Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,001 --> 00:01:17,000
Negli ultimi anni della dinastia Sui,
2
00:01:17,001 --> 00:01:21,875
il potere corrompeva, il popolo soffriva,
3
00:01:21,876 --> 00:01:24,334
e il malcontento si diffondeva nell'impero.
4
00:01:24,792 --> 00:01:27,500
Dal caos emerse Zhishilang,
5
00:01:27,501 --> 00:01:29,833
che fondò la Ribellione dei Fiori.
6
00:01:29,834 --> 00:01:32,708
Giurò di spazzare via la nebbia...
7
00:01:32,709 --> 00:01:35,626
e riportare la luce.
8
00:01:36,167 --> 00:01:39,333
L'Imperatore inviò ministri
fino ai confini della Via della Seta.
9
00:01:39,334 --> 00:01:41,083
Per catturare Zhishilang,
10
00:01:41,084 --> 00:01:43,626
l'uomo più ricercato dell'Impero.
11
00:01:44,251 --> 00:01:48,625
Il Clan Mo e il Clan Heyi
guidavano i Cinque Grandi Clan Occidentali.
12
00:01:48,626 --> 00:01:52,166
Insieme a spadaccini, viandanti
e Mercenari Tocari...
13
00:01:52,167 --> 00:01:54,791
tutti in lotta per il potere e
il controllo delle terre desertiche.
14
00:01:54,792 --> 00:01:57,709
La tensione sale...
in attesa di una scintilla.
15
00:02:35,042 --> 00:02:38,125
Un cane abbaia nei vicoli,
16
00:02:38,126 --> 00:02:41,500
un gallo canta tra i gelsi,
17
00:02:41,501 --> 00:02:44,291
un cortile si stende quieto e dimesso,
18
00:02:44,292 --> 00:02:46,876
la stanza vuota
ha tutto lo spazio concesso.
19
00:02:47,667 --> 00:02:48,709
"Cacciatore di Taglie - Dao Ma Xiao Qi"
20
00:02:48,876 --> 00:02:50,125
Vissi a lungo...
21
00:02:50,126 --> 00:02:51,709
Vissi a lungo...
22
00:02:52,251 --> 00:02:53,501
Vissi a lungo chiuso...
23
00:02:53,792 --> 00:02:55,292
...nella gabbia...
24
00:02:56,501 --> 00:02:58,916
Vissi a lungo prigioniero in gabbia,
25
00:02:58,917 --> 00:03:00,792
ora torno libero a volare.
26
00:03:33,334 --> 00:03:34,376
Non guardare.
27
00:03:35,167 --> 00:03:38,584
"Città di Chisha"
28
00:03:53,209 --> 00:03:54,417
Un altro giro!
29
00:04:16,792 --> 00:04:18,834
Zio, mi offri una bistecca?
30
00:04:31,292 --> 00:04:32,625
Mi chiamo Dao Ma.
31
00:04:32,626 --> 00:04:35,000
Ricordalo se puoi,
scordatelo se vuoi.
32
00:04:35,001 --> 00:04:36,542
I nomi non contano.
33
00:04:37,501 --> 00:04:40,583
Le vite che hai preso,
i casini che hai fatto...
34
00:04:40,584 --> 00:04:42,250
È tutta acqua passata.
35
00:04:42,251 --> 00:04:44,166
Quello che conta è che...
36
00:04:44,167 --> 00:04:45,935
La tua testa vale
ottocento monete.
37
00:04:45,959 --> 00:04:47,834
"Testa d'Uovo - Banda del Tuono"
38
00:05:00,792 --> 00:05:02,876
Ma se mi paghi il triplo...
39
00:05:04,209 --> 00:05:05,751
Farò finta di non averti mai visto.
40
00:05:16,084 --> 00:05:16,751
Uccidetelo!
41
00:05:16,751 --> 00:05:17,751
Armi in pugno!
42
00:05:21,251 --> 00:05:22,251
Uno.
43
00:05:24,334 --> 00:05:25,334
Due.
44
00:05:28,084 --> 00:05:29,084
Tre.
45
00:05:32,334 --> 00:05:33,334
Quattro.
46
00:05:35,792 --> 00:05:36,792
Cinque.
47
00:05:40,292 --> 00:05:41,292
Sei.
48
00:05:46,167 --> 00:05:47,167
Otto.
49
00:05:49,667 --> 00:05:51,416
Come fa a essere otto dopo il sei?
50
00:05:51,417 --> 00:05:53,042
Il sette sono io!
51
00:06:24,459 --> 00:06:26,291
Abbiamo seguito quella taglia per due mesi.
52
00:06:26,292 --> 00:06:27,626
Solo per farcela soffiare da quello!
53
00:06:29,001 --> 00:06:30,751
Signore, da questa parte, prego.
54
00:06:31,626 --> 00:06:32,876
Assaggia questi.
55
00:06:33,792 --> 00:06:35,042
Quello spadaccino è tuo padre?
56
00:06:35,584 --> 00:06:37,209
Perché lo chiami per nome?
57
00:06:38,334 --> 00:06:40,000
Ne hai ancora?
58
00:06:40,001 --> 00:06:41,209
Prima rispondimi.
59
00:06:41,584 --> 00:06:43,376
Mmm... te lo dico dopo.
60
00:06:50,459 --> 00:06:51,459
Avete visto quest'uomo?
61
00:06:55,751 --> 00:06:56,751
No, signore.
62
00:06:58,001 --> 00:06:59,542
Se lo vedi, fammelo sapere.
63
00:06:59,667 --> 00:07:01,307
La ricompensa basta
per aprire un'altra locanda.
64
00:07:02,459 --> 00:07:04,666
Prego la dea Guanyin
65
00:07:04,667 --> 00:07:05,584
di portare questo disgraziato
66
00:07:05,585 --> 00:07:07,209
nella mia locanda.
67
00:07:34,792 --> 00:07:36,041
Capitano Lin!
68
00:07:36,042 --> 00:07:38,376
Capitano Lin,
69
00:07:38,751 --> 00:07:39,626
Non dovevate disturbare a venire fin qui.
70
00:07:39,627 --> 00:07:41,458
Ho appena racimolato
per un altro pagamento.
71
00:07:41,459 --> 00:07:43,250
Stavo proprio per portarvelo.
72
00:07:43,251 --> 00:07:45,041
Non mi aspettavo che veniste di persona.
73
00:07:45,042 --> 00:07:46,292
Ci penso dopo.
74
00:07:50,084 --> 00:07:51,292
Mi fa male la schiena...
75
00:07:52,626 --> 00:07:53,708
Che codardo.
76
00:07:53,709 --> 00:07:54,958
Perché devo avere un padre così?
77
00:07:54,959 --> 00:07:57,376
Alai! Non parlare
così di tuo padre.
78
00:08:08,959 --> 00:08:12,376
Il custode di questa spada
richiede la tua compagnia.
79
00:08:17,251 --> 00:08:20,834
"Residenza di Chang Guiren"
80
00:09:09,501 --> 00:09:11,708
- "Lord Chang - Legato Imperiale"
- Per i miei trionfi
81
00:09:11,709 --> 00:09:13,459
nella battaglia contro i Turchi,
82
00:09:13,542 --> 00:09:16,584
il defunto Imperatore mi donò questa
Lama Perfora-Armature.
83
00:09:17,167 --> 00:09:18,750
Dopo anni di ricerche,
84
00:09:18,751 --> 00:09:20,376
ho trovato il suo fodero originale.
85
00:09:21,126 --> 00:09:23,541
L'ho fatto adornare personalmente
con lapislazzuli.
86
00:09:23,542 --> 00:09:26,584
È una spada degna di un grande guerriero.
87
00:09:27,126 --> 00:09:28,251
Magnifica, eh?
88
00:09:31,417 --> 00:09:32,417
Un regalo per me?
89
00:09:35,876 --> 00:09:37,042
Bella spada.
90
00:09:37,834 --> 00:09:39,666
Ma uno strumento di morte
91
00:09:39,667 --> 00:09:41,209
deve per forza essere così bello?
92
00:09:43,001 --> 00:09:44,201
Che ne dici se la scambio per dell'oro?
93
00:09:45,876 --> 00:09:47,500
Ho una squadra di trentatré tiratori.
94
00:09:47,501 --> 00:09:48,959
Imbattuti sulla lunga distanza.
95
00:09:49,209 --> 00:09:50,834
Ma peccano nel corpo a corpo.
96
00:09:51,126 --> 00:09:54,125
Ciò di cui hanno bisogno... è un maestro.
97
00:09:54,126 --> 00:09:55,625
Con il tuo immenso talento...
98
00:09:55,626 --> 00:09:57,708
Perché non unirti a noi?
99
00:09:57,709 --> 00:10:00,251
Invece di fare il
mercenario, diventa un generale.
100
00:10:02,209 --> 00:10:04,042
Ho già dato in quel sistema.
101
00:10:04,501 --> 00:10:06,334
So bene come funziona.
102
00:10:07,292 --> 00:10:09,372
Diciamo che non sono
tagliato per quel lavoro.
103
00:10:12,167 --> 00:10:15,459
Possibile che un ex guardia
della Cavalleria Valorosa di Sinistra
104
00:10:16,251 --> 00:10:18,334
cada così in basso da rischiare la vita...
105
00:10:19,001 --> 00:10:21,584
per una misera taglia di
ottocento monete? Dao Ma.
106
00:10:27,292 --> 00:10:28,292
Mi riconosci.
107
00:10:28,834 --> 00:10:30,501
Quando riscuoti le taglie,
108
00:10:30,876 --> 00:10:32,583
sei un cacciatore di taglie.
109
00:10:32,584 --> 00:10:34,791
Ma per il resto del tempo,
110
00:10:34,792 --> 00:10:36,834
sei solo un altro bandito.
111
00:10:38,292 --> 00:10:39,542
Come me.
112
00:10:40,084 --> 00:10:42,834
Governo questa città da trent'anni.
113
00:10:43,584 --> 00:10:45,750
I banditi credono che io sia la legge.
114
00:10:45,751 --> 00:10:47,459
La legge mi vede come un altro bandito.
115
00:10:48,126 --> 00:10:50,625
Gli stolti fanno finta di avere potere.
116
00:10:50,626 --> 00:10:52,208
I grandi draghi sanno
117
00:10:52,209 --> 00:10:55,792
come celare il proprio potere.
118
00:10:56,584 --> 00:10:58,417
I venti possono cambiare,
119
00:10:58,959 --> 00:11:00,709
ma noi restiamo imbattuti.
120
00:11:04,542 --> 00:11:06,000
Questa è una cosa
121
00:11:06,001 --> 00:11:08,709
che solo persone come noi possono capire.
122
00:11:10,209 --> 00:11:11,417
Non sono più giovane.
123
00:11:13,042 --> 00:11:16,208
Questa città è fuori persino dalla
portata dell'Imperatore di Giada.
124
00:11:16,209 --> 00:11:17,792
Può essere tutta tua.
125
00:11:18,459 --> 00:11:21,167
Potresti trovare tutto ciò
che stavi cercando.
126
00:11:21,959 --> 00:11:23,209
Cosa stavo cercando, mh?
127
00:11:36,459 --> 00:11:38,041
Tempo scaduto, locandiera!
128
00:11:38,042 --> 00:11:39,126
Locanda confiscata
129
00:11:39,334 --> 00:11:42,126
per le tasse arretrate.
130
00:11:42,959 --> 00:11:43,959
Capitano Lin!
131
00:11:44,584 --> 00:11:47,291
Mi serve solo un po'
più di tempo. Capitano Lin.
132
00:11:47,292 --> 00:11:49,541
Vi prego, fatemi vedere Lord Chang.
133
00:11:49,542 --> 00:11:50,334
Vi prego, risparmiateci!
134
00:11:50,335 --> 00:11:51,667
Lasciala andare, bastardo!
135
00:11:53,209 --> 00:11:54,250
Alai!
136
00:11:54,251 --> 00:11:55,875
Se solo potessi parlargli un momento,
137
00:11:55,876 --> 00:11:56,876
Fai qualcosa!
138
00:11:59,292 --> 00:12:00,334
Vi prego, risparmiateci.
139
00:12:02,376 --> 00:12:04,042
Perché non fai niente?
140
00:12:05,751 --> 00:12:07,041
Fai silenzio.
141
00:12:07,042 --> 00:12:08,167
Dai. Dormi.
142
00:12:08,876 --> 00:12:11,042
Shhh...
143
00:12:11,959 --> 00:12:13,417
Lasciatemi!
144
00:12:14,542 --> 00:12:15,583
In cella!
145
00:12:15,584 --> 00:12:17,541
Mandate gli uomini a costruire
la Grande Muraglia.
146
00:12:17,542 --> 00:12:18,001
Non osate!
147
00:12:18,002 --> 00:12:19,666
E voi potrete servire
148
00:12:19,667 --> 00:12:20,987
come svago nelle caserme!
149
00:12:39,542 --> 00:12:40,459
Tu sei...
150
00:12:40,460 --> 00:12:41,834
Il Serpente a Due Teste?
151
00:12:42,292 --> 00:12:45,167
"Serpente a Due Teste"
152
00:12:51,001 --> 00:12:53,125
Puoi battermi...
153
00:12:53,126 --> 00:12:55,584
Puoi umiliarmi.
154
00:12:56,917 --> 00:13:00,334
Ma passi il limite
quando tocchi la mia famiglia!
155
00:13:00,876 --> 00:13:01,876
Vai!
156
00:13:15,709 --> 00:13:16,709
Padre!
157
00:13:20,584 --> 00:13:21,459
Padre!
158
00:13:21,459 --> 00:13:22,459
Tesoro!
159
00:13:27,126 --> 00:13:28,126
Padre!
160
00:13:29,917 --> 00:13:30,917
Padre!
161
00:13:31,042 --> 00:13:32,833
Non avrei mai pensato che questa cittadina
162
00:13:32,834 --> 00:13:34,291
avrebbe avuto l'onore
163
00:13:34,292 --> 00:13:35,917
di ospitare così tanti abili spadaccini.
164
00:13:36,417 --> 00:13:38,041
È ora di andare.
165
00:13:38,042 --> 00:13:39,292
Xiao Qi, andiamo.
166
00:13:40,959 --> 00:13:42,917
Me l'ha dato il fratello Alai.
167
00:13:53,209 --> 00:13:53,709
Padre!
168
00:13:53,709 --> 00:13:54,709
Lord Chang!
169
00:13:55,792 --> 00:13:56,667
Lord Chang!
170
00:13:56,667 --> 00:13:57,667
Padre!
171
00:14:01,792 --> 00:14:02,792
Padre!
172
00:14:03,417 --> 00:14:04,458
Tesoro!
173
00:14:04,459 --> 00:14:05,084
Padre!
174
00:14:05,085 --> 00:14:07,001
Lord Chang vuole derubarmi
175
00:14:07,251 --> 00:14:08,791
di questa misera taglia?
176
00:14:08,792 --> 00:14:09,792
Spadaccino!
177
00:14:10,084 --> 00:14:12,167
Spadaccino! Ti prego, salva mio padre!
178
00:14:12,959 --> 00:14:14,292
Spadaccino!
179
00:14:14,626 --> 00:14:16,042
Non ci sono spadaccini qui.
180
00:14:16,584 --> 00:14:18,166
Oggi, sono un cacciatore di taglie.
181
00:14:18,167 --> 00:14:19,751
Sono venuto qui per uccidere tuo padre.
182
00:14:22,542 --> 00:14:23,542
Non ci credo.
183
00:14:23,543 --> 00:14:25,333
Una guardia
della Cavalleria Valorosa di Sinistra...
