Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,307 --> 00:00:02,616
En la paz y tranquilidad
de Carmel...
2
00:00:03,067 --> 00:00:04,864
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:04,987 --> 00:00:07,103
Se cortó el cuello con una navaja.
4
00:00:07,227 --> 00:00:09,138
- Vivian ha regresado.
- Vivian ha muerto.
5
00:00:09,227 --> 00:00:13,061
No sigas dándole vueltas,
o acabarás destruyéndote.
6
00:00:13,187 --> 00:00:14,700
Mataron a mi madre.
7
00:00:15,227 --> 00:00:17,946
No estará sugiriendo
que me acuesto con Martin.
8
00:00:18,027 --> 00:00:20,177
No dejes que ese bastardo
se aproveche.
9
00:00:20,387 --> 00:00:23,106
- ¿Qué ha sido eso?
- Habían ocurrido cosas muy extrañas...
10
00:00:23,187 --> 00:00:26,623
- en la casa.
- ¡No! ¡No!
11
00:01:11,187 --> 00:01:14,065
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
12
00:01:18,987 --> 00:01:22,138
8x20 "ÁNGEL DE LA MUERTE"
Subtítulos subXpacio
13
00:02:46,147 --> 00:02:48,103
- ¿Diga?
- ¿Jessica?
14
00:02:48,547 --> 00:02:50,936
- ¿Martin?
- Sí, querida.
15
00:02:51,147 --> 00:02:54,776
¿Estás ocupada
en algo importante ahora mismo?
16
00:02:56,227 --> 00:02:58,377
Si lo es corregir galeradas...
17
00:02:58,547 --> 00:03:01,619
Preferiría estar
en la consulta de un dentista.
18
00:03:01,947 --> 00:03:05,496
Si nada más publicar tu novela,
ya dejas que tus jugos creativos...
19
00:03:05,627 --> 00:03:08,187
vuelvan a fermentar.
Una obra de teatro ronda tu cabeza...
20
00:03:08,267 --> 00:03:11,179
como una espada de Damocles
hasta que la estrenas.
21
00:03:11,707 --> 00:03:14,460
Y por eso no recibí
una tarjeta tuya en Navidad.
22
00:03:14,587 --> 00:03:17,420
- ¿Trabajas en otra obra?
- La acabé.
23
00:03:17,787 --> 00:03:21,621
Bueno, eso creo.
Por eso quería hablar contigo.
24
00:03:22,107 --> 00:03:26,020
Quiero que la leas, Jessica.
Siempre he confiado en tu opinión.
25
00:03:26,947 --> 00:03:30,940
Me encantará. ¿Quieres enviarme
una copia por correo urgente?
26
00:03:31,627 --> 00:03:36,143
No... En realidad, me gustaría hablar
contigo en persona.
27
00:03:36,507 --> 00:03:40,785
¿Hay alguna posibilidad de que hagas
una escapada a Carmel unos días?
28
00:03:42,627 --> 00:03:45,903
Tentadora proposición, Martin,
29
00:03:46,027 --> 00:03:50,066
pero tengo trabajo
con las correcciones.
30
00:03:50,227 --> 00:03:51,626
¡Tráetelas!
31
00:03:52,507 --> 00:03:56,136
¿Qué mejor sitio para
corregir que la tranquila Carmel?
32
00:03:56,267 --> 00:03:58,497
Por favor, Jessica, ven,
debo hablar contigo.
33
00:03:59,467 --> 00:04:02,618
- ¿Va todo bien, Martin?
- No,
34
00:04:02,747 --> 00:04:04,783
pero no puedo decírtelo
por teléfono.
35
00:04:04,907 --> 00:04:08,456
Por favor, ven.
Necesito...
36
00:04:08,907 --> 00:04:09,942
verte.
37
00:04:14,307 --> 00:04:18,095
Martin, "Ángel de la muerte"
es lo mejor que has escrito.
38
00:04:18,227 --> 00:04:20,900
Tiene mucha fuerza.
Darán botes en los asientos.
39
00:04:21,067 --> 00:04:24,503
En Nueva York ya lo saben, sin haber
publicado nada en los periódicos.
40
00:04:24,627 --> 00:04:27,460
Aunque para ser sincero, Martin,
41
00:04:27,627 --> 00:04:31,825
como director y amigo,
creo que sigue faltándole algo.
44
00:04:35,027 --> 00:04:37,222
No sé, es tan deprimente...
45
00:04:37,347 --> 00:04:41,625
El público no pagará 50 pavos
para salir deprimido, aunque sea...
46
00:04:41,787 --> 00:04:43,823
arte, una gran obra.
47
00:04:46,387 --> 00:04:48,662
Barney,
si no crees poder dirigirla..
48
00:04:48,787 --> 00:04:52,462
Martin, "El yunque del diablo"
aspiraba al Premio Pulitzer.
49
00:04:52,587 --> 00:04:54,942
Cerramos después
de 43 representaciones.
50
00:04:55,067 --> 00:04:57,706
Si no puedes transmitirles felicidad...
51
00:04:58,387 --> 00:05:00,218
al menos dales esperanza.
52
00:05:00,587 --> 00:05:01,781
Martin,
53
00:05:02,427 --> 00:05:06,545
creo que sería más positivo
si yo no muriera en el segundo acto.
54
00:05:06,667 --> 00:05:08,897
- ¿En serio?
- Hasta Carol está de acuerdo.
55
00:05:09,027 --> 00:05:11,143
Su instinto de actriz
detecta estas cosas.
56
00:05:11,267 --> 00:05:15,499
Tengo algunas ideas, Martin,
y quisiera enseñarte mis notas.
57
00:05:17,307 --> 00:05:21,983
Puede que "Ángel de la muerte"
sea mi obra más importante y la última.
58
00:05:23,507 --> 00:05:25,975
No quiero tener...
59
00:05:27,267 --> 00:05:29,019
que retocarla...
60
00:05:29,507 --> 00:05:31,338
para vender más entradas.
61
00:05:31,427 --> 00:05:33,736
Martin, te hablo como amigo,
62
00:05:36,147 --> 00:05:37,466
tu mejor amigo.
63
00:05:38,787 --> 00:05:41,745
Mira a Vivian.
Si viviese te diría lo mismo.
64
00:05:41,827 --> 00:05:43,783
¡Olvídate de Vivian!
65
00:05:43,867 --> 00:05:46,779
Dios mío, ¡déjala en paz!
66
00:05:56,827 --> 00:06:00,137
¡Courtney! Me has asustado,
te creía en la cama.
67
00:06:00,267 --> 00:06:02,735
El cocinero me ha dicho
que viene Jessica Fletcher.
68
00:06:02,867 --> 00:06:04,266
¿Jessica? Sí...
69
00:06:04,947 --> 00:06:08,826
- Llegará mañana.
- Me sería más fácil llevar la casa...
70
00:06:08,947 --> 00:06:12,178
desde que mamá murió
si me explicases tus planes.
71
00:06:13,427 --> 00:06:15,941
Lo siento, cariño,
se me olvidó.
72
00:06:16,587 --> 00:06:20,819
No me serías de más ayuda...
73
00:06:21,147 --> 00:06:22,944
si tuvieses mi propia sangre.
74
00:06:23,147 --> 00:06:27,140
Como mañana llega tío Alex
de San Francisco, había hecho planes.
75
00:06:27,867 --> 00:06:29,346
Me parece muy bien.
76
00:06:29,507 --> 00:06:31,896
Alex y tú haced lo que queráis.
77
00:06:32,867 --> 00:06:34,858
Ambos tenemos muchas...
78
00:06:36,467 --> 00:06:39,186
- cuestiones que discutir.
