Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,250 --> 00:00:47,166
ALL NAMES, EVENTS, AND LOCATIONS
ARE FICTIONAL
2
00:00:48,666 --> 00:00:53,500
INSPIRED BY LÝ DYNASTY'S GRIM TALES
FROM PHAN CUỒNG
3
00:00:57,875 --> 00:01:01,790
Eons ago, there was
the murderous Lord Ligneous.
4
00:01:01,791 --> 00:01:04,540
Those who fought it would die.
5
00:01:04,541 --> 00:01:08,624
One day, a sacred Mage
burned his own hair to create a charm.
6
00:01:08,625 --> 00:01:13,458
He drained it of its strength
and imprisoned it in a Sendan tree.
7
00:01:15,583 --> 00:01:21,333
From then on, the smell of burnt hair
would scare the Lord and his followers.
8
00:01:22,708 --> 00:01:24,332
Although weakened,
9
00:01:24,333 --> 00:01:28,540
the Lord would still use its essence
to seek a soul who can again
10
00:01:28,541 --> 00:01:30,500
unleash it upon us.
11
00:01:41,208 --> 00:01:44,082
{\an8}My Emperor! Empress Tuệ Liễu is in labor.
12
00:01:44,083 --> 00:01:46,374
{\an8}The Emperor has long been childless.
13
00:01:46,375 --> 00:01:48,624
{\an8}So when the Empress delivered a Prince,
14
00:01:48,625 --> 00:01:53,415
{\an8}he was overjoyed
and named the baby Thân Đức.
15
00:01:53,416 --> 00:01:55,500
But he didn't know...
16
00:02:05,375 --> 00:02:06,582
How dare you?
17
00:02:06,583 --> 00:02:08,207
Guards! Guards!
18
00:02:08,208 --> 00:02:10,124
Show mercy, Emperor!
19
00:02:10,125 --> 00:02:12,041
My youngling didn't mean to.
20
00:02:12,625 --> 00:02:14,416
Emperor, please show mercy!
21
00:02:15,666 --> 00:02:17,583
Mercy is reserved for human beings.
22
00:02:18,375 --> 00:02:20,875
Not for what
has sought out blood at birth!
23
00:02:21,875 --> 00:02:23,540
- Guards?
- Here!
24
00:02:23,541 --> 00:02:25,333
Death to Empress Tuệ Liễu!
25
00:02:27,541 --> 00:02:28,957
And the Lotus Wing
26
00:02:28,958 --> 00:02:31,165
will now be isolated.
27
00:02:31,166 --> 00:02:33,374
None may enter or depart!
28
00:02:33,375 --> 00:02:35,749
Or else, off goes their head!
29
00:02:35,750 --> 00:02:39,707
For ten years,
Thân Đức grew up in isolation.
30
00:02:39,708 --> 00:02:42,040
Then, the Emperor made an unexpected visit
31
00:02:42,041 --> 00:02:45,333
and gave him unexpected words.
32
00:02:50,166 --> 00:02:51,458
My Seed!
33
00:02:52,041 --> 00:02:54,208
Miss me much, do you?
34
00:03:04,125 --> 00:03:07,291
See me, you shall.
All proper and prideful.
35
00:03:08,666 --> 00:03:10,291
Seven years from now,
36
00:03:10,791 --> 00:03:12,665
at the close of Tết,
37
00:03:12,666 --> 00:03:15,749
you will be summoned to my study.
38
00:03:15,750 --> 00:03:18,333
Your succession will be discussed.
39
00:03:22,708 --> 00:03:24,958
For any obstruction,
40
00:03:25,625 --> 00:03:27,125
use this wooden doll
41
00:03:27,958 --> 00:03:29,250
to kill them.
42
00:03:37,666 --> 00:03:38,791
My Seed!
43
00:03:39,625 --> 00:03:41,166
Doubting me, are you?
44
00:03:42,750 --> 00:03:44,250
The day you were born,
45
00:03:45,041 --> 00:03:47,833
you took some flesh from my hand.
46
00:03:48,541 --> 00:03:51,875
Could you recall which hand it was?
47
00:03:57,833 --> 00:03:59,041
Well done!
48
00:04:02,125 --> 00:04:03,708
It is you, Father!
49
00:04:04,291 --> 00:04:07,166
I'd like to gift you this in return.
50
00:04:14,875 --> 00:04:18,040
Remember at the close of Tết,
51
00:04:18,041 --> 00:04:20,791
our reunion is set!
52
00:04:22,791 --> 00:04:26,750
Seven years passed.
The Prince waited for nights on end.
53
00:04:27,541 --> 00:04:29,666
But the Emperor wouldn't show.
54
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
How come my Father isn't here,
as he has promised?
55
00:04:36,583 --> 00:04:38,832
Sire! It is impossible.
56
00:04:38,833 --> 00:04:41,915
In all the years we've been
in isolation with you,
57
00:04:41,916 --> 00:04:44,250
the Emperor has never set foot in here!
58
00:04:53,708 --> 00:04:54,625
But clearly,
59
00:04:55,208 --> 00:04:56,333
seven years ago,
60
00:04:57,000 --> 00:04:58,208
Father visited me.
61
00:04:58,875 --> 00:05:01,291
He told me things of the world outside.
62
00:05:02,083 --> 00:05:04,375
Get me to Father's study this instant.
63
00:05:05,458 --> 00:05:08,000
Please reconsider, sire!
We shouldn't leave!
64
00:06:06,125 --> 00:06:08,415
Once freed from isolation,
65
00:06:08,416 --> 00:06:11,290
anyone in Thân Đức's way was destroyed.
66
00:06:11,291 --> 00:06:14,208
Only one thing was on his mind...
67
00:06:16,000 --> 00:06:18,083
Thân Đức! How dare you?
68
00:06:21,041 --> 00:06:22,125
Father.
69
00:06:22,708 --> 00:06:24,041
I only wish to see you.
70
00:06:24,750 --> 00:06:26,833
I've no desire for the throne.
71
00:06:28,875 --> 00:06:31,416
Do you recall? Seven years ago,
72
00:06:32,166 --> 00:06:34,166
you played the Hidden Hand with me.
73
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
Now,
74
00:06:36,791 --> 00:06:38,708
I ask for a rematch.
75
00:06:39,375 --> 00:06:40,791
Guess which hand, Father.
76
00:06:42,041 --> 00:06:43,041
No!
77
00:06:49,750 --> 00:06:50,833
Father.
78
00:06:54,041 --> 00:06:55,166
That is the right hand.
79
00:06:57,041 --> 00:06:58,125
I've lost.
80
00:07:09,041 --> 00:07:10,458
You devil!
81
00:07:11,083 --> 00:07:12,916
- Imperial guards!
- Sire!
82
00:07:17,625 --> 00:07:19,165
Prince Thân Đức!
83
00:07:19,166 --> 00:07:22,833
You living sin!
Kneel and beg for mercy, now!
84
00:07:35,666 --> 00:07:36,583
Father.
85
00:07:39,916 --> 00:07:41,249
Seize him!
86
00:07:41,250 --> 00:07:42,415
After that,
87
00:07:42,416 --> 00:07:47,583
none in the palace knew
where the Demon Prince went.
88
00:07:48,166 --> 00:07:49,165
The end!
89
00:07:49,166 --> 00:07:52,082
Heavens.
90
00:07:52,083 --> 00:07:53,415
Shush! Shush!
91
00:07:53,416 --> 00:07:55,874
Story's over. Disperse. To your homes!
92
00:07:55,875 --> 00:07:58,457
The tavern needs cleaning,
and I need sleep.
93
00:07:58,458 --> 00:08:00,499
And you, Cuồng! I forbid you.
94
00:08:00,500 --> 00:08:03,833
Don't tell dead Emperor stories
in my place again, you hear?
95
00:08:04,708 --> 00:08:07,707
But my stories draw folks to your place.
96
00:08:07,708 --> 00:08:10,166
And so, banning me
97
00:08:11,166 --> 00:08:13,374
- will cost you!
- End of discussion!
98
00:08:13,375 --> 00:08:15,540
I own this spot.
It is closing time, so move!
99
00:08:15,541 --> 00:08:17,457
Closing time. Disperse! Disperse!
100
00:08:17,458 --> 00:08:18,541
Disperse!
101
00:08:19,625 --> 00:08:21,082
Let's go! To your homes!
102
00:08:21,083 --> 00:08:23,624
- See you all tomorrow.
- Shooing us like flies!
103
00:08:23,625 --> 00:08:25,540
"Tomorrow" what? Dream on, mister!
104
00:08:25,541 --> 00:08:28,832
I'll give you just one more night!
Come sunup, you're evicted!
105
00:08:28,833 --> 00:08:32,208
- Please, stop!
- No! You stop! Get going!
106
00:08:32,916 --> 00:08:34,041
Pack it up, all!
107
00:08:34,625 --> 00:08:35,916
More money, less civility!
108
00:08:47,458 --> 00:08:51,458
Dry be the air! Watch out for flares!
109
00:08:52,958 --> 00:08:54,874
FIRST CHAPTER: THE SOUL DRIFTER
110
00:08:54,875 --> 00:08:58,833
Dry be the air! Watch out for flares!
111
00:09:03,208 --> 00:09:04,291
Father.
112
00:09:05,958 --> 00:09:07,665
Why did you abandon me?
113
00:09:07,666 --> 00:09:11,375
Thân Đức! Why fault me, my Seed?
114
00:09:14,541 --> 00:09:15,958
Who are you?
115
00:09:16,541 --> 00:09:18,790
I am Lord Ligneous,
116
00:09:18,791 --> 00:09:21,916
and you are my very Seed.
117
00:09:22,875 --> 00:09:24,041
I am lost.
118
00:09:25,333 --> 00:09:27,749
Why am I a demon's spawn?
119
00:09:27,750 --> 00:09:30,790
Thân Đức! Demon or not,
120
00:09:30,791 --> 00:09:32,541
I am your Father.
121
00:09:33,166 --> 00:09:37,165
Most inhumane are those
who call themselves humans.
122
00:09:37,166 --> 00:09:41,791
They have slain your mother!
Do you know that?
123
00:09:42,583 --> 00:09:45,624
Thân Đức! You must remember
124
00:09:45,625 --> 00:09:49,375
that soon after, you have a task to do.
