All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x13 - Incident in Lot 7.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:02,164 ¿Cree Ud. en el mal, Sra. Fletcher? 2 00:00:02,327 --> 00:00:04,079 Esta noche en "Se ha escrito un crimen". 3 00:00:04,207 --> 00:00:06,243 ¿Puede decirnos qué pasó exactamente? 4 00:00:06,487 --> 00:00:08,876 La casa empezó a hablarme. 5 00:00:09,367 --> 00:00:12,643 - ¿Está su marido? - No, está de viaje. 6 00:00:12,807 --> 00:00:14,798 Maldita sea, ¿cómo has podido hacerme esto? 7 00:00:14,967 --> 00:00:19,324 - Necesito agilizar las cosas. - Me estás enviando a la cola del paro. 8 00:00:19,767 --> 00:00:22,201 Dicen que hoy volverá a la casa de Norman Bates. 9 00:00:22,447 --> 00:00:26,156 Sabes que ese lugar no es saludable ni demasiado seguro. 10 00:01:11,287 --> 00:01:14,120 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 11 00:01:18,287 --> 00:01:21,836 8x13 "INCIDENTE EN EL PLATÓ 7" Subtítulos subXpacio 12 00:01:59,087 --> 00:02:02,966 Sra. Fletcher, soy Caroline Pryce. Hablamos por teléfono. 13 00:02:03,127 --> 00:02:04,879 Me alegro de conocerla por fin. 14 00:02:05,087 --> 00:02:08,124 Darryl está ocupado. La acompañaré yo al despacho. 15 00:02:08,247 --> 00:02:09,441 Es por aquí. 16 00:02:09,847 --> 00:02:13,886 Estamos encantados de hacer una película basada en su libro. 17 00:02:14,287 --> 00:02:17,438 - Es una novela fantástica. - Eres muy amable. 18 00:02:17,647 --> 00:02:21,765 Me sorprendió que fuese tan rápido, porque se acaba de publicar. 19 00:02:21,887 --> 00:02:26,278 Darryl no pierde el tiempo, por eso le pidió que viniese directamente. 20 00:02:26,367 --> 00:02:29,006 Está ansioso por conocerla, aunque sea un minuto. 21 00:02:30,047 --> 00:02:31,605 ¿Es su primera visita a los Estudios Universal? 22 00:02:32,247 --> 00:02:36,604 En efecto, pero espero tener tiempo para explorar un poco. 23 00:02:37,367 --> 00:02:40,325 Ya verá cómo le gustan, aquí puede ocurrir cualquier cosa. 24 00:02:44,127 --> 00:02:46,766 Sra. Fletcher, bienvenida. 25 00:02:46,887 --> 00:02:48,639 - Gracias. - ¿Qué tal el vuelo? 26 00:02:48,687 --> 00:02:52,157 Tranquilo y sin sobresaltos, como a mí me gustan. 27 00:02:52,207 --> 00:02:56,519 Estupendo. Le presento a mi agente, Willy Montego. 28 00:02:56,687 --> 00:02:59,281 - Es un placer, adoro sus libros. - Gracias. 29 00:02:59,567 --> 00:03:03,446 Y John Cavershaw, adaptará su novela a la pantalla. 30 00:03:03,767 --> 00:03:05,837 - Sr. Cavershaw. - Hola. 31 00:03:06,927 --> 00:03:08,724 - Por favor, siéntese. - Gracias. 32 00:03:09,407 --> 00:03:13,241 - ¿Le apetece un té, un café? - No, gracias. 33 00:03:13,687 --> 00:03:16,645 Celebro conocerles después de tantas llamadas. 34 00:03:16,767 --> 00:03:20,077 Debo decir que mi editor está impresionado por su insistencia. 35 00:03:20,287 --> 00:03:23,996 Así es Darryl, hace semanas que solo habla de este proyecto. 