Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,327 --> 00:00:02,636
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
2
00:00:03,487 --> 00:00:07,116
Si sigues con esta farsa grotesca,
si te casas con ese viejo ricacho...
3
00:00:07,287 --> 00:00:08,925
¡juro que te mato!
4
00:00:09,207 --> 00:00:12,677
Estaba demasiado ocupada teniendo
una aventura con tu entrenador.
5
00:00:14,287 --> 00:00:17,199
¿Por qué esperar en un armario
lleno de ropa de mujer...
6
00:00:17,327 --> 00:00:19,079
a que Walter abriera la puerta?
7
00:00:19,287 --> 00:00:21,323
¡Es él! ¡Es Devon!
8
00:00:21,527 --> 00:00:24,087
¡Mató a Walter y ahora viene a por mí!
9
00:01:11,727 --> 00:01:14,036
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
10
00:01:18,727 --> 00:01:21,605
8x16 "DESDE ENTONCES"
Subtítulos subXpacio
11
00:01:52,727 --> 00:01:54,319
Yo siempre estaré aquí.
12
00:01:58,127 --> 00:01:59,526
Tienes que aguantar.
13
00:02:00,407 --> 00:02:02,045
Por favor, no me dejes.
14
00:02:17,927 --> 00:02:19,201
Es un milagro.
15
00:02:22,487 --> 00:02:25,445
Doctor... ¡Doctor!
¡Está despierto!
16
00:02:26,527 --> 00:02:28,722
¡Está despierto, está despierto!
17
00:02:35,287 --> 00:02:36,561
Y... ¡Corten!
18
00:02:36,967 --> 00:02:38,844
- Muy bien.
- Muy bien, Devon.
19
00:02:39,407 --> 00:02:41,921
- Oye, tenemos que hablar.
- Claro.
20
00:02:42,767 --> 00:02:43,916
Emocionante, ¿verdad?
21
00:02:44,247 --> 00:02:45,999
Yo, el hombre en coma,
22
00:02:46,687 --> 00:02:48,882
vuelve a estar consciente
después de tres años.
23
00:02:49,287 --> 00:02:51,403
Dará un giro a mi personaje.
24
00:02:51,527 --> 00:02:53,563
De eso quería hablarte.
25
00:02:53,767 --> 00:02:58,682
La buena noticia es que te recuperarás
y volverás con tu familia a Filadelfia.
26
00:02:59,407 --> 00:03:02,717
La mala noticia es
que sucederá fuera de la pantalla.
27
00:03:03,167 --> 00:03:04,441
No te entiendo.
28
00:03:05,527 --> 00:03:07,324
A ver cómo te lo digo con delicadeza.
29
00:03:07,527 --> 00:03:10,246
No te matan, Devon. Te echan.
30
00:03:14,727 --> 00:03:18,037
¿Srta. Rollins? Siento
no haber recogido su correo yo mismo.
31
00:03:18,527 --> 00:03:20,961
La Sra. Barrington
necesitaba ayuda con la compra.
32
00:03:21,047 --> 00:03:22,366
No importa.
33
00:03:22,727 --> 00:03:24,763
Gracias por dejarme su llave.
34
00:03:25,647 --> 00:03:27,399
Cuando quiera, Srta. Rollins.
35
00:03:28,487 --> 00:03:30,398
- Disculpe, por favor.
- Claro.
36
00:03:33,807 --> 00:03:36,958
- ¡Sra. Fletcher! Bienvenida.
- Muchas gracias, Ahmed.
37
00:03:37,247 --> 00:03:41,923
- Le he guardado el correo.
- Madre mía. ¡Si sólo me he ido 3 días!
38
00:03:42,087 --> 00:03:45,204
- ¿La ayudo con las maletas?
- No, gracias, puedo sola.
39
00:03:49,847 --> 00:03:50,996
¡Sra. Fletcher!
40
00:03:51,567 --> 00:03:54,877
Lo siento mucho, esta carta
se ha traspapelado con las mías.
41
00:03:55,887 --> 00:03:57,878
- Muchas gracias.
- No hay de qué.
44
00:04:02,927 --> 00:04:04,679
es mi vecina del cuarto piso.
45
00:04:05,967 --> 00:04:09,039
- ¿Nos conocemos de algo?
- Soy Joanna Rollins.
46
00:04:09,607 --> 00:04:13,236
Quizá me haya visto en la telenovela
"Felices desde entonces".
47
00:04:14,127 --> 00:04:15,321
Pues claro.
48
00:04:15,807 --> 00:04:18,241
Mi programa es muy apretado
durante el día, pero...
49
00:04:18,527 --> 00:04:21,883
a veces consigo ver
su programa mientras tomo el té.
50
00:04:22,767 --> 00:04:25,725
Me encantaría saber
qué pasó en el último episodio.
51
00:04:25,887 --> 00:04:26,876
¿Cuál, cuál?
52
00:04:27,087 --> 00:04:31,000
Creo que se entera de que el hombre
que usted creía que es su marido...
53
00:04:31,167 --> 00:04:35,080
era en realidad el hermano gemelo
idéntico de su marido.
54
00:04:35,247 --> 00:04:38,922
- Recibimos muchas cartas sobre eso.
- Estoy segura.
55
00:04:39,127 --> 00:04:41,721
¿Y qué nos tienen reservado ahora?
56
00:04:42,807 --> 00:04:45,321
Supongo que tiene razón.
Es inverosímil,
57
00:04:45,487 --> 00:04:49,639
- pero es lo que lo hace divertido.
- Mucha gente cree que los personajes...
58
00:04:49,807 --> 00:04:53,322
están vivitos y coleando.
¡Pone los pelos de punta!
59
00:04:54,047 --> 00:04:55,196
Bonito apartamento.
60
00:04:55,407 --> 00:04:57,841
- ¿Por qué no entra a tomarse un té?
- Me encantaría,
61
00:04:57,887 --> 00:05:00,037
pero debería ir a casa
a escuchar mis mensajes.
62
00:05:00,207 --> 00:05:02,323
Aquí estás. Joanna.
63
00:05:02,527 --> 00:05:04,597
- Tenemos que hablar.
- Jessica,
64
00:05:04,887 --> 00:05:07,481
él es Devon Lane, que a pesar
de tan dramática entrada...
65
00:05:07,647 --> 00:05:11,401
- es un actor de gran talento.
- ¿Sonny Lane?
66
00:05:12,727 --> 00:05:14,718
Perdone. Es que...
67
00:05:14,927 --> 00:05:18,476
encontrarse con un famoso
niño estrella que ya ha crecido...
68
00:05:19,007 --> 00:05:20,520
Seguro que se lo dicen
a todas horas.
69
00:05:20,727 --> 00:05:22,001
¿La verdad?
70
00:05:22,167 --> 00:05:25,637
La nostalgia me da... asco.
71
00:05:27,327 --> 00:05:29,682
Ya... Bien. Lo siento.
72
00:05:30,527 --> 00:05:32,563
Perdóneme, Joanna.
Tengo que marcharme.
73
00:05:32,687 --> 00:05:35,360
Yo también lo siento.
No suele ser tan maleducado.
74
00:05:35,447 --> 00:05:38,439
Y la mujer con la que te acuestas
tampoco suele despedirte.
75
00:05:38,487 --> 00:05:41,081
Naciste en un establo.
Tienes modales de cabra.
76
00:05:41,287 --> 00:05:46,042
¿Por eso me has echado de la serie?
¿O ya tienes a otro a quien humillar?
77
00:05:46,287 --> 00:05:51,839
- Qué gracia, quizás sí lo tenga.
- ¿Quién es? ¡Quiero saber su nombre!
78
00:05:52,207 --> 00:05:56,246
¿Quieres dejar de actuar como
la reina del culebrón y escucharme?
79
00:05:56,687 --> 00:05:57,836
Escúchame tú.
80
00:05:58,167 --> 00:06:02,126
No te quiero aquí.
¡No te quiero, lárgate de mi vida!
81
00:06:02,287 --> 00:06:06,565
Si crees que te desharás
de mí así es que estás chiflada.
82
00:06:06,727 --> 00:06:11,676
- Tuve que estarlo para aguantarte.
- ¿Y lo borrarás todo de golpe?
83
00:06:11,887 --> 00:06:13,639
No te atrevas a amenazarme.
84
00:06:15,967 --> 00:06:18,720
¡Jessica, ayúdame!
¡Déjeme entrar!
85
00:06:19,807 --> 00:06:21,001
¡Jessica!
86
00:06:22,647 --> 00:06:24,285
Cierra. Rápido.
87
00:06:26,927 --> 00:06:28,997
¡Joanna! ¡Sal de aquí!
88
00:06:30,287 --> 00:06:34,280
- No deje que abra, por favor.
- ¡Joanna, sal o tiro la puerta abajo!
89
00:06:35,927 --> 00:06:38,202
Creo que ya es suficiente, Sr. Lane.
90
00:06:38,687 --> 00:06:41,121
Si no se aleja de mi puerta
ahora mismo...
91
00:06:41,287 --> 00:06:44,199
llamaré la policía y haré
que le detengan por acoso...
