All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x16 - Ever After.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,327 --> 00:00:02,636 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:03,487 --> 00:00:07,116 Si sigues con esta farsa grotesca, si te casas con ese viejo ricacho... 3 00:00:07,287 --> 00:00:08,925 ¡juro que te mato! 4 00:00:09,207 --> 00:00:12,677 Estaba demasiado ocupada teniendo una aventura con tu entrenador. 5 00:00:14,287 --> 00:00:17,199 ¿Por qué esperar en un armario lleno de ropa de mujer... 6 00:00:17,327 --> 00:00:19,079 a que Walter abriera la puerta? 7 00:00:19,287 --> 00:00:21,323 ¡Es él! ¡Es Devon! 8 00:00:21,527 --> 00:00:24,087 ¡Mató a Walter y ahora viene a por mí! 9 00:01:11,727 --> 00:01:14,036 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 10 00:01:18,727 --> 00:01:21,605 8x16 "DESDE ENTONCES" Subtítulos subXpacio 11 00:01:52,727 --> 00:01:54,319 Yo siempre estaré aquí. 12 00:01:58,127 --> 00:01:59,526 Tienes que aguantar. 13 00:02:00,407 --> 00:02:02,045 Por favor, no me dejes. 14 00:02:17,927 --> 00:02:19,201 Es un milagro. 15 00:02:22,487 --> 00:02:25,445 Doctor... ¡Doctor! ¡Está despierto! 16 00:02:26,527 --> 00:02:28,722 ¡Está despierto, está despierto! 17 00:02:35,287 --> 00:02:36,561 Y... ¡Corten! 18 00:02:36,967 --> 00:02:38,844 - Muy bien. - Muy bien, Devon. 19 00:02:39,407 --> 00:02:41,921 - Oye, tenemos que hablar. - Claro. 20 00:02:42,767 --> 00:02:43,916 Emocionante, ¿verdad? 21 00:02:44,247 --> 00:02:45,999 Yo, el hombre en coma, 22 00:02:46,687 --> 00:02:48,882 vuelve a estar consciente después de tres años. 23 00:02:49,287 --> 00:02:51,403 Dará un giro a mi personaje. 24 00:02:51,527 --> 00:02:53,563 De eso quería hablarte. 25 00:02:53,767 --> 00:02:58,682 La buena noticia es que te recuperarás y volverás con tu familia a Filadelfia. 26 00:02:59,407 --> 00:03:02,717 La mala noticia es que sucederá fuera de la pantalla. 27 00:03:03,167 --> 00:03:04,441 No te entiendo. 28 00:03:05,527 --> 00:03:07,324 A ver cómo te lo digo con delicadeza. 29 00:03:07,527 --> 00:03:10,246 No te matan, Devon. Te echan. 30 00:03:14,727 --> 00:03:18,037 ¿Srta. Rollins? Siento no haber recogido su correo yo mismo. 31 00:03:18,527 --> 00:03:20,961 La Sra. Barrington necesitaba ayuda con la compra. 32 00:03:21,047 --> 00:03:22,366 No importa. 33 00:03:22,727 --> 00:03:24,763 Gracias por dejarme su llave. 34 00:03:25,647 --> 00:03:27,399 Cuando quiera, Srta. Rollins. 35 00:03:28,487 --> 00:03:30,398 - Disculpe, por favor. - Claro. 36 00:03:33,807 --> 00:03:36,958 - ¡Sra. Fletcher! Bienvenida. - Muchas gracias, Ahmed. 37 00:03:37,247 --> 00:03:41,923 - Le he guardado el correo. - Madre mía. ¡Si sólo me he ido 3 días! 38 00:03:42,087 --> 00:03:45,204 - ¿La ayudo con las maletas? - No, gracias, puedo sola. 39 00:03:49,847 --> 00:03:50,996 ¡Sra. Fletcher! 40 00:03:51,567 --> 00:03:54,877 Lo siento mucho, esta carta se ha traspapelado con las mías. 41 00:03:55,887 --> 00:03:57,878 - Muchas gracias. - No hay de qué. 44 00:04:02,927 --> 00:04:04,679 es mi vecina del cuarto piso. 45 00:04:05,967 --> 00:04:09,039 - ¿Nos conocemos de algo? - Soy Joanna Rollins. 46 00:04:09,607 --> 00:04:13,236 Quizá me haya visto en la telenovela "Felices desde entonces". 47 00:04:14,127 --> 00:04:15,321 Pues claro. 48 00:04:15,807 --> 00:04:18,241 Mi programa es muy apretado durante el día, pero... 49 00:04:18,527 --> 00:04:21,883 a veces consigo ver su programa mientras tomo el té. 50 00:04:22,767 --> 00:04:25,725 Me encantaría saber qué pasó en el último episodio. 51 00:04:25,887 --> 00:04:26,876 ¿Cuál, cuál? 52 00:04:27,087 --> 00:04:31,000 Creo que se entera de que el hombre que usted creía que es su marido... 53 00:04:31,167 --> 00:04:35,080 era en realidad el hermano gemelo idéntico de su marido. 54 00:04:35,247 --> 00:04:38,922 - Recibimos muchas cartas sobre eso. - Estoy segura. 55 00:04:39,127 --> 00:04:41,721 ¿Y qué nos tienen reservado ahora? 56 00:04:42,807 --> 00:04:45,321 Supongo que tiene razón. Es inverosímil, 57 00:04:45,487 --> 00:04:49,639 - pero es lo que lo hace divertido. - Mucha gente cree que los personajes... 58 00:04:49,807 --> 00:04:53,322 están vivitos y coleando. ¡Pone los pelos de punta! 59 00:04:54,047 --> 00:04:55,196 Bonito apartamento. 60 00:04:55,407 --> 00:04:57,841 - ¿Por qué no entra a tomarse un té? - Me encantaría, 61 00:04:57,887 --> 00:05:00,037 pero debería ir a casa a escuchar mis mensajes. 62 00:05:00,207 --> 00:05:02,323 Aquí estás. Joanna. 63 00:05:02,527 --> 00:05:04,597 - Tenemos que hablar. - Jessica, 64 00:05:04,887 --> 00:05:07,481 él es Devon Lane, que a pesar de tan dramática entrada... 65 00:05:07,647 --> 00:05:11,401 - es un actor de gran talento. - ¿Sonny Lane? 66 00:05:12,727 --> 00:05:14,718 Perdone. Es que... 67 00:05:14,927 --> 00:05:18,476 encontrarse con un famoso niño estrella que ya ha crecido... 68 00:05:19,007 --> 00:05:20,520 Seguro que se lo dicen a todas horas. 69 00:05:20,727 --> 00:05:22,001 ¿La verdad? 70 00:05:22,167 --> 00:05:25,637 La nostalgia me da... asco. 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,682 Ya... Bien. Lo siento. 72 00:05:30,527 --> 00:05:32,563 Perdóneme, Joanna. Tengo que marcharme. 73 00:05:32,687 --> 00:05:35,360 Yo también lo siento. No suele ser tan maleducado. 74 00:05:35,447 --> 00:05:38,439 Y la mujer con la que te acuestas tampoco suele despedirte. 75 00:05:38,487 --> 00:05:41,081 Naciste en un establo. Tienes modales de cabra. 76 00:05:41,287 --> 00:05:46,042 ¿Por eso me has echado de la serie? ¿O ya tienes a otro a quien humillar? 77 00:05:46,287 --> 00:05:51,839 - Qué gracia, quizás sí lo tenga. - ¿Quién es? ¡Quiero saber su nombre! 78 00:05:52,207 --> 00:05:56,246 ¿Quieres dejar de actuar como la reina del culebrón y escucharme? 79 00:05:56,687 --> 00:05:57,836 Escúchame tú. 80 00:05:58,167 --> 00:06:02,126 No te quiero aquí. ¡No te quiero, lárgate de mi vida! 81 00:06:02,287 --> 00:06:06,565 Si crees que te desharás de mí así es que estás chiflada. 82 00:06:06,727 --> 00:06:11,676 - Tuve que estarlo para aguantarte. - ¿Y lo borrarás todo de golpe? 83 00:06:11,887 --> 00:06:13,639 No te atrevas a amenazarme. 84 00:06:15,967 --> 00:06:18,720 ¡Jessica, ayúdame! ¡Déjeme entrar! 85 00:06:19,807 --> 00:06:21,001 ¡Jessica! 86 00:06:22,647 --> 00:06:24,285 Cierra. Rápido. 87 00:06:26,927 --> 00:06:28,997 ¡Joanna! ¡Sal de aquí! 88 00:06:30,287 --> 00:06:34,280 - No deje que abra, por favor. - ¡Joanna, sal o tiro la puerta abajo! 89 00:06:35,927 --> 00:06:38,202 Creo que ya es suficiente, Sr. Lane. 90 00:06:38,687 --> 00:06:41,121 Si no se aleja de mi puerta ahora mismo... 91 00:06:41,287 --> 00:06:44,199 llamaré la policía y haré que le detengan por acoso... 