All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x21 - Badge of Honor.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,427 --> 00:00:03,499 Ben aún está vivo, y va a venir a Cabot Cove. 2 00:00:03,667 --> 00:00:05,464 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 3 00:00:05,587 --> 00:00:09,262 Por los hombres buenos que murieron, y por el mejor de todos, que no lo hizo. 4 00:00:09,387 --> 00:00:10,740 ¿Te has vuelto loco? 5 00:00:10,987 --> 00:00:12,898 ¿Quieres que él represente a la compañía? 6 00:00:13,027 --> 00:00:14,824 Olvidaré que eres el hijo de mi hermana, 7 00:00:14,947 --> 00:00:17,256 y cortaré ese cordón umbilical con un hacha. 8 00:00:17,387 --> 00:00:20,743 - Ben atracó una joyería. - Seth, no puedo creerlo. 9 00:00:20,867 --> 00:00:22,983 Es culpable, y voy a probarlo. 10 00:00:23,107 --> 00:00:26,258 Yo tendría cuidado, y no metería cizaña. 11 00:00:26,427 --> 00:00:27,655 Voy a matarte. 12 00:01:11,187 --> 00:01:14,020 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:19,627 --> 00:01:21,822 8x21 "BANDA DE HONOR" Subtítulos subXpacio 14 00:01:30,067 --> 00:01:32,137 - ¿Quién es? - Soy yo, Seth. 15 00:01:38,627 --> 00:01:43,178 - No te lo vas a creer. - Por Dios, ¿qué sucede? 16 00:01:43,427 --> 00:01:46,897 Jessica, eres la persona que mejor me conoce del mundo. 17 00:01:47,027 --> 00:01:49,587 Si te dijera que creo en los milagros, ¿qué me dirías? 18 00:01:49,707 --> 00:01:53,336 - Que no hablo con Seth Hazlitt. - Pues estarías hablando con él, 19 00:01:53,427 --> 00:01:56,624 porque ha habido un milagro. ¿Recuerdas que te hablé... 20 00:01:56,747 --> 00:02:00,296 de Ben Oliver, mi mejor amigo del Ejército durante la guerra? 21 00:02:00,427 --> 00:02:04,306 - Sí, pero dijiste que había muerto. - Nos separamos cuando los alemanes... 22 00:02:04,427 --> 00:02:09,501 contraatacaron en las Ardenas y él desapareció entre la nieve y el barro. 23 00:02:09,707 --> 00:02:12,016 Oficialmente, le dieron por desaparecido. 24 00:02:12,107 --> 00:02:15,304 - Bien. ¿Cuál es el milagro? - Ben aún está vivo. 25 00:02:15,427 --> 00:02:16,655 Ese es el milagro. 26 00:02:17,147 --> 00:02:19,377 ¡Y va a venir a Cabot Cove! 27 00:02:19,827 --> 00:02:22,341 Seth, es maravilloso. 28 00:02:45,387 --> 00:02:48,185 ¡Cabo, no quiero que corras por mi culpa! 29 00:02:50,467 --> 00:02:54,301 - ¿Cómo estás, Ben? - Bien. De primera. 30 00:02:54,907 --> 00:02:57,467 - Me alegro de verte. - Yo también. 31 00:02:58,587 --> 00:03:02,136 - Voy a coger mi maleta. - Yo la cojo. ¿Es esta? 32 00:03:03,707 --> 00:03:05,140 Mi coche está allí. 33 00:03:05,667 --> 00:03:08,704 Vivo a 5 minutos de aquí. Espera a ver mi casa; 34 00:03:08,987 --> 00:03:12,104 120 años de antigüedad y tu habitación... 35 00:03:12,267 --> 00:03:13,825 tiene una preciosa vista al mar. 36 00:03:13,907 --> 00:03:17,183 - No me quedaré en tu casa, Seth. - ¿Por qué? 37 00:03:17,347 --> 00:03:21,386 Quizá me quede un tiempo, y ya sabes qué dicen de los invitados... 38 00:03:21,507 --> 00:03:24,260 y del pescado: a los tres días empiezan a oler mal. 39 00:03:24,987 --> 00:03:28,616 ¿Podrías encontrarme un hotel agradable, 40 00:03:28,787 --> 00:03:31,142 no muy caro? 41 00:03:31,547 --> 00:03:33,538 No hay ningún problema. Vamos. 44 00:03:39,987 --> 00:03:42,421 Este es tan buen sitio como otro cualquiera. 45 00:03:50,987 --> 00:03:53,376 Encontraste un pueblo precioso, Seth. 46 00:03:53,507 --> 00:03:56,101 - Al menos, hiciste algo bien. - Sí, es increíble. 47 00:03:56,227 --> 00:03:58,741 Llevo 37 años trabajando aquí. 48 00:03:59,547 --> 00:04:00,775 ¿Qué pasó, Ben? 49 00:04:02,427 --> 00:04:03,576 ¿Puedes hablar de ello? 50 00:04:03,707 --> 00:04:06,938 ¿Cuándo abrieron brecha los alemanes? ¿En Navidad? 51 00:04:07,107 --> 00:04:09,985 El 16 de diciembre de 1944. 52 00:04:10,147 --> 00:04:12,456 Atacaron con una división Panzer. 53 00:04:13,067 --> 00:04:16,946 No sé exactamente qué pasó, pero me llevaron a un hospital alemán. 54 00:04:17,267 --> 00:04:20,179 Me curaron y pasé el resto de la guerra intentando comer... 55 00:04:20,267 --> 00:04:22,144 en un campo de concentración. 56 00:04:23,587 --> 00:04:26,738 Cuando todo acabó volví a ingresar en un hospital. 57 00:04:27,227 --> 00:04:30,697 Conozco muchas historias de horror sobre la vida en un hospital militar. 58 00:04:30,827 --> 00:04:33,057 Me operaron cinco veces en dos años. 59 00:04:33,547 --> 00:04:37,335 Creo que este resumen lo explica todo, Seth. 60 00:04:38,707 --> 00:04:41,175 El resto de mi vida lo he pasado... 61 00:04:41,547 --> 00:04:42,741 moviéndome. 62 00:04:43,587 --> 00:04:45,020 Dime una cosa, Ben. 63 00:04:46,747 --> 00:04:48,066 ¿Por qué... 64 00:04:48,547 --> 00:04:51,266 no intentaste ponerte en contacto conmigo? 65 00:04:52,307 --> 00:04:55,026 Durante mucho tiempo... 66 00:04:55,827 --> 00:04:57,658 no me encontré bien. 67 00:04:58,747 --> 00:05:02,217 Y después, creí que era demasiado tarde. 68 00:05:11,707 --> 00:05:16,303 Sra. Fletcher, este pastel de melocotón es un pecado mortal. 69 00:05:16,427 --> 00:05:18,657 Gracias. Por favor, llámame Jessica. 70 00:05:18,867 --> 00:05:21,665 - ¿Quieres más? - Muchas gracias. 71 00:05:24,827 --> 00:05:27,546 - Si os apetece más, aquí está. - Gracias. 72 00:05:28,587 --> 00:05:32,705 - ¿De dónde es Ud.? - De muchos sitios diferentes. 73 00:05:33,107 --> 00:05:37,225 Creo que he estado en todos, salvo ocho o nueve estados. 74 00:05:37,867 --> 00:05:40,665 - Pregunten. - ¿Nunca te casaste? 75 00:05:40,747 --> 00:05:43,819 Dos veces con la misma mujer, pero ninguna salió bien. 76 00:05:44,947 --> 00:05:47,620 No sé cuáles son tus planes, 77 00:05:47,827 --> 00:05:51,581 pero a Cabot Cove le vendría bien... 78 00:05:51,707 --> 00:05:53,982 tener a un hombre de tanto talento como tú. 79 00:05:54,107 --> 00:05:57,577 Al cabo no le gustaría. Sé demasiados secretos. 