All language subtitles for blood.of.zeus.s03e04.1080p.web.h264-kawaii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,416 --> 00:00:26,208 That coward Zeus is hiding from us, 2 00:00:27,166 --> 00:00:29,374 but he can't escape the Underworld. 3 00:00:29,375 --> 00:00:33,915 And while he tries to find refuge here, we'll destroy all his temples, 4 00:00:33,916 --> 00:00:37,749 causing him to weaken and rot away in his hideout. 5 00:00:37,750 --> 00:00:41,582 And then we're going to destroy Olympus and cast the Olympians 6 00:00:41,583 --> 00:00:45,040 and all those tied to prophecy into the abyss, 7 00:00:45,041 --> 00:00:46,708 including the half-bloods. 8 00:00:48,083 --> 00:00:49,915 That's how we cheat fate. 9 00:00:49,916 --> 00:00:53,125 That's how we take our rightful place atop the throne. 10 00:01:02,291 --> 00:01:05,083 There may be another way, my king. 11 00:01:06,708 --> 00:01:08,833 Hecate's torch. 12 00:01:10,500 --> 00:01:14,082 I can hone in on it with a spell of my own. 13 00:01:14,083 --> 00:01:15,290 With the torch-- 14 00:01:15,291 --> 00:01:16,916 We can find the Thunderer. 15 00:01:17,416 --> 00:01:21,416 - How long will it take you? - I don't know, but I'll do my best. 16 00:02:50,916 --> 00:02:53,375 {\an8}I'll send word to the others. 17 00:03:00,333 --> 00:03:02,208 {\an8}I never thought I'd see you again. 18 00:03:05,250 --> 00:03:06,458 {\an8}Neither did I. 19 00:03:07,458 --> 00:03:09,291 {\an8}But such is fate. 20 00:03:11,083 --> 00:03:12,625 {\an8}How did it come to this? 21 00:03:16,583 --> 00:03:18,833 {\an8}We have only ourselves to blame. 22 00:03:21,708 --> 00:03:25,500 {\an8}We must bring the Olympians together. 23 00:03:26,875 --> 00:03:27,833 {\an8}We? 24 00:03:28,875 --> 00:03:30,416 {\an8}You mean you and I? 25 00:03:32,208 --> 00:03:35,250 {\an8}We need each other now more than ever. 26 00:03:36,291 --> 00:03:40,583 {\an8}We must find a way to put the past behind us. 27 00:03:41,333 --> 00:03:44,750 {\an8}To, as Gaia says, forgive one another. 28 00:03:46,875 --> 00:03:48,041 {\an8}I already have. 29 00:03:50,875 --> 00:03:54,458 {\an8}But can you absolve me for my wrongdoings? 30 00:03:56,583 --> 00:03:59,041 {\an8}If Tartarus has shown me anything, 31 00:03:59,875 --> 00:04:03,000 {\an8}it's how much I hurt you. 32 00:04:04,541 --> 00:04:05,500 {\an8}Hmm. 33 00:04:06,791 --> 00:04:09,583 {\an8}I've come to understand my part in this too. 34 00:04:11,416 --> 00:04:13,916 {\an8}How it came to pass the way that it did. 35 00:04:15,208 --> 00:04:18,375 {\an8}I spoke to that mortal you hold so dear. 36 00:04:18,958 --> 00:04:21,875 {\an8}I went to see her in the Underworld. 37 00:04:25,125 --> 00:04:28,666 {\an8}I needed to understand for myself. 38 00:04:37,375 --> 00:04:38,875 {\an8}Why are you praying? 39 00:04:40,541 --> 00:04:42,750 {\an8}You're already in the Elysian Fields. 40 00:04:44,708 --> 00:04:46,416 {\an8}I'm not here to hurt you. 41 00:04:47,208 --> 00:04:48,708 {\an8}Truth be told, I can't, 42 00:04:49,250 --> 00:04:50,958 {\an8}even if I wanted to. 43 00:04:51,666 --> 00:04:53,166 {\an8}Then what do you want? 44 00:04:55,291 --> 00:04:58,582 {\an8}To understand why he loved you 45 00:04:58,583 --> 00:05:00,375 {\an8}more than he loved me. 46 00:05:01,708 --> 00:05:05,500 {\an8}I thought I'd be able to move on after he gave his life for me, 47 00:05:06,708 --> 00:05:07,791 {\an8}but I can't. 48 00:05:09,250 --> 00:05:12,375 {\an8}If I could understand, maybe that would help. 49 00:05:13,625 --> 00:05:15,083 {\an8}I'm a mere mortal. 