All language subtitles for The.Demon.Prince.2025.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,250 --> 00:00:47,166 ALL NAMES, EVENTS, AND LOCATIONS ARE FICTIONAL 2 00:00:48,666 --> 00:00:53,500 INSPIRED BY LÝ DYNASTY'S GRIM TALES FROM PHAN CUỒNG 3 00:00:57,875 --> 00:01:01,790 Eons ago, there was the murderous Lord Ligneous. 4 00:01:01,791 --> 00:01:04,540 Those who fought it would die. 5 00:01:04,541 --> 00:01:08,624 One day, a sacred Mage burned his own hair to create a charm. 6 00:01:08,625 --> 00:01:13,458 He drained it of its strength and imprisoned it in a Sendan tree. 7 00:01:15,583 --> 00:01:21,333 From then on, the smell of burnt hair would scare the Lord and his followers. 8 00:01:22,708 --> 00:01:24,332 Although weakened, 9 00:01:24,333 --> 00:01:28,540 the Lord would still use its essence to seek a soul who can again 10 00:01:28,541 --> 00:01:30,500 unleash it upon us. 11 00:01:41,208 --> 00:01:44,082 {\an8}My Emperor! Empress Tuệ Liễu is in labor. 12 00:01:44,083 --> 00:01:46,374 {\an8}The Emperor has long been childless. 13 00:01:46,375 --> 00:01:48,624 {\an8}So when the Empress delivered a Prince, 14 00:01:48,625 --> 00:01:53,415 {\an8}he was overjoyed and named the baby Thân Đức. 15 00:01:53,416 --> 00:01:55,500 But he didn't know... 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,582 How dare you? 17 00:02:06,583 --> 00:02:08,207 Guards! Guards! 18 00:02:08,208 --> 00:02:10,124 Show mercy, Emperor! 19 00:02:10,125 --> 00:02:12,041 My youngling didn't mean to. 20 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 Emperor, please show mercy! 21 00:02:15,666 --> 00:02:17,583 Mercy is reserved for human beings. 22 00:02:18,375 --> 00:02:20,875 Not for what has sought out blood at birth! 23 00:02:21,875 --> 00:02:23,540 - Guards? - Here! 24 00:02:23,541 --> 00:02:25,333 Death to Empress Tuệ Liễu! 25 00:02:27,541 --> 00:02:28,957 And the Lotus Wing 26 00:02:28,958 --> 00:02:31,165 will now be isolated. 27 00:02:31,166 --> 00:02:33,374 None may enter or depart! 28 00:02:33,375 --> 00:02:35,749 Or else, off goes their head! 29 00:02:35,750 --> 00:02:39,707 For ten years, Thân Đức grew up in isolation. 30 00:02:39,708 --> 00:02:42,040 Then, the Emperor made an unexpected visit 31 00:02:42,041 --> 00:02:45,333 and gave him unexpected words. 32 00:02:50,166 --> 00:02:51,458 My Seed! 33 00:02:52,041 --> 00:02:54,208 Miss me much, do you? 34 00:03:04,125 --> 00:03:07,291 See me, you shall. All proper and prideful. 35 00:03:08,666 --> 00:03:10,291 Seven years from now, 36 00:03:10,791 --> 00:03:12,665 at the close of Tết, 37 00:03:12,666 --> 00:03:15,749 you will be summoned to my study. 38 00:03:15,750 --> 00:03:18,333 Your succession will be discussed. 39 00:03:22,708 --> 00:03:24,958 For any obstruction, 40 00:03:25,625 --> 00:03:27,125 use this wooden doll 41 00:03:27,958 --> 00:03:29,250 to kill them. 42 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 My Seed! 43 00:03:39,625 --> 00:03:41,166 Doubting me, are you? 44 00:03:42,750 --> 00:03:44,250 The day you were born, 45 00:03:45,041 --> 00:03:47,833 you took some flesh from my hand. 46 00:03:48,541 --> 00:03:51,875 Could you recall which hand it was? 47 00:03:57,833 --> 00:03:59,041 Well done! 48 00:04:02,125 --> 00:04:03,708 It is you, Father! 49 00:04:04,291 --> 00:04:07,166 I'd like to gift you this in return. 50 00:04:14,875 --> 00:04:18,040 Remember at the close of Tết, 51 00:04:18,041 --> 00:04:20,791 our reunion is set! 52 00:04:22,791 --> 00:04:26,750 Seven years passed. The Prince waited for nights on end. 53 00:04:27,541 --> 00:04:29,666 But the Emperor wouldn't show. 54 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 How come my Father isn't here, as he has promised? 55 00:04:36,583 --> 00:04:38,832 Sire! It is impossible. 56 00:04:38,833 --> 00:04:41,915 In all the years we've been in isolation with you, 57 00:04:41,916 --> 00:04:44,250 the Emperor has never set foot in here! 58 00:04:53,708 --> 00:04:54,625 But clearly, 59 00:04:55,208 --> 00:04:56,333 seven years ago, 60 00:04:57,000 --> 00:04:58,208 Father visited me. 61 00:04:58,875 --> 00:05:01,291 He told me things of the world outside. 62 00:05:02,083 --> 00:05:04,375 Get me to Father's study this instant. 63 00:05:05,458 --> 00:05:08,000 Please reconsider, sire! We shouldn't leave! 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,415 Once freed from isolation, 65 00:06:08,416 --> 00:06:11,290 anyone in Thân Đức's way was destroyed. 66 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Only one thing was on his mind... 67 00:06:16,000 --> 00:06:18,083 Thân Đức! How dare you? 68 00:06:21,041 --> 00:06:22,125 Father. 69 00:06:22,708 --> 00:06:24,041 I only wish to see you. 70 00:06:24,750 --> 00:06:26,833 I've no desire for the throne. 71 00:06:28,875 --> 00:06:31,416 Do you recall? Seven years ago, 72 00:06:32,166 --> 00:06:34,166 you played the Hidden Hand with me. 73 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 Now, 74 00:06:36,791 --> 00:06:38,708 I ask for a rematch. 75 00:06:39,375 --> 00:06:40,791 Guess which hand, Father. 76 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 No! 77 00:06:49,750 --> 00:06:50,833 Father. 78 00:06:54,041 --> 00:06:55,166 That is the right hand. 79 00:06:57,041 --> 00:06:58,125 I've lost. 80 00:07:09,041 --> 00:07:10,458 You devil! 81 00:07:11,083 --> 00:07:12,916 - Imperial guards! - Sire! 82 00:07:17,625 --> 00:07:19,165 Prince Thân Đức! 83 00:07:19,166 --> 00:07:22,833 You living sin! Kneel and beg for mercy, now! 84 00:07:35,666 --> 00:07:36,583 Father. 85 00:07:39,916 --> 00:07:41,249 Seize him! 86 00:07:41,250 --> 00:07:42,415 After that, 87 00:07:42,416 --> 00:07:47,583 none in the palace knew where the Demon Prince went. 88 00:07:48,166 --> 00:07:49,165 The end! 89 00:07:49,166 --> 00:07:52,082 Heavens. 90 00:07:52,083 --> 00:07:53,415 Shush! Shush! 91 00:07:53,416 --> 00:07:55,874 Story's over. Disperse. To your homes! 92 00:07:55,875 --> 00:07:58,457 The tavern needs cleaning, and I need sleep. 93 00:07:58,458 --> 00:08:00,499 And you, Cuồng! I forbid you. 94 00:08:00,500 --> 00:08:03,833 Don't tell dead Emperor stories in my place again, you hear? 95 00:08:04,708 --> 00:08:07,707 But my stories draw folks to your place. 96 00:08:07,708 --> 00:08:10,166 And so, banning me 97 00:08:11,166 --> 00:08:13,374 - will cost you! - End of discussion! 98 00:08:13,375 --> 00:08:15,540 I own this spot. It is closing time, so move! 99 00:08:15,541 --> 00:08:17,457 Closing time. Disperse! Disperse! 100 00:08:17,458 --> 00:08:18,541 Disperse! 101 00:08:19,625 --> 00:08:21,082 Let's go! To your homes! 102 00:08:21,083 --> 00:08:23,624 - See you all tomorrow. - Shooing us like flies! 103 00:08:23,625 --> 00:08:25,540 "Tomorrow" what? Dream on, mister! 104 00:08:25,541 --> 00:08:28,832 I'll give you just one more night! Come sunup, you're evicted! 105 00:08:28,833 --> 00:08:32,208 - Please, stop! - No! You stop! Get going! 106 00:08:32,916 --> 00:08:34,041 Pack it up, all! 107 00:08:34,625 --> 00:08:35,916 More money, less civility! 108 00:08:47,458 --> 00:08:51,458 Dry be the air! Watch out for flares! 109 00:08:52,958 --> 00:08:54,874 FIRST CHAPTER: THE SOUL DRIFTER 110 00:08:54,875 --> 00:08:58,833 Dry be the air! Watch out for flares! 111 00:09:03,208 --> 00:09:04,291 Father. 112 00:09:05,958 --> 00:09:07,665 Why did you abandon me? 113 00:09:07,666 --> 00:09:11,375 Thân Đức! Why fault me, my Seed? 114 00:09:14,541 --> 00:09:15,958 Who are you? 115 00:09:16,541 --> 00:09:18,790 I am Lord Ligneous, 116 00:09:18,791 --> 00:09:21,916 and you are my very Seed. 117 00:09:22,875 --> 00:09:24,041 I am lost. 118 00:09:25,333 --> 00:09:27,749 Why am I a demon's spawn? 119 00:09:27,750 --> 00:09:30,790 Thân Đức! Demon or not, 120 00:09:30,791 --> 00:09:32,541 I am your Father. 121 00:09:33,166 --> 00:09:37,165 Most inhumane are those who call themselves humans. 