36 00:03:24,847 --> 00:03:27,361 Ahora que las formalidades legales están aclaradas, 37 00:03:27,967 --> 00:03:31,403 ¿ve algún problema creativo en adaptar la novela? 38 00:03:32,007 --> 00:03:36,558 En realidad eso es cosa de John, ha pensado algunos arreglos. 39 00:03:37,927 --> 00:03:38,996 ¿Arreglos? 40 00:03:39,567 --> 00:03:43,958 Es solo una expresión, son lenguajes muy diferentes. 41 00:03:44,727 --> 00:03:48,640 Significa hacerlo más visual, no cambiarlo. 44 00:03:57,247 --> 00:03:59,078 para que puedan hablar más detalladamente. 45 00:03:59,207 --> 00:04:03,405 Perfecto, así tendré tiempo para registrarme en el hotel. 46 00:04:03,607 --> 00:04:05,518 Ha sido un placer conocerles. 47 00:04:06,127 --> 00:04:09,199 Me alegro de tenerla a bordo, espero que disfrute de su estancia. 48 00:04:09,287 --> 00:04:13,485 Suena a tópico, pero somos como una familia feliz. 49 00:04:15,887 --> 00:04:18,196 Maldita sea, ¿cómo has podido hacerme esto? 50 00:04:18,847 --> 00:04:20,758 Leonora, escúchame, por favor. 51 00:04:21,047 --> 00:04:26,326 Lo único que quiero escuchar es algo muy pesado golpeándote. 52 00:04:30,247 --> 00:04:31,362 Yo no he hecho nada. 53 00:04:31,967 --> 00:04:34,356 ¿No? Lee las noticias de hoy. 54 00:04:34,927 --> 00:04:39,125 "Kevin Maxwell protagonizará 'Mensajeros de medianoche"'. 55 00:04:39,527 --> 00:04:42,405 - Sabes que no le soporto. - Sabía que no era de tus favoritos. 56 00:04:42,447 --> 00:04:45,359 Prometiste que no volvería a trabajar con el después de lo que pasó. 57 00:04:45,487 --> 00:04:46,761 - Es un... - Un cerdo, lo sé. 58 00:04:46,847 --> 00:04:47,836 Exacto. 59 00:04:47,967 --> 00:04:49,559 No sé de dónde han sacado la noticia. 60 00:04:49,647 --> 00:04:51,558 Te juro que no tengo nada que ver. 61 00:04:51,647 --> 00:04:53,763 Probablemente haya sido cosa del propio Maxwell. 62 00:04:54,007 --> 00:04:56,396 Publicidad para conseguir el papel, eso es todo. 63 00:04:56,487 --> 00:04:58,205 ¿No estará en la película? 64 00:04:58,327 --> 00:05:01,956 No entrará ni al plató, de verdad. ¿Te mentiría yo? 65 00:05:03,847 --> 00:05:06,202 Por tu bien, me lo tomaré como una pregunta retórica. 66 00:05:06,367 --> 00:05:09,200 Cuando compré los derechos lo hice pensando en ti. 67 00:05:09,327 --> 00:05:11,318 No permitiré que nadie lo estropee. 68 00:05:11,687 --> 00:05:13,245 Y mucho menos Kevin Maxwell. 69 00:05:15,647 --> 00:05:18,241 Lo siento, soy una idiota. 70 00:05:18,287 --> 00:05:21,085 Tranquila, está perdonado y olvidado. 71 00:05:22,447 --> 00:05:24,961 Termina de vestirte, te presentaré a la Sra. Fletcher. 72 00:05:25,047 --> 00:05:26,958 Os vais a llevar estupendamente. ¿De acuerdo? 73 00:05:27,687 --> 00:05:30,918 - Entonces, ¿conforme? - Está bien. 74 00:05:31,767 --> 00:05:32,882 Hasta luego. 75 00:05:40,127 --> 00:05:41,321 Caroline, soy yo. 76 00:05:41,767 --> 00:05:43,485 Ponte en contacto con el agente de Kevin Maxwell... 