50 00:05:15,833 --> 00:05:18,291 {\an8}How could I know what a god thinks? 51 00:05:24,000 --> 00:05:25,457 {\an8}But, uh... 52 00:05:25,458 --> 00:05:27,208 {\an8}...if I had to guess, 53 00:05:27,833 --> 00:05:31,707 {\an8}I'd say it was because I saw him for who he was, 54 00:05:31,708 --> 00:05:34,791 {\an8}not what he was. 55 00:05:35,625 --> 00:05:38,540 {\an8}He was never the King of the Gods to me. 56 00:05:38,541 --> 00:05:41,291 {\an8}He was just Zeus. 57 00:05:45,666 --> 00:05:46,625 That's it? 58 00:05:48,041 --> 00:05:51,666 You always counseled him on what he needed to do as king. 59 00:05:52,375 --> 00:05:53,832 He valued that, 60 00:05:53,833 --> 00:05:57,833 but... I think he longed for something more. 61 00:06:02,666 --> 00:06:06,333 I finally understand why you regard mortals so dearly. 62 00:06:06,833 --> 00:06:10,291 They understand the softer sides of our psyche 63 00:06:11,166 --> 00:06:12,833 in a way that I never could. 64 00:06:14,333 --> 00:06:17,291 I know you find my counsel stoic, 65 00:06:18,166 --> 00:06:20,083 but as the Queen of the Heavens, 66 00:06:20,583 --> 00:06:23,457 I now stand before you and tell you 67 00:06:23,458 --> 00:06:25,333 that our only hope 68 00:06:25,875 --> 00:06:28,083 is to reunite the Olympians 69 00:06:28,666 --> 00:06:30,666 under your direction. 70 00:06:32,833 --> 00:06:35,082 You were great during the war 71 00:06:35,083 --> 00:06:37,375 when there was a reason to be. 72 00:06:40,166 --> 00:06:43,083 Time to be great again! 73 00:06:49,916 --> 00:06:51,458 What is it? 74 00:07:01,750 --> 00:07:02,750 My love... 75 00:07:21,875 --> 00:07:23,708 Cronos has Persephone. 76 00:07:24,583 --> 00:07:25,458 No! 77 00:07:26,583 --> 00:07:29,625 We can't get you past the barrier without Hades' bident, 78 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 so we have to hide you here for now. 79 00:07:57,291 --> 00:07:58,208 No! 80 00:08:03,125 --> 00:08:05,250 I know you see me, cowards. 81 00:08:05,833 --> 00:08:06,708 Watch this. 82 00:09:12,083 --> 00:09:16,040 Run, coward, run! You can't hide. 83 00:09:16,041 --> 00:09:19,166 We will find you, all of you! 84 00:09:46,166 --> 00:09:48,624 A mother is never alone in her thoughts. 85 00:09:48,625 --> 00:09:50,125 She must always think twice. 86 00:09:52,458 --> 00:09:53,583 Once for herself, 87 00:09:55,000 --> 00:09:56,875 and once for her child. 88 00:10:01,958 --> 00:10:04,458 I never thought I could fail you like this. 89 00:10:06,041 --> 00:10:07,791 This was not your fault. 90 00:10:14,083 --> 00:10:16,416 I'm sorry I couldn't get to you sooner. 91 00:10:21,916 --> 00:10:24,250 I am in your debt. 92 00:10:25,125 --> 00:10:25,958 Here. 93 00:10:27,250 --> 00:10:28,583 For all that ails you. 94 00:10:29,166 --> 00:10:31,040 What is it that ails me? 95 00:10:31,041 --> 00:10:33,458 Do you or do you not want to feel better? 96 00:10:51,541 --> 00:10:53,083 These are for the others. 