All language subtitles for Volavérunt-La maja desnuda (1999)1h48DrmThr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:44,840 --> 00:06:47,300 Esta niña con esa melena es increíble. 2 00:06:48,200 --> 00:06:49,820 Debe ser imposible de cepillar. 3 00:06:51,280 --> 00:06:52,920 Al nacer estuvo a punto de morir. 4 00:06:53,920 --> 00:06:55,360 El que lleva la cruz es su padre. 5 00:06:55,840 --> 00:06:56,840 Es hace dinero. 6 00:06:57,740 --> 00:06:59,860 Él y la madre hicieron una promesa a la Virgen. 7 00:07:00,760 --> 00:07:03,220 Si se curaba, no le cortarían el pelo hasta los 14. 8 00:07:03,980 --> 00:07:05,260 En señal de agradecimiento. 9 00:08:11,050 --> 00:08:12,670 La recogimos en Huelva. Llegó ayer de África. 10 00:08:14,090 --> 00:08:16,750 Se ha quedado sin... Parece de chocolate. 11 00:08:17,190 --> 00:08:18,190 ¿Cómo se llama? 12 00:08:19,370 --> 00:08:20,369 No lo sé. 13 00:08:20,370 --> 00:08:21,370 ¿Está sin bautizar? 14 00:08:24,590 --> 00:08:26,330 La llamaremos María de la Luz. 15 00:10:06,960 --> 00:10:07,960 De usted. 16 00:10:53,610 --> 00:10:54,610 He hecho daño. 17 00:11:36,970 --> 00:11:38,370 ¿De verdad es usted el príncipe de la paz? 18 00:11:39,610 --> 00:11:40,610 Sí. 19 00:11:41,390 --> 00:11:43,430 Y quiere tener esto a todas horas conmigo. 20 00:11:47,510 --> 00:11:48,830 No quiero hacerme ilusiones. 21 00:12:18,270 --> 00:12:19,270 ¿Qué es lo que le has hecho? 22 00:12:20,630 --> 00:12:21,630 Nada. 23 00:12:22,410 --> 00:12:23,510 No se preocupe, madre. 24 00:12:25,050 --> 00:12:26,050 Volverá. 25 00:12:51,820 --> 00:12:56,400 El hortelano es una vez del turro este de Francia. Mmm, exquisito. 26 00:12:56,620 --> 00:12:58,880 Se ahoga en coñac antes de cocerlo. 27 00:12:59,140 --> 00:13:01,480 Nada de su sabor puede escalfarse. 28 00:13:01,940 --> 00:13:05,260 ¿Listo? Adelante, señoras y señores. 29 00:13:12,860 --> 00:13:16,480 Introduzcan la cabeza del hortelano en la boca. 30 00:13:16,980 --> 00:13:19,080 Mmm, tritúenla. 31 00:13:19,470 --> 00:13:23,010 Llegan las lulís en vacilación con sus dientes. 32 00:13:24,510 --> 00:13:28,770 Ataquen sus pequeñas alas. Devoran sus patas. 33 00:13:29,870 --> 00:13:33,110 Esculan el cuerpo del animal en su boca. 34 00:13:34,950 --> 00:13:37,590 Sobre todo, no escupan nada. 35 00:13:39,390 --> 00:13:40,390 Mastiquen. 36 00:13:41,790 --> 00:13:45,930 Tráiganse el rogo y la sangre del animal. 37 00:13:49,840 --> 00:13:50,840 Muy bien. 38 00:13:50,920 --> 00:13:51,920 ¿Qué les parece? 39 00:13:52,120 --> 00:13:53,120 ¿Una delicia, no? 40 00:13:55,040 --> 00:13:56,040 Sublime. 41 00:13:57,320 --> 00:13:58,660 Pero un poco bárbaro. 42 00:13:59,940 --> 00:14:02,600 Menor que la depilación. ¿Nes va a decir? 43 00:14:03,720 --> 00:14:05,560 Coña, estamos en la madre. 44 00:14:05,880 --> 00:14:07,840 Esas son cosas entre tú y yo. 45 00:14:08,280 --> 00:14:12,840 Y aunque la depilación sea dolorosa, es cierto que la piel de una mujer debe ser 46 00:14:12,840 --> 00:14:16,900 suave, delicada y estar siempre perfumada. 47 00:14:18,330 --> 00:14:23,490 Estoy seguro de que si Cayetana decidiera hacerse un desnudo, la reina 48 00:14:23,490 --> 00:14:24,490 se lo haría. 49 00:14:26,930 --> 00:14:30,950 No me hacen ninguna gracia esos comentarios irónicos que hacéis de la 50 00:14:36,790 --> 00:14:42,430 Lo que se procura en estos casos es ser muy fiel al cuerpo y desfigurar el 51 00:14:42,430 --> 00:14:44,070 rostro para no dar fiel a la murmuración. 52 00:14:45,030 --> 00:14:47,590 Deberíamos vivir completamente desnudos, como los indios de América. 53 00:14:48,560 --> 00:14:51,940 ¿Por qué no? Con una o dos plumas bien colocadas, si quieren. La 54 00:14:51,940 --> 00:15:00,600 reina 55 00:15:00,600 --> 00:15:02,740 siente envidia de todo lo que Caetana posee. 56 00:15:03,140 --> 00:15:07,680 Pero nunca podrá superar su colección de joyas. Pero sí, las abanicos. 57 00:15:08,120 --> 00:15:12,440 Se rumorea que tiene más de 1 .600 abanicos. 58 00:15:12,860 --> 00:15:15,260 Pero Caetana tiene más de 1 .000 pares de zapatos. 59 00:15:17,390 --> 00:15:18,390 No es cierto, querida. 60 00:15:31,130 --> 00:15:32,130 Pasemos al salón. 61 00:15:38,630 --> 00:15:43,130 Vamos a tomar el mejor chocolate de las indias. Mezclado con brandy de Jerez. 62 00:15:43,330 --> 00:15:44,330 Una delicia. 63 00:15:45,690 --> 00:15:46,690 ¿Cómo me encuentras? 64 00:15:52,310 --> 00:15:57,170 Mientras a una mujer le digan puede estar tranquila. Lo malo es cuando te 65 00:15:57,170 --> 00:15:58,330 eres una mujer interesante. 66 00:15:58,730 --> 00:16:01,030 Entonces significa que ya no saben qué decirte. 67 00:16:02,470 --> 00:16:06,610 He conocido a una gaditana que es una maravilla. ¿Qué? 68 00:16:07,370 --> 00:16:09,850 Que hoy he conocido a una gaditana maravillosa. 69 00:16:11,410 --> 00:16:16,870 Me gustaría que la fuera a ver y la pintara. 70 00:16:23,530 --> 00:16:24,750 Romero, siéntate a mi lado. 71 00:16:26,730 --> 00:16:27,730 Desnuda. 72 00:16:28,350 --> 00:16:30,370 Tengo polvillos. ¿Quién quiere? 73 00:16:30,610 --> 00:16:31,610 Yo. 74 00:16:34,270 --> 00:16:36,710 Son muy buenos. 75 00:16:38,970 --> 00:16:40,350 Mejor que rapir. 76 00:17:03,370 --> 00:17:04,930 ¿Qué te pasa, Pancho? Estás muy solo. 77 00:17:09,030 --> 00:17:10,030 ¿Qué te pasa? 78 00:17:12,609 --> 00:17:13,770 ¿Por qué no vienes con nosotros? 79 00:17:14,690 --> 00:17:16,349 Estamos tomando polvillos de los Andes. 80 00:17:45,750 --> 00:17:48,930 Me pongo de puntillas en el balcón de palacio. 81 00:17:50,150 --> 00:17:51,650 Y me lanzo al vacío. 82 00:17:54,090 --> 00:17:56,710 Abriendo mis brazos puedo volar como una mariposa. 83 00:18:03,010 --> 00:18:04,550 Eres un gran amigo, Pancho. 84 00:18:05,770 --> 00:18:07,270 Pero mi corazón ya tiene dueño. 