All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x20 - Angel of Death.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,307 --> 00:00:02,616 En la paz y tranquilidad de Carmel... 2 00:00:03,067 --> 00:00:04,864 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 3 00:00:04,987 --> 00:00:07,103 Se cortó el cuello con una navaja. 4 00:00:07,227 --> 00:00:09,138 - Vivian ha regresado. - Vivian ha muerto. 5 00:00:09,227 --> 00:00:13,061 No sigas dándole vueltas, o acabarás destruyéndote. 6 00:00:13,187 --> 00:00:14,700 Mataron a mi madre. 7 00:00:15,227 --> 00:00:17,946 No estará sugiriendo que me acuesto con Martin. 8 00:00:18,027 --> 00:00:20,177 No dejes que ese bastardo se aproveche. 9 00:00:20,387 --> 00:00:23,106 - ¿Qué ha sido eso? - Habían ocurrido cosas muy extrañas... 10 00:00:23,187 --> 00:00:26,623 - en la casa. - ¡No! ¡No! 11 00:01:11,187 --> 00:01:14,065 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 12 00:01:18,987 --> 00:01:22,138 8x20 "ÁNGEL DE LA MUERTE" Subtítulos subXpacio 13 00:02:46,147 --> 00:02:48,103 - ¿Diga? - ¿Jessica? 14 00:02:48,547 --> 00:02:50,936 - ¿Martin? - Sí, querida. 15 00:02:51,147 --> 00:02:54,776 ¿Estás ocupada en algo importante ahora mismo? 16 00:02:56,227 --> 00:02:58,377 Si lo es corregir galeradas... 17 00:02:58,547 --> 00:03:01,619 Preferiría estar en la consulta de un dentista. 18 00:03:01,947 --> 00:03:05,496 Si nada más publicar tu novela, ya dejas que tus jugos creativos... 19 00:03:05,627 --> 00:03:08,187 vuelvan a fermentar. Una obra de teatro ronda tu cabeza... 20 00:03:08,267 --> 00:03:11,179 como una espada de Damocles hasta que la estrenas. 21 00:03:11,707 --> 00:03:14,460 Y por eso no recibí una tarjeta tuya en Navidad. 22 00:03:14,587 --> 00:03:17,420 - ¿Trabajas en otra obra? - La acabé. 23 00:03:17,787 --> 00:03:21,621 Bueno, eso creo. Por eso quería hablar contigo. 24 00:03:22,107 --> 00:03:26,020 Quiero que la leas, Jessica. Siempre he confiado en tu opinión. 25 00:03:26,947 --> 00:03:30,940 Me encantará. ¿Quieres enviarme una copia por correo urgente? 26 00:03:31,627 --> 00:03:36,143 No... En realidad, me gustaría hablar contigo en persona. 27 00:03:36,507 --> 00:03:40,785 ¿Hay alguna posibilidad de que hagas una escapada a Carmel unos días? 28 00:03:42,627 --> 00:03:45,903 Tentadora proposición, Martin, 29 00:03:46,027 --> 00:03:50,066 pero tengo trabajo con las correcciones. 30 00:03:50,227 --> 00:03:51,626 ¡Tráetelas! 31 00:03:52,507 --> 00:03:56,136 ¿Qué mejor sitio para corregir que la tranquila Carmel? 32 00:03:56,267 --> 00:03:58,497 Por favor, Jessica, ven, debo hablar contigo. 33 00:03:59,467 --> 00:04:02,618 - ¿Va todo bien, Martin? - No, 34 00:04:02,747 --> 00:04:04,783 pero no puedo decírtelo por teléfono. 35 00:04:04,907 --> 00:04:08,456 Por favor, ven. Necesito... 36 00:04:08,907 --> 00:04:09,942 verte. 37 00:04:14,307 --> 00:04:18,095 Martin, "Ángel de la muerte" es lo mejor que has escrito. 38 00:04:18,227 --> 00:04:20,900 Tiene mucha fuerza. Darán botes en los asientos. 39 00:04:21,067 --> 00:04:24,503 En Nueva York ya lo saben, sin haber publicado nada en los periódicos. 40 00:04:24,627 --> 00:04:27,460 Aunque para ser sincero, Martin, 41 00:04:27,627 --> 00:04:31,825 como director y amigo, creo que sigue faltándole algo. 44 00:04:35,027 --> 00:04:37,222 No sé, es tan deprimente... 45 00:04:37,347 --> 00:04:41,625 El público no pagará 50 pavos para salir deprimido, aunque sea... 46 00:04:41,787 --> 00:04:43,823 arte, una gran obra. 47 00:04:46,387 --> 00:04:48,662 Barney, si no crees poder dirigirla.. 48 00:04:48,787 --> 00:04:52,462 Martin, "El yunque del diablo" aspiraba al Premio Pulitzer. 49 00:04:52,587 --> 00:04:54,942 Cerramos después de 43 representaciones. 50 00:04:55,067 --> 00:04:57,706 Si no puedes transmitirles felicidad... 51 00:04:58,387 --> 00:05:00,218 al menos dales esperanza. 52 00:05:00,587 --> 00:05:01,781 Martin, 53 00:05:02,427 --> 00:05:06,545 creo que sería más positivo si yo no muriera en el segundo acto. 54 00:05:06,667 --> 00:05:08,897 - ¿En serio? - Hasta Carol está de acuerdo. 55 00:05:09,027 --> 00:05:11,143 Su instinto de actriz detecta estas cosas. 56 00:05:11,267 --> 00:05:15,499 Tengo algunas ideas, Martin, y quisiera enseñarte mis notas. 57 00:05:17,307 --> 00:05:21,983 Puede que "Ángel de la muerte" sea mi obra más importante y la última. 58 00:05:23,507 --> 00:05:25,975 No quiero tener... 59 00:05:27,267 --> 00:05:29,019 que retocarla... 60 00:05:29,507 --> 00:05:31,338 para vender más entradas. 61 00:05:31,427 --> 00:05:33,736 Martin, te hablo como amigo, 62 00:05:36,147 --> 00:05:37,466 tu mejor amigo. 63 00:05:38,787 --> 00:05:41,745 Mira a Vivian. Si viviese te diría lo mismo. 64 00:05:41,827 --> 00:05:43,783 ¡Olvídate de Vivian! 65 00:05:43,867 --> 00:05:46,779 Dios mío, ¡déjala en paz! 66 00:05:56,827 --> 00:06:00,137 ¡Courtney! Me has asustado, te creía en la cama. 67 00:06:00,267 --> 00:06:02,735 El cocinero me ha dicho que viene Jessica Fletcher. 68 00:06:02,867 --> 00:06:04,266 ¿Jessica? Sí... 69 00:06:04,947 --> 00:06:08,826 - Llegará mañana. - Me sería más fácil llevar la casa... 70 00:06:08,947 --> 00:06:12,178 desde que mamá murió si me explicases tus planes. 71 00:06:13,427 --> 00:06:15,941 Lo siento, cariño, se me olvidó. 72 00:06:16,587 --> 00:06:20,819 No me serías de más ayuda... 73 00:06:21,147 --> 00:06:22,944 si tuvieses mi propia sangre. 74 00:06:23,147 --> 00:06:27,140 Como mañana llega tío Alex de San Francisco, había hecho planes. 