Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,287 --> 00:00:02,164
¿Cree Ud. en el mal,
Sra. Fletcher?
2
00:00:02,327 --> 00:00:04,079
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen".
3
00:00:04,207 --> 00:00:06,243
¿Puede decirnos qué pasó exactamente?
4
00:00:06,487 --> 00:00:08,876
La casa empezó a hablarme.
5
00:00:09,367 --> 00:00:12,643
- ¿Está su marido?
- No, está de viaje.
6
00:00:12,807 --> 00:00:14,798
Maldita sea, ¿cómo has podido
hacerme esto?
7
00:00:14,967 --> 00:00:19,324
- Necesito agilizar las cosas.
- Me estás enviando a la cola del paro.
8
00:00:19,767 --> 00:00:22,201
Dicen que hoy volverá
a la casa de Norman Bates.
9
00:00:22,447 --> 00:00:26,156
Sabes que ese lugar no es saludable
ni demasiado seguro.
10
00:01:11,287 --> 00:01:14,120
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
11
00:01:18,287 --> 00:01:21,836
8x13 "INCIDENTE EN EL PLATÓ 7"
Subtítulos subXpacio
12
00:01:59,087 --> 00:02:02,966
Sra. Fletcher, soy Caroline Pryce.
Hablamos por teléfono.
13
00:02:03,127 --> 00:02:04,879
Me alegro de conocerla por fin.
14
00:02:05,087 --> 00:02:08,124
Darryl está ocupado.
La acompañaré yo al despacho.
15
00:02:08,247 --> 00:02:09,441
Es por aquí.
16
00:02:09,847 --> 00:02:13,886
Estamos encantados de hacer
una película basada en su libro.
17
00:02:14,287 --> 00:02:17,438
- Es una novela fantástica.
- Eres muy amable.
18
00:02:17,647 --> 00:02:21,765
Me sorprendió que fuese tan rápido,
porque se acaba de publicar.
19
00:02:21,887 --> 00:02:26,278
Darryl no pierde el tiempo,
por eso le pidió que viniese directamente.
20
00:02:26,367 --> 00:02:29,006
Está ansioso por conocerla,
aunque sea un minuto.
21
00:02:30,047 --> 00:02:31,605
¿Es su primera visita
a los Estudios Universal?
22
00:02:32,247 --> 00:02:36,604
En efecto, pero espero tener tiempo
para explorar un poco.
23
00:02:37,367 --> 00:02:40,325
Ya verá cómo le gustan,
aquí puede ocurrir cualquier cosa.
24
00:02:44,127 --> 00:02:46,766
Sra. Fletcher, bienvenida.
25
00:02:46,887 --> 00:02:48,639
- Gracias.
- ¿Qué tal el vuelo?
26
00:02:48,687 --> 00:02:52,157
Tranquilo y sin sobresaltos,
como a mí me gustan.
27
00:02:52,207 --> 00:02:56,519
Estupendo.
Le presento a mi agente, Willy Montego.
28
00:02:56,687 --> 00:02:59,281
- Es un placer, adoro sus libros.
- Gracias.
29
00:02:59,567 --> 00:03:03,446
Y John Cavershaw,
adaptará su novela a la pantalla.
30
00:03:03,767 --> 00:03:05,837
- Sr. Cavershaw.
- Hola.
31
00:03:06,927 --> 00:03:08,724
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
32
00:03:09,407 --> 00:03:13,241
- ¿Le apetece un té, un café?
- No, gracias.
33
00:03:13,687 --> 00:03:16,645
Celebro conocerles
después de tantas llamadas.
34
00:03:16,767 --> 00:03:20,077
Debo decir que mi editor
está impresionado por su insistencia.
35
00:03:20,287 --> 00:03:23,996
Así es Darryl, hace semanas
que solo habla de este proyecto.
36
00:03:24,847 --> 00:03:27,361
Ahora que las formalidades legales
están aclaradas,
37
00:03:27,967 --> 00:03:31,403
¿ve algún problema creativo
en adaptar la novela?
38
00:03:32,007 --> 00:03:36,558
En realidad eso es cosa de John,
ha pensado algunos arreglos.
39
00:03:37,927 --> 00:03:38,996
¿Arreglos?
40
00:03:39,567 --> 00:03:43,958
Es solo una expresión,
son lenguajes muy diferentes.
41
00:03:44,727 --> 00:03:48,640
Significa hacerlo más visual,
no cambiarlo.
44
00:03:57,247 --> 00:03:59,078
para que puedan hablar
más detalladamente.
45
00:03:59,207 --> 00:04:03,405
Perfecto, así tendré tiempo
para registrarme en el hotel.
46
00:04:03,607 --> 00:04:05,518
Ha sido un placer conocerles.
47
00:04:06,127 --> 00:04:09,199
Me alegro de tenerla a bordo,
espero que disfrute de su estancia.
48
00:04:09,287 --> 00:04:13,485
Suena a tópico,
pero somos como una familia feliz.
49
00:04:15,887 --> 00:04:18,196
Maldita sea,
¿cómo has podido hacerme esto?
50
00:04:18,847 --> 00:04:20,758
Leonora, escúchame, por favor.
51
00:04:21,047 --> 00:04:26,326
Lo único que quiero escuchar
es algo muy pesado golpeándote.
52
00:04:30,247 --> 00:04:31,362
Yo no he hecho nada.
53
00:04:31,967 --> 00:04:34,356
¿No? Lee las noticias de hoy.
54
00:04:34,927 --> 00:04:39,125
"Kevin Maxwell protagonizará
'Mensajeros de medianoche"'.
55
00:04:39,527 --> 00:04:42,405
- Sabes que no le soporto.
- Sabía que no era de tus favoritos.
56
00:04:42,447 --> 00:04:45,359
Prometiste que no volvería a trabajar
con el después de lo que pasó.
57
00:04:45,487 --> 00:04:46,761
- Es un...
- Un cerdo, lo sé.
58
00:04:46,847 --> 00:04:47,836
Exacto.
59
00:04:47,967 --> 00:04:49,559
No sé de dónde
han sacado la noticia.
60
00:04:49,647 --> 00:04:51,558
Te juro que no tengo nada que ver.
61
00:04:51,647 --> 00:04:53,763
Probablemente haya sido cosa
del propio Maxwell.
62
00:04:54,007 --> 00:04:56,396
Publicidad para conseguir el papel,
eso es todo.
63
00:04:56,487 --> 00:04:58,205
¿No estará en la película?
64
00:04:58,327 --> 00:05:01,956
No entrará ni al plató, de verdad.
¿Te mentiría yo?
65
00:05:03,847 --> 00:05:06,202
Por tu bien, me lo tomaré
como una pregunta retórica.
66
00:05:06,367 --> 00:05:09,200
Cuando compré los derechos
lo hice pensando en ti.
67
00:05:09,327 --> 00:05:11,318
No permitiré que nadie lo estropee.
68
00:05:11,687 --> 00:05:13,245
Y mucho menos Kevin Maxwell.
69
00:05:15,647 --> 00:05:18,241
Lo siento, soy una idiota.
70
00:05:18,287 --> 00:05:21,085
Tranquila, está perdonado y olvidado.
71
00:05:22,447 --> 00:05:24,961
Termina de vestirte,
te presentaré a la Sra. Fletcher.
72
00:05:25,047 --> 00:05:26,958
Os vais a llevar estupendamente.
¿De acuerdo?
73
00:05:27,687 --> 00:05:30,918
- Entonces, ¿conforme?
- Está bien.
74
00:05:31,767 --> 00:05:32,882
Hasta luego.
75
00:05:40,127 --> 00:05:41,321
Caroline, soy yo.
76
00:05:41,767 --> 00:05:43,485
Ponte en contacto
con el agente de Kevin Maxwell...