80 00:05:57,747 --> 00:05:59,146 Claro que sí. 81 00:05:59,307 --> 00:06:03,858 Si te interesa, creo poder conseguirte un trabajo en 24 horas. 82 00:06:04,947 --> 00:06:09,577 ¿Puedo proponer un brindis por algo que llevo 50 años deseando decir? 83 00:06:15,427 --> 00:06:17,987 Por los hombres buenos que murieron, 84 00:06:18,547 --> 00:06:20,583 y por el mejor de todos, que no lo hizo. 85 00:06:50,427 --> 00:06:51,576 Buenas noches. 86 00:06:51,747 --> 00:06:54,102 - Una individual. - ¿Cuántos días? 87 00:06:54,667 --> 00:06:57,261 No estoy seguro. Unos días, quizá una semana. 88 00:06:57,427 --> 00:07:01,306 Vengo buscando a un amigo. Tal vez esté aquí, se llama Ben Oliver. 89 00:07:02,147 --> 00:07:04,661 Ha llegado hoy. Está en la número 1, 90 00:07:04,787 --> 00:07:06,823 pero ahora no está; ha salido. 91 00:07:06,987 --> 00:07:09,103 ¿Quiere que le diga que está aquí, Sr. Jarvis? 92 00:07:09,187 --> 00:07:12,259 No, por favor. Quiero darle una sorpresa. 93 00:08:12,147 --> 00:08:14,456 El número 50 ha acabado. 94 00:08:15,787 --> 00:08:17,186 Sigue el 51. 95 00:08:20,627 --> 00:08:23,141 - ¡Hola, doctor! - Hola, doctor. 96 00:08:23,267 --> 00:08:26,737 No me diga que ha venido a recordarme lo de mi revisión. 97 00:08:26,947 --> 00:08:29,586 Si no me equivoco, lleva un año de retraso. 98 00:08:30,827 --> 00:08:32,658 Gracias por intentar que sea consciente. 99 00:08:32,827 --> 00:08:35,864 - Ya no se toma las vitaminas. - Bien, de acuerdo. 100 00:08:35,987 --> 00:08:39,821 Haré una cosa: mi secretaria le llamará mañana por la mañana... 101 00:08:39,907 --> 00:08:42,375 - y concertaremos una cita. - Me dará una sorpresa. 102 00:08:42,747 --> 00:08:45,944 Dígale que se dedique al tenis en lugar de pasear en un carrito. 103 00:08:46,707 --> 00:08:50,780 Neal, hay cosas mejores para su corazón que el tenis. 104 00:08:50,947 --> 00:08:53,939 No estoy aquí como su médico. Necesito un favor. 105 00:08:54,147 --> 00:08:58,060 Un viejo amigo del Ejército está en la ciudad y necesita trabajo. 106 00:08:58,587 --> 00:09:01,784 Pensé que en su astillero podría encajar perfectamente. 107 00:09:02,227 --> 00:09:04,866 Es carpintero y un mecánico de primera. 108 00:09:06,107 --> 00:09:10,897 Doctor, hoy debe ser su día de suerte; mi mecánico se ha despedido hoy. 109 00:09:11,307 --> 00:09:13,696 Si su amigo quiere trabajo puede empezar esta tarde. 110 00:09:13,827 --> 00:09:15,021 ¡Trato hecho! 111 00:09:16,467 --> 00:09:18,742 Quería preguntarte algo sobre Ben. 112 00:09:19,027 --> 00:09:21,587 - ¿Cómo le va en su nuevo trabajo? - Hasta ahora bien. 113 00:09:21,707 --> 00:09:23,663 A Mason Porter le gusta mucho. 114 00:09:27,307 --> 00:09:29,218 Me salvó la vida, ¿sabes? 115 00:09:29,467 --> 00:09:30,946 De no ser por él, 116 00:09:31,707 --> 00:09:33,538 ahora no estaría aquí. 117 00:09:33,827 --> 00:09:37,820 - ¿Bromeas? ¿Cómo sucedió? - Mi pelotón se dirigía... 118 00:09:38,747 --> 00:09:40,544 hacia una preciosa granja francesa. 119 00:09:40,707 --> 00:09:42,857 Creíamos que estaba vacía. 120 00:09:44,027 --> 00:09:45,699 Al llegar nos esperaban tres ametralladoras pesadas. 121 00:09:45,827 --> 00:09:49,502 No sé por qué no pude moverme. 122 00:09:50,107 --> 00:09:52,780 Las balas silbaban tan cerca que podía oler la pólvora. 123 00:09:52,987 --> 00:09:54,739 Y, ¿Ben estaba contigo? 124 00:09:54,867 --> 00:09:58,018 Estaba a 6 ó 7 metros. 125 00:09:58,147 --> 00:10:01,856 Se arrastró hacia mí con su bazooka, pero para disparar... 126 00:10:01,987 --> 00:10:04,501 tenía que ponerse derecho como una estatua. 127 00:10:04,867 --> 00:10:08,143 De pronto ese loco se levantó y lo hizo... 128 00:10:08,747 --> 00:10:11,261 en medio de un fuego infernal. 129 00:10:12,307 --> 00:10:14,980 Nunca había visto algo parecido. 130 00:10:18,427 --> 00:10:20,543 Pero de eso hace mucho tiempo. 131 00:10:23,187 --> 00:10:25,337 - Buenos días, Sra. Fletcher. - Hola, Andy. 132 00:10:25,467 --> 00:10:27,901 - ¿Qué pasa, Andy? - ¿Recuerda al tipo sospechoso? 133 00:10:28,067 --> 00:10:31,582 - ¿El de la matrícula de Michigan? - Sí. Está en el puerto. 134 00:10:32,027 --> 00:10:35,099 No sé qué es, pero algo en él no me gusta. 135 00:11:07,707 --> 00:11:09,459 Usted podrá ayudarme, agente. 136 00:11:09,547 --> 00:11:13,938 Voy hacia el norte, y quiero saber si la carretera 182 es la más rápida. 137 00:11:14,067 --> 00:11:16,376 ¿Le importaría salir del coche, señor? 138 00:11:16,587 --> 00:11:18,657 Ponga las manos donde pueda verlas. 139 00:11:24,947 --> 00:11:26,460 Con su permiso, 140 00:11:26,987 --> 00:11:29,137 meteré la mano en el bolsillo derecho... 141 00:11:29,267 --> 00:11:32,065 - para sacar mi identificación. - Hágalo despacio. 142 00:11:39,907 --> 00:11:42,057 - ¿Es investigador privado? - Así es. 143 00:11:42,147 --> 00:11:45,344 Vigilo a un criminal. Le seguí aquí desde Detroit. 144 00:11:45,507 --> 00:11:47,657 ¿De qué delincuente está Ud. hablando? 145 00:11:49,867 --> 00:11:50,856 De ese. 146 00:11:53,307 --> 00:11:54,626 Ben Oliver. 147 00:12:15,747 --> 00:12:17,817 - ¿Quién es? - Soy yo, Seth. 148 00:12:19,227 --> 00:12:20,501 ¡Seth! 149 00:12:26,627 --> 00:12:27,821 ¿Qué pasa? 150 00:12:29,347 --> 00:12:32,384 ¿Recuerdas al supuesto sospechoso del que hablaba Andy? 151 00:12:32,587 --> 00:12:35,499 Es un tipo llamado Jarvis. Un investigador privado... 152 00:12:35,587 --> 00:12:38,977 de Detroit, Michigan. Dice que... 153 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 - Ben atracó una joyería. - Seth, no puedo creerlo. 154 00:12:44,267 --> 00:12:48,738 Jarvis es el dueño de la agencia que la joyería contrató para protegerse. 