. 323 00:34:07,978 --> 00:34:12,169 Sr. Haines, el abogado. Si no me equivoco, es Idaho Kid. 324 00:34:12,387 --> 00:34:14,695 - Es posible. - Usted sabe que sí. 325 00:34:14,696 --> 00:34:17,310 He sospechado de usted desde que lo vi. 326 00:34:17,791 --> 00:34:20,744 - Parece que tiene la mano ganadora. - Yo siempre gano. 327 00:34:22,002 --> 00:34:24,190 Ha cometido un error jugando esta mano. 328 00:34:24,415 --> 00:34:27,202 Ya he perdido manos antes, pero... 329 00:34:27,520 --> 00:34:30,205 - aún estoy aquí. - Monte en su caballo, Kid. 330 00:36:23,065 --> 00:36:25,450 A Kid no se le ve nada preocupado. 331 00:36:26,090 --> 00:36:27,912 En unos minutos lo estará. 332 00:36:28,978 --> 00:36:32,429 - ¿Ha decidido que va a hacer conmigo? - Aún no. 333 00:36:32,860 --> 00:36:34,648 Algunos de los muchachos son de dispararle ahora... 334 00:36:34,649 --> 00:36:35,949 y acabar con esto de una vez. 335 00:36:36,161 --> 00:36:38,282 Bueno, hay peores formas de morir. 336 00:36:39,119 --> 00:36:41,538 Estoy pensando en una que no le gustará. 337 00:36:41,998 --> 00:36:46,014 - No debe ser dificil para usted. - Créame que no. 338 00:36:47,553 --> 00:36:51,539 ¿A qué esperamos, Yackey? Matemos a Idaho Kid. 339 00:36:52,282 --> 00:36:54,628 Ya sabes lo que hizo con la banda de Evans. 340 00:36:55,243 --> 00:36:57,125 Ahorcó a todos, excepto a mí. 341 00:36:58,166 --> 00:37:00,284 Hagamos lo mismo con él. 342 00:37:01,270 --> 00:37:04,226 ¿Tiene algo que decir antes de que lo llevemos afuera? 343 00:37:04,227 --> 00:37:08,543 No, excepto que todavía no me gusta la idea. 344 00:37:18,935 --> 00:37:23,126 Necesito ver a Yackey inmediatamente. Tengo malas noticias para él. 345 00:37:25,835 --> 00:37:27,254 Acabo de llegar de Delano. 346 00:37:27,255 --> 00:37:29,655 Ustedes consiguieron escapar pero cogieron al joven Wyatt. 347 00:37:29,656 --> 00:37:32,100 Van juzgarlo, y si lo condenan, lo ahorcarán. 348 00:37:32,101 --> 00:37:33,400 Me dejaron hablar con él... 349 00:37:33,401 --> 00:37:37,689 y me dijo que te dijese que tenía un librito negro con todos sus nombres. 350 00:37:46,995 --> 00:37:48,483 El libro desapareció. ¿Dónde está? 351 00:37:48,484 --> 00:37:52,393 Él lo tiene. Te lo dije. Yo lo vi, pero el comité no lo sabe. 352 00:37:52,394 --> 00:37:56,178 Me dijo que si no lo suelten, entregará el libro al Cómite. 353 00:37:56,600 --> 00:37:58,882 Está bien, Sr. Haines, usted es abogado. 354 00:37:59,156 --> 00:38:01,625 Diganos qué hacer para que su Comité suelte a Dave Wyatt. 355 00:38:01,626 --> 00:38:04,211 Podría enviar a alguien con este mensaje: 356 00:38:05,143 --> 00:38:06,961 "Tenemos a Tex Haines. 357 00:38:07,702 --> 00:38:11,026 Si ahorcan a Dave Wyatt haremos lo mismo con su hombre" 358 00:38:11,027 --> 00:38:14,932 Y es eso lo que pasará. Ponte en marcha ese mensaje. 359 00:38:14,933 --> 00:38:16,909 Porqué yo, acabo de venir de allí. 360 00:38:16,910 --> 00:38:20,727 Además, mis pies me está matando, así es que no pienso regresar allí. 361 00:38:21,342 --> 00:38:24,694 - Claro, iré ahora mismo. - Espere un momento. 362 00:38:26,026 --> 00:38:28,377 Si yo fuera usted, mandaría a la Srta. Arthur con él. 363 00:38:29,848 --> 00:38:31,967 El Comité podría no creerle. 364 00:38:32,227 --> 00:38:33,449 Vaya con él. 365 00:38:34,115 --> 00:38:37,730 Y diga que si nuestro hombre no vuelve antes de las 10:00... 