All language subtitles for Blades.Of.The.Guardiansit12345

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,001 --> 00:01:17,000 Negli ultimi anni della dinastia Sui, 2 00:01:17,001 --> 00:01:21,875 il potere corrompeva, il popolo soffriva, 3 00:01:21,876 --> 00:01:24,334 e il malcontento si diffondeva nell'impero. 4 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 Dal caos emerse Zhishilang, 5 00:01:27,501 --> 00:01:29,833 che fondò la Ribellione dei Fiori. 6 00:01:29,834 --> 00:01:32,708 Giurò di spazzare via la nebbia... 7 00:01:32,709 --> 00:01:35,626 e riportare la luce. 8 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 L'Imperatore inviò ministri fino ai confini della Via della Seta. 9 00:01:39,334 --> 00:01:41,083 Per catturare Zhishilang, 10 00:01:41,084 --> 00:01:43,626 l'uomo più ricercato dell'Impero. 11 00:01:44,251 --> 00:01:48,625 Il Clan Mo e il Clan Heyi guidavano i Cinque Grandi Clan Occidentali. 12 00:01:48,626 --> 00:01:52,166 Insieme a spadaccini, viandanti e Mercenari Tocari... 13 00:01:52,167 --> 00:01:54,791 tutti in lotta per il potere e il controllo delle terre desertiche. 14 00:01:54,792 --> 00:01:57,709 La tensione sale... in attesa di una scintilla. 15 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 Un cane abbaia nei vicoli, 16 00:02:38,126 --> 00:02:41,500 un gallo canta tra i gelsi, 17 00:02:41,501 --> 00:02:44,291 un cortile si stende quieto e dimesso, 18 00:02:44,292 --> 00:02:46,876 la stanza vuota ha tutto lo spazio concesso. 19 00:02:47,667 --> 00:02:48,709 "Cacciatore di Taglie - Dao Ma Xiao Qi" 20 00:02:48,876 --> 00:02:50,125 Vissi a lungo... 21 00:02:50,126 --> 00:02:51,709 Vissi a lungo... 22 00:02:52,251 --> 00:02:53,501 Vissi a lungo chiuso... 23 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 ...nella gabbia... 24 00:02:56,501 --> 00:02:58,916 Vissi a lungo prigioniero in gabbia, 25 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 ora torno libero a volare. 26 00:03:33,334 --> 00:03:34,376 Non guardare. 27 00:03:35,167 --> 00:03:38,584 "Città di Chisha" 28 00:03:53,209 --> 00:03:54,417 Un altro giro! 29 00:04:16,792 --> 00:04:18,834 Zio, mi offri una bistecca? 30 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 Mi chiamo Dao Ma. 31 00:04:32,626 --> 00:04:35,000 Ricordalo se puoi, scordatelo se vuoi. 32 00:04:35,001 --> 00:04:36,542 I nomi non contano. 33 00:04:37,501 --> 00:04:40,583 Le vite che hai preso, i casini che hai fatto... 34 00:04:40,584 --> 00:04:42,250 È tutta acqua passata. 35 00:04:42,251 --> 00:04:44,166 Quello che conta è che... 36 00:04:44,167 --> 00:04:45,935 La tua testa vale ottocento monete. 37 00:04:45,959 --> 00:04:47,834 "Testa d'Uovo - Banda del Tuono" 38 00:05:00,792 --> 00:05:02,876 Ma se mi paghi il triplo... 39 00:05:04,209 --> 00:05:05,751 Farò finta di non averti mai visto. 40 00:05:16,084 --> 00:05:16,751 Uccidetelo! 41 00:05:16,751 --> 00:05:17,751 Armi in pugno! 42 00:05:21,251 --> 00:05:22,251 Uno. 43 00:05:24,334 --> 00:05:25,334 Due. 44 00:05:28,084 --> 00:05:29,084 Tre. 45 00:05:32,334 --> 00:05:33,334 Quattro. 46 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 Cinque. 47 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 Sei. 48 00:05:46,167 --> 00:05:47,167 Otto. 49 00:05:49,667 --> 00:05:51,416 Come fa a essere otto dopo il sei? 50 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 Il sette sono io! 51 00:06:24,459 --> 00:06:26,291 Abbiamo seguito quella taglia per due mesi. 52 00:06:26,292 --> 00:06:27,626 Solo per farcela soffiare da quello! 53 00:06:29,001 --> 00:06:30,751 Signore, da questa parte, prego. 54 00:06:31,626 --> 00:06:32,876 Assaggia questi. 55 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 Quello spadaccino è tuo padre? 56 00:06:35,584 --> 00:06:37,209 Perché lo chiami per nome? 57 00:06:38,334 --> 00:06:40,000 Ne hai ancora? 58 00:06:40,001 --> 00:06:41,209 Prima rispondimi. 59 00:06:41,584 --> 00:06:43,376 Mmm... te lo dico dopo. 60 00:06:50,459 --> 00:06:51,459 Avete visto quest'uomo? 61 00:06:55,751 --> 00:06:56,751 No, signore. 62 00:06:58,001 --> 00:06:59,542 Se lo vedi, fammelo sapere. 63 00:06:59,667 --> 00:07:01,307 La ricompensa basta per aprire un'altra locanda. 64 00:07:02,459 --> 00:07:04,666 Prego la dea Guanyin 65 00:07:04,667 --> 00:07:05,584 di portare questo disgraziato 66 00:07:05,585 --> 00:07:07,209 nella mia locanda. 67 00:07:34,792 --> 00:07:36,041 Capitano Lin! 68 00:07:36,042 --> 00:07:38,376 Capitano Lin, 69 00:07:38,751 --> 00:07:39,626 Non dovevate disturbare a venire fin qui. 70 00:07:39,627 --> 00:07:41,458 Ho appena racimolato per un altro pagamento. 71 00:07:41,459 --> 00:07:43,250 Stavo proprio per portarvelo. 72 00:07:43,251 --> 00:07:45,041 Non mi aspettavo che veniste di persona. 73 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 Ci penso dopo. 74 00:07:50,084 --> 00:07:51,292 Mi fa male la schiena... 75 00:07:52,626 --> 00:07:53,708 Che codardo. 76 00:07:53,709 --> 00:07:54,958 Perché devo avere un padre così? 77 00:07:54,959 --> 00:07:57,376 Alai! Non parlare così di tuo padre. 78 00:08:08,959 --> 00:08:12,376 Il custode di questa spada richiede la tua compagnia. 79 00:08:17,251 --> 00:08:20,834 "Residenza di Chang Guiren" 80 00:09:09,501 --> 00:09:11,708 - "Lord Chang - Legato Imperiale" - Per i miei trionfi 81 00:09:11,709 --> 00:09:13,459 nella battaglia contro i Turchi, 82 00:09:13,542 --> 00:09:16,584 il defunto Imperatore mi donò questa Lama Perfora-Armature. 83 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 Dopo anni di ricerche, 84 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ho trovato il suo fodero originale. 85 00:09:21,126 --> 00:09:23,541 L'ho fatto adornare personalmente con lapislazzuli. 86 00:09:23,542 --> 00:09:26,584 È una spada degna di un grande guerriero. 87 00:09:27,126 --> 00:09:28,251 Magnifica, eh? 88 00:09:31,417 --> 00:09:32,417 Un regalo per me? 89 00:09:35,876 --> 00:09:37,042 Bella spada. 90 00:09:37,834 --> 00:09:39,666 Ma uno strumento di morte 91 00:09:39,667 --> 00:09:41,209 deve per forza essere così bello? 92 00:09:43,001 --> 00:09:44,201 Che ne dici se la scambio per dell'oro? 93 00:09:45,876 --> 00:09:47,500 Ho una squadra di trentatré tiratori. 94 00:09:47,501 --> 00:09:48,959 Imbattuti sulla lunga distanza. 95 00:09:49,209 --> 00:09:50,834 Ma peccano nel corpo a corpo. 96 00:09:51,126 --> 00:09:54,125 Ciò di cui hanno bisogno... è un maestro. 97 00:09:54,126 --> 00:09:55,625 Con il tuo immenso talento... 98 00:09:55,626 --> 00:09:57,708 Perché non unirti a noi? 99 00:09:57,709 --> 00:10:00,251 Invece di fare il mercenario, diventa un generale. 100 00:10:02,209 --> 00:10:04,042 Ho già dato in quel sistema. 101 00:10:04,501 --> 00:10:06,334 So bene come funziona. 102 00:10:07,292 --> 00:10:09,372 Diciamo che non sono tagliato per quel lavoro. 103 00:10:12,167 --> 00:10:15,459 Possibile che un ex guardia della Cavalleria Valorosa di Sinistra 104 00:10:16,251 --> 00:10:18,334 cada così in basso da rischiare la vita... 105 00:10:19,001 --> 00:10:21,584 per una misera taglia di ottocento monete? Dao Ma. 106 00:10:27,292 --> 00:10:28,292 Mi riconosci. 107 00:10:28,834 --> 00:10:30,501 Quando riscuoti le taglie, 108 00:10:30,876 --> 00:10:32,583 sei un cacciatore di taglie. 109 00:10:32,584 --> 00:10:34,791 Ma per il resto del tempo, 110 00:10:34,792 --> 00:10:36,834 sei solo un altro bandito. 111 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 Come me. 112 00:10:40,084 --> 00:10:42,834 Governo questa città da trent'anni. 113 00:10:43,584 --> 00:10:45,750 I banditi credono che io sia la legge. 114 00:10:45,751 --> 00:10:47,459 La legge mi vede come un altro bandito. 115 00:10:48,126 --> 00:10:50,625 Gli stolti fanno finta di avere potere. 116 00:10:50,626 --> 00:10:52,208 I grandi draghi sanno 117 00:10:52,209 --> 00:10:55,792 come celare il proprio potere. 118 00:10:56,584 --> 00:10:58,417 I venti possono cambiare, 119 00:10:58,959 --> 00:11:00,709 ma noi restiamo imbattuti. 120 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 Questa è una cosa 121 00:11:06,001 --> 00:11:08,709 che solo persone come noi possono capire. 122 00:11:10,209 --> 00:11:11,417 Non sono più giovane. 123 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 Questa città è fuori persino dalla portata dell'Imperatore di Giada. 124 00:11:16,209 --> 00:11:17,792 Può essere tutta tua. 125 00:11:18,459 --> 00:11:21,167 Potresti trovare tutto ciò che stavi cercando. 126 00:11:21,959 --> 00:11:23,209 Cosa stavo cercando, mh? 127 00:11:36,459 --> 00:11:38,041 Tempo scaduto, locandiera! 128 00:11:38,042 --> 00:11:39,126 Locanda confiscata 129 00:11:39,334 --> 00:11:42,126 per le tasse arretrate. 130 00:11:42,959 --> 00:11:43,959 Capitano Lin! 131 00:11:44,584 --> 00:11:47,291 Mi serve solo un po' più di tempo. Capitano Lin. 132 00:11:47,292 --> 00:11:49,541 Vi prego, fatemi vedere Lord Chang. 133 00:11:49,542 --> 00:11:50,334 Vi prego, risparmiateci! 134 00:11:50,335 --> 00:11:51,667 Lasciala andare, bastardo! 135 00:11:53,209 --> 00:11:54,250 Alai! 136 00:11:54,251 --> 00:11:55,875 Se solo potessi parlargli un momento, 137 00:11:55,876 --> 00:11:56,876 Fai qualcosa! 138 00:11:59,292 --> 00:12:00,334 Vi prego, risparmiateci. 139 00:12:02,376 --> 00:12:04,042 Perché non fai niente? 140 00:12:05,751 --> 00:12:07,041 Fai silenzio. 141 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 Dai. Dormi. 142 00:12:08,876 --> 00:12:11,042 Shhh... 143 00:12:11,959 --> 00:12:13,417 Lasciatemi! 144 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 In cella! 145 00:12:15,584 --> 00:12:17,541 Mandate gli uomini a costruire la Grande Muraglia. 146 00:12:17,542 --> 00:12:18,001 Non osate! 147 00:12:18,002 --> 00:12:19,666 E voi potrete servire 148 00:12:19,667 --> 00:12:20,987 come svago nelle caserme! 149 00:12:39,542 --> 00:12:40,459 Tu sei... 150 00:12:40,460 --> 00:12:41,834 Il Serpente a Due Teste? 151 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 "Serpente a Due Teste" 152 00:12:51,001 --> 00:12:53,125 Puoi battermi... 153 00:12:53,126 --> 00:12:55,584 Puoi umiliarmi. 154 00:12:56,917 --> 00:13:00,334 Ma passi il limite quando tocchi la mia famiglia! 155 00:13:00,876 --> 00:13:01,876 Vai! 156 00:13:15,709 --> 00:13:16,709 Padre! 157 00:13:20,584 --> 00:13:21,459 Padre! 158 00:13:21,459 --> 00:13:22,459 Tesoro! 159 00:13:27,126 --> 00:13:28,126 Padre! 160 00:13:29,917 --> 00:13:30,917 Padre! 161 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 Non avrei mai pensato che questa cittadina 162 00:13:32,834 --> 00:13:34,291 avrebbe avuto l'onore 163 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 di ospitare così tanti abili spadaccini. 164 00:13:36,417 --> 00:13:38,041 È ora di andare. 165 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 Xiao Qi, andiamo. 166 00:13:40,959 --> 00:13:42,917 Me l'ha dato il fratello Alai. 167 00:13:53,209 --> 00:13:53,709 Padre! 168 00:13:53,709 --> 00:13:54,709 Lord Chang! 169 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 Lord Chang! 170 00:13:56,667 --> 00:13:57,667 Padre! 171 00:14:01,792 --> 00:14:02,792 Padre! 172 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 Tesoro! 173 00:14:04,459 --> 00:14:05,084 Padre! 174 00:14:05,085 --> 00:14:07,001 Lord Chang vuole derubarmi 175 00:14:07,251 --> 00:14:08,791 di questa misera taglia? 176 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 Spadaccino! 177 00:14:10,084 --> 00:14:12,167 Spadaccino! Ti prego, salva mio padre! 178 00:14:12,959 --> 00:14:14,292 Spadaccino! 179 00:14:14,626 --> 00:14:16,042 Non ci sono spadaccini qui. 180 00:14:16,584 --> 00:14:18,166 Oggi, sono un cacciatore di taglie. 181 00:14:18,167 --> 00:14:19,751 Sono venuto qui per uccidere tuo padre. 