- ¿Estás bien?
79
00:06:39,387 --> 00:06:40,786
Sí...
80
00:06:42,467 --> 00:06:44,697
Estoy algo...
81
00:06:46,227 --> 00:06:49,537
cansado. Es mejor que me vaya
a la cama. Buenas noches.
82
00:06:49,627 --> 00:06:50,776
Buenas noches.
83
00:07:45,667 --> 00:07:46,986
¡Dios mío!
84
00:07:53,547 --> 00:07:54,616
¿Qué es esto?
85
00:08:04,467 --> 00:08:07,664
Así que como la botella
de su camerino estaba vacía...
86
00:08:07,787 --> 00:08:11,257
Burton decidió ir durante
el descanso a un bar de al lado...
87
00:08:11,387 --> 00:08:15,266
a tomarse un par de tragos. Pero
el portero no le dejaba salir vestido...
88
00:08:15,387 --> 00:08:19,300
con esas ropas y Burton optó por
quitarse el casco de romano, el peto...
89
00:08:19,427 --> 00:08:24,023
y la espada corta.
Era un bar de trabajadores:
90
00:08:24,187 --> 00:08:26,906
camioneros, taxistas
y gente por el estilo.
91
00:08:27,067 --> 00:08:31,106
Cuando apareció
Burton en aquel lugar, maquillado,
92
00:08:31,267 --> 00:08:36,421
con sandalias romanas,
falda corta y aquella túnica,
93
00:08:38,107 --> 00:08:40,667
todas las cabezas
se volvieron a mirarle.
94
00:08:41,107 --> 00:08:44,417
Burton levantó
la mano y dijo: "¿Qué pasa,
95
00:08:44,547 --> 00:08:48,460
un militar no puede tomar
una copa en este lugar?"
96
00:08:53,267 --> 00:08:57,658
Si os apetece, tengo oporto
en la biblioteca. Pasemos.
97
00:09:02,907 --> 00:09:05,341
¿Va Ud. a la costa muy a menudo,
Sra. Fletcher?
98
00:09:05,467 --> 00:09:09,142
Tanto como puedo.
Por favor, llámeme Jessica.
99
00:09:09,547 --> 00:09:13,426
Estaba fuera del país cuando Vivian
murió y no pude ir al funeral.
100
00:09:13,547 --> 00:09:15,265
- Lo sentí profundamente.
- Gracias.
101
00:09:15,427 --> 00:09:17,702
Mi hermana y yo
estábamos muy unidos.
102
00:09:18,067 --> 00:09:21,343
Ha sido muy duro para Courtney,
perder a su madre así.
103
00:09:21,427 --> 00:09:24,863
Seguro que Courtney le agradece
que esté Ud. tan cerca.
104
00:09:25,107 --> 00:09:28,144
He notado que siente
un afecto especial por usted.
105
00:09:28,307 --> 00:09:30,502
- ¿Piensa quedarse?
- Solo esta noche.
106
00:09:30,667 --> 00:09:32,578
Debo volver a San Francisco
esta noche.
107
00:09:32,707 --> 00:09:35,426
Un abogado no debe alejarse
de sus clientes,
108
00:09:35,587 --> 00:09:38,021
podrían descubrir
que no nos necesitan.
109
00:09:39,987 --> 00:09:42,785
Ahora que ya les conoces,
vuelve al trabajo.
110
00:09:42,907 --> 00:09:45,705
Martin, me invitaste
para un tranquilo fin de semana...
111
00:09:45,827 --> 00:09:48,295
y me has metido
en una casa llena de gente.
112
00:09:48,427 --> 00:09:52,579
De haberte explicado el caos en el que
transcurre mi vida, ¿hubieses venido?
113
00:09:53,227 --> 00:09:55,741
Me pregunto si podré corregir
las galeradas.
114
00:09:55,907 --> 00:09:57,659
Olvida las galeradas.
115
00:09:58,747 --> 00:10:00,021
Toma esto.
116
00:10:00,947 --> 00:10:05,179
Busca un lugar tranquilo,
léelo y hablaremos.
117
00:10:14,467 --> 00:10:16,378
- Hola.
- ¡Sra. Fletcher!
118
00:10:16,467 --> 00:10:19,777
Ha encontrado uno de los lugares
más bonitos del jardín.
119
00:10:20,307 --> 00:10:22,059
Se ha olvidado las migas de pan.
120
00:10:22,267 --> 00:10:26,419
- Para las ardillas.
- Sí, han estado aquí, quejándose.
121
00:10:27,507 --> 00:10:30,021
Sra. Fletcher,
mi amigo Joe Connors.
122
00:10:30,267 --> 00:10:32,144
- Mucho gusto, Joe.
- Hola.
123
00:10:32,267 --> 00:10:35,179
Joe, la Sra. Fletcher escribe
novelas de misterio.
124
00:10:35,427 --> 00:10:37,577
No tengo mucho tiempo para leer.
125
00:10:37,787 --> 00:10:41,666
Martin tiene todos sus títulos.
Cogeré uno y me lo podrás leer.
126
00:10:41,867 --> 00:10:43,186
Sería estupendo.
127
00:10:43,587 --> 00:10:45,464
Bueno, debo volver al trabajo.
128
00:10:45,587 --> 00:10:48,624
Regresaré pronto, Lisa.
Encantado, Sra. Fletcher.
129
00:10:48,707 --> 00:10:50,060
Gracias.
130
00:10:51,347 --> 00:10:52,985
Un joven muy agradable.
131
00:10:53,107 --> 00:10:54,665
Joe es un buen amigo.
132
00:10:54,747 --> 00:10:57,307
Pasa de vez en cuando
para ver si estoy bien.
133
00:10:57,947 --> 00:10:59,699
¿He interrumpido su trabajo?
134
00:10:59,867 --> 00:11:03,860
Qué va, estaba leyendo
la obra de Martin.
135
00:11:04,067 --> 00:11:06,023
¿Por qué no te sientas conmigo?
136
00:11:06,307 --> 00:11:09,265
Es agradable conversar
para conocerse mejor.
137
00:11:09,587 --> 00:11:13,136
Me asombra lo bien
que te las arreglas.
138
00:11:13,307 --> 00:11:16,140
Me costó mucho tiempo
no compadecerme.
139
00:11:16,667 --> 00:11:18,578
Pero aprendo todos los días...
140
00:11:18,867 --> 00:11:20,744
y Martin me ha ayudado mucho.
141
00:11:20,907 --> 00:11:23,467
Desde el accidente ha dejado
que me quedara en la cabaña.
142
00:11:23,627 --> 00:11:26,539
- Me siento una más de la familia.
- ¿Accidente?
143
00:11:26,627 --> 00:11:31,496
El accidente de coche;
en él perdí la vista, hace un año.
144
00:11:32,307 --> 00:11:37,335
Me distraigo, hago esculturas,
y ahora veo con las manos.
145
00:11:38,067 --> 00:11:40,979
Eso es fascinante.
Me encantaría verlas.
146
00:11:41,227 --> 00:11:44,378
Venga a la cabaña cuando quiera;
casi siempre estoy allí.
147
00:11:44,587 --> 00:11:47,659
- Lo haré, gracias.
- Me gustaría.
148
00:11:52,707 --> 00:11:54,379
¿Qué te ha parecido?
149
00:11:55,707 --> 00:11:58,983
Martin, me llamaste por teléfono...
150
00:11:59,267 --> 00:12:02,942
y dijiste que algo no iba bien.
Por eso he venido.
151
00:12:03,147 --> 00:12:05,456
Tras leer "Ángel de la muerte"...