92
00:06:44,407 --> 00:06:45,806
y alteración del orden.
93
00:06:47,007 --> 00:06:47,996
De acuerdo.
94
00:06:48,767 --> 00:06:50,803
Pero dígale a Greta Garbo...
95
00:06:51,407 --> 00:06:53,125
que esto no se ha acabado.
96
00:06:55,767 --> 00:06:58,645
Bien. Creo que ya se ha ido.
97
00:06:58,807 --> 00:07:00,638
Sé cuál es el problema, Dr. Leon.
98
00:07:01,567 --> 00:07:04,081
Tengo demasiados compromisos.
No puedo evitarlo.
99
00:07:04,927 --> 00:07:08,556
Me involucro con gente
que quiere compromisos. Que lo pide.
100
00:07:09,527 --> 00:07:12,519
Empiezo a creer que se trata
de una extorsión emocional.
101
00:07:13,487 --> 00:07:15,637
No hay suficiente tiempo,
102
00:07:15,887 --> 00:07:20,039
ni suficiente de mí para compartir
con todos los que quieren consumirme.
103
00:07:21,607 --> 00:07:22,926
Dr. Leon,
104
00:07:24,127 --> 00:07:26,687
¿es por eso
que me siento desconectada?
105
00:07:27,927 --> 00:07:29,838
Tan alejada de Gregory.
106
00:07:32,567 --> 00:07:35,479
Creo que lo que más
me aterroriza es...
107
00:07:35,807 --> 00:07:37,206
enamorarme...
108
00:07:38,167 --> 00:07:39,282
de Gregory.
109
00:07:41,287 --> 00:07:43,676
Con los niños... Con todos.
110
00:07:44,607 --> 00:07:46,086
¿Qué te parece, Bo?
111
00:07:47,087 --> 00:07:48,998
No hay duda
de que es una mujer bonita.
112
00:07:49,167 --> 00:07:52,284
Es más que eso.
Es la razón para seguir andando.
113
00:07:52,727 --> 00:07:54,683
Pues su corazón
está andando demasiado deprisa.
114
00:07:54,767 --> 00:07:56,644
Sr. Bowman, frene un poco.
115
00:07:57,447 --> 00:07:58,641
¿Papá?
116
00:07:58,847 --> 00:08:01,839
Teddy quiere hablarte de inversiones.
Tiene una gran idea.
117
00:08:02,567 --> 00:08:04,125
¡No me digas!
118
00:08:05,127 --> 00:08:06,321
¿Sonríe?
119
00:08:06,847 --> 00:08:10,920
¿Es algún chiste privado?
Porque está claro que no conectamos.
120
00:08:11,127 --> 00:08:13,925
- Walter.
- Hay un viejo refrán, doctor...
121
00:08:16,647 --> 00:08:18,683
Todo empezó cuando me pregunté:
122
00:08:18,887 --> 00:08:20,798
¿cuando se va
a un parque de atracciones,
123
00:08:21,207 --> 00:08:23,198
dónde están las colas más largas?
124
00:08:24,327 --> 00:08:25,646
En las montañas rusas.
125
00:08:27,327 --> 00:08:29,397
Así que olvidemos
los parques de atracciones.
126
00:08:29,807 --> 00:08:32,082
La gente quiere montañas rusas.
127
00:08:32,727 --> 00:08:34,718
Y se las daremos.
128
00:08:34,887 --> 00:08:38,357
A todas las ciudades importantes,
las más grandes y terroríficas.
129
00:08:40,287 --> 00:08:42,198
¿Qué te parece, Walter?
130
00:08:43,687 --> 00:08:45,484
¿Que qué me parece?
131
00:08:46,007 --> 00:08:49,204
Debería llamar a los loqueros
para que te metan en el manicomio.
132
00:08:49,407 --> 00:08:52,956
Y si vuelves a entrar mientras
miro la televisión y me la apagas,
133
00:08:53,247 --> 00:08:56,956
te afeitaré personalmente
con una cuchilla de carnicero.
134
00:08:57,047 --> 00:08:58,196
¿Está claro?
135
00:08:59,967 --> 00:09:01,480
Sí, señor.
136
00:09:07,047 --> 00:09:10,562
Papá, ¿cómo puedes preferir
ver esa basura que escuchar a Teddy?
137
00:09:10,767 --> 00:09:13,725
Haría cualquier cosa
antes que escuchar a Teddy.
138
00:09:13,847 --> 00:09:16,156
Y entre nosotros,
tengo algo entre manos...
139
00:09:16,487 --> 00:09:19,240
con esa preciosidad de la tele y yo.
Nos vamos a casar.
140
00:09:19,927 --> 00:09:22,043
¿Con una actriz?
Estás de broma.
141
00:09:22,247 --> 00:09:24,203
Hay dos cosas
con las que no bromeo:
142
00:09:24,407 --> 00:09:26,637
el amor y la bolsa.
143
00:09:27,167 --> 00:09:29,920
Claro. Lo mantuviste en secreto
hasta arreglar el divorcio.
144
00:09:30,127 --> 00:09:33,358
Pero esto no quedará así
cuando se entere mamá.
145
00:09:33,527 --> 00:09:36,121
Existe un viejo refrán que dice:
146
00:09:36,447 --> 00:09:38,517
"si me engañas una vez,
culpa tuya.
147
00:09:38,807 --> 00:09:41,560
Si me engañas dos veces,
culpa mía ".
148
00:09:51,527 --> 00:09:53,279
- Sra. Bowman.
- Gracias, Raymond.
149
00:10:07,247 --> 00:10:09,807
¡Silencio, por favor!
¡Silencio en la sala!
150
00:10:10,047 --> 00:10:14,484
Dignifiquemos esta ocasión
haciendo el menor ruido posible...
151
00:10:14,887 --> 00:10:17,720
para que los novios
puedan oír sus votos.
152
00:10:20,687 --> 00:10:23,076
- ¿Dónde está Marci?
- No la he invitado.
153
00:10:23,287 --> 00:10:27,883
Hubiese traído al estúpido
de su novio. Quería casarme en paz.
154
00:10:29,207 --> 00:10:30,526
¿Proseguimos?
155
00:10:31,727 --> 00:10:34,446
¿Aceptas, Walter Vincent Bowman,
156
00:10:34,647 --> 00:10:37,605
a esta mujer,
Joanna Grimsky Rollins,
157
00:10:37,767 --> 00:10:39,917
- como tu legítima esposa...
- Acepto.
158
00:10:40,087 --> 00:10:42,476
...para entrar
en la doctrina del matrimonio...
159
00:10:42,647 --> 00:10:46,481
- de acuerdo con las leyes del Estado?
- Desde luego.
160
00:10:46,727 --> 00:10:49,366
Y tú, Joanna Grimsky Rollins,
161
00:10:49,527 --> 00:10:51,324
- ¿aceptas a este hombre...?
- ¡No, esperen!
162
00:10:54,967 --> 00:10:57,197
Joanna,
¿cómo puedes hacer esto?
163
00:10:57,447 --> 00:11:00,996
- ¡Yo te quiero!
- ¡Es Sonny Lane!
164
00:11:04,247 --> 00:11:06,636
¡Silencio! ¡Silencio!
165
00:11:07,607 --> 00:11:10,997
¿No se da cuenta de que está
interrumpiendo una ceremonia legal?
166
00:11:11,727 --> 00:11:13,206
Joanna, por favor.
167
00:11:13,407 --> 00:11:15,716
¿Los 3 años que vivimos juntos
no significaron nada para ti?
168
00:11:15,887 --> 00:11:19,243
Lo nuestro se acabó.
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
169
00:11:19,767 --> 00:11:21,200
Ahora amo a Walter.
170
00:11:26,167 --> 00:11:28,476
¡No! ¡No, no!
171
00:11:29,087 --> 00:11:30,076
- ¡No!
- ¡Seguridad!
172
00:11:30,287 --> 00:11:32,517
- Llévense a este hombre.
- Por aquí, señor.
173
00:11:32,727 --> 00:11:34,445
Si sigues adelante
con esta grotesca farsa,
174
00:11:34,727 --> 00:11:37,958
si te casa con ese viejo ricacho,
¡juro que te mato!
175
00:11:38,287 --> 00:11:40,960
¡Os mato a los dos!
¡Os mato a los dos!
176
00:11:43,407 --> 00:11:47,195
SONNY LANE INTERRUMPE
LA BODA DE WALTER Y JOANNA
177
00:11:51,247 --> 00:11:52,441
Sr. Lane.
178
00:11:52,767 --> 00:11:53,995
Pare, por favor.
179
00:11:54,207 --> 00:11:56,960
Lo siento, pero
la Sra. Rollins Bowman no está.
180
00:11:57,447 --> 00:12:00,564
No vengo a verla a ella.
Sólo he venido a coger una cosa.
181
00:12:00,767 --> 00:12:02,041
Un cuadro de mi propiedad.
182
00:12:02,407 --> 00:12:06,605
Tengo órdenes de llamar a la policía
si intenta subir a su apartamento.
183
00:12:07,527 --> 00:12:09,995
¿Sabe lo fácil que me sería
romperle un brazo?