97 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Who would do this? 98 00:12:00,500 --> 00:12:02,583 Someone who hates the gods. 99 00:12:15,166 --> 00:12:16,375 Don't worry, brother. 100 00:12:16,875 --> 00:12:19,625 The gods destroyed their fair share of temples too. 101 00:12:20,125 --> 00:12:21,416 They're all the same. 102 00:12:22,625 --> 00:12:25,624 Whoever is in power destroys the old temples 103 00:12:25,625 --> 00:12:27,040 and puts up their own. 104 00:12:27,041 --> 00:12:29,124 One regime falls to another, 105 00:12:29,125 --> 00:12:31,666 and it goes on and on. 106 00:12:33,208 --> 00:12:35,541 You should have listened to me when we had a chance. 107 00:12:36,291 --> 00:12:37,957 You think we'd be any different? 108 00:12:37,958 --> 00:12:40,458 Eventually, everyone gets corrupted by the throne. 109 00:12:42,041 --> 00:12:43,000 Including you? 110 00:12:45,125 --> 00:12:46,000 Including me. 111 00:12:47,375 --> 00:12:49,249 What would happen then, brother? 112 00:12:49,250 --> 00:12:51,625 How would you control your power? 113 00:12:52,875 --> 00:12:53,915 I don't know. 114 00:12:53,916 --> 00:12:56,291 There are times when I feel like I can control it. 115 00:12:57,250 --> 00:12:58,540 And times when... 116 00:12:58,541 --> 00:13:00,000 It controls you. 117 00:13:00,833 --> 00:13:02,666 It happens to you too, doesn't it? 118 00:13:03,541 --> 00:13:07,250 It takes an enormous amount of will to keep it in check. 119 00:13:07,916 --> 00:13:09,333 It takes more than that. 120 00:13:10,125 --> 00:13:11,875 What more is there than will? 121 00:13:16,625 --> 00:13:18,291 The Maenad encampments. 122 00:13:18,791 --> 00:13:21,666 Where we need to get to is just beyond that ridgeline. 123 00:13:22,916 --> 00:13:23,750 Be ready. 124 00:13:58,416 --> 00:14:00,041 We'll never see them again. 125 00:14:01,500 --> 00:14:02,625 They're gone. 126 00:14:03,666 --> 00:14:04,583 Forever. 127 00:14:08,250 --> 00:14:12,000 Their lives will not be lost in vain. 128 00:14:13,500 --> 00:14:15,999 We will honor them 129 00:14:16,000 --> 00:14:17,791 by coming together 130 00:14:18,291 --> 00:14:19,833 as they did. 131 00:14:26,416 --> 00:14:27,750 Forgive the intrusion. 132 00:14:29,291 --> 00:14:30,291 A gift. 133 00:14:33,541 --> 00:14:35,000 From Hephaestus. 134 00:14:48,000 --> 00:14:50,416 This is a forsaken place. 135 00:14:56,291 --> 00:14:57,250 We're not alone. 136 00:15:03,291 --> 00:15:06,457 Come out and face us, cowards. 137 00:15:06,458 --> 00:15:07,791 We know you're there. 138 00:15:13,833 --> 00:15:18,291 Do you remember me, blood of Zeus? 139 00:15:22,291 --> 00:15:24,082 You will honor Zeus' decree. 140 00:15:24,083 --> 00:15:28,875 If you don't, I will hunt you down and kill each and every one of you. 141 00:15:30,333 --> 00:15:31,332 You. 142 00:15:31,333 --> 00:15:33,874 I relayed your message. 143 00:15:33,875 --> 00:15:37,458 This is our reply. 144 00:15:40,875 --> 00:15:43,124 This doesn't concern you. Go. 145 00:15:43,125 --> 00:15:45,291 Oh, but it does. 146 00:15:46,458 --> 00:15:49,582 The one true god, Cronos, 147 00:15:49,583 --> 00:15:54,125 he's offering a king's ransom for your heads. 148 00:18:28,375 --> 00:18:30,458 - We have to move. - You first. 