75 00:06:27,867 --> 00:06:29,346 Me parece muy bien. 76 00:06:29,507 --> 00:06:31,896 Alex y tú haced lo que queráis. 77 00:06:32,867 --> 00:06:34,858 Ambos tenemos muchas... 78 00:06:36,467 --> 00:06:39,186 - cuestiones que discutir. - ¿Estás bien? 79 00:06:39,387 --> 00:06:40,786 Sí... 80 00:06:42,467 --> 00:06:44,697 Estoy algo... 81 00:06:46,227 --> 00:06:49,537 cansado. Es mejor que me vaya a la cama. Buenas noches. 82 00:06:49,627 --> 00:06:50,776 Buenas noches. 83 00:07:45,667 --> 00:07:46,986 ¡Dios mío! 84 00:07:53,547 --> 00:07:54,616 ¿Qué es esto? 85 00:08:04,467 --> 00:08:07,664 Así que como la botella de su camerino estaba vacía... 86 00:08:07,787 --> 00:08:11,257 Burton decidió ir durante el descanso a un bar de al lado... 87 00:08:11,387 --> 00:08:15,266 a tomarse un par de tragos. Pero el portero no le dejaba salir vestido... 88 00:08:15,387 --> 00:08:19,300 con esas ropas y Burton optó por quitarse el casco de romano, el peto... 89 00:08:19,427 --> 00:08:24,023 y la espada corta. Era un bar de trabajadores: 90 00:08:24,187 --> 00:08:26,906 camioneros, taxistas y gente por el estilo. 91 00:08:27,067 --> 00:08:31,106 Cuando apareció Burton en aquel lugar, maquillado, 92 00:08:31,267 --> 00:08:36,421 con sandalias romanas, falda corta y aquella túnica, 93 00:08:38,107 --> 00:08:40,667 todas las cabezas se volvieron a mirarle. 94 00:08:41,107 --> 00:08:44,417 Burton levantó la mano y dijo: "¿Qué pasa, 95 00:08:44,547 --> 00:08:48,460 un militar no puede tomar una copa en este lugar?" 96 00:08:53,267 --> 00:08:57,658 Si os apetece, tengo oporto en la biblioteca. Pasemos. 97 00:09:02,907 --> 00:09:05,341 ¿Va Ud. a la costa muy a menudo, Sra. Fletcher? 98 00:09:05,467 --> 00:09:09,142 Tanto como puedo. Por favor, llámeme Jessica. 99 00:09:09,547 --> 00:09:13,426 Estaba fuera del país cuando Vivian murió y no pude ir al funeral. 100 00:09:13,547 --> 00:09:15,265 - Lo sentí profundamente. - Gracias. 101 00:09:15,427 --> 00:09:17,702 Mi hermana y yo estábamos muy unidos. 102 00:09:18,067 --> 00:09:21,343 Ha sido muy duro para Courtney, perder a su madre así. 103 00:09:21,427 --> 00:09:24,863 Seguro que Courtney le agradece que esté Ud. tan cerca. 104 00:09:25,107 --> 00:09:28,144 He notado que siente un afecto especial por usted. 105 00:09:28,307 --> 00:09:30,502 - ¿Piensa quedarse? - Solo esta noche. 106 00:09:30,667 --> 00:09:32,578 Debo volver a San Francisco esta noche. 107 00:09:32,707 --> 00:09:35,426 Un abogado no debe alejarse de sus clientes, 108 00:09:35,587 --> 00:09:38,021 podrían descubrir que no nos necesitan. 109 00:09:39,987 --> 00:09:42,785 Ahora que ya les conoces, vuelve al trabajo. 110 00:09:42,907 --> 00:09:45,705 Martin, me invitaste para un tranquilo fin de semana... 111 00:09:45,827 --> 00:09:48,295 y me has metido en una casa llena de gente. 112 00:09:48,427 --> 00:09:52,579 De haberte explicado el caos en el que transcurre mi vida, ¿hubieses venido? 113 00:09:53,227 --> 00:09:55,741 Me pregunto si podré corregir las galeradas. 114 00:09:55,907 --> 00:09:57,659 Olvida las galeradas. 115 00:09:58,747 --> 00:10:00,021 Toma esto. 116 00:10:00,947 --> 00:10:05,179 Busca un lugar tranquilo, léelo y hablaremos. 117 00:10:14,467 --> 00:10:16,378 - Hola. - ¡Sra. Fletcher! 118 00:10:16,467 --> 00:10:19,777 Ha encontrado uno de los lugares más bonitos del jardín. 119 00:10:20,307 --> 00:10:22,059 Se ha olvidado las migas de pan. 120 00:10:22,267 --> 00:10:26,419 - Para las ardillas. - Sí, han estado aquí, quejándose. 121 00:10:27,507 --> 00:10:30,021 Sra. Fletcher, mi amigo Joe Connors. 122 00:10:30,267 --> 00:10:32,144 - Mucho gusto, Joe. - Hola. 123 00:10:32,267 --> 00:10:35,179 Joe, la Sra. Fletcher escribe novelas de misterio. 124 00:10:35,427 --> 00:10:37,577 No tengo mucho tiempo para leer. 125 00:10:37,787 --> 00:10:41,666 Martin tiene todos sus títulos. Cogeré uno y me lo podrás leer. 126 00:10:41,867 --> 00:10:43,186 Sería estupendo. 127 00:10:43,587 --> 00:10:45,464 Bueno, debo volver al trabajo. 128 00:10:45,587 --> 00:10:48,624 Regresaré pronto, Lisa. Encantado, Sra. Fletcher. 129 00:10:48,707 --> 00:10:50,060 Gracias. 130 00:10:51,347 --> 00:10:52,985 Un joven muy agradable. 131 00:10:53,107 --> 00:10:54,665 Joe es un buen amigo. 132 00:10:54,747 --> 00:10:57,307 Pasa de vez en cuando para ver si estoy bien. 133 00:10:57,947 --> 00:10:59,699 ¿He interrumpido su trabajo? 134 00:10:59,867 --> 00:11:03,860 Qué va, estaba leyendo la obra de Martin. 135 00:11:04,067 --> 00:11:06,023 ¿Por qué no te sientas conmigo? 136 00:11:06,307 --> 00:11:09,265 Es agradable conversar para conocerse mejor. 137 00:11:09,587 --> 00:11:13,136 Me asombra lo bien que te las arreglas. 138 00:11:13,307 --> 00:11:16,140 Me costó mucho tiempo no compadecerme. 139 00:11:16,667 --> 00:11:18,578 Pero aprendo todos los días... 140 00:11:18,867 --> 00:11:20,744 y Martin me ha ayudado mucho. 141 00:11:20,907 --> 00:11:23,467 Desde el accidente ha dejado que me quedara en la cabaña. 142 00:11:23,627 --> 00:11:26,539 - Me siento una más de la familia. - ¿Accidente? 143 00:11:26,627 --> 00:11:31,496 El accidente de coche; en él perdí la vista, hace un año. 144 00:11:32,307 --> 00:11:37,335 Me distraigo, hago esculturas, y ahora veo con las manos. 145 00:11:38,067 --> 00:11:40,979 Eso es fascinante. Me encantaría verlas. 146 00:11:41,227 --> 00:11:44,378 Venga a la cabaña cuando quiera; casi siempre estoy allí. 147 00:11:44,587 --> 00:11:47,659 - Lo haré, gracias. - Me gustaría. 148 00:11:52,707 --> 00:11:54,379 ¿Qué te ha parecido? 149 00:11:55,707 --> 00:11:58,983 Martin, me llamaste por teléfono... 