122 00:09:37,166 --> 00:09:41,791 They have slain your mother! Do you know that? 123 00:09:42,583 --> 00:09:45,624 Thân Đức! You must remember 124 00:09:45,625 --> 00:09:49,375 that soon after, you have a task to do. 125 00:09:50,041 --> 00:09:52,875 At any cost, you must complete it! 126 00:09:57,166 --> 00:09:58,374 What is my task now? 127 00:09:58,375 --> 00:10:01,665 My flesh is imprisoned in the Hall of Eyes. 128 00:10:01,666 --> 00:10:04,915 Seek out and bleed out a Soul Drifter 129 00:10:04,916 --> 00:10:07,290 on the day the seven stars parade. 130 00:10:07,291 --> 00:10:10,957 Then we shall return, Mother and I. 131 00:10:10,958 --> 00:10:16,000 Thân Đức! My essence has run dry. On you, all will depend! 132 00:10:55,916 --> 00:10:59,875 I beg you! Here I pray! Please spare me! 133 00:11:00,458 --> 00:11:03,374 From now on, I won't ever tell spooky stories again! 134 00:11:03,375 --> 00:11:05,249 Calm yourself. 135 00:11:05,250 --> 00:11:07,915 For I am human, not demonic. 136 00:11:07,916 --> 00:11:11,875 But no demon will ever claim it as a demon! 137 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 Show me your human smile. 138 00:11:18,208 --> 00:11:20,000 Heavens! 139 00:11:20,958 --> 00:11:22,708 The Smiling Demon! 140 00:11:23,625 --> 00:11:26,415 - No! - I said, calm down. 141 00:11:26,416 --> 00:11:27,666 I am human. 142 00:11:31,500 --> 00:11:34,416 Demons haven't this warmth in them. 143 00:11:42,791 --> 00:11:44,000 Curse you! 144 00:11:47,791 --> 00:11:51,125 Are you mad? Bored with sleeping, so you're out here scaring? 145 00:11:51,791 --> 00:11:52,916 I beg your pardon, 146 00:11:53,625 --> 00:11:56,208 but I have a matter in need of your attention. 147 00:12:00,625 --> 00:12:01,999 Fine, then. 148 00:12:02,000 --> 00:12:03,832 Where's the fire? 149 00:12:03,833 --> 00:12:07,375 I'm called Mad Dog. Merchant from end to end. 150 00:12:08,833 --> 00:12:11,083 I've met plenty of storytellers, 151 00:12:11,875 --> 00:12:14,040 but a good one like you 152 00:12:14,041 --> 00:12:15,208 is a rarity. 153 00:12:16,541 --> 00:12:19,666 For you to know so much about the Demon Prince... 154 00:12:20,500 --> 00:12:21,666 Could someone 155 00:12:23,083 --> 00:12:24,790 from the palace have recounted it to you? 156 00:12:24,791 --> 00:12:26,500 Think, man! 157 00:12:27,291 --> 00:12:28,833 It's impossible. 158 00:12:31,666 --> 00:12:33,666 All the stories I tell 159 00:12:34,791 --> 00:12:36,083 are from the dreams I see. 160 00:12:37,833 --> 00:12:39,416 But it is odd, 161 00:12:41,041 --> 00:12:43,208 how real my dreams can be. 162 00:12:44,833 --> 00:12:46,125 It is as if... 163 00:12:47,125 --> 00:12:51,083 I am there, witnessing every second. 164 00:12:51,750 --> 00:12:53,540 Found you, Soul Drifter. 165 00:12:53,541 --> 00:12:54,832 Huh? What? 166 00:12:54,833 --> 00:12:56,290 Nothing. 167 00:12:56,291 --> 00:12:58,000 - Cheers! - Cheers! 168 00:12:58,625 --> 00:12:59,999 Mister! 169 00:13:00,000 --> 00:13:01,791 One query. 170 00:13:02,291 --> 00:13:04,875 Must the mask stay on? 171 00:13:05,708 --> 00:13:06,958 - This mask? - Hm! 172 00:13:08,458 --> 00:13:09,791 It's like any other. 173 00:13:10,541 --> 00:13:13,291 Not too long ago, I was badly burned. 174 00:13:13,875 --> 00:13:15,832 My face was deformed. 175 00:13:15,833 --> 00:13:19,500 I now appear so to not terrify others. 176 00:13:20,333 --> 00:13:22,375 Manners! Pardon me! 177 00:13:23,750 --> 00:13:25,332 Begging your pardon, too. 178 00:13:25,333 --> 00:13:27,665 May I know about the bump on your nape? 179 00:13:27,666 --> 00:13:28,791 This? 180 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 A gift since birth. I've had it forever. 181 00:13:34,375 --> 00:13:36,666 As for the matter requiring your assistance, 182 00:13:37,916 --> 00:13:40,457 my village is secluded in the mountains, 183 00:13:40,458 --> 00:13:42,665 seven days from the Imperial City, 184 00:13:42,666 --> 00:13:45,499 and so, traveling proves challenging. 185 00:13:45,500 --> 00:13:46,874 Thus, they'd be overjoyed 186 00:13:46,875 --> 00:13:49,374 to greet you and hear your stories 187 00:13:49,375 --> 00:13:51,291 in a forthcoming feast. 188 00:13:57,458 --> 00:13:58,583 A seven-day journey 189 00:14:01,500 --> 00:14:03,416 to your village in the mountains? 190 00:14:06,666 --> 00:14:08,166 My, I'm already exhausted! 191 00:14:08,833 --> 00:14:10,125 And my remedy for exhaustion? 192 00:14:10,791 --> 00:14:12,791 It is to hit the hay! 193 00:14:24,416 --> 00:14:25,583 Hold on. 194 00:14:28,333 --> 00:14:31,583 Here is a deposit. 195 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 And this here, 196 00:14:35,416 --> 00:14:37,250 when you're out of stories, 197 00:14:38,041 --> 00:14:39,416 this is yours to have. 198 00:14:42,500 --> 00:14:43,916 I like you already! 199 00:14:45,666 --> 00:14:48,583 You know the true cure for exhaustion! 200 00:14:49,916 --> 00:14:51,875 When I reach your village, 201 00:14:52,458 --> 00:14:54,624 I will gladly tell you 202 00:14:54,625 --> 00:14:57,750 and your fellows about 203 00:14:59,208 --> 00:15:02,083 the origins of the Demon Prince. 204 00:15:03,375 --> 00:15:05,708 You all will be the first to hear it. 205 00:15:06,958 --> 00:15:08,166 But for now, 206 00:15:10,250 --> 00:15:11,666 let us have a toast. 207 00:15:18,625 --> 00:15:22,125 TAVERN 208 00:15:22,958 --> 00:15:26,874 Please come and see. 209 00:15:26,875 --> 00:15:28,375 Come on, buy! 210 00:16:02,375 --> 00:16:03,333 Sir Dog! 211 00:16:04,541 --> 00:16:08,333 Strapping form like yours, you're plenty married, no? 212 00:16:09,250 --> 00:16:12,458 I have a daughter who's 12 this year. 213 00:16:13,708 --> 00:16:16,500 I have a wife who fell ill and died. 214 00:16:19,916 --> 00:16:21,958 A lonely rooster and his chick. 215 00:16:24,583 --> 00:16:26,624 - Would you like something? - Sir! 216 00:16:26,625 --> 00:16:28,874 - Give me this toy figurine. - This? 217 00:16:28,875 --> 00:16:30,332 How much is it? 218 00:16:30,333 --> 00:16:32,457 - Five coins. - Five? 219 00:16:32,458 --> 00:16:33,458 Yes. 220 00:16:35,791 --> 00:16:36,916 Gift for you! 221 00:16:37,583 --> 00:16:39,749 Ah, not quite. For your daughter. 222 00:16:39,750 --> 00:16:41,624 Take it. Humor me. 223 00:16:41,625 --> 00:16:42,708 Take it. 224 00:16:45,416 --> 00:16:47,041 Give it to her later. 225 00:16:48,333 --> 00:16:49,457 How much again? 226 00:16:49,458 --> 00:16:51,291 - Five coins. - Five, why. 227 00:16:53,125 --> 00:16:54,500 I'm your neighbor, man! 228 00:16:55,041 --> 00:16:56,166 One coin! 229 00:16:57,250 --> 00:16:59,333 Fine! One is fine. Good deal. 230 00:17:00,458 --> 00:17:01,375 We're off! 231 00:17:10,708 --> 00:17:13,082 SECOND CHAPTER: LAND OF THE LEPERS 232 00:17:13,083 --> 00:17:15,332 Nhậm? Are you all right? 233 00:17:15,333 --> 00:17:16,500 Nhậm? 234 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Nhậm. 235 00:17:25,041 --> 00:17:26,665 It took just one night 236 00:17:26,666 --> 00:17:28,832 for his lesions to open further! 237 00:17:28,833 --> 00:17:31,125 Brother Đạt, just leave me. 238 00:17:31,750 --> 00:17:33,415 Don't take me home. 239 00:17:33,416 --> 00:17:35,249 Don't let me infect the others. 240 00:17:35,250 --> 00:17:36,790 Leave me be. 241 00:17:36,791 --> 00:17:39,250 How could I abandon you, huh? 242 00:17:41,833 --> 00:17:44,750 Men! Help me carry Nhậm home! 243 00:17:45,333 --> 00:17:46,458 Hold it! 244 00:17:50,458 --> 00:17:51,666 Let me diagnose him. 245 00:17:55,583 --> 00:17:57,250 He's approaching death. 246 00:18:08,541 --> 00:18:09,958 Numbed skin. 247 00:18:19,416 --> 00:18:20,625 Wounds are leaking. 248 00:18:23,000 --> 00:18:25,125 Is leprosy ailing where you live? 249 00:18:25,875 --> 00:18:27,165 How'd you know? 250 00:18:27,166 --> 00:18:28,666 These are signs of it. 251 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Hey! 252 00:18:32,375 --> 00:18:34,374 What did you feed him? Answer! 253 00:18:34,375 --> 00:18:35,874 Speak up, man! 254 00:18:35,875 --> 00:18:37,041 Quickly! 