125
00:09:50,041 --> 00:09:52,875
At any cost, you must complete it!
126
00:09:57,166 --> 00:09:58,374
What is my task now?
127
00:09:58,375 --> 00:10:01,665
My flesh is imprisoned
in the Hall of Eyes.
128
00:10:01,666 --> 00:10:04,915
Seek out and bleed out a Soul Drifter
129
00:10:04,916 --> 00:10:07,290
on the day the seven stars parade.
130
00:10:07,291 --> 00:10:10,957
Then we shall return, Mother and I.
131
00:10:10,958 --> 00:10:16,000
Thân Đức! My essence has run dry.
On you, all will depend!
132
00:10:55,916 --> 00:10:59,875
I beg you! Here I pray! Please spare me!
133
00:11:00,458 --> 00:11:03,374
From now on, I won't ever
tell spooky stories again!
134
00:11:03,375 --> 00:11:05,249
Calm yourself.
135
00:11:05,250 --> 00:11:07,915
For I am human, not demonic.
136
00:11:07,916 --> 00:11:11,875
But no demon
will ever claim it as a demon!
137
00:11:14,041 --> 00:11:15,666
Show me your human smile.
138
00:11:18,208 --> 00:11:20,000
Heavens!
139
00:11:20,958 --> 00:11:22,708
The Smiling Demon!
140
00:11:23,625 --> 00:11:26,415
- No!
- I said, calm down.
141
00:11:26,416 --> 00:11:27,666
I am human.
142
00:11:31,500 --> 00:11:34,416
Demons haven't this warmth in them.
143
00:11:42,791 --> 00:11:44,000
Curse you!
144
00:11:47,791 --> 00:11:51,125
Are you mad? Bored with sleeping,
so you're out here scaring?
145
00:11:51,791 --> 00:11:52,916
I beg your pardon,
146
00:11:53,625 --> 00:11:56,208
but I have a matter
in need of your attention.
147
00:12:00,625 --> 00:12:01,999
Fine, then.
148
00:12:02,000 --> 00:12:03,832
Where's the fire?
149
00:12:03,833 --> 00:12:07,375
I'm called Mad Dog.
Merchant from end to end.
150
00:12:08,833 --> 00:12:11,083
I've met plenty of storytellers,
151
00:12:11,875 --> 00:12:14,040
but a good one like you
152
00:12:14,041 --> 00:12:15,208
is a rarity.
153
00:12:16,541 --> 00:12:19,666
For you to know so much
about the Demon Prince...
154
00:12:20,500 --> 00:12:21,666
Could someone
155
00:12:23,083 --> 00:12:24,790
from the palace have recounted it to you?
156
00:12:24,791 --> 00:12:26,500
Think, man!
157
00:12:27,291 --> 00:12:28,833
It's impossible.
158
00:12:31,666 --> 00:12:33,666
All the stories I tell
159
00:12:34,791 --> 00:12:36,083
are from the dreams I see.
160
00:12:37,833 --> 00:12:39,416
But it is odd,
161
00:12:41,041 --> 00:12:43,208
how real my dreams can be.
162
00:12:44,833 --> 00:12:46,125
It is as if...
163
00:12:47,125 --> 00:12:51,083
I am there, witnessing every second.
164
00:12:51,750 --> 00:12:53,540
Found you, Soul Drifter.
165
00:12:53,541 --> 00:12:54,832
Huh? What?
166
00:12:54,833 --> 00:12:56,290
Nothing.
167
00:12:56,291 --> 00:12:58,000
- Cheers!
- Cheers!
168
00:12:58,625 --> 00:12:59,999
Mister!
169
00:13:00,000 --> 00:13:01,791
One query.
170
00:13:02,291 --> 00:13:04,875
Must the mask stay on?
171
00:13:05,708 --> 00:13:06,958
- This mask?
- Hm!
172
00:13:08,458 --> 00:13:09,791
It's like any other.
173
00:13:10,541 --> 00:13:13,291
Not too long ago, I was badly burned.
174
00:13:13,875 --> 00:13:15,832
My face was deformed.
175
00:13:15,833 --> 00:13:19,500
I now appear so to not terrify others.
176
00:13:20,333 --> 00:13:22,375
Manners! Pardon me!
177
00:13:23,750 --> 00:13:25,332
Begging your pardon, too.
178
00:13:25,333 --> 00:13:27,665
May I know about the bump on your nape?
179
00:13:27,666 --> 00:13:28,791
This?
180
00:13:29,416 --> 00:13:32,208
A gift since birth. I've had it forever.
181
00:13:34,375 --> 00:13:36,666
As for the matter
requiring your assistance,
182
00:13:37,916 --> 00:13:40,457
my village is secluded in the mountains,
183
00:13:40,458 --> 00:13:42,665
seven days from the Imperial City,
184
00:13:42,666 --> 00:13:45,499
and so, traveling proves challenging.
185
00:13:45,500 --> 00:13:46,874
Thus, they'd be overjoyed
186
00:13:46,875 --> 00:13:49,374
to greet you and hear your stories
187
00:13:49,375 --> 00:13:51,291
in a forthcoming feast.
188
00:13:57,458 --> 00:13:58,583
A seven-day journey
189
00:14:01,500 --> 00:14:03,416
to your village in the mountains?
190
00:14:06,666 --> 00:14:08,166
My, I'm already exhausted!
191
00:14:08,833 --> 00:14:10,125
And my remedy for exhaustion?
192
00:14:10,791 --> 00:14:12,791
It is to hit the hay!
193
00:14:24,416 --> 00:14:25,583
Hold on.
194
00:14:28,333 --> 00:14:31,583
Here is a deposit.
195
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
And this here,
196
00:14:35,416 --> 00:14:37,250
when you're out of stories,
197
00:14:38,041 --> 00:14:39,416
this is yours to have.
198
00:14:42,500 --> 00:14:43,916
I like you already!
199
00:14:45,666 --> 00:14:48,583
You know the true cure for exhaustion!
200
00:14:49,916 --> 00:14:51,875
When I reach your village,
201
00:14:52,458 --> 00:14:54,624
I will gladly tell you
202
00:14:54,625 --> 00:14:57,750
and your fellows about
203
00:14:59,208 --> 00:15:02,083
the origins of the Demon Prince.
204
00:15:03,375 --> 00:15:05,708
You all will be the first to hear it.
205
00:15:06,958 --> 00:15:08,166
But for now,
206
00:15:10,250 --> 00:15:11,666
let us have a toast.
207
00:15:18,625 --> 00:15:22,125
TAVERN
208
00:15:22,958 --> 00:15:26,874
Please come and see.
209
00:15:26,875 --> 00:15:28,375
Come on, buy!
210
00:16:02,375 --> 00:16:03,333
Sir Dog!
211
00:16:04,541 --> 00:16:08,333
Strapping form like yours,
you're plenty married, no?
212
00:16:09,250 --> 00:16:12,458
I have a daughter who's 12 this year.
213
00:16:13,708 --> 00:16:16,500
I have a wife who fell ill and died.
214
00:16:19,916 --> 00:16:21,958
A lonely rooster and his chick.
215
00:16:24,583 --> 00:16:26,624
- Would you like something?
- Sir!
216
00:16:26,625 --> 00:16:28,874
- Give me this toy figurine.
- This?
217
00:16:28,875 --> 00:16:30,332
How much is it?
218
00:16:30,333 --> 00:16:32,457
- Five coins.
- Five?
219
00:16:32,458 --> 00:16:33,458
Yes.
220
00:16:35,791 --> 00:16:36,916
Gift for you!
221
00:16:37,583 --> 00:16:39,749
Ah, not quite. For your daughter.
222
00:16:39,750 --> 00:16:41,624
Take it. Humor me.
223
00:16:41,625 --> 00:16:42,708
Take it.
224
00:16:45,416 --> 00:16:47,041
Give it to her later.
225
00:16:48,333 --> 00:16:49,457
How much again?
226
00:16:49,458 --> 00:16:51,291
- Five coins.
- Five, why.
227
00:16:53,125 --> 00:16:54,500
I'm your neighbor, man!
228
00:16:55,041 --> 00:16:56,166
One coin!
229
00:16:57,250 --> 00:16:59,333
Fine! One is fine. Good deal.
230
00:17:00,458 --> 00:17:01,375
We're off!
231
00:17:10,708 --> 00:17:13,082
SECOND CHAPTER: LAND OF THE LEPERS
232
00:17:13,083 --> 00:17:15,332
Nhậm? Are you all right?
233
00:17:15,333 --> 00:17:16,500
Nhậm?
234
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Nhậm.
235
00:17:25,041 --> 00:17:26,665
It took just one night
236
00:17:26,666 --> 00:17:28,832
for his lesions to open further!
237
00:17:28,833 --> 00:17:31,125
Brother Đạt, just leave me.
238
00:17:31,750 --> 00:17:33,415
Don't take me home.
239
00:17:33,416 --> 00:17:35,249
Don't let me infect the others.
240
00:17:35,250 --> 00:17:36,790
Leave me be.
241
00:17:36,791 --> 00:17:39,250
How could I abandon you, huh?
242
00:17:41,833 --> 00:17:44,750
Men! Help me carry Nhậm home!
243
00:17:45,333 --> 00:17:46,458
Hold it!
244
00:17:50,458 --> 00:17:51,666
Let me diagnose him.
245
00:17:55,583 --> 00:17:57,250
He's approaching death.
246
00:18:08,541 --> 00:18:09,958
Numbed skin.
247
00:18:19,416 --> 00:18:20,625
Wounds are leaking.
248
00:18:23,000 --> 00:18:25,125
Is leprosy ailing where you live?
249
00:18:25,875 --> 00:18:27,165
How'd you know?
250
00:18:27,166 --> 00:18:28,666
These are signs of it.
251
00:18:30,083 --> 00:18:31,083
Hey!
252
00:18:32,375 --> 00:18:34,374
What did you feed him? Answer!
253
00:18:34,375 --> 00:18:35,874
Speak up, man!
254
00:18:35,875 --> 00:18:37,041
Quickly!
255
00:18:46,458 --> 00:18:48,166
My remedy only lasts hours.
256
00:18:50,666 --> 00:18:52,625
He'd still need more treatment.
257
00:18:57,916 --> 00:18:58,791
Who are you?
258
00:18:59,541 --> 00:19:00,500
What's your origin?