152
00:12:05,827 --> 00:12:07,897
me alegro de estar aquí.
153
00:12:09,587 --> 00:12:13,262
- No es buena.
- No, no... Posee una gran fuerza.
154
00:12:14,547 --> 00:12:18,096
Me emocionó y al mismo tiempo,
me turbó.
155
00:12:19,667 --> 00:12:23,262
Es tan oscura,
tan falta de esperanza...
156
00:12:25,387 --> 00:12:27,776
Es la vida...
157
00:12:28,427 --> 00:12:29,496
Es la verdad.
158
00:12:30,027 --> 00:12:31,221
Tal como la veo.
159
00:12:31,307 --> 00:12:35,505
Eso es lo que me preocupa.
Tu personaje principal, Mallory,
160
00:12:35,587 --> 00:12:38,659
parece atenazado por la culpa.
161
00:12:38,907 --> 00:12:43,139
Hace mucho que te conozco,
para saber quién es Mallory.
162
00:12:43,267 --> 00:12:44,495
¡Vaya por Dios!
163
00:12:45,787 --> 00:12:48,904
Esperaba que no fuese
tan evidente.
164
00:12:52,347 --> 00:12:56,784
He intentado luchar
con mis sentimientos...
165
00:12:56,907 --> 00:12:59,216
desde que Vivian se suicidó.
166
00:13:00,187 --> 00:13:04,066
Sí, es lo que más me preocupa
de "Ángel de la muerte".
167
00:13:04,947 --> 00:13:08,303
Demasiado dolor sin resolver.
168
00:13:08,787 --> 00:13:11,540
Es mi última obra.
No escribiré más.
169
00:13:11,747 --> 00:13:14,136
Espero que no sea así.
170
00:13:14,627 --> 00:13:16,697
Por eso quería hablar contigo.
171
00:13:16,947 --> 00:13:18,619
Me queda muy poco tiempo.
172
00:13:18,747 --> 00:13:22,820
Jessica, mi mente
pierde lucidez rápidamente.
173
00:13:22,907 --> 00:13:24,340
Me estoy volviendo...
174
00:13:25,267 --> 00:13:26,256
loco.
175
00:13:32,107 --> 00:13:36,862
Martin, sin duda estás bajo
los efectos de una gran tensión.
176
00:13:37,547 --> 00:13:41,699
Por mi larga experiencia, las personas
que pierden facultades mentales...
177
00:13:41,827 --> 00:13:44,739
son las últimas en saberlo.
178
00:13:45,267 --> 00:13:49,704
- ¿Has consultado a un médico?
- ¿Médicos, para esto?
179
00:13:50,267 --> 00:13:52,622
Dios mío, claro que no.
180
00:13:53,587 --> 00:13:55,464
Esto no incumbe a los médicos.
181
00:13:56,227 --> 00:14:00,345
Ya sabes qué tipo de vida he llevado:
precoz, éxito inmediato...
182
00:14:00,467 --> 00:14:01,661
Qué cruz...
183
00:14:02,627 --> 00:14:05,346
He vivido una vida llena
de arrogancia artística,
184
00:14:05,467 --> 00:14:07,901
dominada por el egoísmo.
185
00:14:08,027 --> 00:14:11,497
He destruido siempre
a todo aquel que me ha querido.
186
00:14:11,827 --> 00:14:16,696
Martin, he respetado tu trabajo
desde que te conozco.
187
00:14:16,867 --> 00:14:18,619
Pero debo ser sincera;
188
00:14:18,747 --> 00:14:23,104
lo que te oigo decir
suena más a autocompasión...
189
00:14:23,227 --> 00:14:26,139
- que a locura.
- Exposición valiente.
190
00:14:27,307 --> 00:14:28,899
Como buena amiga...
191
00:14:29,827 --> 00:14:34,059
Pero hay algo que desconoces,
algo que ignoras.
192
00:14:35,147 --> 00:14:38,662
- Vivian ha regresado.
- ¡Vivian ha muerto!
193
00:14:39,427 --> 00:14:41,657
¡Y ha vuelto para castigarme!
194
00:14:42,147 --> 00:14:46,265
- Yo la maté, Jessica.
- Martin, Vivian se suicidó.
195
00:14:46,427 --> 00:14:49,817
Yo fui responsable.
Jessica, la he visto.
196
00:14:49,947 --> 00:14:53,417
- ¿Dónde?
- Aquí, en la casa, en el dormitorio,
197
00:14:53,547 --> 00:14:57,506
en los jardines...
No ha sido un sueño; estaba despierto.
198
00:14:57,827 --> 00:15:02,582
Martin, tienes que tratar esto
o te destruirá.
199
00:15:02,867 --> 00:15:05,700
- Debes ver a alguien...
- Sí,
200
00:15:05,987 --> 00:15:09,104
por eso estás aquí.
201
00:15:09,787 --> 00:15:11,618
Gracias a Dios que has venido.
202
00:15:13,027 --> 00:15:14,779
TARRO DE LAS GALLETAS
203
00:15:20,347 --> 00:15:22,463
Tienes mala cara.
¿Estás bien?
204
00:15:22,947 --> 00:15:24,699
Estoy bien, tío Alex.
205
00:15:25,187 --> 00:15:27,747
Solo que... Bueno...
206
00:15:28,507 --> 00:15:31,783
Llevar una casa para una leyenda
literaria lleva tiempo.
207
00:15:31,907 --> 00:15:34,296
No dejes que ese bastardo
se aproveche de ti.
208
00:15:34,427 --> 00:15:36,895
Ha sido un gran tirano
toda la vida.
209
00:15:37,027 --> 00:15:38,779
No te preocupes por mí.
210
00:15:39,307 --> 00:15:42,060
Mientras vivió mamá
no supo plantarle cara...
211
00:15:42,507 --> 00:15:44,304
y pagó su precio.
212
00:15:45,147 --> 00:15:46,944
Pero mi carácter es más fuerte.
213
00:15:47,147 --> 00:15:49,263
Me da igual que lo sepa o no.
214
00:15:49,987 --> 00:15:51,545
Creo que tienes razón.
215
00:15:51,947 --> 00:15:53,824
¿Qué tal Philip, se comporta?
216
00:15:54,947 --> 00:15:59,498
Está bien. Sin mucho trabajo,
pero eso va con él.
217
00:16:00,027 --> 00:16:02,416
El ocuparse de la cartera de
inversiones de Martin...
218
00:16:02,547 --> 00:16:06,142
no es exactamente una carrera,
pero le mantiene ocupado.
219
00:16:07,747 --> 00:16:11,786
Me gustaría que ambos os fuerais
de aquí y tuvierais una vida propia.
220
00:16:12,027 --> 00:16:14,336
Lo haremos... pronto.
221
00:16:18,787 --> 00:16:21,142
- Hola.
- ¿Cómo está Martin?
222
00:16:21,307 --> 00:16:24,219
Algo cansado.
Se ha ido a dormir un rato.
223
00:16:24,347 --> 00:16:27,180
Ahora iba a buscarla
para despedirme de usted.
224
00:16:27,307 --> 00:16:29,138
Es la mejor hora para coger
la carretera a San Francisco.
225
00:16:29,267 --> 00:16:30,746
No hay mucho tráfico.
226
00:16:30,867 --> 00:16:33,620
Si pasa por allí, visíteme.
Estoy en la guía.
227
00:16:33,747 --> 00:16:35,703
Gracias, puede que lo haga.
228
00:16:36,587 --> 00:16:38,179
- Adiós.
- Hasta pronto.
229
00:16:52,947 --> 00:16:56,496
Courtney, me preocupa Martin.