255 00:18:46,458 --> 00:18:48,166 My remedy only lasts hours. 256 00:18:50,666 --> 00:18:52,625 He'd still need more treatment. 257 00:18:57,916 --> 00:18:58,791 Who are you? 258 00:18:59,541 --> 00:19:00,500 What's your origin? 259 00:19:01,083 --> 00:19:02,374 I am Thân Đức, 260 00:19:02,375 --> 00:19:03,875 an Imperial City healer. 261 00:19:04,708 --> 00:19:07,375 I was gathering herbs and came across you all. 262 00:19:08,708 --> 00:19:11,416 Now that all is well, I'll be on my way. 263 00:19:21,375 --> 00:19:22,375 Thân Đức! 264 00:19:28,708 --> 00:19:29,625 Brother Đạt. 265 00:19:31,000 --> 00:19:33,500 Could we bother him to heal the villagers? 266 00:19:49,416 --> 00:19:52,291 You said before that this sickness here 267 00:19:53,041 --> 00:19:54,416 can be treated, yes? 268 00:19:59,791 --> 00:20:01,083 Leprosy is wicked, 269 00:20:01,750 --> 00:20:03,416 but it is still treatable. 270 00:20:04,000 --> 00:20:05,708 My master has save many from it. 271 00:20:07,833 --> 00:20:10,416 Brother Đạt! Nhậm is well again. 272 00:20:12,083 --> 00:20:13,041 Brother Đạt. 273 00:20:14,625 --> 00:20:15,708 Don't rejoice yet. 274 00:20:17,125 --> 00:20:18,915 To be freed from this sickness, 275 00:20:18,916 --> 00:20:21,166 you'd need more time and remedy. 276 00:20:26,125 --> 00:20:27,166 Hang on. 277 00:20:33,291 --> 00:20:34,375 Truth be told, 278 00:20:35,208 --> 00:20:38,208 back in my village, there are many others. 279 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 If you could cure us from leprosy, 280 00:20:42,625 --> 00:20:44,458 I'll do anything in return. 281 00:20:45,125 --> 00:20:46,416 You needn't do so. 282 00:20:47,500 --> 00:20:50,041 To cure is to perform a healer's highest duty. 283 00:20:57,541 --> 00:20:58,583 All right, then. 284 00:20:59,916 --> 00:21:01,708 I'll reside in your village for a few days. 285 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 We are saved! 286 00:21:10,791 --> 00:21:12,040 Onward. 287 00:21:12,041 --> 00:21:13,250 After you. 288 00:22:15,041 --> 00:22:16,958 Father's here. You're all right. 289 00:22:17,500 --> 00:22:19,000 All is well, child. 290 00:22:20,000 --> 00:22:24,583 I dreamt of a strange man gripping a scary wooden doll. 291 00:22:29,166 --> 00:22:30,375 Look at me. 292 00:22:31,208 --> 00:22:33,332 You only had a nightmare. 293 00:22:33,333 --> 00:22:35,416 I know my girl is fiercer than one. 294 00:22:36,250 --> 00:22:37,625 Don't be afraid, yes? 295 00:22:40,291 --> 00:22:43,333 Our village will soon greet a wonder healer. 296 00:22:43,958 --> 00:22:45,916 I'll present him to the villagers. 297 00:22:47,000 --> 00:22:49,375 Freshen yourself up then meet me at the yard. 298 00:22:50,458 --> 00:22:51,583 Good girl. 299 00:23:22,541 --> 00:23:26,958 - A stranger. - Who? Who is it? 300 00:23:31,166 --> 00:23:34,374 - Who's that? - Why is he here? 301 00:23:34,375 --> 00:23:35,541 My villagers! 302 00:23:37,625 --> 00:23:40,791 I know we don't welcome strangers, 303 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 but I also know that certain matters 304 00:23:45,083 --> 00:23:46,750 are by Heaven's design. 305 00:23:48,125 --> 00:23:49,208 Like today, 306 00:23:49,916 --> 00:23:52,958 I, Lỗ Đạt, welcome this outsider. 307 00:23:55,000 --> 00:23:56,208 If I may present? 308 00:23:57,125 --> 00:23:58,832 This is Thân Đức, 309 00:23:58,833 --> 00:24:01,541 a wonder healer from the Imperial City. 310 00:24:06,958 --> 00:24:10,458 Brother Đạt! But it is a rule we don't permit strangers! 311 00:24:15,041 --> 00:24:16,791 I hear your concern. 312 00:24:17,958 --> 00:24:19,083 But in truth, 313 00:24:20,208 --> 00:24:22,790 he knows of a remedy 314 00:24:22,791 --> 00:24:24,291 that can cure our leprosy. 315 00:24:34,291 --> 00:24:36,874 Nhậm is cured, all. 316 00:24:36,875 --> 00:24:39,458 Amid diseased air, we've prayed for relief. 317 00:24:40,541 --> 00:24:42,290 I hope you'll open up 318 00:24:42,291 --> 00:24:44,707 and let relief briefly be with us. 319 00:24:44,708 --> 00:24:47,457 He will cure us all. 320 00:24:47,458 --> 00:24:50,499 But he is not one of us! 321 00:24:50,500 --> 00:24:52,708 What if the guards come here? 322 00:25:04,041 --> 00:25:06,375 Your worries are sound. 323 00:25:07,833 --> 00:25:10,207 But now that we've found hope, 324 00:25:10,208 --> 00:25:11,666 let's not refuse it. 325 00:25:12,541 --> 00:25:13,708 Thank you, Elder. 326 00:25:15,875 --> 00:25:17,457 Dusk approaches. 327 00:25:17,458 --> 00:25:20,208 Right! You may resume your routines. 328 00:25:27,250 --> 00:25:30,458 This is Elder Ban. Here, we trust him most. 329 00:25:31,375 --> 00:25:32,750 Yes. Greetings, Elder. 330 00:25:33,750 --> 00:25:35,499 What is your age, son? 331 00:25:35,500 --> 00:25:37,791 I just turned 20. 332 00:25:40,916 --> 00:25:42,832 "In youth, much light." 333 00:25:42,833 --> 00:25:45,749 Our leper village is indebted to you. 334 00:25:45,750 --> 00:25:46,791 Yes. 335 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Father! 336 00:25:49,958 --> 00:25:50,916 Come, dear. 337 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 What is wrong? 338 00:26:04,541 --> 00:26:06,749 This is Nguyệt, my daughter. 339 00:26:06,750 --> 00:26:07,958 Like "the moon". 340 00:26:10,333 --> 00:26:11,666 Such a pretty name. 341 00:26:13,083 --> 00:26:14,041 Nguyệt. 342 00:26:14,625 --> 00:26:16,625 Where are your manners? 343 00:26:20,333 --> 00:26:21,875 I've taught you better, huh? 344 00:26:22,916 --> 00:26:24,416 Be like this again 345 00:26:25,416 --> 00:26:27,207 and you'll be scolded. Are we clear? 346 00:26:27,208 --> 00:26:28,875 Right. Get inside. 347 00:26:35,250 --> 00:26:36,875 - Let's get you home, Elder. - Right. 348 00:26:37,541 --> 00:26:38,625 - Come along? - Yes. 349 00:26:52,916 --> 00:26:54,499 - Cheers! - Yes. 350 00:26:54,500 --> 00:26:55,625 And to you, Elder. 351 00:27:00,000 --> 00:27:02,874 I'll be frank. When I saw you in the woods all alone, 352 00:27:02,875 --> 00:27:05,540 I doubted you and suspected you. 353 00:27:05,541 --> 00:27:06,958 I beg your pardon. 354 00:27:07,583 --> 00:27:09,874 Right. Just a misunderstanding. 355 00:27:09,875 --> 00:27:12,999 Elder Ban! Brother Đạt! Something's wrong! 356 00:27:13,000 --> 00:27:15,541 - What is it? - Đen's wife is possessed. 357 00:27:16,250 --> 00:27:19,249 She was destroying things. Even bit Đen's arm, too. 358 00:27:19,250 --> 00:27:21,124 - Have we called Lady Trúc Anh? - Yes! 359 00:27:21,125 --> 00:27:22,832 Her sister and her are doing the exorcism. 360 00:27:22,833 --> 00:27:25,583 But the demon is too powerful. 361 00:28:15,208 --> 00:28:18,166 Tainted womb! Barren blood! 362 00:28:19,750 --> 00:28:21,000 Why save such trash? 363 00:28:30,875 --> 00:28:31,750 My dear! 364 00:28:43,166 --> 00:28:45,458 You whore of a priestess! 365 00:29:55,041 --> 00:29:57,583 Stop! Why are you hurting my wife? 366 00:30:53,041 --> 00:30:54,082 Đen? 367 00:30:54,083 --> 00:30:56,915 For the next few days, just tend to your wife 368 00:30:56,916 --> 00:30:58,833 and your wound. 369 00:30:59,833 --> 00:31:02,916 It is late now. Return to your homes. 370 00:31:03,750 --> 00:31:07,375 Please, go home, Elder. Let the youth manage the rest. 371 00:32:19,583 --> 00:32:20,583 Trúc Anh? Mộng Yên? 372 00:32:21,125 --> 00:32:22,166 Please hold. 373 00:32:25,416 --> 00:32:28,374 Greetings, Anh. May I bother you two a bit? 374 00:32:28,375 --> 00:32:30,291 May I present Thân Đức? 375 00:32:31,166 --> 00:32:33,957 And these are the Đào Sisters, children of priestesses, 376 00:32:33,958 --> 00:32:35,583 masters of rituals and ceremonies. 377 00:32:36,166 --> 00:32:39,500 They also purge minor ills. Or demons, as you saw earlier. 378 00:32:40,666 --> 00:32:42,625 Đào Trúc Anh and Đào Mộng Yên. 379 00:32:44,958 --> 00:32:45,833 I'm Thân Đức. 380 00:32:46,625 --> 00:32:47,833 This afternoon, at the yard, 381 00:32:48,583 --> 00:32:50,041 I didn't move to greet you two. 382 00:32:51,791 --> 00:32:53,208 Please forgive me. 383 00:32:54,166 --> 00:32:57,083 We were gathering herbs and didn't return until sundown. 