150 00:11:59,267 --> 00:12:02,942 y dijiste que algo no iba bien. Por eso he venido. 151 00:12:03,147 --> 00:12:05,456 Tras leer "Ángel de la muerte"... 152 00:12:05,827 --> 00:12:07,897 me alegro de estar aquí. 153 00:12:09,587 --> 00:12:13,262 - No es buena. - No, no... Posee una gran fuerza. 154 00:12:14,547 --> 00:12:18,096 Me emocionó y al mismo tiempo, me turbó. 155 00:12:19,667 --> 00:12:23,262 Es tan oscura, tan falta de esperanza... 156 00:12:25,387 --> 00:12:27,776 Es la vida... 157 00:12:28,427 --> 00:12:29,496 Es la verdad. 158 00:12:30,027 --> 00:12:31,221 Tal como la veo. 159 00:12:31,307 --> 00:12:35,505 Eso es lo que me preocupa. Tu personaje principal, Mallory, 160 00:12:35,587 --> 00:12:38,659 parece atenazado por la culpa. 161 00:12:38,907 --> 00:12:43,139 Hace mucho que te conozco, para saber quién es Mallory. 162 00:12:43,267 --> 00:12:44,495 ¡Vaya por Dios! 163 00:12:45,787 --> 00:12:48,904 Esperaba que no fuese tan evidente. 164 00:12:52,347 --> 00:12:56,784 He intentado luchar con mis sentimientos... 165 00:12:56,907 --> 00:12:59,216 desde que Vivian se suicidó. 166 00:13:00,187 --> 00:13:04,066 Sí, es lo que más me preocupa de "Ángel de la muerte". 167 00:13:04,947 --> 00:13:08,303 Demasiado dolor sin resolver. 168 00:13:08,787 --> 00:13:11,540 Es mi última obra. No escribiré más. 169 00:13:11,747 --> 00:13:14,136 Espero que no sea así. 170 00:13:14,627 --> 00:13:16,697 Por eso quería hablar contigo. 171 00:13:16,947 --> 00:13:18,619 Me queda muy poco tiempo. 172 00:13:18,747 --> 00:13:22,820 Jessica, mi mente pierde lucidez rápidamente. 173 00:13:22,907 --> 00:13:24,340 Me estoy volviendo... 174 00:13:25,267 --> 00:13:26,256 loco. 175 00:13:32,107 --> 00:13:36,862 Martin, sin duda estás bajo los efectos de una gran tensión. 176 00:13:37,547 --> 00:13:41,699 Por mi larga experiencia, las personas que pierden facultades mentales... 177 00:13:41,827 --> 00:13:44,739 son las últimas en saberlo. 178 00:13:45,267 --> 00:13:49,704 - ¿Has consultado a un médico? - ¿Médicos, para esto? 179 00:13:50,267 --> 00:13:52,622 Dios mío, claro que no. 180 00:13:53,587 --> 00:13:55,464 Esto no incumbe a los médicos. 181 00:13:56,227 --> 00:14:00,345 Ya sabes qué tipo de vida he llevado: precoz, éxito inmediato... 182 00:14:00,467 --> 00:14:01,661 Qué cruz... 183 00:14:02,627 --> 00:14:05,346 He vivido una vida llena de arrogancia artística, 184 00:14:05,467 --> 00:14:07,901 dominada por el egoísmo. 185 00:14:08,027 --> 00:14:11,497 He destruido siempre a todo aquel que me ha querido. 186 00:14:11,827 --> 00:14:16,696 Martin, he respetado tu trabajo desde que te conozco. 187 00:14:16,867 --> 00:14:18,619 Pero debo ser sincera; 188 00:14:18,747 --> 00:14:23,104 lo que te oigo decir suena más a autocompasión... 189 00:14:23,227 --> 00:14:26,139 - que a locura. - Exposición valiente. 190 00:14:27,307 --> 00:14:28,899 Como buena amiga... 191 00:14:29,827 --> 00:14:34,059 Pero hay algo que desconoces, algo que ignoras. 192 00:14:35,147 --> 00:14:38,662 - Vivian ha regresado. - ¡Vivian ha muerto! 193 00:14:39,427 --> 00:14:41,657 ¡Y ha vuelto para castigarme! 194 00:14:42,147 --> 00:14:46,265 - Yo la maté, Jessica. - Martin, Vivian se suicidó. 195 00:14:46,427 --> 00:14:49,817 Yo fui responsable. Jessica, la he visto. 196 00:14:49,947 --> 00:14:53,417 - ¿Dónde? - Aquí, en la casa, en el dormitorio, 197 00:14:53,547 --> 00:14:57,506 en los jardines... No ha sido un sueño; estaba despierto. 198 00:14:57,827 --> 00:15:02,582 Martin, tienes que tratar esto o te destruirá. 199 00:15:02,867 --> 00:15:05,700 - Debes ver a alguien... - Sí, 200 00:15:05,987 --> 00:15:09,104 por eso estás aquí. 201 00:15:09,787 --> 00:15:11,618 Gracias a Dios que has venido. 202 00:15:13,027 --> 00:15:14,779 TARRO DE LAS GALLETAS 203 00:15:20,347 --> 00:15:22,463 Tienes mala cara. ¿Estás bien? 204 00:15:22,947 --> 00:15:24,699 Estoy bien, tío Alex. 205 00:15:25,187 --> 00:15:27,747 Solo que... Bueno... 206 00:15:28,507 --> 00:15:31,783 Llevar una casa para una leyenda literaria lleva tiempo. 207 00:15:31,907 --> 00:15:34,296 No dejes que ese bastardo se aproveche de ti. 208 00:15:34,427 --> 00:15:36,895 Ha sido un gran tirano toda la vida. 209 00:15:37,027 --> 00:15:38,779 No te preocupes por mí. 210 00:15:39,307 --> 00:15:42,060 Mientras vivió mamá no supo plantarle cara... 211 00:15:42,507 --> 00:15:44,304 y pagó su precio. 212 00:15:45,147 --> 00:15:46,944 Pero mi carácter es más fuerte. 213 00:15:47,147 --> 00:15:49,263 Me da igual que lo sepa o no. 214 00:15:49,987 --> 00:15:51,545 Creo que tienes razón. 215 00:15:51,947 --> 00:15:53,824 ¿Qué tal Philip, se comporta? 216 00:15:54,947 --> 00:15:59,498 Está bien. Sin mucho trabajo, pero eso va con él. 217 00:16:00,027 --> 00:16:02,416 El ocuparse de la cartera de inversiones de Martin... 218 00:16:02,547 --> 00:16:06,142 no es exactamente una carrera, pero le mantiene ocupado. 219 00:16:07,747 --> 00:16:11,786 Me gustaría que ambos os fuerais de aquí y tuvierais una vida propia. 220 00:16:12,027 --> 00:16:14,336 Lo haremos... pronto. 221 00:16:18,787 --> 00:16:21,142 - Hola. - ¿Cómo está Martin? 222 00:16:21,307 --> 00:16:24,219 Algo cansado. Se ha ido a dormir un rato. 223 00:16:24,347 --> 00:16:27,180 Ahora iba a buscarla para despedirme de usted. 224 00:16:27,307 --> 00:16:29,138 Es la mejor hora para coger la carretera a San Francisco. 225 00:16:29,267 --> 00:16:30,746 No hay mucho tráfico. 226 00:16:30,867 --> 00:16:33,620 Si pasa por allí, visíteme. Estoy en la guía. 227 00:16:33,747 --> 00:16:35,703 Gracias, puede que lo haga. 228 00:16:36,587 --> 00:16:38,179 - Adiós. - Hasta pronto. 