All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,248 --> 00:00:16,384
(Lishan Mountain)
2
00:00:35,456 --> 00:00:37,664
(Lishan Academy)
3
00:01:01,640 --> 00:01:02,920
Ye Li
4
00:01:03,104 --> 00:01:04,719
has been ill since her return.
5
00:01:05,120 --> 00:01:07,319
Life in the mountains
must have been hard.
6
00:01:08,439 --> 00:01:09,599
On top of that,
7
00:01:09,879 --> 00:01:11,879
she was supposed to marry Prince Li.
8
00:01:11,879 --> 00:01:13,439
But with the swap,
9
00:01:13,439 --> 00:01:15,120
she's marrying the disabled Prince Ding.
10
00:01:16,560 --> 00:01:18,319
Lishan Academy may be a fine place,
11
00:01:18,439 --> 00:01:20,000
but it's no match for the capital.
12
00:01:21,519 --> 00:01:23,439
(Ye Li, daughter of second branch)
To think the peerless Prince Li
13
00:01:23,719 --> 00:01:25,040
and the crippled Prince Ding
14
00:01:25,239 --> 00:01:26,799
are holding weddings on the same day.
15
00:01:40,159 --> 00:01:41,760
(Time loses meaning in the mountains.)
16
00:01:42,680 --> 00:01:44,239
(The passing of years goes unnoticed.)
17
00:01:45,959 --> 00:01:47,239
(Eight years have passed.)
18
00:01:47,936 --> 00:01:48,959
(The good thing is,)
19
00:01:49,824 --> 00:01:51,159
(I've returned.)
20
00:01:58,528 --> 00:02:05,120
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
21
00:02:08,704 --> 00:02:14,848
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
22
00:02:17,056 --> 00:02:20,288
♪Endings only mark new routes♪
23
00:02:20,512 --> 00:02:26,528
♪It's all part of the scenery♪
24
00:02:26,848 --> 00:02:30,272
♪To the horizon's call♪
25
00:02:30,336 --> 00:02:36,896
♪Your journey hasn't started♪
26
00:02:37,952 --> 00:02:41,888
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
27
00:02:41,888 --> 00:02:47,968
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
28
00:02:48,256 --> 00:02:52,128
♪Put every twist behind you♪
29
00:02:52,128 --> 00:02:56,992
♪Drift leisurely through time♪
30
00:02:57,376 --> 00:03:00,096
♪Make headway against the wind♪
31
00:03:00,096 --> 00:03:03,083
♪Let mountains bow to your pace♪
32
00:03:03,136 --> 00:03:08,544
♪Rush towards a life without regret♪
33
00:03:09,056 --> 00:03:12,995
♪Let your nature burst free♪
34
00:03:14,656 --> 00:03:19,648
=The First Jasmine=
35
00:03:19,776 --> 00:03:22,417
=Episode 1=
36
00:03:24,840 --> 00:03:25,439
My Lady.
37
00:03:26,560 --> 00:03:28,719
My Lady, how are you feeling today?
38
00:03:29,120 --> 00:03:29,719
Better.
39
00:03:30,400 --> 00:03:31,840
I just picked up the medicine.
40
00:03:32,039 --> 00:03:34,240
Xing, prepare the medicine for our lady.
41
00:03:35,039 --> 00:03:36,439
With cold water or hot?
42
00:03:37,400 --> 00:03:39,599
She's clueless. Give it to me.
43
00:03:39,879 --> 00:03:40,919
Thank you, ma'am.
44
00:03:41,319 --> 00:03:42,280
Come with me
45
00:03:42,280 --> 00:03:44,520
to bring our lady her lunch.
46
00:03:53,520 --> 00:03:54,879
When did it fly back?
47
00:03:56,639 --> 00:03:57,400
It must be hungry.
48
00:04:15,039 --> 00:04:15,840
Qingyu.
49
00:04:16,040 --> 00:04:18,360
What was all the fuss about
at Yanru Pond?
50
00:04:18,519 --> 00:04:20,879
(Qingyu, Xing)
Young Master accidentally fell in.
51
00:04:20,879 --> 00:04:22,199
Everyone rushed over.
52
00:04:22,199 --> 00:04:24,279
Fortunately, they got him out in time.
53
00:04:24,800 --> 00:04:25,376
Right.
54
00:04:26,120 --> 00:04:27,079
And I heard
55
00:04:27,079 --> 00:04:29,959
the plaque bestowed by the late Emperor
was missing.
56
00:04:30,319 --> 00:04:32,519
The one in the grand hall
57
00:04:32,680 --> 00:04:35,800
that reads "Family of Charity".
58
00:04:38,120 --> 00:04:39,040
That is missing?
59
00:04:42,439 --> 00:04:43,240
It's terrible.
60
00:04:43,424 --> 00:04:45,399
(Happiness)
61
00:04:45,399 --> 00:04:47,480
Rong, are you hurt anywhere?
62
00:04:47,600 --> 00:04:49,040
I-I'm scared.
63
00:04:49,759 --> 00:04:52,439
Mom, hold me.
64
00:04:52,439 --> 00:04:53,639
Come here, my child.
65
00:04:53,800 --> 00:04:55,720
Master Wending, Elders,
66
00:04:56,319 --> 00:04:58,360
when I came to clean at noon,
67
00:04:58,360 --> 00:04:59,800
the plaque was there.
68
00:04:59,800 --> 00:05:01,519
(Ye Wending, first branch)
Then Young Master fell into the pond.
69
00:05:01,879 --> 00:05:03,639
So we hurried over to save him.
70
00:05:04,079 --> 00:05:07,000
When we returned, the plaque was gone.
71
00:05:07,000 --> 00:05:07,240
(Ye Wenhua, second branch)
72
00:05:07,240 --> 00:05:09,519
It all happened within half an hour.
73
00:05:09,920 --> 00:05:11,279
In half an hour?
74
00:05:12,879 --> 00:05:14,279
How did such a huge plaque
75
00:05:14,839 --> 00:05:16,319
vanish into thin air?
76
00:05:16,639 --> 00:05:17,279
An inside job.
77
00:05:17,279 --> 00:05:17,920
(Ye Wenshen, third branch)
78
00:05:17,920 --> 00:05:19,120
An inside job for sure.
79
00:05:19,120 --> 00:05:21,759
Since the thief
managed to infiltrate us,
80
00:05:21,839 --> 00:05:23,360
why steal a plaque
81
00:05:23,439 --> 00:05:25,399
instead of anything else?
82
00:05:26,040 --> 00:05:28,319
Wending, isn't it obvious?
83
00:05:28,720 --> 00:05:30,800
Someone is displeased with us,
84
00:05:30,959 --> 00:05:32,079
thinking we don't deserve
85
00:05:32,079 --> 00:05:34,120
the title "Family of Charity."
86
00:05:34,279 --> 00:05:35,399
They're upholding justice
87
00:05:35,399 --> 00:05:37,759
by taking this plaque back
for the late Emperor.