77
00:05:43,567 --> 00:05:47,685
y recuérdale que lo del papel
tiene que ser un secreto.
78
00:05:48,007 --> 00:05:49,998
Si vuelve a abrir la boca,
79
00:05:50,247 --> 00:05:52,477
le arrancaré los párpados,
y los usaré de marcapáginas.
80
00:05:53,007 --> 00:05:54,042
¿Qué?
81
00:05:54,287 --> 00:05:57,563
No volveré hasta dentro de dos horas,
tengo algo que hacer.
82
00:05:59,407 --> 00:06:02,240
Conseguí el trabajo
el día que salí de la universidad.
83
00:06:02,327 --> 00:06:05,364
Darryl leyó algo mío, le gustó
y aquí estoy.
84
00:06:05,607 --> 00:06:08,075
Es una gran oportunidad, sin duda.
85
00:06:08,207 --> 00:06:11,119
Darryl me ha dicho
que tiene algunas ideas.
86
00:06:11,487 --> 00:06:14,240
Cierto, no veo la necesidad
de cambiar la estructura,
87
00:06:14,367 --> 00:06:16,722
- pero sí de añadirle dinamismo.
- ¿Dinamismo?
88
00:06:17,047 --> 00:06:18,480
Sí, necesita más acción.
89
00:06:18,607 --> 00:06:21,724
Como cuando caen por el precipicio
porque fallan los frenos.
90
00:06:21,847 --> 00:06:24,725
Si lo convertimos en una persecución,
al público le gustará más.
91
00:06:24,927 --> 00:06:26,406
¿Qué más se le ha ocurrido?
92
00:06:26,967 --> 00:06:28,639
Le añadiré los típicos ingredientes:
93
00:06:28,727 --> 00:06:32,163
un romance, otra persecución,
quizá dos o tres asesinatos más.
94
00:06:32,487 --> 00:06:34,284
Y hay que cambiar el final.
95
00:06:34,567 --> 00:06:37,718
Nadie creerá que el asesino
es el propio hermano de la víctima.
96
00:06:38,287 --> 00:06:42,166
Sr. Cavershaw, esta novela
está basada en hechos reales.
97
00:06:42,527 --> 00:06:44,677
No se puede cambiar el final.
98
00:06:45,447 --> 00:06:46,482
¿Por qué no?
99
00:06:47,447 --> 00:06:50,598
Porque así no es en el libro.
100
00:06:51,327 --> 00:06:52,840
A eso me refiero.
101
00:06:52,927 --> 00:06:55,600
Si el asesino de la película
es el mismo que el del libro,
102
00:06:55,967 --> 00:07:00,040
¿quién va a pagar cinco dólares
si ya conoce el final?
103
00:07:00,247 --> 00:07:03,239
Por eso, cambiaremos al asesino.
Será una sorpresa.
104
00:07:03,727 --> 00:07:06,036
¿Lo ve? Es perfecto.
105
00:07:31,647 --> 00:07:34,445
- Sra. Chase.
- Sr. Hayward.
106
00:07:36,407 --> 00:07:40,559
- ¿Está su marido?
- No, está fuera de la ciudad.
107
00:07:41,407 --> 00:07:42,840
No volverá hasta el martes.
108
00:07:47,367 --> 00:07:48,436
Qué lástima...
109
00:07:55,127 --> 00:07:56,924
LOS VISITANTES DEBEN IDENTIFICARSE...
110
00:07:57,007 --> 00:07:59,043
PARA ACCEDER A LOS ESTUDIOS
Y AL APARCAMIENTO
111
00:08:36,087 --> 00:08:38,806
Sra. Fletcher, soy Ben Miller,
el jefe de producción de Darryl.
112
00:08:38,967 --> 00:08:40,605
Caroline me dijo
que la encontraría aquí.
113
00:08:40,767 --> 00:08:42,280
- Me alegro de conocerle.
- Gracias.
114
00:08:42,527 --> 00:08:43,846
- Hola, John.
- Ben.
115
00:08:43,967 --> 00:08:46,879
Será mejor que vuelva a la oficina.
Hasta luego, Sra. Fletcher.
116
00:08:47,607 --> 00:08:51,122
Estoy deseando empezar a rodar
"Mensajeros de medianoche".
117
00:08:51,287 --> 00:08:52,686
- Es una gran novela.
- Gracias.
118
00:08:53,967 --> 00:08:56,845
Caroline me ha dicho que es
su primera visita a los estudios.
119
00:08:57,487 --> 00:08:58,840
Se me ocurre una idea.
120
00:08:59,487 --> 00:09:03,639
Antes de trabajar para Darryl,
trabajé aquí 40 años.
121
00:09:03,967 --> 00:09:05,400
Buenos y malos tiempos.
122
00:09:06,127 --> 00:09:08,436
Hacía un par de años
que no venía a los estudios,
123
00:09:08,727 --> 00:09:11,764
así que he pensado
en echar en vistazo.
124
00:09:12,047 --> 00:09:13,526
Puede acompañarme si le apetece.
125
00:09:13,727 --> 00:09:15,763
Es muy amable,
pero no quisiera molestarle.
126
00:09:15,807 --> 00:09:17,320
Tonterías, sería un placer.
127
00:09:17,647 --> 00:09:20,480
Además, si quiere verlo todo,
yo soy su hombre.
128
00:09:20,927 --> 00:09:23,157
Está bien,
me acaba de convencer.
129
00:09:25,687 --> 00:09:27,359
- ¡Claqueta!
- ¡Acción!
130
00:09:31,407 --> 00:09:35,161
¿Sabe cuántas películas
se rodaron aquí de 1913 a 1982,
131
00:09:35,207 --> 00:09:36,879
cuando me fui
a trabajar con Darryl?
132
00:09:37,287 --> 00:09:39,960
-2.641.
- Increíble.
133
00:09:40,687 --> 00:09:43,121
En aquel plató de allí
se rodó la famosa película...
134
00:09:43,367 --> 00:09:45,676
"Winchester 73", con Jimmy Stewart.
135
00:09:47,567 --> 00:09:51,355
Ahora, ruedan películas
de chavales con crestas, imagínese.
136
00:09:52,647 --> 00:09:57,641
Ahí hay algo que tal vez le interese,
como escritora de novelas de misterio.
137
00:10:01,207 --> 00:10:03,437
¿Cree Ud. en el mal,
Sra. Fletcher?
138
00:10:04,167 --> 00:10:09,605
El mal como fuerza de la naturaleza,
invisible, intangible, pero vivo.
139
00:10:10,487 --> 00:10:14,560
Esa pregunta ha desconcertado
a los filósofos durante siglos.
140
00:10:14,847 --> 00:10:15,962
¿Por qué?
141
00:10:16,207 --> 00:10:19,563
Pensaba en lo que sucede
cuando se construye una casa...
142
00:10:20,047 --> 00:10:23,801
y se invierten muchos años y millones
en convencer a la gente...
143
00:10:23,967 --> 00:10:26,197
de que es el lugar
más terrorífico de la tierra.
144
00:10:26,687 --> 00:10:28,803
Que hay algo maligno en su interior.
145
00:10:29,247 --> 00:10:33,320
Si se consigue convencer a la gente
de que está maldita,
146
00:10:34,047 --> 00:10:35,241
¿se convierte en maldita?
147
00:10:38,967 --> 00:10:40,241
No lo sé.
148
00:10:40,967 --> 00:10:44,198
Supongo que depende
de lo que estemos hablando.
149
00:10:45,967 --> 00:10:47,002
De esto.
150
00:10:47,567 --> 00:10:49,125
La casa de "Psicosis".
151
00:10:59,567 --> 00:11:02,877
Si quiere echar un vistazo,
puedo conseguir la llave.