85 00:18:18,440 --> 00:18:19,920 ¿Se atrevería a pintarla desnuda? 86 00:19:25,390 --> 00:19:26,930 ¿Y este lavamanos? ¿Qué es? 87 00:19:28,070 --> 00:19:29,430 No es un lavamanos. 88 00:19:29,670 --> 00:19:30,670 Es un bidet. 89 00:19:31,210 --> 00:19:34,330 Y te apuesto lo que quieras a que la reina muy pronto tendrá uno como el mío. 90 00:19:37,030 --> 00:19:38,030 ¿Te gusta mi club? 91 00:19:38,970 --> 00:19:40,690 Hay otras cosas que me gustan más. 92 00:19:41,310 --> 00:19:42,690 ¿Sí? ¿Cómo qué? 93 00:19:44,090 --> 00:19:45,690 Tu joya, por ejemplo. 94 00:19:46,590 --> 00:19:47,690 ¿Mi joya? 95 00:19:49,030 --> 00:19:50,190 No me refiero a esa. 96 00:19:55,980 --> 00:19:56,980 Me refiero a esto. 97 00:20:28,170 --> 00:20:29,190 La francesa no está nada mal. 98 00:21:47,210 --> 00:21:48,690 Tú sí que eres una mujer especial. 99 00:21:58,930 --> 00:21:59,930 Cayetana. 100 00:22:00,890 --> 00:22:01,890 Cayetana. 101 00:22:30,510 --> 00:22:32,610 Mañana vas a reunirte con la reina, ¿verdad? 102 00:22:37,190 --> 00:22:42,730 Te recuerdo que soy el primer ministro del país y que como tal mis tareas de 103 00:22:42,730 --> 00:22:46,110 gobierno incluyen encuentros con los reyes. 104 00:23:33,230 --> 00:23:35,170 Vete con la reina y con todas tus amantes. 105 00:23:36,150 --> 00:23:37,150 Y no vuelvas. 106 00:24:56,360 --> 00:25:00,080 Tu tierno cutis la noche, bicho de sus sombras negras. 107 00:25:00,680 --> 00:25:06,820 Y en vez del cabello ondulado de las graciosas europeas, a ti, de crepas de 108 00:25:06,820 --> 00:25:08,880 vieja, te cortijó la calumna. 109 00:25:54,960 --> 00:25:55,960 Como en Miss Ranger. 110 00:26:32,090 --> 00:26:34,370 Volaberunt. Qué palabra tan extraña. 111 00:26:35,570 --> 00:26:36,590 Pero me gusta. 112 00:26:40,350 --> 00:26:41,350 Volaberunt. 113 00:28:58,160 --> 00:28:59,960 Son inventos franceses. 114 00:29:00,660 --> 00:29:02,700 Mi depilación. 115 00:29:27,370 --> 00:29:29,090 Lo llamaremos voladeros. 116 00:29:34,650 --> 00:29:35,650 ¿Sabes? 117 00:29:36,610 --> 00:29:38,210 Me gusta tocar tu cabeza. 118 00:29:40,950 --> 00:29:41,950 Pensá. 119 00:29:44,870 --> 00:29:49,070 ¿En qué has pensado, Pancho? 120 00:29:51,150 --> 00:29:53,290 ¿En que siempre estarás en mi cabeza? 121 00:32:30,500 --> 00:32:31,820 brazos detrás de la cabeza. 122 00:33:03,690 --> 00:33:04,690 Quítate las medias. 123 00:33:28,190 --> 00:33:29,330 Levántate la falda. 124 00:33:46,020 --> 00:33:47,020 brazos, detrás de la cabeza. 125 00:34:27,050 --> 00:34:28,050 ¿Qué hacen? 126 00:34:29,110 --> 00:34:30,110 Están sentidos. 127 00:36:57,460 --> 00:36:58,500 Apestas a otra. 128 00:37:02,320 --> 00:37:07,920 ¿Ese arañazo del cuello te lo ha hecho Cayetana o esa joven de Cádiz de la que 129 00:37:07,920 --> 00:37:09,020 ya habla todo el mundo? 130 00:37:12,200 --> 00:37:13,500 Esos son solo habladurías. 131 00:37:14,920 --> 00:37:16,980 No me gustan nada las habladurías. 132 00:37:18,120 --> 00:37:21,540 Ni tampoco... Me habláis en un tono que no merezco. 133 00:37:22,840 --> 00:37:24,760 ¿Habéis olvidado que soy el primer ministro? 134 00:37:24,980 --> 00:37:26,260 Y yo la reina. 135 00:37:27,790 --> 00:37:31,850 Y me es difícil de olvidar la cantidad de alcobas que frecuentas. 136 00:37:34,170 --> 00:37:36,010 Pero si eso son solo habladurías. 137 00:37:37,170 --> 00:37:39,750 Ya te he dicho que no me gustan las habladurías. 138 00:37:48,850 --> 00:37:50,730 ¿Sois una mujer muy especial? 139 00:38:48,780 --> 00:38:51,520 He estado con la reina y quiere que contraiga matrimonio con la condesa de 140 00:38:51,520 --> 00:38:52,520 Chinchón. 141 00:38:59,240 --> 00:39:00,540 Nada cambiará entre nosotros. 142 00:39:01,540 --> 00:39:02,540 Seguiremos viéndonos. 143 00:39:03,740 --> 00:39:05,900 Pero el príncipe está conspirando contra la reina. 144 00:39:07,100 --> 00:39:10,020 Los reyes y yo queremos tener de nuestro lado a toda la familia. 145 00:39:10,800 --> 00:39:12,060 Y tienes que entenderlo. 146 00:39:13,600 --> 00:39:14,980 Es una razón de estado. 147 00:39:20,620 --> 00:39:21,660 ¿Quieres que te dé una buena razón? 148 00:39:27,880 --> 00:39:31,260 ¿Pero cómo te atreves a decirme que te casas después de hacer el amor conmigo? 149 00:39:36,480 --> 00:39:37,500 Era un chorizo. 150 00:39:40,400 --> 00:39:42,240 Con razón te llaman el choricero. 151 00:39:54,960 --> 00:39:56,200 Siempre estarás conmigo. 152 00:40:01,180 --> 00:40:02,380 ¿Y dónde viviréis? 153 00:40:03,460 --> 00:40:04,460 Aquí. 154 00:40:04,860 --> 00:40:05,920 Este es mi palacio. 155 00:40:08,680 --> 00:40:09,680 ¿Y yo qué? 156 00:40:10,640 --> 00:40:11,760 ¿Me tendré que ir? 157 00:40:12,140 --> 00:40:13,140 No. 158 00:40:14,840 --> 00:40:15,840 Continuarás viviendo aquí. 159 00:40:18,160 --> 00:40:20,900 Construiré un pasadizo para que tú y yo nos podamos seguir viendo. 160 00:40:25,160 --> 00:40:26,420 Eres un monstruo. 161 00:40:28,300 --> 00:40:29,720 ¿Y sabes lo que te digo? 162 00:40:31,020 --> 00:40:34,880 Que jamás te serás a otra mujer mientras yo esté viva. 163 00:40:36,080 --> 00:40:37,080 Tanto como a mí. 164 00:40:46,040 --> 00:40:47,340 Lo siento, Pepita. 165 00:40:50,380 --> 00:40:51,380 Te adoro. 166 00:40:54,120 --> 00:40:55,120 Seguiremos juntos. 167 00:41:46,770 --> 00:41:48,830 Estupenda. Nunca he dudado de tu buen gusto. 168 00:41:51,610 --> 00:41:53,950 Godoy emparentado con la iglesia, ¿quién lo iba a decir? 169 00:41:56,430 --> 00:41:59,150 ¿Cómo os prueba la vida matrimonial? Muy bien, majestad. 170 00:42:01,150 --> 00:42:05,010 Manuel es uno de los mejores hombres que ha dado nuestro reino. ¿No es cierto? 171 00:42:05,990 --> 00:42:09,190 Hasta mi hijo Fernando aprueba vuestro matrimonio. 172 00:42:13,160 --> 00:42:16,940 Croñar ha confeccionado los uniformes de diez criadas con la misma tela del 173 00:42:16,940 --> 00:42:19,840 vestido que lleva la reina. Se pondrá como una fiera. 