77 00:05:43,567 --> 00:05:47,685 y recuérdale que lo del papel tiene que ser un secreto. 78 00:05:48,007 --> 00:05:49,998 Si vuelve a abrir la boca, 79 00:05:50,247 --> 00:05:52,477 le arrancaré los párpados, y los usaré de marcapáginas. 80 00:05:53,007 --> 00:05:54,042 ¿Qué? 81 00:05:54,287 --> 00:05:57,563 No volveré hasta dentro de dos horas, tengo algo que hacer. 82 00:05:59,407 --> 00:06:02,240 Conseguí el trabajo el día que salí de la universidad. 83 00:06:02,327 --> 00:06:05,364 Darryl leyó algo mío, le gustó y aquí estoy. 84 00:06:05,607 --> 00:06:08,075 Es una gran oportunidad, sin duda. 85 00:06:08,207 --> 00:06:11,119 Darryl me ha dicho que tiene algunas ideas. 86 00:06:11,487 --> 00:06:14,240 Cierto, no veo la necesidad de cambiar la estructura, 87 00:06:14,367 --> 00:06:16,722 - pero sí de añadirle dinamismo. - ¿Dinamismo? 88 00:06:17,047 --> 00:06:18,480 Sí, necesita más acción. 89 00:06:18,607 --> 00:06:21,724 Como cuando caen por el precipicio porque fallan los frenos. 90 00:06:21,847 --> 00:06:24,725 Si lo convertimos en una persecución, al público le gustará más. 91 00:06:24,927 --> 00:06:26,406 ¿Qué más se le ha ocurrido? 92 00:06:26,967 --> 00:06:28,639 Le añadiré los típicos ingredientes: 93 00:06:28,727 --> 00:06:32,163 un romance, otra persecución, quizá dos o tres asesinatos más. 94 00:06:32,487 --> 00:06:34,284 Y hay que cambiar el final. 95 00:06:34,567 --> 00:06:37,718 Nadie creerá que el asesino es el propio hermano de la víctima. 96 00:06:38,287 --> 00:06:42,166 Sr. Cavershaw, esta novela está basada en hechos reales. 97 00:06:42,527 --> 00:06:44,677 No se puede cambiar el final. 98 00:06:45,447 --> 00:06:46,482 ¿Por qué no? 99 00:06:47,447 --> 00:06:50,598 Porque así no es en el libro. 100 00:06:51,327 --> 00:06:52,840 A eso me refiero. 101 00:06:52,927 --> 00:06:55,600 Si el asesino de la película es el mismo que el del libro, 102 00:06:55,967 --> 00:07:00,040 ¿quién va a pagar cinco dólares si ya conoce el final? 103 00:07:00,247 --> 00:07:03,239 Por eso, cambiaremos al asesino. Será una sorpresa. 104 00:07:03,727 --> 00:07:06,036 ¿Lo ve? Es perfecto. 105 00:07:31,647 --> 00:07:34,445 - Sra. Chase. - Sr. Hayward. 106 00:07:36,407 --> 00:07:40,559 - ¿Está su marido? - No, está fuera de la ciudad. 107 00:07:41,407 --> 00:07:42,840 No volverá hasta el martes. 108 00:07:47,367 --> 00:07:48,436 Qué lástima... 109 00:07:55,127 --> 00:07:56,924 LOS VISITANTES DEBEN IDENTIFICARSE... 110 00:07:57,007 --> 00:07:59,043 PARA ACCEDER A LOS ESTUDIOS Y AL APARCAMIENTO 111 00:08:36,087 --> 00:08:38,806 Sra. Fletcher, soy Ben Miller, el jefe de producción de Darryl. 112 00:08:38,967 --> 00:08:40,605 Caroline me dijo que la encontraría aquí. 113 00:08:40,767 --> 00:08:42,280 - Me alegro de conocerle. - Gracias. 114 00:08:42,527 --> 00:08:43,846 - Hola, John. - Ben. 115 00:08:43,967 --> 00:08:46,879 Será mejor que vuelva a la oficina. Hasta luego, Sra. Fletcher. 