259
00:19:01,083 --> 00:19:02,374
I am Thân Đức,
260
00:19:02,375 --> 00:19:03,875
an Imperial City healer.
261
00:19:04,708 --> 00:19:07,375
I was gathering herbs
and came across you all.
262
00:19:08,708 --> 00:19:11,416
Now that all is well, I'll be on my way.
263
00:19:21,375 --> 00:19:22,375
Thân Đức!
264
00:19:28,708 --> 00:19:29,625
Brother Đạt.
265
00:19:31,000 --> 00:19:33,500
Could we bother him to heal the villagers?
266
00:19:49,416 --> 00:19:52,291
You said before that this sickness here
267
00:19:53,041 --> 00:19:54,416
can be treated, yes?
268
00:19:59,791 --> 00:20:01,083
Leprosy is wicked,
269
00:20:01,750 --> 00:20:03,416
but it is still treatable.
270
00:20:04,000 --> 00:20:05,708
My master has save many from it.
271
00:20:07,833 --> 00:20:10,416
Brother Đạt! Nhậm is well again.
272
00:20:12,083 --> 00:20:13,041
Brother Đạt.
273
00:20:14,625 --> 00:20:15,708
Don't rejoice yet.
274
00:20:17,125 --> 00:20:18,915
To be freed from this sickness,
275
00:20:18,916 --> 00:20:21,166
you'd need more time and remedy.
276
00:20:26,125 --> 00:20:27,166
Hang on.
277
00:20:33,291 --> 00:20:34,375
Truth be told,
278
00:20:35,208 --> 00:20:38,208
back in my village, there are many others.
279
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
If you could cure us from leprosy,
280
00:20:42,625 --> 00:20:44,458
I'll do anything in return.
281
00:20:45,125 --> 00:20:46,416
You needn't do so.
282
00:20:47,500 --> 00:20:50,041
To cure is to perform
a healer's highest duty.
283
00:20:57,541 --> 00:20:58,583
All right, then.
284
00:20:59,916 --> 00:21:01,708
I'll reside in your village
for a few days.
285
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
We are saved!
286
00:21:10,791 --> 00:21:12,040
Onward.
287
00:21:12,041 --> 00:21:13,250
After you.
288
00:22:15,041 --> 00:22:16,958
Father's here. You're all right.
289
00:22:17,500 --> 00:22:19,000
All is well, child.
290
00:22:20,000 --> 00:22:24,583
I dreamt of a strange man
gripping a scary wooden doll.
291
00:22:29,166 --> 00:22:30,375
Look at me.
292
00:22:31,208 --> 00:22:33,332
You only had a nightmare.
293
00:22:33,333 --> 00:22:35,416
I know my girl is fiercer than one.
294
00:22:36,250 --> 00:22:37,625
Don't be afraid, yes?
295
00:22:40,291 --> 00:22:43,333
Our village will soon
greet a wonder healer.
296
00:22:43,958 --> 00:22:45,916
I'll present him to the villagers.
297
00:22:47,000 --> 00:22:49,375
Freshen yourself up
then meet me at the yard.
298
00:22:50,458 --> 00:22:51,583
Good girl.
299
00:23:22,541 --> 00:23:26,958
- A stranger.
- Who? Who is it?
300
00:23:31,166 --> 00:23:34,374
- Who's that?
- Why is he here?
301
00:23:34,375 --> 00:23:35,541
My villagers!
302
00:23:37,625 --> 00:23:40,791
I know we don't welcome strangers,
303
00:23:41,791 --> 00:23:44,458
but I also know that certain matters
304
00:23:45,083 --> 00:23:46,750
are by Heaven's design.
305
00:23:48,125 --> 00:23:49,208
Like today,
306
00:23:49,916 --> 00:23:52,958
I, Lỗ Đạt, welcome this outsider.
307
00:23:55,000 --> 00:23:56,208
If I may present?
308
00:23:57,125 --> 00:23:58,832
This is Thân Đức,
309
00:23:58,833 --> 00:24:01,541
a wonder healer from the Imperial City.
310
00:24:06,958 --> 00:24:10,458
Brother Đạt! But it is a rule
we don't permit strangers!
311
00:24:15,041 --> 00:24:16,791
I hear your concern.
312
00:24:17,958 --> 00:24:19,083
But in truth,
313
00:24:20,208 --> 00:24:22,790
he knows of a remedy
314
00:24:22,791 --> 00:24:24,291
that can cure our leprosy.
315
00:24:34,291 --> 00:24:36,874
Nhậm is cured, all.
316
00:24:36,875 --> 00:24:39,458
Amid diseased air,
we've prayed for relief.
317
00:24:40,541 --> 00:24:42,290
I hope you'll open up
318
00:24:42,291 --> 00:24:44,707
and let relief briefly be with us.
319
00:24:44,708 --> 00:24:47,457
He will cure us all.
320
00:24:47,458 --> 00:24:50,499
But he is not one of us!
321
00:24:50,500 --> 00:24:52,708
What if the guards come here?
322
00:25:04,041 --> 00:25:06,375
Your worries are sound.
323
00:25:07,833 --> 00:25:10,207
But now that we've found hope,
324
00:25:10,208 --> 00:25:11,666
let's not refuse it.
325
00:25:12,541 --> 00:25:13,708
Thank you, Elder.
326
00:25:15,875 --> 00:25:17,457
Dusk approaches.
327
00:25:17,458 --> 00:25:20,208
Right! You may resume your routines.
328
00:25:27,250 --> 00:25:30,458
This is Elder Ban.
Here, we trust him most.
329
00:25:31,375 --> 00:25:32,750
Yes. Greetings, Elder.
330
00:25:33,750 --> 00:25:35,499
What is your age, son?
331
00:25:35,500 --> 00:25:37,791
I just turned 20.
332
00:25:40,916 --> 00:25:42,832
"In youth, much light."
333
00:25:42,833 --> 00:25:45,749
Our leper village is indebted to you.
334
00:25:45,750 --> 00:25:46,791
Yes.
335
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Father!
336
00:25:49,958 --> 00:25:50,916
Come, dear.
337
00:26:00,166 --> 00:26:01,041
What is wrong?
338
00:26:04,541 --> 00:26:06,749
This is Nguyệt, my daughter.
339
00:26:06,750 --> 00:26:07,958
Like "the moon".
340
00:26:10,333 --> 00:26:11,666
Such a pretty name.
341
00:26:13,083 --> 00:26:14,041
Nguyệt.
342
00:26:14,625 --> 00:26:16,625
Where are your manners?
343
00:26:20,333 --> 00:26:21,875
I've taught you better, huh?
344
00:26:22,916 --> 00:26:24,416
Be like this again
345
00:26:25,416 --> 00:26:27,207
and you'll be scolded. Are we clear?
346
00:26:27,208 --> 00:26:28,875
Right. Get inside.
347
00:26:35,250 --> 00:26:36,875
- Let's get you home, Elder.
- Right.
348
00:26:37,541 --> 00:26:38,625
- Come along?
- Yes.
349
00:26:52,916 --> 00:26:54,499
- Cheers!
- Yes.
350
00:26:54,500 --> 00:26:55,625
And to you, Elder.
351
00:27:00,000 --> 00:27:02,874
I'll be frank. When I saw you
in the woods all alone,
352
00:27:02,875 --> 00:27:05,540
I doubted you and suspected you.
353
00:27:05,541 --> 00:27:06,958
I beg your pardon.
354
00:27:07,583 --> 00:27:09,874
Right. Just a misunderstanding.
355
00:27:09,875 --> 00:27:12,999
Elder Ban! Brother Đạt! Something's wrong!
356
00:27:13,000 --> 00:27:15,541
- What is it?
- Đen's wife is possessed.
357
00:27:16,250 --> 00:27:19,249
She was destroying things.
Even bit Đen's arm, too.
358
00:27:19,250 --> 00:27:21,124
- Have we called Lady Trúc Anh?
- Yes!
359
00:27:21,125 --> 00:27:22,832
Her sister and her are doing the exorcism.
360
00:27:22,833 --> 00:27:25,583
But the demon is too powerful.
361
00:28:15,208 --> 00:28:18,166
Tainted womb! Barren blood!
362
00:28:19,750 --> 00:28:21,000
Why save such trash?
363
00:28:30,875 --> 00:28:31,750
My dear!
364
00:28:43,166 --> 00:28:45,458
You whore of a priestess!
365
00:29:55,041 --> 00:29:57,583
Stop! Why are you hurting my wife?
366
00:30:53,041 --> 00:30:54,082
Đen?
367
00:30:54,083 --> 00:30:56,915
For the next few days,
just tend to your wife
368
00:30:56,916 --> 00:30:58,833
and your wound.
369
00:30:59,833 --> 00:31:02,916
It is late now. Return to your homes.
370
00:31:03,750 --> 00:31:07,375
Please, go home, Elder.
Let the youth manage the rest.
371
00:32:19,583 --> 00:32:20,583
Trúc Anh? Mộng Yên?
372
00:32:21,125 --> 00:32:22,166
Please hold.
373
00:32:25,416 --> 00:32:28,374
Greetings, Anh.
May I bother you two a bit?
374
00:32:28,375 --> 00:32:30,291
May I present Thân Đức?
375
00:32:31,166 --> 00:32:33,957
And these are the Đào Sisters,
children of priestesses,
376
00:32:33,958 --> 00:32:35,583
masters of rituals and ceremonies.
377
00:32:36,166 --> 00:32:39,500
They also purge minor ills.
Or demons, as you saw earlier.
378
00:32:40,666 --> 00:32:42,625
Đào Trúc Anh and Đào Mộng Yên.
379
00:32:44,958 --> 00:32:45,833
I'm Thân Đức.
380
00:32:46,625 --> 00:32:47,833
This afternoon, at the yard,
381
00:32:48,583 --> 00:32:50,041
I didn't move to greet you two.
382
00:32:51,791 --> 00:32:53,208
Please forgive me.
383
00:32:54,166 --> 00:32:57,083
We were gathering herbs
and didn't return until sundown.
384
00:32:57,666 --> 00:33:01,458
As for your presence,
we have been well-notified.
385
00:33:03,583 --> 00:33:04,791
You've committed no fault.
386
00:33:08,875 --> 00:33:09,958
Priestess Anh.
387
00:33:10,541 --> 00:33:11,625
Are you well?