155 00:12:48,867 --> 00:12:51,097 Ben trabajaba como guarda de seguridad. 156 00:12:51,267 --> 00:12:53,576 Estaba de servicio cuando robaron. 157 00:12:53,907 --> 00:12:58,662 - Seth, deberías sentarte. - Jessica, esto es terrible. 158 00:13:00,867 --> 00:13:05,702 Jarvis dice que Ben salió sin permiso a tomar un café justo antes del atraco. 159 00:13:05,907 --> 00:13:10,503 Un hombre de la misma estatura y peso que Ben... 160 00:13:10,667 --> 00:13:13,022 entró en la joyería con un pasamontañas, 161 00:13:13,147 --> 00:13:15,786 y con una pistola del calibre 45. 162 00:13:16,307 --> 00:13:19,583 Se largó con más de medio millón de dólares en mercancía. 163 00:13:20,227 --> 00:13:22,183 Si ese hombre llevaba puesto un pasamontañas, 164 00:13:22,307 --> 00:13:26,778 - ¿cómo supieron que era Ben? - Mort habló con la policía de Detroit. 165 00:13:26,907 --> 00:13:30,866 Dicen que interrogaron a Ben y le soltaron por falta de pruebas. 166 00:13:31,347 --> 00:13:32,746 Pero Jarvis no. 167 00:13:33,027 --> 00:13:35,177 Él cree que Ben es culpable. 168 00:13:35,267 --> 00:13:38,703 Le ha seguido hasta aquí esperando que cometa un error, 169 00:13:38,827 --> 00:13:42,137 y jura que le cogerá aunque le lleve el resto de su vida. 170 00:13:42,347 --> 00:13:44,907 Seguro que tú no crees que todo eso es cierto. 171 00:13:45,027 --> 00:13:46,699 Hace 50 años... 172 00:13:47,227 --> 00:13:50,902 hubiese golpeado a cualquiera que hablase así de Ben, 173 00:13:51,467 --> 00:13:54,345 pero ahora somos como extraños. 174 00:13:54,467 --> 00:13:58,096 Apenas le reconozco, y ni siquiera puedo mantener una conversación. 175 00:13:58,307 --> 00:14:00,901 No me lo pareció en la cena de bienvenida. 176 00:14:02,587 --> 00:14:04,498 Recordábamos el pasado. 177 00:14:05,507 --> 00:14:08,624 Pero una vez recordado todo, no queda mucho que decir. 178 00:14:09,427 --> 00:14:11,258 Lo peor es que... 179 00:14:12,307 --> 00:14:14,377 si hablo con Ben de este asunto... 180 00:14:14,667 --> 00:14:17,306 se irá de aquí y quizá no volverá. 181 00:14:18,067 --> 00:14:19,420 Y si no se lo comento, 182 00:14:20,067 --> 00:14:22,900 traiciono al hombre que me salvó la vida. 183 00:14:41,187 --> 00:14:44,657 - Neal, ¿cómo estás? - Hola, por fin me he decidido. 184 00:14:44,827 --> 00:14:47,625 - Quiero comprarlo. - Estaba seguro de que lo harías. 185 00:14:47,747 --> 00:14:51,979 - Sabía que querías tener esta belleza. - La culpable es mi mujer, no yo. 186 00:14:52,227 --> 00:14:55,902 Seguro que has tenido que retorcerle el brazo a Robin. 187 00:14:56,267 --> 00:14:59,942 Me lo quedo con una condición; el pago en efectivo. 188 00:15:00,387 --> 00:15:03,299 El papeleo no irá por mi banco ni a través de mi compañía. 189 00:15:03,387 --> 00:15:08,177 Neal, no sé... Esa no es mi forma de hacer negocios. 190 00:15:08,307 --> 00:15:10,741 Es de la única forma que compraré el barco. 191 00:15:10,867 --> 00:15:12,858 Y no admito discusiones. 192 00:15:13,067 --> 00:15:15,456 ¿Lo aceptas o no? 193 00:15:18,187 --> 00:15:20,826 - Querido amigo, acepto el trato. - Bien. 194 00:15:20,947 --> 00:15:25,816 Tardaré un par de días en solucionar el papeleo, pero tendré el barco listo... 195 00:15:25,947 --> 00:15:29,337 - para navegar el sábado a mediodía. - Gracias. 196 00:15:33,627 --> 00:15:35,777 Me voy al despacho a ganar dinero. 197 00:15:35,947 --> 00:15:38,507 Bien, nos veremos el sábado. Has hecho una buena compra, 198 00:15:38,587 --> 00:15:40,737 es un gran barco. Te encantará. 199 00:15:42,787 --> 00:15:43,936 ¡Ben! 200 00:15:45,227 --> 00:15:47,787 ¿Puedes venir? Quiero hablar contigo en mi despacho. 201 00:15:55,387 --> 00:15:56,502 Sí, pasa. 202 00:15:57,227 --> 00:15:58,376 ¿Quería verme? 203 00:15:59,467 --> 00:16:00,980 Sí, Ben, adelante. 204 00:16:05,027 --> 00:16:06,016 Siéntate. 205 00:16:11,147 --> 00:16:12,899 - ¿Quieres un café? - No, gracias. 206 00:16:14,107 --> 00:16:17,383 Te he observado desde que empezaste a trabajar aquí. 207 00:16:17,707 --> 00:16:20,779 Estoy muy contento. 208 00:16:21,667 --> 00:16:24,659 Eres un buen mecánico. Tu trabajo es excelente. 209 00:16:25,027 --> 00:16:29,305 Pero creo que puedes hacerlo mejor. 210 00:16:29,547 --> 00:16:31,503 Vaya, es la primera vez. 211 00:16:31,787 --> 00:16:34,540 Nunca me habían despedido por hacer bien mi trabajo. 212 00:16:34,787 --> 00:16:36,857 ¿Quién ha dicho nada de despedirte? 213 00:16:37,067 --> 00:16:39,376 Estoy hablando de un ascenso. 214 00:16:41,307 --> 00:16:42,501 Escucha, 215 00:16:43,107 --> 00:16:45,143 necesitamos tener otro vendedor. 216 00:16:45,427 --> 00:16:48,942 - Si te interesa, el trabajo es tuyo. - Claro que me interesa. 217 00:16:49,627 --> 00:16:52,460 Sr. Porter, esto es fantástico. 218 00:16:53,107 --> 00:16:56,065 - Dile a Dave que venga, por favor. - Sí, señor. 219 00:16:59,747 --> 00:17:01,977 - ¿Querías verme? - Sí. 220 00:17:02,627 --> 00:17:04,777 Quiero contratar a Ben como vendedor. 221 00:17:05,507 --> 00:17:09,216 Buscaremos a alguien para que empiece enseguida en mantenimiento. 222 00:17:09,667 --> 00:17:13,057 - ¿Puedo hablar contigo? - Yo me voy, tengo que trabajar. 223 00:17:20,747 --> 00:17:22,419 ¿Te has vuelto loco? 224 00:17:22,707 --> 00:17:24,982 ¿Quieres que él represente a la compañía? 225 00:17:25,227 --> 00:17:27,457 No venderá barcos, echará a la gente de aquí. 226 00:17:27,747 --> 00:17:31,626 Sí, pero no olvides que la mayoría de clientes tienen más de 50 años. 227 00:17:32,987 --> 00:17:34,898 Pues yo no pienso enseñarle nada. 228 00:17:35,027 --> 00:17:38,383 A no ser que hagas que le fumiguen y le enseñen a contar hasta diez. 229 00:17:38,467 --> 00:17:42,062 Muchacho, ese viejo tiene más cerebro en la cabeza que tú... 230 00:17:42,187 --> 00:17:45,145 en todo el cuerpo. Si vuelves a cuestionar mi autoridad... 