384 00:32:57,666 --> 00:33:01,458 As for your presence, we have been well-notified. 385 00:33:03,583 --> 00:33:04,791 You've committed no fault. 386 00:33:08,875 --> 00:33:09,958 Priestess Anh. 387 00:33:10,541 --> 00:33:11,625 Are you well? 388 00:33:15,125 --> 00:33:16,500 I know of this great remedy. 389 00:33:17,208 --> 00:33:18,541 It will replenish you. 390 00:33:19,125 --> 00:33:21,125 May I brew some for you? 391 00:33:21,958 --> 00:33:23,000 There's no need. 392 00:33:25,083 --> 00:33:26,541 - Let's head home. - Yes, sister. 393 00:33:34,083 --> 00:33:35,750 - Bùi Minh! - Yes? 394 00:33:37,291 --> 00:33:38,375 Right. 395 00:33:39,333 --> 00:33:41,583 Mộng Yên! Let me escort you two. 396 00:33:45,166 --> 00:33:46,166 Onward. 397 00:33:53,916 --> 00:33:55,250 It's tough to fathom 398 00:33:55,875 --> 00:33:58,083 how cursed the land around the village is! 399 00:34:00,500 --> 00:34:01,666 Long ago, 400 00:34:02,500 --> 00:34:04,999 our ancestors lived close to the Imperial City. 401 00:34:05,000 --> 00:34:07,541 The Chief and other Elders 402 00:34:08,166 --> 00:34:10,208 then moved to find new grounds. 403 00:34:10,750 --> 00:34:14,375 They decided to settle here. 404 00:34:18,083 --> 00:34:22,166 Healthy villagers will have their ashes contained here. 405 00:34:33,250 --> 00:34:35,041 Those with leprosy 406 00:34:35,750 --> 00:34:37,208 will be taken here. 407 00:34:38,625 --> 00:34:40,208 The Hall of Eyes. 408 00:34:41,666 --> 00:34:44,165 It's a dead forest 409 00:34:44,166 --> 00:34:46,041 with eyes on every tree. 410 00:34:46,833 --> 00:34:48,415 If you look at them, 411 00:34:48,416 --> 00:34:51,333 you'll go insane and die shortly. 412 00:34:51,916 --> 00:34:54,874 When sending off the dead, the living must cover their eyes 413 00:34:54,875 --> 00:34:56,208 before entry. 414 00:34:59,583 --> 00:35:01,833 In general, this area is forbidden. 415 00:35:08,041 --> 00:35:09,082 Let's go! 416 00:35:09,083 --> 00:35:12,958 Tomorrow, I'll let you treat some of us in the secluded shed. 417 00:35:38,416 --> 00:35:39,416 Trúc Anh? 418 00:35:40,416 --> 00:35:41,958 You're not resting? 419 00:35:42,916 --> 00:35:43,833 Mind me not. 420 00:35:44,625 --> 00:35:46,250 The health of others is more crucial. 421 00:35:50,750 --> 00:35:52,583 Sơn flared up yesterday. 422 00:36:10,125 --> 00:36:12,708 His bones have rotten. Made the nasal bridge fell. 423 00:36:23,416 --> 00:36:24,625 Are you all right? 424 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 You've been bitten. 425 00:36:28,916 --> 00:36:30,250 Are you hurt? 426 00:36:30,875 --> 00:36:31,875 I am well. 427 00:36:46,041 --> 00:36:49,249 Thân Đức! Please. Please save me! 428 00:36:49,250 --> 00:36:51,749 I beg you, save me! Don't let me die! 429 00:36:51,750 --> 00:36:54,000 Please save me! 430 00:38:50,250 --> 00:38:53,165 Brother Đạt! Too many of us have died. 431 00:38:53,166 --> 00:38:55,708 You are our chief. Think of a way to save us! 432 00:38:56,750 --> 00:38:58,500 Your dread is rational. 433 00:39:00,416 --> 00:39:01,874 But this sickness 434 00:39:01,875 --> 00:39:04,416 is not a matter to solve overnight. 435 00:39:05,708 --> 00:39:07,165 As if you know better! 436 00:39:07,166 --> 00:39:09,374 Yet you brought an outside healer in. 437 00:39:09,375 --> 00:39:11,457 Has he done us any good, 438 00:39:11,458 --> 00:39:12,749 or is he all talk? 439 00:39:12,750 --> 00:39:14,250 Enough, all! 440 00:39:16,333 --> 00:39:18,083 We can't fault Thân Đức for this. 441 00:39:18,875 --> 00:39:20,833 He hasn't been with us long, 442 00:39:21,500 --> 00:39:24,125 and he is no deity who can cure us outright. 443 00:39:24,750 --> 00:39:27,541 As your chief, it pains me greatly 444 00:39:28,750 --> 00:39:31,125 to see my villagers fall one by one like this. 445 00:39:33,500 --> 00:39:35,125 Brother Đạt and all, fret no more! 446 00:39:40,416 --> 00:39:42,291 I, Thân Đức, have great news for all. 447 00:39:43,750 --> 00:39:45,832 - Oh? Sơn! - Sơn! 448 00:39:45,833 --> 00:39:49,124 - My dear! - How is Sơn here? 449 00:39:49,125 --> 00:39:51,750 - It is Sơn! - They said you were dead! 450 00:39:54,500 --> 00:39:55,458 My love? 451 00:39:59,791 --> 00:40:01,333 You've recovered! 452 00:40:05,041 --> 00:40:07,125 Thân Đức is a wonder healer! 453 00:40:11,750 --> 00:40:15,790 - We are saved! - We'll be well! 454 00:40:15,791 --> 00:40:18,375 - We will be saved! - What a wonder healer! 455 00:40:28,291 --> 00:40:30,333 - Savior! - Wonder healer! 456 00:41:08,333 --> 00:41:10,749 - Thân Đức! Deliver us! - Deliver us! 457 00:41:10,750 --> 00:41:13,249 - Save me! - Thân Đức! Save me! 458 00:41:13,250 --> 00:41:14,875 - Save me! - Me too! 459 00:41:38,208 --> 00:41:39,875 Hey! Wait, wait. 460 00:42:00,291 --> 00:42:03,458 For the rest of the way, we'll use a boat. 461 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 What? 462 00:42:06,541 --> 00:42:09,332 No! I'd rather use my feet! 463 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 By water is the only way to reach my village. 464 00:42:14,583 --> 00:42:17,875 Your village, or somewhere hellbound? 465 00:42:21,166 --> 00:42:22,125 Heavens! 466 00:42:24,083 --> 00:42:25,333 It's just like that story! 467 00:44:07,416 --> 00:44:09,333 There is one thing I don't get. 468 00:44:10,583 --> 00:44:14,041 Why did Lord Ligneous wear the Emperor's guise to meet the Prince? 469 00:44:15,875 --> 00:44:17,583 Because my dream showed me 470 00:44:18,375 --> 00:44:20,375 that Lord Ligneous is greatly weakened. 471 00:44:21,125 --> 00:44:24,165 It used the last of its essence to meet the Prince 472 00:44:24,166 --> 00:44:26,250 and get him to do its bidding. 473 00:44:31,458 --> 00:44:32,666 But truth be told... 474 00:44:35,583 --> 00:44:38,083 I've no desire to dream such dreams. 475 00:44:43,291 --> 00:44:44,833 My sole dream 476 00:44:46,583 --> 00:44:49,083 is to see my dear daughter. 477 00:44:50,583 --> 00:44:51,916 Just once will be worth it. 478 00:44:58,875 --> 00:45:00,500 You have a daughter as well? 479 00:45:02,500 --> 00:45:03,708 Don't mind that. 480 00:45:04,708 --> 00:45:06,041 Pretend I've been mute. 481 00:45:07,166 --> 00:45:08,291 Phan Cuồng? 482 00:45:09,166 --> 00:45:10,791 Do you ever think 483 00:45:12,583 --> 00:45:14,750 all the dreams you have had 484 00:45:15,958 --> 00:45:17,625 are truths that have occurred? 485 00:45:19,250 --> 00:45:20,458 That, I know not. 486 00:45:23,791 --> 00:45:24,708 Enough drivel! 487 00:45:25,458 --> 00:45:26,500 Just hit the hay! 488 00:46:53,750 --> 00:47:03,041 All hail Lord Ligneous! Long live our Lord! Long live you! 489 00:47:07,333 --> 00:47:08,832 Thân Đức! 490 00:47:08,833 --> 00:47:13,666 Tonight, we shall be one, you and I. 491 00:47:41,250 --> 00:47:42,290 Father! 492 00:47:42,291 --> 00:47:43,250 Run! 493 00:47:43,833 --> 00:47:47,291 - Father! - Run, Nguyệt! Run! 494 00:47:50,750 --> 00:47:52,875 Father! 495 00:47:53,625 --> 00:47:54,791 Father! 496 00:47:56,083 --> 00:47:58,083 Father! Save me! 497 00:48:06,250 --> 00:48:07,125 Father! 498 00:48:09,250 --> 00:48:10,500 Father! Father! 499 00:48:14,208 --> 00:48:15,333 Father! 500 00:48:18,750 --> 00:48:20,000 Nguyệt! 501 00:48:21,625 --> 00:48:22,999 I'm here. 502 00:48:23,000 --> 00:48:25,541 You're all right. All is well, dear. 503 00:48:30,208 --> 00:48:32,041 I don't want to dream anymore. 504 00:48:33,125 --> 00:48:34,583 There's nothing but terror. 505 00:48:40,041 --> 00:48:41,083 I know, child. 506 00:48:42,666 --> 00:48:44,000 Let me find a way. 507 00:48:56,458 --> 00:48:57,541 Đạt? 508 00:49:03,791 --> 00:49:07,041 Our village lately has seen too much devilry. 509 00:49:09,375 --> 00:49:11,250 It worries me to no end. 510 00:49:11,833 --> 00:49:15,041 First are Nguyệt's frequent nightmares. 