182 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 Non ci credo. 183 00:14:23,543 --> 00:14:25,333 Una guardia della Cavalleria Valorosa di Sinistra... 184 00:14:25,334 --> 00:14:27,166 non sarebbe mai così sciocca. 185 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 Anche la Cavalleria Valorosa di Destra lo pensava. 186 00:14:30,209 --> 00:14:31,792 Avrai pure una stanza piena di tesori. 187 00:14:33,834 --> 00:14:35,751 Ma a me piace questa spada semplice. 188 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 Che peccato. 189 00:14:45,334 --> 00:14:46,834 Solo un altro stolto. 190 00:15:51,626 --> 00:15:53,083 Possiamo aprirci la strada combattendo. 191 00:15:53,084 --> 00:15:55,375 La mia testa vale ottomila monete. 192 00:15:55,376 --> 00:15:56,376 Sono tutte tue. 193 00:15:56,751 --> 00:15:57,751 Solo se vivi. 194 00:15:58,334 --> 00:16:00,751 Da morto ne vali solo duemila. 195 00:16:18,084 --> 00:16:19,084 Le sue mosse sono troppo veloci. 196 00:16:19,542 --> 00:16:20,666 Non ti chiamano il Serpente a Due Teste? 197 00:16:20,667 --> 00:16:22,041 Anni di nascondigli in pace 198 00:16:22,042 --> 00:16:23,709 hanno arrugginito le tue abilità. 199 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 Tesoro! 200 00:17:16,377 --> 00:17:17,500 Padre! 201 00:17:17,501 --> 00:17:18,709 Dao Ma! 202 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 Le tue abilità sono scarse. 203 00:17:33,751 --> 00:17:34,751 Padre... 204 00:17:35,084 --> 00:17:36,084 Alai! 205 00:17:45,459 --> 00:17:46,459 Padre... 206 00:17:46,917 --> 00:17:47,917 Finitelo subito! 207 00:18:05,792 --> 00:18:07,209 Padre... 208 00:18:08,334 --> 00:18:09,459 Padre... 209 00:18:11,251 --> 00:18:12,251 Padre... 210 00:18:12,667 --> 00:18:13,751 Padre... 211 00:18:17,959 --> 00:18:19,666 Mi dispiace 212 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 Padre... 213 00:18:22,959 --> 00:18:24,792 Locandiera, lascio la stanza. 214 00:18:25,542 --> 00:18:27,959 L'uomo che cerco... forse è morto da tempo. 215 00:18:29,376 --> 00:18:31,083 Accendete il faro! 216 00:18:31,084 --> 00:18:33,001 Il governatore è stato assassinato! 217 00:18:54,709 --> 00:18:55,917 Non fatelo scappare! 218 00:18:58,001 --> 00:18:59,001 Sparate! 219 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 Ayuya! 220 00:19:26,751 --> 00:19:28,542 Ayuya! 221 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 - "Ayuya - Giovane Maestro del Clan Mo" - Il Villaggio Mojia è un luogo d'ordine. 222 00:19:52,417 --> 00:19:53,916 Chi sguaina la spada qui... 223 00:19:53,917 --> 00:19:54,709 Viene punito con la morte. 224 00:19:54,751 --> 00:19:56,727 - "Diao Dahu - Capitano dei Tiratori Imperiali" - Non mi importa chi siete. 225 00:19:56,751 --> 00:19:58,876 Branco di galline! Fuori dai piedi! 226 00:20:00,542 --> 00:20:02,862 - "Yuchi Ani - Capitano della Guardia Mo" - Bada a come parli! 227 00:20:04,251 --> 00:20:06,417 Ah... la mia faccia... 228 00:20:30,876 --> 00:20:35,667 "Il Villaggio Mojia" 229 00:20:45,126 --> 00:20:47,333 Shang Yang Tai! I posti migliori garantiti! 230 00:20:47,334 --> 00:20:49,834 Ottimo vino e bellissime danzatrici! 231 00:20:59,542 --> 00:21:01,501 Misha! Sono tornata! 232 00:21:03,209 --> 00:21:05,501 Vuoi una bambola Mohele, Xiao Qi? 233 00:21:06,626 --> 00:21:08,376 Due monete per una. 234 00:21:22,251 --> 00:21:25,083 Misha. Due monete per due, vero? 235 00:21:25,084 --> 00:21:26,166 Sei così prepotente... 236 00:21:26,167 --> 00:21:27,751 Come farai mai a trovare marito? 237 00:21:28,126 --> 00:21:29,375 Grazie, sorellona! 238 00:21:29,376 --> 00:21:32,001 Sei la più bella di tutta la Via della Seta. 239 00:21:32,292 --> 00:21:34,666 Dove hai imparato a fare il ruffiano così? 240 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 Stasera mangiamo bistecca! 241 00:21:36,584 --> 00:21:38,125 Mi sembra un'ottima idea! 242 00:21:38,126 --> 00:21:39,876 Andiamo a mangiare. 243 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 Dao Ma. 244 00:21:43,209 --> 00:21:45,792 Anche i bambini a Chang'an giocano con le bambole? 245 00:21:46,459 --> 00:21:49,625 Ho sentito... che durante le feste a Chang'an... 246 00:21:49,626 --> 00:21:51,500 le donne possono stare fuori tutta la notte. 247 00:21:51,501 --> 00:21:52,626 È vero? 248 00:21:53,126 --> 00:21:54,792 Com'è Chang'an? 249 00:21:56,709 --> 00:21:57,709 Ragazzina... 250 00:21:58,542 --> 00:21:59,834 Manco da troppo tempo. 251 00:22:00,292 --> 00:22:01,834 Non me lo ricordo. 252 00:22:05,251 --> 00:22:06,042 Andiamo. 253 00:22:06,042 --> 00:22:07,001 Xiao Qi. 254 00:22:07,002 --> 00:22:08,292 Mettiamoci in marcia. 255 00:22:08,709 --> 00:22:09,417 Vieni. 256 00:22:09,418 --> 00:22:11,291 Su. Su. Su. 257 00:22:11,292 --> 00:22:12,584 Andiamo a caccia di una tigre. 258 00:22:16,792 --> 00:22:17,792 Siamo arrivati! 259 00:22:18,167 --> 00:22:19,334 Siamo arrivati! 260 00:22:19,917 --> 00:22:21,417 SIAMO ARRIVATI! 261 00:22:26,417 --> 00:22:27,417 Vieni. 262 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 Presto! 263 00:22:32,293 --> 00:22:33,376 Fate i bagagli! 264 00:22:39,376 --> 00:22:41,126 Quanto tempo dobbiamo nasconderci stavolta? 265 00:22:41,959 --> 00:22:43,041 Almeno tre mesi. 266 00:22:43,042 --> 00:22:44,042 Forse di più. 267 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 Forse due anni. 268 00:22:46,209 --> 00:22:47,334 È grave? 269 00:22:48,667 --> 00:22:49,667 Meglio portare questo, allora. 270 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 Porta le tue pergamene di poesie. 271 00:22:53,209 --> 00:22:55,292 Quando reciti fai pena. 272 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 I poeti ci tormenteranno. 273 00:22:58,126 --> 00:22:59,792 Devo proprio? 274 00:23:01,126 --> 00:23:02,126 Riprova. 275 00:23:02,334 --> 00:23:04,251 Dove credi di andare? 276 00:23:06,084 --> 00:23:07,501 Sei tu, vecchio. 277 00:23:09,084 --> 00:23:10,084 Quando sei arrivato? 278 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 Ho quasi finito di pagare. 279 00:23:20,334 --> 00:23:22,501 Aspetterò che le acque si calmino, poi pagherò il resto. 280 00:23:22,584 --> 00:23:24,018 Capo Mo - Capo del Clan Mo, Occidente 281 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 Stamattina presto... 282 00:23:26,292 --> 00:23:29,166 Una taglia urgente è stata diramata in ogni villaggio. 283 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 Ti stanno cercando. 284 00:23:31,167 --> 00:23:34,541 La taglia è... trentamila monete. 285 00:23:34,542 --> 00:23:37,416 Non sei il tipo che venderebbe un amico. 286 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 Inoltre, sono stata sotto la tua protezione per anni. 287 00:23:40,084 --> 00:23:41,084 Non lo dimenticherò mai. 288 00:23:41,085 --> 00:23:42,667 Tieni. Bevo alla tua. 289 00:23:43,709 --> 00:23:45,209 Visto che non lo dimenticherai mai... 290 00:23:45,834 --> 00:23:47,875 Ho bisogno che tu trasporti un pacco. 291 00:23:47,876 --> 00:23:49,041 Verso dove? 292 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 Aiutami a scortare qualcuno a Chang'an. 293 00:23:54,209 --> 00:23:55,609 Chang'an? Sei fuori di testa? 294 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 Di cosa hai paura? 295 00:23:57,584 --> 00:23:58,916 Ho causato abbastanza guai. 296 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 Preferirei vivere qualche anno in più. 297 00:24:01,001 --> 00:24:02,876 Sono ricercata a Chang'an. 298 00:24:03,959 --> 00:24:06,834 Hai bisogno del fuggitivo numero uno per questo? 299 00:24:07,667 --> 00:24:08,751 S-Sei pazzo! 300 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 Rispetto alla persona che scorterai, 301 00:24:11,126 --> 00:24:14,042 sei solo il fuggitivo numero due al mondo. 302 00:24:19,126 --> 00:24:22,041 Lui è il leader della Ribellione dei Fiori. 303 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 Il signor Zhishilang. 304 00:24:24,209 --> 00:24:25,916 Zhishilang? 305 00:24:25,917 --> 00:24:27,709 Sembra un sapientone. 306 00:24:29,459 --> 00:24:32,541 Sei il tipo di uomo che guarda solo ai soldi. 307 00:24:32,542 --> 00:24:34,209 Non vedi il quadro generale. 308 00:24:36,084 --> 00:24:38,000 Vedi, il signor Zhishilang... 309 00:24:38,001 --> 00:24:41,417 è un grande studioso che porta il mondo nel cuore. 310 00:24:44,376 --> 00:24:45,709 Grande studioso, eh? 311 00:24:46,417 --> 00:24:47,751 Che cosa ha fatto? 312 00:24:50,001 --> 00:24:52,208 Nient'altro che difendere gli indifesi. 313 00:24:52,209 --> 00:24:53,209 Fratello Dao Ma, 314 00:24:53,876 --> 00:24:58,500 perché non farlo per il bene del popolo? 315 00:24:58,501 --> 00:25:00,751 Che diavolo me ne frega della gente comune? 316 00:25:02,584 --> 00:25:03,709 Certo. 317 00:25:04,459 --> 00:25:08,334 Potresti scegliere di scappare per sempre. 318 00:25:10,667 --> 00:25:14,376 Ma hai pensato a lui? 319 00:25:21,751 --> 00:25:23,459 I tuoi debiti saranno cancellati. 320 00:25:24,542 --> 00:25:28,834 Prendi questo oro per le spese. 321 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 Siamo fratelli. Non c'è bisogno di parlare così. 322 00:25:36,626 --> 00:25:38,709 Per il bene del popolo, giusto? 323 00:25:57,709 --> 00:25:58,709 Nobile signore. 324 00:25:58,751 --> 00:26:01,626 "Zhishilang - Capo della Ribellione dei Fiori" 325 00:26:01,834 --> 00:26:05,209 Questo è lo spadaccino di cui parlavo, Dao Ma. 326 00:26:10,167 --> 00:26:11,791 Che hai da guardare? 327 00:26:11,792 --> 00:26:12,792 Cosa? 328 00:26:14,376 --> 00:26:15,376 Non puoi mostrare la faccia? 329 00:26:17,209 --> 00:26:18,529 Spero non sia di troppo disturbo. 330 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 Mettiamo in chiaro le regole. 331 00:26:20,709 --> 00:26:22,083 Comando io. 332 00:26:22,084 --> 00:26:24,458 Tu sei solo il carico. 333 00:26:24,459 --> 00:26:26,000 In viaggio mi dai retta. 334 00:26:26,001 --> 00:26:27,541 Se vieni ferito o ucciso... 335 00:26:27,542 --> 00:26:29,209 Non è colpa mia. 336 00:26:30,792 --> 00:26:31,792 Intesi? 337 00:26:36,292 --> 00:26:38,001 Ata! 338 00:26:46,709 --> 00:26:47,709 Ata! 339 00:26:53,126 --> 00:26:54,166 Dao Ma. 340 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 Vai a Chang'an anche tu? 341 00:26:55,626 --> 00:26:56,751 Che coincidenza! 342 00:26:59,959 --> 00:27:01,542 Di che sta parlando? 343 00:27:02,626 --> 00:27:04,291 Che succede? 344 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 Che c'è? 345 00:27:05,917 --> 00:27:08,001 Basta così. Andate. 346 00:27:09,834 --> 00:27:11,333 Che significa? 347 00:27:11,334 --> 00:27:13,875 Vuole vedere Chang'an da anni. 348 00:27:13,876 --> 00:27:15,500 Sai com'è fatta. 349 00:27:15,501 --> 00:27:17,500 Visto che non è più fidanzata. 350 00:27:17,501 --> 00:27:19,708 Portala con te per allargare i suoi orizzonti. 351 00:27:19,709 --> 00:27:21,292 Andiamo. Ti ha dato di volta il cervello? 352 00:27:21,626 --> 00:27:23,416 Non è una gita turistica. 353 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 E mi accolli queste due zavorre? 354 00:27:24,876 --> 00:27:26,041 Chi sarebbe una zavorra? 355 00:27:26,042 --> 00:27:27,291 Se non fosse stato per me ieri 356 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 Saresti un porcospino pieno di frecce. 357 00:27:29,084 --> 00:27:30,750 Hai paura? Facciamo una scommessa. 358 00:27:30,751 --> 00:27:32,501 Vediamo chi arriva prima a Chang'an! 359 00:27:34,792 --> 00:27:36,959 Dovreste andare. 360 00:27:45,459 --> 00:27:46,916 Ascolta. Mantieni un profilo basso. 361 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 Non causare problemi. 362 00:27:51,084 --> 00:27:52,875 Quando tornerai. 