88
00:05:37,759 --> 00:05:39,160
Just keep quiet.
89
00:05:39,839 --> 00:05:40,879
Enough talk.
90
00:05:41,160 --> 00:05:42,519
Our top priority now
91
00:05:42,519 --> 00:05:44,800
is to locate the plaque.
92
00:05:45,279 --> 00:05:47,920
How can we lose an imperial gift?
93
00:05:47,959 --> 00:05:50,399
Wending, what is on your mind?
94
00:05:50,759 --> 00:05:51,560
Think about it.
95
00:05:52,480 --> 00:05:54,600
If someone tried to smuggle
96
00:05:54,600 --> 00:05:55,904
such a huge plaque out,
97
00:05:55,904 --> 00:05:57,879
it couldn't possibly go unnoticed.
98
00:06:06,399 --> 00:06:08,279
Perhaps, the plaque
99
00:06:08,519 --> 00:06:11,879
is hidden somewhere within the mansion.
100
00:06:13,279 --> 00:06:13,920
Guards.
101
00:06:17,856 --> 00:06:18,800
Master Wending.
102
00:06:19,160 --> 00:06:21,279
Search the entire mansion.
103
00:06:21,439 --> 00:06:24,120
Leave no stone unturned.
104
00:06:24,120 --> 00:06:24,920
(Li Feibai)
Yes, Master.
105
00:06:26,176 --> 00:06:27,806
(Ye Rong, young son of second branch)
106
00:06:27,806 --> 00:06:29,280
(Ms. Wang,
subsequent wife of second branch)
107
00:06:31,040 --> 00:06:31,560
Nothing here.
108
00:06:33,920 --> 00:06:34,519
Over there.
109
00:06:35,360 --> 00:06:36,000
Yes.
110
00:06:40,600 --> 00:06:41,519
Nothing, Captain Li.
111
00:06:42,240 --> 00:06:43,160
Nothing, Captain Li.
112
00:06:43,279 --> 00:06:44,439
Nothing, Captain Li.
113
00:06:44,736 --> 00:06:45,920
Search the Western Courtyard.
114
00:06:45,920 --> 00:06:47,399
- Yes, Captain.
- Yes, Captain.
115
00:06:47,399 --> 00:06:48,759
We need to inspect these chests.
116
00:06:48,759 --> 00:06:49,639
You can't open them.
117
00:06:49,839 --> 00:06:50,519
Step aside.
118
00:06:50,680 --> 00:06:52,759
These are our lady's dowries.
119
00:06:52,759 --> 00:06:53,639
You can't open them.
120
00:06:56,800 --> 00:06:58,920
We're searching for a lost item
under command.
121
00:06:59,264 --> 00:06:59,959
Open them.
122
00:07:00,600 --> 00:07:01,560
- You can't.
- Wait.
123
00:07:03,199 --> 00:07:03,920
My Lady.
124
00:07:04,600 --> 00:07:06,680
You just took your medicine.
Why did you come out?
125
00:07:08,439 --> 00:07:09,519
Something is missing.
126
00:07:09,959 --> 00:07:11,720
I know you're just following orders.
127
00:07:12,680 --> 00:07:13,680
But these
128
00:07:13,680 --> 00:07:15,680
are the dowries my mom left for me.
129
00:07:16,040 --> 00:07:17,560
I don't have the keys right now.
130
00:07:18,160 --> 00:07:20,920
Forcing the chests open
might damage the items.
131
00:07:25,639 --> 00:07:26,720
Who sent you?
132
00:07:28,000 --> 00:07:28,839
Master Wending.
133
00:07:31,879 --> 00:07:33,560
Take me to Uncle Wending.
134
00:07:36,320 --> 00:07:40,416
(Rongxi Hall)
135
00:07:44,320 --> 00:07:46,272
(Ye Ying,
second daughter of second branch)
136
00:07:49,360 --> 00:07:50,080
My dear niece.
137
00:07:50,912 --> 00:07:52,680
Didn't you ask to come here?
138
00:07:53,079 --> 00:07:54,920
Speak your mind.
139
00:08:06,680 --> 00:08:08,000
May you be well, Father.
140
00:08:15,120 --> 00:08:16,160
It's been eight years.
141
00:08:17,040 --> 00:08:18,480
You've lost so much weight.
142
00:08:23,240 --> 00:08:25,160
Haven't you been back
for over two months?
143
00:08:25,279 --> 00:08:26,879
You still haven't seen your father?
144
00:08:26,959 --> 00:08:28,600
Father must have been too busy with work
145
00:08:29,079 --> 00:08:30,079
to see me.
146
00:08:35,320 --> 00:08:36,159
What a caring father
147
00:08:37,159 --> 00:08:38,439
and a filial daughter.
148
00:08:38,880 --> 00:08:40,240
I truly envy you.
149
00:08:43,000 --> 00:08:44,440
Something is missing.
150
00:08:44,519 --> 00:08:46,159
We must find it as soon as possible.
151
00:08:46,519 --> 00:08:48,840
Li, show some understanding.
152
00:08:50,919 --> 00:08:51,679
Uncle.
153
00:08:53,120 --> 00:08:55,159
I know the bestowed plaque is missing.
154
00:08:55,679 --> 00:08:56,919
I don't mean to stop you.
155
00:08:57,320 --> 00:09:00,399
But these are the dowries
my mom left for me.
156
00:09:00,679 --> 00:09:01,679
I don't have the keys.
157
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
All these years,
158
00:09:04,360 --> 00:09:06,720
Mother has been keeping them for me.
159
00:09:12,320 --> 00:09:12,960
Yes.
160
00:09:13,639 --> 00:09:14,960
I have the keys.
161
00:09:15,840 --> 00:09:18,639
Li's mom prepared these dowries
162
00:09:18,639 --> 00:09:20,544
to take to the groom's family
163
00:09:20,544 --> 00:09:21,679
on her wedding day.
164
00:09:22,112 --> 00:09:24,480
Opening the chests early
would bring bad luck.
165
00:09:25,320 --> 00:09:26,200
Bad luck?
166
00:09:28,200 --> 00:09:29,879
If we don't find the plaque,
167
00:09:30,279 --> 00:09:33,200
the entire Ye family
will be in grave trouble.
168
00:09:33,279 --> 00:09:34,360
But that plaque is huge.
169
00:09:34,360 --> 00:09:36,240
It won't fit inside a dowry chest.
170
00:09:36,240 --> 00:09:38,759
Says who? I think it fits in this one.
171
00:09:39,399 --> 00:09:41,000
Right, Li? Let's measure it.
172
00:09:41,792 --> 00:09:43,039
(Duyou Zither)
173
00:09:43,039 --> 00:09:45,840
This is the Duyou Zither,
three chi and five cun long.
174
00:09:46,159 --> 00:09:48,320
It took Master Su seven years to craft.
175
00:09:48,960 --> 00:09:51,320
The imperial plaque
is about four chi long.