229 00:16:52,947 --> 00:16:56,496 Courtney, me preocupa Martin. 230 00:16:56,707 --> 00:16:59,016 ¿Has notado alguna cosa que... 231 00:16:59,707 --> 00:17:01,857 pudiera sugerir que no está bien? 232 00:17:02,907 --> 00:17:04,499 No, nada en especial. 233 00:17:05,067 --> 00:17:09,424 Parece más viejo desde que mi madre murió, pero es comprensible, ¿no? 234 00:17:09,547 --> 00:17:14,143 Sí. La muerte de Vivian tuvo que ser un duro golpe para ti. 235 00:17:14,587 --> 00:17:16,782 Más de lo que se imagina, 236 00:17:17,747 --> 00:17:19,339 pero me he adaptado. 237 00:17:19,547 --> 00:17:23,984 Ya. Buscaré un lugar cómodo donde poder trabajar con mis papeles. 238 00:17:41,667 --> 00:17:43,737 Está Ud. en mi propiedad. 239 00:17:45,347 --> 00:17:49,499 Lo siento, no lo sabía. Llame a su perro, por favor. 240 00:17:49,867 --> 00:17:50,856 Vamos. 241 00:17:54,747 --> 00:17:57,545 Creí que era la propiedad de Martin Tremaine... 242 00:17:58,627 --> 00:18:00,060 Menudo susto. 243 00:18:00,307 --> 00:18:03,538 La propiedad de Tremaine acaba aquí, en este árbol. 244 00:18:06,387 --> 00:18:10,346 Lo siento mucho, no pretendía ser una intrusa. 245 00:18:12,027 --> 00:18:16,100 Dígale a Tremaine que es inútil que mande patrullas infiltradas. 246 00:18:16,267 --> 00:18:19,816 Los límites del general Stark están bien defendidos. 247 00:18:25,147 --> 00:18:27,138 ¿A dónde quieres llegar, Philip? 248 00:18:27,747 --> 00:18:31,786 ¿Tienes idea de cuánto vale este lugar? 249 00:18:32,067 --> 00:18:34,058 No, pero tú sí, ¿verdad? 250 00:18:34,947 --> 00:18:37,666 No te interesan los negocios de tu padrastro. 251 00:18:37,827 --> 00:18:40,500 Nos lo dejará todo, he visto los documentos. 252 00:18:41,067 --> 00:18:44,901 Yo también he visto el testamento y no recuerdo que figure tu nombre. 253 00:18:50,467 --> 00:18:51,866 Vamos a medias. 254 00:18:57,507 --> 00:19:00,021 ¿Qué tal si te ayudo a relajarte? 255 00:19:00,547 --> 00:19:02,583 Hueles a alcohol, Philip, 256 00:19:02,787 --> 00:19:05,142 y yo tengo cosas que hacer abajo. 257 00:19:10,587 --> 00:19:14,421 Martin, deberías poner una señal donde acaba tu propiedad. 258 00:19:14,547 --> 00:19:18,062 Alguien podría traspasarla y pisar una mina. 259 00:19:18,387 --> 00:19:21,982 No le daré a ese estúpido viejo tal satisfacción. 260 00:19:22,867 --> 00:19:26,257 Sobre lo que me decías esta tarde, 261 00:19:26,467 --> 00:19:30,096 deberías consultar a alguien, hablar con un profesional. 262 00:19:30,427 --> 00:19:31,416 ¿Un loquero? 263 00:19:32,027 --> 00:19:34,222 Podrías empezar haciéndote un chequeo. 264 00:19:34,827 --> 00:19:37,705 Quizá sea estrés, podría ser orgánico... 265 00:19:38,227 --> 00:19:41,742 Una cosa sí sé: no debes ignorarlo. 266 00:19:42,707 --> 00:19:44,663 Hablaremos de eso mañana. 267 00:19:45,787 --> 00:19:49,382 Querida amiga, me siento mucho mejor teniéndote aquí. 268 00:19:50,827 --> 00:19:52,943 Creo que a los dos nos vendría bien dormir. 269 00:19:53,067 --> 00:19:54,659 Nos veremos mañana. 270 00:19:55,587 --> 00:19:58,101 - Buenas noches. - Me acabaré el brandy. 271 00:20:59,107 --> 00:21:01,826 ¡No, no! 272 00:21:02,227 --> 00:21:03,501 ¡No! 273 00:21:08,907 --> 00:21:10,625 ¡No! 274 00:21:16,587 --> 00:21:17,576 ¿Martin? 275 00:21:18,427 --> 00:21:22,261 - Martin, ¿te encuentras bien? - ¿La has visto? 276 00:21:22,747 --> 00:21:24,499 - ¿A quién? - ¡A Vivian! Estaba aquí. 277 00:21:24,627 --> 00:21:27,016 - Dios mío... - Martin, cálmate. 278 00:21:27,107 --> 00:21:31,305 Jamás me perdonará, jamás. Nunca me dejará en paz. 279 00:21:31,427 --> 00:21:32,860 ¿Qué sucede? 280 00:21:33,507 --> 00:21:35,179 Martin, ¿estás bien? 281 00:21:35,827 --> 00:21:37,658 ¿Has tenido otra pesadilla? 282 00:21:38,907 --> 00:21:40,863 Sí, eso es... 283 00:21:40,987 --> 00:21:43,899 lo que ha sido. Tiene que haber sido una pesadilla. 284 00:21:44,107 --> 00:21:47,338 Courtney, ¿has visto a alguien fuera o en las escaleras? 285 00:21:47,547 --> 00:21:48,741 No. 286 00:21:49,387 --> 00:21:53,300 Será mejor que traiga los sedantes que el doctor Blankenship te recetó. 287 00:21:56,267 --> 00:21:59,498 Jessica, siento mucho mi comportamiento. 288 00:21:59,747 --> 00:22:02,261 Martin, dime qué ha pasado. 289 00:22:03,587 --> 00:22:04,656 No, ahora no. 290 00:22:13,467 --> 00:22:15,822 Has roto la caja de música de mamá. 291 00:22:16,587 --> 00:22:20,341 Sí, se me resbaló de la mano. 292 00:22:21,387 --> 00:22:22,820 Lo siento. 293 00:22:24,187 --> 00:22:26,064 Esto te ayudará a dormir. 294 00:22:26,627 --> 00:22:28,379 Todos lo necesitamos. 295 00:22:30,187 --> 00:22:34,544 Siento mucho esta situación. 296 00:22:34,787 --> 00:22:36,379 Ya estoy mejor. 297 00:22:37,987 --> 00:22:40,501 - Que descanses. - Buenas noches, querida. 298 00:22:43,707 --> 00:22:44,856 Buenas noches. 299 00:23:13,667 --> 00:23:15,180 ¡Auxilio! 300 00:23:17,067 --> 00:23:19,342 - ¿Has oído eso? - Están gritando ahí fuera. 301 00:23:23,507 --> 00:23:25,702 - Lisa. - Por el amor de Dios, ayúdeme. 302 00:23:25,827 --> 00:23:27,306 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. 303 00:23:27,387 --> 00:23:29,537 Pero algo terrible ha sucedido en la cabaña. 304 00:23:29,627 --> 00:23:33,142 Barney, será mejor echar un vistazo. Busca una linterna. 305 00:23:33,627 --> 00:23:36,221 Courtney, encárgate de Lisa. 306 00:23:41,667 --> 00:23:43,339 ¿Hay un interruptor? 307 00:23:54,027 --> 00:23:55,016 Es Philip. 308 00:24:03,147 --> 00:24:05,377 Bien, señora, muchas gracias. 