116 00:08:47,607 --> 00:08:51,122 Estoy deseando empezar a rodar "Mensajeros de medianoche". 117 00:08:51,287 --> 00:08:52,686 - Es una gran novela. - Gracias. 118 00:08:53,967 --> 00:08:56,845 Caroline me ha dicho que es su primera visita a los estudios. 119 00:08:57,487 --> 00:08:58,840 Se me ocurre una idea. 120 00:08:59,487 --> 00:09:03,639 Antes de trabajar para Darryl, trabajé aquí 40 años. 121 00:09:03,967 --> 00:09:05,400 Buenos y malos tiempos. 122 00:09:06,127 --> 00:09:08,436 Hacía un par de años que no venía a los estudios, 123 00:09:08,727 --> 00:09:11,764 así que he pensado en echar en vistazo. 124 00:09:12,047 --> 00:09:13,526 Puede acompañarme si le apetece. 125 00:09:13,727 --> 00:09:15,763 Es muy amable, pero no quisiera molestarle. 126 00:09:15,807 --> 00:09:17,320 Tonterías, sería un placer. 127 00:09:17,647 --> 00:09:20,480 Además, si quiere verlo todo, yo soy su hombre. 128 00:09:20,927 --> 00:09:23,157 Está bien, me acaba de convencer. 129 00:09:25,687 --> 00:09:27,359 - ¡Claqueta! - ¡Acción! 130 00:09:31,407 --> 00:09:35,161 ¿Sabe cuántas películas se rodaron aquí de 1913 a 1982, 131 00:09:35,207 --> 00:09:36,879 cuando me fui a trabajar con Darryl? 132 00:09:37,287 --> 00:09:39,960 -2.641. - Increíble. 133 00:09:40,687 --> 00:09:43,121 En aquel plató de allí se rodó la famosa película... 134 00:09:43,367 --> 00:09:45,676 "Winchester 73", con Jimmy Stewart. 135 00:09:47,567 --> 00:09:51,355 Ahora, ruedan películas de chavales con crestas, imagínese. 136 00:09:52,647 --> 00:09:57,641 Ahí hay algo que tal vez le interese, como escritora de novelas de misterio. 137 00:10:01,207 --> 00:10:03,437 ¿Cree Ud. en el mal, Sra. Fletcher? 138 00:10:04,167 --> 00:10:09,605 El mal como fuerza de la naturaleza, invisible, intangible, pero vivo. 139 00:10:10,487 --> 00:10:14,560 Esa pregunta ha desconcertado a los filósofos durante siglos. 140 00:10:14,847 --> 00:10:15,962 ¿Por qué? 141 00:10:16,207 --> 00:10:19,563 Pensaba en lo que sucede cuando se construye una casa... 142 00:10:20,047 --> 00:10:23,801 y se invierten muchos años y millones en convencer a la gente... 143 00:10:23,967 --> 00:10:26,197 de que es el lugar más terrorífico de la tierra. 144 00:10:26,687 --> 00:10:28,803 Que hay algo maligno en su interior. 145 00:10:29,247 --> 00:10:33,320 Si se consigue convencer a la gente de que está maldita, 146 00:10:34,047 --> 00:10:35,241 ¿se convierte en maldita? 147 00:10:38,967 --> 00:10:40,241 No lo sé. 148 00:10:40,967 --> 00:10:44,198 Supongo que depende de lo que estemos hablando. 149 00:10:45,967 --> 00:10:47,002 De esto. 150 00:10:47,567 --> 00:10:49,125 La casa de "Psicosis". 151 00:10:59,567 --> 00:11:02,877 Si quiere echar un vistazo, puedo conseguir la llave. 152 00:11:03,127 --> 00:11:05,243 - No se moleste. - No es ninguna molestia. 153 00:11:05,647 --> 00:11:07,285 La tendré mañana por la tarde. 