176
00:09:51,639 --> 00:09:53,840
The chest is big enough for that.
177
00:09:54,960 --> 00:09:56,480
I told you it could fit.
178
00:09:57,360 --> 00:09:59,519
Where's the key? Open it now.
179
00:10:05,200 --> 00:10:06,639
Stop hesitating. The keys.
180
00:10:06,639 --> 00:10:07,480
Wenhua.
181
00:10:07,600 --> 00:10:09,080
Give them to her.
182
00:10:25,399 --> 00:10:27,480
This is the Duyou Zither?
183
00:10:28,519 --> 00:10:29,240
How can it be?
184
00:10:34,600 --> 00:10:37,720
This zither looks like
that of a northerner.
185
00:10:41,240 --> 00:10:41,919
Go ahead.
186
00:10:53,120 --> 00:10:55,600
This is wrong. These are all wrong.
187
00:10:59,960 --> 00:11:00,832
Father.
188
00:11:01,376 --> 00:11:03,080
Do you truly detest me so deeply
189
00:11:03,360 --> 00:11:04,850
that you have to take the dowries
190
00:11:04,850 --> 00:11:06,039
my mom left for me?
191
00:11:08,879 --> 00:11:11,080
Aren't you managing the household?
192
00:11:11,080 --> 00:11:13,159
Tell us what's going on.
193
00:11:14,519 --> 00:11:15,320
These are...
194
00:11:16,519 --> 00:11:18,080
These are Ying's dowries.
195
00:11:18,600 --> 00:11:19,440
I mixed them.
196
00:11:19,720 --> 00:11:22,399
Li, you must believe me.
197
00:11:23,399 --> 00:11:24,679
While you were away,
198
00:11:24,679 --> 00:11:26,840
we never stopped thinking of you.
199
00:11:26,840 --> 00:11:27,840
Especially your father.
200
00:11:27,840 --> 00:11:30,360
He genuinely looked forward
to your return.
201
00:11:31,519 --> 00:11:32,120
Really?
202
00:11:32,679 --> 00:11:33,399
Of course.
203
00:11:33,679 --> 00:11:34,960
We're keeping a close eye
204
00:11:35,919 --> 00:11:37,240
on the dowry items
205
00:11:37,240 --> 00:11:39,840
your mom left for you.
206
00:11:40,919 --> 00:11:41,919
In the end,
207
00:11:42,039 --> 00:11:44,879
you're the one
who knows how to pull tricks.
208
00:11:45,519 --> 00:11:48,480
No wonder your maiden family
is prospering.
209
00:11:53,320 --> 00:11:55,000
Look at my foolish wife.
210
00:11:55,759 --> 00:11:57,320
You made us a laughingstock.
211
00:11:58,559 --> 00:11:59,360
We found it.
212
00:12:01,320 --> 00:12:02,559
We found it.
213
00:12:03,519 --> 00:12:06,519
Master Wending, Elders.
We found the plaque.
214
00:12:08,639 --> 00:12:09,720
Where was it?
215
00:12:10,039 --> 00:12:11,840
In the pond at the Western Courtyard.
216
00:12:13,320 --> 00:12:14,360
Who put it there?
217
00:12:14,679 --> 00:12:15,399
No idea yet.
218
00:12:16,480 --> 00:12:18,320
Thankfully, Captain Li spotted
219
00:12:18,320 --> 00:12:19,840
a corner of the plaque in the pond.
220
00:12:20,159 --> 00:12:21,279
So we had it retrieved.
221
00:12:21,376 --> 00:12:23,039
(Family of Charity)
222
00:12:23,039 --> 00:12:23,720
Good sign.
223
00:12:24,559 --> 00:12:25,080
Wending.
224
00:12:26,559 --> 00:12:28,879
We found what we've lost.
Everything is fine.
225
00:12:29,120 --> 00:12:30,879
Our "Family of Charity" plaque is found.
226
00:12:32,039 --> 00:12:33,080
What a pity.
227
00:12:33,200 --> 00:12:35,440
It's muddied by the filthy pond water.
228
00:12:35,639 --> 00:12:36,879
Now it's "Family of Filth".
229
00:12:37,720 --> 00:12:39,279
Wash it well
230
00:12:39,279 --> 00:12:41,360
and hang it as soon as possible.
231
00:12:41,360 --> 00:12:42,016
Yes, Master.
232
00:12:42,279 --> 00:12:42,960
You may leave.
233
00:12:43,480 --> 00:12:44,679
Thank goodness we found it.
234
00:12:44,679 --> 00:12:45,639
Clean it well.
235
00:12:46,240 --> 00:12:47,679
Especially "Charity".
236
00:12:48,279 --> 00:12:49,080
Li,
237
00:12:49,399 --> 00:12:50,799
we've found the plaque.
238
00:12:50,799 --> 00:12:52,559
Why don't you go back and rest?
239
00:12:52,799 --> 00:12:54,799
I made a mistake amidst the chaos
240
00:12:54,840 --> 00:12:56,960
and almost mixed up
your dowries with Ying's.
241
00:12:57,240 --> 00:13:00,080
Rest assured.
I'll sort them out and put them back.
242
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
You're right, Mother.
243
00:13:02,120 --> 00:13:05,120
Luckily, we came across
the mistake today.
244
00:13:05,759 --> 00:13:06,879
Otherwise,
245
00:13:07,080 --> 00:13:09,720
wouldn't that make you
look like a thief one day?
246
00:13:11,600 --> 00:13:15,039
Since Father, Uncles,
and the Elders are here today,
247
00:13:15,519 --> 00:13:17,159
I'd like to discuss something with you.
248
00:13:17,679 --> 00:13:20,039
My mom left a vast amount behind.
249
00:13:20,480 --> 00:13:22,879
Farmlands, property deeds,
gold and silver shops,
250
00:13:23,320 --> 00:13:25,919
antiques, jades, and such,
all exceedingly complex.
251
00:13:26,399 --> 00:13:28,639
Thank you for managing these
on my behalf.
252
00:13:29,879 --> 00:13:31,559
I won't trouble you with it
253
00:13:32,159 --> 00:13:33,559
since I'm back.
254
00:13:33,840 --> 00:13:35,799
Let's make the handover today.
255
00:13:37,600 --> 00:13:38,399
Of course.
256
00:13:43,776 --> 00:13:49,082
(Family of Charity)
257
00:13:59,080 --> 00:14:00,320
I wanted to do it tomorrow,
258
00:14:01,480 --> 00:14:03,440
but I'm worried that if we delay this,
259
00:14:04,200 --> 00:14:05,799
those outsiders might accuse you
260
00:14:06,080 --> 00:14:08,120
of withholding property
that isn't yours.
261
00:14:08,480 --> 00:14:10,080
We can't let such accusations
262
00:14:10,240 --> 00:14:12,720
tarnish your longstanding reputation.
263
00:14:13,759 --> 00:14:16,840
So I should thank you, Li.
264
00:14:17,080 --> 00:14:18,320
No need, Mother.