152
00:11:03,127 --> 00:11:05,243
- No se moleste.
- No es ninguna molestia.
153
00:11:05,647 --> 00:11:07,285
La tendré mañana por la tarde.
154
00:11:07,567 --> 00:11:11,799
Sin duda, impresiona más
que en la pantalla.
155
00:11:12,087 --> 00:11:13,520
Ni que lo diga.
156
00:11:14,727 --> 00:11:17,446
Pero bueno, como Ud. dijo,
solo es un decorado.
157
00:11:18,447 --> 00:11:22,360
Ya lo sé, yo mismo participé
en su construcción en 1960.
158
00:11:23,007 --> 00:11:25,316
Pero han pasado 32 años
desde entonces.
159
00:11:26,207 --> 00:11:31,804
En ese tiempo, millones de personas
han visto esta casa en sus pesadillas.
160
00:11:33,047 --> 00:11:36,198
Después de tanto tiempo,
una casa así tiene vida propia.
161
00:11:36,447 --> 00:11:40,440
Es una teoría interesante,
pero no puedo aceptarla.
162
00:11:41,127 --> 00:11:44,437
Sin duda, es una pieza fascinante
de la historia del cine.
163
00:11:44,727 --> 00:11:49,562
Es el tema central
de la película de misterio más famosa.
164
00:11:54,447 --> 00:11:55,436
- Ben.
- Sí.
165
00:11:55,527 --> 00:11:57,882
- Creo que he visto algo.
- ¿El qué?
166
00:12:00,287 --> 00:12:02,482
Nada, seguramente mi imaginación.
167
00:12:23,287 --> 00:12:26,802
- ¿Quieres café?
- No, gracias. Me voy al estudio.
168
00:12:27,047 --> 00:12:30,005
¿Tan pronto? Devon apenas lleva un día
fuera de la ciudad.
169
00:12:30,087 --> 00:12:34,365
Lo sé. Pero es uno de mis inversores
y seguro que prefiere que trabaje...
170
00:12:34,447 --> 00:12:38,804
- a que me divierta, ¿no crees?
- Eso seguro.
171
00:12:39,207 --> 00:12:40,401
Hablando de eso.
172
00:12:41,327 --> 00:12:45,036
Estos meses han sido especiales,
lo hemos pasado muy bien.
173
00:12:45,727 --> 00:12:48,321
Pero me temo que ha llegado el final.
174
00:12:49,287 --> 00:12:50,481
¿Te refieres a lo nuestro?
175
00:12:52,327 --> 00:12:54,045
¿Así, sin más, se acabó?
176
00:12:54,127 --> 00:12:58,120
Es lo mejor, necesito cambios,
deshacerme de las complicaciones.
177
00:12:58,247 --> 00:13:01,637
Cariño, esto no conduce a nada,
compréndelo.
178
00:13:02,127 --> 00:13:05,642
Tienes a Devon, a tus hijos,
no puedo seguir cargando con esto.
179
00:13:06,207 --> 00:13:09,995
No parecías tener ningún problema
durante todos estos meses.
180
00:13:10,407 --> 00:13:12,477
O cuando convencí a Devon
de que invirtiese en tu compañía...
181
00:13:12,567 --> 00:13:14,080
para salvarte el cuello.
182
00:13:14,727 --> 00:13:17,719
Te estoy agradecido,
pero las cosas cambian.
183
00:13:17,847 --> 00:13:20,884
Ya sabes, Darwin:
evolucionar o morir.
184
00:13:21,087 --> 00:13:23,521
Nos hemos divertido,
y ahora salimos del mar,
185
00:13:23,727 --> 00:13:26,480
perdemos las branquias,
nos crecen los pulgares...
186
00:13:27,207 --> 00:13:30,199
y nuestra vida sigue.
Es lo mejor, créeme.
187
00:13:31,487 --> 00:13:33,955
Ya nos encontraremos por ahí.
Comeremos juntos.
188
00:13:34,287 --> 00:13:37,040
Pronto. Te lo prometo.
Hasta luego, cariño.
189
00:13:42,727 --> 00:13:44,160
Perfecto, ya estás aquí.
190
00:13:45,407 --> 00:13:47,363
Jessica, le presento a Leonora Holt.
191
00:13:47,527 --> 00:13:49,438
Será la protagonista
de "Mensajeros de medianoche".
192
00:13:49,607 --> 00:13:53,486
Un placer, Sra. Holt.
Me encantó su última película.
193
00:13:53,607 --> 00:13:54,676
Gracias.
194
00:13:55,887 --> 00:13:58,242
Me leí su libro de una vez.
195
00:13:58,567 --> 00:13:59,761
Es apasionante.
196
00:14:00,407 --> 00:14:02,841
Tengo una pregunta,
el papel que voy a interpretar...
197
00:14:02,967 --> 00:14:06,596
de la investigadora a la que su amigo
pide que resuelva el crimen,
198
00:14:07,247 --> 00:14:10,239
¿no estará por casualidad
basado en Ud. misma?
199
00:14:10,487 --> 00:14:13,160
En realidad, sí.
200
00:14:14,367 --> 00:14:17,564
Está basado en una historia real,
y en este caso concreto...
201
00:14:17,767 --> 00:14:19,519
yo era la investigadora.
202
00:14:19,767 --> 00:14:22,964
Lo sabía, estaba convencida.
203
00:14:23,367 --> 00:14:24,595
Esto es maravilloso.
204
00:14:24,887 --> 00:14:29,438
No solo tenemos a la escritora,
sino a la heroína en persona.
205
00:14:29,767 --> 00:14:33,237
- Yo no diría tanto.
- Vamos a pasar mucho tiempo juntas.
206
00:14:33,567 --> 00:14:34,716
Quiero meterme en su cerebro.
207
00:14:35,127 --> 00:14:37,846
Aprender todo lo que pueda de Ud.,
de su vida, de su trabajo.
208
00:14:38,007 --> 00:14:41,204
Cómo investiga los asesinatos.
Cómo se viste.
209
00:14:41,687 --> 00:14:43,962
Quiero hacer un papel
lo más real posible.
210
00:14:44,167 --> 00:14:46,123
Es Ud. muy amable pero...
211
00:14:46,207 --> 00:14:49,244
Tendré que aprender karate,
y palabras como...
212
00:14:49,367 --> 00:14:52,643
sangre fría, gángster, matón, chulo...
213
00:14:52,847 --> 00:14:55,919
cómo dejar fiambre a alguien,
cómo sacar tajada...
214
00:14:57,367 --> 00:14:58,959
¡Va a ser tan divertido!
215
00:14:59,367 --> 00:15:01,597
¿Tendré que aprender
a escribir a máquina?
216
00:15:08,207 --> 00:15:12,166
Así que no le gusta lo que John
está haciendo con el guión...
217
00:15:13,207 --> 00:15:16,040
No es que no me guste, pero...
218
00:15:16,167 --> 00:15:18,920
Seguro que sería perfecto
para otra película.
219
00:15:19,367 --> 00:15:23,997
El caso es que en mis novelas
no hay persecuciones de coches,
220
00:15:24,127 --> 00:15:26,197
ni explosiones,
ni cosas por el estilo.
221
00:15:26,527 --> 00:15:31,681
Si así fuera, comprometerían
la integridad del libro.
222
00:15:32,247 --> 00:15:36,081
Y dado que en este caso
está basado en una historia real,
223
00:15:36,407 --> 00:15:38,841
no se puede cambiar el final.
224
00:15:39,567 --> 00:15:44,800
Sinceramente, prefiero abandonar
a cambiar el argumento.
225
00:15:45,727 --> 00:15:47,604
No diga más,
estoy de acuerdo.
226
00:15:47,887 --> 00:15:49,400
Pensaba que te gustaba.