154 00:11:07,567 --> 00:11:11,799 Sin duda, impresiona más que en la pantalla. 155 00:11:12,087 --> 00:11:13,520 Ni que lo diga. 156 00:11:14,727 --> 00:11:17,446 Pero bueno, como Ud. dijo, solo es un decorado. 157 00:11:18,447 --> 00:11:22,360 Ya lo sé, yo mismo participé en su construcción en 1960. 158 00:11:23,007 --> 00:11:25,316 Pero han pasado 32 años desde entonces. 159 00:11:26,207 --> 00:11:31,804 En ese tiempo, millones de personas han visto esta casa en sus pesadillas. 160 00:11:33,047 --> 00:11:36,198 Después de tanto tiempo, una casa así tiene vida propia. 161 00:11:36,447 --> 00:11:40,440 Es una teoría interesante, pero no puedo aceptarla. 162 00:11:41,127 --> 00:11:44,437 Sin duda, es una pieza fascinante de la historia del cine. 163 00:11:44,727 --> 00:11:49,562 Es el tema central de la película de misterio más famosa. 164 00:11:54,447 --> 00:11:55,436 - Ben. - Sí. 165 00:11:55,527 --> 00:11:57,882 - Creo que he visto algo. - ¿El qué? 166 00:12:00,287 --> 00:12:02,482 Nada, seguramente mi imaginación. 167 00:12:23,287 --> 00:12:26,802 - ¿Quieres café? - No, gracias. Me voy al estudio. 168 00:12:27,047 --> 00:12:30,005 ¿Tan pronto? Devon apenas lleva un día fuera de la ciudad. 169 00:12:30,087 --> 00:12:34,365 Lo sé. Pero es uno de mis inversores y seguro que prefiere que trabaje... 170 00:12:34,447 --> 00:12:38,804 - a que me divierta, ¿no crees? - Eso seguro. 171 00:12:39,207 --> 00:12:40,401 Hablando de eso. 172 00:12:41,327 --> 00:12:45,036 Estos meses han sido especiales, lo hemos pasado muy bien. 173 00:12:45,727 --> 00:12:48,321 Pero me temo que ha llegado el final. 174 00:12:49,287 --> 00:12:50,481 ¿Te refieres a lo nuestro? 175 00:12:52,327 --> 00:12:54,045 ¿Así, sin más, se acabó? 176 00:12:54,127 --> 00:12:58,120 Es lo mejor, necesito cambios, deshacerme de las complicaciones. 177 00:12:58,247 --> 00:13:01,637 Cariño, esto no conduce a nada, compréndelo. 178 00:13:02,127 --> 00:13:05,642 Tienes a Devon, a tus hijos, no puedo seguir cargando con esto. 179 00:13:06,207 --> 00:13:09,995 No parecías tener ningún problema durante todos estos meses. 180 00:13:10,407 --> 00:13:12,477 O cuando convencí a Devon de que invirtiese en tu compañía... 181 00:13:12,567 --> 00:13:14,080 para salvarte el cuello. 182 00:13:14,727 --> 00:13:17,719 Te estoy agradecido, pero las cosas cambian. 183 00:13:17,847 --> 00:13:20,884 Ya sabes, Darwin: evolucionar o morir. 184 00:13:21,087 --> 00:13:23,521 Nos hemos divertido, y ahora salimos del mar, 185 00:13:23,727 --> 00:13:26,480 perdemos las branquias, nos crecen los pulgares... 186 00:13:27,207 --> 00:13:30,199 y nuestra vida sigue. Es lo mejor, créeme. 187 00:13:31,487 --> 00:13:33,955 Ya nos encontraremos por ahí. Comeremos juntos. 188 00:13:34,287 --> 00:13:37,040 Pronto. Te lo prometo. Hasta luego, cariño. 