265
00:14:18,840 --> 00:14:20,559
That would make us seem estranged.
266
00:14:21,519 --> 00:14:23,679
I see you as my own daughter.
267
00:14:24,519 --> 00:14:26,440
Both you and Ying are dear to me
268
00:14:26,799 --> 00:14:28,519
in precisely the same way.
269
00:14:30,039 --> 00:14:32,440
I promise I will be as filial as Ying
270
00:14:33,000 --> 00:14:34,720
to repay your kindness.
271
00:14:40,960 --> 00:14:42,960
My Lady, so many treasures.
272
00:14:42,960 --> 00:14:44,039
You're rich.
273
00:14:44,600 --> 00:14:46,159
This could last you forever.
274
00:14:46,759 --> 00:14:47,759
You're exaggerating.
275
00:14:48,279 --> 00:14:50,159
There will be plenty of uses for money.
276
00:14:50,960 --> 00:14:52,679
Qingyu, have you checked everything?
277
00:14:53,039 --> 00:14:53,960
Yes, My Lady.
278
00:14:55,559 --> 00:14:56,320
Put them away.
279
00:14:56,480 --> 00:14:57,024
Alright.
280
00:15:01,080 --> 00:15:01,960
You must be tired.
281
00:15:01,960 --> 00:15:02,720
Go rest.
282
00:15:02,960 --> 00:15:03,720
- Yes, My Lady.
- Yes, My Lady.
283
00:15:07,039 --> 00:15:08,128
Our lady is formidable.
284
00:15:08,128 --> 00:15:10,399
Yes, we'll have good days ahead of us.
285
00:15:16,480 --> 00:15:18,399
Tao and Xing are still young.
286
00:15:18,399 --> 00:15:19,759
They speak recklessly.
287
00:15:20,240 --> 00:15:21,480
Please don't mind them.
288
00:15:23,240 --> 00:15:25,759
You were younger than them
when you began serving me.
289
00:15:26,320 --> 00:15:28,320
Qingshuang and I
returned to Lishan Mountain,
290
00:15:29,159 --> 00:15:30,360
while you remained.
291
00:15:31,759 --> 00:15:33,879
You've suffered a lot.
292
00:15:35,519 --> 00:15:38,120
You must be tired, My Lady.
Get some rest.
293
00:15:38,200 --> 00:15:39,360
I'll take my leave.
294
00:15:55,168 --> 00:15:55,960
(Qingshuang)
295
00:15:55,960 --> 00:15:58,159
My Lady, you must be so tired.
296
00:16:02,519 --> 00:16:03,200
I'm fine.
297
00:16:08,600 --> 00:16:10,399
Third watch, Zi hour.
298
00:16:10,399 --> 00:16:11,360
(Ye Mansion)
299
00:16:11,360 --> 00:16:12,879
Cold stars fill the sky.
300
00:16:14,240 --> 00:16:16,200
Sleep peacefully. Don't startle.
301
00:16:45,240 --> 00:16:48,159
(Mom, it's been eight years.)
302
00:16:48,679 --> 00:16:51,080
(No one asked how you have been.)
303
00:17:00,960 --> 00:17:01,879
Mom.
304
00:17:02,759 --> 00:17:04,960
Why did you marry Father?
305
00:17:05,599 --> 00:17:07,200
Because I fancied your father.
306
00:17:07,720 --> 00:17:09,000
And did Father like you?
307
00:17:10,119 --> 00:17:11,400
(Xu Wanzhou, Ye Wenhua's first wife)
Of course he did.
308
00:17:11,400 --> 00:17:11,880
(Young Ye Li)
309
00:17:11,880 --> 00:17:13,160
Your father likes me.
310
00:17:13,640 --> 00:17:14,920
And he likes you too.
311
00:17:15,680 --> 00:17:18,000
Tonight, they will send you
back to Lishan Mountain.
312
00:17:18,160 --> 00:17:19,240
From now on,
313
00:17:19,519 --> 00:17:22,119
we sever our ties
and go our separate ways.
314
00:17:41,480 --> 00:17:42,559
Ye Li.
315
00:17:45,920 --> 00:17:46,880
Ye Li.
316
00:17:47,279 --> 00:17:48,200
Call me "Elder Sister".
317
00:17:53,519 --> 00:17:55,000
You had a nice victory today.
318
00:17:57,079 --> 00:17:58,559
All thanks to your help.
319
00:17:59,839 --> 00:18:00,839
Was the pond chilly?
320
00:18:03,279 --> 00:18:06,160
My mom said
your husband-to-be is crippled.
321
00:18:06,319 --> 00:18:08,960
Life won't be easy if you marry him.
322
00:18:11,799 --> 00:18:13,000
Not necessarily.
323
00:18:14,599 --> 00:18:16,759
Aren't you afraid I'll tell everyone?
324
00:18:17,359 --> 00:18:18,039
Would you?
325
00:18:19,200 --> 00:18:21,319
Your mom left you those dowries.
326
00:18:21,319 --> 00:18:22,759
They're yours to begin with.
327
00:18:26,480 --> 00:18:27,960
You can't get to me.
328
00:18:28,799 --> 00:18:29,640
Says who?
329
00:18:34,272 --> 00:18:38,464
(Ye Mansion)
330
00:18:51,680 --> 00:18:52,800
(Master Zhu said)
331
00:18:53,600 --> 00:18:55,079
(my mom was a fool.)
332
00:18:56,039 --> 00:18:57,664
(What was so good about my father?)
333
00:18:58,079 --> 00:19:00,920
(He was utterly worthless
apart from his good looks.)
334
00:19:05,000 --> 00:19:05,680
My Lady.
335
00:19:10,039 --> 00:19:11,459
The dowry chests are locked.
336
00:19:11,459 --> 00:19:12,720
I'll have them moved out.
337
00:19:16,480 --> 00:19:17,319
Come on in.
338
00:19:26,160 --> 00:19:27,400
(Master Zhu was right.)
339
00:19:28,200 --> 00:19:29,759
(My mom was a smart woman,)
340
00:19:30,079 --> 00:19:31,680
(but when it came to men,)
341
00:19:31,989 --> 00:19:33,480
(she had no taste.)
342
00:19:33,680 --> 00:19:34,799
You look stunning.
343
00:19:37,799 --> 00:19:38,400
My Lady.
344
00:19:39,279 --> 00:19:40,720
Prince Ding sent the nuptial verses.
345
00:19:42,400 --> 00:19:42,920
Let's go.
346
00:19:44,960 --> 00:19:46,000
Congratulations.
347
00:19:46,759 --> 00:19:48,000
Two weddings in one day.
348
00:19:48,000 --> 00:19:49,640
That calls for celebration.
349
00:19:49,640 --> 00:19:50,599
Congratulations, Madam.
350
00:19:50,599 --> 00:19:52,640
You are blessed with profound fortune.
351
00:19:53,000 --> 00:19:54,400
(Madam of the Ye family)
Wait...