231 00:17:45,267 --> 00:17:48,976 olvidaré que eres hijo de mi hermana y cortaré ese cordón umbilical... 232 00:17:49,107 --> 00:17:50,540 con un hacha. 233 00:17:51,307 --> 00:17:52,979 ¿Entendido, sobrino? 234 00:18:24,907 --> 00:18:26,135 ¿Sra. Fletcher? 235 00:18:27,627 --> 00:18:29,982 Soy Lawrence Jarvis, investigador privado. 236 00:18:30,507 --> 00:18:32,463 Sí, eso he oído. 237 00:18:33,147 --> 00:18:35,866 Quería hablar con usted sobre el Dr. Hazlitt. 238 00:18:35,987 --> 00:18:40,265 Me preocupa que sea el amigo de un delincuente al que sigo. 239 00:18:40,467 --> 00:18:43,504 Si se refiere a Ben Oliver, según la policía de Detroit, 240 00:18:43,627 --> 00:18:48,621 - ni le buscan ni es un delincuente. - Es culpable, y lo probaré. 241 00:18:48,827 --> 00:18:51,295 - Sea como sea. - Es por principios. 242 00:18:51,427 --> 00:18:53,543 Creo que hay algo más que eso, Sr. Jarvis. 243 00:18:53,707 --> 00:18:58,303 He estado leyendo durante 3 horas artículos... 244 00:18:58,427 --> 00:19:00,383 sobre el atraco a la joyería de Detroit. 245 00:19:00,547 --> 00:19:03,300 Y uno me ha llamado la atención: 246 00:19:03,667 --> 00:19:06,818 comentaba que su agencia de seguridad está mal dirigida, 247 00:19:06,907 --> 00:19:11,059 y que sus agentes recibían menos entrenamiento que, textualmente, 248 00:19:11,227 --> 00:19:13,661 "un simple guardaagujas". 249 00:19:14,227 --> 00:19:16,138 No creerá todo lo que lee, ¿no? 250 00:19:16,347 --> 00:19:20,101 Todo no, pero lo interesante es que ese artículo... 251 00:19:20,227 --> 00:19:22,104 estaba en la sección de negocios. 252 00:19:22,267 --> 00:19:24,258 Decía que por culpa de ese atraco... 253 00:19:24,347 --> 00:19:26,497 su lista de clientes había desaparecido... 254 00:19:26,627 --> 00:19:28,822 y que estaba Ud. al borde de la quiebra. 255 00:19:29,307 --> 00:19:32,504 Conociendo la naturaleza humana, me atrevería a especular... 256 00:19:32,627 --> 00:19:35,937 que Ud. culpa a la persona equivocada de su propio fallo. 257 00:19:37,347 --> 00:19:41,340 Sra. Fletcher, iba a pedirle ayuda, pero creo que no me la brindará, ¿no? 258 00:19:41,907 --> 00:19:44,979 Sin embargo, le sugiero que ya que está haciendo un trabajo sucio... 259 00:19:45,107 --> 00:19:47,780 lea los informes médicos y militares de Ben Oliver, 260 00:19:47,867 --> 00:19:53,544 porque descubrirá que en 1945 pasó unos años en una institución mental. 261 00:19:53,627 --> 00:19:56,858 Desde entonces no ha mantenido un trabajo fijo, y siempre... 262 00:19:56,987 --> 00:19:58,340 ha tenido algún problema. 263 00:19:58,467 --> 00:20:02,301 Seguro que robará cualquier cosa que no esté bien clavada en el suelo. 264 00:20:03,667 --> 00:20:07,103 Yo tendría cuidado y no metería cizaña por aquí, Sr. Jarvis. 265 00:20:07,267 --> 00:20:11,340 La gente de esta ciudad no es muy tolerante con esas cosas. 266 00:20:26,067 --> 00:20:28,456 Lawrence Jarvis está en la ciudad. 267 00:20:33,827 --> 00:20:36,899 Le dijo al sheriff lo que pasó en Detroit. 268 00:20:37,907 --> 00:20:39,499 Y él me lo dijo a mí. 269 00:20:39,667 --> 00:20:41,544 Seth, está loco. 270 00:20:42,347 --> 00:20:45,305 Ben, la policía de Detroit no le da la razón. 271 00:20:46,107 --> 00:20:48,905 Dicen que no tienen pruebas... 272 00:20:49,547 --> 00:20:51,378 y que el caso sigue abierto. 273 00:20:51,827 --> 00:20:53,943 ¡Ese cerdo no me ha dejado en paz un momento! 274 00:20:54,067 --> 00:20:56,342 Cada vez que me doy la vuelta, allí está él. 275 00:20:56,587 --> 00:20:58,020 ¡Como un animal... 276 00:20:58,587 --> 00:21:02,216 con el olor de la sangre en la nariz, esperando una excusa... 277 00:21:02,307 --> 00:21:03,979 para lanzarse a mi garganta! 278 00:21:05,587 --> 00:21:07,623 Voy a decirte una cosa, cabo. 279 00:21:07,987 --> 00:21:11,423 Si continúa así, quizá yo salte primero a la suya. 280 00:21:23,987 --> 00:21:26,626 Por la dueña de un barco más guapa de la ciudad. 281 00:21:26,827 --> 00:21:28,545 Que navegues con suavidad. 282 00:21:36,547 --> 00:21:39,266 Supongo que me darás lecciones particulares. 283 00:21:40,587 --> 00:21:43,260 No sé nada de navegación por satélite. 284 00:21:43,387 --> 00:21:45,696 Bueno, yo soy tu hombre. 285 00:21:48,187 --> 00:21:50,178 Ahí fuera hay alguien. 286 00:22:00,547 --> 00:22:03,345 Ben, ¿qué haces aquí? 287 00:22:04,067 --> 00:22:06,627 Olvidé mi chaqueta, temía que la robaran. 288 00:22:06,747 --> 00:22:10,217 - Y, ¿por qué mirabas por la ventana? - Yo no era. Había alguien más... 289 00:22:10,347 --> 00:22:13,180 merodeando por aquí. Cuando llegué vi cómo se largaba corriendo. 290 00:22:13,347 --> 00:22:15,702 - ¿Dónde está tu chaqueta? - No la he encontrado. 291 00:22:16,067 --> 00:22:18,865 Me la dejaría en el restaurante donde comí con Seth Hazlitt. 292 00:22:18,987 --> 00:22:21,501 Estoy dándote una gran oportunidad, Ben. 293 00:22:21,787 --> 00:22:23,220 No la eches a perder. 294 00:23:34,587 --> 00:23:36,145 Bonita forma de empezar el día, ¿verdad? 295 00:23:36,307 --> 00:23:40,266 - ¿Qué ha pasado? - Le golpearon con un objeto. 296 00:23:40,747 --> 00:23:42,942 Calculo que entre las 22:00 y las 00:00. 297 00:23:43,067 --> 00:23:46,298 Parece que el motivo fue el robo, había dinero en la caja fuerte. 298 00:23:46,507 --> 00:23:48,099 60.000 dólares. 299 00:23:49,027 --> 00:23:51,905 Neal Dishman compró un barco ayer. Pagó en efectivo. 300 00:23:52,107 --> 00:23:53,779 También le quitaron la cartera. 301 00:23:54,107 --> 00:23:56,575 Siempre llevaba el dinero justo para comer. 302 00:23:56,747 --> 00:23:59,307 - ¿Y tarjetas de crédito? - Llevaba un montón. 303 00:23:59,427 --> 00:24:00,655 Se sentía más importante. 