92 00:06:44,407 --> 00:06:45,806 y alteración del orden. 93 00:06:47,007 --> 00:06:47,996 De acuerdo. 94 00:06:48,767 --> 00:06:50,803 Pero dígale a Greta Garbo... 95 00:06:51,407 --> 00:06:53,125 que esto no se ha acabado. 96 00:06:55,767 --> 00:06:58,645 Bien. Creo que ya se ha ido. 97 00:06:58,807 --> 00:07:00,638 Sé cuál es el problema, Dr. Leon. 98 00:07:01,567 --> 00:07:04,081 Tengo demasiados compromisos. No puedo evitarlo. 99 00:07:04,927 --> 00:07:08,556 Me involucro con gente que quiere compromisos. Que lo pide. 100 00:07:09,527 --> 00:07:12,519 Empiezo a creer que se trata de una extorsión emocional. 101 00:07:13,487 --> 00:07:15,637 No hay suficiente tiempo, 102 00:07:15,887 --> 00:07:20,039 ni suficiente de mí para compartir con todos los que quieren consumirme. 103 00:07:21,607 --> 00:07:22,926 Dr. Leon, 104 00:07:24,127 --> 00:07:26,687 ¿es por eso que me siento desconectada? 105 00:07:27,927 --> 00:07:29,838 Tan alejada de Gregory. 106 00:07:32,567 --> 00:07:35,479 Creo que lo que más me aterroriza es... 107 00:07:35,807 --> 00:07:37,206 enamorarme... 108 00:07:38,167 --> 00:07:39,282 de Gregory. 109 00:07:41,287 --> 00:07:43,676 Con los niños... Con todos. 110 00:07:44,607 --> 00:07:46,086 ¿Qué te parece, Bo? 111 00:07:47,087 --> 00:07:48,998 No hay duda de que es una mujer bonita. 112 00:07:49,167 --> 00:07:52,284 Es más que eso. Es la razón para seguir andando. 113 00:07:52,727 --> 00:07:54,683 Pues su corazón está andando demasiado deprisa. 114 00:07:54,767 --> 00:07:56,644 Sr. Bowman, frene un poco. 115 00:07:57,447 --> 00:07:58,641 ¿Papá? 116 00:07:58,847 --> 00:08:01,839 Teddy quiere hablarte de inversiones. Tiene una gran idea. 117 00:08:02,567 --> 00:08:04,125 ¡No me digas! 118 00:08:05,127 --> 00:08:06,321 ¿Sonríe? 119 00:08:06,847 --> 00:08:10,920 ¿Es algún chiste privado? Porque está claro que no conectamos. 120 00:08:11,127 --> 00:08:13,925 - Walter. - Hay un viejo refrán, doctor... 121 00:08:16,647 --> 00:08:18,683 Todo empezó cuando me pregunté: 122 00:08:18,887 --> 00:08:20,798 ¿cuando se va a un parque de atracciones, 123 00:08:21,207 --> 00:08:23,198 dónde están las colas más largas? 124 00:08:24,327 --> 00:08:25,646 En las montañas rusas. 125 00:08:27,327 --> 00:08:29,397 Así que olvidemos los parques de atracciones. 126 00:08:29,807 --> 00:08:32,082 La gente quiere montañas rusas. 127 00:08:32,727 --> 00:08:34,718 Y se las daremos. 128 00:08:34,887 --> 00:08:38,357 A todas las ciudades importantes, las más grandes y terroríficas. 129 00:08:40,287 --> 00:08:42,198 ¿Qué te parece, Walter? 130 00:08:43,687 --> 00:08:45,484 ¿Que qué me parece? 131 00:08:46,007 --> 00:08:49,204 Debería llamar a los loqueros para que te metan en el manicomio. 132 00:08:49,407 --> 00:08:52,956 Y si vuelves a entrar mientras miro la televisión y me la apagas, 133 00:08:53,247 --> 00:08:56,956 te afeitaré personalmente con una cuchilla de carnicero. 134 00:08:57,047 --> 00:08:58,196 ¿Está claro? 135 00:08:59,967 --> 00:09:01,480 Sí, señor. 136 00:09:07,047 --> 00:09:10,562 Papá, ¿cómo puedes preferir ver esa basura que escuchar a Teddy? 137 00:09:10,767 --> 00:09:13,725 Haría cualquier cosa antes que escuchar a Teddy. 138 00:09:13,847 --> 00:09:16,156 Y entre nosotros, tengo algo entre manos... 139 00:09:16,487 --> 00:09:19,240 con esa preciosidad de la tele y yo. Nos vamos a casar. 140 00:09:19,927 --> 00:09:22,043 ¿Con una actriz? Estás de broma. 141 00:09:22,247 --> 00:09:24,203 Hay dos cosas con las que no bromeo: 142 00:09:24,407 --> 00:09:26,637 el amor y la bolsa. 143 00:09:27,167 --> 00:09:29,920 Claro. Lo mantuviste en secreto hasta arreglar el divorcio. 144 00:09:30,127 --> 00:09:33,358 Pero esto no quedará así cuando se entere mamá. 145 00:09:33,527 --> 00:09:36,121 Existe un viejo refrán que dice: 146 00:09:36,447 --> 00:09:38,517 "si me engañas una vez, culpa tuya. 147 00:09:38,807 --> 00:09:41,560 Si me engañas dos veces, culpa mía ". 148 00:09:51,527 --> 00:09:53,279 - Sra. Bowman. - Gracias, Raymond. 149 00:10:07,247 --> 00:10:09,807 ¡Silencio, por favor! ¡Silencio en la sala! 150 00:10:10,047 --> 00:10:14,484 Dignifiquemos esta ocasión haciendo el menor ruido posible... 151 00:10:14,887 --> 00:10:17,720 para que los novios puedan oír sus votos. 152 00:10:20,687 --> 00:10:23,076 - ¿Dónde está Marci? - No la he invitado. 153 00:10:23,287 --> 00:10:27,883 Hubiese traído al estúpido de su novio. Quería casarme en paz. 154 00:10:29,207 --> 00:10:30,526 ¿Proseguimos? 155 00:10:31,727 --> 00:10:34,446 ¿Aceptas, Walter Vincent Bowman, 156 00:10:34,647 --> 00:10:37,605 a esta mujer, Joanna Grimsky Rollins, 157 00:10:37,767 --> 00:10:39,917 - como tu legítima esposa... - Acepto. 158 00:10:40,087 --> 00:10:42,476 ...para entrar en la doctrina del matrimonio... 159 00:10:42,647 --> 00:10:46,481 - de acuerdo con las leyes del Estado? - Desde luego. 160 00:10:46,727 --> 00:10:49,366 Y tú, Joanna Grimsky Rollins, 161 00:10:49,527 --> 00:10:51,324 - ¿aceptas a este hombre...? - ¡No, esperen! 162 00:10:54,967 --> 00:10:57,197 Joanna, ¿cómo puedes hacer esto? 163 00:10:57,447 --> 00:11:00,996 - ¡Yo te quiero! - ¡Es Sonny Lane! 164 00:11:04,247 --> 00:11:06,636 ¡Silencio! ¡Silencio! 165 00:11:07,607 --> 00:11:10,997 ¿No se da cuenta de que está interrumpiendo una ceremonia legal? 166 00:11:11,727 --> 00:11:13,206 Joanna, por favor. 167 00:11:13,407 --> 00:11:15,716 ¿Los 3 años que vivimos juntos no significaron nada para ti? 168 00:11:15,887 --> 00:11:19,243 Lo nuestro se acabó. ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 169 00:11:19,767 --> 00:11:21,200 Ahora amo a Walter. 170 00:11:26,167 --> 00:11:28,476 ¡No! ¡No, no! 171 00:11:29,087 --> 00:11:30,076 - ¡No! - ¡Seguridad! 172 00:11:30,287 --> 00:11:32,517 - Llévense a este hombre. - Por aquí, señor. 173 00:11:32,727 --> 00:11:34,445 Si sigues adelante con esta grotesca farsa, 174 00:11:34,727 --> 00:11:37,958 si te casa con ese viejo ricacho, ¡juro que te mato! 175 00:11:38,287 --> 00:11:40,960 ¡Os mato a los dos! ¡Os mato a los dos! 176 00:11:43,407 --> 00:11:47,195 SONNY LANE INTERRUMPE LA BODA DE WALTER Y JOANNA 177 00:11:51,247 --> 00:11:52,441 Sr. Lane. 178 00:11:52,767 --> 00:11:53,995 Pare, por favor. 179 00:11:54,207 --> 00:11:56,960 Lo siento, pero la Sra. Rollins Bowman no está. 180 00:11:57,447 --> 00:12:00,564 No vengo a verla a ella. Sólo he venido a coger una cosa. 181 00:12:00,767 --> 00:12:02,041 Un cuadro de mi propiedad. 182 00:12:02,407 --> 00:12:06,605 Tengo órdenes de llamar a la policía si intenta subir a su apartamento. 183 00:12:07,527 --> 00:12:09,995 ¿Sabe lo fácil que me sería romperle un brazo? 184 00:12:10,487 --> 00:12:13,365 Supongo que no le costaría más que un buen golpe. 