352
00:19:55,039 --> 00:19:56,559
Who is getting married?
353
00:19:57,559 --> 00:19:58,640
Your granddaughters.
354
00:19:59,759 --> 00:20:01,880
The brides are here.
355
00:20:03,119 --> 00:20:03,720
Come here.
356
00:20:04,640 --> 00:20:05,799
Look at the two brides.
357
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Lady Ying looks stunning.
358
00:20:10,440 --> 00:20:11,359
So pretty.
359
00:20:11,799 --> 00:20:12,960
Lady Li is stunning too.
360
00:20:12,960 --> 00:20:13,640
So beautiful.
361
00:20:23,759 --> 00:20:24,519
- Grandmother.
- Grandmother.
362
00:20:27,584 --> 00:20:28,240
What...?
363
00:20:37,200 --> 00:20:38,440
Wanzhou.
364
00:20:40,319 --> 00:20:42,240
I haven't seen you for a while.
365
00:20:43,359 --> 00:20:44,119
Grandmother.
366
00:20:46,759 --> 00:20:48,400
I am your mother-in-law.
367
00:20:48,920 --> 00:20:51,240
How come you don't even recognize me?
368
00:20:51,400 --> 00:20:52,319
Madam is tired.
369
00:20:52,319 --> 00:20:52,839
I am...
370
00:20:52,839 --> 00:20:54,000
Help Madam back to rest.
371
00:20:54,000 --> 00:20:55,720
I am your mother-in-law.
372
00:20:55,720 --> 00:20:57,920
I have been thinking of you.
373
00:20:57,920 --> 00:20:59,920
Scatter gold and silver
374
00:20:59,920 --> 00:21:01,519
to joy a newfound groom.
375
00:21:01,640 --> 00:21:03,319
Scatter gold and silver
376
00:21:03,319 --> 00:21:05,240
to joy a newfound groom.
377
00:21:07,359 --> 00:21:09,359
Beat the thieves, but greet the guests.
378
00:21:09,839 --> 00:21:12,319
The sisters-in-law
have come to greet the bride.
379
00:21:13,720 --> 00:21:15,480
Where do paired candles lead to?
380
00:21:15,920 --> 00:21:18,400
Why does the goose crane its neck?
381
00:21:18,559 --> 00:21:20,359
Brilliant light illuminates the path.
382
00:21:20,359 --> 00:21:20,720
(Mo Jingli, Prince Li)
383
00:21:20,720 --> 00:21:23,200
Ride gracefully
into the hall of splendor.
384
00:21:24,240 --> 00:21:26,960
Why are we stuck here?
Where's the messenger we sent?
385
00:21:27,480 --> 00:21:29,200
He should be back soon.
386
00:21:29,344 --> 00:21:29,839
(Mo Wuyou, Prince Ding's nephew)
387
00:21:29,839 --> 00:21:31,599
What if we miss the auspicious hour?
388
00:21:33,640 --> 00:21:34,759
Ask them to step aside.
389
00:21:34,759 --> 00:21:36,279
They can't block the road.
390
00:21:36,599 --> 00:21:37,240
Right?
391
00:21:37,519 --> 00:21:39,599
Just a second.
I'll report this to the master.
392
00:21:40,160 --> 00:21:43,079
The bride proceeds from stately halls.
393
00:21:43,079 --> 00:21:45,839
Scatter gold and silver
to joy a newfound groom.
394
00:21:45,839 --> 00:21:47,000
Scatter gold and silver...
395
00:21:47,000 --> 00:21:47,799
Make way, please.
396
00:21:48,544 --> 00:21:49,240
Master Wenhua.
397
00:21:50,752 --> 00:21:51,400
Master Wenhua.
398
00:21:51,720 --> 00:21:53,920
Both wedding processions have arrived.
399
00:21:54,240 --> 00:21:55,319
Let's get started.
400
00:21:55,519 --> 00:21:58,079
But Prince Li's wedding procession
blocked the alley,
401
00:21:58,160 --> 00:21:59,359
making it inaccessible
402
00:21:59,359 --> 00:22:00,759
for Prince Ding's procession.
403
00:22:01,400 --> 00:22:02,200
Master Wenhua.
404
00:22:02,559 --> 00:22:04,559
Prince Ding inquires about the plan.
405
00:22:05,759 --> 00:22:06,368
Well...
406
00:22:06,368 --> 00:22:07,136
Wenhua.
407
00:22:08,640 --> 00:22:10,240
The auspicious hour has arrived.
408
00:22:10,240 --> 00:22:13,400
Since Prince Li's carriage
is at the entrance,
409
00:22:13,400 --> 00:22:14,440
I suggest
410
00:22:15,039 --> 00:22:17,519
we let Ying set about first.
411
00:22:18,079 --> 00:22:18,920
What about Li?
412
00:22:19,319 --> 00:22:21,680
Wenhua, Li is also your daughter.
413
00:22:22,559 --> 00:22:24,119
Don't tell me you agree with Wending.
414
00:22:24,640 --> 00:22:25,680
No way.
415
00:22:26,039 --> 00:22:27,136
Li will go first.
416
00:22:27,529 --> 00:22:29,519
Lay the felt mat
417
00:22:29,519 --> 00:22:31,200
to keep her feet off the ground.
418
00:22:31,200 --> 00:22:32,559
It's not against custom.
419
00:22:33,440 --> 00:22:35,200
You want Li to walk out by herself?
420
00:22:35,799 --> 00:22:38,759
I've heard that fish beneath the ice
421
00:22:38,759 --> 00:22:41,279
have to breach a crack open
to grasp a breath.
422
00:22:42,119 --> 00:22:44,160
Li, you must remember
423
00:22:44,559 --> 00:22:47,960
the dignity your father sees fit
to grant you today.
424
00:22:48,279 --> 00:22:50,599
Nobody would think you're mute
if you stay quiet.
425
00:22:51,799 --> 00:22:54,200
The auspicious hour is upon us.
426
00:22:59,279 --> 00:23:01,880
The brides shall kneel in gratitude
427
00:23:02,039 --> 00:23:05,079
for their parents' toil in raising them.
428
00:23:22,839 --> 00:23:24,599
Honor and heed them.
429
00:23:25,000 --> 00:23:27,559
Never disobey
your father- and mother-in-law.
430
00:23:28,119 --> 00:23:30,079
- I won't forget your teachings.
- I won't forget your teachings.
431
00:23:31,776 --> 00:23:33,319
Endeavor and revere.
432
00:23:33,759 --> 00:23:36,519
Never transgress the proprieties
expected of a woman.
433
00:23:37,279 --> 00:23:39,200
I won't forget your teachings.
434
00:23:39,640 --> 00:23:41,880
The mother shall
adjust the bride's garments.
435
00:24:07,920 --> 00:24:10,480
(The towering Lishan Mountain
rises into the sky.)
436
00:24:11,519 --> 00:24:14,400
(The mighty Lishui River
flows broad and deep.)