388
00:33:15,125 --> 00:33:16,500
I know of this great remedy.
389
00:33:17,208 --> 00:33:18,541
It will replenish you.
390
00:33:19,125 --> 00:33:21,125
May I brew some for you?
391
00:33:21,958 --> 00:33:23,000
There's no need.
392
00:33:25,083 --> 00:33:26,541
- Let's head home.
- Yes, sister.
393
00:33:34,083 --> 00:33:35,750
- Bùi Minh!
- Yes?
394
00:33:37,291 --> 00:33:38,375
Right.
395
00:33:39,333 --> 00:33:41,583
Mộng Yên! Let me escort you two.
396
00:33:45,166 --> 00:33:46,166
Onward.
397
00:33:53,916 --> 00:33:55,250
It's tough to fathom
398
00:33:55,875 --> 00:33:58,083
how cursed the land around the village is!
399
00:34:00,500 --> 00:34:01,666
Long ago,
400
00:34:02,500 --> 00:34:04,999
our ancestors lived
close to the Imperial City.
401
00:34:05,000 --> 00:34:07,541
The Chief and other Elders
402
00:34:08,166 --> 00:34:10,208
then moved to find new grounds.
403
00:34:10,750 --> 00:34:14,375
They decided to settle here.
404
00:34:18,083 --> 00:34:22,166
Healthy villagers will have
their ashes contained here.
405
00:34:33,250 --> 00:34:35,041
Those with leprosy
406
00:34:35,750 --> 00:34:37,208
will be taken here.
407
00:34:38,625 --> 00:34:40,208
The Hall of Eyes.
408
00:34:41,666 --> 00:34:44,165
It's a dead forest
409
00:34:44,166 --> 00:34:46,041
with eyes on every tree.
410
00:34:46,833 --> 00:34:48,415
If you look at them,
411
00:34:48,416 --> 00:34:51,333
you'll go insane and die shortly.
412
00:34:51,916 --> 00:34:54,874
When sending off the dead,
the living must cover their eyes
413
00:34:54,875 --> 00:34:56,208
before entry.
414
00:34:59,583 --> 00:35:01,833
In general, this area is forbidden.
415
00:35:08,041 --> 00:35:09,082
Let's go!
416
00:35:09,083 --> 00:35:12,958
Tomorrow, I'll let you treat
some of us in the secluded shed.
417
00:35:38,416 --> 00:35:39,416
Trúc Anh?
418
00:35:40,416 --> 00:35:41,958
You're not resting?
419
00:35:42,916 --> 00:35:43,833
Mind me not.
420
00:35:44,625 --> 00:35:46,250
The health of others is more crucial.
421
00:35:50,750 --> 00:35:52,583
Sơn flared up yesterday.
422
00:36:10,125 --> 00:36:12,708
His bones have rotten.
Made the nasal bridge fell.
423
00:36:23,416 --> 00:36:24,625
Are you all right?
424
00:36:27,125 --> 00:36:28,333
You've been bitten.
425
00:36:28,916 --> 00:36:30,250
Are you hurt?
426
00:36:30,875 --> 00:36:31,875
I am well.
427
00:36:46,041 --> 00:36:49,249
Thân Đức! Please. Please save me!
428
00:36:49,250 --> 00:36:51,749
I beg you, save me! Don't let me die!
429
00:36:51,750 --> 00:36:54,000
Please save me!
430
00:38:50,250 --> 00:38:53,165
Brother Đạt! Too many of us have died.
431
00:38:53,166 --> 00:38:55,708
You are our chief.
Think of a way to save us!
432
00:38:56,750 --> 00:38:58,500
Your dread is rational.
433
00:39:00,416 --> 00:39:01,874
But this sickness
434
00:39:01,875 --> 00:39:04,416
is not a matter to solve overnight.
435
00:39:05,708 --> 00:39:07,165
As if you know better!
436
00:39:07,166 --> 00:39:09,374
Yet you brought an outside healer in.
437
00:39:09,375 --> 00:39:11,457
Has he done us any good,
438
00:39:11,458 --> 00:39:12,749
or is he all talk?
439
00:39:12,750 --> 00:39:14,250
Enough, all!
440
00:39:16,333 --> 00:39:18,083
We can't fault Thân Đức for this.
441
00:39:18,875 --> 00:39:20,833
He hasn't been with us long,
442
00:39:21,500 --> 00:39:24,125
and he is no deity
who can cure us outright.
443
00:39:24,750 --> 00:39:27,541
As your chief, it pains me greatly
444
00:39:28,750 --> 00:39:31,125
to see my villagers
fall one by one like this.
445
00:39:33,500 --> 00:39:35,125
Brother Đạt and all, fret no more!
446
00:39:40,416 --> 00:39:42,291
I, Thân Đức, have great news for all.
447
00:39:43,750 --> 00:39:45,832
- Oh? Sơn!
- Sơn!
448
00:39:45,833 --> 00:39:49,124
- My dear!
- How is Sơn here?
449
00:39:49,125 --> 00:39:51,750
- It is Sơn!
- They said you were dead!
450
00:39:54,500 --> 00:39:55,458
My love?
451
00:39:59,791 --> 00:40:01,333
You've recovered!
452
00:40:05,041 --> 00:40:07,125
Thân Đức is a wonder healer!
453
00:40:11,750 --> 00:40:15,790
- We are saved!
- We'll be well!
454
00:40:15,791 --> 00:40:18,375
- We will be saved!
- What a wonder healer!
455
00:40:28,291 --> 00:40:30,333
- Savior!
- Wonder healer!
456
00:41:08,333 --> 00:41:10,749
- Thân Đức! Deliver us!
- Deliver us!
457
00:41:10,750 --> 00:41:13,249
- Save me!
- Thân Đức! Save me!
458
00:41:13,250 --> 00:41:14,875
- Save me!
- Me too!
459
00:41:38,208 --> 00:41:39,875
Hey! Wait, wait.
460
00:42:00,291 --> 00:42:03,458
For the rest of the way, we'll use a boat.
461
00:42:04,041 --> 00:42:04,916
What?
462
00:42:06,541 --> 00:42:09,332
No! I'd rather use my feet!
463
00:42:09,333 --> 00:42:12,166
By water is the only way
to reach my village.
464
00:42:14,583 --> 00:42:17,875
Your village, or somewhere hellbound?
465
00:42:21,166 --> 00:42:22,125
Heavens!
466
00:42:24,083 --> 00:42:25,333
It's just like that story!
467
00:44:07,416 --> 00:44:09,333
There is one thing I don't get.
468
00:44:10,583 --> 00:44:14,041
Why did Lord Ligneous wear
the Emperor's guise to meet the Prince?
469
00:44:15,875 --> 00:44:17,583
Because my dream showed me
470
00:44:18,375 --> 00:44:20,375
that Lord Ligneous is greatly weakened.
471
00:44:21,125 --> 00:44:24,165
It used the last of its essence
to meet the Prince
472
00:44:24,166 --> 00:44:26,250
and get him to do its bidding.
473
00:44:31,458 --> 00:44:32,666
But truth be told...
474
00:44:35,583 --> 00:44:38,083
I've no desire to dream such dreams.
475
00:44:43,291 --> 00:44:44,833
My sole dream
476
00:44:46,583 --> 00:44:49,083
is to see my dear daughter.
477
00:44:50,583 --> 00:44:51,916
Just once will be worth it.
478
00:44:58,875 --> 00:45:00,500
You have a daughter as well?
479
00:45:02,500 --> 00:45:03,708
Don't mind that.
480
00:45:04,708 --> 00:45:06,041
Pretend I've been mute.
481
00:45:07,166 --> 00:45:08,291
Phan Cuồng?
482
00:45:09,166 --> 00:45:10,791
Do you ever think
483
00:45:12,583 --> 00:45:14,750
all the dreams you have had
484
00:45:15,958 --> 00:45:17,625
are truths that have occurred?
485
00:45:19,250 --> 00:45:20,458
That, I know not.
486
00:45:23,791 --> 00:45:24,708
Enough drivel!
487
00:45:25,458 --> 00:45:26,500
Just hit the hay!
488
00:46:53,750 --> 00:47:03,041
All hail Lord Ligneous!
Long live our Lord! Long live you!
489
00:47:07,333 --> 00:47:08,832
Thân Đức!
490
00:47:08,833 --> 00:47:13,666
Tonight, we shall be one, you and I.
491
00:47:41,250 --> 00:47:42,290
Father!
492
00:47:42,291 --> 00:47:43,250
Run!
493
00:47:43,833 --> 00:47:47,291
- Father!
- Run, Nguyệt! Run!
494
00:47:50,750 --> 00:47:52,875
Father!
495
00:47:53,625 --> 00:47:54,791
Father!
496
00:47:56,083 --> 00:47:58,083
Father! Save me!
497
00:48:06,250 --> 00:48:07,125
Father!
498
00:48:09,250 --> 00:48:10,500
Father! Father!
499
00:48:14,208 --> 00:48:15,333
Father!
500
00:48:18,750 --> 00:48:20,000
Nguyệt!
501
00:48:21,625 --> 00:48:22,999
I'm here.
502
00:48:23,000 --> 00:48:25,541
You're all right. All is well, dear.
503
00:48:30,208 --> 00:48:32,041
I don't want to dream anymore.
504
00:48:33,125 --> 00:48:34,583
There's nothing but terror.
505
00:48:40,041 --> 00:48:41,083
I know, child.
506
00:48:42,666 --> 00:48:44,000
Let me find a way.
507
00:48:56,458 --> 00:48:57,541
Đạt?
508
00:49:03,791 --> 00:49:07,041
Our village lately
has seen too much devilry.
509
00:49:09,375 --> 00:49:11,250
It worries me to no end.
510
00:49:11,833 --> 00:49:15,041
First are Nguyệt's frequent nightmares.
511
00:49:16,541 --> 00:49:17,541
And then,
512
00:49:18,250 --> 00:49:20,208
the leprosy is cured with ease.
513
00:49:22,500 --> 00:49:25,375
Nguyệt told me about her newest nightmare.
514
00:49:40,958 --> 00:49:44,500
It sounded more terrifying
and bewildering than ever.
515
00:49:50,583 --> 00:49:54,416
This is quicklime.
It can ward off dark forces.