184
00:12:10,487 --> 00:12:13,365
Supongo que no le costaría
más que un buen golpe.
185
00:12:13,687 --> 00:12:16,724
Pero no puedo dejar
que suba, Sr. Lane.
186
00:12:18,607 --> 00:12:21,440
¡No, no! No puedes
usar estos ascensores.
187
00:12:21,607 --> 00:12:24,758
El de servicio es demasiado pequeño
para estas escaleras.
188
00:12:25,007 --> 00:12:28,602
- Pues por las escaleras.
- ¿Y si levito hasta el décimo piso?
189
00:12:28,767 --> 00:12:30,246
Un idea excelente.
190
00:12:30,447 --> 00:12:33,564
Avísame cuando lo intentes,
así avisaré a la prensa.
191
00:12:51,967 --> 00:12:53,446
- ¿Sí?
- Irwin Fisk.
192
00:12:53,807 --> 00:12:57,356
La Sra. Rollins Bowman me ha pedido
que tase un cuadro que quiere vender.
193
00:12:57,567 --> 00:12:59,922
Me comentó que le daría una llave
y que me abriría.
194
00:13:00,127 --> 00:13:01,765
Por supuesto. Deme un segundo.
195
00:13:04,967 --> 00:13:06,241
Por aquí, Sr. Fisk.
196
00:13:06,607 --> 00:13:09,724
Tengo entendido que tiene
un Hockhouser original.
197
00:13:10,007 --> 00:13:12,043
- Soy un gran admirador de su obra.
- Ya.
198
00:13:12,207 --> 00:13:15,643
En especial de los grandes desnudos
con esos opulentos traseros.
199
00:13:15,807 --> 00:13:17,206
Irwin, cielo, justo a tiempo.
200
00:13:17,407 --> 00:13:19,716
Le dije a Walter que si llegábamos
tarde no me lo perdonaría.
201
00:13:19,887 --> 00:13:21,718
Jessica, gracias por ayudarme.
202
00:13:21,927 --> 00:13:25,317
No quería molestarla, pero le dije:
"¿para qué están los amigos?".
203
00:13:25,527 --> 00:13:27,324
Es una buena forma de verlo.
204
00:13:28,087 --> 00:13:29,076
Disculpadme.
205
00:13:30,087 --> 00:13:31,281
Usted primero.
206
00:13:34,647 --> 00:13:37,684
- ¡No!
- Menuda tragedia.
207
00:13:37,807 --> 00:13:40,367
- Ha sido él, Devon.
- ¿Está segura?
208
00:13:40,567 --> 00:13:43,240
Él me lo regaló y sabía
que quería venderlo.
209
00:13:43,327 --> 00:13:46,444
¡Pero acuchillarlo así es repugnante!
210
00:13:46,727 --> 00:13:50,197
Eso es lo que le gustaría hacernos
a Joanna y a mí.
211
00:13:50,407 --> 00:13:54,320
Cariño, no te preocupes.
No dejaré que se te acerque, lo juro.
212
00:13:54,527 --> 00:13:55,846
Y olvídate de ese cuadro.
213
00:13:56,047 --> 00:13:58,356
Yo te comparé
todos los cuadros que necesites.
214
00:13:58,527 --> 00:13:59,562
911.
215
00:14:01,767 --> 00:14:03,723
¿Operadora?
Póngame con la policía.
216
00:14:03,887 --> 00:14:05,445
Quiero hacer una denuncia.
217
00:14:06,967 --> 00:14:08,286
Deje que le pregunte algo.
218
00:14:09,047 --> 00:14:13,677
¿Le hizo alguna insinuación
de que podría volver después?
219
00:14:14,007 --> 00:14:15,122
No.
220
00:14:15,807 --> 00:14:19,038
Estuvo aquí un momento,
y después se fue.
221
00:14:19,607 --> 00:14:22,963
Entonces está diciendo
que no le vio entrar en el ascensor...
222
00:14:23,167 --> 00:14:25,158
- y subir arriba.
- Correcto.
223
00:14:25,447 --> 00:14:27,802
Y tampoco vio al Sr. Lane
abandonar el edificio.
224
00:14:28,007 --> 00:14:30,567
- Exacto.
- ¿Vio algo?
225
00:14:31,447 --> 00:14:34,120
¡A él!
¡Le vi a él! ¡Él me distrajo!
226
00:14:35,807 --> 00:14:36,956
¿Es eso cierto?
227
00:14:37,527 --> 00:14:40,360
Podría haberle distraído
si hubiese cogido ese ascensor.
228
00:14:40,967 --> 00:14:43,276
Esos son sólo para residentes.
229
00:14:43,727 --> 00:14:46,605
Yo siempre uso el de servicio.
Es el procedimiento habitual.
230
00:14:46,807 --> 00:14:49,605
Sí, pero eso no fue
lo que sucedió exactamente.
231
00:14:50,047 --> 00:14:51,844
- Perdone.
- ¿Qué pasó?
232
00:14:52,007 --> 00:14:54,123
Yo intentaba...
¿Lo ve?
233
00:14:54,327 --> 00:14:55,646
¡Lo ha vuelto a hacer!
234
00:15:00,247 --> 00:15:01,475
Sra. Bowman.
235
00:15:01,847 --> 00:15:05,601
¿Le dio la llave de su apartamento
a Lane en algún momento?
236
00:15:07,327 --> 00:15:11,320
Viví con ese hombre tres años.
Creo que la respuesta es obvia.
237
00:15:12,087 --> 00:15:14,555
Pues no sé qué esperan que haga.
238
00:15:14,727 --> 00:15:16,365
No hubo allanamiento.
239
00:15:16,727 --> 00:15:21,676
Y de haberlo habido sólo rasgó
un cuadro que dijo que era suyo.
240
00:15:22,087 --> 00:15:25,124
Agente Bronsky, Lane profirió
violentas amenazas contra mí,
241
00:15:25,287 --> 00:15:27,039
en nuestra boda
amenazó con matarnos.
242
00:15:27,207 --> 00:15:30,438
Lo vieron 3 millones de personas
en la televisión. ¿Dónde estaba usted?
243
00:15:30,807 --> 00:15:33,446
Lo siento,
pero hasta que no intente algo,
244
00:15:33,487 --> 00:15:37,162
- no puedo hacer nada al respecto.
- Y si llegara a intentar algo...
245
00:15:37,967 --> 00:15:39,286
Podemos morir, ¿no?
246
00:15:41,367 --> 00:15:43,801
Sólo espero que eso no suceda.
247
00:15:58,727 --> 00:16:01,195
Creo que un cóctel sería lo mejor.
¿Qué opinas tú?
248
00:16:01,447 --> 00:16:05,599
Me gustaría refrescarme
antes de conocer a tu ex mujer.
249
00:16:05,967 --> 00:16:08,925
Haces que parezca
mucho más racial de lo que era.
250
00:16:12,207 --> 00:16:15,199
Me pone furiosa que se haya casado
con una mujer como esa.
251
00:16:15,367 --> 00:16:18,279
Es una actriz. Quiere
que la traten como una estrella.
252
00:16:18,327 --> 00:16:20,636
Y así es como papá la trata.
253
00:16:21,127 --> 00:16:24,563
- Es asqueroso.
- Le dejará sin un centavo.
254
00:16:24,967 --> 00:16:27,720
Y espero que no acabe también
con tu herencia.
255
00:16:27,927 --> 00:16:32,398
No te preocupes, mamá. Teddy y yo
tenemos un plan para evitar eso.
256
00:16:32,527 --> 00:16:34,563
Mira, lo que haremos es...
257
00:16:36,607 --> 00:16:37,926
Hola, Miriam.
258
00:16:38,807 --> 00:16:40,365
Hola, Walter.
259
00:16:40,807 --> 00:16:43,640
¡Papá! ¿Te preparo una copa?
260
00:16:44,087 --> 00:16:45,998
No, será mejor que cuentes el dinero.
261
00:16:46,327 --> 00:16:50,718
Desde que trajiste ese matón
parece que desaparezca.
262
00:16:50,927 --> 00:16:53,122
¿Ves lo insoportable
que se ha puesto?
263
00:16:54,567 --> 00:16:56,080
Pobre, Walter...
264
00:16:56,447 --> 00:16:59,644
Debías sentirte muy solo
para lanzarte a otro matrimonio...
265
00:16:59,807 --> 00:17:02,640
- sin pensarlo.
- No tuve que pensármelo.
266
00:17:03,007 --> 00:17:06,477
A diferencia de nuestro matrimonio,
esta vez sentí que era real.
267
00:17:06,607 --> 00:17:08,120
Y supongo que "sientes"...
268
00:17:08,247 --> 00:17:10,238
que desheredar
a Marci también está bien.
269
00:17:10,567 --> 00:17:13,001
Si lo hago será porque me desafío...
270
00:17:13,207 --> 00:17:16,517
permitiendo que ese estúpido inútil
viniera a vivir con ella.
271
00:17:17,567 --> 00:17:21,765
Qué típico. No soportas pensar
que tu hija comparta el dormitorio.