437
00:24:15,400 --> 00:24:16,799
(I traveled alone)
438
00:24:17,440 --> 00:24:19,079
(when I left the capital back then,)
439
00:24:19,799 --> 00:24:21,480
(and returned alone two months ago.)
440
00:24:21,920 --> 00:24:23,279
(I could do it before.)
441
00:24:23,440 --> 00:24:26,400
(I can do it again.)
442
00:24:27,279 --> 00:24:27,840
Father.
443
00:24:29,599 --> 00:24:30,319
I am leaving.
444
00:25:04,839 --> 00:25:07,584
Chopsticks scattered. All ills undone.
445
00:25:07,584 --> 00:25:10,559
Gate thrown wide. All blessings come.
446
00:25:12,000 --> 00:25:13,480
(The late emperor)
447
00:25:14,119 --> 00:25:15,720
(betrothed me to Prince Li.)
448
00:25:16,240 --> 00:25:17,960
(I saw it as my way down the mountain.)
449
00:25:18,359 --> 00:25:19,960
(But Prince Li broke his word.)
450
00:25:19,960 --> 00:25:22,440
(He begged the Empress Dowager
for Ye Ying instead.)
451
00:25:23,319 --> 00:25:24,720
(She agreed,)
452
00:25:25,160 --> 00:25:26,920
(but then betrothed me to Prince Ding.)
453
00:25:27,640 --> 00:25:29,039
(Her intentions remain unclear.)
454
00:25:30,039 --> 00:25:31,200
(But regardless,)
455
00:25:32,160 --> 00:25:33,440
(I'm off the mountain.)
456
00:26:03,552 --> 00:26:05,408
(Qingbao)
457
00:26:13,824 --> 00:26:18,176
(Suixin, Prince Li's Chief Clerk)
458
00:26:21,240 --> 00:26:23,960
Chopsticks scattered. All ills undone.
459
00:26:23,960 --> 00:26:26,960
Gate thrown wide. All blessings come.
460
00:26:28,279 --> 00:26:28,920
Young Lord.
461
00:26:36,200 --> 00:26:36,880
Aunt.
462
00:26:37,680 --> 00:26:38,680
I am Mo Wuyou.
463
00:26:39,319 --> 00:26:41,640
I am here on behalf of my uncle,
Prince Ding.
464
00:26:42,319 --> 00:26:43,480
My uncle is unwell.
465
00:26:43,839 --> 00:26:46,559
Therefore, we have omitted
some of the formalities.
466
00:26:47,799 --> 00:26:49,039
I hope you will forgive us.
467
00:26:51,559 --> 00:26:52,920
Please step into the carriage.
468
00:27:10,560 --> 00:27:15,264
(Prince Ding's Mansion)
469
00:27:27,880 --> 00:27:29,839
Mind your steps, dear bride.
470
00:27:40,720 --> 00:27:41,720
Pass the felt mat.
471
00:27:48,352 --> 00:27:51,808
(Prince Ding's Mansion)
472
00:27:59,400 --> 00:28:01,160
Turn the mat to welcome offspring.
473
00:28:01,759 --> 00:28:03,519
Pass the bag to start a line of heirs.
474
00:28:04,480 --> 00:28:06,039
Grain and beans scattered once.
475
00:28:06,640 --> 00:28:08,440
Ward off evil and disasters.
476
00:28:08,640 --> 00:28:10,319
Grain and beans scattered twice.
477
00:28:10,640 --> 00:28:12,519
Bring peace to the household.
478
00:28:21,408 --> 00:28:24,224
(Wen Ran, Prince Ding's
eldest sister-in-law)
479
00:28:32,279 --> 00:28:34,720
Ms. Wen, where is His Highness?
480
00:28:34,839 --> 00:28:36,160
He mustn't be late.
481
00:28:37,240 --> 00:28:39,400
He should be here soon.
Give him a second.
482
00:29:02,559 --> 00:29:04,680
Will we miss the auspicious hour?
483
00:29:04,960 --> 00:29:06,440
It has long since passed.
484
00:29:08,279 --> 00:29:10,720
It's so late.
Will His Highness even come?
485
00:29:12,160 --> 00:29:13,000
His Highness...
486
00:29:13,599 --> 00:29:15,519
His Highness is detained
by pressing matters.
487
00:29:16,759 --> 00:29:18,000
No matter what,
488
00:29:18,559 --> 00:29:20,039
he should have arrived by now.
489
00:29:20,440 --> 00:29:21,279
Could it be that
490
00:29:21,559 --> 00:29:23,839
Prince Ding is displeased
with the Empress Dowager's
491
00:29:23,839 --> 00:29:24,720
marriage arrangement?
492
00:29:25,240 --> 00:29:26,368
That is not the case.
493
00:29:26,368 --> 00:29:27,440
Go take a look.
494
00:29:27,440 --> 00:29:28,039
Wait.
495
00:29:31,160 --> 00:29:32,960
Where is His Highness?
496
00:29:33,920 --> 00:29:35,920
In his study, I believe.
497
00:29:36,960 --> 00:29:39,079
Let me fetch him in person.
498
00:29:48,039 --> 00:29:50,200
Your Highness.
499
00:29:50,200 --> 00:29:50,990
Your Highness.
500
00:29:50,990 --> 00:29:53,559
I am Prince Ding's steward.
My surname is Cui.
501
00:29:53,599 --> 00:29:54,920
May I show you the way?
502
00:30:02,559 --> 00:30:03,359
And that is...?
503
00:30:04,079 --> 00:30:06,319
That is Director Lv Cheng
of the Bureau of Astronomy.
504
00:30:06,319 --> 00:30:09,039
The Empress Dowager sent him
to aid His Highness' cultivation.
505
00:30:09,960 --> 00:30:11,799
Your Highness, we must show respect.
506
00:30:13,319 --> 00:30:14,160
Cultivation?
507
00:30:23,960 --> 00:30:24,759
Stop there.
508
00:30:27,200 --> 00:30:28,039
Who are you?
509
00:30:28,880 --> 00:30:29,960
I am the Princess Consort.
510
00:30:30,304 --> 00:30:32,200
(Lv Cheng,
Director of the Bureau of Astronomy)
511
00:30:32,200 --> 00:30:34,240
Prince Ding is occupied
with urgent matters.
512
00:30:35,960 --> 00:30:37,920
Am I not even allowed to see him?
513
00:30:41,984 --> 00:30:45,472
(Day and Night Diligence)
514
00:31:09,696 --> 00:31:13,184
(Mo Xiuyao, Prince Ding)
515
00:31:25,960 --> 00:31:26,759
Your Highness.
516
00:31:28,240 --> 00:31:29,960
My apologies. I will pick them up.
517
00:32:01,720 --> 00:32:02,519
Copying sutras?
518
00:32:03,880 --> 00:32:06,400
You have to do this
even on your wedding day?
519
00:32:13,319 --> 00:32:14,079
What's wrong?
520
00:32:15,000 --> 00:32:15,759
Nothing.