185 00:12:13,687 --> 00:12:16,724 Pero no puedo dejar que suba, Sr. Lane. 186 00:12:18,607 --> 00:12:21,440 ¡No, no! No puedes usar estos ascensores. 187 00:12:21,607 --> 00:12:24,758 El de servicio es demasiado pequeño para estas escaleras. 188 00:12:25,007 --> 00:12:28,602 - Pues por las escaleras. - ¿Y si levito hasta el décimo piso? 189 00:12:28,767 --> 00:12:30,246 Un idea excelente. 190 00:12:30,447 --> 00:12:33,564 Avísame cuando lo intentes, así avisaré a la prensa. 191 00:12:51,967 --> 00:12:53,446 - ¿Sí? - Irwin Fisk. 192 00:12:53,807 --> 00:12:57,356 La Sra. Rollins Bowman me ha pedido que tase un cuadro que quiere vender. 193 00:12:57,567 --> 00:12:59,922 Me comentó que le daría una llave y que me abriría. 194 00:13:00,127 --> 00:13:01,765 Por supuesto. Deme un segundo. 195 00:13:04,967 --> 00:13:06,241 Por aquí, Sr. Fisk. 196 00:13:06,607 --> 00:13:09,724 Tengo entendido que tiene un Hockhouser original. 197 00:13:10,007 --> 00:13:12,043 - Soy un gran admirador de su obra. - Ya. 198 00:13:12,207 --> 00:13:15,643 En especial de los grandes desnudos con esos opulentos traseros. 199 00:13:15,807 --> 00:13:17,206 Irwin, cielo, justo a tiempo. 200 00:13:17,407 --> 00:13:19,716 Le dije a Walter que si llegábamos tarde no me lo perdonaría. 201 00:13:19,887 --> 00:13:21,718 Jessica, gracias por ayudarme. 202 00:13:21,927 --> 00:13:25,317 No quería molestarla, pero le dije: "¿para qué están los amigos?". 203 00:13:25,527 --> 00:13:27,324 Es una buena forma de verlo. 204 00:13:28,087 --> 00:13:29,076 Disculpadme. 205 00:13:30,087 --> 00:13:31,281 Usted primero. 206 00:13:34,647 --> 00:13:37,684 - ¡No! - Menuda tragedia. 207 00:13:37,807 --> 00:13:40,367 - Ha sido él, Devon. - ¿Está segura? 208 00:13:40,567 --> 00:13:43,240 Él me lo regaló y sabía que quería venderlo. 209 00:13:43,327 --> 00:13:46,444 ¡Pero acuchillarlo así es repugnante! 210 00:13:46,727 --> 00:13:50,197 Eso es lo que le gustaría hacernos a Joanna y a mí. 211 00:13:50,407 --> 00:13:54,320 Cariño, no te preocupes. No dejaré que se te acerque, lo juro. 212 00:13:54,527 --> 00:13:55,846 Y olvídate de ese cuadro. 213 00:13:56,047 --> 00:13:58,356 Yo te comparé todos los cuadros que necesites. 214 00:13:58,527 --> 00:13:59,562 911. 215 00:14:01,767 --> 00:14:03,723 ¿Operadora? Póngame con la policía. 216 00:14:03,887 --> 00:14:05,445 Quiero hacer una denuncia. 217 00:14:06,967 --> 00:14:08,286 Deje que le pregunte algo. 218 00:14:09,047 --> 00:14:13,677 ¿Le hizo alguna insinuación de que podría volver después? 219 00:14:14,007 --> 00:14:15,122 No. 220 00:14:15,807 --> 00:14:19,038 Estuvo aquí un momento, y después se fue. 221 00:14:19,607 --> 00:14:22,963 Entonces está diciendo que no le vio entrar en el ascensor... 222 00:14:23,167 --> 00:14:25,158 - y subir arriba. - Correcto. 223 00:14:25,447 --> 00:14:27,802 Y tampoco vio al Sr. Lane abandonar el edificio. 224 00:14:28,007 --> 00:14:30,567 - Exacto. - ¿Vio algo? 225 00:14:31,447 --> 00:14:34,120 ¡A él! ¡Le vi a él! ¡Él me distrajo! 226 00:14:35,807 --> 00:14:36,956 ¿Es eso cierto? 227 00:14:37,527 --> 00:14:40,360 Podría haberle distraído si hubiese cogido ese ascensor. 228 00:14:40,967 --> 00:14:43,276 Esos son sólo para residentes. 229 00:14:43,727 --> 00:14:46,605 Yo siempre uso el de servicio. Es el procedimiento habitual. 230 00:14:46,807 --> 00:14:49,605 Sí, pero eso no fue lo que sucedió exactamente. 231 00:14:50,047 --> 00:14:51,844 - Perdone. - ¿Qué pasó? 232 00:14:52,007 --> 00:14:54,123 Yo intentaba... ¿Lo ve? 233 00:14:54,327 --> 00:14:55,646 ¡Lo ha vuelto a hacer! 234 00:15:00,247 --> 00:15:01,475 Sra. Bowman. 235 00:15:01,847 --> 00:15:05,601 ¿Le dio la llave de su apartamento a Lane en algún momento? 236 00:15:07,327 --> 00:15:11,320 Viví con ese hombre tres años. Creo que la respuesta es obvia. 237 00:15:12,087 --> 00:15:14,555 Pues no sé qué esperan que haga. 238 00:15:14,727 --> 00:15:16,365 No hubo allanamiento. 239 00:15:16,727 --> 00:15:21,676 Y de haberlo habido sólo rasgó un cuadro que dijo que era suyo. 240 00:15:22,087 --> 00:15:25,124 Agente Bronsky, Lane profirió violentas amenazas contra mí, 241 00:15:25,287 --> 00:15:27,039 en nuestra boda amenazó con matarnos. 242 00:15:27,207 --> 00:15:30,438 Lo vieron 3 millones de personas en la televisión. ¿Dónde estaba usted? 243 00:15:30,807 --> 00:15:33,446 Lo siento, pero hasta que no intente algo, 244 00:15:33,487 --> 00:15:37,162 - no puedo hacer nada al respecto. - Y si llegara a intentar algo... 245 00:15:37,967 --> 00:15:39,286 Podemos morir, ¿no? 246 00:15:41,367 --> 00:15:43,801 Sólo espero que eso no suceda. 247 00:15:58,727 --> 00:16:01,195 Creo que un cóctel sería lo mejor. ¿Qué opinas tú? 248 00:16:01,447 --> 00:16:05,599 Me gustaría refrescarme antes de conocer a tu ex mujer. 249 00:16:05,967 --> 00:16:08,925 Haces que parezca mucho más racial de lo que era. 250 00:16:12,207 --> 00:16:15,199 Me pone furiosa que se haya casado con una mujer como esa. 251 00:16:15,367 --> 00:16:18,279 Es una actriz. Quiere que la traten como una estrella. 252 00:16:18,327 --> 00:16:20,636 Y así es como papá la trata. 253 00:16:21,127 --> 00:16:24,563 - Es asqueroso. - Le dejará sin un centavo. 254 00:16:24,967 --> 00:16:27,720 Y espero que no acabe también con tu herencia. 255 00:16:27,927 --> 00:16:32,398 No te preocupes, mamá. Teddy y yo tenemos un plan para evitar eso. 256 00:16:32,527 --> 00:16:34,563 Mira, lo que haremos es... 257 00:16:36,607 --> 00:16:37,926 Hola, Miriam. 258 00:16:38,807 --> 00:16:40,365 Hola, Walter. 259 00:16:40,807 --> 00:16:43,640 ¡Papá! ¿Te preparo una copa? 260 00:16:44,087 --> 00:16:45,998 No, será mejor que cuentes el dinero. 261 00:16:46,327 --> 00:16:50,718 Desde que trajiste ese matón parece que desaparezca. 262 00:16:50,927 --> 00:16:53,122 ¿Ves lo insoportable que se ha puesto? 263 00:16:54,567 --> 00:16:56,080 Pobre, Walter... 264 00:16:56,447 --> 00:16:59,644 Debías sentirte muy solo para lanzarte a otro matrimonio... 265 00:16:59,807 --> 00:17:02,640 - sin pensarlo. - No tuve que pensármelo. 266 00:17:03,007 --> 00:17:06,477 A diferencia de nuestro matrimonio, esta vez sentí que era real. 267 00:17:06,607 --> 00:17:08,120 Y supongo que "sientes"... 268 00:17:08,247 --> 00:17:10,238 que desheredar a Marci también está bien. 269 00:17:10,567 --> 00:17:13,001 Si lo hago será porque me desafío... 270 00:17:13,207 --> 00:17:16,517 permitiendo que ese estúpido inútil viniera a vivir con ella. 271 00:17:17,567 --> 00:17:21,765 Qué típico. No soportas pensar que tu hija comparta el dormitorio. 272 00:17:21,967 --> 00:17:24,606 No soporto verle rondar por mi casa. 273 00:17:24,767 --> 00:17:26,598 Ni tampoco que estés tú, Miriam. 