511 00:49:16,541 --> 00:49:17,541 And then, 512 00:49:18,250 --> 00:49:20,208 the leprosy is cured with ease. 513 00:49:22,500 --> 00:49:25,375 Nguyệt told me about her newest nightmare. 514 00:49:40,958 --> 00:49:44,500 It sounded more terrifying and bewildering than ever. 515 00:49:50,583 --> 00:49:54,416 This is quicklime. It can ward off dark forces. 516 00:49:56,291 --> 00:49:57,833 Please pass this to Nguyệt for me. 517 00:50:05,166 --> 00:50:06,125 Thank you. 518 00:50:07,583 --> 00:50:10,541 I plan to host a hunt the day after tomorrow. 519 00:50:11,333 --> 00:50:14,124 It's an excuse for me to reach the Imperial City 520 00:50:14,125 --> 00:50:16,125 and find out who Thân Đức truly is. 521 00:50:22,916 --> 00:50:24,416 - All done? - Yes. 522 00:50:31,375 --> 00:50:33,041 - Onward. - Brother Đạt! 523 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 Brother Đạt! Brother Đạt. 524 00:50:39,458 --> 00:50:40,665 I say 525 00:50:40,666 --> 00:50:42,915 you should postpone the hunt. 526 00:50:42,916 --> 00:50:44,915 Last night, I watched the stars, 527 00:50:44,916 --> 00:50:46,208 and there were bad signs. 528 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 I'm afraid... 529 00:50:50,958 --> 00:50:53,333 if this hunt continues, someone will be hurt. 530 00:50:54,333 --> 00:50:55,375 You... 531 00:50:57,458 --> 00:50:59,625 Do not interfere with our customs. 532 00:51:00,208 --> 00:51:01,416 Indeed, I shouldn't. 533 00:51:01,958 --> 00:51:03,458 But having seen warnings 534 00:51:04,250 --> 00:51:06,000 and hiding them from all? 535 00:51:06,666 --> 00:51:08,416 It'd make me a sinner before all. 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,375 - Brother Đạt! - Brother Đạt. 537 00:51:16,125 --> 00:51:18,750 We should postpone. There's still enough food for-- 538 00:51:26,708 --> 00:51:28,833 This isn't a matter where your input is needed. 539 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 I am the chief. 540 00:51:32,291 --> 00:51:33,791 Since I've brought you here, 541 00:51:34,458 --> 00:51:37,583 I sure can also lead you out at any moment. 542 00:51:40,458 --> 00:51:41,416 Onward! 543 00:51:42,208 --> 00:51:43,333 Safe travels, all. 544 00:51:45,791 --> 00:51:47,166 I've said all I need to. 545 00:51:48,208 --> 00:51:49,333 Stay watchful! 546 00:51:54,666 --> 00:51:55,833 The village's matters... 547 00:51:57,625 --> 00:51:58,833 are briefly yours, Minh. 548 00:51:59,875 --> 00:52:00,791 Yes, Chief. 549 00:52:23,583 --> 00:52:27,916 THIRD CHAPTER: THE PALE TIGRESS 550 00:53:01,250 --> 00:53:03,208 Trúc Anh! Open your doors. 551 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Đạt. 552 00:53:48,083 --> 00:53:49,957 Did you really think 553 00:53:49,958 --> 00:53:51,833 that whip can hurt me? 554 00:54:13,000 --> 00:54:14,166 Hold his arms down! 555 00:54:17,166 --> 00:54:18,250 Go find... 556 00:54:23,458 --> 00:54:24,790 Find Thân Đức now! 557 00:54:24,791 --> 00:54:26,041 - Quickly! - Yes! 558 00:54:31,125 --> 00:54:33,625 Brother Đạt! What is all this? 559 00:54:34,583 --> 00:54:36,250 We got lost during the hunt. 560 00:54:37,166 --> 00:54:39,457 We built a camp and waited for dawn. 561 00:54:39,458 --> 00:54:41,291 A wild tiger showed up! 562 00:54:41,875 --> 00:54:44,166 My dear? My dear! No! 563 00:54:46,875 --> 00:54:49,040 Đức did try to stop us from going. 564 00:54:49,041 --> 00:54:50,540 Why did we not heed him? 565 00:54:50,541 --> 00:54:51,875 Don't touch the wound! 566 00:54:53,583 --> 00:54:54,625 Leave it to me. 567 00:55:01,250 --> 00:55:02,375 All of you, back! 568 00:55:14,916 --> 00:55:16,291 Hold the wooden doll. 569 00:55:18,333 --> 00:55:19,458 He's quiet now. 570 00:55:21,000 --> 00:55:22,166 He stopped wailing! 571 00:55:25,500 --> 00:55:28,208 He was screaming, and he stopped! 572 00:55:30,166 --> 00:55:31,500 Look, he's sitting up. 573 00:55:32,583 --> 00:55:34,000 He's back with us! 574 00:55:40,541 --> 00:55:41,708 He could stand, too. 575 00:55:43,666 --> 00:55:45,250 He's standing fine! 576 00:55:46,166 --> 00:55:47,999 Thân Đức is a wonder! 577 00:55:48,000 --> 00:55:52,249 Imagine how worse we would get had he not been here? 578 00:55:52,250 --> 00:55:53,374 - That's right! - True! 579 00:55:53,375 --> 00:55:56,666 I propose we make Thân Đức our new chief. 580 00:55:57,250 --> 00:56:00,165 From now on, there's no more need to heed Lỗ Đạt's words! 581 00:56:00,166 --> 00:56:02,415 - Indeed! - Chief Thân Đức! 582 00:56:02,416 --> 00:56:07,000 - Chief Thân Đức! - Chief Thân Đức! 583 00:56:10,125 --> 00:56:11,416 There is one among us 584 00:56:13,291 --> 00:56:14,666 who is demonic! 585 00:56:15,291 --> 00:56:16,583 There is no such thing. 586 00:56:21,375 --> 00:56:23,332 Even the entity expelled from Đen's wife 587 00:56:23,333 --> 00:56:25,458 is related to that demon. 588 00:56:26,333 --> 00:56:27,916 It'll try to gain your trust. 589 00:56:30,000 --> 00:56:31,208 Do you suspect anyone? 590 00:56:36,750 --> 00:56:38,166 Could it be Lỗ Đạt? 591 00:56:41,125 --> 00:56:42,541 Is it Lỗ Đạt? 592 00:56:43,375 --> 00:56:44,625 Could it be him? 593 00:56:47,875 --> 00:56:48,750 Thân Đức! 594 00:56:50,333 --> 00:56:51,833 What do you seek here? 595 00:56:54,083 --> 00:56:56,291 Naturally, I want to cure all from leprosy. 596 00:56:58,250 --> 00:56:59,666 But some of your actions 597 00:57:00,291 --> 00:57:02,416 are beyond acceptable grounds! 598 00:57:03,041 --> 00:57:04,124 Brother Đạt! 599 00:57:04,125 --> 00:57:06,333 There is a demon possessing people here. 600 00:57:07,416 --> 00:57:08,750 It is sowing its evil here, 601 00:57:09,416 --> 00:57:10,332 dividing us in the process. 602 00:57:10,333 --> 00:57:12,458 You are the one who's dividing us! 603 00:57:19,125 --> 00:57:20,541 You tell me where else 604 00:57:21,208 --> 00:57:22,458 I can find 605 00:57:23,208 --> 00:57:25,208 another healer curing leprosy 606 00:57:25,750 --> 00:57:27,333 using a wooden doll? 607 00:57:29,291 --> 00:57:31,000 This is dark magic! 608 00:57:35,416 --> 00:57:36,416 Dark magic? 609 00:57:59,250 --> 00:58:00,666 Name it however you wish, 610 00:58:01,666 --> 00:58:02,791 but at the very least, 611 00:58:04,166 --> 00:58:05,833 I'm helping the villagers. 612 00:58:07,916 --> 00:58:09,083 What have you done? 613 00:58:16,208 --> 00:58:18,208 A chief without the will to act, 614 00:58:20,458 --> 00:58:23,375 and yet he's blaming a man with plenty of it? 615 00:58:29,500 --> 00:58:30,583 I'll be very clear. 616 00:58:33,166 --> 00:58:35,208 If you hurt any of my villagers, 617 00:58:36,875 --> 00:58:38,375 I'll rain my wrath upon you! 618 00:58:44,791 --> 00:58:45,875 It seems like... 619 00:58:47,416 --> 00:58:48,750 the village chief 620 00:58:49,791 --> 00:58:51,208 is green with envy. 621 00:58:55,208 --> 00:58:56,291 Is he? 622 00:58:59,375 --> 00:59:00,541 In our first encounter, 623 00:59:01,791 --> 00:59:04,083 you said you were gathering herbs in this area. 624 00:59:05,291 --> 00:59:06,291 Tomorrow, 625 00:59:07,416 --> 00:59:09,791 I will grant you six hours to find them. 626 00:59:11,083 --> 00:59:12,208 Come noon, 627 00:59:14,166 --> 00:59:16,708 I will arrange a man to take you away from us. 628 00:59:45,208 --> 00:59:46,916 My man, slow down. Sir! Hold it. 629 00:59:47,500 --> 00:59:48,458 Slow down. 630 00:59:51,708 --> 00:59:53,999 Brother Dog! I beg you, Mad Dog! 631 00:59:54,000 --> 00:59:55,625 Brother Dog, please spare me. 632 00:59:56,666 --> 00:59:57,958 I've returned you the deposit. 633 01:00:01,208 --> 01:00:02,915 We sealed the deal. 634 01:00:02,916 --> 01:00:04,415 You'll need to do more to back out. 635 01:00:04,416 --> 01:00:07,250 Mister! I beg you. I beg you! Please! 636 01:00:08,041 --> 01:00:10,875 Even with more coins, I still won't go to where the lepers live! 637 01:00:13,000 --> 01:00:14,291 So you've figured it out 638 01:00:14,791 --> 01:00:16,375 that you're a Soul Drifter 639 01:00:17,125 --> 01:00:19,000 and that I am the chief? 640 01:00:19,708 --> 01:00:20,750 Let me be clear. 