516
00:49:56,291 --> 00:49:57,833
Please pass this to Nguyệt for me.
517
00:50:05,166 --> 00:50:06,125
Thank you.
518
00:50:07,583 --> 00:50:10,541
I plan to host a hunt
the day after tomorrow.
519
00:50:11,333 --> 00:50:14,124
It's an excuse for me
to reach the Imperial City
520
00:50:14,125 --> 00:50:16,125
and find out who Thân Đức truly is.
521
00:50:22,916 --> 00:50:24,416
- All done?
- Yes.
522
00:50:31,375 --> 00:50:33,041
- Onward.
- Brother Đạt!
523
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
Brother Đạt! Brother Đạt.
524
00:50:39,458 --> 00:50:40,665
I say
525
00:50:40,666 --> 00:50:42,915
you should postpone the hunt.
526
00:50:42,916 --> 00:50:44,915
Last night, I watched the stars,
527
00:50:44,916 --> 00:50:46,208
and there were bad signs.
528
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
I'm afraid...
529
00:50:50,958 --> 00:50:53,333
if this hunt continues,
someone will be hurt.
530
00:50:54,333 --> 00:50:55,375
You...
531
00:50:57,458 --> 00:50:59,625
Do not interfere with our customs.
532
00:51:00,208 --> 00:51:01,416
Indeed, I shouldn't.
533
00:51:01,958 --> 00:51:03,458
But having seen warnings
534
00:51:04,250 --> 00:51:06,000
and hiding them from all?
535
00:51:06,666 --> 00:51:08,416
It'd make me a sinner before all.
536
00:51:13,083 --> 00:51:14,375
- Brother Đạt!
- Brother Đạt.
537
00:51:16,125 --> 00:51:18,750
We should postpone.
There's still enough food for--
538
00:51:26,708 --> 00:51:28,833
This isn't a matter
where your input is needed.
539
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
I am the chief.
540
00:51:32,291 --> 00:51:33,791
Since I've brought you here,
541
00:51:34,458 --> 00:51:37,583
I sure can also
lead you out at any moment.
542
00:51:40,458 --> 00:51:41,416
Onward!
543
00:51:42,208 --> 00:51:43,333
Safe travels, all.
544
00:51:45,791 --> 00:51:47,166
I've said all I need to.
545
00:51:48,208 --> 00:51:49,333
Stay watchful!
546
00:51:54,666 --> 00:51:55,833
The village's matters...
547
00:51:57,625 --> 00:51:58,833
are briefly yours, Minh.
548
00:51:59,875 --> 00:52:00,791
Yes, Chief.
549
00:52:23,583 --> 00:52:27,916
THIRD CHAPTER: THE PALE TIGRESS
550
00:53:01,250 --> 00:53:03,208
Trúc Anh! Open your doors.
551
00:53:04,041 --> 00:53:05,166
Đạt.
552
00:53:48,083 --> 00:53:49,957
Did you really think
553
00:53:49,958 --> 00:53:51,833
that whip can hurt me?
554
00:54:13,000 --> 00:54:14,166
Hold his arms down!
555
00:54:17,166 --> 00:54:18,250
Go find...
556
00:54:23,458 --> 00:54:24,790
Find Thân Đức now!
557
00:54:24,791 --> 00:54:26,041
- Quickly!
- Yes!
558
00:54:31,125 --> 00:54:33,625
Brother Đạt! What is all this?
559
00:54:34,583 --> 00:54:36,250
We got lost during the hunt.
560
00:54:37,166 --> 00:54:39,457
We built a camp and waited for dawn.
561
00:54:39,458 --> 00:54:41,291
A wild tiger showed up!
562
00:54:41,875 --> 00:54:44,166
My dear? My dear! No!
563
00:54:46,875 --> 00:54:49,040
Đức did try to stop us from going.
564
00:54:49,041 --> 00:54:50,540
Why did we not heed him?
565
00:54:50,541 --> 00:54:51,875
Don't touch the wound!
566
00:54:53,583 --> 00:54:54,625
Leave it to me.
567
00:55:01,250 --> 00:55:02,375
All of you, back!
568
00:55:14,916 --> 00:55:16,291
Hold the wooden doll.
569
00:55:18,333 --> 00:55:19,458
He's quiet now.
570
00:55:21,000 --> 00:55:22,166
He stopped wailing!
571
00:55:25,500 --> 00:55:28,208
He was screaming, and he stopped!
572
00:55:30,166 --> 00:55:31,500
Look, he's sitting up.
573
00:55:32,583 --> 00:55:34,000
He's back with us!
574
00:55:40,541 --> 00:55:41,708
He could stand, too.
575
00:55:43,666 --> 00:55:45,250
He's standing fine!
576
00:55:46,166 --> 00:55:47,999
Thân Đức is a wonder!
577
00:55:48,000 --> 00:55:52,249
Imagine how worse we would get
had he not been here?
578
00:55:52,250 --> 00:55:53,374
- That's right!
- True!
579
00:55:53,375 --> 00:55:56,666
I propose we make Thân Đức our new chief.
580
00:55:57,250 --> 00:56:00,165
From now on, there's no more need
to heed Lỗ Đạt's words!
581
00:56:00,166 --> 00:56:02,415
- Indeed!
- Chief Thân Đức!
582
00:56:02,416 --> 00:56:07,000
- Chief Thân Đức!
- Chief Thân Đức!
583
00:56:10,125 --> 00:56:11,416
There is one among us
584
00:56:13,291 --> 00:56:14,666
who is demonic!
585
00:56:15,291 --> 00:56:16,583
There is no such thing.
586
00:56:21,375 --> 00:56:23,332
Even the entity expelled from Đen's wife
587
00:56:23,333 --> 00:56:25,458
is related to that demon.
588
00:56:26,333 --> 00:56:27,916
It'll try to gain your trust.
589
00:56:30,000 --> 00:56:31,208
Do you suspect anyone?
590
00:56:36,750 --> 00:56:38,166
Could it be Lỗ Đạt?
591
00:56:41,125 --> 00:56:42,541
Is it Lỗ Đạt?
592
00:56:43,375 --> 00:56:44,625
Could it be him?
593
00:56:47,875 --> 00:56:48,750
Thân Đức!
594
00:56:50,333 --> 00:56:51,833
What do you seek here?
595
00:56:54,083 --> 00:56:56,291
Naturally, I want
to cure all from leprosy.
596
00:56:58,250 --> 00:56:59,666
But some of your actions
597
00:57:00,291 --> 00:57:02,416
are beyond acceptable grounds!
598
00:57:03,041 --> 00:57:04,124
Brother Đạt!
599
00:57:04,125 --> 00:57:06,333
There is a demon possessing people here.
600
00:57:07,416 --> 00:57:08,750
It is sowing its evil here,
601
00:57:09,416 --> 00:57:10,332
dividing us in the process.
602
00:57:10,333 --> 00:57:12,458
You are the one who's dividing us!
603
00:57:19,125 --> 00:57:20,541
You tell me where else
604
00:57:21,208 --> 00:57:22,458
I can find
605
00:57:23,208 --> 00:57:25,208
another healer curing leprosy
606
00:57:25,750 --> 00:57:27,333
using a wooden doll?
607
00:57:29,291 --> 00:57:31,000
This is dark magic!
608
00:57:35,416 --> 00:57:36,416
Dark magic?
609
00:57:59,250 --> 00:58:00,666
Name it however you wish,
610
00:58:01,666 --> 00:58:02,791
but at the very least,
611
00:58:04,166 --> 00:58:05,833
I'm helping the villagers.
612
00:58:07,916 --> 00:58:09,083
What have you done?
613
00:58:16,208 --> 00:58:18,208
A chief without the will to act,
614
00:58:20,458 --> 00:58:23,375
and yet he's blaming
a man with plenty of it?
615
00:58:29,500 --> 00:58:30,583
I'll be very clear.
616
00:58:33,166 --> 00:58:35,208
If you hurt any of my villagers,
617
00:58:36,875 --> 00:58:38,375
I'll rain my wrath upon you!
618
00:58:44,791 --> 00:58:45,875
It seems like...
619
00:58:47,416 --> 00:58:48,750
the village chief
620
00:58:49,791 --> 00:58:51,208
is green with envy.
621
00:58:55,208 --> 00:58:56,291
Is he?
622
00:58:59,375 --> 00:59:00,541
In our first encounter,
623
00:59:01,791 --> 00:59:04,083
you said you were
gathering herbs in this area.
624
00:59:05,291 --> 00:59:06,291
Tomorrow,
625
00:59:07,416 --> 00:59:09,791
I will grant you six hours to find them.
626
00:59:11,083 --> 00:59:12,208
Come noon,
627
00:59:14,166 --> 00:59:16,708
I will arrange a man
to take you away from us.
628
00:59:45,208 --> 00:59:46,916
My man, slow down. Sir! Hold it.
629
00:59:47,500 --> 00:59:48,458
Slow down.
630
00:59:51,708 --> 00:59:53,999
Brother Dog! I beg you, Mad Dog!
631
00:59:54,000 --> 00:59:55,625
Brother Dog, please spare me.
632
00:59:56,666 --> 00:59:57,958
I've returned you the deposit.
633
01:00:01,208 --> 01:00:02,915
We sealed the deal.
634
01:00:02,916 --> 01:00:04,415
You'll need to do more to back out.
635
01:00:04,416 --> 01:00:07,250
Mister! I beg you. I beg you! Please!
636
01:00:08,041 --> 01:00:10,875
Even with more coins, I still won't go
to where the lepers live!
637
01:00:13,000 --> 01:00:14,291
So you've figured it out
638
01:00:14,791 --> 01:00:16,375
that you're a Soul Drifter
639
01:00:17,125 --> 01:00:19,000
and that I am the chief?
640
01:00:19,708 --> 01:00:20,750
Let me be clear.
641
01:00:21,458 --> 01:00:24,000
I don't know who is "drifting your soul"
or whatever the hell!
642
01:00:25,166 --> 01:00:26,666
Please, let me go!
643
01:00:27,250 --> 01:00:29,415
Should I call you "sir"? Sir Dog!
644
01:00:29,416 --> 01:00:32,374
Sir Dog, please spare me.
Let me return home.
645
01:00:32,375 --> 01:00:34,290
I have a wife, a kid.
646
01:00:34,291 --> 01:00:37,749
Neighbors who adore me.