227
00:15:50,287 --> 00:15:53,324
La verdad es que no.
El estudio me lo impuso a la fuerza.
228
00:15:54,407 --> 00:15:57,797
Lo único que me importa
es que esté cómoda con la película.
229
00:15:58,407 --> 00:16:01,319
He pensado que Ud.
debería escribir el guión.
230
00:16:03,567 --> 00:16:05,842
Darryl, me siento halagada pero...
231
00:16:05,887 --> 00:16:07,479
No aceptaré un no por respuesta.
232
00:16:07,727 --> 00:16:10,116
Ha adaptado algunas de sus obras
para el teatro.
233
00:16:10,247 --> 00:16:12,807
Una película es igual,
solo es un poco más complicada.
234
00:16:13,967 --> 00:16:15,366
Deje que lo piense.
235
00:16:16,167 --> 00:16:18,806
Por favor, hágalo.
De hecho, tengo una gran idea.
236
00:16:19,527 --> 00:16:24,282
¿Qué tal si un técnico le enseña
algunos trucos cinematográficos...
237
00:16:24,527 --> 00:16:26,882
mientras Leonora
se mete en el personaje?
238
00:16:27,527 --> 00:16:30,883
Deberían pasar juntas
el mayor tiempo posible.
239
00:16:31,127 --> 00:16:34,278
No quisiera causarles
tantas molestias.
240
00:16:34,767 --> 00:16:38,840
No sería para nada una molestia.
Es una idea estupenda.
241
00:16:39,447 --> 00:16:42,723
Tengo un millón de preguntas
que hacerle.
242
00:16:51,927 --> 00:16:53,883
- Buenas noches.
- Hasta mañana, cariño.
243
00:17:07,247 --> 00:17:08,646
Mónica, ¿qué haces aquí?
244
00:17:09,127 --> 00:17:11,402
He estado dándole vueltas
a nuestra pequeña charla.
245
00:17:11,727 --> 00:17:14,560
Al principio no iba a discutir,
pensaba que tenía que ser madura,
246
00:17:14,647 --> 00:17:18,322
pero no permitiré
que me utilices como una colilla.
247
00:17:18,607 --> 00:17:21,804
No he tenido elección,
he firmado un contrato con el estudio...
248
00:17:21,927 --> 00:17:24,885
y no es oportuno que me relacione
con uno de los inversores.
249
00:17:25,007 --> 00:17:28,397
Vamos. Este no es el momento
ni el lugar para discutirlo.
250
00:17:28,647 --> 00:17:32,196
¿No? ¿Prefieres hacerlo en tu casa?
251
00:17:32,767 --> 00:17:35,804
¿Cómo crees que reaccionaría tu mujer?
252
00:17:37,087 --> 00:17:38,679
No hay ningún motivo
para que lo sepa.
253
00:17:39,367 --> 00:17:41,244
Pues yo veo un montón de motivos.
254
00:17:41,367 --> 00:17:43,437
Como hacerte tanto daño
como tú me has hecho a mí.
255
00:17:43,607 --> 00:17:45,996
- Y pienso hacerlo.
- Por encima de mi cadáver.
256
00:17:46,167 --> 00:17:48,044
Eso no será un obstáculo.
257
00:18:05,887 --> 00:18:08,401
¿A qué demonios estáis jugando?
258
00:18:08,647 --> 00:18:11,605
Rodamos la presentación en dos días,
así que vamos.
259
00:18:13,087 --> 00:18:14,759
¿Tengo que hacer todo yo?
260
00:18:15,727 --> 00:18:17,445
Darryl, ¿querías verme?
261
00:18:18,247 --> 00:18:19,236
Sí.
262
00:18:20,207 --> 00:18:22,562
- ¿Pareces cansado?
- He pasado mala noche.
263
00:18:23,607 --> 00:18:27,646
Ben, he revisado nuestro proyecto,
creo que necesita dinamismo.
264
00:18:27,887 --> 00:18:30,526
Gente nueva, caras frescas,
más entusiasmo.
265
00:18:31,447 --> 00:18:33,324
Un nuevo equipo de producción.
266
00:18:33,967 --> 00:18:36,356
No me resultará fácil
despedir a los chicos de siempre.
267
00:18:36,687 --> 00:18:39,565
No me parece correcto,
pero si es lo que quieres,
268
00:18:39,607 --> 00:18:41,598
supongo que podré trabajar
con un equipo nuevo.
269
00:18:42,127 --> 00:18:45,324
Me temo que tú eres uno
de los que habrá que reemplazar.
270
00:18:45,607 --> 00:18:47,916
- ¿Por qué?
- Eso no es asunto tuyo.
271
00:18:48,367 --> 00:18:51,279
Me prometiste
que conservaría este trabajo...
272
00:18:51,527 --> 00:18:53,085
y, ¿ahora quieres deshacerte de mí?
273
00:18:53,287 --> 00:18:57,405
Lo siento. No tengo elección.
Necesito agilizar las cosas.
274
00:18:57,887 --> 00:19:00,720
Me estás enviando a la cola del paro.
275
00:19:00,967 --> 00:19:04,676
- Seguro que encuentras algo.
- De eso nada, no me voy de aquí.
276
00:19:05,047 --> 00:19:08,437
Es mi trabajo, es mi vida,
y pienso quedarme.
277
00:19:09,047 --> 00:19:11,800
Puedes irte con dignidad
y con un mes de sueldo...
278
00:19:11,927 --> 00:19:14,282
o puedo llamar a seguridad
y hacer que te echen.
279
00:19:15,687 --> 00:19:16,802
Tú eliges.
280
00:19:19,607 --> 00:19:21,723
¡Darryl, esto no quedará así!
281
00:19:21,927 --> 00:19:23,280
¡Ni muchísimo menos!
282
00:19:30,647 --> 00:19:32,603
¡Jessica, estamos aquí!
283
00:19:33,887 --> 00:19:35,764
Hola, siéntate con nosotros.
284
00:19:36,487 --> 00:19:38,876
- Ya conoces a mi agente.
- Sí, del otro día.
285
00:19:39,007 --> 00:19:40,076
Sra. Fletcher.
286
00:19:40,247 --> 00:19:41,999
Acabamos de terminar, ¿quiere café?
287
00:19:42,127 --> 00:19:44,482
No, gracias. He quedado con Ben.
288
00:19:45,287 --> 00:19:47,278
¿Con Ben?
Me temo que no está disponible.
289
00:19:47,647 --> 00:19:49,205
Ya entiendo.
Es una lástima.
290
00:19:49,407 --> 00:19:51,637
Me prometió que iríamos
a ver la casa de Norman Bates.
291
00:19:51,847 --> 00:19:54,600
No hay problema.
Yo mismo la acompañaré.
292
00:19:54,967 --> 00:19:57,083
Darryl, deberías reconsiderarlo.
293
00:19:57,287 --> 00:19:59,482
No hay nada que considerar, Willy.
Lo siento.
294
00:19:59,607 --> 00:20:01,325
Tengo que hacer un par de recados.
295
00:20:01,567 --> 00:20:04,240
¿Por qué no da un paseo
y nos encontramos a las 15:30?
296
00:20:04,287 --> 00:20:05,481
De acuerdo, nos vemos allí.
297
00:20:05,807 --> 00:20:07,126
- Estupendo.
- Gracias.
298
00:20:57,127 --> 00:20:58,196
¡Darryl!
299
00:21:24,247 --> 00:21:26,556
¿No vio salir a nadie cuando llegó?
300
00:21:26,967 --> 00:21:29,481
No, Teniente,
pero cuando subía las escaleras...
301
00:21:29,727 --> 00:21:33,640
me pareció ver a alguien
detrás de la ventana.
302
00:21:34,047 --> 00:21:39,405
Creo que había una persona
y se fue después de que yo entrase.