309 00:24:06,467 --> 00:24:10,824 Srta. Ryder, usted dormía en la cabaña. 310 00:24:11,387 --> 00:24:14,265 ¿A qué hora sucedió todo? ¿A la 1:00h? 311 00:24:15,067 --> 00:24:17,217 Estaba dormida cuando algo me despertó. 312 00:24:17,307 --> 00:24:20,822 No estoy segura de lo que fue. Algún ruido. 313 00:24:21,667 --> 00:24:23,976 ¿Pudo ser un perro ladrando? 314 00:24:24,267 --> 00:24:29,785 Es posible. Pude oír algo que se movía cerca de mí y me rozó. 315 00:24:30,387 --> 00:24:32,696 - Estaba aterrorizada. - Y, ¿qué pasó? 316 00:24:32,907 --> 00:24:34,579 No estoy muy segura. 317 00:24:35,027 --> 00:24:36,779 Todo sucedió muy deprisa. 318 00:24:36,947 --> 00:24:40,223 Algo cayó al suelo y oí un grito. 319 00:24:40,347 --> 00:24:43,384 Un gemido horrible. No sé lo que pasó después. 320 00:24:43,587 --> 00:24:45,657 Creo que empecé a gritar. 321 00:24:45,787 --> 00:24:48,221 Tenía que salir de allí y tras tropezar con algo... 322 00:24:48,307 --> 00:24:50,423 que había en el suelo, salí de la casa. 323 00:24:50,547 --> 00:24:55,302 Gracias. Mencionó antes algo sobre un cuchillo para cortar arcilla. 324 00:24:55,947 --> 00:24:58,859 Sí, quizá era un cuchillo de carnicero. 325 00:24:59,067 --> 00:25:01,297 Sra. Fletcher, ¿vio ese cuchillo ahí afuera? 326 00:25:01,427 --> 00:25:02,542 No. 327 00:25:02,747 --> 00:25:06,865 Sheriff, he vuelto a registrarlo todo. No hay ningún cuchillo. 328 00:25:07,027 --> 00:25:09,063 El asesino debió llevárselo consigo. 329 00:25:09,467 --> 00:25:12,379 Bueno, pudo ser uno de esos vagabundos de la playa. 330 00:25:12,547 --> 00:25:15,186 Srta. Ryder, ¿hay alguna razón por la que Philip Stoddard... 331 00:25:15,307 --> 00:25:18,185 estuviera en su cabaña cuando le asesinaron? 332 00:25:18,907 --> 00:25:19,896 ¡No! 333 00:25:21,787 --> 00:25:23,539 Philip era muy bueno. 334 00:25:23,787 --> 00:25:26,176 Venía a veces a charlar, 335 00:25:26,307 --> 00:25:29,060 como amigos, pero nunca por la noche. 336 00:25:29,427 --> 00:25:33,579 - Nunca a esas horas. - Bien. Es un jeroglífico, ¿no? 337 00:25:36,067 --> 00:25:39,343 Tengo que llamar a tío Alex y contarle lo ocurrido. 338 00:25:39,507 --> 00:25:42,897 No has dormido nada. Deberías descansar un poco. 339 00:25:43,067 --> 00:25:47,060 Sé que debe sentirse muy mal, 340 00:25:47,227 --> 00:25:50,344 y siento preguntarle esto, pero es mi obligación. 341 00:25:50,507 --> 00:25:53,783 ¿Conoce alguna razón por la que su marido... 342 00:25:53,947 --> 00:25:56,586 estuviera en la cabaña de la Srta. Ryder? 343 00:25:56,787 --> 00:25:58,061 No. 344 00:25:59,467 --> 00:26:02,140 Me desperté al oír los gritos... 345 00:26:03,907 --> 00:26:06,023 y me di cuenta de que no estaba en la cama. 346 00:26:06,147 --> 00:26:07,546 ¿Solía ir a pasear? 347 00:26:08,907 --> 00:26:11,785 Algunas veces. No muy a menudo. 348 00:26:11,947 --> 00:26:14,302 Debemos considerar todas las posibilidades. 349 00:26:14,507 --> 00:26:17,180 Quizá fue a dar una vuelta, vio a un vagabundo... 350 00:26:17,307 --> 00:26:19,901 y este intentó entrar en la cabaña. 351 00:26:20,627 --> 00:26:21,855 Gracias, señoras. 352 00:26:22,987 --> 00:26:27,219 - Sheriff... - Sí. ¿Ha olvidado decirme algo? 353 00:26:27,347 --> 00:26:28,826 No exactamente. 354 00:26:29,907 --> 00:26:34,981 Martin me comentó que habían pasado cosas extrañas en la casa. 355 00:26:35,187 --> 00:26:38,099 - ¿Como qué? - Es algo delicado, pero... 356 00:26:38,347 --> 00:26:41,817 Martin me dijo que había visto a alguien... 357 00:26:42,347 --> 00:26:46,579 que se dedicaba a dar vueltas por la casa y por los jardines. 358 00:26:46,827 --> 00:26:49,216 - La vio anoche. - ¿"La" vio? 359 00:26:49,307 --> 00:26:50,820 ¡Lisa, Lisa! 360 00:26:51,867 --> 00:26:53,186 ¡Lisa! 361 00:26:58,587 --> 00:26:59,861 Jessica. 362 00:27:00,107 --> 00:27:02,541 Tienes que advertir a Lisa. 363 00:27:03,747 --> 00:27:06,102 Vivian intenta matar a Lisa. 364 00:27:06,627 --> 00:27:08,663 - Avise a un médico, rápido. - Enseguida. 365 00:27:13,907 --> 00:27:17,138 Martin sigue ingresado. El doctor dice que se pondrá bien. 366 00:27:17,347 --> 00:27:20,384 Parece que es un caso de estrés y fatiga. 367 00:27:20,547 --> 00:27:21,866 Me alegra saberlo. 368 00:27:22,187 --> 00:27:25,896 Estaba bajo los efectos de un somnífero y no pude hablar con él. 369 00:27:26,027 --> 00:27:28,860 Sheriff, pasa algo muy extraño; 370 00:27:29,067 --> 00:27:31,456 ayer Martin me dijo... 371 00:27:31,667 --> 00:27:34,101 que creía que se estaba volviendo loco, 372 00:27:34,267 --> 00:27:36,144 que había visto a Vivian. 373 00:27:36,267 --> 00:27:39,577 - Naturalmente, no creo en fantasmas. - Yo tampoco. 374 00:27:40,227 --> 00:27:42,900 Al menos no en los que tienen forma humana, 375 00:27:43,507 --> 00:27:46,624 pero sí en los que habitan en las mentes de las personas. 376 00:27:47,427 --> 00:27:50,817 Tremaine no encajó bien el suicidio de su mujer. 377 00:27:51,227 --> 00:27:54,822 Sheriff, yo estaba en Europa cuando Vivian se suicidó. 378 00:27:55,507 --> 00:27:58,226 Tiene idea de por qué lo hizo. 379 00:27:58,787 --> 00:28:01,426 Muchos se suicidan por desesperación. 380 00:28:02,107 --> 00:28:04,382 No pueden aceptar algo, ni pueden seguir. 381 00:28:04,507 --> 00:28:07,101 - Ya. - Dicen que Tremaine... 382 00:28:07,187 --> 00:28:12,022 - coleccionaba conquistas, ya sabe. - Sí, yo he oído lo mismo... 383 00:28:12,387 --> 00:28:13,786 cuando era joven. 384 00:28:14,707 --> 00:28:19,383 Hubo mucha sangre. Se cortó el cuello con una navaja. 