274 00:17:27,207 --> 00:17:30,005 Así que vuelve a esa limusina que me sacaste... 275 00:17:30,527 --> 00:17:32,995 con ese semental de chofer que te pagué... 276 00:17:33,207 --> 00:17:35,323 y sal de mi vida. 277 00:17:36,487 --> 00:17:38,637 Walter, te equivocas en lo del chofer. 278 00:17:39,407 --> 00:17:42,956 Estaba demasiado ocupada teniendo una aventura con tu entrenador. 279 00:17:43,287 --> 00:17:46,199 No sólo sabe cuidarse los bíceps. 280 00:17:46,407 --> 00:17:48,637 También sabía cómo cuidarme a mí. 281 00:17:58,807 --> 00:18:00,206 - ¿Bo? - ¿Sí, señor? 282 00:18:00,407 --> 00:18:02,967 Si tienes un momento querría hablar contigo en el despacho. 283 00:18:03,047 --> 00:18:04,526 - Ahora mismo. - Cariño. 284 00:18:04,687 --> 00:18:07,565 Lo siento, pero no he podido evitar oíros. Dios mío. 285 00:18:07,767 --> 00:18:09,644 ¿Cómo pudiste vivir con una criatura tan horrible? 286 00:18:09,807 --> 00:18:13,197 Gracias por sacarme de esa pesadilla. 287 00:18:21,847 --> 00:18:23,326 ¡Bo! Entra. 288 00:18:24,127 --> 00:18:25,924 Creo que no conoces a mi esposa. 289 00:18:26,087 --> 00:18:28,647 Joanna, este es Bo Wilder. 290 00:18:29,207 --> 00:18:31,004 Mi fiel entrenador... 291 00:18:31,487 --> 00:18:32,886 y amigo de confianza. 292 00:18:33,207 --> 00:18:34,401 Encantado, señora. 293 00:18:34,807 --> 00:18:37,844 Bo, hoy es día de paga. ¿Cuánto te debo? 294 00:18:38,487 --> 00:18:42,605 - Pues no lo sé, Sr. Bowman. - ¿Te parece bien 500 dólares? 295 00:18:43,927 --> 00:18:45,519 No creo que sea tanto. 296 00:18:46,167 --> 00:18:48,556 Ve a la caja y saca 500 dólares. 297 00:18:57,327 --> 00:18:58,885 Coge 1.000 más. 298 00:19:01,007 --> 00:19:02,759 - ¿Para qué? - Indemnización. 299 00:19:03,207 --> 00:19:04,640 No necesito contarlo. 300 00:19:04,927 --> 00:19:07,805 - Confío en ti en cuanto al dinero. - ¿Me despide? 301 00:19:08,807 --> 00:19:09,922 ¿Por qué? 302 00:19:10,207 --> 00:19:12,118 - ¿He hecho algo mal? - No, lo hice yo. 303 00:19:12,767 --> 00:19:14,359 Confié en ti respecto a Miriam. 304 00:19:15,367 --> 00:19:18,040 - No fue culpa mía. - No quiero saber nada. 305 00:19:18,527 --> 00:19:21,280 Sal de aquí. Y no vuelvas. 306 00:19:24,967 --> 00:19:26,639 No está siendo justo. 307 00:19:26,807 --> 00:19:28,399 Y créame, no lo olvidaré. 308 00:19:34,967 --> 00:19:36,400 No lo sé, Jessica. 309 00:19:36,607 --> 00:19:38,723 A veces tengo ganas de abandonarlo todo. 310 00:19:39,127 --> 00:19:41,482 Todos creen que llevo una vida apasionante. 311 00:19:41,567 --> 00:19:42,682 Pero no es así. 312 00:19:43,127 --> 00:19:46,597 Pues tendrás problemas para convencer de eso a tus fans. 313 00:19:47,487 --> 00:19:49,045 Demasiada responsabilidad. 314 00:19:49,207 --> 00:19:51,641 Si no grito a los escritores, los guiones son horribles. 315 00:19:51,807 --> 00:19:53,798 Los productores quieren recortar el presupuesto. 316 00:19:54,127 --> 00:19:57,278 E incluso los ejecutivos del estudio actúan como si tuvieran... 317 00:19:58,007 --> 00:19:59,804 doce años. 318 00:20:00,447 --> 00:20:03,883 A mí me ha costado mucho encontrar el verdadero secreto. 319 00:20:04,087 --> 00:20:07,397 Pero he decidido que el éxito está dentro de uno mismo, 320 00:20:07,607 --> 00:20:09,040 no ahí fuera, en el mundo. 321 00:20:09,727 --> 00:20:11,797 Quizá lo deje después de esta temporada. 322 00:20:12,087 --> 00:20:13,725 Le haré de esposa a Walter. 323 00:20:13,887 --> 00:20:16,162 ¿Sabes cuánto hace que no preparo un pastel, 324 00:20:16,327 --> 00:20:18,045 o que no cojo una aspiradora? 325 00:20:18,327 --> 00:20:19,316 ¡Walter! 326 00:20:19,487 --> 00:20:21,955 Son casi las siete. Prometí llamarle a las 18:30. 327 00:20:22,167 --> 00:20:25,159 - ¿Está en la ciudad? - No, he venido por la grabación. 328 00:20:25,967 --> 00:20:28,800 Está en casa. Probablemente en su gimnasio. 329 00:20:28,967 --> 00:20:32,164 Le aterroriza que me enamore de un joven con más músculos que él. 330 00:20:32,367 --> 00:20:34,801 - ¿Te importa si uso tu teléfono? - No, por supuesto. 331 00:20:35,007 --> 00:20:37,123 ¿Por qué no utilizas el de mi habitación? 332 00:20:37,207 --> 00:20:38,196 Gracias. 333 00:20:41,287 --> 00:20:44,404 En Wall Street dominaba hoy un impulso positivo... 334 00:20:44,727 --> 00:20:47,195 animado por las noticias publicadas por la evolución... 335 00:20:47,487 --> 00:20:50,206 ¿Sí? ¡Hola cariño! Te retrasas. 336 00:20:50,527 --> 00:20:53,041 Lo siento, cielo. He perdido la noción del tiempo. 337 00:20:53,247 --> 00:20:54,919 Después de la grabación quedé con Jessica... 338 00:20:55,007 --> 00:20:57,567 y hemos pasado dos horas charlando. 339 00:20:58,407 --> 00:21:00,125 No hace falta que corras por mí. 340 00:21:00,287 --> 00:21:04,326 Tomaré un poco de esa sopa sin sodio que el médico me sugirió. 341 00:21:04,727 --> 00:21:06,399 Yo creo que paso. 342 00:21:06,607 --> 00:21:09,167 Convenceré a Jessica para cenar aquí, en la ciudad. 343 00:21:09,567 --> 00:21:10,761 Te estaré esperando. 344 00:21:11,767 --> 00:21:15,282 Pobre Walter. Es la noche libre del cocinero y sigue con su dieta. 345 00:21:15,407 --> 00:21:16,886 Pero he tenido una gran idea. 346 00:21:17,087 --> 00:21:21,046 Conozco un sito con la más auténtica y divina comida china. 347 00:21:21,327 --> 00:21:23,045 Y si te decides, yo invito. 348 00:21:23,207 --> 00:21:25,437 ¿Divina y auténtica? No me resisto. 349 00:21:25,487 --> 00:21:26,556 Voy a cambiarme. 350 00:21:53,247 --> 00:21:56,557 Mis condolencias, Srta. Bowman. Sé lo que es perder a un padre. 351 00:21:56,927 --> 00:21:58,838 Le llamé en cuanto llegué a casa. 352 00:21:59,047 --> 00:22:02,801 No contestaba y fui a su habitación. Entonces lo encontré cubierto de sangre. 353 00:22:03,247 --> 00:22:04,726 En cuanto gritó subí corriendo. 354 00:22:04,927 --> 00:22:07,646 - Dios mío, menudo desastre. - ¡Sheriff! 355 00:22:07,967 --> 00:22:08,956 ¡Sheriff! 356 00:22:09,087 --> 00:22:12,523 Mire qué he encontrado bajo la cama. El asesino debió tirarla ahí. 357 00:22:12,727 --> 00:22:15,560 Espero que no hayas borrado ni añadido ninguna huella. 358 00:22:15,807 --> 00:22:18,082 No, señor. Seguí las instrucciones del manual. 359 00:22:18,247 --> 00:22:21,637 Es una de las armas que mi padre guardaba en su despacho. 360 00:22:22,127 --> 00:22:25,085 A los seis años me pilló arrastrándola por el pasillo. 361 00:22:26,967 --> 00:22:30,039 - Fue la primera vez que me pegó. - ¿No me diga? 362 00:22:30,247 --> 00:22:32,522 Entonces quizá pueda decirme quién más de la casa... 363 00:22:32,727 --> 00:22:35,480 - sabía dónde las guardaba. - Quizá no lo sepa. 364 00:22:36,327 --> 00:22:37,601 Ven, vamos arriba. 