303
00:21:40,807 --> 00:21:42,479
Comprendo, ¿algo más?
304
00:21:43,327 --> 00:21:44,555
Solo un pequeño detalle.
305
00:21:51,127 --> 00:21:55,882
La mancha de sangre es ancha
en un extremo y estrecha en el otro.
306
00:21:56,207 --> 00:21:57,720
Sí, me di cuenta cuando entré.
307
00:21:58,567 --> 00:22:00,523
Como si hubieran arrastrado algo
sobre la sangre.
308
00:22:01,127 --> 00:22:02,401
O hubiesen movido el cadáver.
309
00:22:02,527 --> 00:22:04,324
- No estoy tan segura.
- ¡Dios mío!
310
00:22:05,407 --> 00:22:07,682
Acabo de verles salir
y no puedo creerlo.
311
00:22:07,967 --> 00:22:09,923
- ¿Es cierto?
- Me temo que sí.
312
00:22:10,127 --> 00:22:11,116
Señora.
313
00:22:11,927 --> 00:22:14,839
Es Caroline Pryce,
la asistente de Darryl.
314
00:22:15,527 --> 00:22:17,802
Lamento mucho su pérdida,
Sra. Pryce.
315
00:22:18,607 --> 00:22:22,566
Sé que no es el mejor momento,
pero tendré que interrogarle.
316
00:22:23,167 --> 00:22:24,885
No se preocupe, lo comprendo.
317
00:22:26,127 --> 00:22:28,925
¿Hay algún sitio,
fuera de esta casa...
318
00:22:29,287 --> 00:22:31,801
donde pueda reunir
a todo el equipo?
319
00:22:33,487 --> 00:22:34,761
Sí, en la oficina.
320
00:22:35,407 --> 00:22:40,117
Una cosa, Teniente, sé de alguien
que quería hacerle daño a Darryl.
321
00:22:41,247 --> 00:22:44,045
Pero preferiría discutirlo en privado.
322
00:22:45,127 --> 00:22:48,915
Les dejo a solas.
Nos veremos en unos minutos.
323
00:22:59,927 --> 00:23:02,646
Siento llegar tarde.
Vi a Willy en el aparcamiento...
324
00:23:02,807 --> 00:23:04,206
y creí que debía decírselo.
325
00:23:04,487 --> 00:23:06,603
Willy, ¿está Ud. bien?
326
00:23:07,007 --> 00:23:10,044
Iba a reunirme con Darryl, ¿es cierto?
327
00:23:11,087 --> 00:23:13,555
- Me temo que sí, Willy.
- Cielos.
328
00:23:13,847 --> 00:23:17,760
Y en esa casa, ¿lo ve?
Le dije que tenía algo malo.
329
00:23:18,047 --> 00:23:21,722
¿Dónde puedo echarme un rato?
No me encuentro bien.
330
00:23:22,247 --> 00:23:24,681
¿Por qué no te tumbas
en el sofá?
331
00:23:28,047 --> 00:23:29,162
Gracias.
332
00:23:33,247 --> 00:23:36,319
Pobre Willy,
Darryl era su mejor cliente.
333
00:23:36,927 --> 00:23:38,201
El resto de su cartera,
334
00:23:38,367 --> 00:23:42,155
digamos que con todos sus vatios
no encenderían una bombilla pequeña.
335
00:23:42,367 --> 00:23:44,597
Pensaba retirarse pronto
gracias a la ayuda de Darryl.
336
00:23:44,727 --> 00:23:48,197
- Willy, ¿quiere que le traiga algo?
- No, gracias.
337
00:23:49,847 --> 00:23:52,042
Darryl no era bueno,
y lo sabes, John.
338
00:23:52,807 --> 00:23:55,002
Este no es el lugar ni el momento.
339
00:23:55,247 --> 00:23:57,920
Venga ya, se comportó como un cerdo.
340
00:23:58,007 --> 00:24:00,441
Si te dijera que siento su muerte,
341
00:24:00,647 --> 00:24:03,400
me fulminaría un rayo
del tamaño de Rhode Island.
342
00:24:03,727 --> 00:24:06,685
- Tuvo lo que se merecía.
- ¿En serio?
343
00:24:09,487 --> 00:24:12,718
¿Le importaría explicarlo
más detalladamente, Sr. Miller?
344
00:24:15,247 --> 00:24:17,715
¿O prefiere que esté
presente su abogado?
345
00:24:21,447 --> 00:24:23,915
Lo lamento, pero no sé
de qué me habla, Teniente.
346
00:24:24,847 --> 00:24:29,284
Un testigo asegura que amenazó a Darryl
poco antes de ser asesinado.
347
00:24:31,487 --> 00:24:33,205
Caroline, su secretaria, ¿verdad?
348
00:24:33,607 --> 00:24:36,360
Eso no puedo decírselo.
349
00:24:38,367 --> 00:24:40,881
Si así fuese,
no creería ni una palabra.
350
00:24:41,927 --> 00:24:44,919
Darryl me contó cómo consiguió
que su novio, John Cavershaw,
351
00:24:45,007 --> 00:24:46,156
escribiera el guión.
352
00:24:46,687 --> 00:24:48,757
Era estupenda en la cama,
ya me entiende.
353
00:24:50,047 --> 00:24:52,766
No me sorprendería
que le hubiese matado ella.
354
00:24:53,327 --> 00:24:54,806
¿Qué ganaría matándole?
355
00:24:55,487 --> 00:24:57,159
¿O mintiendo acerca
de su amenaza?
356
00:25:00,127 --> 00:25:01,799
Debería preguntárselo a ella.
357
00:25:03,487 --> 00:25:05,637
Por supuesto.
Gracias.
358
00:25:09,447 --> 00:25:10,562
Por cierto...
359
00:25:14,367 --> 00:25:17,279
¿dónde estaba ayer
entre las 15:00 y las 16:00?
360
00:25:19,727 --> 00:25:22,560
Di una vuelta en coche.
Yo sola.
361
00:25:24,207 --> 00:25:25,765
No volví hasta las 18:00.
362
00:25:26,887 --> 00:25:28,843
Si quiere, puedo conseguir un testigo.
363
00:25:30,527 --> 00:25:32,677
Seguro que sí, Sra. Chase.
364
00:25:33,807 --> 00:25:34,796
Nos vemos.
365
00:25:43,287 --> 00:25:47,075
Entiendo su preocupación,
pero no veo qué puedo hacer yo.
366
00:25:47,487 --> 00:25:51,480
Willy, si el asesino de Darryl
pretende frenar la película,
367
00:25:51,567 --> 00:25:54,639
tenemos que descubrirlo ahora,
antes de que hayas más víctimas.
368
00:25:54,887 --> 00:25:59,165
Estoy de acuerdo, pero no hay amenazas
contra Darryl o la película.
369
00:25:59,327 --> 00:26:01,682
- No puedo hacer nada.
- Venga ya, Willy.
370
00:26:02,127 --> 00:26:05,005
Deja de hacer el numerito
y empieza a largarlo todo.
371
00:26:05,287 --> 00:26:07,357
No hay duda de que querían
cargarse a Darryl...
372
00:26:07,447 --> 00:26:11,076
y si hay alguien que sabe quién fue,
ese eres tú.
373
00:26:12,127 --> 00:26:15,836
¿Está seguro de que nadie
quería hacer daño a Darryl?
374
00:26:16,567 --> 00:26:19,639
He entregado al teniente Hanrahan
una lista de nombres.
375
00:26:20,127 --> 00:26:21,719
Me ha pedido
que no se lo diga a nadie.
376
00:26:21,927 --> 00:26:23,645
Es estrictamente confidencial.
377
00:26:23,967 --> 00:26:27,357
Está bien, de acuerdo,
jugaremos a tu manera.