184
00:14:25,334 --> 00:14:27,166
non sarebbe mai così sciocca.
185
00:14:27,167 --> 00:14:29,417
Anche la Cavalleria Valorosa di Destra
lo pensava.
186
00:14:30,209 --> 00:14:31,792
Avrai pure una stanza piena di tesori.
187
00:14:33,834 --> 00:14:35,751
Ma a me piace questa spada semplice.
188
00:14:44,042 --> 00:14:45,333
Che peccato.
189
00:14:45,334 --> 00:14:46,834
Solo un altro stolto.
190
00:15:51,626 --> 00:15:53,083
Possiamo aprirci la strada combattendo.
191
00:15:53,084 --> 00:15:55,375
La mia testa vale ottomila monete.
192
00:15:55,376 --> 00:15:56,376
Sono tutte tue.
193
00:15:56,751 --> 00:15:57,751
Solo se vivi.
194
00:15:58,334 --> 00:16:00,751
Da morto ne vali solo duemila.
195
00:16:18,084 --> 00:16:19,084
Le sue mosse sono troppo veloci.
196
00:16:19,542 --> 00:16:20,666
Non ti chiamano il Serpente a Due Teste?
197
00:16:20,667 --> 00:16:22,041
Anni di nascondigli in pace
198
00:16:22,042 --> 00:16:23,709
hanno arrugginito le tue abilità.
199
00:17:15,376 --> 00:17:16,376
Tesoro!
200
00:17:16,377 --> 00:17:17,500
Padre!
201
00:17:17,501 --> 00:17:18,709
Dao Ma!
202
00:17:19,042 --> 00:17:20,167
Le tue abilità sono scarse.
203
00:17:33,751 --> 00:17:34,751
Padre...
204
00:17:35,084 --> 00:17:36,084
Alai!
205
00:17:45,459 --> 00:17:46,459
Padre...
206
00:17:46,917 --> 00:17:47,917
Finitelo subito!
207
00:18:05,792 --> 00:18:07,209
Padre...
208
00:18:08,334 --> 00:18:09,459
Padre...
209
00:18:11,251 --> 00:18:12,251
Padre...
210
00:18:12,667 --> 00:18:13,751
Padre...
211
00:18:17,959 --> 00:18:19,666
Mi dispiace
212
00:18:19,667 --> 00:18:21,042
Padre...
213
00:18:22,959 --> 00:18:24,792
Locandiera, lascio la stanza.
214
00:18:25,542 --> 00:18:27,959
L'uomo che cerco...
forse è morto da tempo.
215
00:18:29,376 --> 00:18:31,083
Accendete il faro!
216
00:18:31,084 --> 00:18:33,001
Il governatore è stato assassinato!
217
00:18:54,709 --> 00:18:55,917
Non fatelo scappare!
218
00:18:58,001 --> 00:18:59,001
Sparate!
219
00:19:24,417 --> 00:19:26,167
Ayuya!
220
00:19:26,751 --> 00:19:28,542
Ayuya!
221
00:19:48,417 --> 00:19:52,042
- "Ayuya - Giovane Maestro del Clan Mo"
- Il Villaggio Mojia è un luogo d'ordine.
222
00:19:52,417 --> 00:19:53,916
Chi sguaina la spada qui...
223
00:19:53,917 --> 00:19:54,709
Viene punito con la morte.
224
00:19:54,751 --> 00:19:56,727
- "Diao Dahu - Capitano dei Tiratori Imperiali"
- Non mi importa chi siete.
225
00:19:56,751 --> 00:19:58,876
Branco di galline! Fuori dai piedi!
226
00:20:00,542 --> 00:20:02,862
- "Yuchi Ani - Capitano della Guardia Mo"
- Bada a come parli!
227
00:20:04,251 --> 00:20:06,417
Ah... la mia faccia...
228
00:20:30,876 --> 00:20:35,667
"Il Villaggio Mojia"
229
00:20:45,126 --> 00:20:47,333
Shang Yang Tai! I posti migliori garantiti!
230
00:20:47,334 --> 00:20:49,834
Ottimo vino e bellissime danzatrici!
231
00:20:59,542 --> 00:21:01,501
Misha! Sono tornata!
232
00:21:03,209 --> 00:21:05,501
Vuoi una bambola Mohele, Xiao Qi?
233
00:21:06,626 --> 00:21:08,376
Due monete per una.
234
00:21:22,251 --> 00:21:25,083
Misha. Due monete per due, vero?
235
00:21:25,084 --> 00:21:26,166
Sei così prepotente...
236
00:21:26,167 --> 00:21:27,751
Come farai mai a trovare marito?
237
00:21:28,126 --> 00:21:29,375
Grazie, sorellona!
238
00:21:29,376 --> 00:21:32,001
Sei la più bella
di tutta la Via della Seta.
239
00:21:32,292 --> 00:21:34,666
Dove hai imparato
a fare il ruffiano così?
240
00:21:34,667 --> 00:21:36,583
Stasera mangiamo bistecca!
241
00:21:36,584 --> 00:21:38,125
Mi sembra un'ottima idea!
242
00:21:38,126 --> 00:21:39,876
Andiamo a mangiare.
243
00:21:42,042 --> 00:21:43,208
Dao Ma.
244
00:21:43,209 --> 00:21:45,792
Anche i bambini a Chang'an
giocano con le bambole?
245
00:21:46,459 --> 00:21:49,625
Ho sentito...
che durante le feste a Chang'an...
246
00:21:49,626 --> 00:21:51,500
le donne possono stare fuori
tutta la notte.
247
00:21:51,501 --> 00:21:52,626
È vero?
248
00:21:53,126 --> 00:21:54,792
Com'è Chang'an?
249
00:21:56,709 --> 00:21:57,709
Ragazzina...
250
00:21:58,542 --> 00:21:59,834
Manco da troppo tempo.
251
00:22:00,292 --> 00:22:01,834
Non me lo ricordo.
252
00:22:05,251 --> 00:22:06,042
Andiamo.
253
00:22:06,042 --> 00:22:07,001
Xiao Qi.
254
00:22:07,002 --> 00:22:08,292
Mettiamoci in marcia.
255
00:22:08,709 --> 00:22:09,417
Vieni.
256
00:22:09,418 --> 00:22:11,291
Su. Su. Su.
257
00:22:11,292 --> 00:22:12,584
Andiamo a caccia di una tigre.
258
00:22:16,792 --> 00:22:17,792
Siamo arrivati!
259
00:22:18,167 --> 00:22:19,334
Siamo arrivati!
260
00:22:19,917 --> 00:22:21,417
SIAMO ARRIVATI!
261
00:22:26,417 --> 00:22:27,417
Vieni.
262
00:22:31,542 --> 00:22:32,292
Presto!
263
00:22:32,293 --> 00:22:33,376
Fate i bagagli!
264
00:22:39,376 --> 00:22:41,126
Quanto tempo dobbiamo nasconderci stavolta?
265
00:22:41,959 --> 00:22:43,041
Almeno tre mesi.
266
00:22:43,042 --> 00:22:44,042
Forse di più.
267
00:22:44,917 --> 00:22:46,208
Forse due anni.
268
00:22:46,209 --> 00:22:47,334
È grave?
269
00:22:48,667 --> 00:22:49,667
Meglio portare questo, allora.
270
00:22:52,042 --> 00:22:53,208
Porta le tue pergamene di poesie.
271
00:22:53,209 --> 00:22:55,292
Quando reciti fai pena.
272
00:22:56,042 --> 00:22:57,667
I poeti ci tormenteranno.
273
00:22:58,126 --> 00:22:59,792
Devo proprio?
274
00:23:01,126 --> 00:23:02,126
Riprova.
275
00:23:02,334 --> 00:23:04,251
Dove credi di andare?
276
00:23:06,084 --> 00:23:07,501
Sei tu, vecchio.
277
00:23:09,084 --> 00:23:10,084
Quando sei arrivato?
278
00:23:18,292 --> 00:23:20,333
Ho quasi finito di pagare.
279
00:23:20,334 --> 00:23:22,501
Aspetterò che le acque si
calmino, poi pagherò il resto.
280
00:23:22,584 --> 00:23:24,018
Capo Mo - Capo del Clan Mo, Occidente
281
00:23:24,042 --> 00:23:25,417
Stamattina presto...
282
00:23:26,292 --> 00:23:29,166
Una taglia urgente
è stata diramata in ogni villaggio.
283
00:23:29,167 --> 00:23:30,417
Ti stanno cercando.
284
00:23:31,167 --> 00:23:34,541
La taglia è... trentamila monete.
285
00:23:34,542 --> 00:23:37,416
Non sei il tipo
che venderebbe un amico.
286
00:23:37,417 --> 00:23:40,083
Inoltre, sono stata
sotto la tua protezione per anni.
287
00:23:40,084 --> 00:23:41,084
Non lo dimenticherò mai.
288
00:23:41,085 --> 00:23:42,667
Tieni. Bevo alla tua.
289
00:23:43,709 --> 00:23:45,209
Visto che non lo dimenticherai mai...
290
00:23:45,834 --> 00:23:47,875
Ho bisogno che tu trasporti un pacco.
291
00:23:47,876 --> 00:23:49,041
Verso dove?
292
00:23:49,042 --> 00:23:51,042
Aiutami a scortare qualcuno a Chang'an.
293
00:23:54,209 --> 00:23:55,609
Chang'an? Sei fuori di testa?
294
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
Di cosa hai paura?
295
00:23:57,584 --> 00:23:58,916
Ho causato abbastanza guai.
296
00:23:58,917 --> 00:24:01,000
Preferirei vivere qualche anno in più.
297
00:24:01,001 --> 00:24:02,876
Sono ricercata a Chang'an.
298
00:24:03,959 --> 00:24:06,834
Hai bisogno del fuggitivo
numero uno per questo?
299
00:24:07,667 --> 00:24:08,751
S-Sei pazzo!
300
00:24:09,292 --> 00:24:11,125
Rispetto alla persona che scorterai,
301
00:24:11,126 --> 00:24:14,042
sei solo il fuggitivo
numero due al mondo.
302
00:24:19,126 --> 00:24:22,041
Lui è il leader della Ribellione dei Fiori.
303
00:24:22,042 --> 00:24:24,208
Il signor Zhishilang.
304
00:24:24,209 --> 00:24:25,916
Zhishilang?
305
00:24:25,917 --> 00:24:27,709
Sembra un sapientone.
306
00:24:29,459 --> 00:24:32,541
Sei il tipo di uomo
che guarda solo ai soldi.
307
00:24:32,542 --> 00:24:34,209
Non vedi il quadro generale.
308
00:24:36,084 --> 00:24:38,000
Vedi, il signor Zhishilang...
309
00:24:38,001 --> 00:24:41,417
è un grande studioso che porta
il mondo nel cuore.
310
00:24:44,376 --> 00:24:45,709
Grande studioso, eh?
311
00:24:46,417 --> 00:24:47,751
Che cosa ha fatto?
312
00:24:50,001 --> 00:24:52,208
Nient'altro che
difendere gli indifesi.
313
00:24:52,209 --> 00:24:53,209
Fratello Dao Ma,
314
00:24:53,876 --> 00:24:58,500
perché non farlo per il bene del popolo?
315
00:24:58,501 --> 00:25:00,751
Che diavolo me ne frega
della gente comune?
316
00:25:02,584 --> 00:25:03,709
Certo.
317
00:25:04,459 --> 00:25:08,334
Potresti scegliere di scappare per sempre.
318
00:25:10,667 --> 00:25:14,376
Ma hai pensato a lui?
319
00:25:21,751 --> 00:25:23,459
I tuoi debiti saranno cancellati.
320
00:25:24,542 --> 00:25:28,834
Prendi questo oro per le spese.
321
00:25:32,792 --> 00:25:35,292
Siamo fratelli.
Non c'è bisogno di parlare così.
322
00:25:36,626 --> 00:25:38,709
Per il bene del popolo, giusto?
323
00:25:57,709 --> 00:25:58,709
Nobile signore.
324
00:25:58,751 --> 00:26:01,626
"Zhishilang - Capo
della Ribellione dei Fiori"
325
00:26:01,834 --> 00:26:05,209
Questo è lo spadaccino
di cui parlavo, Dao Ma.
326
00:26:10,167 --> 00:26:11,791
Che hai da guardare?
327
00:26:11,792 --> 00:26:12,792
Cosa?
328
00:26:14,376 --> 00:26:15,376
Non puoi mostrare la faccia?
329
00:26:17,209 --> 00:26:18,529
Spero non sia di troppo disturbo.
330
00:26:19,167 --> 00:26:20,708
Mettiamo in chiaro le regole.
331
00:26:20,709 --> 00:26:22,083
Comando io.
332
00:26:22,084 --> 00:26:24,458
Tu sei solo il carico.
333
00:26:24,459 --> 00:26:26,000
In viaggio mi dai retta.
334
00:26:26,001 --> 00:26:27,541
Se vieni ferito o ucciso...
335
00:26:27,542 --> 00:26:29,209
Non è colpa mia.
336
00:26:30,792 --> 00:26:31,792
Intesi?
337
00:26:36,292 --> 00:26:38,001
Ata!
338
00:26:46,709 --> 00:26:47,709
Ata!
339
00:26:53,126 --> 00:26:54,166
Dao Ma.
340
00:26:54,167 --> 00:26:55,625
Vai a Chang'an anche tu?
341
00:26:55,626 --> 00:26:56,751
Che coincidenza!
342
00:26:59,959 --> 00:27:01,542
Di che sta parlando?
343
00:27:02,626 --> 00:27:04,291
Che succede?
344
00:27:04,292 --> 00:27:05,292
Che c'è?
345
00:27:05,917 --> 00:27:08,001
Basta così. Andate.
346
00:27:09,834 --> 00:27:11,333
Che significa?
347
00:27:11,334 --> 00:27:13,875
Vuole vedere Chang'an da anni.
348
00:27:13,876 --> 00:27:15,500
Sai com'è fatta.
349
00:27:15,501 --> 00:27:17,500
Visto che non è più fidanzata.
350
00:27:17,501 --> 00:27:19,708
Portala con te per allargare
i suoi orizzonti.
351
00:27:19,709 --> 00:27:21,292
Andiamo. Ti ha dato di volta il cervello?
352
00:27:21,626 --> 00:27:23,416
Non è una gita turistica.
353
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
E mi accolli queste due zavorre?
354
00:27:24,876 --> 00:27:26,041
Chi sarebbe una zavorra?
355
00:27:26,042 --> 00:27:27,291
Se non fosse stato per me ieri
356
00:27:27,292 --> 00:27:29,083
Saresti un porcospino pieno di frecce.
357
00:27:29,084 --> 00:27:30,750
Hai paura? Facciamo una scommessa.
358
00:27:30,751 --> 00:27:32,501
Vediamo chi arriva prima a Chang'an!
359
00:27:34,792 --> 00:27:36,959
Dovreste andare.
360
00:27:45,459 --> 00:27:46,916
Ascolta. Mantieni un profilo basso.
361
00:27:46,917 --> 00:27:47,917
Non causare problemi.
362
00:27:51,084 --> 00:27:52,875
Quando tornerai.
363
00:27:52,876 --> 00:27:54,376
Berremo di nuovo insieme.
364
00:27:57,167 --> 00:27:58,334
Abbi cura di te.
365
00:28:02,792 --> 00:28:03,792
Andiamo!
366
00:28:15,584 --> 00:28:18,416
Il quarto giorno del quarto mese,
quando sbocciano i fiori di pesco,
367
00:28:18,417 --> 00:28:25,583
Zhishilang radunerà i guerrieri di tutto
il regno per combattere la corruzione dei Sui.