272
00:17:21,967 --> 00:17:24,606
No soporto verle rondar por mi casa.
273
00:17:24,767 --> 00:17:26,598
Ni tampoco que estés tú, Miriam.
274
00:17:27,207 --> 00:17:30,005
Así que vuelve a esa limusina
que me sacaste...
275
00:17:30,527 --> 00:17:32,995
con ese semental de chofer
que te pagué...
276
00:17:33,207 --> 00:17:35,323
y sal de mi vida.
277
00:17:36,487 --> 00:17:38,637
Walter, te equivocas en lo del chofer.
278
00:17:39,407 --> 00:17:42,956
Estaba demasiado ocupada teniendo
una aventura con tu entrenador.
279
00:17:43,287 --> 00:17:46,199
No sólo sabe cuidarse los bíceps.
280
00:17:46,407 --> 00:17:48,637
También sabía cómo cuidarme a mí.
281
00:17:58,807 --> 00:18:00,206
- ¿Bo?
- ¿Sí, señor?
282
00:18:00,407 --> 00:18:02,967
Si tienes un momento
querría hablar contigo en el despacho.
283
00:18:03,047 --> 00:18:04,526
- Ahora mismo.
- Cariño.
284
00:18:04,687 --> 00:18:07,565
Lo siento, pero no he podido
evitar oíros. Dios mío.
285
00:18:07,767 --> 00:18:09,644
¿Cómo pudiste vivir
con una criatura tan horrible?
286
00:18:09,807 --> 00:18:13,197
Gracias por sacarme de esa pesadilla.
287
00:18:21,847 --> 00:18:23,326
¡Bo! Entra.
288
00:18:24,127 --> 00:18:25,924
Creo que no conoces a mi esposa.
289
00:18:26,087 --> 00:18:28,647
Joanna, este es Bo Wilder.
290
00:18:29,207 --> 00:18:31,004
Mi fiel entrenador...
291
00:18:31,487 --> 00:18:32,886
y amigo de confianza.
292
00:18:33,207 --> 00:18:34,401
Encantado, señora.
293
00:18:34,807 --> 00:18:37,844
Bo, hoy es día de paga.
¿Cuánto te debo?
294
00:18:38,487 --> 00:18:42,605
- Pues no lo sé, Sr. Bowman.
- ¿Te parece bien 500 dólares?
295
00:18:43,927 --> 00:18:45,519
No creo que sea tanto.
296
00:18:46,167 --> 00:18:48,556
Ve a la caja y saca 500 dólares.
297
00:18:57,327 --> 00:18:58,885
Coge 1.000 más.
298
00:19:01,007 --> 00:19:02,759
- ¿Para qué?
- Indemnización.
299
00:19:03,207 --> 00:19:04,640
No necesito contarlo.
300
00:19:04,927 --> 00:19:07,805
- Confío en ti en cuanto al dinero.
- ¿Me despide?
301
00:19:08,807 --> 00:19:09,922
¿Por qué?
302
00:19:10,207 --> 00:19:12,118
- ¿He hecho algo mal?
- No, lo hice yo.
303
00:19:12,767 --> 00:19:14,359
Confié en ti respecto a Miriam.
304
00:19:15,367 --> 00:19:18,040
- No fue culpa mía.
- No quiero saber nada.
305
00:19:18,527 --> 00:19:21,280
Sal de aquí. Y no vuelvas.
306
00:19:24,967 --> 00:19:26,639
No está siendo justo.
307
00:19:26,807 --> 00:19:28,399
Y créame, no lo olvidaré.
308
00:19:34,967 --> 00:19:36,400
No lo sé, Jessica.
309
00:19:36,607 --> 00:19:38,723
A veces tengo ganas
de abandonarlo todo.
310
00:19:39,127 --> 00:19:41,482
Todos creen que llevo
una vida apasionante.
311
00:19:41,567 --> 00:19:42,682
Pero no es así.
312
00:19:43,127 --> 00:19:46,597
Pues tendrás problemas
para convencer de eso a tus fans.
313
00:19:47,487 --> 00:19:49,045
Demasiada responsabilidad.
314
00:19:49,207 --> 00:19:51,641
Si no grito a los escritores,
los guiones son horribles.
315
00:19:51,807 --> 00:19:53,798
Los productores quieren recortar
el presupuesto.
316
00:19:54,127 --> 00:19:57,278
E incluso los ejecutivos del estudio
actúan como si tuvieran...
317
00:19:58,007 --> 00:19:59,804
doce años.
318
00:20:00,447 --> 00:20:03,883
A mí me ha costado mucho
encontrar el verdadero secreto.
319
00:20:04,087 --> 00:20:07,397
Pero he decidido que el éxito
está dentro de uno mismo,
320
00:20:07,607 --> 00:20:09,040
no ahí fuera, en el mundo.
321
00:20:09,727 --> 00:20:11,797
Quizá lo deje
después de esta temporada.
322
00:20:12,087 --> 00:20:13,725
Le haré de esposa a Walter.
323
00:20:13,887 --> 00:20:16,162
¿Sabes cuánto hace
que no preparo un pastel,
324
00:20:16,327 --> 00:20:18,045
o que no cojo una aspiradora?
325
00:20:18,327 --> 00:20:19,316
¡Walter!
326
00:20:19,487 --> 00:20:21,955
Son casi las siete.
Prometí llamarle a las 18:30.
327
00:20:22,167 --> 00:20:25,159
- ¿Está en la ciudad?
- No, he venido por la grabación.
328
00:20:25,967 --> 00:20:28,800
Está en casa.
Probablemente en su gimnasio.
329
00:20:28,967 --> 00:20:32,164
Le aterroriza que me enamore
de un joven con más músculos que él.
330
00:20:32,367 --> 00:20:34,801
- ¿Te importa si uso tu teléfono?
- No, por supuesto.
331
00:20:35,007 --> 00:20:37,123
¿Por qué no utilizas
el de mi habitación?
332
00:20:37,207 --> 00:20:38,196
Gracias.
333
00:20:41,287 --> 00:20:44,404
En Wall Street dominaba hoy
un impulso positivo...
334
00:20:44,727 --> 00:20:47,195
animado por las noticias publicadas
por la evolución...
335
00:20:47,487 --> 00:20:50,206
¿Sí?
¡Hola cariño! Te retrasas.
336
00:20:50,527 --> 00:20:53,041
Lo siento, cielo.
He perdido la noción del tiempo.
337
00:20:53,247 --> 00:20:54,919
Después de la grabación
quedé con Jessica...
338
00:20:55,007 --> 00:20:57,567
y hemos pasado dos horas
charlando.
339
00:20:58,407 --> 00:21:00,125
No hace falta que corras por mí.
340
00:21:00,287 --> 00:21:04,326
Tomaré un poco de esa sopa
sin sodio que el médico me sugirió.
341
00:21:04,727 --> 00:21:06,399
Yo creo que paso.
342
00:21:06,607 --> 00:21:09,167
Convenceré a Jessica para cenar
aquí, en la ciudad.
343
00:21:09,567 --> 00:21:10,761
Te estaré esperando.
344
00:21:11,767 --> 00:21:15,282
Pobre Walter. Es la noche libre
del cocinero y sigue con su dieta.
345
00:21:15,407 --> 00:21:16,886
Pero he tenido una gran idea.
346
00:21:17,087 --> 00:21:21,046
Conozco un sito con la más auténtica
y divina comida china.
347
00:21:21,327 --> 00:21:23,045
Y si te decides, yo invito.
348
00:21:23,207 --> 00:21:25,437
¿Divina y auténtica?
No me resisto.
349
00:21:25,487 --> 00:21:26,556
Voy a cambiarme.
350
00:21:53,247 --> 00:21:56,557
Mis condolencias, Srta. Bowman.
Sé lo que es perder a un padre.
351
00:21:56,927 --> 00:21:58,838
Le llamé en cuanto llegué a casa.
352
00:21:59,047 --> 00:22:02,801
No contestaba y fui a su habitación.
Entonces lo encontré cubierto de sangre.
353
00:22:03,247 --> 00:22:04,726
En cuanto gritó subí corriendo.
354
00:22:04,927 --> 00:22:07,646
- Dios mío, menudo desastre.
- ¡Sheriff!
355
00:22:07,967 --> 00:22:08,956
¡Sheriff!
356
00:22:09,087 --> 00:22:12,523
Mire qué he encontrado bajo la cama.
El asesino debió tirarla ahí.
357
00:22:12,727 --> 00:22:15,560
Espero que no hayas borrado
ni añadido ninguna huella.
358
00:22:15,807 --> 00:22:18,082
No, señor. Seguí
las instrucciones del manual.
359
00:22:18,247 --> 00:22:21,637
Es una de las armas que mi padre
guardaba en su despacho.
360
00:22:22,127 --> 00:22:25,085
A los seis años me pilló
arrastrándola por el pasillo.
361
00:22:26,967 --> 00:22:30,039
- Fue la primera vez que me pegó.
- ¿No me diga?
362
00:22:30,247 --> 00:22:32,522
Entonces quizá pueda decirme
quién más de la casa...