174 00:42:22,040 --> 00:42:23,040 ¿No le tienes miedo? 175 00:42:23,880 --> 00:42:24,880 ¿Qué va a hacer? 176 00:42:25,420 --> 00:42:26,420 ¿Matarme? 177 00:42:27,400 --> 00:42:29,880 Y así se quedaría hasta con tus joyas. 178 00:42:58,090 --> 00:43:00,530 Ha conseguido que la reina anulara los envíos a Nápoles. 179 00:43:09,770 --> 00:43:11,130 Lo pagará caro. 180 00:43:14,230 --> 00:43:15,450 Cayetana va a ayudarnos. 181 00:43:18,310 --> 00:43:19,310 Majestad. 182 00:43:20,550 --> 00:43:22,250 ¿Qué te ocurre, Cayetana? 183 00:43:23,610 --> 00:43:27,150 Ya no eres una niña. Ya no estás en edad de jugar. 184 00:43:28,400 --> 00:43:29,780 Y menos conmigo. 185 00:43:30,680 --> 00:43:32,480 La vida no es más que un juego, ¿no le parece? 186 00:43:33,200 --> 00:43:35,740 Y yo a su lado no soy más que una niña con ganas de jugar. 187 00:43:36,460 --> 00:43:40,340 Ese modisto francés que tiene... Groñar, creo que se llama. 188 00:43:41,160 --> 00:43:43,640 Es muy bueno, pero poco original. 189 00:43:45,120 --> 00:43:47,120 Le llamaré para que trabaje para mí. 190 00:43:48,680 --> 00:43:50,480 ¿Y ese cantante de ópera? 191 00:43:50,820 --> 00:43:52,540 Trabaja exclusivamente para mí. 192 00:43:54,060 --> 00:43:55,660 ¿Es nuevo ese anillo? 193 00:43:58,090 --> 00:43:59,490 A Manuel también le gusta mucho. 194 00:44:00,410 --> 00:44:02,510 Esta y todas mis joyas. 195 00:44:03,390 --> 00:44:09,310 ¿Ya has felicitado a Manuel por su matrimonio? Es muy dichoso, ¿verdad, 196 00:44:10,610 --> 00:44:11,610 Sí. 197 00:44:12,230 --> 00:44:14,610 Ya no tiene ojos para nadie más. 198 00:45:04,080 --> 00:45:05,860 Déjame en paz y vuelve con tu mujercita. 199 00:45:07,380 --> 00:45:10,860 Sé que estás apoyando al príncipe Fernando. 200 00:45:11,720 --> 00:45:12,860 Es que no te das cuenta. 201 00:45:13,660 --> 00:45:15,780 Quiere conspirar contra su propio padre. 202 00:45:16,060 --> 00:45:17,680 Y está perjudicando a la corona. 203 00:45:18,060 --> 00:45:19,060 Lo sé. 204 00:45:21,360 --> 00:45:27,140 Y si quieres... Puedes ayudarme mucho. 205 00:45:29,840 --> 00:45:30,840 También lo sé. 206 00:45:32,970 --> 00:45:34,090 Te desprecio, Manuel. 207 00:45:35,870 --> 00:45:41,090 Sabes perfectamente que me he casado por razones estrictamente políticas. 208 00:45:42,590 --> 00:45:44,650 Y de eso precisamente quería hablar contigo. 209 00:45:45,430 --> 00:45:46,970 Tenemos que vernos a solas. 210 00:45:58,870 --> 00:46:00,510 Siempre a vuestro servicio, majestad. 211 00:46:25,160 --> 00:46:26,780 Pepita no debería estar aquí. 212 00:46:27,760 --> 00:46:32,520 No puedo permitir que viva en tu palacio. Te recuerdo que eres un hombre 213 00:46:45,140 --> 00:46:47,800 Me han dicho que su majestad os ha regalado un caballo de Cijano. 214 00:46:49,640 --> 00:46:51,300 Es el mejor haciendo corbetas. 215 00:46:58,670 --> 00:46:59,930 Os reto cuando queráis. 216 00:47:00,730 --> 00:47:02,010 Tiene que ganar, se le va la cabeza. 217 00:47:04,090 --> 00:47:05,090 Castigan a los fijares. 218 00:47:05,210 --> 00:47:06,210 Y no me jodas. 219 00:50:08,750 --> 00:50:14,870 En la Villa de Madrid, en el Día del Señor de 1802, en acatamiento de una 220 00:50:14,870 --> 00:50:21,330 orden de su excelencia el alcalde, se procede a investigar las causas del 221 00:50:21,330 --> 00:50:27,350 deceso de María del Pilar Teresa Cayetana de Silva y Álvarez de Toledo, 222 00:50:27,530 --> 00:50:30,050 duquesa de Alba. 223 00:50:31,870 --> 00:50:34,350 Acaecido el 23 de este mismo mes, 224 00:50:35,080 --> 00:50:39,940 Después de la fiesta celebrada en el Palacio de Buenavista, en su domicilio 225 00:50:39,940 --> 00:50:40,940 la Villa de Madrid. 226 00:50:42,560 --> 00:50:43,560 Nombre. 227 00:50:45,000 --> 00:50:46,440 Catalina Barajas Carneiro. 228 00:50:47,160 --> 00:50:48,920 ¿Su vinculación con la difunta? 229 00:50:49,820 --> 00:50:51,320 Era su criada de cámara. 230 00:50:52,480 --> 00:50:55,240 ¿Qué causas cree usted que determinaron su fallecimiento? 231 00:50:55,700 --> 00:50:57,600 Eso lo deberán decir los médicos. 232 00:50:59,820 --> 00:51:02,380 ¿Vio algo extraño la noche de su fallecimiento? 233 00:51:03,620 --> 00:51:05,360 Estaba muy nerviosa y bebió mucho. 234 00:51:06,260 --> 00:51:07,260 ¿Qué bebió? 235 00:51:07,500 --> 00:51:09,980 Un vino que nos regalaron en el viaje a Andalucía. 236 00:51:11,920 --> 00:51:13,360 ¿Fue esta la jarra de la que bebió? 237 00:51:15,720 --> 00:51:18,560 Que se retire la jarra de vino para su correspondiente examen en los 238 00:51:18,560 --> 00:51:19,660 laboratorios oficiales. 239 00:51:20,760 --> 00:51:22,240 ¿Tuvo una agonía muy dolorosa? 240 00:51:23,740 --> 00:51:24,740 Mucho. 241 00:51:25,900 --> 00:51:28,280 Pero en los últimos momentos estaba tranquila. 242 00:51:29,600 --> 00:51:32,320 ¿Dijo algo antes de morir que puede interesar a esta investigación? 243 00:51:36,230 --> 00:51:38,030 Decidió que le pintara los labios. 244 00:51:41,610 --> 00:51:43,930 Sabía que iba a morir y quería morir hermosa. 245 00:51:51,730 --> 00:51:55,470 ¿Sabe que con la muerte de la duquesa usted se beneficiará con parte de la 246 00:51:55,470 --> 00:51:58,290 herencia que ella ha dispuesto que pase a su servidumbre? 247 00:51:59,490 --> 00:52:00,490 ¿Qué quiere decir? 248 00:52:05,360 --> 00:52:08,660 ¿No sabe usted de nadie que quisiera tan mal a la duquesa como para desearle su 249 00:52:08,660 --> 00:52:09,660 muerte? 250 00:52:11,260 --> 00:52:13,960 Bueno, no creo que eso tenga demasiada importancia. 251 00:52:14,840 --> 00:52:16,840 ¿Qué es lo que no tiene importancia? 252 00:52:18,020 --> 00:52:19,660 Discutía mucho con el señor Piñatel. 253 00:52:20,700 --> 00:52:27,480 Pero... Él la quería mucho, pero... Siempre le estaba pidiendo dinero 254 00:52:27,480 --> 00:52:28,480 prestado. 