385 00:28:20,707 --> 00:28:24,416 - Él la encontró en el baño. - Es terrible. No lo sabía. 386 00:28:24,507 --> 00:28:26,225 No salió en los periódicos. 387 00:28:27,467 --> 00:28:29,105 Echaron tierra al asunto. 388 00:28:30,947 --> 00:28:33,586 Si empieza a ver cosas extrañas, 389 00:28:34,107 --> 00:28:35,938 sepa que lo comprendo. 390 00:28:36,907 --> 00:28:40,946 Quizá, pero no puedo evitar pensar que hay alguien... 391 00:28:41,067 --> 00:28:43,581 muy interesado y que le está ayudando. 392 00:28:43,787 --> 00:28:47,097 Su hijastra Courtney le da unas cápsulas. 393 00:28:47,947 --> 00:28:51,257 En la etiqueta solo pone "sedante". 394 00:28:51,547 --> 00:28:53,617 Sería posible analizarlas. 395 00:28:53,787 --> 00:28:55,106 Claro. 396 00:28:55,187 --> 00:28:58,338 ¿Cree que tiene relación con el caso, Sra. Fletcher? 397 00:28:58,467 --> 00:29:01,857 - Es muy posible. Gracias, sheriff. - A usted. 398 00:29:07,547 --> 00:29:10,664 Apuesto a que tiene formada una idea sobre este asesinato. 399 00:29:10,867 --> 00:29:14,018 - Quizá haya sido su esposa. - ¿Courtney? 400 00:29:15,507 --> 00:29:18,067 - ¿Por alguna razón? - Por lo que he visto... 401 00:29:18,187 --> 00:29:20,701 Ya sabe que paso de vez en cuando, 402 00:29:21,107 --> 00:29:23,667 ella está en casa todo el tiempo. 403 00:29:23,907 --> 00:29:27,536 Y Philip Stoddard... No puedo asegurarlo, 404 00:29:27,907 --> 00:29:30,296 pero creo que le atraía Lisa. 405 00:29:31,987 --> 00:29:35,377 - ¿Lisa le habló de Philip? - No. 406 00:29:35,627 --> 00:29:38,858 Lisa sigue acomplejada por su ceguera. 407 00:29:38,987 --> 00:29:41,740 Siente rechazo hacia los hombres. 408 00:29:42,067 --> 00:29:44,183 Creo que Ud. le agrada, Joe. 409 00:29:45,627 --> 00:29:49,142 Le he pedido salir un par de veces, pero me ha contestado... 410 00:29:49,267 --> 00:29:51,064 que aún no estaba preparada. 411 00:30:00,387 --> 00:30:03,265 - Bien, gracias por traerme, Joe. - De nada. 412 00:30:22,187 --> 00:30:25,577 - Jessica, ¿es verdad? - Me temo que sí, Alex. 413 00:30:26,227 --> 00:30:28,263 ¿Saben quién mató a Martin? 414 00:30:28,627 --> 00:30:30,299 ¿Qué le dijo Courtney? 415 00:30:30,387 --> 00:30:34,585 Nada. Recibí un mensaje que decía que había habido un asesinato. 416 00:30:34,747 --> 00:30:37,784 No ha sido Martin, sino Philip. 417 00:30:40,107 --> 00:30:41,506 Dios mío. 418 00:30:47,987 --> 00:30:51,343 Lo siento mucho. Vine nada más conocer la noticia. 419 00:30:51,507 --> 00:30:53,498 Te lo agradezco, tío Alex. 420 00:30:53,627 --> 00:30:56,699 Bien, ¿cómo sucedió? ¿Quién lo hizo? 421 00:31:01,027 --> 00:31:03,382 - ¿Cómo está Martin? - Descansando en la clínica. 422 00:31:03,467 --> 00:31:05,856 No parece nada serio. 423 00:31:06,387 --> 00:31:08,218 Sufrió un colapso esta mañana. 424 00:31:08,947 --> 00:31:11,507 Es muy de Martin hacer el papel melodramático. 425 00:31:11,627 --> 00:31:13,936 No le cae muy bien, ¿verdad? 426 00:31:14,707 --> 00:31:18,461 No siento mucho respeto por él desde lo que le hizo a mi hermana. 427 00:31:19,147 --> 00:31:21,536 Sí, es bastante comprensible. 428 00:31:21,867 --> 00:31:26,179 Pero no entiendo qué pinta Lisa Ryder en este asunto. 429 00:31:27,867 --> 00:31:29,016 ¿No lo sabe? 430 00:31:29,787 --> 00:31:31,300 Mataron a mi madre; 431 00:31:31,427 --> 00:31:33,657 Martin y su encantadora secretaria. 432 00:31:33,827 --> 00:31:37,024 Mi madre entró en la cabaña y les vio juntos en la cama... 433 00:31:37,427 --> 00:31:40,339 - el mismo día que se suicidó. - Entiendo. 434 00:31:40,907 --> 00:31:42,863 Algo así pensé que sería. 435 00:31:43,987 --> 00:31:47,775 - Lisa no era ciega, ¿verdad? - No. 436 00:31:48,827 --> 00:31:51,466 Martin se siente culpable y la mantiene. 437 00:32:05,147 --> 00:32:10,699 Prefiero no pensarlo, pero si Martin llegara a morir... 438 00:32:12,867 --> 00:32:17,304 su última obra publicada a título póstumo sería un acontecimiento... 439 00:32:17,427 --> 00:32:19,418 que atraería la atención del mundo entero. 440 00:32:21,027 --> 00:32:23,336 ¡Jessica! ¿Qué tal está Martin? 441 00:32:23,467 --> 00:32:26,265 Descansa tranquilamente. Solo era agotamiento. 442 00:32:26,547 --> 00:32:28,663 Ha trabajado mucho en "Ángel de la muerte". 443 00:32:29,027 --> 00:32:30,619 - ¿La has leído? - Sí. 444 00:32:30,907 --> 00:32:33,705 No sé si piensas como yo. Para mí es fantástica, 445 00:32:33,907 --> 00:32:37,263 aunque necesita unos retoques para hacerla más comercial. 446 00:32:37,387 --> 00:32:40,982 Como director, debe preocuparte ese aspecto. 447 00:32:46,147 --> 00:32:49,742 Por lo que veo, tienes pensados varios cambios. 448 00:32:49,867 --> 00:32:52,176 Son solo mis notas, Jessica. 449 00:32:52,467 --> 00:32:55,982 En realidad venía buscando a Lisa. ¿La habéis visto? 450 00:32:56,427 --> 00:32:59,419 La última vez que la vi estaba en la cabaña. 451 00:33:00,187 --> 00:33:04,021 No debo dejarla sola con la tormenta que se avecina. 452 00:33:11,587 --> 00:33:13,418 Lisa, ¿puedo pasar? 453 00:33:13,627 --> 00:33:16,539 - Está abierto, Sra. Fletcher. - Gracias. 454 00:33:18,027 --> 00:33:19,460 Ha empezado a llover. 455 00:33:19,987 --> 00:33:22,296 - ¿Puedo encender la luz? - Por supuesto. 456 00:33:22,387 --> 00:33:24,662 - Está junto a la puerta. - Sí. 457 00:33:26,747 --> 00:33:30,422 - Espero no interrumpirte. - En absoluto. Enseguida termino. 458 00:33:30,987 --> 00:33:33,501 - ¿Le apetece un té? - Sería maravilloso. 459 00:33:34,547 --> 00:33:36,060 ¿Me lo sirvo yo misma? 460 00:33:38,987 --> 00:33:41,899 ¿Ha quedado muy dañada tu escultura? 