363
00:22:32,727 --> 00:22:35,480
- sabía dónde las guardaba.
- Quizá no lo sepa.
364
00:22:36,327 --> 00:22:37,601
Ven, vamos arriba.
365
00:22:40,607 --> 00:22:44,316
¿El trabajo los hace insensibles
o es que nacen así?
366
00:22:44,527 --> 00:22:45,642
¿Sra. Bowman?
367
00:22:45,807 --> 00:22:47,923
Permítame expresarle
mi más sentido pésame.
368
00:22:48,127 --> 00:22:50,083
Su marido y yo éramos
compañeros de póquer.
369
00:22:50,287 --> 00:22:51,959
Era un buen hombre
y un buen ciudadano.
370
00:22:52,327 --> 00:22:54,761
¿Quiere decir que contribuyó
a su campaña?
371
00:22:55,687 --> 00:22:58,645
Perdone, Sheriff.
Esta noche, no soy yo misma.
372
00:22:58,807 --> 00:23:01,924
Lo comprendo. Este año perdí
a un ser querido. Mi padre.
373
00:23:02,847 --> 00:23:06,396
- Claro que fue por causas naturales.
- ¿Sabe cómo me he enterado?
374
00:23:06,567 --> 00:23:12,244
Cenaba con una amiga en Manhattan,
se hacía tarde y decidí llamarle.
375
00:23:12,607 --> 00:23:14,438
El novio de mi hijastra
contestó al teléfono...
376
00:23:14,527 --> 00:23:18,998
y dijo: "Acaban de hacer a Walter
un agujero igual que una alcantarilla".
377
00:23:19,167 --> 00:23:22,045
Quiero saber qué hacen
para encontrar al asesino.
378
00:23:22,287 --> 00:23:23,925
Hemos encontrado el arma homicida.
379
00:23:24,207 --> 00:23:27,483
Y en cuanto llegue el equipo
de huellas, la examinaran.
380
00:23:27,647 --> 00:23:30,115
¿Es ese el arma?
381
00:23:30,327 --> 00:23:34,036
- Espere un momento.
- Tranquilo, Sheriff. Es J. Fletcher.
382
00:23:34,447 --> 00:23:38,406
- La escritora de misterio.
- Disculpe. Debería haberla reconocido.
383
00:23:39,247 --> 00:23:43,286
- ¿Me explica las marcas de la culata?
- ¿Qué marcas?
384
00:23:43,687 --> 00:23:47,236
Bien, esas dos marcas redondas.
A penas pueden verse.
385
00:23:48,327 --> 00:23:51,125
A mí me parecen
imperfecciones de la madera.
386
00:23:51,527 --> 00:23:53,995
¿Dos marcas en el mismo lado
de la culata?
387
00:23:54,847 --> 00:23:58,726
Sí, me juego un dólar contra un "donut"
a que ella le dice cuándo se hicieron.
388
00:24:00,247 --> 00:24:02,761
Cuando el asesinó tiró
la escopeta debajo de la cama.
389
00:24:03,247 --> 00:24:04,726
Bien. ¿Qué le había dicho?
390
00:24:04,927 --> 00:24:05,996
Gracias, Ginger.
391
00:24:06,967 --> 00:24:09,037
¿Podemos hacer algo más
por usted, Sra. Fletcher?
392
00:24:09,527 --> 00:24:13,202
Sí, con su permiso,
me gustaría ver la escena del crimen.
393
00:24:17,647 --> 00:24:19,205
Aquí fue donde cayó.
394
00:24:19,607 --> 00:24:20,722
Sí...
395
00:24:21,207 --> 00:24:22,799
¿Le dispararon por la espalda?
396
00:24:23,127 --> 00:24:25,800
No, recibió los dos balazos
en el pecho.
397
00:24:26,007 --> 00:24:28,726
¿El armario estaba abierto
cuando le encontraron?
398
00:24:28,887 --> 00:24:30,525
Eso es lo que dice su hija.
399
00:24:32,367 --> 00:24:36,326
El asesino podría haber esperado
encerrado en el armario.
400
00:24:36,527 --> 00:24:40,918
Verá, esa es también mi teoría,
pero el Sheriff no la acepta.
401
00:24:41,727 --> 00:24:43,046
La cuestión es...
402
00:24:43,967 --> 00:24:46,640
¿Cómo sabía que Walter
iba a abrir la puerta?
403
00:24:46,847 --> 00:24:50,999
- Podría haber esperado horas.
- Eso es lo que ha dicho el Sheriff.
404
00:24:52,287 --> 00:24:55,006
¿Se estaba vistiendo
cuando le dispararon?
405
00:24:56,087 --> 00:25:01,002
No. Llevaba un chándal.
Como si viniera de su gimnasio.
406
00:25:01,207 --> 00:25:04,085
¿Pero para qué abrir el armario
si iba a ducharse?
407
00:25:05,727 --> 00:25:06,842
Quizá fuera como yo.
408
00:25:06,887 --> 00:25:09,526
Siempre me preparo la ropa
antes de ducharme.
409
00:25:10,407 --> 00:25:12,762
Conociendo a Walter
dudo que pensara en eso.
410
00:25:14,687 --> 00:25:15,961
¿Ropa de mujer?
411
00:25:16,687 --> 00:25:18,040
Eso sí es extraño.
412
00:25:18,487 --> 00:25:19,966
Lo que es más extraño,
413
00:25:20,167 --> 00:25:23,398
es por qué el asesino esperaba
en un armario de mujer...
414
00:25:23,607 --> 00:25:25,723
a que Walter abriera la puerta.
415
00:25:27,167 --> 00:25:30,557
A menos que esperara
que la abriese una mujer.
416
00:25:36,487 --> 00:25:37,966
¿Quiere usted decir...
417
00:25:38,127 --> 00:25:43,485
que ese tipo amenazó con matarles
delante de testigos?
418
00:25:43,647 --> 00:25:47,640
Y cámaras de televisión, y una docena
de periodistas, y un juez...
419
00:25:48,287 --> 00:25:51,597
Se llama Devon Lane,
es un antiguo niño prodigio...
420
00:25:51,927 --> 00:25:53,280
llamado Sonny Lane.
421
00:25:54,687 --> 00:25:56,279
Demonios, yo le recuerdo.
422
00:25:56,447 --> 00:25:57,880
Era un pícaro encantador.
423
00:25:58,447 --> 00:26:01,200
Pues le aseguro que no le queda
nada de encantador.
424
00:26:04,647 --> 00:26:06,558
Casa de los Bowman.
Sí, doctor.
425
00:26:07,727 --> 00:26:09,126
Es el forense.
426
00:26:10,527 --> 00:26:12,085
¿Puede usted repetírmelo?
427
00:26:13,767 --> 00:26:15,837
No, no le estoy criticando.
428
00:26:17,607 --> 00:26:19,279
La hora probable
también nos iría bien.
429
00:26:19,967 --> 00:26:21,116
Gracias, doctor.
430
00:26:23,287 --> 00:26:25,039
El examen preliminar...
431
00:26:25,407 --> 00:26:27,716
fija la hora aproximada de la muerte...
432
00:26:27,967 --> 00:26:30,003
entre las seis y las ocho.
433
00:26:31,007 --> 00:26:32,804
Joanna, ¿a qué hora le llamaste?
434
00:26:34,447 --> 00:26:36,483
Eran las 18:45, ¿no?
435
00:26:37,087 --> 00:26:38,918
Estaba en la cinta de andar.
436
00:26:39,247 --> 00:26:42,796
Me dijo que se quedaría
en el gimnasio otros 15 minutos.
437
00:26:43,847 --> 00:26:46,600
Entonces es probable
que le mataran...
438
00:26:46,807 --> 00:26:48,445
sobre las 19:05.
439
00:26:48,967 --> 00:26:50,480
Ese es mi cálculo.
440
00:26:53,047 --> 00:26:55,003
¡Es él! ¡Es Devon!
441
00:26:55,367 --> 00:26:58,598
¡Ha matado a Walter
y ahora viene a por mí!
442
00:27:07,287 --> 00:27:09,118
Y bien, ¿qué tenemos aquí?
443
00:27:10,087 --> 00:27:11,566
¿Pero qué es lo que pasa?
444
00:27:11,727 --> 00:27:13,365
He oído lo del asesinato.
445
00:27:13,407 --> 00:27:15,363
Sólo quería saber
si Joanna estaba bien.
446
00:27:15,567 --> 00:27:17,285
Mentiroso. Mataste a Walter...
447
00:27:17,327 --> 00:27:19,158
y has vuelto
para matarme a mí también.
448
00:27:19,447 --> 00:27:22,757
- ¿Cómo vas a probar eso?
- Se ha colado en la escena del crimen.
449
00:27:22,967 --> 00:27:25,162
Es razón suficiente para interrogarle.
450
00:27:25,487 --> 00:27:28,047
- Léele sus derechos.
- Espere, por favor.
451
00:27:28,847 --> 00:27:32,601
Devon, ¿dónde estaba
a las siete de esta tarde?
452
00:27:33,607 --> 00:27:34,835
¿A las siete?