189 00:13:42,727 --> 00:13:44,160 Perfecto, ya estás aquí. 190 00:13:45,407 --> 00:13:47,363 Jessica, le presento a Leonora Holt. 191 00:13:47,527 --> 00:13:49,438 Será la protagonista de "Mensajeros de medianoche". 192 00:13:49,607 --> 00:13:53,486 Un placer, Sra. Holt. Me encantó su última película. 193 00:13:53,607 --> 00:13:54,676 Gracias. 194 00:13:55,887 --> 00:13:58,242 Me leí su libro de una vez. 195 00:13:58,567 --> 00:13:59,761 Es apasionante. 196 00:14:00,407 --> 00:14:02,841 Tengo una pregunta, el papel que voy a interpretar... 197 00:14:02,967 --> 00:14:06,596 de la investigadora a la que su amigo pide que resuelva el crimen, 198 00:14:07,247 --> 00:14:10,239 ¿no estará por casualidad basado en Ud. misma? 199 00:14:10,487 --> 00:14:13,160 En realidad, sí. 200 00:14:14,367 --> 00:14:17,564 Está basado en una historia real, y en este caso concreto... 201 00:14:17,767 --> 00:14:19,519 yo era la investigadora. 202 00:14:19,767 --> 00:14:22,964 Lo sabía, estaba convencida. 203 00:14:23,367 --> 00:14:24,595 Esto es maravilloso. 204 00:14:24,887 --> 00:14:29,438 No solo tenemos a la escritora, sino a la heroína en persona. 205 00:14:29,767 --> 00:14:33,237 - Yo no diría tanto. - Vamos a pasar mucho tiempo juntas. 206 00:14:33,567 --> 00:14:34,716 Quiero meterme en su cerebro. 207 00:14:35,127 --> 00:14:37,846 Aprender todo lo que pueda de Ud., de su vida, de su trabajo. 208 00:14:38,007 --> 00:14:41,204 Cómo investiga los asesinatos. Cómo se viste. 209 00:14:41,687 --> 00:14:43,962 Quiero hacer un papel lo más real posible. 210 00:14:44,167 --> 00:14:46,123 Es Ud. muy amable pero... 211 00:14:46,207 --> 00:14:49,244 Tendré que aprender karate, y palabras como... 212 00:14:49,367 --> 00:14:52,643 sangre fría, gángster, matón, chulo... 213 00:14:52,847 --> 00:14:55,919 cómo dejar fiambre a alguien, cómo sacar tajada... 214 00:14:57,367 --> 00:14:58,959 ¡Va a ser tan divertido! 215 00:14:59,367 --> 00:15:01,597 ¿Tendré que aprender a escribir a máquina? 216 00:15:08,207 --> 00:15:12,166 Así que no le gusta lo que John está haciendo con el guión... 217 00:15:13,207 --> 00:15:16,040 No es que no me guste, pero... 218 00:15:16,167 --> 00:15:18,920 Seguro que sería perfecto para otra película. 219 00:15:19,367 --> 00:15:23,997 El caso es que en mis novelas no hay persecuciones de coches, 220 00:15:24,127 --> 00:15:26,197 ni explosiones, ni cosas por el estilo. 221 00:15:26,527 --> 00:15:31,681 Si así fuera, comprometerían la integridad del libro. 222 00:15:32,247 --> 00:15:36,081 Y dado que en este caso está basado en una historia real, 223 00:15:36,407 --> 00:15:38,841 no se puede cambiar el final. 224 00:15:39,567 --> 00:15:44,800 Sinceramente, prefiero abandonar a cambiar el argumento. 225 00:15:45,727 --> 00:15:47,604 No diga más, estoy de acuerdo. 226 00:15:47,887 --> 00:15:49,400 Pensaba que te gustaba. 227 00:15:50,287 --> 00:15:53,324 La verdad es que no. El estudio me lo impuso a la fuerza. 