365 00:22:40,607 --> 00:22:44,316 ¿El trabajo los hace insensibles o es que nacen así? 366 00:22:44,527 --> 00:22:45,642 ¿Sra. Bowman? 367 00:22:45,807 --> 00:22:47,923 Permítame expresarle mi más sentido pésame. 368 00:22:48,127 --> 00:22:50,083 Su marido y yo éramos compañeros de póquer. 369 00:22:50,287 --> 00:22:51,959 Era un buen hombre y un buen ciudadano. 370 00:22:52,327 --> 00:22:54,761 ¿Quiere decir que contribuyó a su campaña? 371 00:22:55,687 --> 00:22:58,645 Perdone, Sheriff. Esta noche, no soy yo misma. 372 00:22:58,807 --> 00:23:01,924 Lo comprendo. Este año perdí a un ser querido. Mi padre. 373 00:23:02,847 --> 00:23:06,396 - Claro que fue por causas naturales. - ¿Sabe cómo me he enterado? 374 00:23:06,567 --> 00:23:12,244 Cenaba con una amiga en Manhattan, se hacía tarde y decidí llamarle. 375 00:23:12,607 --> 00:23:14,438 El novio de mi hijastra contestó al teléfono... 376 00:23:14,527 --> 00:23:18,998 y dijo: "Acaban de hacer a Walter un agujero igual que una alcantarilla". 377 00:23:19,167 --> 00:23:22,045 Quiero saber qué hacen para encontrar al asesino. 378 00:23:22,287 --> 00:23:23,925 Hemos encontrado el arma homicida. 379 00:23:24,207 --> 00:23:27,483 Y en cuanto llegue el equipo de huellas, la examinaran. 380 00:23:27,647 --> 00:23:30,115 ¿Es ese el arma? 381 00:23:30,327 --> 00:23:34,036 - Espere un momento. - Tranquilo, Sheriff. Es J. Fletcher. 382 00:23:34,447 --> 00:23:38,406 - La escritora de misterio. - Disculpe. Debería haberla reconocido. 383 00:23:39,247 --> 00:23:43,286 - ¿Me explica las marcas de la culata? - ¿Qué marcas? 384 00:23:43,687 --> 00:23:47,236 Bien, esas dos marcas redondas. A penas pueden verse. 385 00:23:48,327 --> 00:23:51,125 A mí me parecen imperfecciones de la madera. 386 00:23:51,527 --> 00:23:53,995 ¿Dos marcas en el mismo lado de la culata? 387 00:23:54,847 --> 00:23:58,726 Sí, me juego un dólar contra un "donut" a que ella le dice cuándo se hicieron. 388 00:24:00,247 --> 00:24:02,761 Cuando el asesinó tiró la escopeta debajo de la cama. 389 00:24:03,247 --> 00:24:04,726 Bien. ¿Qué le había dicho? 390 00:24:04,927 --> 00:24:05,996 Gracias, Ginger. 391 00:24:06,967 --> 00:24:09,037 ¿Podemos hacer algo más por usted, Sra. Fletcher? 392 00:24:09,527 --> 00:24:13,202 Sí, con su permiso, me gustaría ver la escena del crimen. 393 00:24:17,647 --> 00:24:19,205 Aquí fue donde cayó. 394 00:24:19,607 --> 00:24:20,722 Sí... 395 00:24:21,207 --> 00:24:22,799 ¿Le dispararon por la espalda? 396 00:24:23,127 --> 00:24:25,800 No, recibió los dos balazos en el pecho. 397 00:24:26,007 --> 00:24:28,726 ¿El armario estaba abierto cuando le encontraron? 398 00:24:28,887 --> 00:24:30,525 Eso es lo que dice su hija. 399 00:24:32,367 --> 00:24:36,326 El asesino podría haber esperado encerrado en el armario. 400 00:24:36,527 --> 00:24:40,918 Verá, esa es también mi teoría, pero el Sheriff no la acepta. 401 00:24:41,727 --> 00:24:43,046 La cuestión es... 402 00:24:43,967 --> 00:24:46,640 ¿Cómo sabía que Walter iba a abrir la puerta? 403 00:24:46,847 --> 00:24:50,999 - Podría haber esperado horas. - Eso es lo que ha dicho el Sheriff. 404 00:24:52,287 --> 00:24:55,006 ¿Se estaba vistiendo cuando le dispararon? 405 00:24:56,087 --> 00:25:01,002 No. Llevaba un chándal. Como si viniera de su gimnasio. 406 00:25:01,207 --> 00:25:04,085 ¿Pero para qué abrir el armario si iba a ducharse? 407 00:25:05,727 --> 00:25:06,842 Quizá fuera como yo. 408 00:25:06,887 --> 00:25:09,526 Siempre me preparo la ropa antes de ducharme. 409 00:25:10,407 --> 00:25:12,762 Conociendo a Walter dudo que pensara en eso. 410 00:25:14,687 --> 00:25:15,961 ¿Ropa de mujer? 411 00:25:16,687 --> 00:25:18,040 Eso sí es extraño. 412 00:25:18,487 --> 00:25:19,966 Lo que es más extraño, 413 00:25:20,167 --> 00:25:23,398 es por qué el asesino esperaba en un armario de mujer... 414 00:25:23,607 --> 00:25:25,723 a que Walter abriera la puerta. 415 00:25:27,167 --> 00:25:30,557 A menos que esperara que la abriese una mujer. 416 00:25:36,487 --> 00:25:37,966 ¿Quiere usted decir... 417 00:25:38,127 --> 00:25:43,485 que ese tipo amenazó con matarles delante de testigos? 418 00:25:43,647 --> 00:25:47,640 Y cámaras de televisión, y una docena de periodistas, y un juez... 419 00:25:48,287 --> 00:25:51,597 Se llama Devon Lane, es un antiguo niño prodigio... 420 00:25:51,927 --> 00:25:53,280 llamado Sonny Lane. 421 00:25:54,687 --> 00:25:56,279 Demonios, yo le recuerdo. 422 00:25:56,447 --> 00:25:57,880 Era un pícaro encantador. 423 00:25:58,447 --> 00:26:01,200 Pues le aseguro que no le queda nada de encantador. 424 00:26:04,647 --> 00:26:06,558 Casa de los Bowman. Sí, doctor. 425 00:26:07,727 --> 00:26:09,126 Es el forense. 426 00:26:10,527 --> 00:26:12,085 ¿Puede usted repetírmelo? 427 00:26:13,767 --> 00:26:15,837 No, no le estoy criticando. 428 00:26:17,607 --> 00:26:19,279 La hora probable también nos iría bien. 429 00:26:19,967 --> 00:26:21,116 Gracias, doctor. 430 00:26:23,287 --> 00:26:25,039 El examen preliminar... 431 00:26:25,407 --> 00:26:27,716 fija la hora aproximada de la muerte... 432 00:26:27,967 --> 00:26:30,003 entre las seis y las ocho. 433 00:26:31,007 --> 00:26:32,804 Joanna, ¿a qué hora le llamaste? 434 00:26:34,447 --> 00:26:36,483 Eran las 18:45, ¿no? 435 00:26:37,087 --> 00:26:38,918 Estaba en la cinta de andar. 436 00:26:39,247 --> 00:26:42,796 Me dijo que se quedaría en el gimnasio otros 15 minutos. 437 00:26:43,847 --> 00:26:46,600 Entonces es probable que le mataran... 438 00:26:46,807 --> 00:26:48,445 sobre las 19:05. 439 00:26:48,967 --> 00:26:50,480 Ese es mi cálculo. 440 00:26:53,047 --> 00:26:55,003 ¡Es él! ¡Es Devon! 441 00:26:55,367 --> 00:26:58,598 ¡Ha matado a Walter y ahora viene a por mí! 442 00:27:07,287 --> 00:27:09,118 Y bien, ¿qué tenemos aquí? 443 00:27:10,087 --> 00:27:11,566 ¿Pero qué es lo que pasa? 444 00:27:11,727 --> 00:27:13,365 He oído lo del asesinato. 445 00:27:13,407 --> 00:27:15,363 Sólo quería saber si Joanna estaba bien. 446 00:27:15,567 --> 00:27:17,285 Mentiroso. Mataste a Walter... 447 00:27:17,327 --> 00:27:19,158 y has vuelto para matarme a mí también. 448 00:27:19,447 --> 00:27:22,757 - ¿Cómo vas a probar eso? - Se ha colado en la escena del crimen. 449 00:27:22,967 --> 00:27:25,162 Es razón suficiente para interrogarle. 450 00:27:25,487 --> 00:27:28,047 - Léele sus derechos. - Espere, por favor. 451 00:27:28,847 --> 00:27:32,601 Devon, ¿dónde estaba a las siete de esta tarde? 452 00:27:33,607 --> 00:27:34,835 ¿A las siete? 453 00:27:35,247 --> 00:27:38,637 Aquí, esperando en el dormitorio de W. Bowman, 454 00:27:38,927 --> 00:27:41,566 - con una escopeta cargada. - No es verdad. 455 00:27:41,767 --> 00:27:45,919 Estuve en una oficina de contratación. En Manhattan, de las 18 a las 20. 