255 00:52:32,140 --> 00:52:33,140 ¿Nombre? 256 00:52:36,240 --> 00:52:38,200 Carlos Piñatelli y Alcántara. 257 00:52:39,500 --> 00:52:41,300 ¿Su relación con la difunta? 258 00:52:42,620 --> 00:52:44,580 Nos conocíamos desde pequeños. 259 00:52:45,040 --> 00:52:46,820 Éramos como hermanos. 260 00:52:47,600 --> 00:52:51,200 Según se dice, habían sido algo más que hermanos. 261 00:52:52,840 --> 00:52:54,400 Eso a usted no le interesa. 262 00:52:56,800 --> 00:52:59,040 Yo era algo así como su acompañante. 263 00:53:00,100 --> 00:53:02,480 Los franceses tienen un término para eso. 264 00:53:03,320 --> 00:53:04,320 Chevalier Servant. 265 00:53:05,660 --> 00:53:06,780 Caballero al servicio. 266 00:53:08,300 --> 00:53:11,260 Eso no implica ninguna relación íntima. 267 00:53:13,920 --> 00:53:17,640 ¿Es cierto que usted discutía a menudo con ella y que estaba atravesando 268 00:53:17,640 --> 00:53:21,720 problemas económicos y que con su parte de herencia podrá solventarlos? 269 00:53:22,780 --> 00:53:24,220 ¿Qué quiere usted decir? 270 00:53:24,940 --> 00:53:26,760 La duquesa era como mi hermana. 271 00:53:27,660 --> 00:53:30,420 Caín y Abel también eran hermanos. 272 00:53:34,570 --> 00:53:36,610 Dígame el nombre y su relación con la difunta. 273 00:53:37,570 --> 00:53:40,350 Francisco Durán y Conde, su médico de cabecera. 274 00:53:41,850 --> 00:53:45,390 ¿Es cierto que últimamente usted la visitaba con cierta asiduidad? 275 00:53:46,090 --> 00:53:48,090 Sí, no se sentía bien. 276 00:53:48,590 --> 00:53:50,950 La visité antes de la fiesta y la noté muy nerviosa. 277 00:53:51,510 --> 00:53:52,870 ¿Qué enfermedad padecía? 278 00:53:53,550 --> 00:53:56,490 Pudo haber contraído las fiebres epidémicas en su viaje a Andalucía. 279 00:53:57,670 --> 00:54:01,150 ¿Tiene usted una idea clara de lo que le ha producido la muerte repentina? 280 00:54:02,350 --> 00:54:04,030 Cuando llegué ya se estaba muriendo. 281 00:54:05,100 --> 00:54:06,100 No se podía hacer nada. 282 00:54:08,220 --> 00:54:10,040 ¿Cree usted que ha sido envenenada? 283 00:55:27,760 --> 00:55:28,760 ¡Wow! 284 00:56:47,690 --> 00:56:49,690 ¿Qué es eso tan importante que tiene que decirme? 285 00:56:53,330 --> 00:56:54,350 ¿Qué quiere contarme? 286 00:57:01,330 --> 00:57:03,030 Oya, estoy muy ocupado. 287 00:57:03,830 --> 00:57:07,490 La muerte de la de Alba tiene a todo el mundo revolucionado. Se están diciendo 288 00:57:07,490 --> 00:57:09,830 demasiadas cosas y el pueblo habla demasiado. 289 00:57:11,790 --> 00:57:15,490 En la calle se dice que la duquesa ha muerto por órdenes de la... 290 00:57:17,640 --> 00:57:21,320 que estuvo en la cena, fue el encargado de cumplir su voluntad. 291 00:57:25,120 --> 00:57:29,840 Pero por lo visto, hay quien también me implica a mí. 292 00:57:32,080 --> 00:57:34,800 Lo cual no deja de tener su gracia. 293 00:57:35,360 --> 00:57:37,020 A mí se da cuenta. 294 00:57:38,140 --> 00:57:40,080 Esto es un país de locos. 295 00:57:40,440 --> 00:57:41,440 De locos. 296 00:57:42,420 --> 00:57:43,500 Encima de todo lo que he hecho. 297 00:57:48,490 --> 00:57:49,970 Tana no ha fallecido de muerte natural. 298 00:57:57,710 --> 00:57:59,730 Creo que yo soy el culpable de su muerte. 299 00:58:03,430 --> 00:58:06,010 Todos estamos muy nerviosos y afectados con su muerte. 300 00:58:07,490 --> 00:58:08,590 No diga barbaridades. 301 00:58:09,010 --> 00:58:10,890 En mis pinturas había veneno. 302 00:58:12,250 --> 00:58:13,430 ¿De qué veneno está hablando? 303 00:58:16,590 --> 00:58:18,130 ¿Qué tiene que ver ella con sus pinturas? 304 00:58:19,830 --> 00:58:21,030 Cayetana murió envenenada. 305 00:58:24,050 --> 00:58:25,050 ¿Y cómo? 306 00:58:27,930 --> 00:58:32,790 El día que usted vino a ver el cuadro terminado y a Luquiza lo veía por 307 00:58:32,790 --> 00:58:36,170 vez, empecé a darme cuenta de que ella estaba muy mal. 308 00:58:37,230 --> 00:58:38,230 Quiero estos cuadros. 309 00:58:38,590 --> 00:58:39,730 Los dos me pertenecen. 310 00:58:41,650 --> 00:58:42,650 Quiero comprártelos. 311 00:58:45,180 --> 00:58:48,200 Sabía que te gustarían, pero estos cuadros son míos. 312 00:58:49,500 --> 00:58:50,500 Pero este es mi cuerpo. 313 00:58:52,440 --> 00:58:53,780 ¿Quién te ha dicho que ese es tu cuerpo? 314 00:58:55,780 --> 00:58:56,960 ¿Acaso no es este mi sofá? 315 00:58:58,840 --> 00:59:00,320 ¿Mis cojines, mis pies? 316 00:59:24,110 --> 00:59:25,110 Los quiero yo. 317 00:59:25,650 --> 00:59:27,730 Tú haz que Fancho te pinte a tu reina desnuda. 318 00:59:28,130 --> 00:59:29,130 O a tus amantes. 319 00:59:33,710 --> 00:59:38,490 ¿Qué ocurre? Claro que esa... Está estelosa. 320 00:59:40,190 --> 00:59:41,630 Son lo único que me queda de ti. 321 00:59:42,830 --> 00:59:44,370 Y no pienso venderlos nunca. 322 00:59:54,730 --> 00:59:56,090 ¿Y ahora cómo me veis? 323 00:59:57,590 --> 00:59:59,150 Ya no soy la de antes, ¿verdad? 324 01:00:01,890 --> 01:00:06,310 Siempre has sido y serás una mujer muy interesante, Cayetana. 325 01:00:09,470 --> 01:00:13,570 Manuel, acabas de decir lo único que no quería oír. 326 01:00:21,110 --> 01:00:23,770 Doy una fiesta en honor de mi sobrina Manuelita, la pequeña. 327 01:00:24,440 --> 01:00:25,760 Se caza con el conde de Haro. 328 01:00:26,380 --> 01:00:27,860 Quiero celebrar su compromiso. 329 01:00:28,520 --> 01:00:29,520 ¿Vendrás, Manuel? 330 01:00:30,380 --> 01:00:32,040 Puedes venir con cualquiera de tus mujeres. 331 01:00:33,800 --> 01:00:38,260 Y ahora, si me dejas a solas con Fancho, tengo algo que concretar con él. 332 01:00:46,600 --> 01:00:48,100 ¿No tienes nada más que decirme? 333 01:01:24,200 --> 01:01:25,220 Dios mío, que le pintara la cara. 334 01:01:26,340 --> 01:01:27,400 Se sentía mayor. 