378
00:26:27,967 --> 00:26:31,198
Pero no te pierdas, Willy,
quizá necesitemos hablar contigo.
379
00:26:37,207 --> 00:26:40,916
Gracias por su ayuda, Willy.
Ha sido una verdadera tragedia.
380
00:26:41,127 --> 00:26:44,881
Pero al menos tuvo la oportunidad
de verle justo antes...
381
00:26:45,967 --> 00:26:47,195
Bueno, antes...
382
00:26:48,447 --> 00:26:52,645
Corríjame si me equivoco,
¿fue Ud. el último que le vio vivo?
383
00:26:52,927 --> 00:26:55,361
Si, en el bar, como Ud.
384
00:26:55,847 --> 00:27:00,523
Estábamos celebrando la renovación
de nuestro contrato otros dos años.
385
00:27:00,767 --> 00:27:04,442
Tenía grandes planes,
puedo haber sido otro Spielberg...
386
00:27:04,647 --> 00:27:05,716
o Lucas.
387
00:27:07,327 --> 00:27:08,316
Ahora...
388
00:27:08,367 --> 00:27:11,484
- Bueno, gracias de nuevo, Willy.
- Ha sido un placer.
389
00:27:11,567 --> 00:27:14,764
CIUDAD DE UNIVERSAL
390
00:27:15,887 --> 00:27:17,206
¡Producciones Balmoral!
391
00:27:17,687 --> 00:27:19,120
No, me temo que...
392
00:27:19,407 --> 00:27:22,956
No sé nada de las facturas pendientes,
llame a contabilidad.
393
00:27:23,487 --> 00:27:26,285
Gracias.
Perdone, ¿qué es lo que quería?
394
00:27:26,567 --> 00:27:29,957
¿Sabe cuándo vendrá Leonora Holt?
395
00:27:30,087 --> 00:27:33,966
No la esperamos hasta última hora,
pero puede dejar un mensaje.
396
00:27:34,607 --> 00:27:35,676
Producciones Balmoral.
397
00:27:35,767 --> 00:27:38,918
Tengo que darle una cosa,
pero puede esperar.
398
00:27:39,487 --> 00:27:42,479
- Puedo esperar.
- Sí, lamentamos lo que ha pasado.
399
00:27:43,287 --> 00:27:44,276
No, lo siento...
400
00:27:53,567 --> 00:27:54,716
¡Las noticias!
401
00:27:56,087 --> 00:28:00,205
Acabamos de hablar
con la policía de Los Ángeles...
402
00:28:00,327 --> 00:28:04,445
y la investigación del asesinato
del productor Darryl Hayward...
403
00:28:04,527 --> 00:28:06,916
seguirá con la máxima prioridad.
404
00:28:07,127 --> 00:28:10,164
Les informó Larry Carroll,
desde los Estudios Universal.
405
00:28:10,567 --> 00:28:11,716
¡Vaya!
406
00:29:31,007 --> 00:29:32,565
¡John, pase por favor!
407
00:29:32,847 --> 00:29:35,441
Pasaba por aquí
y decidí entrar a dejarle esto.
408
00:29:35,887 --> 00:29:38,685
El otro día comprendí
que tenía razón.
409
00:29:39,647 --> 00:29:42,719
He dado un nuevo enfoque
a la adaptación del libro.
410
00:29:43,287 --> 00:29:45,960
- Creo que lo aprobará.
- Gracias, se lo agradezco.
411
00:29:46,367 --> 00:29:50,599
Aunque no sé si el estudio
seguirá adelante con el proyecto.
412
00:29:51,207 --> 00:29:53,198
Ya se ha invertido
un montón de dinero.
413
00:29:53,327 --> 00:29:55,158
Fue un gran proyecto
desde el principio.
414
00:29:55,207 --> 00:29:56,276
¿Sí?
415
00:29:56,687 --> 00:29:58,996
Ahora que Darryl no está,
puedo decírselo.
416
00:29:59,087 --> 00:30:00,964
Me pidió que no lo contara...
417
00:30:01,367 --> 00:30:03,323
pero "Mensajeros de medianoche"
era la primera de 5 películas...
418
00:30:03,407 --> 00:30:07,195
de un contrato con el estudio.
Hubiese ganado millones.
419
00:30:07,487 --> 00:30:09,921
Entiendo. Por favor, siéntese.
420
00:30:10,807 --> 00:30:16,245
Ben me contó que Darryl pensaba
agilizar la compañía con despidos.
421
00:30:16,487 --> 00:30:18,045
¿Eso era parte del trato?
422
00:30:18,447 --> 00:30:22,599
Sí, el estudio iba a financiar todo,
había que echar a quien sobrase.
423
00:30:22,967 --> 00:30:26,437
Reemplazando parte del personal
para liquidar compromisos previos.
424
00:30:26,807 --> 00:30:28,684
A Darryl no le gustaba
compartir la riqueza.
425
00:30:29,447 --> 00:30:31,961
John, ¿antes de que mataran a Darryl...
426
00:30:32,647 --> 00:30:34,763
le comentó algo sobre el guión?
427
00:30:35,847 --> 00:30:38,566
Solo que estaba muy contento
con mi trabajo.
428
00:30:38,807 --> 00:30:41,480
- ¿Por qué?
- Por nada, simple curiosidad.
429
00:30:41,887 --> 00:30:46,324
Será mejor que me vaya,
tengo que ver a Leonora.
430
00:30:46,407 --> 00:30:49,001
Buena suerte,
al menos ahora no se echará a perder.
431
00:30:49,607 --> 00:30:50,960
¿A perder, en qué sentido?
432
00:30:51,127 --> 00:30:54,199
Darryl nunca quiso que Leonora
protagonizase la película.
433
00:30:54,287 --> 00:30:56,243
Solo aceptó por la insistencia
de los Estudios.
434
00:30:56,327 --> 00:30:59,285
Contrató al actor Kevin Maxwell
para evitarlo.
435
00:30:59,767 --> 00:31:00,882
Ella odia a Kevin.
436
00:31:01,127 --> 00:31:04,005
Y Darryl sabía que prefería abandonar
a trabajar con él.
437
00:31:04,087 --> 00:31:06,442
Ahora que Darryl no está
ella vuelve al estudio.
438
00:31:06,647 --> 00:31:07,636
Eso parece.
439
00:31:11,807 --> 00:31:14,958
¿No sabía que Darryl
pensaba sustituirla?
440
00:31:15,087 --> 00:31:18,716
En absoluto. Lo de Kevin Maxwell
solo era un rumor.
441
00:31:18,807 --> 00:31:21,082
Y aunque fuera verdad,
soy una profesional.
442
00:31:21,287 --> 00:31:24,802
Si hubiesen querido contratarle,
no hubiese puesto ningún impedimento.
443
00:31:25,047 --> 00:31:27,515
Soy una ferviente admiradora
de sus películas.
444
00:31:27,767 --> 00:31:32,841
- Haría cualquier cosa...
- Disculpen. Es el Dr. Seth Hazlitt.
445
00:31:33,447 --> 00:31:35,517
Claro. Tengo que darle
la hora de mi vuelo...
446
00:31:35,607 --> 00:31:38,485
para que pueda recogerme
en el aeropuerto. Discúlpeme.
447
00:31:47,047 --> 00:31:51,598
Leonora, me ha costado
mucho trabajo encontrarte.
448
00:31:51,927 --> 00:31:53,758
Pero volvería a hacerlo.
449
00:31:53,967 --> 00:31:55,923
Lo hice por ti, Leonora.
450
00:31:57,167 --> 00:31:58,885
Todo lo hice por ti.
451
00:31:59,487 --> 00:32:02,797
Y esto, Leonora,
también es para ti.
452
00:32:03,847 --> 00:32:06,441
Todo lo hice por ti, Leonora.