Elders waiting for me.
647
01:00:37,750 --> 01:00:39,165
Ah, and my dogs!
648
01:00:39,166 --> 01:00:41,040
Dog is in your name. You love dogs, yes?
649
01:00:41,041 --> 01:00:43,958
Since I'm with you, my dogs
haven't been fed. It hurts me so!
650
01:00:46,375 --> 01:00:47,874
Sir Dog!
651
01:00:47,875 --> 01:00:49,291
No, don't! Hang on!
652
01:00:54,791 --> 01:00:56,165
Hey.
653
01:00:56,166 --> 01:01:00,708
Me putting "sir" before the "dog"
means I've been really nice!
654
01:01:01,375 --> 01:01:04,833
Seems like you don't like niceness!
You mutt, let me go at once!
655
01:01:06,250 --> 01:01:08,749
Scarred dog! Wounded dog! Hurt dog!
656
01:01:08,750 --> 01:01:09,916
Release me!
657
01:01:24,375 --> 01:01:25,458
Sorry,
658
01:01:26,208 --> 01:01:27,958
but you are trapped with me,
659
01:01:29,458 --> 01:01:31,625
for only a Soul Drifter
660
01:01:32,208 --> 01:01:33,791
can save my daughter.
661
01:01:36,458 --> 01:01:37,541
You must be mad.
662
01:01:38,250 --> 01:01:40,000
When did I call myself a Soul Drifter?
663
01:01:40,916 --> 01:01:43,999
Heavens above! All of my stories
are just my dreams!
664
01:01:44,000 --> 01:01:45,915
None of them are true!
665
01:01:45,916 --> 01:01:47,000
Oh, gods!
666
01:02:56,250 --> 01:02:57,665
Dear elder,
667
01:02:57,666 --> 01:03:01,291
I believe there's devilry
in Thân Đức's treatment.
668
01:03:02,291 --> 01:03:05,541
His remedy and this wooden doll
are wicked.
669
01:03:14,791 --> 01:03:16,457
When we held that funeral,
670
01:03:16,458 --> 01:03:18,666
he was bitten on the wrist!
671
01:03:19,541 --> 01:03:21,625
But the wound has disappeared!
672
01:03:22,666 --> 01:03:25,166
Surely, he has used dark magic.
673
01:03:26,791 --> 01:03:27,875
Who's there?
674
01:03:59,208 --> 01:04:00,125
Sơn?
675
01:04:00,666 --> 01:04:02,166
Oh, no. I took the bait!
676
01:04:12,416 --> 01:04:13,291
My gods!
677
01:04:14,000 --> 01:04:15,124
Who has done this?
678
01:04:15,125 --> 01:04:17,249
Elder Ban! Can you hear me?
679
01:04:17,250 --> 01:04:18,875
Elder! No, Elder!
680
01:04:19,791 --> 01:04:20,833
Heavens.
681
01:04:21,500 --> 01:04:22,416
Elder Ban!
682
01:04:23,791 --> 01:04:24,666
Elder Ban.
683
01:04:26,958 --> 01:04:28,291
What happened, Elder Ban?
684
01:04:31,041 --> 01:04:33,583
Elder Ban. Who did this to you?
685
01:04:37,750 --> 01:04:38,583
Seize him now!
686
01:05:27,583 --> 01:05:29,999
What's going on?
687
01:05:30,000 --> 01:05:31,624
Badness at Elder Ban's!
688
01:05:31,625 --> 01:05:35,250
The dark magic can still be felt.
Please stay away!
689
01:05:43,250 --> 01:05:44,250
You.
690
01:05:45,541 --> 01:05:47,375
What do you seek in this village?
691
01:05:52,166 --> 01:05:53,291
I seek your daughter.
692
01:05:54,833 --> 01:05:55,750
Lỗ Thị Nguyệt.
693
01:05:57,125 --> 01:05:59,833
Did she not say
she'd often have nightmares?
694
01:06:00,541 --> 01:06:02,375
All Soul Drifters share that.
695
01:06:03,708 --> 01:06:04,916
I need to have her
696
01:06:05,833 --> 01:06:07,083
to save my Father,
697
01:06:08,791 --> 01:06:10,000
Lord Ligneous.
698
01:06:11,583 --> 01:06:13,499
Lord Ligneous?
699
01:06:13,500 --> 01:06:14,541
Yes.
700
01:06:15,541 --> 01:06:17,374
The Sendan tree in the Hall of Eyes?
701
01:06:17,375 --> 01:06:19,375
It is where Father's body lies.
702
01:06:21,875 --> 01:06:23,208
On the next moonless night,
703
01:06:23,916 --> 01:06:25,791
seven stars will then parade.
704
01:06:27,083 --> 01:06:28,707
No finer time
705
01:06:28,708 --> 01:06:30,958
to kill your girl and free my father.
706
01:06:35,833 --> 01:06:39,000
You. Don't you harm my daughter!
707
01:06:45,458 --> 01:06:47,500
It's rare to see you beg, Chief Đạt.
708
01:06:53,458 --> 01:06:54,500
Very well.
709
01:06:55,125 --> 01:06:57,207
Go find this Soul Drifter.
710
01:06:57,208 --> 01:06:59,000
He will be killed in your girl's stead.
711
01:07:00,458 --> 01:07:03,250
He's quite the storyteller,
living in the Imperial City.
712
01:07:03,833 --> 01:07:06,666
He has a skull-shaped bump
on his nape like your girl.
713
01:07:08,083 --> 01:07:09,582
But know that time is short.
714
01:07:09,583 --> 01:07:10,791
Know that
715
01:07:11,791 --> 01:07:14,000
he must be here before the stars parade.
716
01:07:18,916 --> 01:07:20,166
Let me give you an out.
717
01:07:21,541 --> 01:07:24,833
But whether you make it out,
that's a different matter.
718
01:08:03,583 --> 01:08:04,832
No!
719
01:08:04,833 --> 01:08:06,499
Father did not kill Elder Ban!
720
01:08:06,500 --> 01:08:09,582
No chief would hurt his villagers!
721
01:08:09,583 --> 01:08:11,249
Father! Father!
722
01:08:11,250 --> 01:08:13,541
Father!
723
01:08:14,166 --> 01:08:16,999
Father! Father! Father!
724
01:08:17,000 --> 01:08:19,083
- The elder died!
- Father.
725
01:08:39,166 --> 01:08:40,166
This Lỗ Đạt
726
01:08:42,166 --> 01:08:43,041
is a menace!
727
01:10:01,541 --> 01:10:03,500
I once had a happy family.
728
01:10:05,916 --> 01:10:07,291
But I couldn't keep it.
729
01:10:09,375 --> 01:10:11,041
All would become smoke.
730
01:10:13,125 --> 01:10:15,000
My wife rewedded a rich governor.
731
01:10:17,166 --> 01:10:19,958
And my girl, she missed her mother so much
732
01:10:21,375 --> 01:10:22,541
and passed away.
733
01:10:28,166 --> 01:10:29,208
But then,
734
01:10:30,166 --> 01:10:31,458
"Blame first thyself
735
01:10:33,125 --> 01:10:34,375
before thy neighbor."
736
01:10:36,416 --> 01:10:39,083
Perhaps I've been wicked in my past life,
737
01:10:40,875 --> 01:10:43,166
so now I am footing the bill.
738
01:10:45,333 --> 01:10:46,833
"Blame first thyself
739
01:10:47,916 --> 01:10:49,375
before thy neighbor."
740
01:13:11,583 --> 01:13:13,749
Excellent, my Seed!
741
01:13:13,750 --> 01:13:15,457
Remember,
742
01:13:15,458 --> 01:13:18,124
as my cult revives me,
743
01:13:18,125 --> 01:13:21,124
a wrestling match, there has to be!
744
01:13:21,125 --> 01:13:24,749
As the crowd rages and roars,
745
01:13:24,750 --> 01:13:27,791
the seal of the Sendan tree will shatter.
746
01:13:28,750 --> 01:13:29,875
Is it true that
747
01:13:30,541 --> 01:13:32,374
I will meet you and Mother?
748
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
Thân Đức! Again, you're doubting me?
749
01:13:36,791 --> 01:13:41,666
Don't weaken yourself
like those mortals would.
750
01:13:42,958 --> 01:13:45,208
Feast on the Pale Tigress.
751
01:13:46,041 --> 01:13:49,124
Her blood and flesh
752
01:13:49,125 --> 01:13:52,625
will grant you your strength.
753
01:13:55,541 --> 01:13:56,541
Thân Đức?
754
01:14:05,625 --> 01:14:08,125
I don't believe Brother Đạt
can commit such horrors.
755
01:14:10,000 --> 01:14:11,916
Something doesn't add up here.
756
01:14:15,916 --> 01:14:17,000
I, too, can't believe it.
757
01:14:18,583 --> 01:14:20,415
But it is all so clear.
758
01:14:20,416 --> 01:14:22,125
Denying it is futile.
759
01:14:31,125 --> 01:14:33,333
But the Đạt I know would never do this!
760
01:14:34,833 --> 01:14:36,875
At first, we all know kind.
761
01:14:39,583 --> 01:14:42,416
Then some will learn how it can fade.
762
01:14:45,625 --> 01:14:46,916
All mortals change.
763
01:14:48,166 --> 01:14:49,708
It's natural to alter.
764
01:14:54,291 --> 01:14:55,458
Should the day arrive
765
01:14:56,541 --> 01:14:57,791
when I become different,
766
01:15:03,041 --> 01:15:04,083
will you scorn me?
767
01:15:11,041 --> 01:15:11,958
Đức!
768
01:15:13,291 --> 01:15:14,541
Give me the truth now.
769
01:15:17,000 --> 01:15:19,250
All the devilry we've seen of late,
770
01:15:22,291 --> 01:15:24,458
do they link to you in any way?
771
01:15:26,791 --> 01:15:27,875
They do.
772
01:15:31,666 --> 01:15:32,958
Since my arrival,
773
01:15:34,666 --> 01:15:36,416
wicked things keep on unfolding.
774
01:15:38,833 --> 01:15:40,166
That's a coincidence
775
01:15:41,125 --> 01:15:42,541
I have no explanation for.
776
01:15:45,041 --> 01:15:46,291
I...
777
01:16:09,708 --> 01:16:11,416
Is this the Pale Tigress mark?