368
00:28:25,584 --> 00:28:29,333
L'Imperatore ha emesso dodici Decreti
di Sangue e Ferro per la sua cattura.
369
00:28:29,334 --> 00:28:32,333
Pei Shiju e le sue truppe sono stati
schierati sulla Via della Seta Occidentale.
370
00:28:32,334 --> 00:28:34,834
I Cinque Grandi Clan Occidentali
si divideranno.
371
00:28:35,251 --> 00:28:37,833
Dovete raggiungere
il Guado della Scaglia di Drago in tre giorni.
372
00:28:37,834 --> 00:28:39,834
Un mio vecchio amico vi incontrerà lì.
373
00:28:40,292 --> 00:28:44,916
Ogni cacciatore di taglie
vi darà la caccia.
374
00:28:44,917 --> 00:28:46,416
Ricorda.
375
00:28:46,417 --> 00:28:48,792
Fai attenzione.
376
00:28:52,542 --> 00:28:56,251
"Passo della Gola Rossa"
377
00:29:03,417 --> 00:29:06,000
C'è qualcosa di strano qui.
378
00:29:06,001 --> 00:29:09,042
Siete tutti così nervosi, voi spadaccini?
379
00:29:09,917 --> 00:29:13,126
Rilassati.
Mio padre ha già sistemato tutto.
380
00:29:15,209 --> 00:29:16,209
Grazie.
381
00:29:19,376 --> 00:29:21,667
"Chen Shijiu
Capo della Guarnigione Imperiale"
382
00:29:28,792 --> 00:29:30,291
Fa un caldo da cani,
383
00:29:30,292 --> 00:29:32,417
non hai paura di un colpo
di calore conciato così?
384
00:29:32,917 --> 00:29:34,166
Fatti vedere in faccia.
385
00:29:34,167 --> 00:29:36,000
Ci credi che mi hanno venduto un lebbroso?
386
00:29:36,001 --> 00:29:37,291
Vado a riprendermi i soldi.
387
00:29:37,292 --> 00:29:39,792
Non vogliamo farti ammalare. È contagioso.
388
00:29:41,001 --> 00:29:42,251
Il Capo Mo è mio padre.
389
00:29:42,751 --> 00:29:44,208
Grazie per l'aiuto.
390
00:29:44,209 --> 00:29:46,583
I soldati dovrebbero essere tutti come te.
391
00:29:46,584 --> 00:29:48,626
I Sui dominerebbero i quattro mari.
392
00:29:49,334 --> 00:29:52,417
Devo avere un debito con
voi da una vita passata.
393
00:29:59,167 --> 00:29:59,959
Bene.
394
00:29:59,959 --> 00:30:00,959
Passate.
395
00:30:01,459 --> 00:30:02,459
Forza.
396
00:30:15,751 --> 00:30:18,060
- "Vice Generale Yin - Comandante
della Cavalleria Imperiale" - È Zhishilang.
397
00:30:18,084 --> 00:30:21,209
Il Generale Pei sarà felice di conoscervi.
398
00:30:29,417 --> 00:30:31,708
È davvero Zhishilang.
399
00:30:31,709 --> 00:30:32,791
Arrestatelo!
400
00:30:32,792 --> 00:30:35,208
Portatelo all'accampamento!
401
00:30:35,209 --> 00:30:37,459
E i suoi compagni... uccideteli.
402
00:30:46,542 --> 00:30:49,458
Sono un discepolo della Ribellione
dei Fiori. Chen Shijiu,
403
00:30:49,459 --> 00:30:52,584
al vostro servizio.
404
00:30:55,334 --> 00:30:58,209
Alzatevi, vi prego.
405
00:30:58,959 --> 00:30:59,959
In piedi.
406
00:31:01,167 --> 00:31:03,917
Siamo tutti uguali sotto questo cielo.
407
00:31:04,667 --> 00:31:07,916
Ora che vi ho visto di persona...
408
00:31:07,917 --> 00:31:09,542
...posso morire in pace.
409
00:31:10,626 --> 00:31:11,542
Signore.
410
00:31:11,543 --> 00:31:13,458
Ho solo una domanda.
411
00:31:13,459 --> 00:31:15,126
Verrà mai il giorno...
412
00:31:15,834 --> 00:31:18,042
...in cui il mondo sarà coperto di fiori?
413
00:31:26,209 --> 00:31:28,458
Noi serviamo la causa.
414
00:31:28,459 --> 00:31:30,334
Accogliamo la morte senza paura.
415
00:31:31,334 --> 00:31:32,709
I fiori sbocceranno.
416
00:31:36,959 --> 00:31:37,959
Arrivano!
417
00:31:39,626 --> 00:31:40,958
Andate. Resto io.
418
00:31:40,959 --> 00:31:41,501
Al quarto mese.
419
00:31:41,501 --> 00:31:42,042
Via!
420
00:31:42,043 --> 00:31:43,292
Presto. Ai cavalli.
421
00:31:45,334 --> 00:31:46,334
Via!
422
00:31:46,501 --> 00:31:48,376
Chiudete i cancelli!
423
00:31:57,376 --> 00:31:58,459
Forza!
424
00:32:04,667 --> 00:32:08,084
Quegli uomini hanno portato
Lord Chang a Zhangye per curarlo.
425
00:32:08,376 --> 00:32:11,291
Dovremmo andarcene finché è tranquillo.
426
00:32:11,292 --> 00:32:13,001
Dove altro possiamo andare?
427
00:32:13,376 --> 00:32:14,750
Dao Ma ha detto che con questo...
428
00:32:14,751 --> 00:32:17,209
...ci aiuteranno al Villaggio Mojia.
429
00:32:27,251 --> 00:32:31,042
Di Ting - Ex Guardia della
Cavalleria Valorosa di Sinistra
430
00:32:35,542 --> 00:32:38,167
Posso disturbarvi per un sorso d'acqua?
431
00:32:51,959 --> 00:32:53,666
Signora locandiera.
432
00:32:53,667 --> 00:32:57,084
Quando se n'è andato quello straniero?
433
00:32:57,167 --> 00:32:59,126
Kui Zhi - Ex Guardia della
Cavalleria Valorosa di Sinistra
434
00:33:06,001 --> 00:33:07,417
Sei uno spadaccino anche tu?
435
00:33:11,126 --> 00:33:12,500
Ho già incontrato uno spadaccino.
436
00:33:12,501 --> 00:33:13,584
Ti somiglia.
437
00:33:17,834 --> 00:33:19,667
Siete ancora qui, parassiti?
438
00:33:21,584 --> 00:33:22,792
Dici a noi o a te?
439
00:33:24,584 --> 00:33:26,416
Arrestateli tutti!
440
00:33:26,417 --> 00:33:28,417
Vendicherò Lord Chang.
441
00:33:34,167 --> 00:33:35,333
Dao Ma.
442
00:33:35,334 --> 00:33:36,709
Lo conosci?
443
00:33:37,876 --> 00:33:39,042
Un tempo.
444
00:33:39,584 --> 00:33:41,875
È il miglior spadaccino
che abbia mai visto.
445
00:33:41,876 --> 00:33:43,458
Devi esserlo anche tu.
446
00:33:43,459 --> 00:33:46,084
Che succederebbe
se vi incontraste di nuovo?
447
00:33:46,751 --> 00:33:48,209
Forse...
448
00:33:49,876 --> 00:33:51,209
Lo guarderò esalare l'ultimo respiro.
449
00:34:13,792 --> 00:34:15,666
Avresti dovuto dirmi
450
00:34:15,667 --> 00:34:17,126
che il Generale Chen
era dalla nostra parte.
451
00:34:18,751 --> 00:34:19,751
Signore.
452
00:34:22,001 --> 00:34:25,126
Fino ad ora abbiamo avuto
a che fare solo con funzionari.
453
00:34:26,001 --> 00:34:28,917
Più avanti ci sarà
ogni sorta di brutto ceffo.
454
00:34:29,334 --> 00:34:31,125
Questa valle si stringe a imbuto.
455
00:34:31,126 --> 00:34:32,333
Se c'è un'imboscata...
456
00:34:32,334 --> 00:34:33,709
Li farò a spiedini.
457
00:34:34,626 --> 00:34:36,750
Zhishilang ha il sostegno del popolo.
458
00:34:36,751 --> 00:34:38,750
Mio padre ha un piano per noi.
459
00:34:38,751 --> 00:34:39,958
E poi, io e te lavoriamo insieme.
460
00:34:39,959 --> 00:34:42,251
Mille eserciti non possono fermarci.
461
00:34:43,626 --> 00:34:44,666
Il capo Chen ormai è morto.
462
00:34:45,209 --> 00:34:46,209
Cosa?
463
00:34:52,792 --> 00:34:54,458
Ani, voi due fate il giro.
464
00:34:54,459 --> 00:34:55,750
Piccolo? Vieni con me.
465
00:34:55,751 --> 00:34:56,751
Tieniti forte.
466
00:34:59,376 --> 00:35:02,709
"Tiratori"
467
00:35:37,626 --> 00:35:38,626
Capo!
468
00:35:39,667 --> 00:35:40,667
Capo!
469
00:35:47,751 --> 00:35:49,042
"Cacciatori di taglie del Jianghu"
470
00:35:49,167 --> 00:35:52,041
È il super ricercato Zhishilang!
471
00:35:52,042 --> 00:35:53,375
- "Spadaccino orbo"
- Vale centomila!
472
00:35:53,376 --> 00:35:55,667
Prendetelo! Catturatelo!
473
00:35:57,959 --> 00:36:00,209
Signore! Si svegli! Si svegli, signore!
474
00:36:03,126 --> 00:36:04,791
Quello lì!
475
00:36:04,792 --> 00:36:08,625
Puntate al bersaglio! Zhishilang!
476
00:36:08,626 --> 00:36:11,416
Non fatevelo rubare da quei codardi!
477
00:36:11,417 --> 00:36:13,334
La taglia è di centomila monete!
478
00:36:19,667 --> 00:36:20,792
Sono Dao Ma!
479
00:36:21,792 --> 00:36:23,041
Mi conoscete, no?
480
00:36:23,042 --> 00:36:25,166
Ho ucciso il vostro capo, Lord Chang.
481
00:36:25,167 --> 00:36:27,959
Immagino non ci sia gloria nel catturare
il secondo ricercato più importante.
482
00:36:43,584 --> 00:36:44,626
Seguiteli.
483
00:36:57,126 --> 00:36:58,126
Peso morto.
484
00:37:14,001 --> 00:37:15,001
Mettiti questo.
485
00:37:16,876 --> 00:37:17,626
Stringilo.
486
00:37:17,626 --> 00:37:18,626
Va bene.
487
00:37:19,584 --> 00:37:20,584
Mettilo!
488
00:37:20,959 --> 00:37:22,291
A che serve?
489
00:37:22,292 --> 00:37:23,666
A proteggerti.
490
00:37:23,667 --> 00:37:24,667
Corri, Xiao Qi!
491
00:38:10,959 --> 00:38:11,876
È mio!
492
00:38:11,876 --> 00:38:12,876
Scordatelo!
493
00:38:13,376 --> 00:38:14,666
Lascialo!
494
00:38:14,667 --> 00:38:15,709
Lascialo tu!
495
00:38:34,751 --> 00:38:35,751
Tieni.
496
00:38:35,792 --> 00:38:36,751
Ehi, tonto!
497
00:38:36,751 --> 00:38:37,751
Tutto bene?
498
00:38:40,751 --> 00:38:41,751
Signore!
499
00:38:42,751 --> 00:38:44,084
Deve alzarsi, signore!
500
00:38:44,376 --> 00:38:45,666
Non riesco ad alzarmi...
501
00:38:45,667 --> 00:38:47,458
Ho il sedere a pezzi
502
00:38:47,459 --> 00:38:49,166
e il corpo debole!
503
00:38:49,167 --> 00:38:50,167
Salga a cavallo, signore!
504
00:38:50,168 --> 00:38:53,667
Basta cavalcare. Non ce la faccio più.
505
00:38:54,709 --> 00:38:56,251
Una carrozza!
506
00:38:56,792 --> 00:38:58,500
C'è una carrozza!
507
00:38:58,501 --> 00:39:00,708
Zhishilang non dovrebbe andare a cavallo.
508
00:39:00,709 --> 00:39:03,208
Zhishilang vuole viaggiare in carrozza!
509
00:39:03,209 --> 00:39:05,459
- Zhishilang vuole viaggiare in carrozza!
- Aspetta!
510
00:39:05,667 --> 00:39:08,334
Zhishilang vuole viaggiare in carrozza!
511
00:39:09,001 --> 00:39:10,250
È speciale, questo è certo.
512
00:39:10,251 --> 00:39:12,917
Zhishilang vuole viaggiare in carrozza!
513
00:39:25,459 --> 00:39:26,834
Possiamo avere un passaggio?
514
00:39:40,542 --> 00:39:42,459
- "Yan Ziniang"
- Una cacciatrice di taglie?
515
00:39:42,501 --> 00:39:43,542
Ovvio.
516
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
Anche tu.
517
00:39:48,834 --> 00:39:51,083
Non mi serve più un passaggio.
518
00:39:51,084 --> 00:39:52,626
Mi piace andare a cavallo.
519
00:39:55,626 --> 00:39:57,458
Zhishilang? Della Ribellione dei Fiori?
520
00:39:57,459 --> 00:39:58,625
Mettiamo in chiaro una cosa.
521
00:39:58,626 --> 00:39:59,792
Lui è un mio prigioniero.
522
00:40:00,959 --> 00:40:01,959
Ah sì?
523
00:40:01,960 --> 00:40:04,583
Vedi? Gli altri prigionieri
non hanno bisogno di catene.
524
00:40:04,584 --> 00:40:06,501
Lasciami andare! Lasciami, Dao Ma!
525
00:40:06,959 --> 00:40:07,959
Zitto.
526
00:40:08,126 --> 00:40:09,333
Vedi?
527
00:40:09,334 --> 00:40:11,209
Gli altri prigionieri obbediscono.
528
00:40:33,751 --> 00:40:36,541
Trasportare il fuggitivo più ricercato.
529
00:40:36,542 --> 00:40:38,583
Con moglie e figlio.
530
00:40:38,584 --> 00:40:40,417
Questa è nuova, te lo assicuro.
531
00:40:41,667 --> 00:40:44,875
Uno spadaccino errante
con una lama imperiale.
532
00:40:44,876 --> 00:40:46,417
Anche questa è nuova per me.
533
00:40:47,751 --> 00:40:48,791
Hai sentito?
534
00:40:48,792 --> 00:40:52,666
C'è un giovane spadaccino che ha lasciato
un bagno pubblico a Jiangdu in un lago di sangue.
535
00:40:52,667 --> 00:40:55,334
A quanto pare, non è il tipo
da lasciare questioni in sospeso.
536
00:40:57,417 --> 00:40:58,834
Ho sentito delle voci...
537
00:41:00,251 --> 00:41:03,500
di un misterioso vecchio cacciatore di taglie
che se ne sta per conto suo.
538
00:41:03,501 --> 00:41:06,667
Per lui...
539
00:41:07,042 --> 00:41:08,751
Tutto ha un prezzo. Qualsiasi cosa.
540
00:41:09,376 --> 00:41:11,376
E cosa ha fatto quest'uomo ultimamente?
541
00:41:11,959 --> 00:41:13,126
Quanto ne sai?
542
00:41:14,709 --> 00:41:15,791
Per catturarla.