453
00:32:08,767 --> 00:32:09,916
Todo por ti.
454
00:32:10,967 --> 00:32:14,596
Vi a la Sra. Fletcher en la casa,
y esperé a que vinieras...
455
00:32:14,847 --> 00:32:17,281
pero no viniste.
Ahora ya no importa.
456
00:32:17,647 --> 00:32:20,207
Sabía que te encontraría
antes o después.
457
00:32:25,767 --> 00:32:27,439
Leonora, llama a seguridad.
458
00:32:30,087 --> 00:32:31,725
Leonora, ahora.
459
00:32:34,647 --> 00:32:36,365
No quería hacerle daño.
460
00:32:36,807 --> 00:32:38,525
Soy su mayor admirador.
461
00:32:39,967 --> 00:32:42,481
¿Me está diciendo que el arma
era de atrezzo?
462
00:32:42,967 --> 00:32:46,198
Sí. De la primera película de Leonora,
"La zambullida de la dama".
463
00:32:47,007 --> 00:32:50,158
Oliver la consiguió en una subasta
en Wisconsin.
464
00:32:50,727 --> 00:32:54,322
Es cierto, creí que le gustaría
volver a tenerla.
465
00:32:54,847 --> 00:32:59,125
De hecho, pensé que me lo agradecería,
quizá invitándome a cenar.
466
00:32:59,327 --> 00:33:02,842
Dijo que vio a la Sra. Fletcher
entrar en la casa...
467
00:33:02,967 --> 00:33:05,162
y que la esperó,
¿se refería a la casa Bates?
468
00:33:05,487 --> 00:33:06,636
Exacto.
469
00:33:07,207 --> 00:33:09,880
Así que estaba allí esperando
cuando apareció Darryl.
470
00:33:10,767 --> 00:33:14,601
Intentó echarle, hubo una pelea y...
471
00:33:14,687 --> 00:33:17,326
No, para nada.
472
00:33:17,887 --> 00:33:21,197
Le juro que yo no fui,
no haría daño ni a una mosca.
473
00:33:21,447 --> 00:33:24,086
Entonces, ¿puede decirnos
qué pasó exactamente?
474
00:33:24,367 --> 00:33:26,756
Solo quería ver a Leonora Holt.
475
00:33:27,407 --> 00:33:29,079
Me había enterado
de lo de la película...
476
00:33:29,287 --> 00:33:33,280
y supuse que estando Ud. allí,
Leonora no podía estar muy lejos.
477
00:33:33,927 --> 00:33:35,121
Así que esperé.
478
00:33:35,647 --> 00:33:37,842
Incluso pasé la noche en la casa.
479
00:33:38,647 --> 00:33:41,923
Es un lugar de lo más escalofriante,
no me importa decirlo.
480
00:33:42,487 --> 00:33:45,206
Oiga, vaya al grano, ¿vale?
481
00:33:46,887 --> 00:33:50,880
Me entró hambre,
así que fui al bar.
482
00:33:51,527 --> 00:33:53,597
Comí algo, y cuando terminé...
483
00:33:54,167 --> 00:33:58,399
volví a la casa
y había un cuerpo en el suelo.
484
00:33:59,247 --> 00:34:00,236
Muerto.
485
00:34:01,047 --> 00:34:03,561
- Y entonces...
- Entonces, ¿qué?
486
00:34:04,007 --> 00:34:06,282
Les oí hablar de la casa...
487
00:34:06,407 --> 00:34:09,080
y del mal que probablemente
se albergaba en ella.
488
00:34:09,207 --> 00:34:13,041
No me lo creí, pero cuando volví
y encontré el cadáver,
489
00:34:13,247 --> 00:34:16,523
la casa...
La casa...
490
00:34:17,127 --> 00:34:18,526
empezó a hablarme.
491
00:34:18,767 --> 00:34:22,237
Escuché un sonido
de lo más lúgubre.
492
00:34:28,807 --> 00:34:30,399
Una última pregunta, Oliver.
493
00:34:30,887 --> 00:34:35,199
Cuando encontró el cuerpo de Darryl,
¿vio algo extraño en sus bolsillos?
494
00:34:36,407 --> 00:34:38,841
Un papel. Un papel azul.
495
00:34:39,487 --> 00:34:41,318
Lo recuerdo porque
sobresalía un poco.
496
00:34:42,167 --> 00:34:44,840
Sra. Fletcher,
no hemos encontrado ningún papel.
497
00:34:45,727 --> 00:34:47,479
Sí, lo sé.
498
00:34:49,087 --> 00:34:53,126
¿Ha terminado, Sra. Fletcher?
Tengo que llevarle a la central.
499
00:34:53,207 --> 00:34:57,997
Sí, pero antes de ficharle le sugiero
que omita la acusación de asesinato.
500
00:34:58,607 --> 00:34:59,642
¿Por qué?
501
00:34:59,967 --> 00:35:02,003
Porque el Sr. Thistle no lo cometió.
502
00:35:02,287 --> 00:35:06,678
Hay que encontrar a Ben Miller.
Se lo explicaré de camino.
503
00:35:08,567 --> 00:35:09,636
¡Espere!
504
00:35:10,847 --> 00:35:13,998
Si quiere saber mi opinión,
creo que sabe algo.
505
00:35:22,567 --> 00:35:25,718
Ben, ¿dónde estabas?
Todo el mundo anda buscándote.
506
00:35:25,927 --> 00:35:29,124
Lo sé, y preferiría que no dijeras
a nadie que me has visto.
507
00:35:29,487 --> 00:35:30,556
Willy, necesito tu ayuda.
508
00:35:30,807 --> 00:35:32,957
En ausencia de Darryl,
tú eres el responsable,
509
00:35:33,287 --> 00:35:35,278
y seguro que Jessica Fletcher
te escuchará.
510
00:35:35,567 --> 00:35:39,003
- ¿A qué viene esto?
- Dicen que hoy volverá a la casa.
511
00:35:39,287 --> 00:35:43,075
Sabes que ese lugar no es saludable
ni demasiado seguro.
512
00:35:43,287 --> 00:35:46,597
Convéncela para que no vaya,
que deje que se ocupe la policía.
513
00:35:46,847 --> 00:35:48,963
He intentado avisarla
pero no me hace caso.
514
00:35:49,167 --> 00:35:50,964
¿Ha dicho por qué va a volver?
515
00:35:51,847 --> 00:35:53,565
Eso es lo que me preocupa,
dice que...
516
00:35:53,687 --> 00:35:55,882
quiere que la casa le hable.
517
00:35:56,647 --> 00:35:58,126
¿Que la casa le hable?
518
00:38:54,127 --> 00:38:55,321
Hola, Willy.
519
00:38:56,727 --> 00:38:59,241
Este es el último lugar
al que quería que viniese, ¿no?
520
00:39:05,047 --> 00:39:06,321
¿Cómo lo supo?
521
00:39:07,447 --> 00:39:08,766
Me lo dijo la casa.
522
00:39:10,367 --> 00:39:11,595
Y esto.
523
00:39:12,007 --> 00:39:13,565
Su contrato con Darryl.
524
00:39:14,047 --> 00:39:17,881
El que dijo que habían renovado
el día que comieron juntos.
525
00:39:18,247 --> 00:39:20,886
Me tomé la libertad
de sacarlo de sus archivos.
526
00:39:21,527 --> 00:39:24,599
Es una copia del mismo contrato
que vi sobre la mesa aquel día.
527
00:39:24,967 --> 00:39:28,516
Cuando se lo metió en el bolsillo
noté la expresión de su cara...
528
00:39:28,607 --> 00:39:29,960
mientras le rogaba
que lo reconsiderara.
529
00:39:30,127 --> 00:39:34,040
Me pregunté qué pasaba
pero pensé que no era asunto mío.