230
00:16:56,707 --> 00:16:59,016
¿Has notado alguna cosa que...
231
00:16:59,707 --> 00:17:01,857
pudiera sugerir que no está bien?
232
00:17:02,907 --> 00:17:04,499
No, nada en especial.
233
00:17:05,067 --> 00:17:09,424
Parece más viejo desde que mi madre
murió, pero es comprensible, ¿no?
234
00:17:09,547 --> 00:17:14,143
Sí. La muerte de Vivian tuvo que ser
un duro golpe para ti.
235
00:17:14,587 --> 00:17:16,782
Más de lo que se imagina,
236
00:17:17,747 --> 00:17:19,339
pero me he adaptado.
237
00:17:19,547 --> 00:17:23,984
Ya. Buscaré un lugar cómodo donde
poder trabajar con mis papeles.
238
00:17:41,667 --> 00:17:43,737
Está Ud. en mi propiedad.
239
00:17:45,347 --> 00:17:49,499
Lo siento, no lo sabía.
Llame a su perro, por favor.
240
00:17:49,867 --> 00:17:50,856
Vamos.
241
00:17:54,747 --> 00:17:57,545
Creí que era la propiedad
de Martin Tremaine...
242
00:17:58,627 --> 00:18:00,060
Menudo susto.
243
00:18:00,307 --> 00:18:03,538
La propiedad de Tremaine acaba aquí,
en este árbol.
244
00:18:06,387 --> 00:18:10,346
Lo siento mucho,
no pretendía ser una intrusa.
245
00:18:12,027 --> 00:18:16,100
Dígale a Tremaine que es inútil
que mande patrullas infiltradas.
246
00:18:16,267 --> 00:18:19,816
Los límites del general Stark
están bien defendidos.
247
00:18:25,147 --> 00:18:27,138
¿A dónde quieres llegar, Philip?
248
00:18:27,747 --> 00:18:31,786
¿Tienes idea
de cuánto vale este lugar?
249
00:18:32,067 --> 00:18:34,058
No, pero tú sí, ¿verdad?
250
00:18:34,947 --> 00:18:37,666
No te interesan los negocios
de tu padrastro.
251
00:18:37,827 --> 00:18:40,500
Nos lo dejará todo,
he visto los documentos.
252
00:18:41,067 --> 00:18:44,901
Yo también he visto el testamento
y no recuerdo que figure tu nombre.
253
00:18:50,467 --> 00:18:51,866
Vamos a medias.
254
00:18:57,507 --> 00:19:00,021
¿Qué tal si te ayudo a relajarte?
255
00:19:00,547 --> 00:19:02,583
Hueles a alcohol, Philip,
256
00:19:02,787 --> 00:19:05,142
y yo tengo cosas que hacer abajo.
257
00:19:10,587 --> 00:19:14,421
Martin, deberías poner una señal
donde acaba tu propiedad.
258
00:19:14,547 --> 00:19:18,062
Alguien podría traspasarla
y pisar una mina.
259
00:19:18,387 --> 00:19:21,982
No le daré a ese estúpido viejo
tal satisfacción.
260
00:19:22,867 --> 00:19:26,257
Sobre lo que me decías esta tarde,
261
00:19:26,467 --> 00:19:30,096
deberías consultar a alguien,
hablar con un profesional.
262
00:19:30,427 --> 00:19:31,416
¿Un loquero?
263
00:19:32,027 --> 00:19:34,222
Podrías empezar
haciéndote un chequeo.
264
00:19:34,827 --> 00:19:37,705
Quizá sea estrés,
podría ser orgánico...
265
00:19:38,227 --> 00:19:41,742
Una cosa sí sé:
no debes ignorarlo.
266
00:19:42,707 --> 00:19:44,663
Hablaremos de eso mañana.
267
00:19:45,787 --> 00:19:49,382
Querida amiga, me siento
mucho mejor teniéndote aquí.
268
00:19:50,827 --> 00:19:52,943
Creo que a los dos
nos vendría bien dormir.
269
00:19:53,067 --> 00:19:54,659
Nos veremos mañana.
270
00:19:55,587 --> 00:19:58,101
- Buenas noches.
- Me acabaré el brandy.
271
00:20:59,107 --> 00:21:01,826
¡No, no!
272
00:21:02,227 --> 00:21:03,501
¡No!
273
00:21:08,907 --> 00:21:10,625
¡No!
274
00:21:16,587 --> 00:21:17,576
¿Martin?
275
00:21:18,427 --> 00:21:22,261
- Martin, ¿te encuentras bien?
- ¿La has visto?
276
00:21:22,747 --> 00:21:24,499
- ¿A quién?
- ¡A Vivian! Estaba aquí.
277
00:21:24,627 --> 00:21:27,016
- Dios mío...
- Martin, cálmate.
278
00:21:27,107 --> 00:21:31,305
Jamás me perdonará, jamás.
Nunca me dejará en paz.
279
00:21:31,427 --> 00:21:32,860
¿Qué sucede?
280
00:21:33,507 --> 00:21:35,179
Martin, ¿estás bien?
281
00:21:35,827 --> 00:21:37,658
¿Has tenido otra pesadilla?
282
00:21:38,907 --> 00:21:40,863
Sí, eso es...
283
00:21:40,987 --> 00:21:43,899
lo que ha sido.
Tiene que haber sido una pesadilla.
284
00:21:44,107 --> 00:21:47,338
Courtney, ¿has visto a alguien fuera
o en las escaleras?
285
00:21:47,547 --> 00:21:48,741
No.
286
00:21:49,387 --> 00:21:53,300
Será mejor que traiga los sedantes
que el doctor Blankenship te recetó.
287
00:21:56,267 --> 00:21:59,498
Jessica, siento mucho
mi comportamiento.
288
00:21:59,747 --> 00:22:02,261
Martin, dime qué ha pasado.
289
00:22:03,587 --> 00:22:04,656
No, ahora no.
290
00:22:13,467 --> 00:22:15,822
Has roto la caja de música de mamá.
291
00:22:16,587 --> 00:22:20,341
Sí, se me resbaló de la mano.
292
00:22:21,387 --> 00:22:22,820
Lo siento.
293
00:22:24,187 --> 00:22:26,064
Esto te ayudará a dormir.
294
00:22:26,627 --> 00:22:28,379
Todos lo necesitamos.
295
00:22:30,187 --> 00:22:34,544
Siento mucho esta situación.
296
00:22:34,787 --> 00:22:36,379
Ya estoy mejor.
297
00:22:37,987 --> 00:22:40,501
- Que descanses.
- Buenas noches, querida.
298
00:22:43,707 --> 00:22:44,856
Buenas noches.
299
00:23:13,667 --> 00:23:15,180
¡Auxilio!
300
00:23:17,067 --> 00:23:19,342
- ¿Has oído eso?
- Están gritando ahí fuera.
301
00:23:23,507 --> 00:23:25,702
- Lisa.
- Por el amor de Dios, ayúdeme.
302
00:23:25,827 --> 00:23:27,306
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé.
303
00:23:27,387 --> 00:23:29,537
Pero algo terrible
ha sucedido en la cabaña.
304
00:23:29,627 --> 00:23:33,142
Barney, será mejor echar un vistazo.
Busca una linterna.
305
00:23:33,627 --> 00:23:36,221
Courtney, encárgate de Lisa.
306
00:23:41,667 --> 00:23:43,339
¿Hay un interruptor?
307
00:23:54,027 --> 00:23:55,016
Es Philip.
308
00:24:03,147 --> 00:24:05,377
Bien, señora, muchas gracias.
309
00:24:06,467 --> 00:24:10,824
Srta. Ryder,
usted dormía en la cabaña.