778
01:16:13,041 --> 01:16:13,916
Yes!
779
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
She who is marked will harm her man.
780
01:16:22,916 --> 01:16:24,458
Do you fear me now?
781
01:18:13,541 --> 01:18:15,375
Must be a shock, I bet?
782
01:18:17,125 --> 01:18:18,791
Your weak magic
783
01:18:19,541 --> 01:18:22,207
has failed to detect
that Lord Ligneous' Seed
784
01:18:22,208 --> 01:18:24,208
is here among you all!
785
01:19:16,125 --> 01:19:18,083
You fear the smell of burnt hair.
786
01:19:29,666 --> 01:19:31,041
You think you can kill me?
787
01:20:09,666 --> 01:20:10,791
My villagers!
788
01:20:11,958 --> 01:20:13,791
Priestess Anh has gone demonic!
789
01:20:15,916 --> 01:20:17,666
Discard her in the Hall of Eyes!
790
01:21:12,625 --> 01:21:14,250
It's me. Just me.
791
01:21:18,833 --> 01:21:20,000
Why find me again?
792
01:21:21,875 --> 01:21:23,250
Brother Dog! Ah, no.
793
01:21:24,000 --> 01:21:24,958
Brother Đạt!
794
01:21:25,500 --> 01:21:26,708
Get me to the village,
795
01:21:27,250 --> 01:21:28,624
then we'll save your daughter.
796
01:21:28,625 --> 01:21:31,000
You could lose your life.
797
01:21:31,916 --> 01:21:34,624
- Don't you fear death?
- If I am,
798
01:21:34,625 --> 01:21:37,207
then I'd love to die honorably!
799
01:21:37,208 --> 01:21:40,416
So later, when I meet my daughter,
800
01:21:42,000 --> 01:21:43,833
she will be proud of me.
801
01:21:45,833 --> 01:21:47,624
But let me devise a plan
802
01:21:47,625 --> 01:21:49,540
to save your little Nguyệt.
803
01:21:49,541 --> 01:21:51,374
If not, we'll return
804
01:21:51,375 --> 01:21:53,375
and die together. That will be silly!
805
01:21:58,375 --> 01:21:59,416
- That's it.
- Huh?
806
01:22:00,000 --> 01:22:02,207
Like before, drift your soul
into my village
807
01:22:02,208 --> 01:22:04,249
and let me know what's going on.
808
01:22:04,250 --> 01:22:05,541
That's true!
809
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
How did I not think of that?
810
01:22:08,333 --> 01:22:09,791
To drift, I must sleep!
811
01:22:10,958 --> 01:22:12,458
Thing is, I am not sleepy!
812
01:22:15,000 --> 01:22:16,583
- I have this remedy.
- Where?
813
01:22:18,000 --> 01:22:18,916
Drift away.
814
01:22:33,333 --> 01:22:34,375
Phan Cuồng!
815
01:22:35,041 --> 01:22:35,958
Phan Cuồng!
816
01:22:43,125 --> 01:22:45,208
Sorry! I had to improvise.
817
01:22:46,875 --> 01:22:48,708
All is well. Stings a bit.
818
01:22:50,500 --> 01:22:53,291
Earlier, from all that I saw,
819
01:22:54,083 --> 01:22:55,708
Nguyệt is still in your home.
820
01:22:56,333 --> 01:22:58,250
But many people are guarding her.
821
01:23:00,458 --> 01:23:01,416
Well, then...
822
01:23:02,083 --> 01:23:03,374
I know how to rescue her.
823
01:23:03,375 --> 01:23:04,375
How?
824
01:23:05,708 --> 01:23:07,290
There's another path to enter the village.
825
01:23:07,291 --> 01:23:09,457
Only the hunters and I know it.
826
01:23:09,458 --> 01:23:10,833
- Onward, then!
- Right.
827
01:23:50,375 --> 01:23:51,750
Wait for me here.
828
01:25:25,125 --> 01:25:26,041
Father!
829
01:25:54,375 --> 01:25:55,791
Phan Cuồng! Phan Cuồng!
830
01:26:03,458 --> 01:26:04,750
This is little Nguyệt?
831
01:26:05,958 --> 01:26:07,000
Aren't you a beauty?
832
01:26:07,958 --> 01:26:10,915
Wait, what? Go! Let's go!
833
01:26:10,916 --> 01:26:12,749
Go on! Go!
834
01:26:12,750 --> 01:26:14,165
Go.
835
01:26:14,166 --> 01:26:15,291
Go!
836
01:26:17,000 --> 01:26:19,499
You get my girl out of this place.
837
01:26:19,500 --> 01:26:22,333
Father. Please come with me.
838
01:26:25,500 --> 01:26:26,958
My girl is now safe.
839
01:26:30,958 --> 01:26:32,666
But my villagers aren't yet.
840
01:26:34,041 --> 01:26:35,916
As I've brought doom to them,
841
01:26:37,083 --> 01:26:38,582
I'll be the one to expel it!
842
01:26:38,583 --> 01:26:39,583
Father!
843
01:26:40,833 --> 01:26:41,957
Đạt, listen to me.
844
01:26:41,958 --> 01:26:44,041
Brother Đạt! Why did you return?
845
01:26:44,666 --> 01:26:46,375
It's most dangerous here.
846
01:26:47,833 --> 01:26:49,540
- Father?
- Hey! Nguyệt.
847
01:26:49,541 --> 01:26:51,166
- Father!
- Nguyệt! Nguyệt!
848
01:26:56,708 --> 01:27:00,541
Đen? Take Nguyệt and Phan Cuồng
out of these woods.
849
01:27:06,750 --> 01:27:08,833
Welcome back, Chief Lỗ Đạt!
850
01:27:12,541 --> 01:27:14,207
Flee, everyone!
851
01:27:14,208 --> 01:27:15,416
- Đạt, look!
- Đen!
852
01:27:16,000 --> 01:27:17,125
What? No.
853
01:27:18,416 --> 01:27:20,666
Let's be friendly here.
854
01:27:24,250 --> 01:27:26,583
Did you really think,
to save Lord Ligneous,
855
01:27:27,208 --> 01:27:29,125
just one Soul Drifter will suffice?
856
01:27:30,083 --> 01:27:31,208
In this life,
857
01:27:31,708 --> 01:27:34,415
everything is paired, is twinned
858
01:27:34,416 --> 01:27:35,541
with the dark
859
01:27:36,208 --> 01:27:37,541
and the light.
860
01:27:38,458 --> 01:27:40,000
We're dead, Đạt!
861
01:27:40,708 --> 01:27:42,208
We're caught in his trap!
862
01:27:47,916 --> 01:27:48,875
Fret not.
863
01:27:49,458 --> 01:27:50,416
Come midnight,
864
01:27:51,000 --> 01:27:52,875
father and daughter will be reunited.
865
01:28:00,166 --> 01:28:01,125
Nguyệt.
866
01:28:18,375 --> 01:28:19,624
I've told you before!
867
01:28:19,625 --> 01:28:22,500
This prick is the most cunning.
But you insist on staying!
868
01:28:39,500 --> 01:28:40,541
Phan Cuồng.
869
01:28:42,750 --> 01:28:44,166
If I am lost,
870
01:28:45,875 --> 01:28:47,874
please hand this to my daughter.
871
01:28:47,875 --> 01:28:49,125
Pessimist! Pessimist!
872
01:28:52,875 --> 01:28:53,916
I'll keep this for now.
873
01:28:55,875 --> 01:28:57,583
You can give it to her yourself.
874
01:28:58,833 --> 01:29:00,250
Let me brew up a plan.
875
01:29:03,208 --> 01:29:05,250
Wait a bit, wait a bit. Brother Đạt?
876
01:29:06,166 --> 01:29:08,290
Do you recall, on our way here,
877
01:29:08,291 --> 01:29:10,750
I said I'd tell you
about the Prince's origins?
878
01:29:14,375 --> 01:29:16,332
Once she became Empress,
879
01:29:16,333 --> 01:29:21,040
Tuệ Liễu performed a ritual
to mate with Lord Ligneous.
880
01:29:21,041 --> 01:29:24,165
She placed on a wooden doll,
wrapped in human hair,
881
01:29:24,166 --> 01:29:27,874
representing its roots and its form.
882
01:29:27,875 --> 01:29:29,124
FINAL CHAPTER: SCENT OF BURNT HAIR
883
01:29:29,125 --> 01:29:31,124
For a thousand years,
884
01:29:31,125 --> 01:29:34,957
my Lord has been sealed
within the Sendan tree,
885
01:29:34,958 --> 01:29:39,208
awaiting for a seed to revive you.
886
01:29:40,000 --> 01:29:42,833
Your waiting ends today, my Lord.
887
01:30:40,000 --> 01:30:41,125
My Lord.
888
01:30:42,125 --> 01:30:44,125
I beg from you, one drop of blood,
889
01:30:44,708 --> 01:30:46,874
so I may birth you a seed
890
01:30:46,875 --> 01:30:49,541
and restore the Ligneous Cult!
891
01:31:36,750 --> 01:31:38,082
In the struggle,
892
01:31:38,083 --> 01:31:41,583
the Eunuch swung into the wooden dolls.
893
01:31:42,916 --> 01:31:45,458
All the bundles of hair caught fire.
894
01:32:16,541 --> 01:32:35,750
All hail Lord Ligneous!
Long live our Lord! Long live you!
895
01:33:14,583 --> 01:33:17,958
DEVIL
896
01:33:19,458 --> 01:33:20,708
Only mere hours left
897
01:33:21,958 --> 01:33:24,000
before the Lord and his Seed are reunited!
898
01:33:25,333 --> 01:33:27,416
While the rest of you will go
899
01:33:29,000 --> 01:33:30,291
down to Hell's guts!
900
01:33:32,875 --> 01:33:34,375
In the Lord's summoning,
901
01:33:34,875 --> 01:33:36,625
two rituals will be carried out.
902
01:33:38,666 --> 01:33:40,250
First, a wrestling match.
903
01:33:42,041 --> 01:33:43,541
Then, a sacrifice.
904
01:33:46,458 --> 01:33:47,875
Father!
905
01:33:49,750 --> 01:33:53,250
I have readied everything to revive you!
906
01:33:54,666 --> 01:33:56,333
Your waiting ends now!