530
00:39:34,407 --> 00:39:37,444
Cuando encontramos el cadáver
vi que no llevaba el contrato.
531
00:39:38,167 --> 00:39:40,727
Dijo que tenía que
hacer unos recados...
532
00:39:40,847 --> 00:39:42,997
y supuse que los habría dejado
en su oficina.
533
00:39:43,287 --> 00:39:46,962
Pero no fue así.
Los tenía cuando entró en la casa.
534
00:39:47,847 --> 00:39:49,963
Ud. los cogió
antes de que llegara la policía.
535
00:39:50,327 --> 00:39:54,605
Y falsificó la firma de Darryl
para ocultar que pretendía despedirle.
536
00:39:55,367 --> 00:39:58,279
Eso era lo que quería
que reconsiderase.
537
00:40:00,127 --> 00:40:04,723
Es una buena falsificación,
pero hay diferencias considerables.
538
00:40:06,007 --> 00:40:09,682
Yo no le maté. No son más
que pruebas circunstanciales.
539
00:40:10,647 --> 00:40:13,684
Tiene razón.
Lo eran hasta que la casa me habló.
540
00:40:14,127 --> 00:40:17,039
Igual que la tarde que se enfrentó
a Darryl Hayward.
541
00:40:17,767 --> 00:40:21,396
En la comida, se enteró
de que íbamos a la casa de Bates.
542
00:40:22,167 --> 00:40:24,203
Usted sabía
lo de las cinco películas...
543
00:40:24,367 --> 00:40:27,916
y fue para convencerle
de que renovara su contrato.
544
00:40:28,247 --> 00:40:30,442
Discutieron y se pelearon.
545
00:40:31,047 --> 00:40:33,481
Cogió el primero objeto que pilló
y le golpeó.
546
00:40:34,727 --> 00:40:35,921
El golpe fue mortal.
547
00:40:36,767 --> 00:40:42,046
Al salir, resbaló con la sangre
y se manchó la suela del zapato.
548
00:40:42,807 --> 00:40:45,116
Cuando salió de la habitación
para limpiarse la sangre...
549
00:40:45,567 --> 00:40:48,798
Un intruso que se había colado
tropezó con el cadáver.
550
00:40:49,087 --> 00:40:51,806
Y se asustó con un ruido
como de gemidos.
551
00:40:51,927 --> 00:40:55,840
Reconocí la descripción.
Es el sonido que hay en mi casa...
552
00:40:56,127 --> 00:40:59,722
cuando el agua ha estado cerrada
y vuelve a abrirse.
553
00:41:00,007 --> 00:41:02,760
Cuando intentó limpiarse
la sangre del zapato,
554
00:41:03,007 --> 00:41:05,965
descubrió que el agua estaba cortada.
555
00:41:06,447 --> 00:41:09,996
Las cañerías crujieron y gimieron
por la presión del aire.
556
00:41:10,607 --> 00:41:13,360
Entonces se acordó
del plató del motel.
557
00:41:13,847 --> 00:41:18,238
Limpió los zapatos
y también mojó el cuero.
558
00:41:19,327 --> 00:41:24,117
En la oficina, noté que la suela
de un zapato era más oscura...
559
00:41:24,287 --> 00:41:27,802
como si estuviera mojada.
Pero no caí en ello hasta más tarde.
560
00:41:28,687 --> 00:41:32,157
Apuesto a que si buscan
huellas dactilares aquí...
561
00:41:32,487 --> 00:41:35,684
y en el baño de la casa
se confirmará mi teoría.
562
00:41:35,967 --> 00:41:38,561
Y por muy a fondo
que haya limpiado el zapato...
563
00:41:38,767 --> 00:41:42,077
es probable que aún quede
sangre suficiente para compararla.
564
00:41:47,607 --> 00:41:48,722
Fue un accidente.
565
00:41:49,607 --> 00:41:50,835
No fue intencionado.
566
00:41:51,487 --> 00:41:54,365
Le recordé los años
que él no conseguía trabajo...
567
00:41:54,807 --> 00:41:57,605
mientras yo retrasaba la jubilación
esperando mi oportunidad.
568
00:41:57,967 --> 00:42:01,164
Y cuando llegó,
estaba dispuesto a echarme a la calle.
569
00:42:01,647 --> 00:42:05,322
¿Por qué pagarme a mí o a otro agente
el 10% de las ganancias...
570
00:42:05,807 --> 00:42:09,004
cuando podía contratar a un abogado
que se encargara del papeleo?
571
00:42:09,167 --> 00:42:13,240
Un hombre que paga sus deudas,
y que jamás abandona a su cliente...
572
00:42:13,567 --> 00:42:15,876
merece algo más
que una patada en el culo.
573
00:42:16,167 --> 00:42:19,523
¡No era justo, Sra. Fletcher,
maldita sea, no lo era!
574
00:42:19,847 --> 00:42:23,157
No, Willy, no lo era.
575
00:42:24,487 --> 00:42:25,556
Desde que ocurrió...
576
00:42:26,647 --> 00:42:29,798
no puedo comer, ni dormir.
577
00:42:30,047 --> 00:42:32,515
Esperando que llamen a la puerta,
aterrorizado por si me cogen.
578
00:42:32,687 --> 00:42:34,086
Sobresaltándome a cada ruido.
579
00:42:35,967 --> 00:42:37,241
No puedo vivir así.
580
00:42:40,807 --> 00:42:42,320
No tiene que hacerlo, Willy.
581
00:42:44,407 --> 00:42:45,522
Ya no.
582
00:42:46,847 --> 00:42:48,041
Se acabó.
583
00:42:54,007 --> 00:42:55,486
Sabía que la encontraría aquí.
584
00:42:55,647 --> 00:42:58,559
No olvide que tiene que estar
en el aeropuerto a las dos.
585
00:42:58,807 --> 00:43:01,082
Sí, solo quería echar otro vistazo.
586
00:43:01,607 --> 00:43:04,360
Acabo de hablar con la policía,
Willy ha confesado todo.
587
00:43:04,767 --> 00:43:06,644
El pobre ha sufrido mucho.
588
00:43:07,007 --> 00:43:09,805
Dicen que la confesión
es buena para el alma.
589
00:43:10,407 --> 00:43:13,604
Para un hombre corriente
un asesinato es duro de asimilar.
590
00:43:13,927 --> 00:43:15,155
Ojalá encuentre un poco de paz.
591
00:43:15,327 --> 00:43:17,238
¿Qué opina de este lugar ahora?
592
00:43:17,847 --> 00:43:19,121
¿Tenía razón o no?
593
00:43:19,647 --> 00:43:23,037
Pudo haber pasado en cualquier sitio,
pero fue aquí.
594
00:43:23,487 --> 00:43:24,476
No estoy de acuerdo.
595
00:43:24,607 --> 00:43:28,122
El dolor y el crimen
no tienen fronteras ni geografía.
596
00:43:28,367 --> 00:43:32,280
Ha sido otro capítulo
de la triste historia del hombre.
597
00:43:32,367 --> 00:43:35,757
Podía haber pasado en cualquier parte.
No, Ben, a esta casa no le pasa nada.
598
00:43:35,847 --> 00:43:38,042
No es mala, ni extraña.
599
00:43:38,247 --> 00:43:40,886
- Solo es un decorado.
- Quizá tengas razón.
600
00:43:42,727 --> 00:43:45,924
Ben, ¿es posible
que haya alguien dentro?
601
00:43:47,647 --> 00:43:50,639
No, la cerramos a cal y canto.
¿Por qué?
602
00:43:52,767 --> 00:43:53,756
Da igual.
603
00:44:00,754 --> 00:44:03,796
Ripeado para subXpacio y TusSeries
49851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.