310
00:24:11,387 --> 00:24:14,265
¿A qué hora sucedió todo?
¿A la 1:00h?
311
00:24:15,067 --> 00:24:17,217
Estaba dormida
cuando algo me despertó.
312
00:24:17,307 --> 00:24:20,822
No estoy segura de lo que fue.
Algún ruido.
313
00:24:21,667 --> 00:24:23,976
¿Pudo ser un perro ladrando?
314
00:24:24,267 --> 00:24:29,785
Es posible. Pude oír algo que
se movía cerca de mí y me rozó.
315
00:24:30,387 --> 00:24:32,696
- Estaba aterrorizada.
- Y, ¿qué pasó?
316
00:24:32,907 --> 00:24:34,579
No estoy muy segura.
317
00:24:35,027 --> 00:24:36,779
Todo sucedió muy deprisa.
318
00:24:36,947 --> 00:24:40,223
Algo cayó al suelo y oí un grito.
319
00:24:40,347 --> 00:24:43,384
Un gemido horrible.
No sé lo que pasó después.
320
00:24:43,587 --> 00:24:45,657
Creo que empecé a gritar.
321
00:24:45,787 --> 00:24:48,221
Tenía que salir de allí
y tras tropezar con algo...
322
00:24:48,307 --> 00:24:50,423
que había en el suelo,
salí de la casa.
323
00:24:50,547 --> 00:24:55,302
Gracias. Mencionó antes algo
sobre un cuchillo para cortar arcilla.
324
00:24:55,947 --> 00:24:58,859
Sí, quizá era un cuchillo
de carnicero.
325
00:24:59,067 --> 00:25:01,297
Sra. Fletcher,
¿vio ese cuchillo ahí afuera?
326
00:25:01,427 --> 00:25:02,542
No.
327
00:25:02,747 --> 00:25:06,865
Sheriff, he vuelto a registrarlo todo.
No hay ningún cuchillo.
328
00:25:07,027 --> 00:25:09,063
El asesino debió llevárselo consigo.
329
00:25:09,467 --> 00:25:12,379
Bueno, pudo ser uno
de esos vagabundos de la playa.
330
00:25:12,547 --> 00:25:15,186
Srta. Ryder, ¿hay alguna razón
por la que Philip Stoddard...
331
00:25:15,307 --> 00:25:18,185
estuviera en su cabaña
cuando le asesinaron?
332
00:25:18,907 --> 00:25:19,896
¡No!
333
00:25:21,787 --> 00:25:23,539
Philip era muy bueno.
334
00:25:23,787 --> 00:25:26,176
Venía a veces a charlar,
335
00:25:26,307 --> 00:25:29,060
como amigos,
pero nunca por la noche.
336
00:25:29,427 --> 00:25:33,579
- Nunca a esas horas.
- Bien. Es un jeroglífico, ¿no?
337
00:25:36,067 --> 00:25:39,343
Tengo que llamar a tío Alex
y contarle lo ocurrido.
338
00:25:39,507 --> 00:25:42,897
No has dormido nada.
Deberías descansar un poco.
339
00:25:43,067 --> 00:25:47,060
Sé que debe sentirse muy mal,
340
00:25:47,227 --> 00:25:50,344
y siento preguntarle esto,
pero es mi obligación.
341
00:25:50,507 --> 00:25:53,783
¿Conoce alguna razón
por la que su marido...
342
00:25:53,947 --> 00:25:56,586
estuviera en la cabaña
de la Srta. Ryder?
343
00:25:56,787 --> 00:25:58,061
No.
344
00:25:59,467 --> 00:26:02,140
Me desperté al oír los gritos...
345
00:26:03,907 --> 00:26:06,023
y me di cuenta
de que no estaba en la cama.
346
00:26:06,147 --> 00:26:07,546
¿Solía ir a pasear?
347
00:26:08,907 --> 00:26:11,785
Algunas veces.
No muy a menudo.
348
00:26:11,947 --> 00:26:14,302
Debemos considerar
todas las posibilidades.
349
00:26:14,507 --> 00:26:17,180
Quizá fue a dar una vuelta,
vio a un vagabundo...
350
00:26:17,307 --> 00:26:19,901
y este intentó entrar en la cabaña.
351
00:26:20,627 --> 00:26:21,855
Gracias, señoras.
352
00:26:22,987 --> 00:26:27,219
- Sheriff...
- Sí. ¿Ha olvidado decirme algo?
353
00:26:27,347 --> 00:26:28,826
No exactamente.
354
00:26:29,907 --> 00:26:34,981
Martin me comentó que habían
pasado cosas extrañas en la casa.
355
00:26:35,187 --> 00:26:38,099
- ¿Como qué?
- Es algo delicado, pero...
356
00:26:38,347 --> 00:26:41,817
Martin me dijo
que había visto a alguien...
357
00:26:42,347 --> 00:26:46,579
que se dedicaba a dar vueltas
por la casa y por los jardines.
358
00:26:46,827 --> 00:26:49,216
- La vio anoche.
- ¿"La" vio?
359
00:26:49,307 --> 00:26:50,820
¡Lisa, Lisa!
360
00:26:51,867 --> 00:26:53,186
¡Lisa!
361
00:26:58,587 --> 00:26:59,861
Jessica.
362
00:27:00,107 --> 00:27:02,541
Tienes que advertir a Lisa.
363
00:27:03,747 --> 00:27:06,102
Vivian intenta matar a Lisa.
364
00:27:06,627 --> 00:27:08,663
- Avise a un médico, rápido.
- Enseguida.
365
00:27:13,907 --> 00:27:17,138
Martin sigue ingresado.
El doctor dice que se pondrá bien.
366
00:27:17,347 --> 00:27:20,384
Parece que es un caso
de estrés y fatiga.
367
00:27:20,547 --> 00:27:21,866
Me alegra saberlo.
368
00:27:22,187 --> 00:27:25,896
Estaba bajo los efectos de un somnífero
y no pude hablar con él.
369
00:27:26,027 --> 00:27:28,860
Sheriff,
pasa algo muy extraño;
370
00:27:29,067 --> 00:27:31,456
ayer Martin me dijo...
371
00:27:31,667 --> 00:27:34,101
que creía que
se estaba volviendo loco,
372
00:27:34,267 --> 00:27:36,144
que había visto a Vivian.
373
00:27:36,267 --> 00:27:39,577
- Naturalmente, no creo en fantasmas.
- Yo tampoco.
374
00:27:40,227 --> 00:27:42,900
Al menos no en los que
tienen forma humana,
375
00:27:43,507 --> 00:27:46,624
pero sí en los que habitan
en las mentes de las personas.
376
00:27:47,427 --> 00:27:50,817
Tremaine no encajó bien
el suicidio de su mujer.
377
00:27:51,227 --> 00:27:54,822
Sheriff, yo estaba en Europa
cuando Vivian se suicidó.
378
00:27:55,507 --> 00:27:58,226
Tiene idea de por qué lo hizo.
379
00:27:58,787 --> 00:28:01,426
Muchos se suicidan
por desesperación.
380
00:28:02,107 --> 00:28:04,382
No pueden aceptar algo,
ni pueden seguir.
381
00:28:04,507 --> 00:28:07,101
- Ya.
- Dicen que Tremaine...
382
00:28:07,187 --> 00:28:12,022
- coleccionaba conquistas, ya sabe.
- Sí, yo he oído lo mismo...
383
00:28:12,387 --> 00:28:13,786
cuando era joven.
384
00:28:14,707 --> 00:28:19,383
Hubo mucha sangre.
Se cortó el cuello con una navaja.