456 00:27:46,287 --> 00:27:48,482 Tenía una prueba para un papel. 457 00:27:48,687 --> 00:27:50,882 ¿Alguien de allí podría recordarle? 458 00:27:51,167 --> 00:27:53,442 Sí, Dorothy Fremont, la directora de reparto. 459 00:27:53,647 --> 00:27:55,239 Tengo su tarjeta en la cartera. 460 00:28:00,487 --> 00:28:02,523 El segundo número es el de su casa. 461 00:28:03,727 --> 00:28:04,796 Compruébalo. 462 00:28:09,687 --> 00:28:11,837 No me importa lo que Dorothy diga. 463 00:28:12,047 --> 00:28:13,765 Sé que él mató a Walter. 464 00:28:14,127 --> 00:28:15,640 Sí, ¿la Srta. Fremont? 465 00:28:16,167 --> 00:28:18,556 Sí, soy del Departamento del sheriff de Gull Harbor. 466 00:28:18,887 --> 00:28:22,960 Tenemos un hombre que dice que estuvo en su oficina hoy a partir de las 18. 467 00:28:24,447 --> 00:28:26,199 Sí, ese es. 468 00:28:26,887 --> 00:28:28,559 Gracias por su cooperación. 469 00:28:29,767 --> 00:28:30,916 Lo haré. 470 00:28:34,287 --> 00:28:35,845 - ¿Y bien? - Bueno... 471 00:28:36,047 --> 00:28:37,400 Sí que estuvo allí. 472 00:28:37,807 --> 00:28:43,404 Pero dice que ojalá le detuviéramos por asqueroso y psicópata. 473 00:28:44,927 --> 00:28:47,441 ¿Lo ves, nena? Aún tengo fans. 474 00:28:49,367 --> 00:28:51,244 Muy bien, puede irse. 475 00:28:52,367 --> 00:28:56,565 Pero si vuelvo a verle por aquí, le encerraré. 476 00:29:03,247 --> 00:29:06,796 ¡Es verdad! La muerte de Walter ha hecho que dedique mi vida... 477 00:29:07,007 --> 00:29:08,440 a realizar su sueño. 478 00:29:08,647 --> 00:29:10,956 Walter vio esta gran tierra nuestra cubierta... 479 00:29:11,167 --> 00:29:14,125 de enormes montañas rusas de este a oeste. 480 00:29:14,287 --> 00:29:16,005 ¿Oiga? ¿Ted? 481 00:29:17,167 --> 00:29:18,282 ¿Sr. Turner? 482 00:29:19,647 --> 00:29:22,400 Se ha cortado. Pero creo que he despertado su curiosidad. 483 00:29:22,607 --> 00:29:24,518 Desde luego ha despertado la mía. 484 00:29:25,327 --> 00:29:27,283 - ¿Montañas rusas? - Oiga, 485 00:29:27,447 --> 00:29:29,403 sé que han convertido sus libros en películas. 486 00:29:29,927 --> 00:29:31,280 ¿Puedo hacerle una pregunta? 487 00:29:31,647 --> 00:29:33,205 ¿En qué invierte su dinero? 488 00:29:33,767 --> 00:29:36,918 - Teddy, no le interesa. - Está bien. 489 00:29:38,967 --> 00:29:40,400 ¿Qué quiere de nosotros? 490 00:29:41,807 --> 00:29:45,561 Sólo intento aclarar en mi cabeza los sucesos de anoche. 491 00:29:45,927 --> 00:29:48,646 Me ayudaría saber dónde estaban ayer a las 19:00. 492 00:29:49,447 --> 00:29:51,278 Salimos a cenar. 493 00:29:51,447 --> 00:29:53,438 Era el día libre del cocinero. 494 00:29:53,647 --> 00:29:56,764 Salimos a eso de las 17:00. Fuimos al club y tomamos unas copas. 495 00:29:56,967 --> 00:30:00,198 Luego fuimos al Hampton y comimos ostras contaminadas. 496 00:30:00,567 --> 00:30:02,205 ¿Y les vio alguien? 497 00:30:02,447 --> 00:30:05,359 - Nadie excepto unos turistas. - Nadie por debajo de los 30. 498 00:30:05,407 --> 00:30:09,082 Era como si los marcianos se hubiesen llevado a la gente interesante. 499 00:30:10,167 --> 00:30:11,156 Entiendo. 500 00:30:12,087 --> 00:30:14,726 Lo que quiere decir es que podríamos estar mintiendo. 501 00:30:15,087 --> 00:30:17,647 Cualquiera de nosotros tenía razones para hacerlo. 502 00:30:17,807 --> 00:30:20,082 Para asegurarnos de que no nos excluyera del testamento. 503 00:30:20,487 --> 00:30:22,876 ¿No es eso lo que quería decir? 504 00:30:24,567 --> 00:30:26,683 No aguanto ni un minuto más aquí. 505 00:30:26,927 --> 00:30:30,442 Me voy a la ciudad a grabar. Puedo dejarte en casa, si quieres. 506 00:30:30,647 --> 00:30:32,399 Bien, gracias. 507 00:30:35,367 --> 00:30:36,959 Siento ver que las dos se van. 508 00:30:37,287 --> 00:30:40,324 Marci, volveré para el funeral. Hasta entonces viviré en la ciudad. 509 00:30:40,767 --> 00:30:41,916 Un consejo. 510 00:30:42,367 --> 00:30:46,280 Hasta que no leamos el testamento, no toques nada o haré que te detengan. 511 00:30:54,447 --> 00:30:56,836 Adiós, malvada madrastra. 512 00:31:04,087 --> 00:31:05,759 Es el coche de Walter. 513 00:31:06,567 --> 00:31:10,037 ¿Te imaginas a un hombre de su edad conduciendo un coche como este? 514 00:31:32,287 --> 00:31:33,481 ¿Estás bien? 515 00:31:34,447 --> 00:31:37,883 - Asesino. ¡Intentabas matarme! - No, no es cierto. 516 00:31:38,047 --> 00:31:40,436 Vi que salías y quería parar a charlar. 517 00:31:40,727 --> 00:31:43,560 Devon, venía directo hacia nosotras. 518 00:31:44,047 --> 00:31:45,639 He perdido el control un momento. 519 00:31:46,207 --> 00:31:48,243 ¿Por qué tocar el claxon si quería matarte? 520 00:31:48,447 --> 00:31:50,438 Para asustarme. No podía moverme. 521 00:31:50,647 --> 00:31:55,198 - Si Jessica no llega a estar aquí... - Lo siento, me he puesto nervioso. 522 00:31:56,207 --> 00:31:57,845 Sólo quería preguntarte... 523 00:31:58,207 --> 00:32:01,916 Ahora que Walter ha muerto, ¿tenemos alguna oportunidad? 524 00:32:03,967 --> 00:32:05,366 Estás loco. 525 00:32:05,847 --> 00:32:07,041 Eres un monstruo. 526 00:32:07,127 --> 00:32:09,641 Un animal. Voy a llamar a la policía. 527 00:32:10,327 --> 00:32:11,760 ¿Sabes lo más gracioso? 528 00:32:12,327 --> 00:32:15,160 Si hiciéramos esta escena en tu maldita serie, 529 00:32:15,367 --> 00:32:18,837 los tarados que te ven estarían saltando en sus sillas de ruedas. 530 00:32:19,767 --> 00:32:22,042 Por favor, váyase ahora mismo. 531 00:32:27,287 --> 00:32:28,845 Oye, reina del culebrón. 532 00:32:29,447 --> 00:32:31,005 Si decido matarte... 533 00:32:31,167 --> 00:32:34,318 lo haré de forma inteligente, no atropellándote con un coche. 534 00:32:54,927 --> 00:32:57,441 Sra. Fletcher, mil veces bienvenida. 535 00:32:57,647 --> 00:33:00,605 Con una bastará. Sólo he pasado la noche fuera. 536 00:33:01,447 --> 00:33:03,961 ¿Puedo preguntarle si conoce... 537 00:33:04,007 --> 00:33:06,840 a la señora que espera a la Sra. Rollins Bowman? 538 00:33:07,207 --> 00:33:10,165 Me dijo que era la Sra. Bowman. 539 00:33:13,767 --> 00:33:15,439 ¿Sra. Bowman? 540 00:33:15,647 --> 00:33:18,844 - Soy Jessica Fletcher. - Sí, la amiga de Joanna. 541 00:33:19,047 --> 00:33:21,925 - Me han dicho que llegará enseguida. - Acaba de dejarme. 542 00:33:22,087 --> 00:33:24,601 Va camino al estudio de televisión. 543 00:33:26,767 --> 00:33:31,443 Marci, mi hija, me llamó para jactarse que la había echado. 544 00:33:32,607 --> 00:33:34,837 Y de repente sentí que... 545 00:33:35,047 --> 00:33:38,357 debe de haber sido muy difícil vivir en esa casa con una... 546 00:33:38,527 --> 00:33:40,802 hijastra tan rencorosa. 547 00:33:41,207 --> 00:33:44,756 Ha tenido que morir Walter para ver que ella le habría hecho feliz. 