543
00:41:15,792 --> 00:41:18,166
Ho vagato nel Canyon delle Sabbie
Mobili per due settimane.
544
00:41:18,167 --> 00:41:19,626
Ne sono appena uscito.
545
00:41:21,167 --> 00:41:22,959
Hai qualcosa da dirmi?
546
00:41:25,251 --> 00:41:26,251
No.
547
00:41:28,584 --> 00:41:29,833
Ho un'idea.
548
00:41:29,834 --> 00:41:31,833
Giovane maestro,
si vede che non sei un tipo romantico.
549
00:41:31,834 --> 00:41:35,583
Perché non mi scambi con quest'uomo
ricco e passionale?
550
00:41:35,584 --> 00:41:37,250
Non saremmo tutti felici?
551
00:41:37,251 --> 00:41:38,708
Dolce fratello.
552
00:41:38,709 --> 00:41:40,875
Sono Yan Ziniang del Sud.
553
00:41:40,876 --> 00:41:43,000
Mi addestro nelle arti dolci
fin da piccola.
554
00:41:43,001 --> 00:41:45,334
So fare cose che
non ti sei mai sognato.
555
00:41:46,501 --> 00:41:48,501
Slegami e mettiti alla prova.
556
00:41:53,334 --> 00:41:55,791
Non preoccuparti sorella,
557
00:41:55,792 --> 00:41:56,833
non voglio prendere il tuo posto.
558
00:41:56,834 --> 00:41:58,583
Posso servire entrambi insieme.
559
00:41:58,584 --> 00:42:00,084
Non vi deluderò.
560
00:42:00,959 --> 00:42:02,001
Vergogna!
561
00:42:04,542 --> 00:42:05,334
Che ne dici?
562
00:42:05,335 --> 00:42:07,209
Vieni ad allargare i tuoi orizzonti.
563
00:42:08,042 --> 00:42:09,126
Che ti prende?
564
00:42:09,917 --> 00:42:11,250
Ahi!
565
00:42:11,251 --> 00:42:12,292
Ma che diavolo!
566
00:42:12,709 --> 00:42:13,834
Perché l'hai fatto?
567
00:42:15,251 --> 00:42:17,084
"Accampamento Imperiale Sui"
568
00:42:17,209 --> 00:42:19,417
Avremmo dovuto portare più uomini con noi.
569
00:42:23,959 --> 00:42:27,167
"Heyi Xuan - Capo del
Clan Heyi, territori occidentali"
570
00:42:35,709 --> 00:42:38,041
Il meglio alla fine.
571
00:42:38,042 --> 00:42:40,666
Vi stavo aspettando, suocero.
572
00:42:40,667 --> 00:42:44,000
Giovane Maestro Heyi, da dove cominciamo?
573
00:42:44,001 --> 00:42:45,501
Il fidanzamento è annullato.
574
00:42:46,709 --> 00:42:48,251
La nostra umile famiglia
non è degna di voi.
575
00:42:48,751 --> 00:42:50,208
Dovete essere arrabbiato con me.
576
00:42:50,209 --> 00:42:52,375
Alla mia età, non ho ottenuto molto.
577
00:42:52,376 --> 00:42:54,501
Ho deluso voi e mio padre.
578
00:42:55,042 --> 00:42:56,875
Da giovane, una strega lesse il mio futuro.
579
00:42:56,876 --> 00:42:57,667
Disse...
580
00:42:57,668 --> 00:43:00,250
Un giorno indosserò una splendida corona.
581
00:43:00,251 --> 00:43:03,084
E la mia amata l'adornerà
con delle piume.
582
00:43:04,917 --> 00:43:06,292
A proposito, dov'è Ayuya?
583
00:43:12,626 --> 00:43:13,917
Sentite, capi,
584
00:43:14,542 --> 00:43:16,416
Qual è il piano per l'incontro?
585
00:43:16,417 --> 00:43:18,791
I nostri cinque clan
sono uniti come uno solo.
586
00:43:18,792 --> 00:43:21,042
Seguiremo la vostra guida.
587
00:43:32,001 --> 00:43:34,500
- "Pei Xingyan - Vice Generale dell'Aquila in Volo"
- Mio zio, il Ministro Pei, ha disegnato questa mappa di persona.
588
00:43:34,501 --> 00:43:36,750
È l'opera della sua vita.
589
00:43:36,751 --> 00:43:38,041
Mi ricorda spesso che...
590
00:43:38,042 --> 00:43:40,375
Senza il supporto dei cinque clan,
591
00:43:40,376 --> 00:43:41,709
Questa mappa non esisterebbe.
592
00:43:43,792 --> 00:43:45,208
Giovane generale.
593
00:43:45,209 --> 00:43:46,833
Ci avete convocato qui.
594
00:43:46,834 --> 00:43:48,459
Quali sono i vostri ordini?
595
00:43:49,209 --> 00:43:53,000
Sua Maestà l'Imperatore ispezionerà
lo sviluppo lungo la Via della Seta.
596
00:43:53,001 --> 00:43:55,542
Questa potrebbe essere una benedizione
per i clan occidentali.
597
00:43:56,334 --> 00:43:59,001
Eppure il fuorilegge Zhishilang
mina i nostri sforzi.
598
00:43:59,876 --> 00:44:02,001
Sembra che si rifugi
nei vostri territori.
599
00:44:03,292 --> 00:44:04,666
Mettiamola così.
600
00:44:04,667 --> 00:44:06,625
Se Zhishilang non può essere catturato,
601
00:44:06,626 --> 00:44:08,416
Tutti qui, me compreso,
602
00:44:08,417 --> 00:44:10,297
potrebbero ritrovarsi
separati dalle proprie teste.
603
00:44:16,167 --> 00:44:17,459
Ho un suggerimento.
604
00:44:18,084 --> 00:44:19,875
Poiché è una questione urgente.
605
00:44:19,876 --> 00:44:21,416
Siamo tutti qui.
606
00:44:21,417 --> 00:44:23,666
Usiamo questa occasione
per chiarire le cose.
607
00:44:23,667 --> 00:44:25,041
Nessuno se ne andrà finché
608
00:44:25,042 --> 00:44:26,482
tutti non giureranno
di catturare Zhishilang.
609
00:44:27,834 --> 00:44:29,666
Se riusciamo a estirpare i suoi complici.
610
00:44:29,667 --> 00:44:30,917
Non potrà fuggire.
611
00:44:31,417 --> 00:44:33,083
Questa soluzione compiacerebbe Sua Maestà.
612
00:44:33,084 --> 00:44:34,750
Possano i cinque stati unirsi un giorno
613
00:44:34,751 --> 00:44:37,333
e formare un unico stato tributario.
614
00:44:37,334 --> 00:44:39,541
Come il grande stato di Tuyuhun.
615
00:44:39,542 --> 00:44:41,001
Quanto sarebbe maestoso.
616
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
Maestoso...
617
00:44:46,792 --> 00:44:48,334
Così maestoso...
618
00:44:49,834 --> 00:44:51,042
E se rifiutassi?
619
00:44:51,292 --> 00:44:56,792
Vostro zio userà la grande armata Sui
per radere al suolo il nostro piccolo Villaggio Mojia?
620
00:44:57,209 --> 00:44:58,333
Mio zio dice...
621
00:44:58,334 --> 00:45:01,001
Mille soldati servono
ai confini.
622
00:45:01,334 --> 00:45:02,917
Posso usarli come ritengo opportuno.
623
00:45:10,709 --> 00:45:12,001
Generale Pei.
624
00:45:12,709 --> 00:45:14,666
Non c'è bisogno di agitarsi.
625
00:45:14,667 --> 00:45:17,083
Ho saputo che Zhishilang è a piede libero
626
00:45:17,084 --> 00:45:21,041
con l'aiuto di un fuorilegge
di nome Dao Ma.
627
00:45:21,042 --> 00:45:24,666
Ho stretto un'alleanza
con un gruppo di abili mercenari.
628
00:45:24,667 --> 00:45:25,833
Con il loro aiuto
629
00:45:25,834 --> 00:45:30,292
possiamo affrontare anche dieci
spadaccini come Dao Ma.
630
00:45:31,042 --> 00:45:32,042
Entrate!
631
00:45:38,042 --> 00:45:39,791
- "Arahant - Capo dei Mercenari Tocari"
- Il capo dei Mercenari Tocari
632
00:45:39,792 --> 00:45:40,792
Arahant
633
00:45:41,792 --> 00:45:43,792
Questi uomini portano sfortuna.
634
00:45:44,917 --> 00:45:46,750
Ho altre faccende di cui occuparmi.
635
00:45:46,751 --> 00:45:47,834
Non vieni?
636
00:45:48,167 --> 00:45:49,333
Svegliati, vecchio!
637
00:45:49,334 --> 00:45:52,083
Come possiamo schierarci
contro il Grande Sui?
638
00:45:52,084 --> 00:45:53,501
Ha ragione, padre. Sedetevi.
639
00:46:12,417 --> 00:46:14,251
Dite ad Ayuya...
640
00:46:14,501 --> 00:46:17,001
Che manca a suo marito.
641
00:46:32,959 --> 00:46:34,084
FERMI!
642
00:46:34,376 --> 00:46:35,876
"Maestro Fengsan"
643
00:46:37,501 --> 00:46:39,209
Dao Ma, non scapperai!
644
00:46:47,084 --> 00:46:48,625
Signorina, state bene?
645
00:46:48,626 --> 00:46:49,501
Che fai?
646
00:46:49,502 --> 00:46:50,542
Calma.
647
00:47:16,501 --> 00:47:17,541
Non temere.
648
00:47:17,542 --> 00:47:18,542
Non ho paura.
649
00:48:11,542 --> 00:48:12,958
Così impari a metterti contro di me.
650
00:48:12,959 --> 00:48:14,167
Marcisci all'inferno!
651
00:48:22,167 --> 00:48:23,167
Vieni.
652
00:48:38,376 --> 00:48:39,126
Che hai fatto?
653
00:48:39,127 --> 00:48:42,125
Ehi, vecchio...
Uccideresti tuo fratello per una taglia?
654
00:48:42,126 --> 00:48:44,291
Se mio padre mi intralciasse,
655
00:48:44,292 --> 00:48:45,501
ucciderei anche lui!
656
00:48:55,417 --> 00:48:57,333
Sii superiore, Dao Ma!
657
00:48:57,334 --> 00:48:58,833
Non ammazzarmi, ti prego!
658
00:48:58,834 --> 00:49:00,416
Cambierò vita.
659
00:49:00,417 --> 00:49:03,626
Lo giuro... non ti darò mai più fastidio!
660
00:49:07,001 --> 00:49:08,542
- Sparisci.
- Grazie.
661
00:49:12,959 --> 00:49:14,251
Tu sei il...
662
00:49:14,667 --> 00:49:17,126
- "Shu - Il Fantasma dal Volto di Giada"
- Fantasma dal Volto di Giada... Shu
663
00:49:36,084 --> 00:49:37,625
Il bosco si dirada,
il torrente si prosciuga;
664
00:49:37,626 --> 00:49:39,501
un picco solitario si erge allo sguardo.
665
00:49:43,792 --> 00:49:47,792
Malih, avvisa la nostra gente.
666
00:49:48,959 --> 00:49:50,417
È in arrivo una tempesta.
667
00:49:51,667 --> 00:49:53,334
Sciogliete il clan.
668
00:49:56,667 --> 00:49:59,834
Le donne e i bambini...
devono lasciare il villaggio.
669
00:50:01,542 --> 00:50:04,292
Chiudete i cancelli. Solo uscite.
Nessun ingresso.
670
00:50:05,542 --> 00:50:07,792
Chi non teme la morte può restare.
671
00:50:08,834 --> 00:50:12,251
Questa sarà l'ultima resistenza
del Clan Mo.
672
00:51:14,584 --> 00:51:17,084
Ci siamo fatti scappare quel rifiuto!
673
00:51:18,209 --> 00:51:21,126
Sapete chi è in realtà
quel viscido di Dao Ma?
674
00:51:22,751 --> 00:51:25,125
Sembra che lui e il Capo Mo...
675
00:51:25,126 --> 00:51:26,459
abbiano una specie di accordo.
676
00:51:27,584 --> 00:51:28,584
Non è tutto...
677
00:51:28,585 --> 00:51:31,291
È ricercato per aver disertato
la Cavalleria Valorosa di Sinistra.
678
00:51:31,292 --> 00:51:32,750
Che unità è?
679
00:51:32,751 --> 00:51:33,958
Mai sentita!
680
00:51:33,959 --> 00:51:35,959
Sei un ladro sporco,
non sai niente.
681
00:51:36,626 --> 00:51:39,125
Sono i guerrieri più letali
del Grande Sui.
682
00:51:39,126 --> 00:51:41,500
Nella battaglia che
ha fatto cadere lo Stato di Chen,
683
00:51:41,501 --> 00:51:43,375
hanno massacrato tutti.
684
00:51:43,376 --> 00:51:45,333
Giovani e vecchi. Hanno ucciso pure i cani.
685
00:51:45,334 --> 00:51:46,541
Giù a Jiangnan...
686
00:51:46,542 --> 00:51:48,250
Se i bambini sentivano quel nome...
687
00:51:48,251 --> 00:51:50,834
Indovina un po'?
Stavano zitti e si nascondevano!
688
00:51:51,334 --> 00:51:52,708
Stando a te, quindi...
689
00:51:52,709 --> 00:51:55,250
Uno della Cavalleria Valorosa di Sinistra
è un guerriero invincibile o cosa?
690
00:51:55,251 --> 00:51:56,501
Col cavolo!
691
00:51:56,959 --> 00:51:58,166
Sono solo cani!
692
00:51:58,167 --> 00:52:00,916
Sono solo stupidi cani
da guardia per i ricchi.
693
00:52:00,917 --> 00:52:02,208
Non hanno le palle!
694
00:52:02,209 --> 00:52:03,626
Cani senza denti.
695
00:52:05,001 --> 00:52:06,708
Ve lo dico io!
696
00:52:06,709 --> 00:52:09,750
Non me ne frega un accidente
di cosa abbiano fatto...
697
00:52:09,751 --> 00:52:11,833
Se solo uno di loro
prova a mettersi contro di me.
698
00:52:11,834 --> 00:52:12,834
Indovina?
699
00:52:14,334 --> 00:52:15,667
Li ammazzo tutti!
700
00:53:03,584 --> 00:53:06,458
Sono riuscita a convincere
gli anziani a partire.
701
00:53:06,459 --> 00:53:07,958
Il resto si rifiuta di andare.
702
00:53:07,959 --> 00:53:09,959
Dicono che se tu resti, restano anche loro.
703
00:53:10,959 --> 00:53:13,291
I Clan Lai, Yuji e Peiwu
704
00:53:13,292 --> 00:53:15,000
si sono tutti alleati con Heyi Xuan.
705
00:53:15,001 --> 00:53:17,458
I miei arcieri sono posizionati nella gola.
706
00:53:17,459 --> 00:53:21,209
Arahant e i Mercenari Tocari
si stanno dirigendo qui.
707
00:53:22,084 --> 00:53:24,917
"Pianure del Bue Oscuro"
708
00:54:06,542 --> 00:54:07,501
Ruota bloccata.
709
00:54:07,502 --> 00:54:08,834
Scendi e spingi.
710
00:54:27,376 --> 00:54:28,334
Shu.
711
00:54:28,335 --> 00:54:29,834
Sicuro che sia la strada giusta?
712
00:54:32,126 --> 00:54:34,625
Quei cacciatori di taglie
ci hanno rallentato un bel po'.
713
00:54:34,626 --> 00:54:37,250
Per raggiungere la Foresta del Deserto
entro domani sera...