461 00:33:42,507 --> 00:33:46,295 Nada serio. Alguna grieta, pero de fácil solución. 462 00:33:50,067 --> 00:33:52,581 Es muy bonita. 463 00:33:53,027 --> 00:33:54,016 Gracias. 464 00:33:54,387 --> 00:33:57,618 Tengo que humedecerla para que no se seque muy rápido. 465 00:33:58,147 --> 00:34:02,265 Eres digna de admiración, Lisa. Sabes arreglártelas sola. 466 00:34:03,107 --> 00:34:07,942 Para encontrar una labor creativa que llene tu vida se necesita coraje. 467 00:34:10,027 --> 00:34:13,736 Me dijiste que perdiste la vista en un accidente de automóvil... 468 00:34:14,987 --> 00:34:18,662 ¿Te importa que te pregunte si conducías tú? 469 00:34:18,907 --> 00:34:19,896 No. 470 00:34:21,787 --> 00:34:25,462 - ¿Era por casualidad Martin? - Sí. 471 00:34:26,067 --> 00:34:28,581 - ¿Se lo dijo él? - No. 472 00:34:29,227 --> 00:34:32,264 Pero eso explica algunas cosas que me preocupaban. 473 00:34:32,667 --> 00:34:34,419 Martin se sentía culpable. 474 00:34:34,547 --> 00:34:36,139 No sufrió ni un arañazo. 475 00:34:36,307 --> 00:34:38,901 En cambio yo... perdí la vista. 476 00:34:39,267 --> 00:34:42,339 Cuando vi a Martin en la clínica estaba muy aturdido. 477 00:34:42,547 --> 00:34:45,380 Pero dijo algo que me tiene muy preocupada. 478 00:34:45,907 --> 00:34:48,660 Dijo que podías correr un grave peligro... 479 00:34:48,827 --> 00:34:50,897 a causa de su esposa Vivian. 480 00:34:55,147 --> 00:34:56,899 Estábamos enamorados. 481 00:34:58,427 --> 00:35:00,179 Vivian nos encontró juntos. 482 00:35:01,067 --> 00:35:03,137 Quizá por eso se suicidó. 483 00:35:04,227 --> 00:35:06,502 Martin se sintió culpable por ello. 484 00:35:08,427 --> 00:35:10,702 Lo que había entre Martin y yo... 485 00:35:12,107 --> 00:35:13,335 se acabó. 486 00:35:14,027 --> 00:35:17,986 Intenté ser compasiva y quise ayudarle. 487 00:35:18,347 --> 00:35:19,939 Luego vino el accidente. 488 00:35:21,227 --> 00:35:25,300 Y aquí estamos; la vida sigue. 489 00:35:25,467 --> 00:35:29,176 Sí, te aseguro que eres asombrosa. 490 00:35:29,747 --> 00:35:34,343 Antes puse la tetera en un fuego diferente, 491 00:35:35,027 --> 00:35:37,780 pero tu mano ha ido directamente a cogerla. 492 00:35:38,027 --> 00:35:40,177 Casi como si pudieras ver. 493 00:35:41,147 --> 00:35:45,186 Mi mano siente el calor. Es una facultad de los ciegos. 494 00:35:48,427 --> 00:35:50,702 Está lloviendo a cántaros. 495 00:35:50,907 --> 00:35:53,137 Creo que debería cerrar la ventana. 496 00:36:04,267 --> 00:36:06,178 Lisa, se ha ido la luz. 497 00:36:07,067 --> 00:36:09,342 ¿Tienes un linterna o alguna vela? 498 00:36:09,827 --> 00:36:11,783 Pasa siempre que hay tormenta. 499 00:36:11,907 --> 00:36:13,659 Será mejor que avise. 500 00:36:14,587 --> 00:36:16,259 El teléfono no funciona. 501 00:36:27,467 --> 00:36:30,664 - La tormenta está encima. - Sí. 502 00:36:34,827 --> 00:36:38,422 - ¿Qué ha sido eso? - Lisa, ponte aquí, a mi lado. 503 00:36:38,827 --> 00:36:41,660 - ¿Va todo bien? - Aquí, buena chica. 504 00:36:53,187 --> 00:36:56,941 - ¡Lisa, Lisa...! ¿Estás bien? - Es Joe. 505 00:36:59,987 --> 00:37:02,865 - Joe. - Ha habido un fallo de corriente... 506 00:37:02,987 --> 00:37:07,299 en la zona. Estaba haciendo mi ronda y vi que alguien salía corriendo. 507 00:37:07,427 --> 00:37:09,543 No vi quién era. ¿Están bien? 508 00:37:09,747 --> 00:37:13,023 Ahora sí. O alguien quería entrar aquí por la fuerza... 509 00:37:13,107 --> 00:37:15,575 o darnos un susto de muerte. 510 00:37:22,227 --> 00:37:25,981 He ordenado a Joe que vigile la cabaña todo el día. 511 00:37:26,347 --> 00:37:27,826 Tengo curiosidad. 512 00:37:27,987 --> 00:37:31,536 ¿Estaba Joe de guardia la noche que asesinaron a Philip Stoddard? 513 00:37:32,267 --> 00:37:34,861 Sí, de patrulla. Turno de noche. 514 00:37:34,987 --> 00:37:37,581 - ¿Por qué? - No, por nada. 515 00:37:37,747 --> 00:37:39,260 Casi se me olvida. 516 00:37:39,907 --> 00:37:42,899 Su presentimiento sobre las pastillas de Tremaine... 517 00:37:43,427 --> 00:37:46,021 Bueno, tenía razón. 518 00:37:49,347 --> 00:37:51,542 No eran el sedante que ponía en la etiqueta, 519 00:37:51,747 --> 00:37:56,298 sino glansaloide, un eficaz y poderoso antidepresivo. 520 00:37:57,027 --> 00:37:59,780 Entonces, si fuese administrado incorrectamente, 521 00:37:59,907 --> 00:38:03,104 tendría efectos muy peligrosos. 522 00:38:03,507 --> 00:38:07,216 ¿Sabe quién es el heredero si le sucediera algo a Martin? 523 00:38:07,347 --> 00:38:09,497 La hijastra, Courtney Stoddard. 524 00:38:09,947 --> 00:38:10,936 Lo indagué. 525 00:38:11,667 --> 00:38:13,942 He pensado en toda esta situación. 526 00:38:14,187 --> 00:38:18,305 Dado que Lisa es ciega, tampoco enciende la luz por las noches. 527 00:38:18,667 --> 00:38:21,784 ¿Qué diría si a Philip Stoddard le apuñalaron por error? 528 00:38:21,907 --> 00:38:25,422 - Si el asesino quería matar a otro. - A Martin Tremaine. 529 00:38:25,507 --> 00:38:28,180 Es una posibilidad a considerar. 530 00:38:28,747 --> 00:38:31,136 - ¿No han encontrado el cuchillo? - No, aún no. 531 00:38:31,387 --> 00:38:35,266 Sheriff, el que mató a Philip Stoddard, si fue alguien de la casa, 532 00:38:35,387 --> 00:38:38,140 no tuvo tiempo de deshacerse del cuchillo. 533 00:38:38,667 --> 00:38:41,739 ¿Sería legal conseguir una orden de registro? 534 00:38:42,067 --> 00:38:43,978 No solo sería legal, 535 00:38:45,147 --> 00:38:47,945 sino también una sabia decisión policial. 536 00:38:52,467 --> 00:38:55,265 Con toda esa lluvia no hay huellas. 