335 01:01:31,540 --> 01:01:32,540 Dios mío. 336 01:01:58,060 --> 01:01:59,180 Me siento tan sola. 337 01:02:01,900 --> 01:02:03,520 Ni siquiera el pueblo me quiere. 338 01:02:05,440 --> 01:02:08,560 En dos semanas han intentado incendiar mi palacio tres veces. 339 01:02:16,020 --> 01:02:17,040 Mi piel. 340 01:02:33,000 --> 01:02:36,860 El violeta de cobalto es un veneno muy peligroso. 341 01:02:37,600 --> 01:02:39,180 Es arseniato de cobalto. 342 01:02:41,780 --> 01:02:44,080 Y el amarillo de Nápoles también es venenoso. 343 01:02:46,400 --> 01:02:50,260 Y el verde veronese es el más peligroso de todos. 344 01:02:50,820 --> 01:02:53,620 Una combinación de arseniato y acetato de cobre. 345 01:02:57,480 --> 01:02:58,960 Morir de verde veronese. 346 01:03:02,760 --> 01:03:05,660 Son tan letales como el cianuro o el arsénico. 347 01:03:08,960 --> 01:03:12,200 Gracias a tus cuadros todos hablan como era la duquesa de Alba cuando estaba 348 01:03:12,200 --> 01:03:13,200 llena de vida. 349 01:03:17,000 --> 01:03:21,500 Tú que me has ayudado a vivir, bien podrías ayudarme a morir. 350 01:03:22,440 --> 01:03:24,980 ¿Duquesa? No me digas que nos debíamos. 351 01:03:26,820 --> 01:03:28,540 ¿De qué murió la duquesa? 352 01:03:34,540 --> 01:03:36,140 Es mejor que morir de fiebre amarilla. 353 01:04:38,800 --> 01:04:42,060 Así que insinúa que Cayetana murió envenenada por sus pinturas. 354 01:04:44,760 --> 01:04:45,900 Es absurdo. 355 01:04:49,400 --> 01:04:50,500 ¿Usted la amaba? 356 01:04:55,640 --> 01:04:58,560 ¿Usted la amaba? Su excelencia también. 357 01:05:12,590 --> 01:05:13,590 Muy especial. 358 01:05:22,730 --> 01:05:24,330 El pueblo, el pueblo. 359 01:05:24,810 --> 01:05:26,410 Siempre culpáis al pueblo. 360 01:05:27,970 --> 01:05:31,310 Tal vez el verdadero causante de los incendios de mi palacio esté entre 361 01:05:31,310 --> 01:05:32,310 nosotros. 362 01:05:33,070 --> 01:05:34,690 ¿De quién me puedo fiar realmente? 363 01:05:39,510 --> 01:05:41,090 Era solo una broma, querida. 364 01:05:46,890 --> 01:05:49,410 Amigos, brindemos por Manuelita y el Conde de Haro. 365 01:05:50,030 --> 01:05:52,690 Deseémosles mucha felicidad por vuestro amor. 366 01:05:53,770 --> 01:05:54,770 Larga vida. 367 01:05:56,450 --> 01:05:59,170 Y sepamos nosotros también amarnos unos a otros. 368 01:06:05,910 --> 01:06:07,190 Como tú y yo, Carlos. 369 01:06:08,950 --> 01:06:10,890 El dinero no significa nada entre nosotros. 370 01:06:13,610 --> 01:06:16,330 Incluso si nunca me devolvieras lo que te he prestado todos estos años. 371 01:06:18,010 --> 01:06:19,010 Siempre te quedaré. 372 01:06:21,530 --> 01:06:23,330 ¿Pero qué pasaría si dejara de ayudar? 373 01:06:25,910 --> 01:06:27,530 La pedí para cobrarle a Irene. 374 01:06:30,290 --> 01:06:32,350 Eitana, tengamos la cena en paz. 375 01:06:52,980 --> 01:06:54,640 Michael, canta para Manuelita. 376 01:07:40,940 --> 01:07:42,000 Necesitas el fuego del arte. 377 01:07:43,560 --> 01:07:46,500 Tú tienes tus violetas y tus verdes para acabar conmigo. 378 01:07:48,840 --> 01:07:50,820 Pero eso será cuando yo te lo pida, ¿verdad? 379 01:07:53,480 --> 01:07:54,880 ¿Qué cena tan divertida? 380 01:07:56,100 --> 01:07:59,180 Toreros, pintores, cantantes de ópera. 381 01:08:00,480 --> 01:08:02,460 Seguro que tenemos la mejor mesa de todo Madrid. 382 01:08:02,940 --> 01:08:04,300 Sí, muy divertida. 383 01:08:05,100 --> 01:08:08,080 Y vos, Cornel, siempre os estáis riendo. 384 01:08:09,000 --> 01:08:12,180 Pero sé que a mis espaldas seríais capaz de quemarme viva si os lo pidiera 385 01:08:12,180 --> 01:08:15,660 Fernando. Querida, eres una mujer adorable. 386 01:08:16,560 --> 01:08:19,840 Nos invitas a comer pescado y nos haces tragar zapos y culebras. 387 01:08:21,020 --> 01:08:22,460 ¿Es un ajuste de cuentas, Cayetana? 388 01:08:24,140 --> 01:08:26,620 Estoy seguro de que aquí todos desean la muerte de alguien. 389 01:08:27,500 --> 01:08:28,500 ¿Verdad, Manuel? 390 01:08:29,520 --> 01:08:32,460 No hay político importante que no guarde un muerto en su armario. 391 01:08:33,040 --> 01:08:34,279 La vida es así en la política. 392 01:08:34,939 --> 01:08:36,580 Nadie puede reinar sin eliminar. 393 01:08:37,120 --> 01:08:38,540 Y lo mismo sucede con el amor. 394 01:08:38,910 --> 01:08:40,890 Sí, brindemos por el amor. 395 01:08:45,330 --> 01:08:46,330 Por el amor. 396 01:08:51,770 --> 01:08:54,710 Qué vergüenza que el día de la petición de mi sobrina estemos tan poco 397 01:08:54,710 --> 01:08:55,710 dispuestos a seguir. 398 01:09:19,720 --> 01:09:20,720 ¡Gracias! 399 01:10:46,000 --> 01:10:47,160 ¿Veis este amarillo? 400 01:10:48,240 --> 01:10:50,100 Si es el de Nápoles, cuidaos. 401 01:10:51,200 --> 01:10:52,700 Podéis morir de solo mirarlo. 402 01:10:54,380 --> 01:10:57,160 ¿Y este morado con que se suele pintar la túnica de Jesús? 403 01:10:58,340 --> 01:10:59,340 De tanto nada. 404 01:11:00,040 --> 01:11:02,020 Es el violeta de cobalto. 405 01:11:03,060 --> 01:11:05,800 Oledlo tan solo y se os paralizará la sangre en las venas. 406 01:11:08,600 --> 01:11:09,600 ¿Y el verde? 407 01:11:10,220 --> 01:11:13,280 El color de los prados y los ojos de los ángeles. 408 01:11:14,360 --> 01:11:15,360 Verde veronece. 409 01:11:19,200 --> 01:11:20,320 ¿Y lo que hace? 410 01:11:22,160 --> 01:11:23,980 No te pongas así, Pancho. 411 01:11:24,400 --> 01:11:27,100 Solo quería dar una lección de pintura a nuestros invitados. 412 01:11:31,420 --> 01:11:32,700 Te he decepcionado. 413 01:11:35,180 --> 01:11:37,180 Todos tenemos derecho a decepcionar. 414 01:11:49,769 --> 01:11:51,230 Cuidado. Aflágale el cóctel. 415 01:11:53,230 --> 01:11:54,230 ¿Estás mejor? 416 01:11:55,350 --> 01:11:56,350 No está. 417 01:11:57,950 --> 01:11:59,190 Habrá sido por el baile. 418 01:11:59,450 --> 01:12:02,510 ¿Por qué no empiezan a bajar? Yo me quedaré con ella hasta que se recupere. 