714
00:54:37,251 --> 00:54:39,709
...dobbiamo tagliare
per le Pianure del Bue Oscuro.
715
00:54:43,751 --> 00:54:44,917
Che c'è da ridere?
716
00:54:45,251 --> 00:54:47,501
Gli uomini sono tutti uguali.
717
00:54:48,126 --> 00:54:49,875
Più desiderano qualcosa...
718
00:54:49,876 --> 00:54:51,436
...meno sono disposti a chiederlo.
719
00:54:52,626 --> 00:54:53,876
Cos'è questo?
720
00:54:58,084 --> 00:54:59,084
È olio!
721
00:56:06,376 --> 00:56:07,376
Attento!
722
00:56:08,292 --> 00:56:09,292
Attento!
723
00:56:09,667 --> 00:56:10,501
Bastardo!
724
00:56:10,501 --> 00:56:11,459
Se vuoi ucciderlo, fallo!
725
00:56:11,460 --> 00:56:12,875
Mi hai quasi ammazzata, idiota!
726
00:56:12,876 --> 00:56:14,376
E poi come la incassi la taglia?
727
00:56:14,542 --> 00:56:16,541
I fuggitivi sono tutti uguali per me.
728
00:56:16,542 --> 00:56:18,500
Il ricercato numero uno, Zhishilang...
729
00:56:18,501 --> 00:56:19,501
...e poi Dao Ma.
730
00:56:20,126 --> 00:56:21,833
Se vi consegno entrambi,
731
00:56:21,834 --> 00:56:23,834
diventerò il più grande
spadaccino del mondo.
732
00:57:12,209 --> 00:57:13,209
Fallo!
733
00:57:40,084 --> 00:57:41,964
Il Fantasma dal Volto di Giada
diventa il Fantasma dal Volto di Cenere.
734
00:58:21,126 --> 00:58:22,126
Suocero,
735
00:58:23,376 --> 00:58:24,376
sono qui...
736
00:58:24,959 --> 00:58:26,209
per reclamare la mia sposa.
737
00:58:40,792 --> 00:58:43,292
"Zia Yuchi - Discendente della Casata Yuchi
degli Zhou Settentrionali"
738
00:58:43,501 --> 00:58:44,792
Zia!
739
00:58:46,917 --> 00:58:48,042
Zia!
740
00:58:50,626 --> 00:58:51,626
Zia!
741
00:58:52,667 --> 00:58:53,709
Zia!
742
00:58:54,376 --> 00:58:55,376
Ani!
743
00:59:00,792 --> 00:59:02,042
Lascia che ti guardi.
744
00:59:25,626 --> 00:59:26,626
Rompilo.
745
00:59:26,792 --> 00:59:28,417
Sono ospite della zia!
746
00:59:29,126 --> 00:59:30,334
Prima questo.
747
00:59:31,709 --> 00:59:32,709
Poi questo.
748
00:59:33,042 --> 00:59:34,042
E poi...
749
00:59:35,167 --> 00:59:36,167
Qui...
750
00:59:37,251 --> 00:59:38,958
Sbrigati a usare quel martellone.
751
00:59:38,959 --> 00:59:40,251
Non ho tutto il giorno.
752
00:59:49,626 --> 00:59:51,018
Sembri la morte
che mi aleggia addosso.
753
00:59:51,042 --> 00:59:53,084
Mi segui di continuo, maniaco!
754
00:59:54,584 --> 00:59:55,917
Basta giocare!
755
01:00:04,209 --> 01:00:05,689
Nel terzo anno dell'Imperatore Kaihuang,
756
01:00:05,959 --> 01:00:07,334
la mia famiglia fu massacrata.
757
01:00:07,959 --> 01:00:09,209
Mi rifiutai di diventare prigioniera.
758
01:00:09,584 --> 01:00:11,709
Così, stringendo Ani,
lasciata da mio fratello...
759
01:00:12,251 --> 01:00:13,542
Insieme agli altri artigiani...
760
01:00:14,334 --> 01:00:16,084
Corremmo finché non ne potemmo più.
761
01:00:17,709 --> 01:00:19,459
Per fortuna, incontrammo il Capo Mo.
762
01:00:20,084 --> 01:00:21,292
Queste nostre vite...
763
01:00:21,501 --> 01:00:22,708
Sono state salvate da lui.
764
01:00:22,709 --> 01:00:24,583
Uno. Due. Tre.
765
01:00:24,584 --> 01:00:27,666
Quattro. Cinque. Sei.
766
01:00:27,667 --> 01:00:30,166
Sette. Sette. Sette.
767
01:00:30,167 --> 01:00:31,834
Sette sono io.
768
01:00:35,626 --> 01:00:38,959
"Palazzo Imperiale di Yongning
Cinque anni fa"
769
01:00:43,251 --> 01:00:45,209
Andiamo a cercare la mamma.
770
01:01:01,459 --> 01:01:02,459
Fratellone!
771
01:01:02,834 --> 01:01:03,959
Fratellone!
772
01:01:30,084 --> 01:01:31,884
È questa la musica che
ascoltano a Chang'an?
773
01:01:32,834 --> 01:01:34,209
Sembra una canzone triste.
774
01:01:34,667 --> 01:01:35,667
Hai qualcos'altro?
775
01:01:39,167 --> 01:01:40,750
Perché la gente di Chang'an
776
01:01:40,751 --> 01:01:42,709
non parla mai della città?
777
01:01:45,209 --> 01:01:47,834
Chang'an non è la città
più grandiosa del mondo?
778
01:01:48,459 --> 01:01:50,458
Se non potrò mai visitarla,
779
01:01:50,459 --> 01:01:52,834
allora avrò vissuto invano!
780
01:01:54,501 --> 01:01:55,751
Questi pioppi del deserto sono maestosi.
781
01:01:57,876 --> 01:02:00,376
Ma cosa importa alle
bestioline sotto le rocce?
782
01:02:03,459 --> 01:02:05,126
Non fare il finto depresso.
783
01:02:06,334 --> 01:02:07,334
Mio padre mi ha detto
784
01:02:07,584 --> 01:02:09,751
che stavi nella Cavalleria
Valorosa di Sinistra.
785
01:02:10,292 --> 01:02:11,876
Potere di vita e di morte.
786
01:02:12,501 --> 01:02:13,501
Davvero notevole.
787
01:02:16,751 --> 01:02:17,751
Ti sembra notevole?
788
01:02:23,709 --> 01:02:26,916
Quando i tuoi cari ti muoiono davanti,
789
01:02:26,917 --> 01:02:28,167
e non puoi fare nulla...
790
01:02:31,251 --> 01:02:32,811
Hai mai provato questa sensazione?
791
01:02:37,417 --> 01:02:38,542
Intendi...
792
01:02:39,334 --> 01:02:40,709
la madre di Xiao Qi?
793
01:02:45,584 --> 01:02:46,834
Sei un abile spadaccino.
794
01:02:47,459 --> 01:02:49,209
Perché non vendichi tua sorella?
795
01:02:50,417 --> 01:02:51,697
Invece ti nascondi nel nostro villaggio.
796
01:02:52,084 --> 01:02:53,209
Abbassandoti...
797
01:02:53,959 --> 01:02:55,534
a fare l'umile cacciatore di taglie.
798
01:02:58,959 --> 01:03:01,334
Una lama veloce non
garantisce la giustizia.
799
01:03:02,626 --> 01:03:04,926
Pensi che fare il cacciatore
di taglie sia umiliante?
800
01:03:05,501 --> 01:03:06,826
Io penso che sia un'ottima cosa.
801
01:03:07,542 --> 01:03:08,967
Mi guadagno da vivere onestamente.
802
01:03:09,126 --> 01:03:10,076
Mangio quando voglio.
803
01:03:10,084 --> 01:03:11,034
Dormo quando voglio.
804
01:03:11,084 --> 01:03:12,084
Lavoro quando voglio.
805
01:03:12,792 --> 01:03:13,792
E se non mi va...
806
01:03:13,917 --> 01:03:14,917
possono andare tutti al diavolo.
807
01:03:17,001 --> 01:03:18,376
Nemmeno gli dèi mi comandano.
808
01:03:19,876 --> 01:03:20,876
Giusto.
809
01:03:22,042 --> 01:03:23,750
Però mio padre mi irrita.
810
01:03:23,751 --> 01:03:24,751
È così dispotico.
811
01:03:25,167 --> 01:03:26,583
Se non lo avessi supplicato...
812
01:03:26,584 --> 01:03:28,376
non mi avrebbe lasciato
andare a Chang'an.
813
01:03:32,584 --> 01:03:33,751
Cosa c'è da ridere?
814
01:03:36,001 --> 01:03:37,001
Senti, ragazzina,
815
01:03:38,709 --> 01:03:40,583
a proposito di tuo padre...
816
01:03:40,584 --> 01:03:42,084
potrà anche essere irritante.
817
01:03:42,917 --> 01:03:43,917
Tuttavia,
818
01:03:43,959 --> 01:03:44,959
quando si tratta di te...
819
01:03:45,792 --> 01:03:47,626
non ho mai visto un padre come lui.
820
01:03:50,084 --> 01:03:51,524
Volevi rompere il tuo fidanzamento.
821
01:03:51,709 --> 01:03:54,167
E lui ha attraversato il
deserto a piedi nudi per farlo.
822
01:03:54,334 --> 01:03:56,584
Non esita un attimo quando
si tratta di renderti felice.
823
01:03:57,376 --> 01:03:59,251
Dimentica l'Alleanza dei Cinque Clan.
824
01:03:59,667 --> 01:04:00,959
Dimentica il Khan del deserto.
825
01:04:01,709 --> 01:04:02,834
Ai suoi occhi,
826
01:04:03,376 --> 01:04:06,459
conti solo tu, la sua unica figlia.
827
01:04:06,834 --> 01:04:09,792
La tua felicità e la tua libertà.
828
01:04:19,209 --> 01:04:20,209
Ata...
829
01:04:21,542 --> 01:04:23,626
Mancano ancora due giorni a casa.
830
01:04:24,584 --> 01:04:25,709
Ata...
831
01:04:27,084 --> 01:04:28,708
Perché non ti metti le scarpe?
832
01:04:28,709 --> 01:04:30,876
Non possono più vederci.
833
01:04:31,792 --> 01:04:33,084
Abbiamo rotto il tuo fidanzamento.
834
01:04:33,626 --> 01:04:35,709
Dobbiamo seguire le usanze del deserto.
835
01:04:38,584 --> 01:04:39,959
Il cielo lassù...
836
01:04:42,709 --> 01:04:44,909
e ogni singolo granello
di terra sotto i nostri piedi,
837
01:04:45,209 --> 01:04:47,376
sono testimoni davanti agli dèi.
838
01:04:48,084 --> 01:04:50,376
Non importa. Sposerò Heyi Xuan.
839
01:04:52,084 --> 01:04:53,209
Che stai dicendo?
840
01:04:57,834 --> 01:04:58,834
Ora.
841
01:05:00,251 --> 01:05:02,334
Non ti darò a un pazzo.
842
01:05:04,126 --> 01:05:07,584
La mia sofferenza non è nulla
in confronto alla tua felicità.
843
01:05:11,709 --> 01:05:13,001
Ata...
844
01:05:13,667 --> 01:05:15,126
Ricorda sempre.
845
01:05:17,001 --> 01:05:19,751
Sei l'unica cosa che devo proteggere.
846
01:05:25,876 --> 01:05:27,334
Quando Xiao Qi crescerà,
847
01:05:28,626 --> 01:05:29,709
non sono sicuro
848
01:05:30,334 --> 01:05:33,501
di poter essere...
un padre bravo quanto il tuo.
849
01:05:59,376 --> 01:06:02,875
Non è stancante
fare sempre i seri?
850
01:06:02,876 --> 01:06:04,501
Non sei già stanco?
851
01:06:05,292 --> 01:06:06,376
Bevi!
852
01:06:07,917 --> 01:06:08,917
Salute.
853
01:06:16,876 --> 01:06:17,876
Zia!
854
01:06:18,667 --> 01:06:20,209
Quei fiori di ferro sono bellissimi!
855
01:06:24,792 --> 01:06:26,042
Sei felice, Ani?
856
01:06:34,042 --> 01:06:38,251
La gente anela solo al calore
di una vita semplice.
857
01:06:45,959 --> 01:06:47,126
Il guado è qui davanti!
858
01:06:47,667 --> 01:06:48,667
Accelerate il passo!
859
01:06:53,001 --> 01:06:54,001
Il guado!
860
01:06:55,334 --> 01:06:56,709
Siamo arrivati!
861
01:06:57,126 --> 01:06:58,376
Finalmente ci siamo!
862
01:07:08,459 --> 01:07:09,459
Fermi!
863
01:07:44,167 --> 01:07:49,042
Per ordine del nuovo Khan Heyi Xuan
siamo qui per arrestare Zhishilang!
864
01:07:49,667 --> 01:07:51,376
Fatevi da parte!
865
01:07:58,376 --> 01:07:59,376
Che stai facendo?
866
01:07:59,917 --> 01:08:01,084
Vogliono solo me.
867
01:08:01,626 --> 01:08:02,626
Lasciami andare.
868
01:08:03,126 --> 01:08:04,501
Siediti, stupido!
869
01:08:04,792 --> 01:08:06,192
Smettila di creare problemi.
870
01:08:08,042 --> 01:08:09,459
Signore, no!
871
01:08:13,334 --> 01:08:14,375
Ayuya.
872
01:08:14,376 --> 01:08:16,251
Perché sei con questi fuggitivi?
873
01:08:18,709 --> 01:08:20,917
Tuo padre ha acconsentito
al nostro matrimonio!
874
01:08:24,209 --> 01:08:25,209
Ayuya.
875
01:08:25,459 --> 01:08:27,367
Il nostro nuovo Khan
ha portato un dono per te.
876
01:09:06,251 --> 01:09:07,834
Ata...
877
01:09:08,834 --> 01:09:09,959
Mia cara figlia.
878
01:09:11,209 --> 01:09:12,334
Non c'è bisogno di piangere.
879
01:09:19,001 --> 01:09:20,001
Ricorda sempre.
880
01:09:22,209 --> 01:09:24,876
Sei l'unica cosa che devo proteggere.
881
01:10:00,667 --> 01:10:02,167
Ata!
882
01:10:08,876 --> 01:10:10,834
Mia amata, non essere triste.
883
01:10:12,042 --> 01:10:14,751
Tuo padre si è immischiato
con un branco di banditi!
884
01:10:16,667 --> 01:10:18,041
Ma ha ritrovato la retta via.
885
01:10:18,042 --> 01:10:19,583
Ha dato la sua stessa vita
886
01:10:19,584 --> 01:10:24,292
per assicurarti un futuro radioso
al mio fianco... come moglie del Khan.
887
01:10:25,667 --> 01:10:27,333
Che bravo padre.
888
01:10:27,334 --> 01:10:29,709
La sua testa in cambio
di una vita di ricchezze.
889
01:10:40,001 --> 01:10:41,542
I debiti di sangue...
890
01:10:42,584 --> 01:10:44,084
si pagano col sangue.
891
01:10:49,251 --> 01:10:51,709
Non risparmierò nessuno di voi.
892
01:10:55,959 --> 01:10:59,334
E pensare che vi ho trattati come
se foste del mio stesso sangue, animali!
893
01:11:00,251 --> 01:11:01,626
Inginocchiatevi e implorate perdono!
894
01:11:02,084 --> 01:11:04,334
E vi concederò una morte rapida.
895
01:11:24,667 --> 01:11:26,209
Prendete Zhishilang e Ayuya.