304 00:24:00,747 --> 00:24:04,376 ¿No es extraño que pagara en efectivo un barco tan caro? 305 00:24:04,587 --> 00:24:07,101 No, si el cliente quiere ocultar la compra al Gobierno. 306 00:24:07,227 --> 00:24:10,822 Solo debe encontrar a alguien como mi tío. 307 00:24:11,587 --> 00:24:15,375 No conocía la ética; solo le interesaba vender barcos. 308 00:24:16,147 --> 00:24:18,024 Hay algo que debería saber, sheriff, 309 00:24:18,187 --> 00:24:20,781 nuestro mecánico estaba aquí cuando mi tío contó el dinero... 310 00:24:20,867 --> 00:24:23,984 - y lo metió en la caja. - ¿Ben Oliver? 311 00:24:24,227 --> 00:24:26,900 Miraba el dinero como un billete al paraíso. 312 00:24:27,107 --> 00:24:29,701 - ¿Qué hacía en el despacho? - Morderse las uñas. 313 00:24:30,307 --> 00:24:33,105 A ese tipo le gustaba todo, menos trabajar. 314 00:24:33,187 --> 00:24:36,259 - Mason iba a despedirle. - Eso es una estupidez. 315 00:24:36,387 --> 00:24:40,016 Ayer comí con Ben. Mason dijo que iba a hacerle vendedor. 316 00:24:40,587 --> 00:24:43,897 Ni en sueños. Ese hombre vive en un mundo de fantasía. 317 00:24:43,987 --> 00:24:46,547 Vive en la Dimensión Desconocida. 318 00:24:47,387 --> 00:24:50,936 - ¿Ha venido hoy a trabajar? - Sí, y ha llegado tarde. 319 00:24:51,387 --> 00:24:53,503 Está en el muelle, tomando el sol. 320 00:25:06,627 --> 00:25:10,905 Allí está, sheriff. Apuesto la paga de un año a que es su hombre. 321 00:25:14,107 --> 00:25:16,826 Les dejo. Me guste o no, tengo que dirigir esto. 322 00:25:22,227 --> 00:25:24,616 No creo que yo tenga que estar presente. 323 00:25:25,067 --> 00:25:27,581 Estaré en mi consulta. Por favor, llámame. 324 00:25:40,627 --> 00:25:42,458 - Buenos días, Ben. - Buenos días. 325 00:25:42,947 --> 00:25:45,984 Ben, estoy intentando averiguar qué pasó anoche. 326 00:25:46,067 --> 00:25:49,946 - Quiero hacerle unas preguntas. - ¿Seth empieza a dudar? 327 00:25:50,547 --> 00:25:56,019 - Tuvo que volver a su consulta. - Esto es rutina. ¿Qué hizo anoche? 328 00:25:56,187 --> 00:25:59,145 - Estuve en el hotel. - ¿No salió en toda la noche? 329 00:26:00,387 --> 00:26:03,663 Solo para buscar mi chaqueta. Creía haberla dejado aquí. 330 00:26:04,707 --> 00:26:08,985 - ¿Vino Ud. aquí? - Sí. Pero la chaqueta no estaba. 331 00:26:09,147 --> 00:26:11,741 - ¿A qué hora vino? - No sé... sobre las 22:00. 332 00:26:11,947 --> 00:26:15,496 - ¿Qué pasó? - Vi a alguien merodeando por ahí. 333 00:26:15,627 --> 00:26:18,187 - ¿Pudiste ver quién era? - No, estaba oscuro. 334 00:26:18,387 --> 00:26:20,298 Era una figura misteriosa. 335 00:26:20,947 --> 00:26:22,062 ¿Por qué misteriosa? 336 00:26:22,187 --> 00:26:24,860 Porque al verme salió corriendo como un conejo. 337 00:26:25,027 --> 00:26:29,020 Un minuto después, Mason salió y me preguntó qué hacía. 338 00:26:29,347 --> 00:26:32,145 Le dije lo de mi chaqueta y me fui. 339 00:26:32,347 --> 00:26:34,941 Al menos encontrarías la chaqueta. 340 00:26:35,627 --> 00:26:37,663 Tengo la sensación de que soy sospechoso. 341 00:26:37,907 --> 00:26:42,139 - Yo no he dicho eso. - Es por las tonterías que le dijo Jarvis. 342 00:26:42,547 --> 00:26:45,141 Ud. cree que yo soy un criminal... 343 00:26:45,347 --> 00:26:49,386 y que maté al Sr. Porter y le robé su dinero. 344 00:26:49,747 --> 00:26:52,386 Oiga, es el procedimiento normal. 345 00:26:52,667 --> 00:26:55,545 Para cumplir con mi trabajo debo hablar con todos los empleados. 346 00:26:59,067 --> 00:27:00,295 Oremos. 347 00:27:00,587 --> 00:27:04,660 Teniendo la firme esperanza de la resurrección en la vida eterna... 348 00:27:04,987 --> 00:27:08,536 encomendamos a Mason Porter a Dios todopoderoso... 349 00:27:09,107 --> 00:27:10,984 y entregamos su cuerpo a la tierra. 350 00:27:11,147 --> 00:27:13,741 La tierra a la tierra, las cenizas a las cenizas, 351 00:27:14,107 --> 00:27:15,699 el polvo al polvo. 352 00:27:16,107 --> 00:27:18,063 Que el espíritu resplandezca ante el Señor... 353 00:27:18,227 --> 00:27:21,219 y que este sea misericordioso. 354 00:27:21,947 --> 00:27:26,179 Que el Señor le acoja entre los elegidos y le conceda la paz eterna. 355 00:27:27,667 --> 00:27:29,544 - Amén. - Amén. 356 00:27:38,387 --> 00:27:41,697 - Dorothy, lo siento mucho. - Gracias, Neal. 357 00:27:41,987 --> 00:27:44,945 - Si hay algo que yo pueda hacer. - Claro. 358 00:27:46,387 --> 00:27:51,063 Robin, hay algo que querría decirte en privado. Perdonad. 359 00:27:57,187 --> 00:27:59,462 Es una desfachatez que te hayas presentado aquí. 360 00:27:59,627 --> 00:28:02,858 - Teníamos algo en común, ¿no? - Sí. 361 00:28:03,467 --> 00:28:06,823 Y no sé cuánto tardaré en explicárselo a tu marido. 362 00:28:17,587 --> 00:28:19,543 - ¿A qué ha venido eso? - Chismes. 363 00:28:19,827 --> 00:28:22,819 Me preguntaba cuánto tiempo creía que debería esperar... 364 00:28:22,907 --> 00:28:25,102 - para salir con alguien. - No tienes buen aspecto, nena. 365 00:28:25,187 --> 00:28:26,586 ¿Te llevo a casa? 366 00:28:28,027 --> 00:28:32,862 Vinimos en coches separados y no dejaré el mío aquí... 367 00:28:33,107 --> 00:28:34,096 ¡nene! 368 00:28:36,227 --> 00:28:39,503 - ¿Qué tal le va a Ben? - Me preocupa, Jessica. 369 00:28:39,667 --> 00:28:42,465 Enfadado, nervioso... como si algo en su interior... 370 00:28:42,587 --> 00:28:46,705 estuviera a punto de explotar. Sigue diciendo que... 371 00:28:46,827 --> 00:28:49,819 - le han juzgado y declarado culpable. - Yo no le dije eso. 372 00:28:49,947 --> 00:28:51,460 No exactamente. 373 00:28:57,827 --> 00:28:59,419 ¿Qué le pasa a esa? 374 00:28:59,787 --> 00:29:00,936 Era Robin Dishman. 375 00:29:01,027 --> 00:29:04,576 Un día de estos le retiraré el permiso de conducir. 376 00:29:04,707 --> 00:29:08,256 Sheriff, encontramos la cartera de Porter. 