453
00:27:35,247 --> 00:27:38,637
Aquí, esperando
en el dormitorio de W. Bowman,
454
00:27:38,927 --> 00:27:41,566
- con una escopeta cargada.
- No es verdad.
455
00:27:41,767 --> 00:27:45,919
Estuve en una oficina de contratación.
En Manhattan, de las 18 a las 20.
456
00:27:46,287 --> 00:27:48,482
Tenía una prueba para un papel.
457
00:27:48,687 --> 00:27:50,882
¿Alguien de allí podría recordarle?
458
00:27:51,167 --> 00:27:53,442
Sí, Dorothy Fremont,
la directora de reparto.
459
00:27:53,647 --> 00:27:55,239
Tengo su tarjeta en la cartera.
460
00:28:00,487 --> 00:28:02,523
El segundo número es el de su casa.
461
00:28:03,727 --> 00:28:04,796
Compruébalo.
462
00:28:09,687 --> 00:28:11,837
No me importa lo que Dorothy diga.
463
00:28:12,047 --> 00:28:13,765
Sé que él mató a Walter.
464
00:28:14,127 --> 00:28:15,640
Sí, ¿la Srta. Fremont?
465
00:28:16,167 --> 00:28:18,556
Sí, soy del Departamento
del sheriff de Gull Harbor.
466
00:28:18,887 --> 00:28:22,960
Tenemos un hombre que dice que estuvo
en su oficina hoy a partir de las 18.
467
00:28:24,447 --> 00:28:26,199
Sí, ese es.
468
00:28:26,887 --> 00:28:28,559
Gracias por su cooperación.
469
00:28:29,767 --> 00:28:30,916
Lo haré.
470
00:28:34,287 --> 00:28:35,845
- ¿Y bien?
- Bueno...
471
00:28:36,047 --> 00:28:37,400
Sí que estuvo allí.
472
00:28:37,807 --> 00:28:43,404
Pero dice que ojalá le detuviéramos
por asqueroso y psicópata.
473
00:28:44,927 --> 00:28:47,441
¿Lo ves, nena? Aún tengo fans.
474
00:28:49,367 --> 00:28:51,244
Muy bien, puede irse.
475
00:28:52,367 --> 00:28:56,565
Pero si vuelvo a verle
por aquí, le encerraré.
476
00:29:03,247 --> 00:29:06,796
¡Es verdad! La muerte de Walter
ha hecho que dedique mi vida...
477
00:29:07,007 --> 00:29:08,440
a realizar su sueño.
478
00:29:08,647 --> 00:29:10,956
Walter vio
esta gran tierra nuestra cubierta...
479
00:29:11,167 --> 00:29:14,125
de enormes montañas rusas
de este a oeste.
480
00:29:14,287 --> 00:29:16,005
¿Oiga? ¿Ted?
481
00:29:17,167 --> 00:29:18,282
¿Sr. Turner?
482
00:29:19,647 --> 00:29:22,400
Se ha cortado. Pero creo
que he despertado su curiosidad.
483
00:29:22,607 --> 00:29:24,518
Desde luego ha despertado la mía.
484
00:29:25,327 --> 00:29:27,283
- ¿Montañas rusas?
- Oiga,
485
00:29:27,447 --> 00:29:29,403
sé que han convertido
sus libros en películas.
486
00:29:29,927 --> 00:29:31,280
¿Puedo hacerle una pregunta?
487
00:29:31,647 --> 00:29:33,205
¿En qué invierte su dinero?
488
00:29:33,767 --> 00:29:36,918
- Teddy, no le interesa.
- Está bien.
489
00:29:38,967 --> 00:29:40,400
¿Qué quiere de nosotros?
490
00:29:41,807 --> 00:29:45,561
Sólo intento aclarar en mi cabeza
los sucesos de anoche.
491
00:29:45,927 --> 00:29:48,646
Me ayudaría saber
dónde estaban ayer a las 19:00.
492
00:29:49,447 --> 00:29:51,278
Salimos a cenar.
493
00:29:51,447 --> 00:29:53,438
Era el día libre del cocinero.
494
00:29:53,647 --> 00:29:56,764
Salimos a eso de las 17:00.
Fuimos al club y tomamos unas copas.
495
00:29:56,967 --> 00:30:00,198
Luego fuimos al Hampton
y comimos ostras contaminadas.
496
00:30:00,567 --> 00:30:02,205
¿Y les vio alguien?
497
00:30:02,447 --> 00:30:05,359
- Nadie excepto unos turistas.
- Nadie por debajo de los 30.
498
00:30:05,407 --> 00:30:09,082
Era como si los marcianos se hubiesen
llevado a la gente interesante.
499
00:30:10,167 --> 00:30:11,156
Entiendo.
500
00:30:12,087 --> 00:30:14,726
Lo que quiere decir
es que podríamos estar mintiendo.
501
00:30:15,087 --> 00:30:17,647
Cualquiera de nosotros
tenía razones para hacerlo.
502
00:30:17,807 --> 00:30:20,082
Para asegurarnos de que
no nos excluyera del testamento.
503
00:30:20,487 --> 00:30:22,876
¿No es eso lo que quería decir?
504
00:30:24,567 --> 00:30:26,683
No aguanto ni un minuto más aquí.
505
00:30:26,927 --> 00:30:30,442
Me voy a la ciudad a grabar.
Puedo dejarte en casa, si quieres.
506
00:30:30,647 --> 00:30:32,399
Bien, gracias.
507
00:30:35,367 --> 00:30:36,959
Siento ver que las dos se van.
508
00:30:37,287 --> 00:30:40,324
Marci, volveré para el funeral.
Hasta entonces viviré en la ciudad.
509
00:30:40,767 --> 00:30:41,916
Un consejo.
510
00:30:42,367 --> 00:30:46,280
Hasta que no leamos el testamento,
no toques nada o haré que te detengan.
511
00:30:54,447 --> 00:30:56,836
Adiós, malvada madrastra.
512
00:31:04,087 --> 00:31:05,759
Es el coche de Walter.
513
00:31:06,567 --> 00:31:10,037
¿Te imaginas a un hombre de su edad
conduciendo un coche como este?
514
00:31:32,287 --> 00:31:33,481
¿Estás bien?
515
00:31:34,447 --> 00:31:37,883
- Asesino. ¡Intentabas matarme!
- No, no es cierto.
516
00:31:38,047 --> 00:31:40,436
Vi que salías
y quería parar a charlar.
517
00:31:40,727 --> 00:31:43,560
Devon, venía
directo hacia nosotras.
518
00:31:44,047 --> 00:31:45,639
He perdido el control un momento.
519
00:31:46,207 --> 00:31:48,243
¿Por qué tocar el claxon
si quería matarte?
520
00:31:48,447 --> 00:31:50,438
Para asustarme. No podía moverme.
521
00:31:50,647 --> 00:31:55,198
- Si Jessica no llega a estar aquí...
- Lo siento, me he puesto nervioso.
522
00:31:56,207 --> 00:31:57,845
Sólo quería preguntarte...
523
00:31:58,207 --> 00:32:01,916
Ahora que Walter ha muerto,
¿tenemos alguna oportunidad?
524
00:32:03,967 --> 00:32:05,366
Estás loco.
525
00:32:05,847 --> 00:32:07,041
Eres un monstruo.
526
00:32:07,127 --> 00:32:09,641
Un animal.
Voy a llamar a la policía.
527
00:32:10,327 --> 00:32:11,760
¿Sabes lo más gracioso?
528
00:32:12,327 --> 00:32:15,160
Si hiciéramos esta escena
en tu maldita serie,
529
00:32:15,367 --> 00:32:18,837
los tarados que te ven estarían
saltando en sus sillas de ruedas.
530
00:32:19,767 --> 00:32:22,042
Por favor, váyase ahora mismo.
531
00:32:27,287 --> 00:32:28,845
Oye, reina del culebrón.
532
00:32:29,447 --> 00:32:31,005
Si decido matarte...
533
00:32:31,167 --> 00:32:34,318
lo haré de forma inteligente,
no atropellándote con un coche.
534
00:32:54,927 --> 00:32:57,441
Sra. Fletcher,
mil veces bienvenida.
535
00:32:57,647 --> 00:33:00,605
Con una bastará.
Sólo he pasado la noche fuera.
536
00:33:01,447 --> 00:33:03,961
¿Puedo preguntarle si conoce...
537
00:33:04,007 --> 00:33:06,840
a la señora que espera
a la Sra. Rollins Bowman?
538
00:33:07,207 --> 00:33:10,165
Me dijo que era la Sra. Bowman.
539
00:33:13,767 --> 00:33:15,439
¿Sra. Bowman?
540
00:33:15,647 --> 00:33:18,844
- Soy Jessica Fletcher.
- Sí, la amiga de Joanna.
541
00:33:19,047 --> 00:33:21,925
- Me han dicho que llegará enseguida.
- Acaba de dejarme.
542
00:33:22,087 --> 00:33:24,601
Va camino al estudio de televisión.
543
00:33:26,767 --> 00:33:31,443
Marci, mi hija, me llamó
para jactarse que la había echado.
544
00:33:32,607 --> 00:33:34,837
Y de repente sentí que...