419 01:12:03,270 --> 01:12:05,150 Sí. Volvamos a la fiesta. 420 01:12:29,770 --> 01:12:34,070 Cuando se empeñó en enseñar mis trabajos en el palacio a todos los invitados, 421 01:12:34,210 --> 01:12:37,450 sabía perfectamente que aquello a mí no me gustaba. 422 01:12:38,110 --> 01:12:39,110 Pero lo hizo. 423 01:12:40,210 --> 01:12:41,510 Y me molestó mucho. 424 01:12:43,090 --> 01:12:45,570 Su actitud toda la noche fue muy extraña. 425 01:12:47,250 --> 01:12:53,910 Después del desmayo de Pepita, cuando todos volvieron a la fiesta, yo me quedé 426 01:12:53,910 --> 01:12:54,910 ordenando mis cosas. 427 01:12:56,270 --> 01:12:57,270 Quería estar solo. 428 01:12:59,400 --> 01:13:02,660 Me quedé arriba escribiendo y me dormí. 429 01:13:08,220 --> 01:13:08,960 Se 430 01:13:08,960 --> 01:13:19,820 nos 431 01:13:19,820 --> 01:13:20,820 está muriendo. 432 01:13:20,900 --> 01:13:23,260 ¿Qué? Se nos está muriendo. 433 01:13:55,600 --> 01:13:56,600 Ella está muy mala. 434 01:14:07,360 --> 01:14:09,320 La señora ha preguntado por usted. 435 01:14:09,840 --> 01:14:10,940 Se nos muere. 436 01:14:35,589 --> 01:14:36,810 Quería tocar, tocar. 437 01:16:35,500 --> 01:16:37,480 El frasco de verde veronese no lo vi. 438 01:16:38,520 --> 01:16:41,180 Ni en su alcoba, ni en la antecámara. 439 01:16:44,360 --> 01:16:48,200 ¿Está seguro de que había veneno en el vaso? 440 01:16:49,480 --> 01:16:50,480 Sí. 441 01:16:52,220 --> 01:16:53,500 Entendí lo que había ocurrido. 442 01:16:56,220 --> 01:16:58,220 Cayetana se había suicidado por mi culpa. 443 01:17:13,000 --> 01:17:14,000 atormente más de un pancho. 444 01:17:15,040 --> 01:17:17,360 Usted no es el culpable de la muerte de la duquesa. 445 01:17:18,800 --> 01:17:21,760 Cayetana no se ha suicidado. 446 01:17:22,740 --> 01:17:23,900 La han matado. 447 01:17:24,580 --> 01:17:25,580 ¿Cómo? 448 01:17:29,580 --> 01:17:31,400 Me encuentro con Cayetana en su estudio. 449 01:17:31,900 --> 01:17:32,940 No fue casual. 450 01:17:33,940 --> 01:17:37,980 Habíamos quedado allí para que me entregara unos papeles que comprometían 451 01:17:37,980 --> 01:17:38,980 príncipe Fernando. 452 01:17:40,270 --> 01:17:42,770 Todo el mundo pensaba que éramos enemigos políticos. 453 01:17:43,610 --> 01:17:46,670 Eso era lo que queríamos hacer creer. Pase. 454 01:17:49,530 --> 01:17:56,210 Así que... la convencí para que me informara sobre las 455 01:17:56,210 --> 01:17:57,470 maquinaciones del príncipe. 456 01:17:59,210 --> 01:18:00,510 Ella era mi espía. 457 01:18:03,030 --> 01:18:04,030 ¿Lo entiende? 458 01:18:06,390 --> 01:18:07,390 ¿Mi espía? 459 01:18:10,290 --> 01:18:11,990 Puedes venir con cualquiera de tus mujeres. 460 01:18:14,210 --> 01:18:18,670 Y ahora si me dejas a solas con Fancho, tengo algo que concretar con él. 461 01:18:26,570 --> 01:18:28,250 ¿No tienes nada más que decirme? 462 01:18:29,350 --> 01:18:30,350 Sí. 463 01:18:33,790 --> 01:18:35,710 Te entregaré los documentos que me pediste. 464 01:18:36,610 --> 01:18:37,950 Fernando también viene a la cena. 465 01:18:47,840 --> 01:18:51,560 Después de la cena, cuando estuvimos viendo los trabajos que usted estaba 466 01:18:51,560 --> 01:18:54,740 haciendo en su palacio, quedamos en su alcoba. 467 01:18:56,140 --> 01:18:58,540 Me confirmó que me daría lo que le había pedido. 468 01:19:03,660 --> 01:19:06,740 Cuando todos bajemos, tú te entretienes aquí arriba y me esperas en tu alcoba. 469 01:19:07,600 --> 01:19:08,840 Te daremos como futuro. 470 01:19:11,880 --> 01:19:13,500 Sí, volvamos a la cama. 471 01:19:18,730 --> 01:19:19,950 No debería haber venido. 472 01:19:32,590 --> 01:19:35,970 El desmayo de Pepita nos facilitó las cosas. 473 01:19:37,090 --> 01:19:42,590 Todo el mundo regresó a la fiesta y yo me quedé rezagado para encontrarme con 474 01:19:42,590 --> 01:19:43,690 ella en su habitación. 475 01:20:44,720 --> 01:20:45,740 Quiero un poco de amor. 476 01:20:46,360 --> 01:20:48,080 Cayetana, ahora no tenemos tiempo. 477 01:20:53,300 --> 01:20:57,120 Voy a por los documentos. ¿Cómo los has conseguido? ¿Están firmados por el 478 01:20:57,120 --> 01:20:59,100 príncipe? Sí, llegaron de Nápoles. 479 01:20:59,320 --> 01:21:00,320 Son las copias. 480 01:21:31,710 --> 01:21:33,310 Cayetana. Disimulemos. 481 01:21:34,170 --> 01:21:35,970 Hay alguien detrás de la cortina. 482 01:21:38,410 --> 01:21:39,410 Bésame. 483 01:21:48,910 --> 01:21:50,450 Hacía tiempo que no me besabas así. 484 01:21:52,090 --> 01:21:53,510 Brindaremos por nuestro reencuentro. 485 01:22:00,010 --> 01:22:01,330 Qué paso tan hermoso. 486 01:22:08,450 --> 01:22:09,470 Vamos a tu habitación. 487 01:22:10,290 --> 01:22:11,290 Beberemos luego. 488 01:22:19,030 --> 01:22:20,030 ¿Dónde los has puesto? 489 01:22:55,370 --> 01:22:56,370 ¿Estás hiriendo? 490 01:22:58,550 --> 01:22:59,550 No. 491 01:23:01,030 --> 01:23:02,610 Dame los papeles. 492 01:23:09,210 --> 01:23:11,470 Sigues teniendo una cintura maravillosa. 493 01:23:12,030 --> 01:23:13,930 Todavía me deseas, ¿verdad, Manuel? 494 01:23:14,350 --> 01:23:15,350 Sí. 495 01:24:13,320 --> 01:24:15,160 Cuando salí ya no había nadie. 496 01:24:24,220 --> 01:24:28,460 Pero encontré un frasco de tales con el escudo del Principado de Astuchas. 497 01:24:38,700 --> 01:24:41,860 Me sorprendió ver allí al Cardenal. 498 01:24:43,350 --> 01:24:45,990 Pensé que quizá él me había visto desarme con Cayetana. 499 01:24:46,970 --> 01:24:51,070 Desde que me había casado con su hermana, no dejaba de entrometerse en mi 500 01:24:51,190 --> 01:24:52,270 Mi hermana está muy mal. 501 01:24:53,490 --> 01:24:56,310 Se encuentra muy deprimida por haberse encontrado aquí con Pepita. 502 01:24:57,250 --> 01:24:58,810 Deberías tener más tacto con ella. 503 01:24:59,250 --> 01:25:02,170 Si te casaste, aunque solo sea por interés, debes cumplir. 