377 00:29:08,427 --> 00:29:10,782 - ¿Dónde? - En el muelle, cerca del astillero. 378 00:29:10,907 --> 00:29:12,579 La encontraron unos chicos que paseaban. 379 00:29:12,707 --> 00:29:16,780 - ¿Y el dinero y las tarjetas? - Estaba todo. 380 00:29:17,027 --> 00:29:18,858 Dinero en efectivo y muchas tarjetas. 381 00:29:20,067 --> 00:29:23,059 Quizás averigüemos algo cuando manden el informe del laboratorio. 382 00:29:23,187 --> 00:29:26,941 Ya lo han hecho. Solo hay huellas de la víctima y de los chicos. 383 00:29:37,267 --> 00:29:38,256 Hola, Ben. 384 00:29:39,387 --> 00:29:41,537 Sabía que te encontraría aquí. 385 00:29:41,787 --> 00:29:45,177 Echando un último vistazo. Estoy sin empleo. 386 00:29:45,707 --> 00:29:49,416 Dave Sanders regresó del funeral de su tío y me despidió. 387 00:29:49,547 --> 00:29:52,425 - Ahora es el jefe. - Buscaremos otra cosa. 388 00:29:52,667 --> 00:29:54,783 Perderás el tiempo, cabo. 389 00:29:54,867 --> 00:29:57,745 La gente de aquí me cree un ladrón y un asesino. 390 00:29:57,867 --> 00:30:00,301 - Eso no es cierto. - ¿No lo es? 391 00:30:00,427 --> 00:30:02,816 Tú pareces representar a la mayoría de la gente... 392 00:30:02,947 --> 00:30:05,177 y no te he oído decir que soy inocente. 393 00:30:05,307 --> 00:30:09,095 - No había razón para hacerlo. - Descubriste por qué estuve... 394 00:30:09,227 --> 00:30:10,945 en el hospital de veteranos, ¿verdad? 395 00:30:11,067 --> 00:30:13,217 Vamos, no intentes engañarme. 396 00:30:13,427 --> 00:30:15,657 Jarvis se lo ha explicado a mucha gente. 397 00:30:15,907 --> 00:30:17,022 De acuerdo. 398 00:30:18,747 --> 00:30:20,817 ¿Por qué no me lo contaste tú mismo? 399 00:30:21,827 --> 00:30:25,422 Lo intenté el primer día, en cuanto bajé del autobús. 400 00:30:25,627 --> 00:30:26,742 No. 401 00:30:27,067 --> 00:30:29,820 Dijiste que después de la guerra... 402 00:30:30,387 --> 00:30:33,982 no habías estado bien durante mucho tiempo. 403 00:30:34,187 --> 00:30:36,143 Eso tiene muchos significados. 404 00:30:39,627 --> 00:30:43,666 Y ahora que soy sospechoso de asesinato, quieres una aclaración. 405 00:30:43,907 --> 00:30:46,182 Solo porque eres mi amigo. 406 00:30:47,387 --> 00:30:51,380 De acuerdo, como quieras. Te lo voy a decir en pocas palabras. 407 00:30:51,987 --> 00:30:55,377 Cuando un mortero cae lo bastante cerca, 408 00:30:55,707 --> 00:30:59,336 no solo explota también implosiona. 409 00:30:59,547 --> 00:31:02,664 Eso causa un vacío, una fuerza que te absorbe... 410 00:31:02,787 --> 00:31:05,665 parte de tu ser a través de la tapa de los sesos. 411 00:31:06,587 --> 00:31:09,260 A falta de una palabra mejor, llamémosle alma. 412 00:31:09,867 --> 00:31:14,782 Lo que la mayoría de la gente no sabe es que el alma es más frágil que... 413 00:31:14,987 --> 00:31:16,306 la carne humana. 414 00:31:18,307 --> 00:31:20,696 A veces, parece que nunca cicatriza. 415 00:31:47,187 --> 00:31:48,984 ¡Quiero que salgas de mi vida! 416 00:31:49,347 --> 00:31:52,259 Si no me equivoco, tú eres el que está en mi habitación. 417 00:31:52,427 --> 00:31:54,736 ¿Culparme por lo de Detroit no fue suficiente? 418 00:31:54,947 --> 00:31:57,415 ¡Tenías que matar a Porter y cargarme el asesinato! 419 00:31:59,427 --> 00:32:01,304 Podría haberle matado por el dinero, 420 00:32:02,107 --> 00:32:04,223 pero para incriminarte no lo haría. 421 00:32:04,547 --> 00:32:06,742 Yo no te haré nada, te lo harás tú mismo. 422 00:32:06,907 --> 00:32:10,217 Te autodestruirás y yo tendré el placer de verlo. 423 00:32:10,547 --> 00:32:12,060 ¡Voy a matarte! 424 00:32:16,307 --> 00:32:18,537 ¡Suéltelo! ¡Vamos, suéltelo! 425 00:32:20,507 --> 00:32:23,021 Tranquilo, Ben. 426 00:32:23,427 --> 00:32:24,826 Menos mal que está aquí. 427 00:32:24,987 --> 00:32:26,705 Quizá ahora empiece a creerme. 428 00:32:29,067 --> 00:32:31,627 Hemos encontrado esto, estaba bajo el colchón, 429 00:32:31,747 --> 00:32:33,863 y este dinero en un cajón de la cómoda. 430 00:32:41,947 --> 00:32:44,222 ¿Está seguro que puedo mirar la cartera de Mason? 431 00:32:44,347 --> 00:32:47,145 Adelante, los del laboratorio ya han acabado. 432 00:32:54,107 --> 00:32:57,782 ¡Esto es ultrajante! ¡Es un escándalo! 433 00:32:59,267 --> 00:33:02,623 Sí, señora, dice que iba a 110 en una zona de 40. 434 00:33:02,747 --> 00:33:07,377 Me refiero al agente que me puso la multa. ¡Deberían despedirlo! 435 00:33:07,707 --> 00:33:10,460 Excedía el límite de velocidad en 70 Km/h. 436 00:33:10,747 --> 00:33:13,022 Regresaba de un funeral. 437 00:33:13,267 --> 00:33:14,939 Estaba tan deprimida... 438 00:33:15,067 --> 00:33:19,618 que no sabía ni dónde estaba ni a qué velocidad circulaba. 439 00:33:19,747 --> 00:33:22,819 Siento que perdiera su orientación, 440 00:33:23,147 --> 00:33:24,705 pero son 80 dólares. 441 00:33:27,707 --> 00:33:30,505 Por si no lo sabe Ud., 442 00:33:30,907 --> 00:33:34,661 mi marido es Neal Dishman, 443 00:33:35,347 --> 00:33:39,977 el dueño de la mayor compañía constructora del condado. 444 00:33:41,587 --> 00:33:44,943 Y esto no va a hacerle ninguna gracia. 445 00:33:47,147 --> 00:33:49,786 - ¿A cuánto iba esta vez? - A 110. 446 00:33:49,947 --> 00:33:53,223 - Ha batido su propio récord. - Que lleven esto al laboratorio. 447 00:33:53,547 --> 00:33:57,859 Quiero el número de serie: historia, análisis, y lo quiero rápido. 448 00:33:59,387 --> 00:34:01,742 93, 94, 95, 96, 449 00:34:01,947 --> 00:34:05,019 97, 98, 99 y diez mil. 450 00:34:05,147 --> 00:34:07,058 Aquí hay diez mil dólares. 451 00:34:07,587 --> 00:34:10,738 Alguien los puso allí. Seguro que fue Jarvis. 452 00:34:10,827 --> 00:34:14,740 El arma es un recuerdo; no ha sido disparada en 50 años. 453 00:34:15,827 --> 00:34:19,581 Sheriff, ¿cómo se le ocurrió registrar el hotel? 