641 01:00:21,458 --> 01:00:24,000 I don't know who is "drifting your soul" or whatever the hell! 642 01:00:25,166 --> 01:00:26,666 Please, let me go! 643 01:00:27,250 --> 01:00:29,415 Should I call you "sir"? Sir Dog! 644 01:00:29,416 --> 01:00:32,374 Sir Dog, please spare me. Let me return home. 645 01:00:32,375 --> 01:00:34,290 I have a wife, a kid. 646 01:00:34,291 --> 01:00:37,749 Neighbors who adore me. Elders waiting for me. 647 01:00:37,750 --> 01:00:39,165 Ah, and my dogs! 648 01:00:39,166 --> 01:00:41,040 Dog is in your name. You love dogs, yes? 649 01:00:41,041 --> 01:00:43,958 Since I'm with you, my dogs haven't been fed. It hurts me so! 650 01:00:46,375 --> 01:00:47,874 Sir Dog! 651 01:00:47,875 --> 01:00:49,291 No, don't! Hang on! 652 01:00:54,791 --> 01:00:56,165 Hey. 653 01:00:56,166 --> 01:01:00,708 Me putting "sir" before the "dog" means I've been really nice! 654 01:01:01,375 --> 01:01:04,833 Seems like you don't like niceness! You mutt, let me go at once! 655 01:01:06,250 --> 01:01:08,749 Scarred dog! Wounded dog! Hurt dog! 656 01:01:08,750 --> 01:01:09,916 Release me! 657 01:01:24,375 --> 01:01:25,458 Sorry, 658 01:01:26,208 --> 01:01:27,958 but you are trapped with me, 659 01:01:29,458 --> 01:01:31,625 for only a Soul Drifter 660 01:01:32,208 --> 01:01:33,791 can save my daughter. 661 01:01:36,458 --> 01:01:37,541 You must be mad. 662 01:01:38,250 --> 01:01:40,000 When did I call myself a Soul Drifter? 663 01:01:40,916 --> 01:01:43,999 Heavens above! All of my stories are just my dreams! 664 01:01:44,000 --> 01:01:45,915 None of them are true! 665 01:01:45,916 --> 01:01:47,000 Oh, gods! 666 01:02:56,250 --> 01:02:57,665 Dear elder, 667 01:02:57,666 --> 01:03:01,291 I believe there's devilry in Thân Đức's treatment. 668 01:03:02,291 --> 01:03:05,541 His remedy and this wooden doll are wicked. 669 01:03:14,791 --> 01:03:16,457 When we held that funeral, 670 01:03:16,458 --> 01:03:18,666 he was bitten on the wrist! 671 01:03:19,541 --> 01:03:21,625 But the wound has disappeared! 672 01:03:22,666 --> 01:03:25,166 Surely, he has used dark magic. 673 01:03:26,791 --> 01:03:27,875 Who's there? 674 01:03:59,208 --> 01:04:00,125 Sơn? 675 01:04:00,666 --> 01:04:02,166 Oh, no. I took the bait! 676 01:04:12,416 --> 01:04:13,291 My gods! 677 01:04:14,000 --> 01:04:15,124 Who has done this? 678 01:04:15,125 --> 01:04:17,249 Elder Ban! Can you hear me? 679 01:04:17,250 --> 01:04:18,875 Elder! No, Elder! 680 01:04:19,791 --> 01:04:20,833 Heavens. 681 01:04:21,500 --> 01:04:22,416 Elder Ban! 682 01:04:23,791 --> 01:04:24,666 Elder Ban. 683 01:04:26,958 --> 01:04:28,291 What happened, Elder Ban? 684 01:04:31,041 --> 01:04:33,583 Elder Ban. Who did this to you? 685 01:04:37,750 --> 01:04:38,583 Seize him now! 686 01:05:27,583 --> 01:05:29,999 What's going on? 687 01:05:30,000 --> 01:05:31,624 Badness at Elder Ban's! 688 01:05:31,625 --> 01:05:35,250 The dark magic can still be felt. Please stay away! 689 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 You. 690 01:05:45,541 --> 01:05:47,375 What do you seek in this village? 691 01:05:52,166 --> 01:05:53,291 I seek your daughter. 692 01:05:54,833 --> 01:05:55,750 Lỗ Thị Nguyệt. 693 01:05:57,125 --> 01:05:59,833 Did she not say she'd often have nightmares? 694 01:06:00,541 --> 01:06:02,375 All Soul Drifters share that. 695 01:06:03,708 --> 01:06:04,916 I need to have her 696 01:06:05,833 --> 01:06:07,083 to save my Father, 697 01:06:08,791 --> 01:06:10,000 Lord Ligneous. 698 01:06:11,583 --> 01:06:13,499 Lord Ligneous? 699 01:06:13,500 --> 01:06:14,541 Yes. 700 01:06:15,541 --> 01:06:17,374 The Sendan tree in the Hall of Eyes? 701 01:06:17,375 --> 01:06:19,375 It is where Father's body lies. 702 01:06:21,875 --> 01:06:23,208 On the next moonless night, 703 01:06:23,916 --> 01:06:25,791 seven stars will then parade. 704 01:06:27,083 --> 01:06:28,707 No finer time 705 01:06:28,708 --> 01:06:30,958 to kill your girl and free my father. 706 01:06:35,833 --> 01:06:39,000 You. Don't you harm my daughter! 707 01:06:45,458 --> 01:06:47,500 It's rare to see you beg, Chief Đạt. 708 01:06:53,458 --> 01:06:54,500 Very well. 709 01:06:55,125 --> 01:06:57,207 Go find this Soul Drifter. 710 01:06:57,208 --> 01:06:59,000 He will be killed in your girl's stead. 711 01:07:00,458 --> 01:07:03,250 He's quite the storyteller, living in the Imperial City. 712 01:07:03,833 --> 01:07:06,666 He has a skull-shaped bump on his nape like your girl. 713 01:07:08,083 --> 01:07:09,582 But know that time is short. 714 01:07:09,583 --> 01:07:10,791 Know that 715 01:07:11,791 --> 01:07:14,000 he must be here before the stars parade. 716 01:07:18,916 --> 01:07:20,166 Let me give you an out. 717 01:07:21,541 --> 01:07:24,833 But whether you make it out, that's a different matter. 718 01:08:03,583 --> 01:08:04,832 No! 719 01:08:04,833 --> 01:08:06,499 Father did not kill Elder Ban! 720 01:08:06,500 --> 01:08:09,582 No chief would hurt his villagers! 721 01:08:09,583 --> 01:08:11,249 Father! Father! 722 01:08:11,250 --> 01:08:13,541 Father! 723 01:08:14,166 --> 01:08:16,999 Father! Father! Father! 724 01:08:17,000 --> 01:08:19,083 - The elder died! - Father. 725 01:08:39,166 --> 01:08:40,166 This Lỗ Đạt 726 01:08:42,166 --> 01:08:43,041 is a menace! 727 01:10:01,541 --> 01:10:03,500 I once had a happy family. 728 01:10:05,916 --> 01:10:07,291 But I couldn't keep it. 729 01:10:09,375 --> 01:10:11,041 All would become smoke. 730 01:10:13,125 --> 01:10:15,000 My wife rewedded a rich governor. 731 01:10:17,166 --> 01:10:19,958 And my girl, she missed her mother so much 732 01:10:21,375 --> 01:10:22,541 and passed away. 733 01:10:28,166 --> 01:10:29,208 But then, 734 01:10:30,166 --> 01:10:31,458 "Blame first thyself 735 01:10:33,125 --> 01:10:34,375 before thy neighbor." 736 01:10:36,416 --> 01:10:39,083 Perhaps I've been wicked in my past life, 737 01:10:40,875 --> 01:10:43,166 so now I am footing the bill. 738 01:10:45,333 --> 01:10:46,833 "Blame first thyself 739 01:10:47,916 --> 01:10:49,375 before thy neighbor." 740 01:13:11,583 --> 01:13:13,749 Excellent, my Seed! 741 01:13:13,750 --> 01:13:15,457 Remember, 742 01:13:15,458 --> 01:13:18,124 as my cult revives me, 743 01:13:18,125 --> 01:13:21,124 a wrestling match, there has to be! 744 01:13:21,125 --> 01:13:24,749 As the crowd rages and roars, 745 01:13:24,750 --> 01:13:27,791 the seal of the Sendan tree will shatter. 746 01:13:28,750 --> 01:13:29,875 Is it true that 747 01:13:30,541 --> 01:13:32,374 I will meet you and Mother? 748 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 Thân Đức! Again, you're doubting me? 749 01:13:36,791 --> 01:13:41,666 Don't weaken yourself like those mortals would. 750 01:13:42,958 --> 01:13:45,208 Feast on the Pale Tigress. 751 01:13:46,041 --> 01:13:49,124 Her blood and flesh 752 01:13:49,125 --> 01:13:52,625 will grant you your strength. 753 01:13:55,541 --> 01:13:56,541 Thân Đức? 754 01:14:05,625 --> 01:14:08,125 I don't believe Brother Đạt can commit such horrors. 755 01:14:10,000 --> 01:14:11,916 Something doesn't add up here. 756 01:14:15,916 --> 01:14:17,000 I, too, can't believe it. 757 01:14:18,583 --> 01:14:20,415 But it is all so clear. 758 01:14:20,416 --> 01:14:22,125 Denying it is futile. 759 01:14:31,125 --> 01:14:33,333 But the Đạt I know would never do this! 760 01:14:34,833 --> 01:14:36,875 At first, we all know kind. 761 01:14:39,583 --> 01:14:42,416 Then some will learn how it can fade. 762 01:14:45,625 --> 01:14:46,916 All mortals change. 763 01:14:48,166 --> 01:14:49,708 It's natural to alter. 764 01:14:54,291 --> 01:14:55,458 Should the day arrive 765 01:14:56,541 --> 01:14:57,791 when I become different, 766 01:15:03,041 --> 01:15:04,083 will you scorn me? 767 01:15:11,041 --> 01:15:11,958 Đức! 768 01:15:13,291 --> 01:15:14,541 Give me the truth now. 769 01:15:17,000 --> 01:15:19,250 All the devilry we've seen of late, 770 01:15:22,291 --> 01:15:24,458 do they link to you in any way? 771 01:15:26,791 --> 01:15:27,875 They do. 772 01:15:31,666 --> 01:15:32,958 Since my arrival, 773 01:15:34,666 --> 01:15:36,416 wicked things keep on unfolding. 