537 00:38:55,467 --> 00:38:58,618 Pero alguien estuvo fuera. La pregunta es ¿por qué? 538 00:39:01,427 --> 00:39:05,102 - Tenga cuidado. - Blitzen es como un gatito grande. 539 00:39:05,667 --> 00:39:09,216 - A mí me hubiese engañado - Siempre viene a que le dé de comer. 540 00:39:09,467 --> 00:39:12,857 Incluso Martin lo hace para fastidiar al general Stark. 541 00:39:13,187 --> 00:39:16,065 - Pero ha ladrado. - Ladra a los desconocidos. 542 00:39:16,227 --> 00:39:18,821 O cuando cree que el general quiere que lo haga. 543 00:39:20,107 --> 00:39:25,135 Sheriff, ¿y si resulta que el asesino volvió anoche porque buscaba algo? 544 00:39:25,427 --> 00:39:29,943 Algo que le delataba y que se dejó aquí tras cometer el asesinato. 545 00:39:30,107 --> 00:39:33,656 - Joe lo revisó de arriba abajo. - ¿Se fijó en esto? 546 00:39:34,827 --> 00:39:38,422 - Pues no. - Parece barro o podría ser terracota. 547 00:39:39,187 --> 00:39:43,021 Esta escultura fue derribada. 548 00:39:43,147 --> 00:39:46,184 - Lisa, ¿puedo quitar esta funda? - Claro. 549 00:39:48,347 --> 00:39:50,338 - ¿Ve esta grieta? - Sí, señora. 550 00:39:50,707 --> 00:39:55,337 - Lisa, ¿está hueco por dentro? - Sí, así seca de manera uniforme. 551 00:39:59,947 --> 00:40:02,507 Encontramos esto en su armario, Sra. Stoddard. 552 00:40:02,787 --> 00:40:04,584 ¿Tiene alguna explicación? 553 00:40:05,347 --> 00:40:07,907 No hay nada que explicar. Es un recuerdo. 554 00:40:08,187 --> 00:40:10,985 Es el traje que mi madre llevó en su última hora. 555 00:40:11,147 --> 00:40:15,026 Sheriff, no veo relación entre el vestido y su orden de registro. 556 00:40:15,147 --> 00:40:18,025 Buscábamos el arma del crimen cuando lo encontramos. 557 00:40:18,227 --> 00:40:20,787 Sr. Ericson, le aseguro que es legal. 558 00:40:21,667 --> 00:40:25,421 Sra. Stoddard, también encontramos este frasco de medicamentos. 559 00:40:25,707 --> 00:40:27,265 Se llama gransaloide. 560 00:40:29,107 --> 00:40:32,622 Es un antidepresivo que me recetaron tras morir mi madre. 561 00:40:33,387 --> 00:40:34,376 Dejé de tomarlo. 562 00:40:34,467 --> 00:40:37,857 Sí, pero la pregunta es, ¿cómo llegó esto... 563 00:40:37,987 --> 00:40:40,979 al frasco de sedantes del Sr. Tremaine? 564 00:40:46,347 --> 00:40:49,896 ¿Cómo pudiste hacerlo? ¿Cómo me has hecho esto? 565 00:40:50,507 --> 00:40:53,579 ¿Tanto me odias? 566 00:40:53,867 --> 00:40:57,906 "Odiar" no es la palabra más apropiada. 567 00:40:59,187 --> 00:41:03,226 Quería que pagases por el daño que le hiciste a mi madre. 568 00:41:04,867 --> 00:41:09,019 Y fue a mí a quien quisiste matar en la cabaña. 569 00:41:10,267 --> 00:41:13,816 - No. - ¿Querías asesinar a Philip? 570 00:41:15,347 --> 00:41:18,942 No diré nada más hasta oír el consejo legal de tío Alex. 571 00:41:34,107 --> 00:41:35,096 Sheriff... 572 00:41:47,667 --> 00:41:50,864 No busque el cuchillo, Sr. Ericson. Lo encontramos. 573 00:41:54,347 --> 00:41:57,544 - No puede demostrar nada, sheriff. - Creo que sí. 574 00:41:58,187 --> 00:42:01,941 No me sorprendería que estuvieran sus huellas. 575 00:42:04,067 --> 00:42:07,582 De no ser así, ¿por qué quería recuperarlo antes de que... 576 00:42:07,707 --> 00:42:09,026 lo encontráramos? 577 00:42:15,267 --> 00:42:18,498 ¿Cuándo supiste que fue Alex quien mató a Philip? 578 00:42:18,707 --> 00:42:22,495 No me di cuenta, al menos, no de inmediato, hasta que Lisa mencionó... 579 00:42:22,627 --> 00:42:24,936 que el perro sólo le ladraba a los desconocidos. 580 00:42:25,067 --> 00:42:27,820 Sí, pero creí que Alex estaba en San Francisco esa noche. 581 00:42:28,027 --> 00:42:30,257 Eso quería que creyeran todos. 582 00:42:30,547 --> 00:42:34,665 Pero cuando volvió al día siguiente, creyó que te habían asesinado a ti. 583 00:42:35,307 --> 00:42:39,016 - ¿A mí? - Me temo que te odiaba. 584 00:42:40,227 --> 00:42:43,663 Debió regresar y acechar en el exterior. 585 00:42:44,107 --> 00:42:48,180 Cuando Philip fue a visitar a Lisa, Alex pensaría que eras tú. 586 00:42:48,467 --> 00:42:51,584 Sí, ya había visto cómo miraba Philip a Lisa. 587 00:42:52,987 --> 00:42:56,423 Pobre chica, no puedo creer que ella le diese pie. 588 00:43:01,307 --> 00:43:05,698 En la oscuridad, Alex apuñaló a Philip creyendo que eras tú. 589 00:43:06,627 --> 00:43:10,017 Cuando Lisa gritó alertando a los demás, tuvo que actuar deprisa. 590 00:43:10,267 --> 00:43:14,579 Escondió el cuchillo en la escultura, que al caer, se había partido en dos. 591 00:43:19,187 --> 00:43:22,304 Salió por la ventana dejando sus huellas en el alféizar. 592 00:43:22,467 --> 00:43:26,699 Eso significa que fue Alex quien intentó entrar en la cabaña anoche. 593 00:43:26,827 --> 00:43:28,943 Tenía que recuperar el arma del crimen. 594 00:43:29,107 --> 00:43:33,737 Y ni siquiera Courtney se dio cuenta de que el asesino era Alex. 595 00:43:34,027 --> 00:43:36,587 No, ella tenía trazado un programa. 596 00:43:36,707 --> 00:43:39,096 Quería hacerte enloquecer. 597 00:43:39,547 --> 00:43:41,219 Casi lo consigue. 598 00:43:42,507 --> 00:43:45,704 Se parece mucho a una tragedia griega, ¿verdad? 599 00:43:46,027 --> 00:43:49,417 - Hablando de obras, Martin. - Estuve pensando en lo que me dijiste. 600 00:43:49,867 --> 00:43:52,427 Reescribiré "Ángel de la muerte". 601 00:43:52,587 --> 00:43:55,977 Creo que mi personaje Mallory ha aprendido... 602 00:43:57,067 --> 00:44:01,345 bastante de sus experiencias. ¿No te parece? 603 00:44:01,747 --> 00:44:05,296 - Martin, es una sabia decisión. - Sí. 604 00:44:12,231 --> 00:44:15,237 Ripeado para subXpacio y TusSeries 48178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.