228 00:15:54,407 --> 00:15:57,797 Lo único que me importa es que esté cómoda con la película. 229 00:15:58,407 --> 00:16:01,319 He pensado que Ud. debería escribir el guión. 230 00:16:03,567 --> 00:16:05,842 Darryl, me siento halagada pero... 231 00:16:05,887 --> 00:16:07,479 No aceptaré un no por respuesta. 232 00:16:07,727 --> 00:16:10,116 Ha adaptado algunas de sus obras para el teatro. 233 00:16:10,247 --> 00:16:12,807 Una película es igual, solo es un poco más complicada. 234 00:16:13,967 --> 00:16:15,366 Deje que lo piense. 235 00:16:16,167 --> 00:16:18,806 Por favor, hágalo. De hecho, tengo una gran idea. 236 00:16:19,527 --> 00:16:24,282 ¿Qué tal si un técnico le enseña algunos trucos cinematográficos... 237 00:16:24,527 --> 00:16:26,882 mientras Leonora se mete en el personaje? 238 00:16:27,527 --> 00:16:30,883 Deberían pasar juntas el mayor tiempo posible. 239 00:16:31,127 --> 00:16:34,278 No quisiera causarles tantas molestias. 240 00:16:34,767 --> 00:16:38,840 No sería para nada una molestia. Es una idea estupenda. 241 00:16:39,447 --> 00:16:42,723 Tengo un millón de preguntas que hacerle. 242 00:16:51,927 --> 00:16:53,883 - Buenas noches. - Hasta mañana, cariño. 243 00:17:07,247 --> 00:17:08,646 Mónica, ¿qué haces aquí? 244 00:17:09,127 --> 00:17:11,402 He estado dándole vueltas a nuestra pequeña charla. 245 00:17:11,727 --> 00:17:14,560 Al principio no iba a discutir, pensaba que tenía que ser madura, 246 00:17:14,647 --> 00:17:18,322 pero no permitiré que me utilices como una colilla. 247 00:17:18,607 --> 00:17:21,804 No he tenido elección, he firmado un contrato con el estudio... 248 00:17:21,927 --> 00:17:24,885 y no es oportuno que me relacione con uno de los inversores. 249 00:17:25,007 --> 00:17:28,397 Vamos. Este no es el momento ni el lugar para discutirlo. 250 00:17:28,647 --> 00:17:32,196 ¿No? ¿Prefieres hacerlo en tu casa? 251 00:17:32,767 --> 00:17:35,804 ¿Cómo crees que reaccionaría tu mujer? 252 00:17:37,087 --> 00:17:38,679 No hay ningún motivo para que lo sepa. 253 00:17:39,367 --> 00:17:41,244 Pues yo veo un montón de motivos. 254 00:17:41,367 --> 00:17:43,437 Como hacerte tanto daño como tú me has hecho a mí. 255 00:17:43,607 --> 00:17:45,996 - Y pienso hacerlo. - Por encima de mi cadáver. 256 00:17:46,167 --> 00:17:48,044 Eso no será un obstáculo. 257 00:18:05,887 --> 00:18:08,401 ¿A qué demonios estáis jugando? 258 00:18:08,647 --> 00:18:11,605 Rodamos la presentación en dos días, así que vamos. 259 00:18:13,087 --> 00:18:14,759 ¿Tengo que hacer todo yo? 260 00:18:15,727 --> 00:18:17,445 Darryl, ¿querías verme? 261 00:18:18,247 --> 00:18:19,236 Sí. 262 00:18:20,207 --> 00:18:22,562 - ¿Pareces cansado? - He pasado mala noche. 263 00:18:23,607 --> 00:18:27,646 Ben, he revisado nuestro proyecto, creo que necesita dinamismo. 264 00:18:27,887 --> 00:18:30,526 Gente nueva, caras frescas, más entusiasmo. 265 00:18:31,447 --> 00:18:33,324 Un nuevo equipo de producción. 