521
00:32:17,359 --> 00:32:20,240
I think I finally understand my mom.
522
00:32:21,680 --> 00:32:24,359
Mo Xiuyao, I am Ye Li.
523
00:32:24,799 --> 00:32:25,960
I'm here to marry you.
524
00:32:27,160 --> 00:32:29,599
It's our first meeting.
Let me treat you to a dessert.
525
00:32:57,319 --> 00:32:58,000
No?
526
00:32:59,720 --> 00:33:00,720
Well then, let's go.
527
00:33:01,839 --> 00:33:02,640
Where to?
528
00:33:03,799 --> 00:33:04,759
To the wedding.
529
00:33:05,559 --> 00:33:07,400
Today is our wedding day.
530
00:33:07,799 --> 00:33:09,880
Are you going to
keep copying sutras here?
531
00:33:10,440 --> 00:33:11,960
But I haven't finished yet.
532
00:33:12,119 --> 00:33:13,279
Then do it later.
533
00:33:15,559 --> 00:33:17,839
I will help you once we're back.
534
00:33:34,560 --> 00:33:35,200
Let's go.
535
00:33:55,559 --> 00:33:57,119
Where are you going, Your Highness?
536
00:33:59,920 --> 00:34:01,039
Isn't it obvious?
537
00:34:01,799 --> 00:34:03,759
He hasn't completed
his assignment today.
538
00:34:05,279 --> 00:34:07,400
Getting married
is one of life's biggest events.
539
00:34:07,640 --> 00:34:09,079
Does an assignment matter more?
540
00:34:09,719 --> 00:34:11,079
Your Highness, you may not know.
541
00:34:11,280 --> 00:34:13,079
The Bureau of Astronomy reported
542
00:34:13,480 --> 00:34:15,480
that the excessive bloodshed
in this mansion
543
00:34:15,559 --> 00:34:16,840
has offended the deities.
544
00:34:17,079 --> 00:34:18,639
His Highness's unhealing leg ailment,
545
00:34:18,760 --> 00:34:20,519
Ms. Wen's chronic illness,
546
00:34:20,960 --> 00:34:23,119
and Young Lord's incorrigible behavior.
547
00:34:23,119 --> 00:34:24,599
These are divine punishments.
548
00:34:26,800 --> 00:34:28,320
Out of compassion,
549
00:34:29,079 --> 00:34:31,880
the Empress Dowager
ordered me to divine a remedy.
550
00:34:32,880 --> 00:34:34,880
Only if the head of the household
551
00:34:34,880 --> 00:34:37,159
copies the sutras and recites them daily
552
00:34:37,679 --> 00:34:39,719
can this calamity be resolved.
553
00:34:40,079 --> 00:34:41,679
Does he have to do it now?
554
00:34:42,039 --> 00:34:43,159
Can't we rearrange?
555
00:34:44,639 --> 00:34:47,880
I'm only following Her Majesty's order.
556
00:34:48,519 --> 00:34:50,079
I don't make rearrangements.
557
00:34:50,719 --> 00:34:51,559
I see.
558
00:34:52,480 --> 00:34:53,320
Steward Cui.
559
00:34:53,599 --> 00:34:54,119
Here.
560
00:34:54,119 --> 00:34:56,352
Prepare the carriage.
I'm returning to Lishan Mountain.
561
00:34:58,280 --> 00:34:59,519
What do you mean by this?
562
00:35:01,039 --> 00:35:03,920
By the Empress Dowager's decree,
I came to marry Prince Ding.
563
00:35:04,159 --> 00:35:05,719
But the auspicious hour has passed.
564
00:35:05,880 --> 00:35:07,880
You still refuse to let him go.
565
00:35:08,280 --> 00:35:10,440
It seems the wedding won't proceed.
566
00:35:10,599 --> 00:35:11,800
In that case,
567
00:35:12,000 --> 00:35:13,440
why would I stay here?
568
00:35:13,870 --> 00:35:15,119
I'd better head back.
569
00:35:15,199 --> 00:35:17,000
But I'm afraid you will have to
570
00:35:17,119 --> 00:35:19,360
go to the Anqing Palace
for further instructions.
571
00:35:29,360 --> 00:35:32,480
I'm merely carrying out orders.
572
00:35:33,760 --> 00:35:36,199
I understand.
You've worked hard, Lord Lv.
573
00:35:47,760 --> 00:35:48,760
Steward Cui.
574
00:35:48,760 --> 00:35:49,280
Here.
575
00:35:49,519 --> 00:35:50,240
Let's go.
576
00:35:58,760 --> 00:35:59,440
You're Ye Li?
577
00:36:00,039 --> 00:36:00,559
Yes.
578
00:36:01,360 --> 00:36:02,559
You're from Lishan Academy?
579
00:36:02,639 --> 00:36:03,168
Yes.
580
00:36:06,400 --> 00:36:07,599
I heard you were
581
00:36:08,280 --> 00:36:09,599
betrothed to Prince Li.
582
00:36:11,480 --> 00:36:13,039
You are very well-informed.
583
00:36:16,440 --> 00:36:19,079
Prince Li is handsome
and gentle-mannered,
584
00:36:19,719 --> 00:36:22,280
with exceptional skills in the arts.
585
00:36:23,760 --> 00:36:26,280
He's the ideal husband
for the noble ladies in the capital.
586
00:36:27,440 --> 00:36:30,079
But I sit in a wheelchair
due to my impaired legs.
587
00:36:31,159 --> 00:36:33,400
My family carries the burden
of past crimes.
588
00:36:33,400 --> 00:36:34,519
Its glory has faded.
589
00:36:35,880 --> 00:36:37,320
You've gone from Prince Li's bride
590
00:36:38,079 --> 00:36:39,760
to my wife.
591
00:36:40,639 --> 00:36:41,679
How do you feel?
592
00:36:43,840 --> 00:36:45,559
Prince Li has become so popular now?
593
00:36:46,079 --> 00:36:47,519
No wonder he broke it off.
594
00:36:48,239 --> 00:36:50,239
I didn't know
because I had been in seclusion.
595
00:36:52,360 --> 00:36:53,360
But Your Highness,
596
00:36:53,960 --> 00:36:56,039
your family may have lost its splendor.
597
00:36:56,079 --> 00:36:58,400
The Lishan Academy
is a fading glory too.
598
00:36:58,880 --> 00:37:00,320
Our marriage is like
599
00:37:00,719 --> 00:37:02,599
withered lotuses beside dead willows
600
00:37:02,800 --> 00:37:04,280
and dying grass under winter crows.
601
00:37:04,320 --> 00:37:05,800
A perfect match.
602
00:37:06,360 --> 00:37:07,599
Let's not point any fingers.
603
00:37:08,719 --> 00:37:10,920
The auspicious hour has passed.
We should hurry up.
604
00:37:18,960 --> 00:37:20,639
Ms. Wen, they are here.
605
00:37:23,519 --> 00:37:24,239
Xiuyao.