896
01:11:27,209 --> 01:11:29,376
Gli altri possono morire.
897
01:11:30,751 --> 01:11:31,751
Muori!
898
01:11:32,584 --> 01:11:33,584
Muori!
899
01:12:11,792 --> 01:12:12,792
Avanti il prossimo!
900
01:12:29,126 --> 01:12:30,126
Siamo pari ora.
901
01:12:30,626 --> 01:12:31,709
Quello è mio.
902
01:12:31,876 --> 01:12:32,876
Non intrometterti.
903
01:12:33,084 --> 01:12:34,167
Tu ti stai intromettendo.
904
01:12:34,292 --> 01:12:35,334
E non puoi fermarmi!
905
01:13:14,751 --> 01:13:16,125
Fa un male cane!
906
01:13:16,126 --> 01:13:17,250
Smettila di colpirmi!
907
01:13:17,251 --> 01:13:18,351
Mi devi un favore per questo.
908
01:13:30,501 --> 01:13:32,459
Ucciderò questa cagna.
909
01:13:34,459 --> 01:13:35,501
A chi hai dato della cagna?
910
01:14:07,417 --> 01:14:08,417
Capo Mo.
911
01:14:08,834 --> 01:14:10,154
Ripagherò tutto ciò che vi devo.
912
01:14:10,751 --> 01:14:11,833
Lo ripagherò.
913
01:14:11,834 --> 01:14:14,542
Grazie per avermi aiutato
a sbarazzarmi di questi idioti.
914
01:14:14,959 --> 01:14:18,834
Ora siamo gli unici eredi dei Cinque Clan.
915
01:14:44,167 --> 01:14:45,167
Piccola.
916
01:14:49,126 --> 01:14:50,126
Dobbiamo andare!
917
01:14:52,334 --> 01:14:53,708
Lasciami!
918
01:14:53,709 --> 01:14:55,417
Heyi Xuan!
919
01:14:56,792 --> 01:14:58,292
Mettimi giù!
920
01:15:00,209 --> 01:15:01,833
Mettimi giù! Lasciami!
921
01:15:01,834 --> 01:15:02,834
Svelti!
922
01:15:03,084 --> 01:15:04,125
Portatela dentro!
923
01:15:04,126 --> 01:15:05,126
Muovetevi!
924
01:15:10,542 --> 01:15:11,542
Fermi.
925
01:15:20,209 --> 01:15:21,209
Da Lai.
926
01:15:21,292 --> 01:15:22,292
Xiao Lai.
927
01:15:22,667 --> 01:15:23,667
Figli miei!
928
01:15:24,792 --> 01:15:26,083
Niuluo!
929
01:15:26,084 --> 01:15:27,084
Wu Lu Lu!
930
01:15:27,209 --> 01:15:28,001
Dov'è il mio Mi-er?
931
01:15:28,209 --> 01:15:29,209
Zii.
932
01:15:29,542 --> 01:15:30,916
È tutta colpa mia.
933
01:15:30,917 --> 01:15:32,501
Non sono riuscito a proteggerli.
934
01:15:33,459 --> 01:15:34,667
Ma chi avrebbe mai pensato...
935
01:15:35,084 --> 01:15:37,042
che quei banditi
potessero essere così spietati?
936
01:15:38,917 --> 01:15:40,542
- Prendeteli!
- Vendicate mio figlio!
937
01:16:12,376 --> 01:16:13,376
Prendeteli!
938
01:16:17,959 --> 01:16:18,959
Padre!
939
01:16:19,251 --> 01:16:20,251
Aiutami!
940
01:16:20,376 --> 01:16:21,042
Padre!
941
01:16:21,042 --> 01:16:21,542
Mi'er!
942
01:16:21,542 --> 01:16:22,459
Padre!
943
01:16:22,460 --> 01:16:23,666
Non sparate!
944
01:16:23,667 --> 01:16:25,042
Mi'er è lì dentro!
945
01:16:25,834 --> 01:16:27,000
Inseguiteli!
946
01:16:27,001 --> 01:16:28,584
Prendeteli! Salvate la mia Mi'er!
947
01:16:30,167 --> 01:16:31,751
Mi'er!
948
01:16:39,792 --> 01:16:40,876
Chi è quella gente?
949
01:16:47,292 --> 01:16:48,792
Sono Di Ting e Kui Zhi.
950
01:16:49,417 --> 01:16:50,542
Vecchi amici?
951
01:16:50,834 --> 01:16:52,042
O nemici?
952
01:16:52,501 --> 01:16:54,333
Difficile a dirsi.
953
01:16:54,334 --> 01:16:55,334
Se sono amici,
954
01:16:55,626 --> 01:16:57,416
non posso accollargli altri guai.
955
01:16:57,417 --> 01:16:58,667
E se sono nemici?
956
01:16:59,417 --> 01:17:01,876
Allora siamo nella merda.
957
01:17:02,126 --> 01:17:03,292
Ottimo.
958
01:17:04,209 --> 01:17:05,167
Aspetta, cosa? Che intendi?
959
01:17:05,168 --> 01:17:06,459
Dao Ma! Che facciamo?
960
01:17:12,501 --> 01:17:13,251
Gira a sinistra!
961
01:17:13,251 --> 01:17:14,251
Nella tempesta!
962
01:17:15,001 --> 01:17:16,291
Cosa?
963
01:17:16,292 --> 01:17:16,917
Nella tempesta?
964
01:17:16,918 --> 01:17:18,459
Sei pazzo? Moriremo! No!
965
01:17:19,084 --> 01:17:20,084
Gira a sinistra!
966
01:17:22,542 --> 01:17:23,751
Seguiteli.
967
01:17:35,417 --> 01:17:36,666
Che fretta c'è?
968
01:17:36,667 --> 01:17:38,167
Facciamo passare la tempesta.
969
01:17:39,917 --> 01:17:40,958
Seguite Dao Ma.
970
01:17:40,959 --> 01:17:42,251
Ci porterà dal bambino.
971
01:17:53,126 --> 01:17:54,126
Fermati.
972
01:17:57,751 --> 01:17:58,834
Mio padre...
973
01:18:00,917 --> 01:18:03,042
Come è morto?
974
01:18:05,542 --> 01:18:06,542
Il tuo Clan Mo
975
01:18:07,001 --> 01:18:10,126
ha portato la rovina
sui Cinque Grandi Clan Occidentali.
976
01:18:10,876 --> 01:18:12,541
Ma il mio caro Xuan era cieco.
977
01:18:12,542 --> 01:18:14,916
Aveva perso la testa
per una sgualdrina come te.
978
01:18:14,917 --> 01:18:16,667
Ti è così devoto.
979
01:18:19,251 --> 01:18:21,792
Se solo tuo padre
avesse consegnato il fuorilegge.
980
01:18:22,042 --> 01:18:22,917
E acconsentito alle nozze.
981
01:18:22,917 --> 01:18:23,917
Sarebbe vivo.
982
01:18:24,917 --> 01:18:26,000
È stato lui.
983
01:18:26,001 --> 01:18:26,626
Taci.
984
01:18:26,917 --> 01:18:29,541
È stata colpa di tuo padre.
985
01:18:29,542 --> 01:18:30,791
Ha insultato Xuan.
986
01:18:30,792 --> 01:18:32,291
Xuan non ci ha visto più.
987
01:18:32,292 --> 01:18:33,667
E gli ha tagliato la testa.
988
01:18:38,376 --> 01:18:39,376
È finita.
989
01:18:39,542 --> 01:18:41,167
La fine del Clan Mo.
990
01:18:42,709 --> 01:18:43,709
Tu.
991
01:18:43,959 --> 01:18:45,001
Il Clan Mo...
992
01:18:45,251 --> 01:18:46,584
La fine.
993
01:18:47,792 --> 01:18:49,042
Il Clan Mo
994
01:18:50,542 --> 01:18:52,917
Sopravvivrà.
995
01:18:54,376 --> 01:18:55,042
Ani...
996
01:18:55,334 --> 01:18:57,054
Nella prossima vita, saremo ancora sorelle!
997
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
Signorina!
998
01:19:05,834 --> 01:19:07,001
Non farlo, ragazzina.
999
01:19:07,251 --> 01:19:09,501
Se lo fai, non si torna indietro.
1000
01:19:19,167 --> 01:19:20,167
Ragazzina!
1001
01:19:25,667 --> 01:19:26,292
Ani!
1002
01:19:26,584 --> 01:19:27,584
Signorina!
1003
01:19:46,709 --> 01:19:48,416
Continuate a inseguirli!
1004
01:19:48,417 --> 01:19:50,708
Guerrieri del clan Yuchi!
1005
01:19:50,709 --> 01:19:52,334
Non temete né il cielo né la terra!
1006
01:19:54,584 --> 01:19:55,167
Signore.
1007
01:19:55,168 --> 01:19:56,292
Yuchi!
1008
01:19:58,334 --> 01:20:01,459
Sono Ayuya del Clan Mo!
1009
01:20:03,292 --> 01:20:07,209
Io sono la tempesta!
1010
01:20:11,042 --> 01:20:12,042
Proteggetemi!
1011
01:20:12,917 --> 01:20:13,917
Fermatela!
1012
01:20:14,542 --> 01:20:15,542
Fermatela!
1013
01:21:04,459 --> 01:21:06,083
Sapevo che era un amico.
1014
01:21:06,084 --> 01:21:07,458
Salvaci!
1015
01:21:07,459 --> 01:21:09,167
Salva il bambino!
1016
01:21:22,167 --> 01:21:23,167
Dao Ma.
1017
01:21:23,501 --> 01:21:24,501
Spero stia bene.
1018
01:21:26,334 --> 01:21:27,584
Sono qui per reclamare ciò che è mio!
1019
01:21:28,001 --> 01:21:30,917
Ritiro tutto...
Non sembra qui per aiutarci.
1020
01:21:31,251 --> 01:21:33,917
Signore, forse
non dovrebbe parlare così tanto.
1021
01:21:46,917 --> 01:21:49,792
HEYI XUAN!
1022
01:21:56,417 --> 01:21:58,876
HEYI XUAN!
1023
01:22:02,876 --> 01:22:05,292
HEYI XUAN!
1024
01:22:14,959 --> 01:22:17,001
Muori!
1025
01:22:43,001 --> 01:22:44,001
È passato molto tempo.
1026
01:22:44,751 --> 01:22:47,292
Eppure le Sue abilità non sono migliorate.
1027
01:22:48,209 --> 01:22:49,584
Sei più forte di me.
1028
01:22:50,417 --> 01:22:51,667
Ma a cosa serve ora?
1029
01:22:52,417 --> 01:22:53,417
O muore,
1030
01:22:54,084 --> 01:22:55,709
o mi consegna il bambino.
1031
01:22:56,084 --> 01:22:58,564
Così potremo ripristinare la reputazione
della Cavalleria Valorosa di Sinistra.
1032
01:23:09,501 --> 01:23:11,000
Perché ride?
1033
01:23:11,001 --> 01:23:12,751
Quale reputazione?
1034
01:23:13,334 --> 01:23:15,084
Eravamo solo burattini per i potenti.
1035
01:23:16,042 --> 01:23:17,917
Siamo caduti così in basso...
1036
01:23:18,667 --> 01:23:20,417
Eppure te la prendi ancora con il cielo?
1037
01:23:21,084 --> 01:23:22,209
Dice assurdità.
1038
01:23:22,792 --> 01:23:25,876
Le mostrerò...
chi sta davvero sfidando il cielo!
1039
01:24:02,751 --> 01:24:04,626
Io seguo il volere del cielo.
1040
01:24:05,167 --> 01:24:06,834
Dao Ma, quando tornerà in sé?
1041
01:24:08,292 --> 01:24:09,292
Quello che dorme ancora
1042
01:24:09,917 --> 01:24:10,959
sei tu.
1043
01:24:14,042 --> 01:24:16,376
Questo è il volere del cielo!
1044
01:25:26,126 --> 01:25:27,126
Xiao Qi.
1045
01:25:27,876 --> 01:25:28,876
Xiao Qi.
1046
01:25:29,417 --> 01:25:30,417
Dov'è Xiao Qi?
1047
01:25:33,917 --> 01:25:35,542
Xiao Qi!
1048
01:25:39,667 --> 01:25:41,417
Xiao Qi!
1049
01:25:44,251 --> 01:25:45,667
Xiao Qi!
1050
01:25:46,834 --> 01:25:48,084
Xiao Qi!
1051
01:26:09,667 --> 01:26:12,167
Xiao Qi!
1052
01:26:19,667 --> 01:26:20,667
Xiao Qi!
1053
01:26:21,167 --> 01:26:22,167
Xiao Qi!
1054
01:26:23,084 --> 01:26:23,876
Xiao Qi!
1055
01:26:23,877 --> 01:26:25,166
Ata!
1056
01:26:25,167 --> 01:26:26,084
Xiao Qi!
1057
01:26:26,085 --> 01:26:27,792
- Ata!
- Xiao Qi, ti sento!
1058
01:26:28,417 --> 01:26:29,500
Xiao Qi!
1059
01:26:29,501 --> 01:26:31,000
- Ata!
- Xiao Qi!
1060
01:26:31,001 --> 01:26:32,501
Sono qui!
1061
01:26:32,917 --> 01:26:33,542
Ata!
1062
01:26:33,542 --> 01:26:34,542
Xiao Qi!
1063
01:26:39,417 --> 01:26:40,417
Ti sei fatto male?
1064
01:26:40,959 --> 01:26:41,959
Stai bene?
1065
01:26:58,417 --> 01:26:59,542
Dove sono gli altri?
1066
01:27:05,667 --> 01:27:06,251
Andiamo!
1067
01:27:06,459 --> 01:27:08,251
Toglimiti di dosso, svitato!
1068
01:27:10,584 --> 01:27:11,584
Non vedo il male...
1069
01:27:12,292 --> 01:27:13,292
Non faccio il male...
1070
01:27:18,917 --> 01:27:19,917
Ayuya?
1071
01:27:20,209 --> 01:27:22,250
Zia Ani era appena qui.
1072
01:27:22,251 --> 01:27:27,167
Ha detto che Heyi Xuan sta riportando Ayuya
al villaggio del Clan Mo.
1073
01:27:27,417 --> 01:27:29,500
Ani sta andando a salvarla.
1074
01:27:29,501 --> 01:27:31,542
È partita a cavallo.
1075
01:27:36,792 --> 01:27:41,459
"Guado della Scaglia di Drago"
1076
01:27:45,542 --> 01:27:46,542
Amico.
1077
01:27:47,417 --> 01:27:48,542
Il nostro viaggio...
1078
01:27:49,251 --> 01:27:50,251
Finisce qui.
1079
01:27:50,792 --> 01:27:53,917
Che vuoi dire?
Non mi porti a Chang'an?
1080
01:27:54,792 --> 01:27:56,167
Il Capo Mo è morto.
1081
01:27:56,501 --> 01:27:57,667
Ma il suo volere resta.
1082
01:28:00,292 --> 01:28:01,292
Questo oro
1083
01:28:01,417 --> 01:28:02,917
vale più della sua taglia.
1084
01:28:03,459 --> 01:28:04,542
Non ho toccato un soldo.
1085
01:28:04,792 --> 01:28:06,542
Da qui in poi il viaggio è tranquillo.
1086
01:28:07,251 --> 01:28:09,001
Direi... che è un buon affare per te.
1087
01:28:13,501 --> 01:28:14,959
Perché pensi che accetterò?
1088
01:28:15,376 --> 01:28:17,417
Credo che il Fantasma dal Volto
di Giada sia solo un uomo.