545
00:33:35,047 --> 00:33:38,357
debe de haber sido muy difícil
vivir en esa casa con una...
546
00:33:38,527 --> 00:33:40,802
hijastra tan rencorosa.
547
00:33:41,207 --> 00:33:44,756
Ha tenido que morir Walter para ver
que ella le habría hecho feliz.
548
00:33:45,047 --> 00:33:49,325
- Eso es muy amable por su parte.
- No, es sólo sentimiento de culpa.
549
00:33:50,207 --> 00:33:53,279
Cuando le conté a Walter
lo mío con su entrenador...
550
00:33:53,367 --> 00:33:54,880
le despidió así, sin más.
551
00:33:56,447 --> 00:33:59,644
De no haber sido
una bruja vengativa,
552
00:33:59,767 --> 00:34:01,758
Walter no habría estado solo en casa.
553
00:34:02,167 --> 00:34:03,839
¿Quiere decirle por favor a Joanna...
554
00:34:04,007 --> 00:34:07,522
que me gustaría sentarme con ella
y tener una larga charla?
555
00:34:08,487 --> 00:34:11,957
Verá, mi psicólogo
dice que nos iría bien.
556
00:34:13,967 --> 00:34:17,482
Sra. Bowman, ¿dónde puedo
encontrar al entrenador de Walter?
557
00:34:19,567 --> 00:34:20,556
¿A Bo?
558
00:34:41,887 --> 00:34:44,765
Perdone, ¿es usted Bo?
559
00:34:45,487 --> 00:34:46,886
- ¿Sra. Fletcher?
- Sí.
560
00:34:48,247 --> 00:34:50,522
He pensado en lo que me dijo
por teléfono.
561
00:34:51,127 --> 00:34:53,925
Que debí enfadarme mucho
cuando Walter me despidió.
562
00:34:54,327 --> 00:34:56,682
Sí, me enfadé. Al principio.
563
00:34:58,367 --> 00:35:03,236
- Pero comprendí cómo debió sentirse.
- Miriam era su esposa.
564
00:35:03,447 --> 00:35:06,007
Ella se sentía rechazada
y a mí me tenía a mano.
565
00:35:06,207 --> 00:35:08,767
Nunca he sabido qué hacer
en tales circunstancias.
566
00:35:09,167 --> 00:35:10,759
No quería herir
los sentimientos de nadie.
567
00:35:11,647 --> 00:35:14,081
¿Dónde fue después
de salir de la casa?
568
00:35:14,527 --> 00:35:17,087
Volví a mi apartamento en el Soho.
569
00:35:17,567 --> 00:35:21,321
Pero estaba tan nervioso
que no podía sentarme a mirar la tele.
570
00:35:21,607 --> 00:35:24,167
- Me fui a correr unas tres horas.
- ¿A qué hora salió?
571
00:35:24,967 --> 00:35:27,117
Alrededor de las 17:30.
572
00:35:27,887 --> 00:35:29,718
¿Y regresó a las 20:30?
573
00:35:30,687 --> 00:35:33,042
Sí. Sí, algo por el estilo.
574
00:35:34,567 --> 00:35:36,125
Luego me di una ducha,
575
00:35:36,367 --> 00:35:38,961
me preparé una ensalada de tofu y...
576
00:35:39,247 --> 00:35:40,475
vi el partido de baloncesto.
577
00:35:40,887 --> 00:35:44,163
Entonces dieron la noticia
de que Walter había muerto.
578
00:35:46,487 --> 00:35:48,045
Lloré como un niño.
579
00:35:48,887 --> 00:35:50,923
Walter era como un padre para mí.
580
00:35:51,687 --> 00:35:53,279
No recuerdo a mi padre.
581
00:35:55,647 --> 00:35:57,524
Pero a Walter nunca le olvidaré.
582
00:36:14,647 --> 00:36:15,762
Perdone.
583
00:36:16,887 --> 00:36:19,640
- Nombre.
- Jessica Fletcher.
584
00:36:21,847 --> 00:36:23,405
¿Quiere hacer de buscona?
585
00:36:25,607 --> 00:36:27,484
No. No exactamente.
586
00:36:27,807 --> 00:36:29,718
Busco a Dorothy Fremont.
587
00:36:29,967 --> 00:36:31,480
La ha encontrado, pase.
588
00:36:33,007 --> 00:36:34,360
Recibí su mensaje.
589
00:36:35,127 --> 00:36:36,162
Típico.
590
00:36:37,207 --> 00:36:40,882
Siempre que un antiguo
niño prodigio se mete en un lío...
591
00:36:41,007 --> 00:36:43,965
acaba desacreditando el negocio.
592
00:36:44,007 --> 00:36:46,362
Dijo a la policía que estuvo aquí...
593
00:36:46,527 --> 00:36:49,087
a la hora en que Walter Bowman
fue asesinado.
594
00:36:49,247 --> 00:36:52,045
Vaya si estuvo aquí.
¡No podía deshacerme de él!
595
00:36:53,247 --> 00:36:56,444
Lo más tonto es que tenía aquí
a un director conocido...
596
00:36:56,647 --> 00:36:59,684
que quería que Sonny,
o Devon, o como se llame,
597
00:36:59,847 --> 00:37:02,520
hiciera una prueba para el papel
protagonista de una película.
598
00:37:02,687 --> 00:37:06,680
Un antiguo niño prodigio
que está un poco loco...
599
00:37:06,887 --> 00:37:09,003
y esas cosas del reparto.
600
00:37:09,207 --> 00:37:12,802
- ¿Consiguió el papel?
- No. Se presentó un día tarde.
601
00:37:13,007 --> 00:37:14,645
El papel ya estaba dado.
602
00:37:14,847 --> 00:37:18,760
Dice que no le avisamos de que la prueba
se había retrasado un día.
603
00:37:19,127 --> 00:37:24,326
Pero me consta que mi secretaria
le dejó 3 mensajes en el contestador.
604
00:37:24,847 --> 00:37:26,280
¿Y cómo explicó él eso?
605
00:37:26,847 --> 00:37:28,439
Me echó la culpa a mí.
606
00:37:28,647 --> 00:37:33,163
Me exigió que llamara al director
y le dijera que fue un error mío.
607
00:37:33,607 --> 00:37:37,520
Cuando le dije que era imposible
se volvió loco.
608
00:37:37,567 --> 00:37:39,922
Estuvo gritando
y haciendo locuras durante horas...
609
00:37:40,127 --> 00:37:42,163
hasta que al final
tuve que llamar a seguridad.
610
00:37:43,247 --> 00:37:46,922
¿Sabe que esta lámpara vieja
es muy interesante?
611
00:37:47,207 --> 00:37:49,323
No es vieja. Es antigua.
612
00:37:49,727 --> 00:37:51,285
Me la dieron en mi graduación.
613
00:37:51,447 --> 00:37:54,757
Lo crea o no, fui al mismo instituto
que Walter Bowman.
614
00:37:55,367 --> 00:37:57,198
Es una verdadera lástima.
615
00:37:57,567 --> 00:37:59,683
Una forma horrible de morir.
616
00:37:59,967 --> 00:38:01,958
Abres el armario y... ¡Bam!
617
00:38:02,527 --> 00:38:05,280
Sí, es cierto. Gracias.
618
00:38:05,567 --> 00:38:07,956
Eso es exactamente lo que sucedió.
619
00:38:34,087 --> 00:38:36,555
- ¿Jessica?
- Estoy arriba.
620
00:38:40,447 --> 00:38:41,675
¿Jessica?
621
00:38:45,167 --> 00:38:47,635
Recibí tu mensaje.
¿Qué haces aquí?
622
00:38:47,967 --> 00:38:50,561
Ha habido progresos
en el asesinato de Walter...
623
00:38:50,967 --> 00:38:54,880
- y quería compartirlos contigo.
- ¿Y por qué venir hasta aquí?
624
00:38:55,327 --> 00:38:57,682
Porque también quería
hablar con el sheriff.
625
00:38:58,167 --> 00:38:59,646
¿Sobre qué?
626
00:39:00,447 --> 00:39:02,483
Sobre un extraño plan.
627
00:39:02,647 --> 00:39:05,559
Uno de los más audaces
que jamás he visto.
628
00:39:06,247 --> 00:39:11,719
Un plan que se puso en marcha
el día que nos conocimos.
629
00:39:12,127 --> 00:39:14,516
Querías que ese encuentro
pareciera casual.
630
00:39:14,687 --> 00:39:17,838
Debías saber que Ahmed guardaba
mi correo mientras estaba fuera.
631
00:39:18,487 --> 00:39:21,524
Me dijo que le pediste
que guardara el tuyo también.
632
00:39:21,767 --> 00:39:24,076
Que esperabas un cheque importante.
633
00:39:24,687 --> 00:39:28,282
Cuando recogiste tus cartas,
cogiste una de las mías.
634
00:39:28,607 --> 00:39:31,758
Y la usaste como excusa
para conocerme.
635
00:39:34,447 --> 00:39:36,756
¿Por qué iba a tomarme
tantas molestias?