504 01:25:03,310 --> 01:25:04,310 Pues que no me oyes. 505 01:25:05,470 --> 01:25:06,470 ¿Pero qué hace? 506 01:25:08,950 --> 01:25:11,210 No permitiré que le hagas ningún daño a mi hermana. 507 01:25:13,000 --> 01:25:14,100 Cuando la... 508 01:25:43,920 --> 01:25:45,240 Creo que esto es suyo, Alteza. 509 01:25:50,800 --> 01:25:52,060 Manuel, vámonos a casa. 510 01:26:37,680 --> 01:26:39,940 No debió ser fácil coger el veneno de mi estudio. 511 01:26:41,760 --> 01:26:43,520 Porque yo estuve allí toda la noche. 512 01:26:46,320 --> 01:26:52,100 Las únicas personas que vi por allí fueron Pepita y el Cardenal Luis. 513 01:26:54,220 --> 01:26:55,220 ¿Qué quiere decir? 514 01:26:56,200 --> 01:26:59,260 Que el Cardenal Luis pudo haber puesto el veneno. 515 01:27:03,620 --> 01:27:04,620 ¿O Pepita? 516 01:27:04,760 --> 01:27:06,900 No, no quiero decir nada. 517 01:27:07,690 --> 01:27:08,990 Simplemente le cuento lo que he visto. 518 01:27:09,830 --> 01:27:11,390 Debo ver a la reina lo antes posible. 519 01:27:13,290 --> 01:27:14,290 ¿Qué haces tú aquí? 520 01:27:14,970 --> 01:27:16,150 Os he estado escuchando. 521 01:27:17,230 --> 01:27:18,510 Le he oído todo. ¡Cállate! 522 01:27:20,810 --> 01:27:21,810 Siempre escuchando. 523 01:27:23,750 --> 01:27:25,650 Ya sabes que no me gusta que salgas de tu alcoba. 524 01:27:27,130 --> 01:27:31,850 Y no quiero que nada de lo que se ha dicho aquí 525 01:27:31,850 --> 01:27:35,070 salga de esta habitación. 526 01:27:35,930 --> 01:27:36,930 ¿Entendido? 527 01:27:39,440 --> 01:27:40,440 ¡Mendido! 528 01:28:09,160 --> 01:28:10,160 Necesito contárselo a alguien. 529 01:28:11,940 --> 01:28:13,200 Mi verde veronese. 530 01:28:16,440 --> 01:28:17,560 ¿Qué haces tú con esto? 531 01:28:22,040 --> 01:28:23,240 ¿Por qué lo tienes tú? 532 01:28:38,160 --> 01:28:39,940 Aquel día en tu estudio te odié profundamente. 533 01:28:40,920 --> 01:28:42,700 A ti, a Manuel y a ella. 534 01:28:48,180 --> 01:28:49,400 Pero este es mi cuerpo. 535 01:28:49,760 --> 01:28:51,200 ¿Quién te ha dicho que ese es tu cuerpo? 536 01:28:52,700 --> 01:28:53,900 ¿Acaso no es este mi sofá? 537 01:28:55,340 --> 01:28:56,880 Mis cojines, mi piel. 538 01:28:58,540 --> 01:28:59,540 Mis pechos. 539 01:29:01,180 --> 01:29:02,180 Mi colabero. 540 01:29:04,240 --> 01:29:05,240 Los quiero yo. 541 01:29:06,190 --> 01:29:09,430 Tú haz que Fancho te pinte a tu reina desnuda o a tus amantes. 542 01:29:12,770 --> 01:29:15,470 ¿Qué ocurre, querida duquesa? Estás celosa. 543 01:29:16,330 --> 01:29:20,310 Son lo único que me queda de ti y no pienso en verlos nunca. 544 01:30:03,980 --> 01:30:07,380 Me sentí muy herida al darme cuenta de que habías pintado partes de mi cuerpo 545 01:30:07,380 --> 01:30:08,380 que no eran mías. 546 01:30:09,880 --> 01:30:13,320 Verla besarse con Godoy y luego en tus brazos me hizo sentir muy mal. 547 01:30:25,560 --> 01:30:27,760 ¿Qué olor tan fuerte? ¿Qué perfume te has puesto? 548 01:30:28,600 --> 01:30:30,100 Un maquillaje muy especial. 549 01:30:32,240 --> 01:30:33,520 Gracias, es muy hermosa. 550 01:30:34,410 --> 01:30:36,190 Menos mal que todavía alguien me regala flores. 551 01:30:41,550 --> 01:30:43,510 Ya veo que has decidido venir acompañado. 552 01:31:13,520 --> 01:31:14,520 Pancho, acompáñame. 553 01:31:16,240 --> 01:31:18,440 Una vez allí solo tenías ojos para ella. 554 01:31:25,180 --> 01:31:27,460 Tuve que soportar toda clase de humillaciones. 555 01:31:29,720 --> 01:31:31,260 Godoy puede estar contento. 556 01:31:31,560 --> 01:31:33,200 Hoy todas sus mujeres estarán. 557 01:31:34,600 --> 01:31:37,520 Bueno, casi todas. 558 01:31:43,210 --> 01:31:44,210 ¿Te encuentras mal? 559 01:31:45,930 --> 01:31:46,930 Es un hueleo. 560 01:31:53,650 --> 01:31:54,650 ¿Quieres, Alex? 561 01:32:02,670 --> 01:32:05,310 Cayetana estuvo toda la noche queriendo ser el centro de atención. 562 01:32:11,950 --> 01:32:12,950 Cuidado. 563 01:32:15,330 --> 01:32:16,330 Aflojale el corte. 564 01:32:17,530 --> 01:32:18,530 ¿Qué estás, Nico? 565 01:32:19,210 --> 01:32:21,290 No pude soportar más vuestra indiferencia. 566 01:32:22,310 --> 01:32:23,430 Hice un desmayo. 567 01:32:25,450 --> 01:32:26,630 Habrá sido por el baile. 568 01:32:27,770 --> 01:32:29,130 ¿Por qué no empiezan a bajar? 569 01:32:30,130 --> 01:32:32,070 Yo me quedaré con ella hasta que se recupere. 570 01:32:32,410 --> 01:32:34,090 Sí, volvamos a la fiesta. 571 01:32:39,730 --> 01:32:41,270 No deberías haber venido. 572 01:33:31,060 --> 01:33:32,780 Todavía tengo que hablarlo con la duquesa. 573 01:33:39,540 --> 01:33:41,920 Pepita, acompáñame a la capilla. 574 01:34:05,800 --> 01:34:10,040 Al salir del taller con el cardenal, vi que la duquesa entraba en su alcoba. 575 01:34:12,640 --> 01:34:13,960 He olvidado el abanico. 576 01:34:14,860 --> 01:34:15,860 Ahora vuelvo. 577 01:34:58,320 --> 01:34:59,320 No tenemos tiempo, Cayetana. 578 01:35:11,880 --> 01:35:12,880 Cayetana. 579 01:35:43,400 --> 01:35:44,860 Brindaremos por nuestro reencuentro. 580 01:35:45,920 --> 01:35:47,220 Qué vaso tan hermoso. 581 01:35:48,700 --> 01:35:49,700 Beberemos luego. 582 01:35:50,260 --> 01:35:51,260 Vamos a la habitación. 583 01:36:25,070 --> 01:36:26,950 No sé cómo pude ni siquiera pensarlo. 584 01:36:29,770 --> 01:36:31,930 Pero te aseguro que nunca he odiado tanto a nadie. 585 01:36:33,690 --> 01:36:34,750 Siempre rechazada. 586 01:36:35,350 --> 01:36:36,350 Siempre escondida. 587 01:36:37,490 --> 01:36:39,150 Estoy harta de vivir escondida. 588 01:36:41,550 --> 01:36:42,550 Ni siquiera tú. 589 01:36:44,010 --> 01:36:46,090 Ni siquiera tú me has reconocido en tus cuadros. 590 01:38:31,570 --> 01:38:32,610 Juro que no fui yo. 591 01:38:36,350 --> 01:38:37,350 ¿No hay que creer? 592 01:38:44,170 --> 01:38:46,750 Déjenme pasar. Tengo que estar con la duquesa. 