363 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Berremo di nuovo insieme. 364 00:27:57,167 --> 00:27:58,334 Abbi cura di te. 365 00:28:02,792 --> 00:28:03,792 Andiamo! 366 00:28:15,584 --> 00:28:18,416 Il quarto giorno del quarto mese, quando sbocciano i fiori di pesco, 367 00:28:18,417 --> 00:28:25,583 Zhishilang radunerà i guerrieri di tutto il regno per combattere la corruzione dei Sui. 368 00:28:25,584 --> 00:28:29,333 L'Imperatore ha emesso dodici Decreti di Sangue e Ferro per la sua cattura. 369 00:28:29,334 --> 00:28:32,333 Pei Shiju e le sue truppe sono stati schierati sulla Via della Seta Occidentale. 370 00:28:32,334 --> 00:28:34,834 I Cinque Grandi Clan Occidentali si divideranno. 371 00:28:35,251 --> 00:28:37,833 Dovete raggiungere il Guado della Scaglia di Drago in tre giorni. 372 00:28:37,834 --> 00:28:39,834 Un mio vecchio amico vi incontrerà lì. 373 00:28:40,292 --> 00:28:44,916 Ogni cacciatore di taglie vi darà la caccia. 374 00:28:44,917 --> 00:28:46,416 Ricorda. 375 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 Fai attenzione. 376 00:28:52,542 --> 00:28:56,251 "Passo della Gola Rossa" 377 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 C'è qualcosa di strano qui. 378 00:29:06,001 --> 00:29:09,042 Siete tutti così nervosi, voi spadaccini? 379 00:29:09,917 --> 00:29:13,126 Rilassati. Mio padre ha già sistemato tutto. 380 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 Grazie. 381 00:29:19,376 --> 00:29:21,667 "Chen Shijiu Capo della Guarnigione Imperiale" 382 00:29:28,792 --> 00:29:30,291 Fa un caldo da cani, 383 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 non hai paura di un colpo di calore conciato così? 384 00:29:32,917 --> 00:29:34,166 Fatti vedere in faccia. 385 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 Ci credi che mi hanno venduto un lebbroso? 386 00:29:36,001 --> 00:29:37,291 Vado a riprendermi i soldi. 387 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 Non vogliamo farti ammalare. È contagioso. 388 00:29:41,001 --> 00:29:42,251 Il Capo Mo è mio padre. 389 00:29:42,751 --> 00:29:44,208 Grazie per l'aiuto. 390 00:29:44,209 --> 00:29:46,583 I soldati dovrebbero essere tutti come te. 391 00:29:46,584 --> 00:29:48,626 I Sui dominerebbero i quattro mari. 392 00:29:49,334 --> 00:29:52,417 Devo avere un debito con voi da una vita passata. 393 00:29:59,167 --> 00:29:59,959 Bene. 394 00:29:59,959 --> 00:30:00,959 Passate. 395 00:30:01,459 --> 00:30:02,459 Forza. 396 00:30:15,751 --> 00:30:18,060 - "Vice Generale Yin - Comandante della Cavalleria Imperiale" - È Zhishilang. 397 00:30:18,084 --> 00:30:21,209 Il Generale Pei sarà felice di conoscervi. 398 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 È davvero Zhishilang. 399 00:30:31,709 --> 00:30:32,791 Arrestatelo! 400 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 Portatelo all'accampamento! 401 00:30:35,209 --> 00:30:37,459 E i suoi compagni... uccideteli. 402 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 Sono un discepolo della Ribellione dei Fiori. Chen Shijiu, 403 00:30:49,459 --> 00:30:52,584 al vostro servizio. 404 00:30:55,334 --> 00:30:58,209 Alzatevi, vi prego. 405 00:30:58,959 --> 00:30:59,959 In piedi. 406 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 Siamo tutti uguali sotto questo cielo. 407 00:31:04,667 --> 00:31:07,916 Ora che vi ho visto di persona... 408 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 ...posso morire in pace. 409 00:31:10,626 --> 00:31:11,542 Signore. 410 00:31:11,543 --> 00:31:13,458 Ho solo una domanda. 411 00:31:13,459 --> 00:31:15,126 Verrà mai il giorno... 412 00:31:15,834 --> 00:31:18,042 ...in cui il mondo sarà coperto di fiori? 413 00:31:26,209 --> 00:31:28,458 Noi serviamo la causa. 414 00:31:28,459 --> 00:31:30,334 Accogliamo la morte senza paura. 415 00:31:31,334 --> 00:31:32,709 I fiori sbocceranno. 416 00:31:36,959 --> 00:31:37,959 Arrivano! 417 00:31:39,626 --> 00:31:40,958 Andate. Resto io. 418 00:31:40,959 --> 00:31:41,501 Al quarto mese. 419 00:31:41,501 --> 00:31:42,042 Via! 420 00:31:42,043 --> 00:31:43,292 Presto. Ai cavalli. 421 00:31:45,334 --> 00:31:46,334 Via! 422 00:31:46,501 --> 00:31:48,376 Chiudete i cancelli! 423 00:31:57,376 --> 00:31:58,459 Forza! 424 00:32:04,667 --> 00:32:08,084 Quegli uomini hanno portato Lord Chang a Zhangye per curarlo. 425 00:32:08,376 --> 00:32:11,291 Dovremmo andarcene finché è tranquillo. 426 00:32:11,292 --> 00:32:13,001 Dove altro possiamo andare? 427 00:32:13,376 --> 00:32:14,750 Dao Ma ha detto che con questo... 428 00:32:14,751 --> 00:32:17,209 ...ci aiuteranno al Villaggio Mojia. 429 00:32:27,251 --> 00:32:31,042 Di Ting - Ex Guardia della Cavalleria Valorosa di Sinistra 430 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 Posso disturbarvi per un sorso d'acqua? 431 00:32:51,959 --> 00:32:53,666 Signora locandiera. 432 00:32:53,667 --> 00:32:57,084 Quando se n'è andato quello straniero? 433 00:32:57,167 --> 00:32:59,126 Kui Zhi - Ex Guardia della Cavalleria Valorosa di Sinistra 434 00:33:06,001 --> 00:33:07,417 Sei uno spadaccino anche tu? 435 00:33:11,126 --> 00:33:12,500 Ho già incontrato uno spadaccino. 436 00:33:12,501 --> 00:33:13,584 Ti somiglia. 437 00:33:17,834 --> 00:33:19,667 Siete ancora qui, parassiti? 438 00:33:21,584 --> 00:33:22,792 Dici a noi o a te? 439 00:33:24,584 --> 00:33:26,416 Arrestateli tutti! 440 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 Vendicherò Lord Chang. 441 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 Dao Ma. 442 00:33:35,334 --> 00:33:36,709 Lo conosci? 443 00:33:37,876 --> 00:33:39,042 Un tempo. 444 00:33:39,584 --> 00:33:41,875 È il miglior spadaccino che abbia mai visto. 445 00:33:41,876 --> 00:33:43,458 Devi esserlo anche tu. 446 00:33:43,459 --> 00:33:46,084 Che succederebbe se vi incontraste di nuovo? 447 00:33:46,751 --> 00:33:48,209 Forse... 448 00:33:49,876 --> 00:33:51,209 Lo guarderò esalare l'ultimo respiro. 449 00:34:13,792 --> 00:34:15,666 Avresti dovuto dirmi 450 00:34:15,667 --> 00:34:17,126 che il Generale Chen era dalla nostra parte. 451 00:34:18,751 --> 00:34:19,751 Signore. 452 00:34:22,001 --> 00:34:25,126 Fino ad ora abbiamo avuto a che fare solo con funzionari. 453 00:34:26,001 --> 00:34:28,917 Più avanti ci sarà ogni sorta di brutto ceffo. 454 00:34:29,334 --> 00:34:31,125 Questa valle si stringe a imbuto. 455 00:34:31,126 --> 00:34:32,333 Se c'è un'imboscata... 456 00:34:32,334 --> 00:34:33,709 Li farò a spiedini. 457 00:34:34,626 --> 00:34:36,750 Zhishilang ha il sostegno del popolo. 458 00:34:36,751 --> 00:34:38,750 Mio padre ha un piano per noi. 459 00:34:38,751 --> 00:34:39,958 E poi, io e te lavoriamo insieme. 460 00:34:39,959 --> 00:34:42,251 Mille eserciti non possono fermarci. 461 00:34:43,626 --> 00:34:44,666 Il capo Chen ormai è morto. 462 00:34:45,209 --> 00:34:46,209 Cosa? 463 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 Ani, voi due fate il giro. 464 00:34:54,459 --> 00:34:55,750 Piccolo? Vieni con me. 465 00:34:55,751 --> 00:34:56,751 Tieniti forte. 466 00:34:59,376 --> 00:35:02,709 "Tiratori" 467 00:35:37,626 --> 00:35:38,626 Capo! 468 00:35:39,667 --> 00:35:40,667 Capo! 469 00:35:47,751 --> 00:35:49,042 "Cacciatori di taglie del Jianghu" 470 00:35:49,167 --> 00:35:52,041 È il super ricercato Zhishilang! 471 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 - "Spadaccino orbo" - Vale centomila! 472 00:35:53,376 --> 00:35:55,667 Prendetelo! Catturatelo! 473 00:35:57,959 --> 00:36:00,209 Signore! Si svegli! Si svegli, signore! 474 00:36:03,126 --> 00:36:04,791 Quello lì! 475 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 Puntate al bersaglio! Zhishilang! 476 00:36:08,626 --> 00:36:11,416 Non fatevelo rubare da quei codardi! 477 00:36:11,417 --> 00:36:13,334 La taglia è di centomila monete! 478 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 Sono Dao Ma! 479 00:36:21,792 --> 00:36:23,041 Mi conoscete, no? 480 00:36:23,042 --> 00:36:25,166 Ho ucciso il vostro capo, Lord Chang. 481 00:36:25,167 --> 00:36:27,959 Immagino non ci sia gloria nel catturare il secondo ricercato più importante. 482 00:36:43,584 --> 00:36:44,626 Seguiteli. 483 00:36:57,126 --> 00:36:58,126 Peso morto. 484 00:37:14,001 --> 00:37:15,001 Mettiti questo. 485 00:37:16,876 --> 00:37:17,626 Stringilo. 486 00:37:17,626 --> 00:37:18,626 Va bene. 487 00:37:19,584 --> 00:37:20,584 Mettilo! 488 00:37:20,959 --> 00:37:22,291 A che serve? 489 00:37:22,292 --> 00:37:23,666 A proteggerti. 490 00:37:23,667 --> 00:37:24,667 Corri, Xiao Qi! 491 00:38:10,959 --> 00:38:11,876 È mio! 492 00:38:11,876 --> 00:38:12,876 Scordatelo! 493 00:38:13,376 --> 00:38:14,666 Lascialo! 494 00:38:14,667 --> 00:38:15,709 Lascialo tu! 495 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 Tieni. 496 00:38:35,792 --> 00:38:36,751 Ehi, tonto! 497 00:38:36,751 --> 00:38:37,751 Tutto bene? 498 00:38:40,751 --> 00:38:41,751 Signore! 499 00:38:42,751 --> 00:38:44,084 Deve alzarsi, signore! 500 00:38:44,376 --> 00:38:45,666 Non riesco ad alzarmi... 501 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 Ho il sedere a pezzi 502 00:38:47,459 --> 00:38:49,166 e il corpo debole! 503 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 Salga a cavallo, signore! 504 00:38:50,168 --> 00:38:53,667 Basta cavalcare. Non ce la faccio più. 505 00:38:54,709 --> 00:38:56,251 Una carrozza! 506 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 C'è una carrozza! 507 00:38:58,501 --> 00:39:00,708 Zhishilang non dovrebbe andare a cavallo. 508 00:39:00,709 --> 00:39:03,208 Zhishilang vuole viaggiare in carrozza! 509 00:39:03,209 --> 00:39:05,459 - Zhishilang vuole viaggiare in carrozza! - Aspetta! 510 00:39:05,667 --> 00:39:08,334 Zhishilang vuole viaggiare in carrozza! 511 00:39:09,001 --> 00:39:10,250 È speciale, questo è certo. 512 00:39:10,251 --> 00:39:12,917 Zhishilang vuole viaggiare in carrozza! 513 00:39:25,459 --> 00:39:26,834 Possiamo avere un passaggio? 514 00:39:40,542 --> 00:39:42,459 - "Yan Ziniang" - Una cacciatrice di taglie? 515 00:39:42,501 --> 00:39:43,542 Ovvio. 516 00:39:45,417 --> 00:39:46,417 Anche tu. 517 00:39:48,834 --> 00:39:51,083 Non mi serve più un passaggio. 518 00:39:51,084 --> 00:39:52,626 Mi piace andare a cavallo. 519 00:39:55,626 --> 00:39:57,458 Zhishilang? Della Ribellione dei Fiori? 520 00:39:57,459 --> 00:39:58,625 Mettiamo in chiaro una cosa. 521 00:39:58,626 --> 00:39:59,792 Lui è un mio prigioniero. 522 00:40:00,959 --> 00:40:01,959 Ah sì? 523 00:40:01,960 --> 00:40:04,583 Vedi? Gli altri prigionieri non hanno bisogno di catene. 524 00:40:04,584 --> 00:40:06,501 Lasciami andare! Lasciami, Dao Ma! 525 00:40:06,959 --> 00:40:07,959 Zitto. 526 00:40:08,126 --> 00:40:09,333 Vedi? 527 00:40:09,334 --> 00:40:11,209 Gli altri prigionieri obbediscono. 528 00:40:33,751 --> 00:40:36,541 Trasportare il fuggitivo più ricercato. 529 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 Con moglie e figlio. 530 00:40:38,584 --> 00:40:40,417 Questa è nuova, te lo assicuro. 531 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 Uno spadaccino errante con una lama imperiale. 532 00:40:44,876 --> 00:40:46,417 Anche questa è nuova per me. 533 00:40:47,751 --> 00:40:48,791 Hai sentito? 534 00:40:48,792 --> 00:40:52,666 C'è un giovane spadaccino che ha lasciato un bagno pubblico a Jiangdu in un lago di sangue. 535 00:40:52,667 --> 00:40:55,334 A quanto pare, non è il tipo da lasciare questioni in sospeso. 536 00:40:57,417 --> 00:40:58,834 Ho sentito delle voci... 537 00:41:00,251 --> 00:41:03,500 di un misterioso vecchio cacciatore di taglie che se ne sta per conto suo. 538 00:41:03,501 --> 00:41:06,667 Per lui... 539 00:41:07,042 --> 00:41:08,751 Tutto ha un prezzo. Qualsiasi cosa. 540 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 E cosa ha fatto quest'uomo ultimamente? 