774 01:15:38,833 --> 01:15:40,166 That's a coincidence 775 01:15:41,125 --> 01:15:42,541 I have no explanation for. 776 01:15:45,041 --> 01:15:46,291 I... 777 01:16:09,708 --> 01:16:11,416 Is this the Pale Tigress mark? 778 01:16:13,041 --> 01:16:13,916 Yes! 779 01:16:18,875 --> 01:16:21,000 She who is marked will harm her man. 780 01:16:22,916 --> 01:16:24,458 Do you fear me now? 781 01:18:13,541 --> 01:18:15,375 Must be a shock, I bet? 782 01:18:17,125 --> 01:18:18,791 Your weak magic 783 01:18:19,541 --> 01:18:22,207 has failed to detect that Lord Ligneous' Seed 784 01:18:22,208 --> 01:18:24,208 is here among you all! 785 01:19:16,125 --> 01:19:18,083 You fear the smell of burnt hair. 786 01:19:29,666 --> 01:19:31,041 You think you can kill me? 787 01:20:09,666 --> 01:20:10,791 My villagers! 788 01:20:11,958 --> 01:20:13,791 Priestess Anh has gone demonic! 789 01:20:15,916 --> 01:20:17,666 Discard her in the Hall of Eyes! 790 01:21:12,625 --> 01:21:14,250 It's me. Just me. 791 01:21:18,833 --> 01:21:20,000 Why find me again? 792 01:21:21,875 --> 01:21:23,250 Brother Dog! Ah, no. 793 01:21:24,000 --> 01:21:24,958 Brother Đạt! 794 01:21:25,500 --> 01:21:26,708 Get me to the village, 795 01:21:27,250 --> 01:21:28,624 then we'll save your daughter. 796 01:21:28,625 --> 01:21:31,000 You could lose your life. 797 01:21:31,916 --> 01:21:34,624 - Don't you fear death? - If I am, 798 01:21:34,625 --> 01:21:37,207 then I'd love to die honorably! 799 01:21:37,208 --> 01:21:40,416 So later, when I meet my daughter, 800 01:21:42,000 --> 01:21:43,833 she will be proud of me. 801 01:21:45,833 --> 01:21:47,624 But let me devise a plan 802 01:21:47,625 --> 01:21:49,540 to save your little Nguyệt. 803 01:21:49,541 --> 01:21:51,374 If not, we'll return 804 01:21:51,375 --> 01:21:53,375 and die together. That will be silly! 805 01:21:58,375 --> 01:21:59,416 - That's it. - Huh? 806 01:22:00,000 --> 01:22:02,207 Like before, drift your soul into my village 807 01:22:02,208 --> 01:22:04,249 and let me know what's going on. 808 01:22:04,250 --> 01:22:05,541 That's true! 809 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 How did I not think of that? 810 01:22:08,333 --> 01:22:09,791 To drift, I must sleep! 811 01:22:10,958 --> 01:22:12,458 Thing is, I am not sleepy! 812 01:22:15,000 --> 01:22:16,583 - I have this remedy. - Where? 813 01:22:18,000 --> 01:22:18,916 Drift away. 814 01:22:33,333 --> 01:22:34,375 Phan Cuồng! 815 01:22:35,041 --> 01:22:35,958 Phan Cuồng! 816 01:22:43,125 --> 01:22:45,208 Sorry! I had to improvise. 817 01:22:46,875 --> 01:22:48,708 All is well. Stings a bit. 818 01:22:50,500 --> 01:22:53,291 Earlier, from all that I saw, 819 01:22:54,083 --> 01:22:55,708 Nguyệt is still in your home. 820 01:22:56,333 --> 01:22:58,250 But many people are guarding her. 821 01:23:00,458 --> 01:23:01,416 Well, then... 822 01:23:02,083 --> 01:23:03,374 I know how to rescue her. 823 01:23:03,375 --> 01:23:04,375 How? 824 01:23:05,708 --> 01:23:07,290 There's another path to enter the village. 825 01:23:07,291 --> 01:23:09,457 Only the hunters and I know it. 826 01:23:09,458 --> 01:23:10,833 - Onward, then! - Right. 827 01:23:50,375 --> 01:23:51,750 Wait for me here. 828 01:25:25,125 --> 01:25:26,041 Father! 829 01:25:54,375 --> 01:25:55,791 Phan Cuồng! Phan Cuồng! 830 01:26:03,458 --> 01:26:04,750 This is little Nguyệt? 831 01:26:05,958 --> 01:26:07,000 Aren't you a beauty? 832 01:26:07,958 --> 01:26:10,915 Wait, what? Go! Let's go! 833 01:26:10,916 --> 01:26:12,749 Go on! Go! 834 01:26:12,750 --> 01:26:14,165 Go. 835 01:26:14,166 --> 01:26:15,291 Go! 836 01:26:17,000 --> 01:26:19,499 You get my girl out of this place. 837 01:26:19,500 --> 01:26:22,333 Father. Please come with me. 838 01:26:25,500 --> 01:26:26,958 My girl is now safe. 839 01:26:30,958 --> 01:26:32,666 But my villagers aren't yet. 840 01:26:34,041 --> 01:26:35,916 As I've brought doom to them, 841 01:26:37,083 --> 01:26:38,582 I'll be the one to expel it! 842 01:26:38,583 --> 01:26:39,583 Father! 843 01:26:40,833 --> 01:26:41,957 Đạt, listen to me. 844 01:26:41,958 --> 01:26:44,041 Brother Đạt! Why did you return? 845 01:26:44,666 --> 01:26:46,375 It's most dangerous here. 846 01:26:47,833 --> 01:26:49,540 - Father? - Hey! Nguyệt. 847 01:26:49,541 --> 01:26:51,166 - Father! - Nguyệt! Nguyệt! 848 01:26:56,708 --> 01:27:00,541 Đen? Take Nguyệt and Phan Cuồng out of these woods. 849 01:27:06,750 --> 01:27:08,833 Welcome back, Chief Lỗ Đạt! 850 01:27:12,541 --> 01:27:14,207 Flee, everyone! 851 01:27:14,208 --> 01:27:15,416 - Đạt, look! - Đen! 852 01:27:16,000 --> 01:27:17,125 What? No. 853 01:27:18,416 --> 01:27:20,666 Let's be friendly here. 854 01:27:24,250 --> 01:27:26,583 Did you really think, to save Lord Ligneous, 855 01:27:27,208 --> 01:27:29,125 just one Soul Drifter will suffice? 856 01:27:30,083 --> 01:27:31,208 In this life, 857 01:27:31,708 --> 01:27:34,415 everything is paired, is twinned 858 01:27:34,416 --> 01:27:35,541 with the dark 859 01:27:36,208 --> 01:27:37,541 and the light. 860 01:27:38,458 --> 01:27:40,000 We're dead, Đạt! 861 01:27:40,708 --> 01:27:42,208 We're caught in his trap! 862 01:27:47,916 --> 01:27:48,875 Fret not. 863 01:27:49,458 --> 01:27:50,416 Come midnight, 864 01:27:51,000 --> 01:27:52,875 father and daughter will be reunited. 865 01:28:00,166 --> 01:28:01,125 Nguyệt. 866 01:28:18,375 --> 01:28:19,624 I've told you before! 867 01:28:19,625 --> 01:28:22,500 This prick is the most cunning. But you insist on staying! 868 01:28:39,500 --> 01:28:40,541 Phan Cuồng. 869 01:28:42,750 --> 01:28:44,166 If I am lost, 870 01:28:45,875 --> 01:28:47,874 please hand this to my daughter. 871 01:28:47,875 --> 01:28:49,125 Pessimist! Pessimist! 872 01:28:52,875 --> 01:28:53,916 I'll keep this for now. 873 01:28:55,875 --> 01:28:57,583 You can give it to her yourself. 874 01:28:58,833 --> 01:29:00,250 Let me brew up a plan. 875 01:29:03,208 --> 01:29:05,250 Wait a bit, wait a bit. Brother Đạt? 876 01:29:06,166 --> 01:29:08,290 Do you recall, on our way here, 877 01:29:08,291 --> 01:29:10,750 I said I'd tell you about the Prince's origins? 878 01:29:14,375 --> 01:29:16,332 Once she became Empress, 879 01:29:16,333 --> 01:29:21,040 Tuệ Liễu performed a ritual to mate with Lord Ligneous. 880 01:29:21,041 --> 01:29:24,165 She placed on a wooden doll, wrapped in human hair, 881 01:29:24,166 --> 01:29:27,874 representing its roots and its form. 882 01:29:27,875 --> 01:29:29,124 FINAL CHAPTER: SCENT OF BURNT HAIR 883 01:29:29,125 --> 01:29:31,124 For a thousand years, 884 01:29:31,125 --> 01:29:34,957 my Lord has been sealed within the Sendan tree, 885 01:29:34,958 --> 01:29:39,208 awaiting for a seed to revive you. 886 01:29:40,000 --> 01:29:42,833 Your waiting ends today, my Lord. 887 01:30:40,000 --> 01:30:41,125 My Lord. 888 01:30:42,125 --> 01:30:44,125 I beg from you, one drop of blood, 889 01:30:44,708 --> 01:30:46,874 so I may birth you a seed 890 01:30:46,875 --> 01:30:49,541 and restore the Ligneous Cult! 891 01:31:36,750 --> 01:31:38,082 In the struggle, 892 01:31:38,083 --> 01:31:41,583 the Eunuch swung into the wooden dolls. 893 01:31:42,916 --> 01:31:45,458 All the bundles of hair caught fire. 894 01:32:16,541 --> 01:32:35,750 All hail Lord Ligneous! Long live our Lord! Long live you! 895 01:33:14,583 --> 01:33:17,958 ‎DEVIL 896 01:33:19,458 --> 01:33:20,708 Only mere hours left 897 01:33:21,958 --> 01:33:24,000 before the Lord and his Seed are reunited! 898 01:33:25,333 --> 01:33:27,416 While the rest of you will go 899 01:33:29,000 --> 01:33:30,291 down to Hell's guts! 900 01:33:32,875 --> 01:33:34,375 In the Lord's summoning, 901 01:33:34,875 --> 01:33:36,625 two rituals will be carried out. 902 01:33:38,666 --> 01:33:40,250 First, a wrestling match. 