454 00:34:19,827 --> 00:34:22,580 - Recibí una llamada anónima. - ¿Hombre o mujer? 455 00:34:22,707 --> 00:34:25,062 Yo cogí la llamada. Era un hombre. 456 00:34:25,467 --> 00:34:26,456 Comprendo. 457 00:34:26,827 --> 00:34:30,740 Ben, ¿sabes si Jarvis te siguió hasta el astillero... 458 00:34:30,827 --> 00:34:32,943 la noche que mataron a Jason Porter? 459 00:34:33,307 --> 00:34:35,696 Es posible. No me sorprendería. 460 00:34:35,867 --> 00:34:39,382 Tal vez fue él la misteriosa figura de la que nos hablaste, 461 00:34:39,667 --> 00:34:41,897 el que salió corriendo cuando llegaste allí. 462 00:34:42,107 --> 00:34:44,905 No lo creo. Jarvis hubiera estado detrás de mí. 463 00:34:47,107 --> 00:34:48,426 Voy a tomarme un café. 464 00:34:48,587 --> 00:34:52,136 Ben, ¿hay algo que aún no nos hayas dicho... 465 00:34:52,347 --> 00:34:55,703 sobre lo que viste o hiciste aquella noche? 466 00:34:56,547 --> 00:34:58,777 Puede que sí haya una cosa. 467 00:34:59,347 --> 00:35:01,065 No pensé que fuera importante. 468 00:35:01,347 --> 00:35:03,258 Es algo embarazoso... 469 00:35:03,507 --> 00:35:07,546 Cuando llegué allí, vi luz en el despacho, 470 00:35:07,987 --> 00:35:10,103 miré por una de las ventanas y... 471 00:35:11,467 --> 00:35:16,461 el Sr. Porter estaba bebiendo champán con su esposa y se besaban. 472 00:35:16,947 --> 00:35:20,337 - ¿Su esposa estaba allí? - Sí, 473 00:35:20,507 --> 00:35:23,658 la mujer que acaba de salir de aquí. 474 00:35:24,747 --> 00:35:26,499 Esa no era su esposa. 475 00:35:27,387 --> 00:35:28,661 Era Robin Dishman. 476 00:35:29,267 --> 00:35:32,737 Sí, sheriff, era Robin, y si no me equivoco, 477 00:35:33,507 --> 00:35:36,180 esta declaración aclarará mucho las cosas. 478 00:35:42,147 --> 00:35:44,024 ¿Hay algo más que pueda hacer por ustedes? 479 00:35:44,107 --> 00:35:46,177 Tengo un precioso barco a la venta. 480 00:35:46,307 --> 00:35:48,696 No, gracias, Sr. Sanders. Ha sido muy amable. 481 00:35:57,867 --> 00:36:01,223 Los chicos encontraron aquí la cartera de Mason. 482 00:36:02,267 --> 00:36:03,256 Sí. 483 00:36:04,787 --> 00:36:06,220 ¿Sí, qué? 484 00:36:07,107 --> 00:36:10,463 Sra. Fletcher, ¿le importaría decirme qué hacemos aquí? 485 00:36:10,627 --> 00:36:13,300 - Nos acercamos. - ¿A quién? 486 00:36:13,547 --> 00:36:16,380 Aún no estoy muy segura, pero esto sí está claro. 487 00:36:16,627 --> 00:36:20,222 La cartera no la robaron ni por el dinero ni por las tarjetas de crédito. 488 00:36:20,387 --> 00:36:24,505 El asesino necesitaba una tarjeta codificada para escapar... 489 00:36:24,587 --> 00:36:27,055 por la puerta de atrás y a lo largo de este muelle. 490 00:36:27,187 --> 00:36:31,977 Una vez pasada la puerta, ya no necesitaba la cartera y la tiró. 491 00:36:32,147 --> 00:36:33,341 ¿Algo más? 492 00:36:33,507 --> 00:36:36,783 Sí, dado que las únicas huellas eran de la víctima... 493 00:36:36,907 --> 00:36:38,579 y de los niños que la encontraron, 494 00:36:38,707 --> 00:36:41,062 hay que suponer que el asesino llevaba guantes, 495 00:36:41,187 --> 00:36:44,099 clara indicación de un asesinato premeditado. 496 00:36:44,267 --> 00:36:47,100 - Hola, Sr. Wiggins. - ¿Qué desea, Sra. Fletcher? 497 00:36:47,227 --> 00:36:49,377 Quizá pueda ayudar al sheriff. 498 00:36:49,587 --> 00:36:53,341 Se preguntaba si la noche que mataron al Sr. Porter usted cerró. 499 00:36:53,467 --> 00:36:57,426 Si el sheriff pescara sabría que abro los 7 días de la semana. 500 00:36:57,987 --> 00:37:01,502 Se fijó si pasó alguien por aquí en aquella dirección. 501 00:37:01,747 --> 00:37:04,261 Entre las 22:00 y las 00:00. 502 00:37:04,987 --> 00:37:09,538 Sí, ahora recuerdo... 503 00:37:10,187 --> 00:37:13,020 Estaba a punto de cerrar. 504 00:37:13,307 --> 00:37:15,298 Dos segundos después recuerdo que oí romperse un cristal. 505 00:37:15,587 --> 00:37:17,145 ¿Pudo Ud. ver quién era? 506 00:37:17,627 --> 00:37:21,461 No. Estaba oscuro. Además, no le presté mucha atención. 507 00:37:21,587 --> 00:37:24,181 - Fabuloso. - Una pregunta más. 508 00:37:24,347 --> 00:37:27,066 ¿Podría decirme si era un hombre o una mujer? 509 00:37:27,747 --> 00:37:30,466 Era un hombre. Estoy completamente seguro. 510 00:37:30,747 --> 00:37:33,307 Sr. Wiggins, muchas gracias por su ayuda. 511 00:37:33,947 --> 00:37:36,939 ¿A qué ha venido eso? Siempre supimos que era un hombre. 512 00:37:37,067 --> 00:37:38,978 Usted tal vez, pero yo no. 513 00:37:41,227 --> 00:37:44,981 Yo no intentaría comprenderla. Yo nunca lo hago. 514 00:37:46,307 --> 00:37:47,296 Ya. 515 00:38:05,547 --> 00:38:07,060 ¡Llamen a los bomberos! 516 00:38:54,587 --> 00:38:57,545 Suponía que tendría que decir algo bueno del hombre que le ha salvado... 517 00:38:57,667 --> 00:38:59,339 la vida, Sr. Jarvis. 518 00:39:00,787 --> 00:39:03,506 Es Ud. la segunda persona en esta habitación... 519 00:39:03,827 --> 00:39:06,216 que le debe la vida a Ben Oliver. 520 00:39:06,707 --> 00:39:08,698 Yo estoy vivo y usted también. 521 00:39:09,067 --> 00:39:11,501 Ser agradecido es lo más indicado. 522 00:39:11,907 --> 00:39:15,582 No puedo recordar lo que pasó. Debí tirar una cerilla a la papelera. 523 00:39:15,707 --> 00:39:18,744 - Luego todo estaba en llamas. - Sr. Jarvis, por favor. 524 00:39:18,947 --> 00:39:22,462 Le dejó inconsciente la misma persona que mató a Mason Porter. 525 00:39:22,667 --> 00:39:24,783 Fue él quien provocó el incendio. 526 00:39:27,387 --> 00:39:31,824 Ese es el hombre que intentó matarle a usted y que mató a Mason. 527 00:39:32,667 --> 00:39:36,057 - ¿Cómo lo sabes? - Al principio tenía muy claro... 528 00:39:36,187 --> 00:39:38,098 que el motivo del asesinato era la venganza... 529 00:39:38,227 --> 00:39:40,297 y no el robo de los 60.000 dólares. 