541 00:41:11,959 --> 00:41:13,126 Quanto ne sai? 542 00:41:14,709 --> 00:41:15,791 Per catturarla. 543 00:41:15,792 --> 00:41:18,166 Ho vagato nel Canyon delle Sabbie Mobili per due settimane. 544 00:41:18,167 --> 00:41:19,626 Ne sono appena uscito. 545 00:41:21,167 --> 00:41:22,959 Hai qualcosa da dirmi? 546 00:41:25,251 --> 00:41:26,251 No. 547 00:41:28,584 --> 00:41:29,833 Ho un'idea. 548 00:41:29,834 --> 00:41:31,833 Giovane maestro, si vede che non sei un tipo romantico. 549 00:41:31,834 --> 00:41:35,583 Perché non mi scambi con quest'uomo ricco e passionale? 550 00:41:35,584 --> 00:41:37,250 Non saremmo tutti felici? 551 00:41:37,251 --> 00:41:38,708 Dolce fratello. 552 00:41:38,709 --> 00:41:40,875 Sono Yan Ziniang del Sud. 553 00:41:40,876 --> 00:41:43,000 Mi addestro nelle arti dolci fin da piccola. 554 00:41:43,001 --> 00:41:45,334 So fare cose che non ti sei mai sognato. 555 00:41:46,501 --> 00:41:48,501 Slegami e mettiti alla prova. 556 00:41:53,334 --> 00:41:55,791 Non preoccuparti sorella, 557 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 non voglio prendere il tuo posto. 558 00:41:56,834 --> 00:41:58,583 Posso servire entrambi insieme. 559 00:41:58,584 --> 00:42:00,084 Non vi deluderò. 560 00:42:00,959 --> 00:42:02,001 Vergogna! 561 00:42:04,542 --> 00:42:05,334 Che ne dici? 562 00:42:05,335 --> 00:42:07,209 Vieni ad allargare i tuoi orizzonti. 563 00:42:08,042 --> 00:42:09,126 Che ti prende? 564 00:42:09,917 --> 00:42:11,250 Ahi! 565 00:42:11,251 --> 00:42:12,292 Ma che diavolo! 566 00:42:12,709 --> 00:42:13,834 Perché l'hai fatto? 567 00:42:15,251 --> 00:42:17,084 "Accampamento Imperiale Sui" 568 00:42:17,209 --> 00:42:19,417 Avremmo dovuto portare più uomini con noi. 569 00:42:23,959 --> 00:42:27,167 "Heyi Xuan - Capo del Clan Heyi, territori occidentali" 570 00:42:35,709 --> 00:42:38,041 Il meglio alla fine. 571 00:42:38,042 --> 00:42:40,666 Vi stavo aspettando, suocero. 572 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 Giovane Maestro Heyi, da dove cominciamo? 573 00:42:44,001 --> 00:42:45,501 Il fidanzamento è annullato. 574 00:42:46,709 --> 00:42:48,251 La nostra umile famiglia non è degna di voi. 575 00:42:48,751 --> 00:42:50,208 Dovete essere arrabbiato con me. 576 00:42:50,209 --> 00:42:52,375 Alla mia età, non ho ottenuto molto. 577 00:42:52,376 --> 00:42:54,501 Ho deluso voi e mio padre. 578 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 Da giovane, una strega lesse il mio futuro. 579 00:42:56,876 --> 00:42:57,667 Disse... 580 00:42:57,668 --> 00:43:00,250 Un giorno indosserò una splendida corona. 581 00:43:00,251 --> 00:43:03,084 E la mia amata l'adornerà con delle piume. 582 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 A proposito, dov'è Ayuya? 583 00:43:12,626 --> 00:43:13,917 Sentite, capi, 584 00:43:14,542 --> 00:43:16,416 Qual è il piano per l'incontro? 585 00:43:16,417 --> 00:43:18,791 I nostri cinque clan sono uniti come uno solo. 586 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 Seguiremo la vostra guida. 587 00:43:32,001 --> 00:43:34,500 - "Pei Xingyan - Vice Generale dell'Aquila in Volo" - Mio zio, il Ministro Pei, ha disegnato questa mappa di persona. 588 00:43:34,501 --> 00:43:36,750 È l'opera della sua vita. 589 00:43:36,751 --> 00:43:38,041 Mi ricorda spesso che... 590 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 Senza il supporto dei cinque clan, 591 00:43:40,376 --> 00:43:41,709 Questa mappa non esisterebbe. 592 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 Giovane generale. 593 00:43:45,209 --> 00:43:46,833 Ci avete convocato qui. 594 00:43:46,834 --> 00:43:48,459 Quali sono i vostri ordini? 595 00:43:49,209 --> 00:43:53,000 Sua Maestà l'Imperatore ispezionerà lo sviluppo lungo la Via della Seta. 596 00:43:53,001 --> 00:43:55,542 Questa potrebbe essere una benedizione per i clan occidentali. 597 00:43:56,334 --> 00:43:59,001 Eppure il fuorilegge Zhishilang mina i nostri sforzi. 598 00:43:59,876 --> 00:44:02,001 Sembra che si rifugi nei vostri territori. 599 00:44:03,292 --> 00:44:04,666 Mettiamola così. 600 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 Se Zhishilang non può essere catturato, 601 00:44:06,626 --> 00:44:08,416 Tutti qui, me compreso, 602 00:44:08,417 --> 00:44:10,297 potrebbero ritrovarsi separati dalle proprie teste. 603 00:44:16,167 --> 00:44:17,459 Ho un suggerimento. 604 00:44:18,084 --> 00:44:19,875 Poiché è una questione urgente. 605 00:44:19,876 --> 00:44:21,416 Siamo tutti qui. 606 00:44:21,417 --> 00:44:23,666 Usiamo questa occasione per chiarire le cose. 607 00:44:23,667 --> 00:44:25,041 Nessuno se ne andrà finché 608 00:44:25,042 --> 00:44:26,482 tutti non giureranno di catturare Zhishilang. 609 00:44:27,834 --> 00:44:29,666 Se riusciamo a estirpare i suoi complici. 610 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 Non potrà fuggire. 611 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 Questa soluzione compiacerebbe Sua Maestà. 612 00:44:33,084 --> 00:44:34,750 Possano i cinque stati unirsi un giorno 613 00:44:34,751 --> 00:44:37,333 e formare un unico stato tributario. 614 00:44:37,334 --> 00:44:39,541 Come il grande stato di Tuyuhun. 615 00:44:39,542 --> 00:44:41,001 Quanto sarebbe maestoso. 616 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 Maestoso... 617 00:44:46,792 --> 00:44:48,334 Così maestoso... 618 00:44:49,834 --> 00:44:51,042 E se rifiutassi? 619 00:44:51,292 --> 00:44:56,792 Vostro zio userà la grande armata Sui per radere al suolo il nostro piccolo Villaggio Mojia? 620 00:44:57,209 --> 00:44:58,333 Mio zio dice... 621 00:44:58,334 --> 00:45:01,001 Mille soldati servono ai confini. 622 00:45:01,334 --> 00:45:02,917 Posso usarli come ritengo opportuno. 623 00:45:10,709 --> 00:45:12,001 Generale Pei. 624 00:45:12,709 --> 00:45:14,666 Non c'è bisogno di agitarsi. 625 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 Ho saputo che Zhishilang è a piede libero 626 00:45:17,084 --> 00:45:21,041 con l'aiuto di un fuorilegge di nome Dao Ma. 627 00:45:21,042 --> 00:45:24,666 Ho stretto un'alleanza con un gruppo di abili mercenari. 628 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 Con il loro aiuto 629 00:45:25,834 --> 00:45:30,292 possiamo affrontare anche dieci spadaccini come Dao Ma. 630 00:45:31,042 --> 00:45:32,042 Entrate! 631 00:45:38,042 --> 00:45:39,791 - "Arahant - Capo dei Mercenari Tocari" - Il capo dei Mercenari Tocari 632 00:45:39,792 --> 00:45:40,792 Arahant 633 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 Questi uomini portano sfortuna. 634 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 Ho altre faccende di cui occuparmi. 635 00:45:46,751 --> 00:45:47,834 Non vieni? 636 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 Svegliati, vecchio! 637 00:45:49,334 --> 00:45:52,083 Come possiamo schierarci contro il Grande Sui? 638 00:45:52,084 --> 00:45:53,501 Ha ragione, padre. Sedetevi. 639 00:46:12,417 --> 00:46:14,251 Dite ad Ayuya... 640 00:46:14,501 --> 00:46:17,001 Che manca a suo marito. 641 00:46:32,959 --> 00:46:34,084 FERMI! 642 00:46:34,376 --> 00:46:35,876 "Maestro Fengsan" 643 00:46:37,501 --> 00:46:39,209 Dao Ma, non scapperai! 644 00:46:47,084 --> 00:46:48,625 Signorina, state bene? 645 00:46:48,626 --> 00:46:49,501 Che fai? 646 00:46:49,502 --> 00:46:50,542 Calma. 647 00:47:16,501 --> 00:47:17,541 Non temere. 648 00:47:17,542 --> 00:47:18,542 Non ho paura. 649 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 Così impari a metterti contro di me. 650 00:48:12,959 --> 00:48:14,167 Marcisci all'inferno! 651 00:48:22,167 --> 00:48:23,167 Vieni. 652 00:48:38,376 --> 00:48:39,126 Che hai fatto? 653 00:48:39,127 --> 00:48:42,125 Ehi, vecchio... Uccideresti tuo fratello per una taglia? 654 00:48:42,126 --> 00:48:44,291 Se mio padre mi intralciasse, 655 00:48:44,292 --> 00:48:45,501 ucciderei anche lui! 656 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 Sii superiore, Dao Ma! 657 00:48:57,334 --> 00:48:58,833 Non ammazzarmi, ti prego! 658 00:48:58,834 --> 00:49:00,416 Cambierò vita. 659 00:49:00,417 --> 00:49:03,626 Lo giuro... non ti darò mai più fastidio! 660 00:49:07,001 --> 00:49:08,542 - Sparisci. - Grazie. 661 00:49:12,959 --> 00:49:14,251 Tu sei il... 662 00:49:14,667 --> 00:49:17,126 - "Shu - Il Fantasma dal Volto di Giada" - Fantasma dal Volto di Giada... Shu 663 00:49:36,084 --> 00:49:37,625 Il bosco si dirada, il torrente si prosciuga; 664 00:49:37,626 --> 00:49:39,501 un picco solitario si erge allo sguardo. 665 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 Malih, avvisa la nostra gente. 666 00:49:48,959 --> 00:49:50,417 È in arrivo una tempesta. 667 00:49:51,667 --> 00:49:53,334 Sciogliete il clan. 668 00:49:56,667 --> 00:49:59,834 Le donne e i bambini... devono lasciare il villaggio. 669 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 Chiudete i cancelli. Solo uscite. Nessun ingresso. 670 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 Chi non teme la morte può restare. 671 00:50:08,834 --> 00:50:12,251 Questa sarà l'ultima resistenza del Clan Mo. 672 00:51:14,584 --> 00:51:17,084 Ci siamo fatti scappare quel rifiuto! 673 00:51:18,209 --> 00:51:21,126 Sapete chi è in realtà quel viscido di Dao Ma? 674 00:51:22,751 --> 00:51:25,125 Sembra che lui e il Capo Mo... 675 00:51:25,126 --> 00:51:26,459 abbiano una specie di accordo. 676 00:51:27,584 --> 00:51:28,584 Non è tutto... 677 00:51:28,585 --> 00:51:31,291 È ricercato per aver disertato la Cavalleria Valorosa di Sinistra. 678 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 Che unità è? 679 00:51:32,751 --> 00:51:33,958 Mai sentita! 680 00:51:33,959 --> 00:51:35,959 Sei un ladro sporco, non sai niente. 681 00:51:36,626 --> 00:51:39,125 Sono i guerrieri più letali del Grande Sui. 682 00:51:39,126 --> 00:51:41,500 Nella battaglia che ha fatto cadere lo Stato di Chen, 683 00:51:41,501 --> 00:51:43,375 hanno massacrato tutti. 684 00:51:43,376 --> 00:51:45,333 Giovani e vecchi. Hanno ucciso pure i cani. 685 00:51:45,334 --> 00:51:46,541 Giù a Jiangnan... 686 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 Se i bambini sentivano quel nome... 687 00:51:48,251 --> 00:51:50,834 Indovina un po'? Stavano zitti e si nascondevano! 688 00:51:51,334 --> 00:51:52,708 Stando a te, quindi... 689 00:51:52,709 --> 00:51:55,250 Uno della Cavalleria Valorosa di Sinistra è un guerriero invincibile o cosa? 690 00:51:55,251 --> 00:51:56,501 Col cavolo! 691 00:51:56,959 --> 00:51:58,166 Sono solo cani! 692 00:51:58,167 --> 00:52:00,916 Sono solo stupidi cani da guardia per i ricchi. 693 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 Non hanno le palle! 694 00:52:02,209 --> 00:52:03,626 Cani senza denti. 695 00:52:05,001 --> 00:52:06,708 Ve lo dico io! 696 00:52:06,709 --> 00:52:09,750 Non me ne frega un accidente di cosa abbiano fatto... 697 00:52:09,751 --> 00:52:11,833 Se solo uno di loro prova a mettersi contro di me. 698 00:52:11,834 --> 00:52:12,834 Indovina? 699 00:52:14,334 --> 00:52:15,667 Li ammazzo tutti! 700 00:53:03,584 --> 00:53:06,458 Sono riuscita a convincere gli anziani a partire. 701 00:53:06,459 --> 00:53:07,958 Il resto si rifiuta di andare. 702 00:53:07,959 --> 00:53:09,959 Dicono che se tu resti, restano anche loro. 703 00:53:10,959 --> 00:53:13,291 I Clan Lai, Yuji e Peiwu 704 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 si sono tutti alleati con Heyi Xuan. 705 00:53:15,001 --> 00:53:17,458 I miei arcieri sono posizionati nella gola. 706 00:53:17,459 --> 00:53:21,209 Arahant e i Mercenari Tocari si stanno dirigendo qui. 707 00:53:22,084 --> 00:53:24,917 "Pianure del Bue Oscuro" 708 00:54:06,542 --> 00:54:07,501 Ruota bloccata. 