593 01:38:47,010 --> 01:38:49,710 Alteza, ¿qué sucede? ¿Por qué no podemos estar con ella? 594 01:38:50,110 --> 01:38:51,110 Déjenla. 595 01:38:52,030 --> 01:38:55,970 La duquesa ha dejado toda su herencia a sus sirvientes y todos sois sospechosos 596 01:38:55,970 --> 01:38:59,010 de asesinato. Pero aquí todos la queríamos. No le deseábamos ningún mal. 597 01:39:00,560 --> 01:39:02,580 Catalina, no se preocupe, que a usted no tiene por qué sucederle nada. 598 01:39:03,940 --> 01:39:04,940 ¡Déjame! 599 01:39:07,040 --> 01:39:08,040 ¡Déjame! 600 01:39:10,420 --> 01:39:12,140 Tengo una copia de su testamento. 601 01:39:13,920 --> 01:39:16,880 Nombra a sus sirvientes y a Piñatel y sus únicos herederos. 602 01:39:19,160 --> 01:39:20,160 Interrógalos. 603 01:39:20,620 --> 01:39:24,940 Y enciérralos como sospechosos del asesinato de la duquesa de Alba. 604 01:39:27,500 --> 01:39:28,840 Quiero ver todo el Luz Gómez. 605 01:39:30,960 --> 01:39:33,880 Haremos un inventario de todo lo que encontremos en su palacio. 606 01:39:38,600 --> 01:39:42,780 Don Manuel de Codón, príncipe del paz. 607 01:39:43,660 --> 01:39:49,000 Júrame que seguirá haciéndome fiel a mí y a la corona. 608 01:39:50,120 --> 01:39:51,720 Pase loco, pase. 609 01:41:56,600 --> 01:41:58,860 ¿Quién? Ponedlos por delante. 610 01:42:06,180 --> 01:42:07,480 Podéis retiraros. 611 01:42:13,560 --> 01:42:17,440 Por tu discreción y lealtad. 612 01:43:32,240 --> 01:43:33,240 Te odio. 613 01:43:33,300 --> 01:43:36,840 Eres el ser más miserable que he conocido en mi vida. ¿Pero qué haces con 614 01:43:37,700 --> 01:43:38,700 ¡Suéltalo! 615 01:43:40,000 --> 01:43:43,500 ¡Déjame! ¿Por qué te casaste conmigo? ¿Por qué quieres destruirme? 616 01:43:45,500 --> 01:43:49,220 Tengo que soportar que tengas esta ramera en nuestro palacio. Te dejo hacer 617 01:43:49,220 --> 01:43:52,360 que te dé la gana. Pero el cuadro de ella desnuda en tu despacho, en mi 618 01:43:52,360 --> 01:43:54,060 casa. ¡Eso no lo consentiré nunca! 619 01:43:55,740 --> 01:43:59,140 ¡Te odio! ¡Te odio! 620 01:43:59,400 --> 01:44:00,400 ¡Perdita! 621 01:44:00,740 --> 01:44:01,760 ¡Ponete esa! ¡Deja! 622 01:44:09,040 --> 01:44:10,660 ¡Estáis haciendo perder la paciencia! 623 01:44:11,100 --> 01:44:12,100 ¡Basta! 624 01:44:14,880 --> 01:44:15,880 ¡Basta! 625 01:44:19,880 --> 01:44:21,040 Acasé contigo por amor. 626 01:44:21,660 --> 01:44:25,520 Y descubrí que todavía ha sido una manipulación tuya y de la reina. He 627 01:44:25,520 --> 01:44:27,560 que soportar que tengas a tu amante en nuestra carga. 628 01:44:27,780 --> 01:44:30,360 Y además a Cayetana. El coño en España. 629 01:44:30,800 --> 01:44:33,060 Solo estaré tranquila el día que no existas. 630 01:44:33,480 --> 01:44:36,100 Te hubiera gustado verme muerto a mí en lugar de a Cayetana, ¿verdad? 631 01:44:38,260 --> 01:44:39,860 ¿Cómo ha llegado este frasco hasta aquí? 632 01:44:40,400 --> 01:44:41,700 ¿Fuiste tú la que puso el veneno? 633 01:44:42,240 --> 01:44:44,200 No sé nada de ese frasco. Claro. 634 01:44:45,520 --> 01:44:47,440 Pensé que había sido Fernando, pero ahora lo entiendo. 635 01:44:47,680 --> 01:44:50,920 Tú y tu hermano el cardenal estabais dispuestos a envenenarme. 636 01:44:51,580 --> 01:44:55,460 Goya lo vio cerca de las habitaciones de Galletana. No lo lograsteis allí y 637 01:44:55,460 --> 01:44:56,460 quieres hacerlo ahora. 638 01:44:56,720 --> 01:44:59,240 Pero os equivocasteis y el veneno lo tomó Galletana. 639 01:44:59,540 --> 01:45:02,280 ¿Cómo puedes ser tan cínico y acusarnos a mi hermano y a mí? 640 01:45:02,620 --> 01:45:05,960 Sabes muy bien quién ha sido. La reina se ha encargado de envenenarla poco a 641 01:45:05,960 --> 01:45:10,090 poco. Sé perfectamente que el don... Doctor Duran ha visitado a la de Alba y 642 01:45:10,090 --> 01:45:13,850 lo has consentido y ahora le llevas el veneno a tu ama, a tu reina. No eres más 643 01:45:13,850 --> 01:45:14,850 que su perra. 644 01:45:56,490 --> 01:46:02,930 Ni ese vaso, ni ese frasco, ni siquiera ese cuadro hubieran 645 01:46:02,930 --> 01:46:03,930 existido nunca. 646 01:46:29,580 --> 01:46:31,480 Ya tenemos lo que queríamos. 647 01:46:33,560 --> 01:46:35,920 Ella ya no podrá torturarme nunca más. 648 01:46:38,540 --> 01:46:41,040 Es el mejor regalo que me has hecho en tu vida. 649 01:47:11,760 --> 01:47:16,260 El caso del posible asesinato de la duquesa de Alba fue oficialmente 650 01:47:16,880 --> 01:47:20,520 La hipótesis del veneno quedó rechazada por falta de pruebas. 651 01:47:31,020 --> 01:47:35,080 El pueblo, como siempre, se quedó con sus dudas y versiones. 652 01:47:35,560 --> 01:47:40,600 La más aceptada fue la de que la reina, con la ayuda de su médico, la envenenó 653 01:47:40,600 --> 01:47:43,000 lentamente y que Godoy lo consintió. 654 01:47:43,840 --> 01:47:49,460 Pepita Tudo se casó con Godoy y pasó a ser la duquesa de Castillo Fiel y 655 01:47:49,460 --> 01:47:50,960 sus días exiliada en Pisa. 656 01:47:54,700 --> 01:47:58,580 Godoy fue perseguido por la Inquisición y por Fernando VII. 657 01:47:59,340 --> 01:48:01,540 Murió exiliado y solo en París. 658 01:48:02,820 --> 01:48:07,320 Goya fue acusado por la Inquisición por haber pintado el cuadro de la Maja 659 01:48:07,320 --> 01:48:10,240 Desnuda. Tuvo que exiliarse en Burdeos. 660 01:48:10,570 --> 01:48:11,570 donde murió. 661 01:48:12,590 --> 01:48:16,910 Actualmente, está considerado uno de los mejores pintores de la historia. 662 01:53:01,580 --> 01:53:06,740 Los cuadros de la maja desnuda y la maja vestida pueden admirarse en el Museo 663 01:53:06,740 --> 01:53:09,780 del Prado de Madrid, paseo del Prado sin número. 664 01:53:10,500 --> 01:53:16,760 Los horarios de visita son de 9 a 19 horas todos los días, excepto los lunes. 47655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.