636
00:39:38,087 --> 00:39:43,559
Para que estuviera contigo cuando
Devon hiciera su mejor interpretación...
637
00:39:44,127 --> 00:39:47,722
poniendo en escena una pelea
en la puerta de tu piso...
638
00:39:47,927 --> 00:39:50,999
que estaba preparada para mostrar
su volátil naturaleza...
639
00:39:51,207 --> 00:39:55,758
y para hacerme testigo
de vuestra dramática ruptura.
640
00:39:56,327 --> 00:39:59,717
¿Por qué?
¿Con qué concebible propósito?
641
00:40:00,407 --> 00:40:03,285
Como avance
de vuestro meticuloso plan.
642
00:40:03,487 --> 00:40:05,921
Luego vino la escena
en el ayuntamiento.
643
00:40:06,087 --> 00:40:09,762
Fue pura televisión,
y retransmitido por televisión.
644
00:40:09,927 --> 00:40:12,964
Perfecto para el villano,
¿o debería decir "señuelo"?
645
00:40:13,127 --> 00:40:15,163
Un antiguo niño prodigio...
646
00:40:15,247 --> 00:40:18,444
que amenaza a Walter
frente a millones de personas.
647
00:40:19,767 --> 00:40:22,759
Parece que estás montando
una acusación.
648
00:40:22,927 --> 00:40:27,159
Déjame recordarte que estuve contigo
la tarde que asesinaron a Walter.
649
00:40:27,527 --> 00:40:32,840
¿Qué mejor coartada que la leal vecina
que tanto ha pasado contigo?
650
00:40:32,967 --> 00:40:35,162
Es realmente increíble.
651
00:40:35,367 --> 00:40:38,359
Y el pobre Devon
también necesitaba una coartada.
652
00:40:38,527 --> 00:40:41,997
Las pruebas que tenía que hacer
se retrasaron un día.
653
00:40:42,207 --> 00:40:46,962
Y tuvo que fallar a la prueba que
le hubiera dado un papel protagonista.
654
00:40:47,367 --> 00:40:50,837
Porque la fecha del asesinato
ya se había fijado.
655
00:40:51,247 --> 00:40:53,283
Tenía que ser
la noche libre del cocinero...
656
00:40:53,447 --> 00:40:55,915
para que Walter
estuviera solo en casa.
657
00:40:56,647 --> 00:40:59,366
La ironía es que hubiese matado
por ese papel.
658
00:41:00,447 --> 00:41:03,917
Pero tuvo que sacrificarse porque
necesitaba la coartada perfecta.
659
00:41:04,327 --> 00:41:07,000
Su discusión con Dorothy Fremont.
660
00:41:08,367 --> 00:41:13,441
Estuve con ella. No puedo estar
en dos sitios al mismo tiempo.
661
00:41:13,847 --> 00:41:15,997
No. Ni Joanna tampoco.
662
00:41:16,887 --> 00:41:18,764
Pero el asesinato se diseñó para eso.
663
00:41:19,047 --> 00:41:22,198
La Sra. Fletcher descubrió
cómo lo planearon en equipo.
664
00:41:22,647 --> 00:41:24,399
Cuando examinó el arma del crimen...
665
00:41:24,727 --> 00:41:28,117
vio que había dos marcas redondas
en el mismo lado de la culata.
666
00:41:28,327 --> 00:41:30,238
Unas suaves muescas en la madera.
667
00:41:30,647 --> 00:41:33,844
En remolino, lo que indica
que se había aplicado presión.
668
00:41:34,327 --> 00:41:37,842
No soy carpintero, así que no sabía
qué pudo originar esas marcas,
669
00:41:38,127 --> 00:41:41,563
hasta que vi una lámpara de misa
en el despacho de Dorothy.
670
00:41:41,767 --> 00:41:45,476
Era de esas que se cogen
al borde de la mesa.
671
00:41:45,847 --> 00:41:49,283
La Sra. Fletcher me pidió
que repasara el estante del armario...
672
00:41:49,487 --> 00:41:52,479
para ver si podía encontrar
alguna marca circular.
673
00:41:52,647 --> 00:41:54,842
Y, desde luego, había dos.
674
00:41:55,087 --> 00:41:57,920
Encajaban perfectamente
con las que había en el arma.
675
00:41:59,087 --> 00:42:01,760
¿Quiere echarle un vistazo
usted mismo?
676
00:42:04,647 --> 00:42:05,716
Yo lo haré.
677
00:42:06,407 --> 00:42:07,999
No tengo nada que ocultar.
678
00:42:23,047 --> 00:42:24,685
Así murió.
679
00:42:25,447 --> 00:42:28,837
El arma estaba sujeta al estante
igual que esta, con abrazaderas.
680
00:42:29,407 --> 00:42:34,037
Cuando abrió la puerta,
la cuerda apretó el gatillo.
681
00:42:34,327 --> 00:42:37,000
Revisé el armario
y no encontré ninguna abrazadera.
682
00:42:37,207 --> 00:42:39,357
Esas las compré en una ferretería.
683
00:42:40,167 --> 00:42:43,045
Éstas las encontré
en su coche, Sr. Lane.
684
00:42:43,247 --> 00:42:44,965
Junto a un ovillo de hilo.
685
00:42:46,647 --> 00:42:48,763
No pueden probar que yo le matara.
686
00:42:48,927 --> 00:42:50,963
No, porque no lo hizo.
687
00:42:51,127 --> 00:42:53,687
Pero sí vino a la casa
después del asesinato...
688
00:42:53,847 --> 00:42:57,442
para desmontar el arma
y ponerla debajo de la cama.
689
00:42:57,887 --> 00:43:00,481
Fue una estupidez
dejarlo todo en el coche.
690
00:43:01,007 --> 00:43:03,475
Muy bien. Yo saqué
el arma del armario.
691
00:43:03,727 --> 00:43:05,126
Pero yo no la monté.
692
00:43:05,647 --> 00:43:07,444
Fue su querida esposa.
693
00:43:08,007 --> 00:43:11,079
¿Y por qué no puso la escopeta
en su armario?
694
00:43:11,287 --> 00:43:13,847
Porque Walter podía abrirlo
en cualquier momento.
695
00:43:14,047 --> 00:43:18,643
Ella quería que ocurriese
mientras tuvieran coartada.
696
00:43:18,967 --> 00:43:21,162
Así que la colocó en su armario.
697
00:43:21,487 --> 00:43:25,878
Y cuando le llamó desde mi casa
debió pedirle que fuera a buscar algo.
698
00:43:26,207 --> 00:43:29,165
La tarjeta de crédito
que había olvidado en una chaqueta.
699
00:43:29,367 --> 00:43:31,483
No. Este era el plan.
700
00:43:31,767 --> 00:43:32,836
¡Fue idea suya!
701
00:43:32,927 --> 00:43:36,363
Me dijo que haría de señuelo
y que nadie sospecharía de mí.
702
00:43:36,647 --> 00:43:38,956
¡Está desquiciado,
es un enfermo mental!
703
00:43:39,207 --> 00:43:42,756
He aguantado sus abusos
días y días, meses y meses.
704
00:43:42,887 --> 00:43:45,924
Pero me dijo que si no cooperaba
me mataría.
705
00:43:46,407 --> 00:43:48,796
Y sabía que lo haría. ¡Lo sabía!
706
00:43:53,087 --> 00:43:54,236
Bravo, cariño.
707
00:43:54,967 --> 00:43:57,765
¿Qué tal si lo intentas de nuevo?
Pero esta vez...
708
00:43:58,367 --> 00:43:59,720
Con convicción.
709
00:44:08,207 --> 00:44:09,560
Sra. Fletcher.
710
00:44:09,767 --> 00:44:12,201
- Déjeme que la ayude.
- Gracias, Ahmed.
711
00:44:12,727 --> 00:44:14,683
Veo que vuelve a salir
en los periódicos.
712
00:44:14,847 --> 00:44:17,680
Ese asunto de Sonny Lane
es muy triste.
713
00:44:17,927 --> 00:44:20,919
Sí. Crees que la gente
acaba aprendiendo.
714
00:44:21,087 --> 00:44:23,157
Lo primero que aprendes
como escritor es...
715
00:44:23,367 --> 00:44:25,005
a no complicar la trama.
716
00:44:25,367 --> 00:44:28,279
- ¿Me han traído algún paquete?
- No, hoy no.
717
00:44:28,487 --> 00:44:30,682
Pero ha tenido una visita.
718
00:44:30,887 --> 00:44:33,003
Cuando le pregunté
para qué quería verla...
719
00:44:33,207 --> 00:44:35,357
me habló del negocio
que estaba empezando.
720
00:44:35,527 --> 00:44:37,757
Una magnífica oportunidad
para invertir.
721
00:44:37,927 --> 00:44:40,839
- Así que llamé a mi primo y creo...
- Un momento.
722
00:44:41,047 --> 00:44:44,084
Tranquilo.
¿Qué clase de inversión?
723
00:44:46,287 --> 00:44:48,084
Montañas rusas.
724
00:44:56,279 --> 00:44:59,307
Ripeado para subXpacio y TusSeries
58182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.