709 00:54:07,502 --> 00:54:08,834 Scendi e spingi. 710 00:54:27,376 --> 00:54:28,334 Shu. 711 00:54:28,335 --> 00:54:29,834 Sicuro che sia la strada giusta? 712 00:54:32,126 --> 00:54:34,625 Quei cacciatori di taglie ci hanno rallentato un bel po'. 713 00:54:34,626 --> 00:54:37,250 Per raggiungere la Foresta del Deserto entro domani sera... 714 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 ...dobbiamo tagliare per le Pianure del Bue Oscuro. 715 00:54:43,751 --> 00:54:44,917 Che c'è da ridere? 716 00:54:45,251 --> 00:54:47,501 Gli uomini sono tutti uguali. 717 00:54:48,126 --> 00:54:49,875 Più desiderano qualcosa... 718 00:54:49,876 --> 00:54:51,436 ...meno sono disposti a chiederlo. 719 00:54:52,626 --> 00:54:53,876 Cos'è questo? 720 00:54:58,084 --> 00:54:59,084 È olio! 721 00:56:06,376 --> 00:56:07,376 Attento! 722 00:56:08,292 --> 00:56:09,292 Attento! 723 00:56:09,667 --> 00:56:10,501 Bastardo! 724 00:56:10,501 --> 00:56:11,459 Se vuoi ucciderlo, fallo! 725 00:56:11,460 --> 00:56:12,875 Mi hai quasi ammazzata, idiota! 726 00:56:12,876 --> 00:56:14,376 E poi come la incassi la taglia? 727 00:56:14,542 --> 00:56:16,541 I fuggitivi sono tutti uguali per me. 728 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 Il ricercato numero uno, Zhishilang... 729 00:56:18,501 --> 00:56:19,501 ...e poi Dao Ma. 730 00:56:20,126 --> 00:56:21,833 Se vi consegno entrambi, 731 00:56:21,834 --> 00:56:23,834 diventerò il più grande spadaccino del mondo. 732 00:57:12,209 --> 00:57:13,209 Fallo! 733 00:57:40,084 --> 00:57:41,964 Il Fantasma dal Volto di Giada diventa il Fantasma dal Volto di Cenere. 734 00:58:21,126 --> 00:58:22,126 Suocero, 735 00:58:23,376 --> 00:58:24,376 sono qui... 736 00:58:24,959 --> 00:58:26,209 per reclamare la mia sposa. 737 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 "Zia Yuchi - Discendente della Casata Yuchi degli Zhou Settentrionali" 738 00:58:43,501 --> 00:58:44,792 Zia! 739 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 Zia! 740 00:58:50,626 --> 00:58:51,626 Zia! 741 00:58:52,667 --> 00:58:53,709 Zia! 742 00:58:54,376 --> 00:58:55,376 Ani! 743 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 Lascia che ti guardi. 744 00:59:25,626 --> 00:59:26,626 Rompilo. 745 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 Sono ospite della zia! 746 00:59:29,126 --> 00:59:30,334 Prima questo. 747 00:59:31,709 --> 00:59:32,709 Poi questo. 748 00:59:33,042 --> 00:59:34,042 E poi... 749 00:59:35,167 --> 00:59:36,167 Qui... 750 00:59:37,251 --> 00:59:38,958 Sbrigati a usare quel martellone. 751 00:59:38,959 --> 00:59:40,251 Non ho tutto il giorno. 752 00:59:49,626 --> 00:59:51,018 Sembri la morte che mi aleggia addosso. 753 00:59:51,042 --> 00:59:53,084 Mi segui di continuo, maniaco! 754 00:59:54,584 --> 00:59:55,917 Basta giocare! 755 01:00:04,209 --> 01:00:05,689 Nel terzo anno dell'Imperatore Kaihuang, 756 01:00:05,959 --> 01:00:07,334 la mia famiglia fu massacrata. 757 01:00:07,959 --> 01:00:09,209 Mi rifiutai di diventare prigioniera. 758 01:00:09,584 --> 01:00:11,709 Così, stringendo Ani, lasciata da mio fratello... 759 01:00:12,251 --> 01:00:13,542 Insieme agli altri artigiani... 760 01:00:14,334 --> 01:00:16,084 Corremmo finché non ne potemmo più. 761 01:00:17,709 --> 01:00:19,459 Per fortuna, incontrammo il Capo Mo. 762 01:00:20,084 --> 01:00:21,292 Queste nostre vite... 763 01:00:21,501 --> 01:00:22,708 Sono state salvate da lui. 764 01:00:22,709 --> 01:00:24,583 Uno. Due. Tre. 765 01:00:24,584 --> 01:00:27,666 Quattro. Cinque. Sei. 766 01:00:27,667 --> 01:00:30,166 Sette. Sette. Sette. 767 01:00:30,167 --> 01:00:31,834 Sette sono io. 768 01:00:35,626 --> 01:00:38,959 "Palazzo Imperiale di Yongning Cinque anni fa" 769 01:00:43,251 --> 01:00:45,209 Andiamo a cercare la mamma. 770 01:01:01,459 --> 01:01:02,459 Fratellone! 771 01:01:02,834 --> 01:01:03,959 Fratellone! 772 01:01:30,084 --> 01:01:31,884 È questa la musica che ascoltano a Chang'an? 773 01:01:32,834 --> 01:01:34,209 Sembra una canzone triste. 774 01:01:34,667 --> 01:01:35,667 Hai qualcos'altro? 775 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 Perché la gente di Chang'an 776 01:01:40,751 --> 01:01:42,709 non parla mai della città? 777 01:01:45,209 --> 01:01:47,834 Chang'an non è la città più grandiosa del mondo? 778 01:01:48,459 --> 01:01:50,458 Se non potrò mai visitarla, 779 01:01:50,459 --> 01:01:52,834 allora avrò vissuto invano! 780 01:01:54,501 --> 01:01:55,751 Questi pioppi del deserto sono maestosi. 781 01:01:57,876 --> 01:02:00,376 Ma cosa importa alle bestioline sotto le rocce? 782 01:02:03,459 --> 01:02:05,126 Non fare il finto depresso. 783 01:02:06,334 --> 01:02:07,334 Mio padre mi ha detto 784 01:02:07,584 --> 01:02:09,751 che stavi nella Cavalleria Valorosa di Sinistra. 785 01:02:10,292 --> 01:02:11,876 Potere di vita e di morte. 786 01:02:12,501 --> 01:02:13,501 Davvero notevole. 787 01:02:16,751 --> 01:02:17,751 Ti sembra notevole? 788 01:02:23,709 --> 01:02:26,916 Quando i tuoi cari ti muoiono davanti, 789 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 e non puoi fare nulla... 790 01:02:31,251 --> 01:02:32,811 Hai mai provato questa sensazione? 791 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 Intendi... 792 01:02:39,334 --> 01:02:40,709 la madre di Xiao Qi? 793 01:02:45,584 --> 01:02:46,834 Sei un abile spadaccino. 794 01:02:47,459 --> 01:02:49,209 Perché non vendichi tua sorella? 795 01:02:50,417 --> 01:02:51,697 Invece ti nascondi nel nostro villaggio. 796 01:02:52,084 --> 01:02:53,209 Abbassandoti... 797 01:02:53,959 --> 01:02:55,534 a fare l'umile cacciatore di taglie. 798 01:02:58,959 --> 01:03:01,334 Una lama veloce non garantisce la giustizia. 799 01:03:02,626 --> 01:03:04,926 Pensi che fare il cacciatore di taglie sia umiliante? 800 01:03:05,501 --> 01:03:06,826 Io penso che sia un'ottima cosa. 801 01:03:07,542 --> 01:03:08,967 Mi guadagno da vivere onestamente. 802 01:03:09,126 --> 01:03:10,076 Mangio quando voglio. 803 01:03:10,084 --> 01:03:11,034 Dormo quando voglio. 804 01:03:11,084 --> 01:03:12,084 Lavoro quando voglio. 805 01:03:12,792 --> 01:03:13,792 E se non mi va... 806 01:03:13,917 --> 01:03:14,917 possono andare tutti al diavolo. 807 01:03:17,001 --> 01:03:18,376 Nemmeno gli dèi mi comandano. 808 01:03:19,876 --> 01:03:20,876 Giusto. 809 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 Però mio padre mi irrita. 810 01:03:23,751 --> 01:03:24,751 È così dispotico. 811 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 Se non lo avessi supplicato... 812 01:03:26,584 --> 01:03:28,376 non mi avrebbe lasciato andare a Chang'an. 813 01:03:32,584 --> 01:03:33,751 Cosa c'è da ridere? 814 01:03:36,001 --> 01:03:37,001 Senti, ragazzina, 815 01:03:38,709 --> 01:03:40,583 a proposito di tuo padre... 816 01:03:40,584 --> 01:03:42,084 potrà anche essere irritante. 817 01:03:42,917 --> 01:03:43,917 Tuttavia, 818 01:03:43,959 --> 01:03:44,959 quando si tratta di te... 819 01:03:45,792 --> 01:03:47,626 non ho mai visto un padre come lui. 820 01:03:50,084 --> 01:03:51,524 Volevi rompere il tuo fidanzamento. 821 01:03:51,709 --> 01:03:54,167 E lui ha attraversato il deserto a piedi nudi per farlo. 822 01:03:54,334 --> 01:03:56,584 Non esita un attimo quando si tratta di renderti felice. 823 01:03:57,376 --> 01:03:59,251 Dimentica l'Alleanza dei Cinque Clan. 824 01:03:59,667 --> 01:04:00,959 Dimentica il Khan del deserto. 825 01:04:01,709 --> 01:04:02,834 Ai suoi occhi, 826 01:04:03,376 --> 01:04:06,459 conti solo tu, la sua unica figlia. 827 01:04:06,834 --> 01:04:09,792 La tua felicità e la tua libertà. 828 01:04:19,209 --> 01:04:20,209 Ata... 829 01:04:21,542 --> 01:04:23,626 Mancano ancora due giorni a casa. 830 01:04:24,584 --> 01:04:25,709 Ata... 831 01:04:27,084 --> 01:04:28,708 Perché non ti metti le scarpe? 832 01:04:28,709 --> 01:04:30,876 Non possono più vederci. 833 01:04:31,792 --> 01:04:33,084 Abbiamo rotto il tuo fidanzamento. 834 01:04:33,626 --> 01:04:35,709 Dobbiamo seguire le usanze del deserto. 835 01:04:38,584 --> 01:04:39,959 Il cielo lassù... 836 01:04:42,709 --> 01:04:44,909 e ogni singolo granello di terra sotto i nostri piedi, 837 01:04:45,209 --> 01:04:47,376 sono testimoni davanti agli dèi. 838 01:04:48,084 --> 01:04:50,376 Non importa. Sposerò Heyi Xuan. 839 01:04:52,084 --> 01:04:53,209 Che stai dicendo? 840 01:04:57,834 --> 01:04:58,834 Ora. 841 01:05:00,251 --> 01:05:02,334 Non ti darò a un pazzo. 842 01:05:04,126 --> 01:05:07,584 La mia sofferenza non è nulla in confronto alla tua felicità. 843 01:05:11,709 --> 01:05:13,001 Ata... 844 01:05:13,667 --> 01:05:15,126 Ricorda sempre. 845 01:05:17,001 --> 01:05:19,751 Sei l'unica cosa che devo proteggere. 846 01:05:25,876 --> 01:05:27,334 Quando Xiao Qi crescerà, 847 01:05:28,626 --> 01:05:29,709 non sono sicuro 848 01:05:30,334 --> 01:05:33,501 di poter essere... un padre bravo quanto il tuo. 849 01:05:59,376 --> 01:06:02,875 Non è stancante fare sempre i seri? 850 01:06:02,876 --> 01:06:04,501 Non sei già stanco? 851 01:06:05,292 --> 01:06:06,376 Bevi! 852 01:06:07,917 --> 01:06:08,917 Salute. 853 01:06:16,876 --> 01:06:17,876 Zia! 854 01:06:18,667 --> 01:06:20,209 Quei fiori di ferro sono bellissimi! 855 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 Sei felice, Ani? 856 01:06:34,042 --> 01:06:38,251 La gente anela solo al calore di una vita semplice. 857 01:06:45,959 --> 01:06:47,126 Il guado è qui davanti! 858 01:06:47,667 --> 01:06:48,667 Accelerate il passo! 859 01:06:53,001 --> 01:06:54,001 Il guado! 860 01:06:55,334 --> 01:06:56,709 Siamo arrivati! 861 01:06:57,126 --> 01:06:58,376 Finalmente ci siamo! 862 01:07:08,459 --> 01:07:09,459 Fermi! 863 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 Per ordine del nuovo Khan Heyi Xuan siamo qui per arrestare Zhishilang! 864 01:07:49,667 --> 01:07:51,376 Fatevi da parte! 865 01:07:58,376 --> 01:07:59,376 Che stai facendo? 866 01:07:59,917 --> 01:08:01,084 Vogliono solo me. 867 01:08:01,626 --> 01:08:02,626 Lasciami andare. 868 01:08:03,126 --> 01:08:04,501 Siediti, stupido! 869 01:08:04,792 --> 01:08:06,192 Smettila di creare problemi. 870 01:08:08,042 --> 01:08:09,459 Signore, no! 871 01:08:13,334 --> 01:08:14,375 Ayuya. 872 01:08:14,376 --> 01:08:16,251 Perché sei con questi fuggitivi? 873 01:08:18,709 --> 01:08:20,917 Tuo padre ha acconsentito al nostro matrimonio! 874 01:08:24,209 --> 01:08:25,209 Ayuya. 875 01:08:25,459 --> 01:08:27,367 Il nostro nuovo Khan ha portato un dono per te. 876 01:09:06,251 --> 01:09:07,834 Ata... 877 01:09:08,834 --> 01:09:09,959 Mia cara figlia. 878 01:09:11,209 --> 01:09:12,334 Non c'è bisogno di piangere. 879 01:09:19,001 --> 01:09:20,001 Ricorda sempre. 880 01:09:22,209 --> 01:09:24,876 Sei l'unica cosa che devo proteggere. 881 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 Ata! 882 01:10:08,876 --> 01:10:10,834 Mia amata, non essere triste. 883 01:10:12,042 --> 01:10:14,751 Tuo padre si è immischiato con un branco di banditi! 884 01:10:16,667 --> 01:10:18,041 Ma ha ritrovato la retta via. 885 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 Ha dato la sua stessa vita 886 01:10:19,584 --> 01:10:24,292 per assicurarti un futuro radioso al mio fianco... come moglie del Khan. 887 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 Che bravo padre. 888 01:10:27,334 --> 01:10:29,709 La sua testa in cambio di una vita di ricchezze. 889 01:10:40,001 --> 01:10:41,542 I debiti di sangue... 890 01:10:42,584 --> 01:10:44,084 si pagano col sangue. 891 01:10:49,251 --> 01:10:51,709 Non risparmierò nessuno di voi. 892 01:10:55,959 --> 01:10:59,334 E pensare che vi ho trattati come se foste del mio stesso sangue, animali! 