366 00:38:38,175 --> 00:38:41,033 Idaho Kid bailará en el aire. 367 00:38:41,491 --> 00:38:42,847 Se los diré. 368 00:39:25,096 --> 00:39:27,309 Oh, he cambiado de opinión. 369 00:39:48,150 --> 00:39:50,601 Lleva usted más de una hora contando la misma historia. 370 00:39:50,602 --> 00:39:52,821 Le daré una última oportunidad para que la cambie. 371 00:39:52,822 --> 00:39:56,342 Mire, ya le he dicho quien soy, porqué estoy aquí, lo que hago en Delano... 372 00:39:56,343 --> 00:39:58,004 y porqué estaba con la banda de Yackey anoche. 373 00:39:58,005 --> 00:40:01,420 ¿Aún insiste en que Tex Haines le conoce y sabe quien es usted? 374 00:40:01,421 --> 00:40:03,234 Así es. Y pueden comprobarlo en la sede. 375 00:40:03,498 --> 00:40:06,320 ¿Espera que nos creamos que es usted un Ranger? 376 00:40:06,321 --> 00:40:08,408 Sabemos que llegó al hotel esposado... 377 00:40:08,409 --> 00:40:11,281 mientras intentaba escapar de un sheriff. 378 00:40:11,282 --> 00:40:15,498 Si es un Ranger, ¿dónde está su placa o distintivo? 379 00:40:15,499 --> 00:40:18,051 Se los di a Panhandle, mi socio, para que lo guardara. 380 00:40:18,052 --> 00:40:20,979 En caso la banda de Yackey sopecharan, no los encontraran. 381 00:40:20,980 --> 00:40:23,564 Eso es lo que usted, pero no puede probarlo. 382 00:40:27,697 --> 00:40:31,315 - ¿Qué le pasa? - Mi pie me está matando. 383 00:40:33,281 --> 00:40:35,213 Puede ser por este estribo. 384 00:40:35,214 --> 00:40:37,014 ¿No se de cuenta de que todo minuto cuenta? 385 00:40:37,015 --> 00:40:39,431 Tex morirá si no llegamos a Delano a tiempo. 386 00:40:39,432 --> 00:40:42,419 Llegaremos a tiempo. Mi bota me está matando. 387 00:40:42,420 --> 00:40:43,876 Oh, vamos. 388 00:40:52,674 --> 00:40:54,854 Tendrá un juicio justo e imparcial. 389 00:40:55,286 --> 00:40:58,474 Darán su veredicto por las cartas que pongan en la mesa. 390 00:40:58,926 --> 00:41:03,112 La carta roja significa cárcel, y la negra, horca. 391 00:41:08,376 --> 00:41:11,527 Todas negras. Levántese. 392 00:41:17,535 --> 00:41:21,581 Hey amigo, traemos un mensaje para la persona que está al mando aquí. 393 00:41:21,582 --> 00:41:25,197 Es sobre un hombre llamado Tex Haines también conocido como Idaho Kid. 394 00:41:25,934 --> 00:41:27,313 Venid conmigo. 395 00:41:30,148 --> 00:41:33,542 Por el robo al banco y la muerte del cajero del banco... 396 00:41:33,543 --> 00:41:35,534 será ahorcado a las 10:00 397 00:41:36,343 --> 00:41:38,302 Oiga, no puede hacer eso. Espere un momento. 398 00:41:38,303 --> 00:41:41,936 Espere un momento. No puedo hacer eso. 399 00:41:41,937 --> 00:41:44,286 Supongo que ahora nos dirá que es un Ranger. 400 00:41:44,287 --> 00:41:46,442 Claro que sí, trabajo con él. 401 00:41:46,443 --> 00:41:49,200 Anoche usted era un sheriff y él era un prisionero. 402 00:41:49,643 --> 00:41:52,235 Tal vez será mejor que también lo investigemos, señor. 403 00:41:52,236 --> 00:41:54,253 Dales mi documento y mi placa, Panhandle. 404 00:41:54,254 --> 00:41:56,907 Sí, les mostraré que él es un Ranger. 405 00:42:00,610 --> 00:42:04,297 Maldición, no recuerdo dónde lo dejé. 406 00:42:04,298 --> 00:42:06,085 Será mejor que lo recuerdes. 407 00:42:06,086 --> 00:42:08,442 La cupa es tuya. Me dijiste que los guardara... 