385
00:28:20,707 --> 00:28:24,416
- Él la encontró en el baño.
- Es terrible. No lo sabía.
386
00:28:24,507 --> 00:28:26,225
No salió en los periódicos.
387
00:28:27,467 --> 00:28:29,105
Echaron tierra al asunto.
388
00:28:30,947 --> 00:28:33,586
Si empieza a ver cosas extrañas,
389
00:28:34,107 --> 00:28:35,938
sepa que lo comprendo.
390
00:28:36,907 --> 00:28:40,946
Quizá, pero no puedo
evitar pensar que hay alguien...
391
00:28:41,067 --> 00:28:43,581
muy interesado
y que le está ayudando.
392
00:28:43,787 --> 00:28:47,097
Su hijastra Courtney
le da unas cápsulas.
393
00:28:47,947 --> 00:28:51,257
En la etiqueta solo pone "sedante".
394
00:28:51,547 --> 00:28:53,617
Sería posible analizarlas.
395
00:28:53,787 --> 00:28:55,106
Claro.
396
00:28:55,187 --> 00:28:58,338
¿Cree que tiene relación
con el caso, Sra. Fletcher?
397
00:28:58,467 --> 00:29:01,857
- Es muy posible. Gracias, sheriff.
- A usted.
398
00:29:07,547 --> 00:29:10,664
Apuesto a que tiene formada
una idea sobre este asesinato.
399
00:29:10,867 --> 00:29:14,018
- Quizá haya sido su esposa.
- ¿Courtney?
400
00:29:15,507 --> 00:29:18,067
- ¿Por alguna razón?
- Por lo que he visto...
401
00:29:18,187 --> 00:29:20,701
Ya sabe que paso
de vez en cuando,
402
00:29:21,107 --> 00:29:23,667
ella está en casa todo el tiempo.
403
00:29:23,907 --> 00:29:27,536
Y Philip Stoddard...
No puedo asegurarlo,
404
00:29:27,907 --> 00:29:30,296
pero creo que le atraía Lisa.
405
00:29:31,987 --> 00:29:35,377
- ¿Lisa le habló de Philip?
- No.
406
00:29:35,627 --> 00:29:38,858
Lisa sigue acomplejada
por su ceguera.
407
00:29:38,987 --> 00:29:41,740
Siente rechazo hacia los hombres.
408
00:29:42,067 --> 00:29:44,183
Creo que Ud. le agrada, Joe.
409
00:29:45,627 --> 00:29:49,142
Le he pedido salir un par de veces,
pero me ha contestado...
410
00:29:49,267 --> 00:29:51,064
que aún no estaba preparada.
411
00:30:00,387 --> 00:30:03,265
- Bien, gracias por traerme, Joe.
- De nada.
412
00:30:22,187 --> 00:30:25,577
- Jessica, ¿es verdad?
- Me temo que sí, Alex.
413
00:30:26,227 --> 00:30:28,263
¿Saben quién mató a Martin?
414
00:30:28,627 --> 00:30:30,299
¿Qué le dijo Courtney?
415
00:30:30,387 --> 00:30:34,585
Nada. Recibí un mensaje que decía
que había habido un asesinato.
416
00:30:34,747 --> 00:30:37,784
No ha sido Martin, sino Philip.
417
00:30:40,107 --> 00:30:41,506
Dios mío.
418
00:30:47,987 --> 00:30:51,343
Lo siento mucho.
Vine nada más conocer la noticia.
419
00:30:51,507 --> 00:30:53,498
Te lo agradezco, tío Alex.
420
00:30:53,627 --> 00:30:56,699
Bien, ¿cómo sucedió?
¿Quién lo hizo?
421
00:31:01,027 --> 00:31:03,382
- ¿Cómo está Martin?
- Descansando en la clínica.
422
00:31:03,467 --> 00:31:05,856
No parece nada serio.
423
00:31:06,387 --> 00:31:08,218
Sufrió un colapso esta mañana.
424
00:31:08,947 --> 00:31:11,507
Es muy de Martin
hacer el papel melodramático.
425
00:31:11,627 --> 00:31:13,936
No le cae muy bien, ¿verdad?
426
00:31:14,707 --> 00:31:18,461
No siento mucho respeto por él
desde lo que le hizo a mi hermana.
427
00:31:19,147 --> 00:31:21,536
Sí, es bastante comprensible.
428
00:31:21,867 --> 00:31:26,179
Pero no entiendo
qué pinta Lisa Ryder en este asunto.
429
00:31:27,867 --> 00:31:29,016
¿No lo sabe?
430
00:31:29,787 --> 00:31:31,300
Mataron a mi madre;
431
00:31:31,427 --> 00:31:33,657
Martin y su encantadora secretaria.
432
00:31:33,827 --> 00:31:37,024
Mi madre entró en la cabaña
y les vio juntos en la cama...
433
00:31:37,427 --> 00:31:40,339
- el mismo día que se suicidó.
- Entiendo.
434
00:31:40,907 --> 00:31:42,863
Algo así pensé que sería.
435
00:31:43,987 --> 00:31:47,775
- Lisa no era ciega, ¿verdad?
- No.
436
00:31:48,827 --> 00:31:51,466
Martin se siente culpable
y la mantiene.
437
00:32:05,147 --> 00:32:10,699
Prefiero no pensarlo,
pero si Martin llegara a morir...
438
00:32:12,867 --> 00:32:17,304
su última obra publicada a título
póstumo sería un acontecimiento...
439
00:32:17,427 --> 00:32:19,418
que atraería la atención
del mundo entero.
440
00:32:21,027 --> 00:32:23,336
¡Jessica!
¿Qué tal está Martin?
441
00:32:23,467 --> 00:32:26,265
Descansa tranquilamente.
Solo era agotamiento.
442
00:32:26,547 --> 00:32:28,663
Ha trabajado mucho
en "Ángel de la muerte".
443
00:32:29,027 --> 00:32:30,619
- ¿La has leído?
- Sí.
444
00:32:30,907 --> 00:32:33,705
No sé si piensas como yo.
Para mí es fantástica,
445
00:32:33,907 --> 00:32:37,263
aunque necesita unos retoques
para hacerla más comercial.
446
00:32:37,387 --> 00:32:40,982
Como director,
debe preocuparte ese aspecto.
447
00:32:46,147 --> 00:32:49,742
Por lo que veo,
tienes pensados varios cambios.
448
00:32:49,867 --> 00:32:52,176
Son solo mis notas, Jessica.
449
00:32:52,467 --> 00:32:55,982
En realidad venía buscando a Lisa.
¿La habéis visto?
450
00:32:56,427 --> 00:32:59,419
La última vez que la vi
estaba en la cabaña.
451
00:33:00,187 --> 00:33:04,021
No debo dejarla sola
con la tormenta que se avecina.
452
00:33:11,587 --> 00:33:13,418
Lisa, ¿puedo pasar?
453
00:33:13,627 --> 00:33:16,539
- Está abierto, Sra. Fletcher.
- Gracias.
454
00:33:18,027 --> 00:33:19,460
Ha empezado a llover.
455
00:33:19,987 --> 00:33:22,296
- ¿Puedo encender la luz?
- Por supuesto.
456
00:33:22,387 --> 00:33:24,662
- Está junto a la puerta.
- Sí.
457
00:33:26,747 --> 00:33:30,422
- Espero no interrumpirte.
- En absoluto. Enseguida termino.
458
00:33:30,987 --> 00:33:33,501
- ¿Le apetece un té?
- Sería maravilloso.
459
00:33:34,547 --> 00:33:36,060
¿Me lo sirvo yo misma?