893 01:11:00,251 --> 01:11:01,626 Inginocchiatevi e implorate perdono! 894 01:11:02,084 --> 01:11:04,334 E vi concederò una morte rapida. 895 01:11:24,667 --> 01:11:26,209 Prendete Zhishilang e Ayuya. 896 01:11:27,209 --> 01:11:29,376 Gli altri possono morire. 897 01:11:30,751 --> 01:11:31,751 Muori! 898 01:11:32,584 --> 01:11:33,584 Muori! 899 01:12:11,792 --> 01:12:12,792 Avanti il prossimo! 900 01:12:29,126 --> 01:12:30,126 Siamo pari ora. 901 01:12:30,626 --> 01:12:31,709 Quello è mio. 902 01:12:31,876 --> 01:12:32,876 Non intrometterti. 903 01:12:33,084 --> 01:12:34,167 Tu ti stai intromettendo. 904 01:12:34,292 --> 01:12:35,334 E non puoi fermarmi! 905 01:13:14,751 --> 01:13:16,125 Fa un male cane! 906 01:13:16,126 --> 01:13:17,250 Smettila di colpirmi! 907 01:13:17,251 --> 01:13:18,351 Mi devi un favore per questo. 908 01:13:30,501 --> 01:13:32,459 Ucciderò questa cagna. 909 01:13:34,459 --> 01:13:35,501 A chi hai dato della cagna? 910 01:14:07,417 --> 01:14:08,417 Capo Mo. 911 01:14:08,834 --> 01:14:10,154 Ripagherò tutto ciò che vi devo. 912 01:14:10,751 --> 01:14:11,833 Lo ripagherò. 913 01:14:11,834 --> 01:14:14,542 Grazie per avermi aiutato a sbarazzarmi di questi idioti. 914 01:14:14,959 --> 01:14:18,834 Ora siamo gli unici eredi dei Cinque Clan. 915 01:14:44,167 --> 01:14:45,167 Piccola. 916 01:14:49,126 --> 01:14:50,126 Dobbiamo andare! 917 01:14:52,334 --> 01:14:53,708 Lasciami! 918 01:14:53,709 --> 01:14:55,417 Heyi Xuan! 919 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 Mettimi giù! 920 01:15:00,209 --> 01:15:01,833 Mettimi giù! Lasciami! 921 01:15:01,834 --> 01:15:02,834 Svelti! 922 01:15:03,084 --> 01:15:04,125 Portatela dentro! 923 01:15:04,126 --> 01:15:05,126 Muovetevi! 924 01:15:10,542 --> 01:15:11,542 Fermi. 925 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Da Lai. 926 01:15:21,292 --> 01:15:22,292 Xiao Lai. 927 01:15:22,667 --> 01:15:23,667 Figli miei! 928 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 Niuluo! 929 01:15:26,084 --> 01:15:27,084 Wu Lu Lu! 930 01:15:27,209 --> 01:15:28,001 Dov'è il mio Mi-er? 931 01:15:28,209 --> 01:15:29,209 Zii. 932 01:15:29,542 --> 01:15:30,916 È tutta colpa mia. 933 01:15:30,917 --> 01:15:32,501 Non sono riuscito a proteggerli. 934 01:15:33,459 --> 01:15:34,667 Ma chi avrebbe mai pensato... 935 01:15:35,084 --> 01:15:37,042 che quei banditi potessero essere così spietati? 936 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 - Prendeteli! - Vendicate mio figlio! 937 01:16:12,376 --> 01:16:13,376 Prendeteli! 938 01:16:17,959 --> 01:16:18,959 Padre! 939 01:16:19,251 --> 01:16:20,251 Aiutami! 940 01:16:20,376 --> 01:16:21,042 Padre! 941 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 Mi'er! 942 01:16:21,542 --> 01:16:22,459 Padre! 943 01:16:22,460 --> 01:16:23,666 Non sparate! 944 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 Mi'er è lì dentro! 945 01:16:25,834 --> 01:16:27,000 Inseguiteli! 946 01:16:27,001 --> 01:16:28,584 Prendeteli! Salvate la mia Mi'er! 947 01:16:30,167 --> 01:16:31,751 Mi'er! 948 01:16:39,792 --> 01:16:40,876 Chi è quella gente? 949 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 Sono Di Ting e Kui Zhi. 950 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 Vecchi amici? 951 01:16:50,834 --> 01:16:52,042 O nemici? 952 01:16:52,501 --> 01:16:54,333 Difficile a dirsi. 953 01:16:54,334 --> 01:16:55,334 Se sono amici, 954 01:16:55,626 --> 01:16:57,416 non posso accollargli altri guai. 955 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 E se sono nemici? 956 01:16:59,417 --> 01:17:01,876 Allora siamo nella merda. 957 01:17:02,126 --> 01:17:03,292 Ottimo. 958 01:17:04,209 --> 01:17:05,167 Aspetta, cosa? Che intendi? 959 01:17:05,168 --> 01:17:06,459 Dao Ma! Che facciamo? 960 01:17:12,501 --> 01:17:13,251 Gira a sinistra! 961 01:17:13,251 --> 01:17:14,251 Nella tempesta! 962 01:17:15,001 --> 01:17:16,291 Cosa? 963 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 Nella tempesta? 964 01:17:16,918 --> 01:17:18,459 Sei pazzo? Moriremo! No! 965 01:17:19,084 --> 01:17:20,084 Gira a sinistra! 966 01:17:22,542 --> 01:17:23,751 Seguiteli. 967 01:17:35,417 --> 01:17:36,666 Che fretta c'è? 968 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 Facciamo passare la tempesta. 969 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 Seguite Dao Ma. 970 01:17:40,959 --> 01:17:42,251 Ci porterà dal bambino. 971 01:17:53,126 --> 01:17:54,126 Fermati. 972 01:17:57,751 --> 01:17:58,834 Mio padre... 973 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 Come è morto? 974 01:18:05,542 --> 01:18:06,542 Il tuo Clan Mo 975 01:18:07,001 --> 01:18:10,126 ha portato la rovina sui Cinque Grandi Clan Occidentali. 976 01:18:10,876 --> 01:18:12,541 Ma il mio caro Xuan era cieco. 977 01:18:12,542 --> 01:18:14,916 Aveva perso la testa per una sgualdrina come te. 978 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 Ti è così devoto. 979 01:18:19,251 --> 01:18:21,792 Se solo tuo padre avesse consegnato il fuorilegge. 980 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 E acconsentito alle nozze. 981 01:18:22,917 --> 01:18:23,917 Sarebbe vivo. 982 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 È stato lui. 983 01:18:26,001 --> 01:18:26,626 Taci. 984 01:18:26,917 --> 01:18:29,541 È stata colpa di tuo padre. 985 01:18:29,542 --> 01:18:30,791 Ha insultato Xuan. 986 01:18:30,792 --> 01:18:32,291 Xuan non ci ha visto più. 987 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 E gli ha tagliato la testa. 988 01:18:38,376 --> 01:18:39,376 È finita. 989 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 La fine del Clan Mo. 990 01:18:42,709 --> 01:18:43,709 Tu. 991 01:18:43,959 --> 01:18:45,001 Il Clan Mo... 992 01:18:45,251 --> 01:18:46,584 La fine. 993 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 Il Clan Mo 994 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 Sopravvivrà. 995 01:18:54,376 --> 01:18:55,042 Ani... 996 01:18:55,334 --> 01:18:57,054 Nella prossima vita, saremo ancora sorelle! 997 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 Signorina! 998 01:19:05,834 --> 01:19:07,001 Non farlo, ragazzina. 999 01:19:07,251 --> 01:19:09,501 Se lo fai, non si torna indietro. 1000 01:19:19,167 --> 01:19:20,167 Ragazzina! 1001 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 Ani! 1002 01:19:26,584 --> 01:19:27,584 Signorina! 1003 01:19:46,709 --> 01:19:48,416 Continuate a inseguirli! 1004 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 Guerrieri del clan Yuchi! 1005 01:19:50,709 --> 01:19:52,334 Non temete né il cielo né la terra! 1006 01:19:54,584 --> 01:19:55,167 Signore. 1007 01:19:55,168 --> 01:19:56,292 Yuchi! 1008 01:19:58,334 --> 01:20:01,459 Sono Ayuya del Clan Mo! 1009 01:20:03,292 --> 01:20:07,209 Io sono la tempesta! 1010 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 Proteggetemi! 1011 01:20:12,917 --> 01:20:13,917 Fermatela! 1012 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 Fermatela! 1013 01:21:04,459 --> 01:21:06,083 Sapevo che era un amico. 1014 01:21:06,084 --> 01:21:07,458 Salvaci! 1015 01:21:07,459 --> 01:21:09,167 Salva il bambino! 1016 01:21:22,167 --> 01:21:23,167 Dao Ma. 1017 01:21:23,501 --> 01:21:24,501 Spero stia bene. 1018 01:21:26,334 --> 01:21:27,584 Sono qui per reclamare ciò che è mio! 1019 01:21:28,001 --> 01:21:30,917 Ritiro tutto... Non sembra qui per aiutarci. 1020 01:21:31,251 --> 01:21:33,917 Signore, forse non dovrebbe parlare così tanto. 1021 01:21:46,917 --> 01:21:49,792 HEYI XUAN! 1022 01:21:56,417 --> 01:21:58,876 HEYI XUAN! 1023 01:22:02,876 --> 01:22:05,292 HEYI XUAN! 1024 01:22:14,959 --> 01:22:17,001 Muori! 1025 01:22:43,001 --> 01:22:44,001 È passato molto tempo. 1026 01:22:44,751 --> 01:22:47,292 Eppure le Sue abilità non sono migliorate. 1027 01:22:48,209 --> 01:22:49,584 Sei più forte di me. 1028 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 Ma a cosa serve ora? 1029 01:22:52,417 --> 01:22:53,417 O muore, 1030 01:22:54,084 --> 01:22:55,709 o mi consegna il bambino. 1031 01:22:56,084 --> 01:22:58,564 Così potremo ripristinare la reputazione della Cavalleria Valorosa di Sinistra. 1032 01:23:09,501 --> 01:23:11,000 Perché ride? 1033 01:23:11,001 --> 01:23:12,751 Quale reputazione? 1034 01:23:13,334 --> 01:23:15,084 Eravamo solo burattini per i potenti. 1035 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 Siamo caduti così in basso... 1036 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 Eppure te la prendi ancora con il cielo? 1037 01:23:21,084 --> 01:23:22,209 Dice assurdità. 1038 01:23:22,792 --> 01:23:25,876 Le mostrerò... chi sta davvero sfidando il cielo! 1039 01:24:02,751 --> 01:24:04,626 Io seguo il volere del cielo. 1040 01:24:05,167 --> 01:24:06,834 Dao Ma, quando tornerà in sé? 1041 01:24:08,292 --> 01:24:09,292 Quello che dorme ancora 1042 01:24:09,917 --> 01:24:10,959 sei tu. 1043 01:24:14,042 --> 01:24:16,376 Questo è il volere del cielo! 1044 01:25:26,126 --> 01:25:27,126 Xiao Qi. 1045 01:25:27,876 --> 01:25:28,876 Xiao Qi. 1046 01:25:29,417 --> 01:25:30,417 Dov'è Xiao Qi? 1047 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 Xiao Qi! 1048 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 Xiao Qi! 1049 01:25:44,251 --> 01:25:45,667 Xiao Qi! 1050 01:25:46,834 --> 01:25:48,084 Xiao Qi! 1051 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 Xiao Qi! 1052 01:26:19,667 --> 01:26:20,667 Xiao Qi! 1053 01:26:21,167 --> 01:26:22,167 Xiao Qi! 1054 01:26:23,084 --> 01:26:23,876 Xiao Qi! 1055 01:26:23,877 --> 01:26:25,166 Ata! 1056 01:26:25,167 --> 01:26:26,084 Xiao Qi! 1057 01:26:26,085 --> 01:26:27,792 - Ata! - Xiao Qi, ti sento! 1058 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 Xiao Qi! 1059 01:26:29,501 --> 01:26:31,000 - Ata! - Xiao Qi! 1060 01:26:31,001 --> 01:26:32,501 Sono qui! 1061 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 Ata! 1062 01:26:33,542 --> 01:26:34,542 Xiao Qi! 1063 01:26:39,417 --> 01:26:40,417 Ti sei fatto male? 1064 01:26:40,959 --> 01:26:41,959 Stai bene? 1065 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 Dove sono gli altri? 1066 01:27:05,667 --> 01:27:06,251 Andiamo! 1067 01:27:06,459 --> 01:27:08,251 Toglimiti di dosso, svitato! 1068 01:27:10,584 --> 01:27:11,584 Non vedo il male... 1069 01:27:12,292 --> 01:27:13,292 Non faccio il male... 1070 01:27:18,917 --> 01:27:19,917 Ayuya? 1071 01:27:20,209 --> 01:27:22,250 Zia Ani era appena qui. 1072 01:27:22,251 --> 01:27:27,167 Ha detto che Heyi Xuan sta riportando Ayuya al villaggio del Clan Mo. 1073 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 Ani sta andando a salvarla. 1074 01:27:29,501 --> 01:27:31,542 È partita a cavallo. 1075 01:27:36,792 --> 01:27:41,459 "Guado della Scaglia di Drago" 1076 01:27:45,542 --> 01:27:46,542 Amico. 1077 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 Il nostro viaggio... 1078 01:27:49,251 --> 01:27:50,251 Finisce qui. 1079 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 Che vuoi dire? Non mi porti a Chang'an? 1080 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 Il Capo Mo è morto. 1081 01:27:56,501 --> 01:27:57,667 Ma il suo volere resta. 1082 01:28:00,292 --> 01:28:01,292 Questo oro 1083 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 vale più della sua taglia. 1084 01:28:03,459 --> 01:28:04,542 Non ho toccato un soldo. 1085 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 Da qui in poi il viaggio è tranquillo. 1086 01:28:07,251 --> 01:28:09,001 Direi... che è un buon affare per te. 1087 01:28:13,501 --> 01:28:14,959 Perché pensi che accetterò? 