1089
01:28:18,292 --> 01:28:19,292
E ovviamente
1090
01:28:20,542 --> 01:28:21,662
sei anche un cacciatore di taglie.
1091
01:28:22,292 --> 01:28:24,292
Andrai in trappola per salvare Ayuya?
1092
01:28:26,792 --> 01:28:28,334
Sei già ferito.
1093
01:28:29,167 --> 01:28:30,542
Sarebbe un suicidio.
1094
01:28:53,376 --> 01:28:56,167
Ti dispiace badare a Xiao Qi?
1095
01:28:57,542 --> 01:28:58,834
Che vuole dire?
1096
01:28:59,167 --> 01:29:00,167
Sentimi.
1097
01:29:01,459 --> 01:29:03,917
Se pensi che ti abbia trattato bene.
1098
01:29:04,917 --> 01:29:07,084
Restituiscimi il favore
1099
01:29:07,626 --> 01:29:08,906
e insegna un po' di poesia al bambino.
1100
01:29:09,917 --> 01:29:10,917
Aspetta.
1101
01:29:11,626 --> 01:29:13,251
Vogliono solo me.
1102
01:29:13,917 --> 01:29:16,167
Posso scambiarmi con Ayuya.
1103
01:29:16,584 --> 01:29:17,916
Non fare sciocchezze.
1104
01:29:17,917 --> 01:29:19,166
Se ti consegni...
1105
01:29:19,167 --> 01:29:20,291
Il Capo Mo, Chen Shijiu.
1106
01:29:20,292 --> 01:29:21,492
Saranno morti per niente.
1107
01:29:22,417 --> 01:29:23,917
Se non riesco a salvare nemmeno una vita
1108
01:29:24,626 --> 01:29:26,251
Come potranno sbocciare i fiori?
1109
01:29:58,917 --> 01:30:01,042
Questo posto non appartiene più al Clan Mo.
1110
01:30:01,751 --> 01:30:04,291
Ora appartiene al Khan Heyi Xuan!
1111
01:30:04,292 --> 01:30:08,167
Lunga vita al Khan! Lunga vita al Khan!
Lunga vita al Khan!
1112
01:30:13,542 --> 01:30:14,959
Inginocchiatevi al vostro Khan!
1113
01:30:21,542 --> 01:30:22,542
In ginocchio!
1114
01:30:39,667 --> 01:30:40,667
Zio...
1115
01:30:40,751 --> 01:30:42,375
Il Capo Mo è stato giustiziato.
1116
01:30:42,376 --> 01:30:43,791
La situazione è risolta.
1117
01:30:43,792 --> 01:30:45,472
Ma Heyi Xuan ora
sta uccidendo degli innocenti.
1118
01:30:46,376 --> 01:30:49,417
Come generali della Grande Sui...
non dovremmo intervenire?
1119
01:30:49,667 --> 01:30:51,001
Gli uomini nascono con gli occhi.
1120
01:30:52,459 --> 01:30:54,459
Tenerli aperti non è un'abilità.
1121
01:30:54,792 --> 01:30:56,667
Devi sapere quando chiuderli.
1122
01:30:57,292 --> 01:30:58,417
È la parte difficile.
1123
01:30:59,792 --> 01:31:01,042
Lascia che si scatenino.
1124
01:31:01,792 --> 01:31:03,792
Tra qualche giorno questo posto sarà...
1125
01:31:04,292 --> 01:31:05,500
Calmo e bellissimo.
1126
01:31:05,501 --> 01:31:06,751
Ma zio...
1127
01:31:10,251 --> 01:31:12,209
"Pei Shiju - Vice Ministro
della Cancelleria"
1128
01:31:12,292 --> 01:31:14,709
Il conflitto porta distruzione.
1129
01:31:16,751 --> 01:31:18,626
I venti stanno cambiando.
1130
01:31:27,042 --> 01:31:28,042
Non lottate.
1131
01:31:40,417 --> 01:31:41,417
Ti ricordi?
1132
01:31:42,167 --> 01:31:43,459
Quando avevo dodici anni...
1133
01:31:44,584 --> 01:31:46,167
i miei fratelli morirono in guerra.
1134
01:31:47,042 --> 01:31:48,459
Mio padre fu ferito.
1135
01:31:49,167 --> 01:31:50,292
Rimase costretto a letto.
1136
01:31:51,167 --> 01:31:52,667
Ero terrorizzato.
1137
01:31:56,459 --> 01:31:58,084
Mi hai dato queste due piume.
1138
01:31:58,459 --> 01:32:01,084
Giurai di diventare il più grande guerriero
di questo deserto.
1139
01:32:04,667 --> 01:32:06,067
Fu allora che decisi di sposarti.
1140
01:32:06,667 --> 01:32:08,187
Ma mio padre non vedeva la verità...
1141
01:32:08,792 --> 01:32:10,959
Che tuo padre aveva già smarrito la via.
1142
01:32:11,626 --> 01:32:13,459
Che il tradimento avrebbe distrutto i clan.
1143
01:32:14,209 --> 01:32:16,459
Tutto ciò che ho fatto,
l'ho fatto per proteggerti!
1144
01:32:36,084 --> 01:32:37,084
Fermo.
1145
01:32:44,917 --> 01:32:46,126
Lasciala andare!
1146
01:32:49,417 --> 01:32:50,417
Ani!
1147
01:33:02,459 --> 01:33:03,459
Ani!
1148
01:33:11,167 --> 01:33:11,792
No, fermo!
1149
01:33:12,167 --> 01:33:13,167
Basta!
1150
01:33:13,709 --> 01:33:15,584
Ani!
1151
01:33:16,376 --> 01:33:18,126
Heyi Xuan.
1152
01:33:18,334 --> 01:33:19,334
Ani!
1153
01:33:24,667 --> 01:33:25,792
Ani!
1154
01:33:27,667 --> 01:33:29,709
Heyi Xuan. Heyi Xuan.
1155
01:33:30,417 --> 01:33:31,417
Come mi hai chiamato?
1156
01:33:33,167 --> 01:33:34,209
Khan!
1157
01:33:35,417 --> 01:33:36,625
Dao Ma...
1158
01:33:36,626 --> 01:33:38,501
Ha portato Zhishilang.
1159
01:33:39,001 --> 01:33:40,126
Vuole vederti.
1160
01:33:48,042 --> 01:33:49,166
Nervoso?
1161
01:33:49,167 --> 01:33:50,167
Signore?
1162
01:33:51,709 --> 01:33:52,917
Sto bene.
1163
01:33:57,542 --> 01:33:59,750
Dao Ma, ti sei fatto vivo.
1164
01:33:59,751 --> 01:34:00,751
Coraggioso.
1165
01:34:01,292 --> 01:34:03,041
Il ricercato numero uno dell'Impero.
1166
01:34:03,042 --> 01:34:04,042
Per Ayuya.
1167
01:34:05,667 --> 01:34:07,041
Che ne dici dello scambio?
1168
01:34:07,042 --> 01:34:08,125
Guardie!
1169
01:34:08,126 --> 01:34:09,126
Uccidetelo subito!
1170
01:34:10,376 --> 01:34:11,376
Fermo!
1171
01:34:12,126 --> 01:34:13,709
Se qualcuno si muove, lo uccido!
1172
01:34:15,292 --> 01:34:16,126
D'accordo.
1173
01:34:16,127 --> 01:34:17,333
Fallo, allora.
1174
01:34:17,334 --> 01:34:18,791
Tagliagli la gola.
1175
01:34:18,792 --> 01:34:20,208
E poi io ucciderò te!
1176
01:34:20,209 --> 01:34:23,292
Tutti sanno che
l'Imperatore vuole Zhishilang vivo.
1177
01:34:23,709 --> 01:34:25,584
Eppure vuoi che lo metta a tacere?
1178
01:34:25,876 --> 01:34:28,126
Paura che spifferi il tuo
piccolo segreto di tradimento?
1179
01:34:31,001 --> 01:34:34,001
Con tutti questi occhi che guardano,
se si viene a sapere...
1180
01:34:34,501 --> 01:34:36,042
Scordati di fare il Khan.
1181
01:34:36,542 --> 01:34:39,041
Il Clan Heyi farà la stessa
fine del Clan Mo.
1182
01:34:39,042 --> 01:34:40,042
Zitti!
1183
01:34:41,542 --> 01:34:42,791
Fratelli!
1184
01:34:42,792 --> 01:34:45,334
Non ascoltate le sue menzogne.
1185
01:34:45,792 --> 01:34:47,626
Non credo che lo uccideresti.
1186
01:34:49,376 --> 01:34:52,084
Come credi che sia diventato il
secondo ricercato più importante?
1187
01:34:53,084 --> 01:34:54,584
Niente scambio, eh?
1188
01:34:55,709 --> 01:34:56,709
Signore...
1189
01:34:57,667 --> 01:34:58,959
Non posso fare altro che...
1190
01:34:59,417 --> 01:35:00,417
Aspetta!
1191
01:35:02,334 --> 01:35:04,042
Ero confuso!
1192
01:35:04,584 --> 01:35:07,416
Dicono che Dao Ma ami il denaro.
1193
01:35:07,417 --> 01:35:08,251
Quindi fai il tuo prezzo.
1194
01:35:08,252 --> 01:35:10,626
Lascia che ti mostri quanto
può essere generoso questo Khan.
1195
01:35:13,167 --> 01:35:14,209
Voglio solo la ragazza.
1196
01:35:36,667 --> 01:35:37,667
Ani?
1197
01:35:45,167 --> 01:35:46,209
Ani!
1198
01:35:52,959 --> 01:35:54,709
Clan Mo.
1199
01:35:58,209 --> 01:36:00,667
È ancora in piedi?
1200
01:36:01,251 --> 01:36:02,459
Sì, lo è.
1201
01:36:04,251 --> 01:36:06,084
Nessuno può distruggerlo.
1202
01:36:10,917 --> 01:36:12,084
Dao Ma.
1203
01:36:13,001 --> 01:36:16,126
Grazie per aver consegnato a mano
un dono di nozze così magnifico.
1204
01:36:16,667 --> 01:36:20,375
Peccato che non ci sarai
per il matrimonio!
1205
01:36:20,376 --> 01:36:21,709
Il tempo è scaduto.
1206
01:36:23,001 --> 01:36:25,001
Devo tornare alla mia camera nuziale!
1207
01:37:24,876 --> 01:37:26,083
Arahant.
1208
01:37:26,084 --> 01:37:28,376
Mostragli di che pasta sei fatto!
1209
01:37:28,751 --> 01:37:30,376
Fratelli, all'attacco!
1210
01:37:39,084 --> 01:37:40,625
È il momento.
1211
01:37:40,626 --> 01:37:42,041
Date l'ordine.
1212
01:37:42,042 --> 01:37:43,208
Avanzate verso il Monte Yanzhi.
1213
01:37:43,209 --> 01:37:45,083
C'è una battaglia al Villaggio Mo.
1214
01:37:45,084 --> 01:37:46,875
State ritirando il nostro esercito.
1215
01:37:46,876 --> 01:37:47,376
È così?
1216
01:37:47,377 --> 01:37:48,459
Puoi restare.
1217
01:37:49,917 --> 01:37:51,584
Puoi fare ciò che desideri.
1218
01:37:52,917 --> 01:37:53,834
Ma ricorda.
1219
01:37:53,835 --> 01:37:55,001
Dietro la tua armatura.
1220
01:37:55,917 --> 01:37:56,917
Sei solo un mortale.
1221
01:38:04,792 --> 01:38:05,792
Andate!
1222
01:38:44,292 --> 01:38:45,292
Avanti!
1223
01:38:48,626 --> 01:38:49,042
E ora?
1224
01:38:49,042 --> 01:38:50,042
Scappate!
1225
01:39:22,251 --> 01:39:24,416
Un Khan non massacra gli innocenti!
1226
01:39:24,417 --> 01:39:25,459
Generale Pei?
1227
01:39:25,959 --> 01:39:27,583
È stato tuo zio
1228
01:39:27,584 --> 01:39:29,126
a sostenere la mia ascesa a Khan.
1229
01:39:29,459 --> 01:39:30,917
Cosa stai cercando di fare?
1230
01:39:31,292 --> 01:39:33,458
Le mie truppe sono partite
per il monte Yanzhi.
1231
01:39:33,459 --> 01:39:35,083
Non indosso armature.
1232
01:39:35,084 --> 01:39:36,916
Sono solo un civile.
1233
01:39:36,917 --> 01:39:39,167
Queste donne e questi
bambini non sono una minaccia per te!
1234
01:39:41,917 --> 01:39:44,167
La tua posizione è ciò
che ti ha tenuto in vita.
1235
01:39:44,917 --> 01:39:47,209
Senza di quella, non ho paura di te!
1236
01:39:47,917 --> 01:39:48,958
Servite il vostro Khan!
1237
01:39:48,959 --> 01:39:50,334
Uccidetelo!
1238
01:39:55,126 --> 01:39:57,001
Che aspettate? Uccidetelo!
1239
01:40:01,334 --> 01:40:02,959
Se volete la gloria, andate lì!
1240
01:40:03,959 --> 01:40:05,250
Chiunque mi porti la sua testa,
1241
01:40:05,251 --> 01:40:06,584
avrà cento monete d'oro!
1242
01:40:43,834 --> 01:40:44,834
Heyi Xuan!
1243
01:40:51,126 --> 01:40:52,876
Guardie! Aiutatemi!
1244
01:40:53,626 --> 01:40:54,626
Circondateli!
1245
01:41:25,167 --> 01:41:26,167
Wululu
1246
01:41:27,376 --> 01:41:28,376
Wululu
1247
01:41:28,459 --> 01:41:29,459
Vieni qui.
1248
01:41:30,084 --> 01:41:31,084
Vieni qui da me.
1249
01:41:32,042 --> 01:41:33,292
Tuo padre...
1250
01:41:34,001 --> 01:41:36,376
e tua sorella hanno seguito Heyi Xuan.
1251
01:41:38,209 --> 01:41:41,042
E questo ha segnato il loro destino.
1252
01:41:41,792 --> 01:41:43,917
Guardati intorno.
1253
01:41:44,334 --> 01:41:46,542
È ora che tu prenda le
tue decisioni.
1254
01:41:50,126 --> 01:41:51,126
Fermo.
1255
01:41:59,001 --> 01:42:00,083
Arahant!
1256
01:42:00,084 --> 01:42:01,625
È tutto quello che sai fare?
1257
01:42:01,626 --> 01:42:03,000
Uccidi Dao Ma!
1258
01:42:03,001 --> 01:42:04,292
Non dimenticare chi ti ha ingaggiato!
1259
01:42:04,959 --> 01:42:06,875
Il nostro padrone
ha appena dato gli ordini.
1260
01:42:06,876 --> 01:42:08,501
Ci è stato ordinato di ritirarci.
1261
01:42:10,167 --> 01:42:11,626
Il tuo padrone?
1262
01:42:12,251 --> 01:42:13,833
Ma sono stato io a ingaggiarvi!
1263
01:42:13,834 --> 01:42:15,250
Prima di incontrarti,
1264
01:42:15,251 --> 01:42:16,791
chi ci ha ingaggiati ci ha pagati
1265
01:42:16,792 --> 01:42:18,208
per obbedire ai tuoi ordini.
1266
01:42:18,209 --> 01:42:20,416
Come osi prenderti gioco di me?
1267
01:42:20,417 --> 01:42:22,541
Non sai che sono il nuovo Khan?
1268
01:42:22,542 --> 01:42:25,125
E tu non sai che questo nuovo Khan
1269
01:42:25,126 --> 01:42:27,709
è opera del mio padrone?