460
00:33:38,987 --> 00:33:41,899
¿Ha quedado
muy dañada tu escultura?
461
00:33:42,507 --> 00:33:46,295
Nada serio. Alguna grieta,
pero de fácil solución.
462
00:33:50,067 --> 00:33:52,581
Es muy bonita.
463
00:33:53,027 --> 00:33:54,016
Gracias.
464
00:33:54,387 --> 00:33:57,618
Tengo que humedecerla para
que no se seque muy rápido.
465
00:33:58,147 --> 00:34:02,265
Eres digna de admiración, Lisa.
Sabes arreglártelas sola.
466
00:34:03,107 --> 00:34:07,942
Para encontrar una labor creativa que
llene tu vida se necesita coraje.
467
00:34:10,027 --> 00:34:13,736
Me dijiste que perdiste la vista
en un accidente de automóvil...
468
00:34:14,987 --> 00:34:18,662
¿Te importa que te pregunte
si conducías tú?
469
00:34:18,907 --> 00:34:19,896
No.
470
00:34:21,787 --> 00:34:25,462
- ¿Era por casualidad Martin?
- Sí.
471
00:34:26,067 --> 00:34:28,581
- ¿Se lo dijo él?
- No.
472
00:34:29,227 --> 00:34:32,264
Pero eso explica algunas cosas
que me preocupaban.
473
00:34:32,667 --> 00:34:34,419
Martin se sentía culpable.
474
00:34:34,547 --> 00:34:36,139
No sufrió ni un arañazo.
475
00:34:36,307 --> 00:34:38,901
En cambio yo...
perdí la vista.
476
00:34:39,267 --> 00:34:42,339
Cuando vi a Martin en la clínica
estaba muy aturdido.
477
00:34:42,547 --> 00:34:45,380
Pero dijo algo que
me tiene muy preocupada.
478
00:34:45,907 --> 00:34:48,660
Dijo que podías correr
un grave peligro...
479
00:34:48,827 --> 00:34:50,897
a causa de su esposa Vivian.
480
00:34:55,147 --> 00:34:56,899
Estábamos enamorados.
481
00:34:58,427 --> 00:35:00,179
Vivian nos encontró juntos.
482
00:35:01,067 --> 00:35:03,137
Quizá por eso se suicidó.
483
00:35:04,227 --> 00:35:06,502
Martin se sintió culpable por ello.
484
00:35:08,427 --> 00:35:10,702
Lo que había
entre Martin y yo...
485
00:35:12,107 --> 00:35:13,335
se acabó.
486
00:35:14,027 --> 00:35:17,986
Intenté ser compasiva
y quise ayudarle.
487
00:35:18,347 --> 00:35:19,939
Luego vino el accidente.
488
00:35:21,227 --> 00:35:25,300
Y aquí estamos; la vida sigue.
489
00:35:25,467 --> 00:35:29,176
Sí, te aseguro que eres asombrosa.
490
00:35:29,747 --> 00:35:34,343
Antes puse la tetera
en un fuego diferente,
491
00:35:35,027 --> 00:35:37,780
pero tu mano ha ido
directamente a cogerla.
492
00:35:38,027 --> 00:35:40,177
Casi como si pudieras ver.
493
00:35:41,147 --> 00:35:45,186
Mi mano siente el calor.
Es una facultad de los ciegos.
494
00:35:48,427 --> 00:35:50,702
Está lloviendo a cántaros.
495
00:35:50,907 --> 00:35:53,137
Creo que debería cerrar la ventana.
496
00:36:04,267 --> 00:36:06,178
Lisa, se ha ido la luz.
497
00:36:07,067 --> 00:36:09,342
¿Tienes un linterna o alguna vela?
498
00:36:09,827 --> 00:36:11,783
Pasa siempre que hay tormenta.
499
00:36:11,907 --> 00:36:13,659
Será mejor que avise.
500
00:36:14,587 --> 00:36:16,259
El teléfono no funciona.
501
00:36:27,467 --> 00:36:30,664
- La tormenta está encima.
- Sí.
502
00:36:34,827 --> 00:36:38,422
- ¿Qué ha sido eso?
- Lisa, ponte aquí, a mi lado.
503
00:36:38,827 --> 00:36:41,660
- ¿Va todo bien?
- Aquí, buena chica.
504
00:36:53,187 --> 00:36:56,941
- ¡Lisa, Lisa...! ¿Estás bien?
- Es Joe.
505
00:36:59,987 --> 00:37:02,865
- Joe.
- Ha habido un fallo de corriente...
506
00:37:02,987 --> 00:37:07,299
en la zona. Estaba haciendo mi ronda y
vi que alguien salía corriendo.
507
00:37:07,427 --> 00:37:09,543
No vi quién era.
¿Están bien?
508
00:37:09,747 --> 00:37:13,023
Ahora sí. O alguien quería
entrar aquí por la fuerza...
509
00:37:13,107 --> 00:37:15,575
o darnos un susto de muerte.
510
00:37:22,227 --> 00:37:25,981
He ordenado a Joe
que vigile la cabaña todo el día.
511
00:37:26,347 --> 00:37:27,826
Tengo curiosidad.
512
00:37:27,987 --> 00:37:31,536
¿Estaba Joe de guardia la noche que
asesinaron a Philip Stoddard?
513
00:37:32,267 --> 00:37:34,861
Sí, de patrulla.
Turno de noche.
514
00:37:34,987 --> 00:37:37,581
- ¿Por qué?
- No, por nada.
515
00:37:37,747 --> 00:37:39,260
Casi se me olvida.
516
00:37:39,907 --> 00:37:42,899
Su presentimiento sobre
las pastillas de Tremaine...
517
00:37:43,427 --> 00:37:46,021
Bueno, tenía razón.
518
00:37:49,347 --> 00:37:51,542
No eran el sedante
que ponía en la etiqueta,
519
00:37:51,747 --> 00:37:56,298
sino glansaloide, un eficaz
y poderoso antidepresivo.
520
00:37:57,027 --> 00:37:59,780
Entonces, si fuese administrado
incorrectamente,
521
00:37:59,907 --> 00:38:03,104
tendría efectos muy peligrosos.
522
00:38:03,507 --> 00:38:07,216
¿Sabe quién es el heredero
si le sucediera algo a Martin?
523
00:38:07,347 --> 00:38:09,497
La hijastra, Courtney Stoddard.
524
00:38:09,947 --> 00:38:10,936
Lo indagué.
525
00:38:11,667 --> 00:38:13,942
He pensado en toda esta situación.
526
00:38:14,187 --> 00:38:18,305
Dado que Lisa es ciega, tampoco
enciende la luz por las noches.
527
00:38:18,667 --> 00:38:21,784
¿Qué diría si a Philip Stoddard
le apuñalaron por error?
528
00:38:21,907 --> 00:38:25,422
- Si el asesino quería matar a otro.
- A Martin Tremaine.
529
00:38:25,507 --> 00:38:28,180
Es una posibilidad a considerar.
530
00:38:28,747 --> 00:38:31,136
- ¿No han encontrado el cuchillo?
- No, aún no.
531
00:38:31,387 --> 00:38:35,266
Sheriff, el que mató a Philip
Stoddard, si fue alguien de la casa,
532
00:38:35,387 --> 00:38:38,140
no tuvo tiempo
de deshacerse del cuchillo.
533
00:38:38,667 --> 00:38:41,739
¿Sería legal conseguir
una orden de registro?
534
00:38:42,067 --> 00:38:43,978
No solo sería legal,
535
00:38:45,147 --> 00:38:47,945
sino también
una sabia decisión policial.
536
00:38:52,467 --> 00:38:55,265
Con toda esa lluvia no hay huellas.