1088 01:28:15,376 --> 01:28:17,417 Credo che il Fantasma dal Volto di Giada sia solo un uomo. 1089 01:28:18,292 --> 01:28:19,292 E ovviamente 1090 01:28:20,542 --> 01:28:21,662 sei anche un cacciatore di taglie. 1091 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 Andrai in trappola per salvare Ayuya? 1092 01:28:26,792 --> 01:28:28,334 Sei già ferito. 1093 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 Sarebbe un suicidio. 1094 01:28:53,376 --> 01:28:56,167 Ti dispiace badare a Xiao Qi? 1095 01:28:57,542 --> 01:28:58,834 Che vuole dire? 1096 01:28:59,167 --> 01:29:00,167 Sentimi. 1097 01:29:01,459 --> 01:29:03,917 Se pensi che ti abbia trattato bene. 1098 01:29:04,917 --> 01:29:07,084 Restituiscimi il favore 1099 01:29:07,626 --> 01:29:08,906 e insegna un po' di poesia al bambino. 1100 01:29:09,917 --> 01:29:10,917 Aspetta. 1101 01:29:11,626 --> 01:29:13,251 Vogliono solo me. 1102 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 Posso scambiarmi con Ayuya. 1103 01:29:16,584 --> 01:29:17,916 Non fare sciocchezze. 1104 01:29:17,917 --> 01:29:19,166 Se ti consegni... 1105 01:29:19,167 --> 01:29:20,291 Il Capo Mo, Chen Shijiu. 1106 01:29:20,292 --> 01:29:21,492 Saranno morti per niente. 1107 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 Se non riesco a salvare nemmeno una vita 1108 01:29:24,626 --> 01:29:26,251 Come potranno sbocciare i fiori? 1109 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 Questo posto non appartiene più al Clan Mo. 1110 01:30:01,751 --> 01:30:04,291 Ora appartiene al Khan Heyi Xuan! 1111 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 Lunga vita al Khan! Lunga vita al Khan! Lunga vita al Khan! 1112 01:30:13,542 --> 01:30:14,959 Inginocchiatevi al vostro Khan! 1113 01:30:21,542 --> 01:30:22,542 In ginocchio! 1114 01:30:39,667 --> 01:30:40,667 Zio... 1115 01:30:40,751 --> 01:30:42,375 Il Capo Mo è stato giustiziato. 1116 01:30:42,376 --> 01:30:43,791 La situazione è risolta. 1117 01:30:43,792 --> 01:30:45,472 Ma Heyi Xuan ora sta uccidendo degli innocenti. 1118 01:30:46,376 --> 01:30:49,417 Come generali della Grande Sui... non dovremmo intervenire? 1119 01:30:49,667 --> 01:30:51,001 Gli uomini nascono con gli occhi. 1120 01:30:52,459 --> 01:30:54,459 Tenerli aperti non è un'abilità. 1121 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 Devi sapere quando chiuderli. 1122 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 È la parte difficile. 1123 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 Lascia che si scatenino. 1124 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 Tra qualche giorno questo posto sarà... 1125 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 Calmo e bellissimo. 1126 01:31:05,501 --> 01:31:06,751 Ma zio... 1127 01:31:10,251 --> 01:31:12,209 "Pei Shiju - Vice Ministro della Cancelleria" 1128 01:31:12,292 --> 01:31:14,709 Il conflitto porta distruzione. 1129 01:31:16,751 --> 01:31:18,626 I venti stanno cambiando. 1130 01:31:27,042 --> 01:31:28,042 Non lottate. 1131 01:31:40,417 --> 01:31:41,417 Ti ricordi? 1132 01:31:42,167 --> 01:31:43,459 Quando avevo dodici anni... 1133 01:31:44,584 --> 01:31:46,167 i miei fratelli morirono in guerra. 1134 01:31:47,042 --> 01:31:48,459 Mio padre fu ferito. 1135 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 Rimase costretto a letto. 1136 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 Ero terrorizzato. 1137 01:31:56,459 --> 01:31:58,084 Mi hai dato queste due piume. 1138 01:31:58,459 --> 01:32:01,084 Giurai di diventare il più grande guerriero di questo deserto. 1139 01:32:04,667 --> 01:32:06,067 Fu allora che decisi di sposarti. 1140 01:32:06,667 --> 01:32:08,187 Ma mio padre non vedeva la verità... 1141 01:32:08,792 --> 01:32:10,959 Che tuo padre aveva già smarrito la via. 1142 01:32:11,626 --> 01:32:13,459 Che il tradimento avrebbe distrutto i clan. 1143 01:32:14,209 --> 01:32:16,459 Tutto ciò che ho fatto, l'ho fatto per proteggerti! 1144 01:32:36,084 --> 01:32:37,084 Fermo. 1145 01:32:44,917 --> 01:32:46,126 Lasciala andare! 1146 01:32:49,417 --> 01:32:50,417 Ani! 1147 01:33:02,459 --> 01:33:03,459 Ani! 1148 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 No, fermo! 1149 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 Basta! 1150 01:33:13,709 --> 01:33:15,584 Ani! 1151 01:33:16,376 --> 01:33:18,126 Heyi Xuan. 1152 01:33:18,334 --> 01:33:19,334 Ani! 1153 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 Ani! 1154 01:33:27,667 --> 01:33:29,709 Heyi Xuan. Heyi Xuan. 1155 01:33:30,417 --> 01:33:31,417 Come mi hai chiamato? 1156 01:33:33,167 --> 01:33:34,209 Khan! 1157 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 Dao Ma... 1158 01:33:36,626 --> 01:33:38,501 Ha portato Zhishilang. 1159 01:33:39,001 --> 01:33:40,126 Vuole vederti. 1160 01:33:48,042 --> 01:33:49,166 Nervoso? 1161 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 Signore? 1162 01:33:51,709 --> 01:33:52,917 Sto bene. 1163 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 Dao Ma, ti sei fatto vivo. 1164 01:33:59,751 --> 01:34:00,751 Coraggioso. 1165 01:34:01,292 --> 01:34:03,041 Il ricercato numero uno dell'Impero. 1166 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 Per Ayuya. 1167 01:34:05,667 --> 01:34:07,041 Che ne dici dello scambio? 1168 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 Guardie! 1169 01:34:08,126 --> 01:34:09,126 Uccidetelo subito! 1170 01:34:10,376 --> 01:34:11,376 Fermo! 1171 01:34:12,126 --> 01:34:13,709 Se qualcuno si muove, lo uccido! 1172 01:34:15,292 --> 01:34:16,126 D'accordo. 1173 01:34:16,127 --> 01:34:17,333 Fallo, allora. 1174 01:34:17,334 --> 01:34:18,791 Tagliagli la gola. 1175 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 E poi io ucciderò te! 1176 01:34:20,209 --> 01:34:23,292 Tutti sanno che l'Imperatore vuole Zhishilang vivo. 1177 01:34:23,709 --> 01:34:25,584 Eppure vuoi che lo metta a tacere? 1178 01:34:25,876 --> 01:34:28,126 Paura che spifferi il tuo piccolo segreto di tradimento? 1179 01:34:31,001 --> 01:34:34,001 Con tutti questi occhi che guardano, se si viene a sapere... 1180 01:34:34,501 --> 01:34:36,042 Scordati di fare il Khan. 1181 01:34:36,542 --> 01:34:39,041 Il Clan Heyi farà la stessa fine del Clan Mo. 1182 01:34:39,042 --> 01:34:40,042 Zitti! 1183 01:34:41,542 --> 01:34:42,791 Fratelli! 1184 01:34:42,792 --> 01:34:45,334 Non ascoltate le sue menzogne. 1185 01:34:45,792 --> 01:34:47,626 Non credo che lo uccideresti. 1186 01:34:49,376 --> 01:34:52,084 Come credi che sia diventato il secondo ricercato più importante? 1187 01:34:53,084 --> 01:34:54,584 Niente scambio, eh? 1188 01:34:55,709 --> 01:34:56,709 Signore... 1189 01:34:57,667 --> 01:34:58,959 Non posso fare altro che... 1190 01:34:59,417 --> 01:35:00,417 Aspetta! 1191 01:35:02,334 --> 01:35:04,042 Ero confuso! 1192 01:35:04,584 --> 01:35:07,416 Dicono che Dao Ma ami il denaro. 1193 01:35:07,417 --> 01:35:08,251 Quindi fai il tuo prezzo. 1194 01:35:08,252 --> 01:35:10,626 Lascia che ti mostri quanto può essere generoso questo Khan. 1195 01:35:13,167 --> 01:35:14,209 Voglio solo la ragazza. 1196 01:35:36,667 --> 01:35:37,667 Ani? 1197 01:35:45,167 --> 01:35:46,209 Ani! 1198 01:35:52,959 --> 01:35:54,709 Clan Mo. 1199 01:35:58,209 --> 01:36:00,667 È ancora in piedi? 1200 01:36:01,251 --> 01:36:02,459 Sì, lo è. 1201 01:36:04,251 --> 01:36:06,084 Nessuno può distruggerlo. 1202 01:36:10,917 --> 01:36:12,084 Dao Ma. 1203 01:36:13,001 --> 01:36:16,126 Grazie per aver consegnato a mano un dono di nozze così magnifico. 1204 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 Peccato che non ci sarai per il matrimonio! 1205 01:36:20,376 --> 01:36:21,709 Il tempo è scaduto. 1206 01:36:23,001 --> 01:36:25,001 Devo tornare alla mia camera nuziale! 1207 01:37:24,876 --> 01:37:26,083 Arahant. 1208 01:37:26,084 --> 01:37:28,376 Mostragli di che pasta sei fatto! 1209 01:37:28,751 --> 01:37:30,376 Fratelli, all'attacco! 1210 01:37:39,084 --> 01:37:40,625 È il momento. 1211 01:37:40,626 --> 01:37:42,041 Date l'ordine. 1212 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 Avanzate verso il Monte Yanzhi. 1213 01:37:43,209 --> 01:37:45,083 C'è una battaglia al Villaggio Mo. 1214 01:37:45,084 --> 01:37:46,875 State ritirando il nostro esercito. 1215 01:37:46,876 --> 01:37:47,376 È così? 1216 01:37:47,377 --> 01:37:48,459 Puoi restare. 1217 01:37:49,917 --> 01:37:51,584 Puoi fare ciò che desideri. 1218 01:37:52,917 --> 01:37:53,834 Ma ricorda. 1219 01:37:53,835 --> 01:37:55,001 Dietro la tua armatura. 1220 01:37:55,917 --> 01:37:56,917 Sei solo un mortale. 1221 01:38:04,792 --> 01:38:05,792 Andate! 1222 01:38:44,292 --> 01:38:45,292 Avanti! 1223 01:38:48,626 --> 01:38:49,042 E ora? 1224 01:38:49,042 --> 01:38:50,042 Scappate! 1225 01:39:22,251 --> 01:39:24,416 Un Khan non massacra gli innocenti! 1226 01:39:24,417 --> 01:39:25,459 Generale Pei? 1227 01:39:25,959 --> 01:39:27,583 È stato tuo zio 1228 01:39:27,584 --> 01:39:29,126 a sostenere la mia ascesa a Khan. 1229 01:39:29,459 --> 01:39:30,917 Cosa stai cercando di fare? 1230 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 Le mie truppe sono partite per il monte Yanzhi. 1231 01:39:33,459 --> 01:39:35,083 Non indosso armature. 1232 01:39:35,084 --> 01:39:36,916 Sono solo un civile. 1233 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 Queste donne e questi bambini non sono una minaccia per te! 1234 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 La tua posizione è ciò che ti ha tenuto in vita. 1235 01:39:44,917 --> 01:39:47,209 Senza di quella, non ho paura di te! 1236 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 Servite il vostro Khan! 1237 01:39:48,959 --> 01:39:50,334 Uccidetelo! 1238 01:39:55,126 --> 01:39:57,001 Che aspettate? Uccidetelo! 1239 01:40:01,334 --> 01:40:02,959 Se volete la gloria, andate lì! 1240 01:40:03,959 --> 01:40:05,250 Chiunque mi porti la sua testa, 1241 01:40:05,251 --> 01:40:06,584 avrà cento monete d'oro! 1242 01:40:43,834 --> 01:40:44,834 Heyi Xuan! 1243 01:40:51,126 --> 01:40:52,876 Guardie! Aiutatemi! 1244 01:40:53,626 --> 01:40:54,626 Circondateli! 1245 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 Wululu 1246 01:41:27,376 --> 01:41:28,376 Wululu 1247 01:41:28,459 --> 01:41:29,459 Vieni qui. 1248 01:41:30,084 --> 01:41:31,084 Vieni qui da me. 1249 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 Tuo padre... 1250 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 e tua sorella hanno seguito Heyi Xuan. 1251 01:41:38,209 --> 01:41:41,042 E questo ha segnato il loro destino. 1252 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 Guardati intorno. 1253 01:41:44,334 --> 01:41:46,542 È ora che tu prenda le tue decisioni. 1254 01:41:50,126 --> 01:41:51,126 Fermo. 1255 01:41:59,001 --> 01:42:00,083 Arahant! 1256 01:42:00,084 --> 01:42:01,625 È tutto quello che sai fare? 1257 01:42:01,626 --> 01:42:03,000 Uccidi Dao Ma! 1258 01:42:03,001 --> 01:42:04,292 Non dimenticare chi ti ha ingaggiato! 1259 01:42:04,959 --> 01:42:06,875 Il nostro padrone ha appena dato gli ordini. 1260 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 Ci è stato ordinato di ritirarci. 1261 01:42:10,167 --> 01:42:11,626 Il tuo padrone? 1262 01:42:12,251 --> 01:42:13,833 Ma sono stato io a ingaggiarvi! 1263 01:42:13,834 --> 01:42:15,250 Prima di incontrarti, 1264 01:42:15,251 --> 01:42:16,791 chi ci ha ingaggiati ci ha pagati 1265 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 per obbedire ai tuoi ordini. 1266 01:42:18,209 --> 01:42:20,416 Come osi prenderti gioco di me? 1267 01:42:20,417 --> 01:42:22,541 Non sai che sono il nuovo Khan? 1268 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 E tu non sai che questo nuovo Khan 1269 01:42:25,126 --> 01:42:27,709 è opera del mio padrone? 