548 00:33:45,047 --> 00:33:49,325 - Eso es muy amable por su parte. - No, es sólo sentimiento de culpa. 549 00:33:50,207 --> 00:33:53,279 Cuando le conté a Walter lo mío con su entrenador... 550 00:33:53,367 --> 00:33:54,880 le despidió así, sin más. 551 00:33:56,447 --> 00:33:59,644 De no haber sido una bruja vengativa, 552 00:33:59,767 --> 00:34:01,758 Walter no habría estado solo en casa. 553 00:34:02,167 --> 00:34:03,839 ¿Quiere decirle por favor a Joanna... 554 00:34:04,007 --> 00:34:07,522 que me gustaría sentarme con ella y tener una larga charla? 555 00:34:08,487 --> 00:34:11,957 Verá, mi psicólogo dice que nos iría bien. 556 00:34:13,967 --> 00:34:17,482 Sra. Bowman, ¿dónde puedo encontrar al entrenador de Walter? 557 00:34:19,567 --> 00:34:20,556 ¿A Bo? 558 00:34:41,887 --> 00:34:44,765 Perdone, ¿es usted Bo? 559 00:34:45,487 --> 00:34:46,886 - ¿Sra. Fletcher? - Sí. 560 00:34:48,247 --> 00:34:50,522 He pensado en lo que me dijo por teléfono. 561 00:34:51,127 --> 00:34:53,925 Que debí enfadarme mucho cuando Walter me despidió. 562 00:34:54,327 --> 00:34:56,682 Sí, me enfadé. Al principio. 563 00:34:58,367 --> 00:35:03,236 - Pero comprendí cómo debió sentirse. - Miriam era su esposa. 564 00:35:03,447 --> 00:35:06,007 Ella se sentía rechazada y a mí me tenía a mano. 565 00:35:06,207 --> 00:35:08,767 Nunca he sabido qué hacer en tales circunstancias. 566 00:35:09,167 --> 00:35:10,759 No quería herir los sentimientos de nadie. 567 00:35:11,647 --> 00:35:14,081 ¿Dónde fue después de salir de la casa? 568 00:35:14,527 --> 00:35:17,087 Volví a mi apartamento en el Soho. 569 00:35:17,567 --> 00:35:21,321 Pero estaba tan nervioso que no podía sentarme a mirar la tele. 570 00:35:21,607 --> 00:35:24,167 - Me fui a correr unas tres horas. - ¿A qué hora salió? 571 00:35:24,967 --> 00:35:27,117 Alrededor de las 17:30. 572 00:35:27,887 --> 00:35:29,718 ¿Y regresó a las 20:30? 573 00:35:30,687 --> 00:35:33,042 Sí. Sí, algo por el estilo. 574 00:35:34,567 --> 00:35:36,125 Luego me di una ducha, 575 00:35:36,367 --> 00:35:38,961 me preparé una ensalada de tofu y... 576 00:35:39,247 --> 00:35:40,475 vi el partido de baloncesto. 577 00:35:40,887 --> 00:35:44,163 Entonces dieron la noticia de que Walter había muerto. 578 00:35:46,487 --> 00:35:48,045 Lloré como un niño. 579 00:35:48,887 --> 00:35:50,923 Walter era como un padre para mí. 580 00:35:51,687 --> 00:35:53,279 No recuerdo a mi padre. 581 00:35:55,647 --> 00:35:57,524 Pero a Walter nunca le olvidaré. 582 00:36:14,647 --> 00:36:15,762 Perdone. 583 00:36:16,887 --> 00:36:19,640 - Nombre. - Jessica Fletcher. 584 00:36:21,847 --> 00:36:23,405 ¿Quiere hacer de buscona? 585 00:36:25,607 --> 00:36:27,484 No. No exactamente. 586 00:36:27,807 --> 00:36:29,718 Busco a Dorothy Fremont. 587 00:36:29,967 --> 00:36:31,480 La ha encontrado, pase. 588 00:36:33,007 --> 00:36:34,360 Recibí su mensaje. 589 00:36:35,127 --> 00:36:36,162 Típico. 590 00:36:37,207 --> 00:36:40,882 Siempre que un antiguo niño prodigio se mete en un lío... 591 00:36:41,007 --> 00:36:43,965 acaba desacreditando el negocio. 592 00:36:44,007 --> 00:36:46,362 Dijo a la policía que estuvo aquí... 593 00:36:46,527 --> 00:36:49,087 a la hora en que Walter Bowman fue asesinado. 594 00:36:49,247 --> 00:36:52,045 Vaya si estuvo aquí. ¡No podía deshacerme de él! 595 00:36:53,247 --> 00:36:56,444 Lo más tonto es que tenía aquí a un director conocido... 596 00:36:56,647 --> 00:36:59,684 que quería que Sonny, o Devon, o como se llame, 597 00:36:59,847 --> 00:37:02,520 hiciera una prueba para el papel protagonista de una película. 598 00:37:02,687 --> 00:37:06,680 Un antiguo niño prodigio que está un poco loco... 599 00:37:06,887 --> 00:37:09,003 y esas cosas del reparto. 600 00:37:09,207 --> 00:37:12,802 - ¿Consiguió el papel? - No. Se presentó un día tarde. 601 00:37:13,007 --> 00:37:14,645 El papel ya estaba dado. 602 00:37:14,847 --> 00:37:18,760 Dice que no le avisamos de que la prueba se había retrasado un día. 603 00:37:19,127 --> 00:37:24,326 Pero me consta que mi secretaria le dejó 3 mensajes en el contestador. 604 00:37:24,847 --> 00:37:26,280 ¿Y cómo explicó él eso? 605 00:37:26,847 --> 00:37:28,439 Me echó la culpa a mí. 606 00:37:28,647 --> 00:37:33,163 Me exigió que llamara al director y le dijera que fue un error mío. 607 00:37:33,607 --> 00:37:37,520 Cuando le dije que era imposible se volvió loco. 608 00:37:37,567 --> 00:37:39,922 Estuvo gritando y haciendo locuras durante horas... 609 00:37:40,127 --> 00:37:42,163 hasta que al final tuve que llamar a seguridad. 610 00:37:43,247 --> 00:37:46,922 ¿Sabe que esta lámpara vieja es muy interesante? 611 00:37:47,207 --> 00:37:49,323 No es vieja. Es antigua. 612 00:37:49,727 --> 00:37:51,285 Me la dieron en mi graduación. 613 00:37:51,447 --> 00:37:54,757 Lo crea o no, fui al mismo instituto que Walter Bowman. 614 00:37:55,367 --> 00:37:57,198 Es una verdadera lástima. 615 00:37:57,567 --> 00:37:59,683 Una forma horrible de morir. 616 00:37:59,967 --> 00:38:01,958 Abres el armario y... ¡Bam! 617 00:38:02,527 --> 00:38:05,280 Sí, es cierto. Gracias. 618 00:38:05,567 --> 00:38:07,956 Eso es exactamente lo que sucedió. 619 00:38:34,087 --> 00:38:36,555 - ¿Jessica? - Estoy arriba. 620 00:38:40,447 --> 00:38:41,675 ¿Jessica? 621 00:38:45,167 --> 00:38:47,635 Recibí tu mensaje. ¿Qué haces aquí? 622 00:38:47,967 --> 00:38:50,561 Ha habido progresos en el asesinato de Walter... 623 00:38:50,967 --> 00:38:54,880 - y quería compartirlos contigo. - ¿Y por qué venir hasta aquí? 624 00:38:55,327 --> 00:38:57,682 Porque también quería hablar con el sheriff. 625 00:38:58,167 --> 00:38:59,646 ¿Sobre qué? 626 00:39:00,447 --> 00:39:02,483 Sobre un extraño plan. 627 00:39:02,647 --> 00:39:05,559 Uno de los más audaces que jamás he visto. 628 00:39:06,247 --> 00:39:11,719 Un plan que se puso en marcha el día que nos conocimos. 629 00:39:12,127 --> 00:39:14,516 Querías que ese encuentro pareciera casual. 630 00:39:14,687 --> 00:39:17,838 Debías saber que Ahmed guardaba mi correo mientras estaba fuera. 631 00:39:18,487 --> 00:39:21,524 Me dijo que le pediste que guardara el tuyo también. 632 00:39:21,767 --> 00:39:24,076 Que esperabas un cheque importante. 633 00:39:24,687 --> 00:39:28,282 Cuando recogiste tus cartas, cogiste una de las mías. 634 00:39:28,607 --> 00:39:31,758 Y la usaste como excusa para conocerme. 635 00:39:34,447 --> 00:39:36,756 ¿Por qué iba a tomarme tantas molestias? 636 00:39:38,087 --> 00:39:43,559 Para que estuviera contigo cuando Devon hiciera su mejor interpretación... 637 00:39:44,127 --> 00:39:47,722 poniendo en escena una pelea en la puerta de tu piso... 638 00:39:47,927 --> 00:39:50,999 que estaba preparada para mostrar su volátil naturaleza... 