537
00:38:55,467 --> 00:38:58,618
Pero alguien estuvo fuera.
La pregunta es ¿por qué?
538
00:39:01,427 --> 00:39:05,102
- Tenga cuidado.
- Blitzen es como un gatito grande.
539
00:39:05,667 --> 00:39:09,216
- A mí me hubiese engañado
- Siempre viene a que le dé de comer.
540
00:39:09,467 --> 00:39:12,857
Incluso Martin lo hace
para fastidiar al general Stark.
541
00:39:13,187 --> 00:39:16,065
- Pero ha ladrado.
- Ladra a los desconocidos.
542
00:39:16,227 --> 00:39:18,821
O cuando cree que el general
quiere que lo haga.
543
00:39:20,107 --> 00:39:25,135
Sheriff, ¿y si resulta que el asesino
volvió anoche porque buscaba algo?
544
00:39:25,427 --> 00:39:29,943
Algo que le delataba y que se dejó
aquí tras cometer el asesinato.
545
00:39:30,107 --> 00:39:33,656
- Joe lo revisó de arriba abajo.
- ¿Se fijó en esto?
546
00:39:34,827 --> 00:39:38,422
- Pues no.
- Parece barro o podría ser terracota.
547
00:39:39,187 --> 00:39:43,021
Esta escultura fue derribada.
548
00:39:43,147 --> 00:39:46,184
- Lisa, ¿puedo quitar esta funda?
- Claro.
549
00:39:48,347 --> 00:39:50,338
- ¿Ve esta grieta?
- Sí, señora.
550
00:39:50,707 --> 00:39:55,337
- Lisa, ¿está hueco por dentro?
- Sí, así seca de manera uniforme.
551
00:39:59,947 --> 00:40:02,507
Encontramos esto en su armario,
Sra. Stoddard.
552
00:40:02,787 --> 00:40:04,584
¿Tiene alguna explicación?
553
00:40:05,347 --> 00:40:07,907
No hay nada que explicar.
Es un recuerdo.
554
00:40:08,187 --> 00:40:10,985
Es el traje que mi madre llevó
en su última hora.
555
00:40:11,147 --> 00:40:15,026
Sheriff, no veo relación entre
el vestido y su orden de registro.
556
00:40:15,147 --> 00:40:18,025
Buscábamos el arma
del crimen cuando lo encontramos.
557
00:40:18,227 --> 00:40:20,787
Sr. Ericson,
le aseguro que es legal.
558
00:40:21,667 --> 00:40:25,421
Sra. Stoddard, también encontramos
este frasco de medicamentos.
559
00:40:25,707 --> 00:40:27,265
Se llama gransaloide.
560
00:40:29,107 --> 00:40:32,622
Es un antidepresivo que
me recetaron tras morir mi madre.
561
00:40:33,387 --> 00:40:34,376
Dejé de tomarlo.
562
00:40:34,467 --> 00:40:37,857
Sí, pero la pregunta es,
¿cómo llegó esto...
563
00:40:37,987 --> 00:40:40,979
al frasco de sedantes
del Sr. Tremaine?
564
00:40:46,347 --> 00:40:49,896
¿Cómo pudiste hacerlo?
¿Cómo me has hecho esto?
565
00:40:50,507 --> 00:40:53,579
¿Tanto me odias?
566
00:40:53,867 --> 00:40:57,906
"Odiar" no es la palabra
más apropiada.
567
00:40:59,187 --> 00:41:03,226
Quería que pagases por el daño
que le hiciste a mi madre.
568
00:41:04,867 --> 00:41:09,019
Y fue a mí a quien quisiste matar
en la cabaña.
569
00:41:10,267 --> 00:41:13,816
- No.
- ¿Querías asesinar a Philip?
570
00:41:15,347 --> 00:41:18,942
No diré nada más hasta oír
el consejo legal de tío Alex.
571
00:41:34,107 --> 00:41:35,096
Sheriff...
572
00:41:47,667 --> 00:41:50,864
No busque el cuchillo, Sr. Ericson.
Lo encontramos.
573
00:41:54,347 --> 00:41:57,544
- No puede demostrar nada, sheriff.
- Creo que sí.
574
00:41:58,187 --> 00:42:01,941
No me sorprendería
que estuvieran sus huellas.
575
00:42:04,067 --> 00:42:07,582
De no ser así, ¿por qué quería
recuperarlo antes de que...
576
00:42:07,707 --> 00:42:09,026
lo encontráramos?
577
00:42:15,267 --> 00:42:18,498
¿Cuándo supiste que fue Alex
quien mató a Philip?
578
00:42:18,707 --> 00:42:22,495
No me di cuenta, al menos, no de
inmediato, hasta que Lisa mencionó...
579
00:42:22,627 --> 00:42:24,936
que el perro sólo le ladraba
a los desconocidos.
580
00:42:25,067 --> 00:42:27,820
Sí, pero creí que Alex estaba
en San Francisco esa noche.
581
00:42:28,027 --> 00:42:30,257
Eso quería que creyeran todos.
582
00:42:30,547 --> 00:42:34,665
Pero cuando volvió al día siguiente,
creyó que te habían asesinado a ti.
583
00:42:35,307 --> 00:42:39,016
- ¿A mí?
- Me temo que te odiaba.
584
00:42:40,227 --> 00:42:43,663
Debió regresar
y acechar en el exterior.
585
00:42:44,107 --> 00:42:48,180
Cuando Philip fue a visitar a Lisa,
Alex pensaría que eras tú.
586
00:42:48,467 --> 00:42:51,584
Sí, ya había visto
cómo miraba Philip a Lisa.
587
00:42:52,987 --> 00:42:56,423
Pobre chica, no puedo creer
que ella le diese pie.
588
00:43:01,307 --> 00:43:05,698
En la oscuridad, Alex apuñaló
a Philip creyendo que eras tú.
589
00:43:06,627 --> 00:43:10,017
Cuando Lisa gritó alertando a
los demás, tuvo que actuar deprisa.
590
00:43:10,267 --> 00:43:14,579
Escondió el cuchillo en la escultura,
que al caer, se había partido en dos.
591
00:43:19,187 --> 00:43:22,304
Salió por la ventana dejando
sus huellas en el alféizar.
592
00:43:22,467 --> 00:43:26,699
Eso significa que fue Alex quien
intentó entrar en la cabaña anoche.
593
00:43:26,827 --> 00:43:28,943
Tenía que recuperar
el arma del crimen.
594
00:43:29,107 --> 00:43:33,737
Y ni siquiera Courtney se dio cuenta
de que el asesino era Alex.
595
00:43:34,027 --> 00:43:36,587
No, ella tenía trazado un programa.
596
00:43:36,707 --> 00:43:39,096
Quería hacerte enloquecer.
597
00:43:39,547 --> 00:43:41,219
Casi lo consigue.
598
00:43:42,507 --> 00:43:45,704
Se parece mucho
a una tragedia griega, ¿verdad?
599
00:43:46,027 --> 00:43:49,417
- Hablando de obras, Martin.
- Estuve pensando en lo que me dijiste.
600
00:43:49,867 --> 00:43:52,427
Reescribiré "Ángel de la muerte".
601
00:43:52,587 --> 00:43:55,977
Creo que mi personaje Mallory
ha aprendido...
602
00:43:57,067 --> 00:44:01,345
bastante de sus experiencias.
¿No te parece?
603
00:44:01,747 --> 00:44:05,296
- Martin, es una sabia decisión.
- Sí.
604
00:44:12,231 --> 00:44:15,237
Ripeado para subXpacio y TusSeries
48178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.