408 00:42:08,443 --> 00:42:11,345 para que Yackey y su banda no supiesen quiénes somos. 409 00:42:11,346 --> 00:42:13,601 - Y eso fue lo que hice. - Vamos, Panhandle. 410 00:42:13,602 --> 00:42:14,862 Piensa. ¿qué hiciste con ellos? 411 00:42:14,863 --> 00:42:16,519 No consigo pensar nada. 412 00:42:16,520 --> 00:42:20,117 Mi pie me duele tanto que no consigo recordar nada. 413 00:42:20,118 --> 00:42:23,685 Sr. Wright, si ahorcan a Dave Wyatt ellos ahorcarán a Tex Haines. 414 00:42:23,686 --> 00:42:24,916 Han dado un plazo. 415 00:42:24,917 --> 00:42:27,600 Si no volvemos antes de las 10:00 será demasiado tarde. 416 00:42:27,601 --> 00:42:29,749 - ¿La enviaron con ese mensaje? - Sí. 417 00:42:29,996 --> 00:42:32,150 - No se atreverán. - Claro que lo harán. 418 00:42:32,151 --> 00:42:34,784 Si Dave no está en el Half Way House antes de las 10:00... 419 00:42:34,785 --> 00:42:38,209 - ¿Quieren un cambio de prisioneros? - Sí. 420 00:42:40,737 --> 00:42:42,220 Ustedes deciden. 421 00:42:53,448 --> 00:42:56,061 - El veredicto se mantiene. - Prepararé la horca. 422 00:42:56,062 --> 00:43:00,212 Es mejor que comiences a pensar rápido. La cuerda está casi en mi pescuezo. 423 00:43:03,470 --> 00:43:07,061 No hay signos de Dave en el camino. He estado mirando durante una hora. 424 00:43:07,062 --> 00:43:09,077 Belle, sírvenos un trago. 425 00:43:32,358 --> 00:43:33,814 ¿Ha dicho algo? 426 00:43:35,080 --> 00:43:36,698 Estaba cantando. 427 00:43:37,507 --> 00:43:40,688 No sé quién es, pero seguro que se ha olvidado de ti. 428 00:43:40,689 --> 00:43:43,695 Dice ser su amigo, pero le importa muy poco lo que le pase ahora. 429 00:43:43,696 --> 00:43:45,347 Yo no diría eso, 430 00:43:46,413 --> 00:43:50,035 después de todo no serán mis amigos los que me cuelguen. 431 00:43:50,528 --> 00:43:52,954 Sabe, algunas veces un abogado resulta útil. 432 00:43:53,168 --> 00:43:55,950 En unos minutos usted ya no lo será. 433 00:43:55,951 --> 00:43:57,551 No dirá nada. 434 00:43:57,751 --> 00:44:01,075 Estamos listos para colgarlo en cuanto des la orden, Yackey. 435 00:44:02,629 --> 00:44:05,853 No pasará mucho tiempo. Lo llevaremos en su propio caballo. 436 00:44:06,314 --> 00:44:08,699 Jaja, bueno... 437 00:44:09,881 --> 00:44:11,949 ¿No te parece un gran gesto por su parte? 438 00:44:11,950 --> 00:44:15,272 Podrás montar tu caballo por última vez. 439 00:44:17,937 --> 00:44:20,753 No puedo pensar en algo mejor, señor. 440 00:44:21,556 --> 00:44:22,740 Gracias. 441 00:44:27,285 --> 00:44:29,531 Está bien, Brad. Vuelve a traer la carroza. 442 00:44:30,202 --> 00:44:31,082 Vamos. 443 00:44:31,425 --> 00:44:33,820 Me gustaría que me concedieran un último deseo. 444 00:44:33,821 --> 00:44:34,809 Concedido. 445 00:44:35,136 --> 00:44:36,022 Panhandle, 446 00:44:36,023 --> 00:44:39,051 por no ser capaz de recordar lo que hiciste con nuestras credenciales... 447 00:44:39,052 --> 00:44:42,188 me gustaría dejarte una última cosa para que te acuerdes de mí. 448 00:44:42,189 --> 00:44:44,180 - Dios. - Mi bota. 449 00:44:44,467 --> 00:44:46,457 Tu bota. ¡Eso es! 450 00:44:46,458 --> 00:44:48,056 No es de extrañar que mi pie me estuviera matando. 451 00:44:48,057 --> 00:44:50,481 Ahora sé por qué mi pie me estaba matando. 452 00:44:50,482 --> 00:44:52,034 Ayúdame a quitármela. 