1270
01:42:28,167 --> 01:42:29,417
Intendi Pei...
1271
01:42:32,292 --> 01:42:33,458
Pei...
1272
01:42:33,459 --> 01:42:34,751
Il Ministro Pei?!
1273
01:42:40,126 --> 01:42:41,916
Che differenza farebbe
1274
01:42:41,917 --> 01:42:43,435
se fosse il Signore dei Cieli in persona?
1275
01:42:43,459 --> 01:42:44,500
Io sono il Khan!
1276
01:42:44,501 --> 01:42:46,834
Io sono il Khan del Deserto!
1277
01:42:47,209 --> 01:42:48,709
Osi opporti a me?
1278
01:42:49,167 --> 01:42:50,167
Ritirata!
1279
01:42:54,042 --> 01:42:55,292
Bene!
1280
01:43:02,667 --> 01:43:04,375
Miei guerrieri...
1281
01:43:04,376 --> 01:43:05,542
uccideteli tutti.
1282
01:43:08,251 --> 01:43:09,251
Fatelo!
1283
01:43:36,959 --> 01:43:39,334
Dao Ma.
1284
01:43:50,292 --> 01:43:52,166
Mi perseguiti davvero come un fantasma.
1285
01:43:52,167 --> 01:43:53,959
Non sono io a perseguitarti.
1286
01:43:54,626 --> 01:43:56,876
Sono stati i nostri fratelli morti per te.
1287
01:44:08,126 --> 01:44:09,709
Anche se il mondo è vasto,
1288
01:44:10,126 --> 01:44:12,416
dove potrebbero andare uomini come noi?
1289
01:44:12,417 --> 01:44:14,291
Segui la tua coscienza.
1290
01:44:14,292 --> 01:44:16,001
E non temere alcun cammino.
1291
01:44:18,542 --> 01:44:20,709
Fai finta che io sia già morto.
1292
01:44:21,376 --> 01:44:23,834
Lascia il bambino. Puoi andare.
1293
01:44:36,084 --> 01:44:38,477
"Guardia della Cavalleria Valorosa di Destra - Bai Ze
Ying Long - Guardia della Cavalleria Valorosa di Destra"
1294
01:44:38,501 --> 01:44:40,958
Eroi della Cavalleria Valorosa di Sinistra,
che si combattono tra loro?
1295
01:44:40,959 --> 01:44:42,626
La cosa si fa interessante.
1296
01:45:00,334 --> 01:45:01,959
Il mio cavallo è qui fuori.
1297
01:45:20,001 --> 01:45:22,584
Di Ting, come osate ribellarvi?
1298
01:45:24,626 --> 01:45:25,875
Gli affari
della Cavalleria Valorosa di Sinistra
1299
01:45:25,876 --> 01:45:27,756
non riguardano
la Cavalleria Valorosa di Destra.
1300
01:45:31,542 --> 01:45:33,292
Posso solo rallentarli. Andate!
1301
01:45:35,584 --> 01:45:37,333
Vostra sorella,
1302
01:45:37,334 --> 01:45:39,583
ha generato questo bambino per il
Principe Ereditario deposto.
1303
01:45:39,584 --> 01:45:42,333
Quando l'Imperatore è salito al trono,
1304
01:45:42,334 --> 01:45:44,214
ha ordinato alla Guardia di Sinistra
di estinguere la stirpe.
1305
01:45:44,667 --> 01:45:46,583
Voi avete salvato questo bambino
e siete fuggito.
1306
01:45:46,584 --> 01:45:47,791
Nella sua furia,
1307
01:45:47,792 --> 01:45:50,541
l'Imperatore ha fatto giustiziare
l'intera Cavalleria di Sinistra.
1308
01:45:50,542 --> 01:45:53,834
Io e Kui Zhi siamo stati risparmiati
solo per uccidervi.
1309
01:45:54,542 --> 01:45:58,166
Giravano voci che il
bastardo fosse ancora vivo.
1310
01:45:58,167 --> 01:46:01,292
In cambio della morte del bambino,
l'Imperatore mi perdonerà per il mio tradimento.
1311
01:46:02,251 --> 01:46:04,666
Vi ho lasciato andare in nome
della nostra fratellanza.
1312
01:46:04,667 --> 01:46:06,083
Non avrei mai immaginato che il prezzo...
1313
01:46:06,084 --> 01:46:08,083
Sarebbe stata
l'intera Cavalleria di Sinistra.
1314
01:46:08,084 --> 01:46:10,501
Erano tutti vostri fratelli!
1315
01:46:12,501 --> 01:46:13,751
Tornate a Chang'an.
1316
01:46:14,417 --> 01:46:16,875
Consegnate questo piccolo
bastardo all'Imperatore.
1317
01:46:16,876 --> 01:46:19,542
E potremo riportare la
Cavalleria di Sinistra alla sua gloria.
1318
01:46:19,876 --> 01:46:21,542
L'Imperatore è potente.
1319
01:46:22,084 --> 01:46:24,125
Un bambino non è una minaccia per lui.
1320
01:46:24,126 --> 01:46:25,750
Lo sapete meglio di me.
1321
01:46:25,751 --> 01:46:27,541
È un bambino qualunque?
1322
01:46:27,542 --> 01:46:29,167
È anche sangue mio.
1323
01:46:29,667 --> 01:46:31,376
E nessuno può toccarlo.
1324
01:46:35,667 --> 01:46:37,958
La Cavalleria Valorosa
di Sinistra non c'è più.
1325
01:46:37,959 --> 01:46:39,500
Non si torna indietro.
1326
01:46:39,501 --> 01:46:41,042
Avete perso il senno?
1327
01:46:41,626 --> 01:46:43,708
Avete dimenticato gli elogi dell'Imperatore
1328
01:46:43,709 --> 01:46:45,791
dopo che siamo tornati vittoriosi dalla battaglia?
I funzionari si inchinavano a noi.
1329
01:46:45,792 --> 01:46:47,541
Le città ci temevano!
1330
01:46:47,542 --> 01:46:49,917
La gloria della Cavalleria Valorosa
di Sinistra non aveva eguali!
1331
01:46:50,417 --> 01:46:51,417
Non ho dimenticato.
1332
01:46:52,167 --> 01:46:54,416
Dietro la gloria della campagna di Chen...
1333
01:46:54,417 --> 01:46:57,376
Ci sono migliaia di innocenti
morti per causa nostra.
1334
01:46:58,626 --> 01:47:00,209
Proprio come stanotte.
1335
01:47:00,751 --> 01:47:02,416
I contadini morti stanotte.
1336
01:47:02,417 --> 01:47:04,708
Cosa sono questi contadini
per voi o per me?
1337
01:47:04,709 --> 01:47:06,083
Per il bene superiore...
1338
01:47:06,084 --> 01:47:07,667
Noi seguiamo solo gli ordini.
1339
01:47:09,917 --> 01:47:11,959
Seguire gli ordini...
1340
01:47:16,542 --> 01:47:17,792
Contadini...
1341
01:47:20,001 --> 01:47:21,916
Quali ordini?
1342
01:47:21,917 --> 01:47:23,917
Valgono una vita umana?
1343
01:47:25,126 --> 01:47:26,625
Tornate con me.
1344
01:47:26,626 --> 01:47:27,751
Rispondete alla Corte.
1345
01:47:28,292 --> 01:47:29,459
Rispondete ai nostri fratelli.
1346
01:47:30,042 --> 01:47:31,959
E rispondete a voi stesso.
1347
01:47:37,251 --> 01:47:40,084
Io rispondo a me stesso. Proprio ora.
1348
01:48:44,459 --> 01:48:45,709
Non potete sconfiggermi.
1349
01:49:29,751 --> 01:49:30,876
Wululu
1350
01:49:33,834 --> 01:49:34,834
Ayuya?
1351
01:49:35,001 --> 01:49:36,001
Wululu
1352
01:50:02,251 --> 01:50:03,251
Alzati.
1353
01:50:03,834 --> 01:50:05,584
Potete rispondere per voi stesso?
1354
01:52:18,292 --> 01:52:19,751
Dao Ma!
1355
01:53:03,126 --> 01:53:04,958
Dopo avervi ucciso,
1356
01:53:04,959 --> 01:53:06,626
prenderò quel bambino.
1357
01:54:01,667 --> 01:54:03,166
Fratello.
1358
01:54:03,167 --> 01:54:07,917
Non devi più scappare.
1359
01:54:09,251 --> 01:54:14,084
E io... non devo più inseguire.
1360
01:55:20,376 --> 01:55:21,876
Ayuya!
1361
01:55:23,209 --> 01:55:24,667
Ricordi che me l'hai dato tu?
1362
01:55:43,209 --> 01:55:45,334
È una questione di famiglia.
1363
01:55:46,042 --> 01:55:48,376
La risolverò da solo.
1364
01:55:54,334 --> 01:55:56,626
Ayuya, aiuto!
1365
01:56:06,584 --> 01:56:08,792
Cinque piume...
1366
01:56:10,251 --> 01:56:12,708
Una corona...
1367
01:56:12,709 --> 01:56:14,292
lucente...
1368
01:56:56,376 --> 01:56:57,583
Xiao Qi.
1369
01:56:57,584 --> 01:56:58,833
Che stai facendo?
1370
01:56:58,834 --> 01:57:02,417
Parlo con Ani... e col Capo Mo.
1371
01:57:10,167 --> 01:57:11,167
Ehi, piccoletto.
1372
01:57:11,876 --> 01:57:13,084
Vuoi vedere Chang'an?
1373
01:57:28,251 --> 01:57:29,376
Ayuya.
1374
01:57:29,917 --> 01:57:32,126
Molti eserciti cercheranno
di rivendicare questa terra.
1375
01:57:32,751 --> 01:57:33,917
Perché non ti unisci a noi?
1376
01:57:35,876 --> 01:57:37,476
Quando diventerò la Regina del Deserto...
1377
01:57:38,084 --> 01:57:39,751
cercherò i tuoi servigi.
1378
01:57:43,501 --> 01:57:44,626
In marcia!
1379
01:57:47,042 --> 01:57:49,250
Voglio essere uno spadaccino come te!
1380
01:57:49,251 --> 01:57:51,084
Ma il mio papà non voleva.
1381
01:57:53,042 --> 01:57:54,501
Il tuo destino appartiene solo a te.
1382
01:57:58,584 --> 01:58:00,209
Prendi una lama. Sella un cavallo.
1383
01:58:00,626 --> 01:58:02,959
Quando sarai grande, andrai dove vorrai.
1384
01:58:04,209 --> 01:58:06,376
Tuo padre sarebbe fiero di te.
1385
01:58:21,917 --> 01:58:23,875
Ehi, tu! Vieni qui.
1386
01:58:23,876 --> 01:58:25,126
Che cosa vuoi?
1387
01:58:38,126 --> 01:58:40,125
Sei libera, Yan Ziniang.
1388
01:58:40,126 --> 01:58:41,376
Vai dove ti pare.
1389
01:58:43,584 --> 01:58:44,584
E tu?
1390
01:58:44,585 --> 01:58:46,083
Ci ho riflettuto.
1391
01:58:46,084 --> 01:58:48,750
Non ho bisogno di essere il
più grande spadaccino del mondo.
1392
01:58:48,751 --> 01:58:50,792
C'è qualcuno a
Chang'an che devo uccidere.
1393
01:58:51,751 --> 01:58:53,667
Un uomo di grande potere.
1394
01:58:56,751 --> 01:58:58,209
Stammi bene.
1395
01:59:00,126 --> 01:59:01,126
Andiamo.
1396
01:59:06,501 --> 01:59:07,625
Vengo anch'io!
1397
01:59:07,626 --> 01:59:09,376
Non ne ho ancora avuto abbastanza!
1398
01:59:15,167 --> 01:59:16,666
Quando arriveremo a Chang'an,
1399
01:59:16,667 --> 01:59:19,833
Chissà cosa ci aspetta là.
1400
01:59:19,834 --> 01:59:23,042
Non mi importa cosa ci aspetta,
ucciderò un monaco se necessario!
1401
01:59:23,917 --> 01:59:27,375
Miglia di sabbia in ogni direzione.
1402
01:59:27,376 --> 01:59:30,416
Per il bene del
popolo cavalco verso Chang'an.
1403
01:59:30,417 --> 01:59:34,583
Questa terra appartiene al popolo!
1404
01:59:34,584 --> 01:59:39,126
Andiamo a piantare un bel po' di grane!
1405
02:00:30,792 --> 02:00:33,250
Una lama nel fodero
1406
02:00:33,251 --> 02:00:36,000
non deve mai essere sguainata alla leggera.
1407
02:00:36,001 --> 02:00:39,625
Una volta sguainata, deve vedere il sangue.
1408
02:00:39,626 --> 02:00:41,042
Nipote.
1409
02:00:42,751 --> 02:00:45,583
Se lasciamo
che Zhishilang entri a Chang'an,
1410
02:00:45,584 --> 02:00:48,083
capovolgerà sicuramente il mondo.
1411
02:00:48,084 --> 02:00:50,126
È allora che dovrete sguainare
la vostra lama.
1412
02:00:50,626 --> 02:00:51,751
Non capisco.
1413
02:00:52,501 --> 02:00:54,334
Sono solo una pedina anche per voi, zio?
1414
02:00:58,376 --> 02:01:00,250
Nel grande disegno...
1415
02:01:00,251 --> 02:01:02,626
chi non è una pedina in questo mondo?
1416
02:01:21,209 --> 02:01:22,334
Questi due ragazzini...
1417
02:01:22,417 --> 02:01:23,501
hanno un kung fu potente.
1418
02:01:23,542 --> 02:01:24,376
"Regista Yuen Woo-ping -
《Drunken Master》 《The Tai-Chi Master》"
1419
02:01:24,377 --> 02:01:26,001
Mi chiedo chi li abbia addestrati.
1420
02:01:26,042 --> 02:01:27,435
"Regista Zhang Xinyan -
《The Shaolin Temple》 《Tai Chi Boxer》"
1421
02:01:27,459 --> 02:01:28,935
Non vedevo mosse del genere
nel jianghu
1422
02:01:28,959 --> 02:01:29,792
"Allenatore Wu Bin - Il primo capo
allenatore del Beijing Wushu Team"
1423
02:01:29,876 --> 02:01:31,375
Non vedevo mosse del genere
nel jianghu
1424
02:01:31,376 --> 02:01:34,084
da quarant'anni.
1425
02:01:34,626 --> 02:01:36,751
Il mondo appartiene ai giovani.
1426
02:01:40,501 --> 02:01:42,042
Ai giovani.
1427
02:01:47,126 --> 02:01:48,208
Immagino tu abbia ragione.
1428
02:01:48,209 --> 02:01:49,209
Abbiamo finito?
1429
02:01:55,209 --> 02:01:56,958
Se non posso salvare una sola vita,
1430
02:01:56,959 --> 02:01:59,209
come potranno sbocciare i fiori?
1431
02:02:01,834 --> 02:02:04,459
Sussulti alla vista del sangue.
Come puoi salvare qualcuno?
1432
02:02:05,584 --> 02:02:07,625
Se riesco a salvare Ayuya,
1433
02:02:07,626 --> 02:02:10,001
allora lascia a me il ricercato numero uno.
1434
02:02:10,959 --> 02:02:11,959
Affare fatto?
1435
02:02:12,834 --> 02:02:13,834
Affare fatto.
1436
02:02:16,000 --> 02:02:24,000
A V O X F R A M E
C I N E M A T I C T R A N S C R E A T I O N
95828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.