1270 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 Intendi Pei... 1271 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 Pei... 1272 01:42:33,459 --> 01:42:34,751 Il Ministro Pei?! 1273 01:42:40,126 --> 01:42:41,916 Che differenza farebbe 1274 01:42:41,917 --> 01:42:43,435 se fosse il Signore dei Cieli in persona? 1275 01:42:43,459 --> 01:42:44,500 Io sono il Khan! 1276 01:42:44,501 --> 01:42:46,834 Io sono il Khan del Deserto! 1277 01:42:47,209 --> 01:42:48,709 Osi opporti a me? 1278 01:42:49,167 --> 01:42:50,167 Ritirata! 1279 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 Bene! 1280 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 Miei guerrieri... 1281 01:43:04,376 --> 01:43:05,542 uccideteli tutti. 1282 01:43:08,251 --> 01:43:09,251 Fatelo! 1283 01:43:36,959 --> 01:43:39,334 Dao Ma. 1284 01:43:50,292 --> 01:43:52,166 Mi perseguiti davvero come un fantasma. 1285 01:43:52,167 --> 01:43:53,959 Non sono io a perseguitarti. 1286 01:43:54,626 --> 01:43:56,876 Sono stati i nostri fratelli morti per te. 1287 01:44:08,126 --> 01:44:09,709 Anche se il mondo è vasto, 1288 01:44:10,126 --> 01:44:12,416 dove potrebbero andare uomini come noi? 1289 01:44:12,417 --> 01:44:14,291 Segui la tua coscienza. 1290 01:44:14,292 --> 01:44:16,001 E non temere alcun cammino. 1291 01:44:18,542 --> 01:44:20,709 Fai finta che io sia già morto. 1292 01:44:21,376 --> 01:44:23,834 Lascia il bambino. Puoi andare. 1293 01:44:36,084 --> 01:44:38,477 "Guardia della Cavalleria Valorosa di Destra - Bai Ze Ying Long - Guardia della Cavalleria Valorosa di Destra" 1294 01:44:38,501 --> 01:44:40,958 Eroi della Cavalleria Valorosa di Sinistra, che si combattono tra loro? 1295 01:44:40,959 --> 01:44:42,626 La cosa si fa interessante. 1296 01:45:00,334 --> 01:45:01,959 Il mio cavallo è qui fuori. 1297 01:45:20,001 --> 01:45:22,584 Di Ting, come osate ribellarvi? 1298 01:45:24,626 --> 01:45:25,875 Gli affari della Cavalleria Valorosa di Sinistra 1299 01:45:25,876 --> 01:45:27,756 non riguardano la Cavalleria Valorosa di Destra. 1300 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 Posso solo rallentarli. Andate! 1301 01:45:35,584 --> 01:45:37,333 Vostra sorella, 1302 01:45:37,334 --> 01:45:39,583 ha generato questo bambino per il Principe Ereditario deposto. 1303 01:45:39,584 --> 01:45:42,333 Quando l'Imperatore è salito al trono, 1304 01:45:42,334 --> 01:45:44,214 ha ordinato alla Guardia di Sinistra di estinguere la stirpe. 1305 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 Voi avete salvato questo bambino e siete fuggito. 1306 01:45:46,584 --> 01:45:47,791 Nella sua furia, 1307 01:45:47,792 --> 01:45:50,541 l'Imperatore ha fatto giustiziare l'intera Cavalleria di Sinistra. 1308 01:45:50,542 --> 01:45:53,834 Io e Kui Zhi siamo stati risparmiati solo per uccidervi. 1309 01:45:54,542 --> 01:45:58,166 Giravano voci che il bastardo fosse ancora vivo. 1310 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 In cambio della morte del bambino, l'Imperatore mi perdonerà per il mio tradimento. 1311 01:46:02,251 --> 01:46:04,666 Vi ho lasciato andare in nome della nostra fratellanza. 1312 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 Non avrei mai immaginato che il prezzo... 1313 01:46:06,084 --> 01:46:08,083 Sarebbe stata l'intera Cavalleria di Sinistra. 1314 01:46:08,084 --> 01:46:10,501 Erano tutti vostri fratelli! 1315 01:46:12,501 --> 01:46:13,751 Tornate a Chang'an. 1316 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 Consegnate questo piccolo bastardo all'Imperatore. 1317 01:46:16,876 --> 01:46:19,542 E potremo riportare la Cavalleria di Sinistra alla sua gloria. 1318 01:46:19,876 --> 01:46:21,542 L'Imperatore è potente. 1319 01:46:22,084 --> 01:46:24,125 Un bambino non è una minaccia per lui. 1320 01:46:24,126 --> 01:46:25,750 Lo sapete meglio di me. 1321 01:46:25,751 --> 01:46:27,541 È un bambino qualunque? 1322 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 È anche sangue mio. 1323 01:46:29,667 --> 01:46:31,376 E nessuno può toccarlo. 1324 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 La Cavalleria Valorosa di Sinistra non c'è più. 1325 01:46:37,959 --> 01:46:39,500 Non si torna indietro. 1326 01:46:39,501 --> 01:46:41,042 Avete perso il senno? 1327 01:46:41,626 --> 01:46:43,708 Avete dimenticato gli elogi dell'Imperatore 1328 01:46:43,709 --> 01:46:45,791 dopo che siamo tornati vittoriosi dalla battaglia? I funzionari si inchinavano a noi. 1329 01:46:45,792 --> 01:46:47,541 Le città ci temevano! 1330 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 La gloria della Cavalleria Valorosa di Sinistra non aveva eguali! 1331 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 Non ho dimenticato. 1332 01:46:52,167 --> 01:46:54,416 Dietro la gloria della campagna di Chen... 1333 01:46:54,417 --> 01:46:57,376 Ci sono migliaia di innocenti morti per causa nostra. 1334 01:46:58,626 --> 01:47:00,209 Proprio come stanotte. 1335 01:47:00,751 --> 01:47:02,416 I contadini morti stanotte. 1336 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 Cosa sono questi contadini per voi o per me? 1337 01:47:04,709 --> 01:47:06,083 Per il bene superiore... 1338 01:47:06,084 --> 01:47:07,667 Noi seguiamo solo gli ordini. 1339 01:47:09,917 --> 01:47:11,959 Seguire gli ordini... 1340 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 Contadini... 1341 01:47:20,001 --> 01:47:21,916 Quali ordini? 1342 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 Valgono una vita umana? 1343 01:47:25,126 --> 01:47:26,625 Tornate con me. 1344 01:47:26,626 --> 01:47:27,751 Rispondete alla Corte. 1345 01:47:28,292 --> 01:47:29,459 Rispondete ai nostri fratelli. 1346 01:47:30,042 --> 01:47:31,959 E rispondete a voi stesso. 1347 01:47:37,251 --> 01:47:40,084 Io rispondo a me stesso. Proprio ora. 1348 01:48:44,459 --> 01:48:45,709 Non potete sconfiggermi. 1349 01:49:29,751 --> 01:49:30,876 Wululu 1350 01:49:33,834 --> 01:49:34,834 Ayuya? 1351 01:49:35,001 --> 01:49:36,001 Wululu 1352 01:50:02,251 --> 01:50:03,251 Alzati. 1353 01:50:03,834 --> 01:50:05,584 Potete rispondere per voi stesso? 1354 01:52:18,292 --> 01:52:19,751 Dao Ma! 1355 01:53:03,126 --> 01:53:04,958 Dopo avervi ucciso, 1356 01:53:04,959 --> 01:53:06,626 prenderò quel bambino. 1357 01:54:01,667 --> 01:54:03,166 Fratello. 1358 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 Non devi più scappare. 1359 01:54:09,251 --> 01:54:14,084 E io... non devo più inseguire. 1360 01:55:20,376 --> 01:55:21,876 Ayuya! 1361 01:55:23,209 --> 01:55:24,667 Ricordi che me l'hai dato tu? 1362 01:55:43,209 --> 01:55:45,334 È una questione di famiglia. 1363 01:55:46,042 --> 01:55:48,376 La risolverò da solo. 1364 01:55:54,334 --> 01:55:56,626 Ayuya, aiuto! 1365 01:56:06,584 --> 01:56:08,792 Cinque piume... 1366 01:56:10,251 --> 01:56:12,708 Una corona... 1367 01:56:12,709 --> 01:56:14,292 lucente... 1368 01:56:56,376 --> 01:56:57,583 Xiao Qi. 1369 01:56:57,584 --> 01:56:58,833 Che stai facendo? 1370 01:56:58,834 --> 01:57:02,417 Parlo con Ani... e col Capo Mo. 1371 01:57:10,167 --> 01:57:11,167 Ehi, piccoletto. 1372 01:57:11,876 --> 01:57:13,084 Vuoi vedere Chang'an? 1373 01:57:28,251 --> 01:57:29,376 Ayuya. 1374 01:57:29,917 --> 01:57:32,126 Molti eserciti cercheranno di rivendicare questa terra. 1375 01:57:32,751 --> 01:57:33,917 Perché non ti unisci a noi? 1376 01:57:35,876 --> 01:57:37,476 Quando diventerò la Regina del Deserto... 1377 01:57:38,084 --> 01:57:39,751 cercherò i tuoi servigi. 1378 01:57:43,501 --> 01:57:44,626 In marcia! 1379 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 Voglio essere uno spadaccino come te! 1380 01:57:49,251 --> 01:57:51,084 Ma il mio papà non voleva. 1381 01:57:53,042 --> 01:57:54,501 Il tuo destino appartiene solo a te. 1382 01:57:58,584 --> 01:58:00,209 Prendi una lama. Sella un cavallo. 1383 01:58:00,626 --> 01:58:02,959 Quando sarai grande, andrai dove vorrai. 1384 01:58:04,209 --> 01:58:06,376 Tuo padre sarebbe fiero di te. 1385 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 Ehi, tu! Vieni qui. 1386 01:58:23,876 --> 01:58:25,126 Che cosa vuoi? 1387 01:58:38,126 --> 01:58:40,125 Sei libera, Yan Ziniang. 1388 01:58:40,126 --> 01:58:41,376 Vai dove ti pare. 1389 01:58:43,584 --> 01:58:44,584 E tu? 1390 01:58:44,585 --> 01:58:46,083 Ci ho riflettuto. 1391 01:58:46,084 --> 01:58:48,750 Non ho bisogno di essere il più grande spadaccino del mondo. 1392 01:58:48,751 --> 01:58:50,792 C'è qualcuno a Chang'an che devo uccidere. 1393 01:58:51,751 --> 01:58:53,667 Un uomo di grande potere. 1394 01:58:56,751 --> 01:58:58,209 Stammi bene. 1395 01:59:00,126 --> 01:59:01,126 Andiamo. 1396 01:59:06,501 --> 01:59:07,625 Vengo anch'io! 1397 01:59:07,626 --> 01:59:09,376 Non ne ho ancora avuto abbastanza! 1398 01:59:15,167 --> 01:59:16,666 Quando arriveremo a Chang'an, 1399 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 Chissà cosa ci aspetta là. 1400 01:59:19,834 --> 01:59:23,042 Non mi importa cosa ci aspetta, ucciderò un monaco se necessario! 1401 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 Miglia di sabbia in ogni direzione. 1402 01:59:27,376 --> 01:59:30,416 Per il bene del popolo cavalco verso Chang'an. 1403 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 Questa terra appartiene al popolo! 1404 01:59:34,584 --> 01:59:39,126 Andiamo a piantare un bel po' di grane! 1405 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 Una lama nel fodero 1406 02:00:33,251 --> 02:00:36,000 non deve mai essere sguainata alla leggera. 1407 02:00:36,001 --> 02:00:39,625 Una volta sguainata, deve vedere il sangue. 1408 02:00:39,626 --> 02:00:41,042 Nipote. 1409 02:00:42,751 --> 02:00:45,583 Se lasciamo che Zhishilang entri a Chang'an, 1410 02:00:45,584 --> 02:00:48,083 capovolgerà sicuramente il mondo. 1411 02:00:48,084 --> 02:00:50,126 È allora che dovrete sguainare la vostra lama. 1412 02:00:50,626 --> 02:00:51,751 Non capisco. 1413 02:00:52,501 --> 02:00:54,334 Sono solo una pedina anche per voi, zio? 1414 02:00:58,376 --> 02:01:00,250 Nel grande disegno... 1415 02:01:00,251 --> 02:01:02,626 chi non è una pedina in questo mondo? 1416 02:01:21,209 --> 02:01:22,334 Questi due ragazzini... 1417 02:01:22,417 --> 02:01:23,501 hanno un kung fu potente. 1418 02:01:23,542 --> 02:01:24,376 "Regista Yuen Woo-ping - 《Drunken Master》 《The Tai-Chi Master》" 1419 02:01:24,377 --> 02:01:26,001 Mi chiedo chi li abbia addestrati. 1420 02:01:26,042 --> 02:01:27,435 "Regista Zhang Xinyan - 《The Shaolin Temple》 《Tai Chi Boxer》" 1421 02:01:27,459 --> 02:01:28,935 Non vedevo mosse del genere nel jianghu 1422 02:01:28,959 --> 02:01:29,792 "Allenatore Wu Bin - Il primo capo allenatore del Beijing Wushu Team" 1423 02:01:29,876 --> 02:01:31,375 Non vedevo mosse del genere nel jianghu 1424 02:01:31,376 --> 02:01:34,084 da quarant'anni. 1425 02:01:34,626 --> 02:01:36,751 Il mondo appartiene ai giovani. 1426 02:01:40,501 --> 02:01:42,042 Ai giovani. 1427 02:01:47,126 --> 02:01:48,208 Immagino tu abbia ragione. 1428 02:01:48,209 --> 02:01:49,209 Abbiamo finito? 1429 02:01:55,209 --> 02:01:56,958 Se non posso salvare una sola vita, 1430 02:01:56,959 --> 02:01:59,209 come potranno sbocciare i fiori? 1431 02:02:01,834 --> 02:02:04,459 Sussulti alla vista del sangue. Come puoi salvare qualcuno? 1432 02:02:05,584 --> 02:02:07,625 Se riesco a salvare Ayuya, 1433 02:02:07,626 --> 02:02:10,001 allora lascia a me il ricercato numero uno. 1434 02:02:10,959 --> 02:02:11,959 Affare fatto? 1435 02:02:12,834 --> 02:02:13,834 Affare fatto. 1436 02:02:16,000 --> 02:02:24,000 A V O X F R A M E C I N E M A T I C T R A N S C R E A T I O N 95828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.