907
01:37:04,625 --> 01:37:05,833
Well done!
908
01:37:23,958 --> 01:37:26,833
Thân Đức! Release my daughter!
909
01:37:45,625 --> 01:37:47,750
Father! Father!
910
01:37:52,333 --> 01:37:55,957
Father!
911
01:37:55,958 --> 01:37:57,125
Lỗ Đạt.
912
01:37:57,875 --> 01:37:58,916
Don't die just yet.
913
01:38:00,000 --> 01:38:01,208
I need you to see
914
01:38:01,875 --> 01:38:03,583
how I'll offer your girl to my Lord.
915
01:38:07,458 --> 01:38:08,625
Thân Đức!
916
01:38:12,000 --> 01:38:14,875
Father!
917
01:38:36,333 --> 01:38:37,416
Lỗ Thị Nguyệt.
918
01:38:46,208 --> 01:38:47,208
Thân Đức!
919
01:38:49,208 --> 01:38:51,915
Won't sacrificing her
before the planets parade
920
01:38:51,916 --> 01:38:53,541
doom all of your doing?
921
01:38:54,708 --> 01:38:56,082
And if so,
922
01:38:56,083 --> 01:38:58,583
you failing to revive your Lord
923
01:38:59,750 --> 01:39:03,707
will be worse than you losing
to the Emperor in the Hidden Hand!
924
01:39:03,708 --> 01:39:05,749
What I've hidden will please you most!
925
01:39:05,750 --> 01:39:08,041
- Guess which hand, Father.
- No!
926
01:39:11,583 --> 01:39:13,499
Of all the people to lose,
927
01:39:13,500 --> 01:39:15,916
you lost to someone who disowned you!
928
01:39:28,458 --> 01:39:29,708
What did you say?
929
01:39:32,166 --> 01:39:35,375
Dare to play a game where you might lose?
930
01:39:42,458 --> 01:39:43,791
I'll give you one chance.
931
01:40:04,000 --> 01:40:05,457
Let me get ready.
932
01:40:05,458 --> 01:40:09,041
Not every day one gets to play
Hidden Hand with the Prince!
933
01:40:11,791 --> 01:40:13,166
Thân Đức. That burns!
934
01:40:22,125 --> 01:40:23,458
The rule is the same.
935
01:40:25,916 --> 01:40:28,750
You go and guess which hand of mine
936
01:40:30,500 --> 01:40:31,625
is hiding a thing?
937
01:40:46,166 --> 01:40:47,957
Hold it! Hang on.
938
01:40:47,958 --> 01:40:49,208
Can't let you cheat. Hang on.
939
01:41:03,875 --> 01:41:06,083
Blast it. You guessed right!
940
01:41:06,666 --> 01:41:07,750
Ah, hell!
941
01:41:16,375 --> 01:41:17,375
Brilliant!
942
01:41:22,791 --> 01:41:23,625
Congratulations.
943
01:41:54,083 --> 01:41:57,208
Everyone? All the Eyes are closed!
944
01:42:05,041 --> 01:42:06,166
Father!
945
01:42:09,083 --> 01:42:09,958
Die, demon!
946
01:42:16,750 --> 01:42:18,250
Are you all right, Father?
947
01:42:27,541 --> 01:42:28,750
Phan Cuồng!
948
01:42:29,750 --> 01:42:31,666
Look after Nguyệt for me!
949
01:42:33,750 --> 01:42:35,208
Father.
950
01:43:16,666 --> 01:43:19,458
You wish to reunite with Lord Ligneous?
951
01:43:20,041 --> 01:43:21,333
Allow me to fulfill it!
952
01:44:24,208 --> 01:44:26,208
Be with your Lord down in Hell's depths!
953
01:44:48,333 --> 01:44:50,957
Brother Đạt. Are you all right?
954
01:44:50,958 --> 01:44:52,041
Father!
955
01:44:56,958 --> 01:44:57,916
Thân Đức.
956
01:44:59,791 --> 01:45:01,624
Your reason for being
957
01:45:01,625 --> 01:45:04,541
is only to revive Lord Ligneous.
958
01:45:08,708 --> 01:45:10,458
I have dreamt your future.
959
01:45:12,000 --> 01:45:13,333
One that will turn true.
960
01:45:14,583 --> 01:45:16,375
When the Lord returns,
961
01:45:16,958 --> 01:45:18,708
it'll also kill you.
962
01:45:21,458 --> 01:45:22,833
Prince Thân Đức.
963
01:45:25,125 --> 01:45:26,750
Prince Thân Đức...
964
01:45:50,541 --> 01:45:52,541
Everyone? Let's go home.
965
01:45:54,375 --> 01:45:55,416
Onward.
966
01:46:12,625 --> 01:46:13,915
Thân Đức.
967
01:46:13,916 --> 01:46:18,500
Just by your hand, my Ligneous Reign
is ruined. Did you know that?
968
01:46:19,458 --> 01:46:20,541
Lord Ligneous.
969
01:46:24,750 --> 01:46:26,875
A demon, you may be,
970
01:46:29,291 --> 01:46:30,791
but my Father, you still are.
971
01:46:33,375 --> 01:46:35,041
I did it all for you.
972
01:46:37,416 --> 01:46:38,875
So why did you deceive me?
973
01:46:39,791 --> 01:46:44,833
You would trust two Soul Drifters over me?
974
01:46:47,208 --> 01:46:52,208
I am ready to feast on the Pale Tigress
in the Sendan tree.
975
01:46:53,583 --> 01:46:55,958
Come and join me.
976
01:46:56,750 --> 01:47:00,166
Let's start over, you and I.
977
01:47:53,000 --> 01:47:54,458
Thân Đức?
978
01:47:55,041 --> 01:47:59,207
It's true my flesh will replenish you.
979
01:47:59,208 --> 01:48:01,500
But it's also true that
980
01:48:02,416 --> 01:48:05,416
it will blind you in the Sendan tree.
981
01:48:13,458 --> 01:48:16,582
You thought your Lord just spoke to you?
982
01:48:16,583 --> 01:48:18,250
Wake up
983
01:48:18,833 --> 01:48:22,375
and see whom you have eaten!
984
01:48:37,875 --> 01:48:39,707
Father! Don't abandon me.
985
01:48:39,708 --> 01:48:42,916
I only wish to see you.
I've no desire for the throne!
986
01:48:46,083 --> 01:48:47,375
Should the day arrive
987
01:48:48,458 --> 01:48:50,125
when I become different,
988
01:48:52,833 --> 01:48:53,916
will you scorn me?
989
01:49:36,125 --> 01:49:38,582
- Father!
- Brother Đạt!
990
01:49:38,583 --> 01:49:39,957
Brother Đạt!
991
01:49:39,958 --> 01:49:41,208
Father.
992
01:49:42,291 --> 01:49:43,458
It's too late.
993
01:49:44,375 --> 01:49:45,750
In my stead...
994
01:49:46,583 --> 01:49:48,583
care for the village.
995
01:49:50,333 --> 01:49:51,666
Promise me, Minh,
996
01:49:52,541 --> 01:49:53,833
you'll become
997
01:49:55,041 --> 01:49:56,832
a chief
998
01:49:56,833 --> 01:49:58,000
most worthy.
999
01:50:04,708 --> 01:50:06,083
I feel only guilt
1000
01:50:07,041 --> 01:50:09,041
as I march back here.
1001
01:50:12,666 --> 01:50:14,000
Please forgive me
1002
01:50:16,416 --> 01:50:18,375
for involving you.
1003
01:50:33,000 --> 01:50:34,457
You bought this.
1004
01:50:34,458 --> 01:50:36,083
Gift it to your daughter.
1005
01:51:00,333 --> 01:51:01,541
Father.
1006
01:51:02,500 --> 01:51:04,791
- Brother Đạt!
- Father, please wake up!
1007
01:51:05,958 --> 01:51:07,333
Father!
1008
01:51:08,625 --> 01:51:09,916
Father!
1009
01:51:20,708 --> 01:51:21,875
Father!
1010
01:51:25,458 --> 01:51:26,833
Father...
1011
01:53:11,291 --> 01:53:12,416
In the end,
1012
01:53:13,250 --> 01:53:15,165
the leper village reversed its curse.
1013
01:53:15,166 --> 01:53:17,458
Ouch! That hurts.
1014
01:53:18,000 --> 01:53:19,000
Mosquito.
1015
01:53:20,041 --> 01:53:22,083
Lean in. Here's a better story. The end!
1016
01:53:24,833 --> 01:53:27,790
Hey! What of the Emperor?
No cliffhangers now!
1017
01:53:27,791 --> 01:53:29,125
Hold on!
1018
01:53:30,625 --> 01:53:32,333
The Emperor lives.
1019
01:53:33,375 --> 01:53:34,458
But then,
1020
01:53:35,083 --> 01:53:36,875
he is without a successor.
1021
01:53:37,750 --> 01:53:39,041
So, in the end,
1022
01:53:39,791 --> 01:53:42,458
he must abdicate the throne to his nephew.
1023
01:53:43,416 --> 01:53:44,999
That so!
1024
01:53:45,000 --> 01:53:47,458
Now ask me for toy figurines
rather than stories!
1025
01:53:48,916 --> 01:53:50,374
You're doing well.
1026
01:53:50,375 --> 01:53:54,040
You ditch my tavern
to have your own stall.
1027
01:53:54,041 --> 01:53:57,290
When my stall folds,
I'll use your tavern. Fret not!
1028
01:53:57,291 --> 01:53:58,374
Fold!
1029
01:53:58,375 --> 01:54:01,082
A pessimist! An early pessimist!
1030
01:54:01,083 --> 01:54:03,499
Everyone! Just so my stall won't fold,
1031
01:54:03,500 --> 01:54:06,790
can each of you be so kind
to buy at least two figurines?
1032
01:54:06,791 --> 01:54:07,707
Thank you!
1033
01:54:07,708 --> 01:54:09,040
I'll take one.
1034
01:54:09,041 --> 01:54:09,999
Bless you!
1035
01:54:10,000 --> 01:54:11,874
This bird is monochrome? No rainbow one?
1036
01:54:11,875 --> 01:54:13,040
Get a rooster, then.
1037
01:54:13,041 --> 01:54:15,500
Sir! I don't want poultry!
1038
01:54:16,833 --> 01:54:18,041
Father?
69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.