530 00:39:40,427 --> 00:39:43,624 En la escena del crimen había una botella de champán abierta, 531 00:39:43,707 --> 00:39:47,416 pero solo una copa. La gente no bebe champán a solas. 532 00:39:48,107 --> 00:39:50,780 Hasta que descubrí un círculo húmedo de una segunda copa... 533 00:39:50,907 --> 00:39:51,976 y supe que tenía razón. 534 00:39:52,067 --> 00:39:55,423 Nuestro asesino se llevó la segunda copa para evitar... 535 00:39:55,547 --> 00:39:58,539 que descubrieran huellas o quizá unas manchas de carmín. 536 00:39:58,707 --> 00:40:02,495 En el funeral de Mason su esposa se llevó a Robin Dishman aparte, 537 00:40:02,627 --> 00:40:05,744 para tener una conversación muy peculiar. 538 00:40:05,827 --> 00:40:09,820 Las dos intentaron ocultar un fuerte sentimiento de hostilidad. 539 00:40:10,067 --> 00:40:13,901 El verlas actuar así a las dos contribuyó a reforzar mi creencia... 540 00:40:14,027 --> 00:40:16,825 de que estábamos ante un crimen pasional. 541 00:40:17,307 --> 00:40:20,902 Pero no tenía nada que lo justificara hasta que... 542 00:40:21,067 --> 00:40:23,706 Hasta que Ben nos dijo que vio a Porter besando a su mujer... 543 00:40:23,787 --> 00:40:25,186 la noche del crimen. 544 00:40:25,347 --> 00:40:27,941 Solo que esa mujer era su esposa, Neal. 545 00:40:28,107 --> 00:40:32,180 Esa revelación nos dio a tres personas con motivos: Dorothy Porter, 546 00:40:32,267 --> 00:40:34,178 que posiblemente conocía la aventura; 547 00:40:34,387 --> 00:40:37,697 Robin Dishman, que tendría razones para ver a Mason muerto... 548 00:40:37,907 --> 00:40:41,138 y tú, Neal, que debías odiarle mucho. 549 00:40:42,027 --> 00:40:45,337 Nos quedamos con tres sospechosos: dos mujeres y un hombre. 550 00:40:45,907 --> 00:40:48,580 El Sr. Wiggins nos dio la respuesta final. 551 00:40:48,987 --> 00:40:52,662 Él vio a alguien pasar junto a su puesto a la hora del asesinato. 552 00:40:52,747 --> 00:40:55,978 Dijo que no pudo verle bien, pero aseguró que era un hombre. 553 00:40:56,107 --> 00:40:58,701 Planeaste el asesinato minuciosamente, Neal, 554 00:40:58,867 --> 00:41:01,745 intentando que el motivo pareciera el robo. 555 00:41:02,267 --> 00:41:05,304 Comprando un barco y pagándolo en efectivo. 556 00:41:05,467 --> 00:41:09,460 La noche fatal te enfrentaste a Mason y le golpeaste con un objeto pesado. 557 00:41:09,587 --> 00:41:12,738 Luego robaste tu propio dinero de la caja, 558 00:41:13,227 --> 00:41:16,060 para no arriesgarte a que te vieran desde la calle le cogiste la cartera, 559 00:41:16,147 --> 00:41:19,105 sabiendo que llevaba la tarjeta de la puerta trasera. 560 00:41:19,667 --> 00:41:22,181 Lo último que hiciste antes de irte... 561 00:41:22,307 --> 00:41:25,185 fue coger la copa de champán de tu mujer. 562 00:41:25,507 --> 00:41:28,977 El Sr. Wiggins oyó cómo se rompía un cristal poco después de pasar tú. 563 00:41:29,107 --> 00:41:33,146 - Estabas destruyendo esa prueba. - ¿Tiene algo que decir? 564 00:41:34,467 --> 00:41:36,662 No, sin estar presente mi abogado. 565 00:41:36,907 --> 00:41:37,896 Andy. 566 00:41:40,547 --> 00:41:43,778 Acompáñale a comisaría. Léele sus derechos... 567 00:41:44,107 --> 00:41:46,302 y fíchale por asesinato en primer grado. 568 00:41:51,547 --> 00:41:55,938 Lo que no entiendo es cómo encaja él en todo esto. 569 00:41:56,187 --> 00:41:58,940 La palabra es "chantaje", 570 00:41:59,347 --> 00:42:04,102 y creo que está dispuesto a contárnoslo todo de forma voluntaria. 571 00:42:06,747 --> 00:42:09,022 Después de que él se fuera del astillero... 572 00:42:09,227 --> 00:42:11,343 vi a una mujer salir del despacho. 573 00:42:11,467 --> 00:42:15,699 Después, Dishman salió de su escondite y entró allí. 574 00:42:16,147 --> 00:42:20,265 Imaginé que iba a suceder algo jugoso, miré por la ventana... 575 00:42:21,987 --> 00:42:25,343 - y vi todo lo que pasó. - Para luego chantajear a Neal. 576 00:42:26,067 --> 00:42:28,456 Lo intenté, pero me golpeó con una tubería. 577 00:42:28,587 --> 00:42:30,657 Pero antes de eso, 578 00:42:31,187 --> 00:42:34,099 Jarvis lo preparó todo para inculpar a Ben. 579 00:42:34,267 --> 00:42:36,462 Puso el dinero en su habitación... 580 00:42:36,667 --> 00:42:39,261 e hizo una llamada anónima a la oficina del sheriff. 581 00:42:39,507 --> 00:42:42,863 Por un momento sentí que Ben no le dejara asarse allí, 582 00:42:43,667 --> 00:42:46,977 pero ahora creo que pasará una buena temporada en la cárcel. 583 00:42:47,507 --> 00:42:50,943 Todas las noches antes de irme a dormir recordaré esto... 584 00:42:52,347 --> 00:42:53,621 y sonreiré. 585 00:43:00,587 --> 00:43:03,579 Llámanos en cuanto tengas tu nueva dirección en Detroit. 586 00:43:03,707 --> 00:43:06,505 La verdad es que no sé cuánto tiempo estaré allí. 587 00:43:06,587 --> 00:43:09,465 Soy adicto a ver lo que hay al otro lado de la próxima montaña. 588 00:43:09,587 --> 00:43:12,226 Otros lugares, otras caras, nuevas cosas... 589 00:43:12,387 --> 00:43:13,945 Bien, amigos, vayan subiendo. 590 00:43:14,067 --> 00:43:15,261 Jessica, 591 00:43:16,787 --> 00:43:19,062 te agradezco mucho lo que has hecho. 592 00:43:19,227 --> 00:43:23,015 Ben, ha sido un placer muy especial conocerte. Espero que vuelvas. 593 00:43:24,787 --> 00:43:26,698 Hasta la vista, Seth. 594 00:43:26,867 --> 00:43:29,984 Me alegra haber estado allí en el 44 para que no te hicieran daño. 595 00:43:30,147 --> 00:43:33,059 Recordarlo ha sido lo mejor que he hecho en mi vida. 596 00:43:39,147 --> 00:43:41,263 Te echaré de menos, viejo amigo. 597 00:44:14,147 --> 00:44:17,776 ¿Sabes? Tengo dos maravillosas gallinas en la nevera. 598 00:44:17,987 --> 00:44:19,898 No quiero que se estropeen, ¿y tú? 599 00:44:28,548 --> 00:44:31,600 Ripeado para subXpacio y TusSeries 49900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.