453 00:44:54,828 --> 00:44:56,443 Sí, aquí están. 454 00:44:56,701 --> 00:44:59,222 Ahora esto prueba que es un Ranger. 455 00:44:59,881 --> 00:45:01,831 David Wyatt, Ranger. 456 00:45:02,454 --> 00:45:03,710 Justo a tiempo. 457 00:45:04,076 --> 00:45:06,299 Esperamos sus órdenes, Ranger. 458 00:45:06,426 --> 00:45:08,473 Pues será mejor que vengan conmigo porque no tenemos mucho tiempo... 459 00:45:08,474 --> 00:45:09,714 para impedir que ahorquen a Haines. 460 00:45:09,715 --> 00:45:11,567 Por cierto, aquí tiene un registro con todos los atracos de Yackey... 461 00:45:11,568 --> 00:45:13,200 y cuanto dinero consiguio con cada robo. 462 00:45:13,201 --> 00:45:15,887 Si yo no vuelvo, sus nombres también están ahí. 463 00:45:53,434 --> 00:45:56,883 Oye, ¿qué pasa? Pensé que lo ahorcaríamos a las 10. 464 00:45:57,125 --> 00:45:59,016 Lo haremos a las 10 en punto. 465 00:46:02,333 --> 00:46:03,552 Son 10.15. 466 00:46:09,387 --> 00:46:10,609 Se acabó el tiempo. 467 00:46:12,761 --> 00:46:14,183 Qué lástima. 468 00:46:16,193 --> 00:46:18,639 Estaba teniendo un bonito sueño. 469 00:46:19,431 --> 00:46:22,849 Estaba soñando que a ti y a tu banda los ahorcaban en un gran árbol. 470 00:46:23,094 --> 00:46:27,087 Será al revés. Será a ti al que ahorcaremos ahora. 471 00:46:28,216 --> 00:46:29,469 Bueno... 472 00:46:30,898 --> 00:46:32,452 a mi salud. 473 00:47:40,833 --> 00:47:43,085 Me están siguiendo. Vayamos tras ellos. 474 00:48:24,760 --> 00:48:26,776 Uno de los dos debería aproximarse a ellos. 475 00:48:27,344 --> 00:48:29,489 - Iré yo. - Tiraremos una moneda. 476 00:48:30,438 --> 00:48:31,657 Bien. 477 00:48:35,808 --> 00:48:37,521 - Cruz. - Cara. 478 00:48:39,810 --> 00:48:41,259 Tú ganas. 479 00:50:20,389 --> 00:50:21,972 Los hemos despistado. 480 00:51:44,671 --> 00:51:49,194 Ha caído en 00, he ganado. Como ganaste tú también. 481 00:51:58,696 --> 00:52:01,645 13, negro, pierdes tú Red. 482 00:52:07,775 --> 00:52:09,097 Me alegra que los Rangers hayan... 483 00:52:09,098 --> 00:52:10,911 respondido a nuestra carta personalmente. 484 00:52:10,912 --> 00:52:13,663 - No sé nada sobre esa carta. - Explícaselo, Tex. 485 00:52:14,398 --> 00:52:17,372 Cuando me llamaron para liderar este Comité... 486 00:52:17,373 --> 00:52:18,961 le escribí una carta a Dave... 487 00:52:19,365 --> 00:52:22,009 para que Yackey no descubriese nuestro juego. 488 00:52:22,010 --> 00:52:23,394 Y le conté una divertida historia. 489 00:52:23,395 --> 00:52:25,836 Sí, y me he estado riendo desde entonces. 490 00:52:25,837 --> 00:52:28,375 No creo que Jackey y sus hombres se estén riendo ahora. 491 00:52:28,376 --> 00:52:30,189 Creo que tienes razón, Arline. 492 00:52:30,190 --> 00:52:33,774 Henry, no seas muy dura con Belle, ella hizo posible que me escapara. 493 00:52:33,775 --> 00:52:35,275 Veré que la libre fácilmente. 494 00:52:35,993 --> 00:52:39,847 - Cuando tenga vacaciones, volveré aquí. - Espero que sea pronto. 495 00:52:42,132 --> 00:52:44,947 - Adiós Ranger. - Hasta pronto, hombre de la ley. 496 00:52:49,082 --> 00:52:52,802 Bueno, siempre escuché decir que uno tiene que buscar su propia suerte. 497 00:52:53,032 --> 00:52:54,315 Buena suerte. 498 00:53:08,016 --> 00:53:12,316 SUBTITULOS POR CUSTERCOR.41319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.