149 00:18:34,791 --> 00:18:36,833 Trust me. Draw their fire. 150 00:18:57,833 --> 00:18:58,916 Now you! 151 00:19:36,375 --> 00:19:38,665 - Heron. - What are you doing here? 152 00:19:38,666 --> 00:19:40,165 I came looking for you. 153 00:19:40,166 --> 00:19:43,333 - How did you find me? - We knew the sword was on the move. 154 00:19:44,916 --> 00:19:45,832 And the cloaks? 155 00:19:45,833 --> 00:19:47,375 You can thank Athena. 156 00:19:48,000 --> 00:19:50,040 She wouldn't rest until we found you. 157 00:19:50,041 --> 00:19:52,416 I didn't know if you were dead or alive. 158 00:19:56,541 --> 00:19:57,375 Seraphim. 159 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 Heron! 160 00:20:47,458 --> 00:20:48,750 What's he doing here? 161 00:20:49,708 --> 00:20:52,250 He saved me. Outside the Hidden Realm. 162 00:20:53,875 --> 00:20:56,082 Seems like he can't make up his mind. 163 00:20:56,083 --> 00:20:59,499 One moment he's trying to kill you, the next he's saving you. 164 00:20:59,500 --> 00:21:00,750 Which one is it? 165 00:21:03,625 --> 00:21:05,291 Either one suits me. 166 00:21:06,125 --> 00:21:07,124 This suits me. 167 00:21:07,125 --> 00:21:08,041 Don't. 168 00:21:08,791 --> 00:21:10,041 I should kill you. 169 00:21:12,375 --> 00:21:13,790 It's not in your nature. 170 00:21:13,791 --> 00:21:15,499 You're too noble, 171 00:21:15,500 --> 00:21:17,915 even when it comes to someone like me. 172 00:21:17,916 --> 00:21:20,832 - You killed my men! - And you killed mine. 173 00:21:20,833 --> 00:21:23,083 We weren't slaughtering women and children. 174 00:21:23,625 --> 00:21:24,791 Your kings were. 175 00:21:25,291 --> 00:21:27,665 For years. Countless more than me. 176 00:21:27,666 --> 00:21:30,207 What of those women and children? Do they not count? 177 00:21:30,208 --> 00:21:32,125 None of that changes what you did. 178 00:21:32,625 --> 00:21:36,291 I will not stand here and be judged by you or anyone! 179 00:21:44,750 --> 00:21:48,833 What's it going to be, brother? Are you coming or not? 180 00:21:50,083 --> 00:21:51,375 What's he talking about? 181 00:21:51,875 --> 00:21:54,082 There's something I promised I'd help him do. 182 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 What? 183 00:21:55,791 --> 00:21:57,416 To free a soul from its torment. 184 00:21:57,916 --> 00:22:00,415 What of all the souls that will perish in this war? 185 00:22:00,416 --> 00:22:02,583 What of Cronos? What of the Titans? 186 00:22:03,083 --> 00:22:05,332 This could be the end of all things. 187 00:22:05,333 --> 00:22:08,457 Your brothers and sisters have called for your aid. 188 00:22:08,458 --> 00:22:10,290 We must help them free Zeus. 189 00:22:10,291 --> 00:22:12,790 They need him and the one prophesied. 190 00:22:12,791 --> 00:22:13,708 You're right. 191 00:22:14,708 --> 00:22:16,416 That's why I must do this first. 192 00:22:17,416 --> 00:22:18,666 I don't understand. 193 00:22:19,375 --> 00:22:21,124 If we have any chance of winning this war, 194 00:22:21,125 --> 00:22:23,583 we're going to need the one that was prophesied. 195 00:22:25,166 --> 00:22:26,250 I believe... 196 00:22:28,500 --> 00:22:29,541 that's Seraphim. 12918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.