606
00:37:24,519 --> 00:37:25,320
Sorry, we're late.
607
00:37:25,599 --> 00:37:27,559
No problem. I'm glad you made it.
608
00:37:28,880 --> 00:37:30,760
Your Highness,
it's time for the ceremony.
609
00:37:38,239 --> 00:37:39,519
Bow to the mirror.
610
00:37:43,039 --> 00:37:45,559
Henceforth united as one
before the mirror.
611
00:37:45,800 --> 00:37:48,639
Shared devotion
dispels all hidden evils.
612
00:37:51,679 --> 00:37:53,559
Bind the sash and adjust the attire.
613
00:37:53,760 --> 00:37:56,079
Hold the red silk
and enter the bridal chamber.
614
00:38:42,079 --> 00:38:43,392
Are you hungry, Your Highness?
615
00:38:44,639 --> 00:38:45,880
Want to eat something?
616
00:38:48,760 --> 00:38:51,239
Or have some wine?
617
00:38:57,360 --> 00:38:58,039
What is that?
618
00:39:00,519 --> 00:39:01,199
Curious?
619
00:39:03,039 --> 00:39:05,880
The wedding night
is much easier for common folks.
620
00:39:07,719 --> 00:39:09,960
The natural bond
between man and woman comes easily.
621
00:39:10,960 --> 00:39:12,800
But an impaired man needs some help
622
00:39:13,679 --> 00:39:15,119
on the wedding night.
623
00:39:17,599 --> 00:39:18,760
Want to try it?
624
00:39:40,719 --> 00:39:42,800
These are the dowries
my mom left for me.
625
00:39:44,199 --> 00:39:45,440
What are you doing?
626
00:39:46,719 --> 00:39:47,920
I want to find you a gift.
627
00:39:48,519 --> 00:39:49,400
A gift?
628
00:39:51,159 --> 00:39:51,960
Why?
629
00:39:54,880 --> 00:39:56,320
Because I'm grateful.
630
00:40:01,719 --> 00:40:02,800
As you know,
631
00:40:03,679 --> 00:40:05,159
I was betrothed to Prince Li.
632
00:40:06,039 --> 00:40:08,400
I thought he would marry me
when the time came,
633
00:40:09,159 --> 00:40:10,599
and I would leave the mountain.
634
00:40:11,960 --> 00:40:14,280
But he broke off the engagement.
635
00:40:14,840 --> 00:40:15,800
I understand.
636
00:40:16,840 --> 00:40:19,679
Nowadays, no one wants anything
to do with Lishan.
637
00:40:21,239 --> 00:40:22,719
But you're willing to marry me
638
00:40:23,159 --> 00:40:24,639
and get me off the mountain.
639
00:40:25,000 --> 00:40:25,960
So I'm grateful.
640
00:40:32,039 --> 00:40:32,599
Come here.
641
00:40:59,119 --> 00:41:01,079
Your Highness, what's wrong?
642
00:41:03,320 --> 00:41:04,320
Are you hurting?
643
00:41:05,599 --> 00:41:06,400
Your Highness?
644
00:41:18,599 --> 00:41:19,159
Scared?
645
00:41:27,119 --> 00:41:27,760
Jin.
646
00:41:28,199 --> 00:41:28,719
Here.
647
00:41:42,480 --> 00:41:44,960
People from Lishan Academy
are said to be clever.
648
00:41:45,639 --> 00:41:46,400
But Ye Li.
649
00:41:47,280 --> 00:41:48,599
Rein in your cleverness.
650
00:41:50,239 --> 00:41:51,679
This place is no haven.
651
00:41:52,639 --> 00:41:55,320
And I'm not invested in this marriage.
652
00:41:57,480 --> 00:41:58,240
If you wish,
653
00:41:59,040 --> 00:42:00,599
we could leave each other in peace.
654
00:42:01,840 --> 00:42:02,880
If not,
655
00:42:03,880 --> 00:42:04,920
wait a year or so,
656
00:42:05,440 --> 00:42:06,880
and I'll grant you a divorce.
657
00:42:07,840 --> 00:42:09,679
We can part ways peacefully. Agreed?
658
00:42:27,040 --> 00:42:33,248
(Tuisi Pavilion)
659
00:42:33,248 --> 00:42:36,640
(Preview)
660
00:42:36,920 --> 00:42:38,199
(Mo Xiuyao.)
661
00:42:38,840 --> 00:42:40,480
(What my mom owes your family,)
662
00:42:40,960 --> 00:42:42,239
(I'll pay on her behalf.)
663
00:42:43,280 --> 00:42:44,440
As you know,
664
00:42:44,440 --> 00:42:46,280
the family has received
divine punishments.
665
00:42:47,360 --> 00:42:49,239
I heard you are from the south.
666
00:42:49,440 --> 00:42:50,760
How long have you been here?
667
00:42:51,360 --> 00:42:51,920
Three years.
668
00:42:52,400 --> 00:42:53,440
Let me read your fortune.
669
00:42:54,079 --> 00:42:56,280
Mo Xiuyao, do you want to have a try?
670
00:42:57,360 --> 00:42:58,360
Please leave, Ye Li.
671
00:42:58,760 --> 00:42:59,760
I don't need you.
672
00:43:02,760 --> 00:43:03,679
I've mastered it too.
673
00:43:04,320 --> 00:43:04,920
Is it similar?
674
00:43:11,856 --> 00:43:18,448
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
675
00:43:22,032 --> 00:43:28,176
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
676
00:43:30,384 --> 00:43:33,616
♪Endings only mark new routes♪
677
00:43:33,840 --> 00:43:39,856
♪It's all part of the scenery♪
678
00:43:40,176 --> 00:43:43,600
♪To the horizon's call♪
679
00:43:43,664 --> 00:43:50,224
♪Your journey hasn't started♪
680
00:43:51,280 --> 00:43:55,216
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
681
00:43:55,216 --> 00:44:00,912
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
682
00:44:01,424 --> 00:44:10,032
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
683
00:44:10,928 --> 00:44:16,432
♪Within the wilds, echoes thrive♪
684
00:44:16,432 --> 00:44:21,936
♪Clear mind leads to a clear path♪
685
00:44:22,000 --> 00:44:26,064
♪Be grateful to your losses♪
686
00:44:26,352 --> 00:44:31,576
♪Make your steps weightless♪
687
00:44:32,176 --> 00:44:35,888
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
688
00:44:35,920 --> 00:44:41,584
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
689
00:44:42,352 --> 00:44:50,320
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
690
00:44:51,728 --> 00:44:56,976
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
691
00:44:57,232 --> 00:45:03,136
♪Rush towards a life without regret♪
692
00:45:03,136 --> 00:45:07,256
♪Let your nature burst free♪
693
00:45:07,472 --> 00:45:12,208
♪Unbound by form♪
694
00:45:13,424 --> 00:45:17,696
♪Let your nature burst free♪
695
00:45:17,936 --> 00:45:23,376
♪Unbound by form♪
43729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.