639 00:39:51,207 --> 00:39:55,758 y para hacerme testigo de vuestra dramática ruptura. 640 00:39:56,327 --> 00:39:59,717 ¿Por qué? ¿Con qué concebible propósito? 641 00:40:00,407 --> 00:40:03,285 Como avance de vuestro meticuloso plan. 642 00:40:03,487 --> 00:40:05,921 Luego vino la escena en el ayuntamiento. 643 00:40:06,087 --> 00:40:09,762 Fue pura televisión, y retransmitido por televisión. 644 00:40:09,927 --> 00:40:12,964 Perfecto para el villano, ¿o debería decir "señuelo"? 645 00:40:13,127 --> 00:40:15,163 Un antiguo niño prodigio... 646 00:40:15,247 --> 00:40:18,444 que amenaza a Walter frente a millones de personas. 647 00:40:19,767 --> 00:40:22,759 Parece que estás montando una acusación. 648 00:40:22,927 --> 00:40:27,159 Déjame recordarte que estuve contigo la tarde que asesinaron a Walter. 649 00:40:27,527 --> 00:40:32,840 ¿Qué mejor coartada que la leal vecina que tanto ha pasado contigo? 650 00:40:32,967 --> 00:40:35,162 Es realmente increíble. 651 00:40:35,367 --> 00:40:38,359 Y el pobre Devon también necesitaba una coartada. 652 00:40:38,527 --> 00:40:41,997 Las pruebas que tenía que hacer se retrasaron un día. 653 00:40:42,207 --> 00:40:46,962 Y tuvo que fallar a la prueba que le hubiera dado un papel protagonista. 654 00:40:47,367 --> 00:40:50,837 Porque la fecha del asesinato ya se había fijado. 655 00:40:51,247 --> 00:40:53,283 Tenía que ser la noche libre del cocinero... 656 00:40:53,447 --> 00:40:55,915 para que Walter estuviera solo en casa. 657 00:40:56,647 --> 00:40:59,366 La ironía es que hubiese matado por ese papel. 658 00:41:00,447 --> 00:41:03,917 Pero tuvo que sacrificarse porque necesitaba la coartada perfecta. 659 00:41:04,327 --> 00:41:07,000 Su discusión con Dorothy Fremont. 660 00:41:08,367 --> 00:41:13,441 Estuve con ella. No puedo estar en dos sitios al mismo tiempo. 661 00:41:13,847 --> 00:41:15,997 No. Ni Joanna tampoco. 662 00:41:16,887 --> 00:41:18,764 Pero el asesinato se diseñó para eso. 663 00:41:19,047 --> 00:41:22,198 La Sra. Fletcher descubrió cómo lo planearon en equipo. 664 00:41:22,647 --> 00:41:24,399 Cuando examinó el arma del crimen... 665 00:41:24,727 --> 00:41:28,117 vio que había dos marcas redondas en el mismo lado de la culata. 666 00:41:28,327 --> 00:41:30,238 Unas suaves muescas en la madera. 667 00:41:30,647 --> 00:41:33,844 En remolino, lo que indica que se había aplicado presión. 668 00:41:34,327 --> 00:41:37,842 No soy carpintero, así que no sabía qué pudo originar esas marcas, 669 00:41:38,127 --> 00:41:41,563 hasta que vi una lámpara de misa en el despacho de Dorothy. 670 00:41:41,767 --> 00:41:45,476 Era de esas que se cogen al borde de la mesa. 671 00:41:45,847 --> 00:41:49,283 La Sra. Fletcher me pidió que repasara el estante del armario... 672 00:41:49,487 --> 00:41:52,479 para ver si podía encontrar alguna marca circular. 673 00:41:52,647 --> 00:41:54,842 Y, desde luego, había dos. 674 00:41:55,087 --> 00:41:57,920 Encajaban perfectamente con las que había en el arma. 675 00:41:59,087 --> 00:42:01,760 ¿Quiere echarle un vistazo usted mismo? 676 00:42:04,647 --> 00:42:05,716 Yo lo haré. 677 00:42:06,407 --> 00:42:07,999 No tengo nada que ocultar. 678 00:42:23,047 --> 00:42:24,685 Así murió. 679 00:42:25,447 --> 00:42:28,837 El arma estaba sujeta al estante igual que esta, con abrazaderas. 680 00:42:29,407 --> 00:42:34,037 Cuando abrió la puerta, la cuerda apretó el gatillo. 681 00:42:34,327 --> 00:42:37,000 Revisé el armario y no encontré ninguna abrazadera. 682 00:42:37,207 --> 00:42:39,357 Esas las compré en una ferretería. 683 00:42:40,167 --> 00:42:43,045 Éstas las encontré en su coche, Sr. Lane. 684 00:42:43,247 --> 00:42:44,965 Junto a un ovillo de hilo. 685 00:42:46,647 --> 00:42:48,763 No pueden probar que yo le matara. 686 00:42:48,927 --> 00:42:50,963 No, porque no lo hizo. 687 00:42:51,127 --> 00:42:53,687 Pero sí vino a la casa después del asesinato... 688 00:42:53,847 --> 00:42:57,442 para desmontar el arma y ponerla debajo de la cama. 689 00:42:57,887 --> 00:43:00,481 Fue una estupidez dejarlo todo en el coche. 690 00:43:01,007 --> 00:43:03,475 Muy bien. Yo saqué el arma del armario. 691 00:43:03,727 --> 00:43:05,126 Pero yo no la monté. 692 00:43:05,647 --> 00:43:07,444 Fue su querida esposa. 693 00:43:08,007 --> 00:43:11,079 ¿Y por qué no puso la escopeta en su armario? 694 00:43:11,287 --> 00:43:13,847 Porque Walter podía abrirlo en cualquier momento. 695 00:43:14,047 --> 00:43:18,643 Ella quería que ocurriese mientras tuvieran coartada. 696 00:43:18,967 --> 00:43:21,162 Así que la colocó en su armario. 697 00:43:21,487 --> 00:43:25,878 Y cuando le llamó desde mi casa debió pedirle que fuera a buscar algo. 698 00:43:26,207 --> 00:43:29,165 La tarjeta de crédito que había olvidado en una chaqueta. 699 00:43:29,367 --> 00:43:31,483 No. Este era el plan. 700 00:43:31,767 --> 00:43:32,836 ¡Fue idea suya! 701 00:43:32,927 --> 00:43:36,363 Me dijo que haría de señuelo y que nadie sospecharía de mí. 702 00:43:36,647 --> 00:43:38,956 ¡Está desquiciado, es un enfermo mental! 703 00:43:39,207 --> 00:43:42,756 He aguantado sus abusos días y días, meses y meses. 704 00:43:42,887 --> 00:43:45,924 Pero me dijo que si no cooperaba me mataría. 705 00:43:46,407 --> 00:43:48,796 Y sabía que lo haría. ¡Lo sabía! 706 00:43:53,087 --> 00:43:54,236 Bravo, cariño. 707 00:43:54,967 --> 00:43:57,765 ¿Qué tal si lo intentas de nuevo? Pero esta vez... 708 00:43:58,367 --> 00:43:59,720 Con convicción. 709 00:44:08,207 --> 00:44:09,560 Sra. Fletcher. 710 00:44:09,767 --> 00:44:12,201 - Déjeme que la ayude. - Gracias, Ahmed. 711 00:44:12,727 --> 00:44:14,683 Veo que vuelve a salir en los periódicos. 712 00:44:14,847 --> 00:44:17,680 Ese asunto de Sonny Lane es muy triste. 713 00:44:17,927 --> 00:44:20,919 Sí. Crees que la gente acaba aprendiendo. 714 00:44:21,087 --> 00:44:23,157 Lo primero que aprendes como escritor es... 715 00:44:23,367 --> 00:44:25,005 a no complicar la trama. 716 00:44:25,367 --> 00:44:28,279 - ¿Me han traído algún paquete? - No, hoy no. 717 00:44:28,487 --> 00:44:30,682 Pero ha tenido una visita. 718 00:44:30,887 --> 00:44:33,003 Cuando le pregunté para qué quería verla... 719 00:44:33,207 --> 00:44:35,357 me habló del negocio que estaba empezando. 720 00:44:35,527 --> 00:44:37,757 Una magnífica oportunidad para invertir. 721 00:44:37,927 --> 00:44:40,839 - Así que llamé a mi primo y creo... - Un momento. 722 00:44:41,047 --> 00:44:44,084 Tranquilo. ¿Qué clase de inversión? 723 00:44:46,287 --> 00:44:48,084 Montañas rusas. 724 00:44:56,279 --> 00:44:59,307 Ripeado para subXpacio y TusSeries 58182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.