903 01:33:42,041 --> 01:33:43,541 Then, a sacrifice. 904 01:33:46,458 --> 01:33:47,875 Father! 905 01:33:49,750 --> 01:33:53,250 I have readied everything to revive you! 906 01:33:54,666 --> 01:33:56,333 Your waiting ends now! 907 01:37:04,625 --> 01:37:05,833 Well done! 908 01:37:23,958 --> 01:37:26,833 Thân Đức! Release my daughter! 909 01:37:45,625 --> 01:37:47,750 Father! Father! 910 01:37:52,333 --> 01:37:55,957 Father! 911 01:37:55,958 --> 01:37:57,125 Lỗ Đạt. 912 01:37:57,875 --> 01:37:58,916 Don't die just yet. 913 01:38:00,000 --> 01:38:01,208 I need you to see 914 01:38:01,875 --> 01:38:03,583 how I'll offer your girl to my Lord. 915 01:38:07,458 --> 01:38:08,625 Thân Đức! 916 01:38:12,000 --> 01:38:14,875 Father! 917 01:38:36,333 --> 01:38:37,416 Lỗ Thị Nguyệt. 918 01:38:46,208 --> 01:38:47,208 Thân Đức! 919 01:38:49,208 --> 01:38:51,915 Won't sacrificing her before the planets parade 920 01:38:51,916 --> 01:38:53,541 doom all of your doing? 921 01:38:54,708 --> 01:38:56,082 And if so, 922 01:38:56,083 --> 01:38:58,583 you failing to revive your Lord 923 01:38:59,750 --> 01:39:03,707 will be worse than you losing to the Emperor in the Hidden Hand! 924 01:39:03,708 --> 01:39:05,749 What I've hidden will please you most! 925 01:39:05,750 --> 01:39:08,041 - Guess which hand, Father. - No! 926 01:39:11,583 --> 01:39:13,499 Of all the people to lose, 927 01:39:13,500 --> 01:39:15,916 you lost to someone who disowned you! 928 01:39:28,458 --> 01:39:29,708 What did you say? 929 01:39:32,166 --> 01:39:35,375 Dare to play a game where you might lose? 930 01:39:42,458 --> 01:39:43,791 I'll give you one chance. 931 01:40:04,000 --> 01:40:05,457 Let me get ready. 932 01:40:05,458 --> 01:40:09,041 Not every day one gets to play Hidden Hand with the Prince! 933 01:40:11,791 --> 01:40:13,166 Thân Đức. That burns! 934 01:40:22,125 --> 01:40:23,458 The rule is the same. 935 01:40:25,916 --> 01:40:28,750 You go and guess which hand of mine 936 01:40:30,500 --> 01:40:31,625 is hiding a thing? 937 01:40:46,166 --> 01:40:47,957 Hold it! Hang on. 938 01:40:47,958 --> 01:40:49,208 Can't let you cheat. Hang on. 939 01:41:03,875 --> 01:41:06,083 Blast it. You guessed right! 940 01:41:06,666 --> 01:41:07,750 Ah, hell! 941 01:41:16,375 --> 01:41:17,375 Brilliant! 942 01:41:22,791 --> 01:41:23,625 Congratulations. 943 01:41:54,083 --> 01:41:57,208 Everyone? All the Eyes are closed! 944 01:42:05,041 --> 01:42:06,166 Father! 945 01:42:09,083 --> 01:42:09,958 Die, demon! 946 01:42:16,750 --> 01:42:18,250 Are you all right, Father? 947 01:42:27,541 --> 01:42:28,750 Phan Cuồng! 948 01:42:29,750 --> 01:42:31,666 Look after Nguyệt for me! 949 01:42:33,750 --> 01:42:35,208 Father. 950 01:43:16,666 --> 01:43:19,458 You wish to reunite with Lord Ligneous? 951 01:43:20,041 --> 01:43:21,333 Allow me to fulfill it! 952 01:44:24,208 --> 01:44:26,208 Be with your Lord down in Hell's depths! 953 01:44:48,333 --> 01:44:50,957 Brother Đạt. Are you all right? 954 01:44:50,958 --> 01:44:52,041 Father! 955 01:44:56,958 --> 01:44:57,916 Thân Đức. 956 01:44:59,791 --> 01:45:01,624 Your reason for being 957 01:45:01,625 --> 01:45:04,541 is only to revive Lord Ligneous. 958 01:45:08,708 --> 01:45:10,458 I have dreamt your future. 959 01:45:12,000 --> 01:45:13,333 One that will turn true. 960 01:45:14,583 --> 01:45:16,375 When the Lord returns, 961 01:45:16,958 --> 01:45:18,708 it'll also kill you. 962 01:45:21,458 --> 01:45:22,833 Prince Thân Đức. 963 01:45:25,125 --> 01:45:26,750 Prince Thân Đức... 964 01:45:50,541 --> 01:45:52,541 Everyone? Let's go home. 965 01:45:54,375 --> 01:45:55,416 Onward. 966 01:46:12,625 --> 01:46:13,915 Thân Đức. 967 01:46:13,916 --> 01:46:18,500 Just by your hand, my Ligneous Reign is ruined. Did you know that? 968 01:46:19,458 --> 01:46:20,541 Lord Ligneous. 969 01:46:24,750 --> 01:46:26,875 A demon, you may be, 970 01:46:29,291 --> 01:46:30,791 but my Father, you still are. 971 01:46:33,375 --> 01:46:35,041 I did it all for you. 972 01:46:37,416 --> 01:46:38,875 So why did you deceive me? 973 01:46:39,791 --> 01:46:44,833 You would trust two Soul Drifters over me? 974 01:46:47,208 --> 01:46:52,208 I am ready to feast on the Pale Tigress in the Sendan tree. 975 01:46:53,583 --> 01:46:55,958 Come and join me. 976 01:46:56,750 --> 01:47:00,166 Let's start over, you and I. 977 01:47:53,000 --> 01:47:54,458 Thân Đức? 978 01:47:55,041 --> 01:47:59,207 It's true my flesh will replenish you. 979 01:47:59,208 --> 01:48:01,500 But it's also true that 980 01:48:02,416 --> 01:48:05,416 it will blind you in the Sendan tree. 981 01:48:13,458 --> 01:48:16,582 You thought your Lord just spoke to you? 982 01:48:16,583 --> 01:48:18,250 Wake up 983 01:48:18,833 --> 01:48:22,375 and see whom you have eaten! 984 01:48:37,875 --> 01:48:39,707 Father! Don't abandon me. 985 01:48:39,708 --> 01:48:42,916 I only wish to see you. I've no desire for the throne! 986 01:48:46,083 --> 01:48:47,375 Should the day arrive 987 01:48:48,458 --> 01:48:50,125 when I become different, 988 01:48:52,833 --> 01:48:53,916 will you scorn me? 989 01:49:36,125 --> 01:49:38,582 - Father! - Brother Đạt! 990 01:49:38,583 --> 01:49:39,957 Brother Đạt! 991 01:49:39,958 --> 01:49:41,208 Father. 992 01:49:42,291 --> 01:49:43,458 It's too late. 993 01:49:44,375 --> 01:49:45,750 In my stead... 994 01:49:46,583 --> 01:49:48,583 care for the village. 995 01:49:50,333 --> 01:49:51,666 Promise me, Minh, 996 01:49:52,541 --> 01:49:53,833 you'll become 997 01:49:55,041 --> 01:49:56,832 a chief 998 01:49:56,833 --> 01:49:58,000 most worthy. 999 01:50:04,708 --> 01:50:06,083 I feel only guilt 1000 01:50:07,041 --> 01:50:09,041 as I march back here. 1001 01:50:12,666 --> 01:50:14,000 Please forgive me 1002 01:50:16,416 --> 01:50:18,375 for involving you. 1003 01:50:33,000 --> 01:50:34,457 You bought this. 1004 01:50:34,458 --> 01:50:36,083 Gift it to your daughter. 1005 01:51:00,333 --> 01:51:01,541 Father. 1006 01:51:02,500 --> 01:51:04,791 - Brother Đạt! - Father, please wake up! 1007 01:51:05,958 --> 01:51:07,333 Father! 1008 01:51:08,625 --> 01:51:09,916 Father! 1009 01:51:20,708 --> 01:51:21,875 Father! 1010 01:51:25,458 --> 01:51:26,833 Father... 1011 01:53:11,291 --> 01:53:12,416 In the end, 1012 01:53:13,250 --> 01:53:15,165 the leper village reversed its curse. 1013 01:53:15,166 --> 01:53:17,458 Ouch! That hurts. 1014 01:53:18,000 --> 01:53:19,000 Mosquito. 1015 01:53:20,041 --> 01:53:22,083 Lean in. Here's a better story. The end! 1016 01:53:24,833 --> 01:53:27,790 Hey! What of the Emperor? No cliffhangers now! 1017 01:53:27,791 --> 01:53:29,125 Hold on! 1018 01:53:30,625 --> 01:53:32,333 The Emperor lives. 1019 01:53:33,375 --> 01:53:34,458 But then, 1020 01:53:35,083 --> 01:53:36,875 he is without a successor. 1021 01:53:37,750 --> 01:53:39,041 So, in the end, 1022 01:53:39,791 --> 01:53:42,458 he must abdicate the throne to his nephew. 1023 01:53:43,416 --> 01:53:44,999 That so! 1024 01:53:45,000 --> 01:53:47,458 Now ask me for toy figurines rather than stories! 1025 01:53:48,916 --> 01:53:50,374 You're doing well. 1026 01:53:50,375 --> 01:53:54,040 You ditch my tavern to have your own stall. 1027 01:53:54,041 --> 01:53:57,290 When my stall folds, I'll use your tavern. Fret not! 1028 01:53:57,291 --> 01:53:58,374 Fold! 1029 01:53:58,375 --> 01:54:01,082 A pessimist! An early pessimist! 1030 01:54:01,083 --> 01:54:03,499 Everyone! Just so my stall won't fold, 1031 01:54:03,500 --> 01:54:06,790 can each of you be so kind to buy at least two figurines? 1032 01:54:06,791 --> 01:54:07,707 Thank you! 1033 01:54:07,708 --> 01:54:09,040 I'll take one. 1034 01:54:09,041 --> 01:54:09,999 Bless you! 1035 01:54:10,000 --> 01:54:11,874 This bird is monochrome? No rainbow one? 1036 01:54:11,875 --> 01:54:13,040 Get a rooster, then. 1037 01:54:13,041 --> 01:54:15,500 Sir! I don't want poultry! 1038 01:54:16,833 --> 01:54:18,041 Father? 69240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.