266 00:18:33,967 --> 00:18:36,356 No me resultará fácil despedir a los chicos de siempre. 267 00:18:36,687 --> 00:18:39,565 No me parece correcto, pero si es lo que quieres, 268 00:18:39,607 --> 00:18:41,598 supongo que podré trabajar con un equipo nuevo. 269 00:18:42,127 --> 00:18:45,324 Me temo que tú eres uno de los que habrá que reemplazar. 270 00:18:45,607 --> 00:18:47,916 - ¿Por qué? - Eso no es asunto tuyo. 271 00:18:48,367 --> 00:18:51,279 Me prometiste que conservaría este trabajo... 272 00:18:51,527 --> 00:18:53,085 y, ¿ahora quieres deshacerte de mí? 273 00:18:53,287 --> 00:18:57,405 Lo siento. No tengo elección. Necesito agilizar las cosas. 274 00:18:57,887 --> 00:19:00,720 Me estás enviando a la cola del paro. 275 00:19:00,967 --> 00:19:04,676 - Seguro que encuentras algo. - De eso nada, no me voy de aquí. 276 00:19:05,047 --> 00:19:08,437 Es mi trabajo, es mi vida, y pienso quedarme. 277 00:19:09,047 --> 00:19:11,800 Puedes irte con dignidad y con un mes de sueldo... 278 00:19:11,927 --> 00:19:14,282 o puedo llamar a seguridad y hacer que te echen. 279 00:19:15,687 --> 00:19:16,802 Tú eliges. 280 00:19:19,607 --> 00:19:21,723 ¡Darryl, esto no quedará así! 281 00:19:21,927 --> 00:19:23,280 ¡Ni muchísimo menos! 282 00:19:30,647 --> 00:19:32,603 ¡Jessica, estamos aquí! 283 00:19:33,887 --> 00:19:35,764 Hola, siéntate con nosotros. 284 00:19:36,487 --> 00:19:38,876 - Ya conoces a mi agente. - Sí, del otro día. 285 00:19:39,007 --> 00:19:40,076 Sra. Fletcher. 286 00:19:40,247 --> 00:19:41,999 Acabamos de terminar, ¿quiere café? 287 00:19:42,127 --> 00:19:44,482 No, gracias. He quedado con Ben. 288 00:19:45,287 --> 00:19:47,278 ¿Con Ben? Me temo que no está disponible. 289 00:19:47,647 --> 00:19:49,205 Ya entiendo. Es una lástima. 290 00:19:49,407 --> 00:19:51,637 Me prometió que iríamos a ver la casa de Norman Bates. 291 00:19:51,847 --> 00:19:54,600 No hay problema. Yo mismo la acompañaré. 292 00:19:54,967 --> 00:19:57,083 Darryl, deberías reconsiderarlo. 293 00:19:57,287 --> 00:19:59,482 No hay nada que considerar, Willy. Lo siento. 294 00:19:59,607 --> 00:20:01,325 Tengo que hacer un par de recados. 295 00:20:01,567 --> 00:20:04,240 ¿Por qué no da un paseo y nos encontramos a las 15:30? 296 00:20:04,287 --> 00:20:05,481 De acuerdo, nos vemos allí. 297 00:20:05,807 --> 00:20:07,126 - Estupendo. - Gracias. 298 00:20:57,127 --> 00:20:58,196 ¡Darryl! 299 00:21:24,247 --> 00:21:26,556 ¿No vio salir a nadie cuando llegó? 300 00:21:26,967 --> 00:21:29,481 No, Teniente, pero cuando subía las escaleras... 301 00:21:29,727 --> 00:21:33,640 me pareció ver a alguien detrás de la ventana. 302 00:21:34,047 --> 00:21:39,405 Creo que había una persona y se fue después de que yo entrase. 303 00:21:40,807 --> 00:21:42,479 Comprendo, ¿algo más? 304 00:21:43,327 --> 00:21:44,555 Solo un pequeño detalle. 305 00:21:51,127 --> 00:21:55,882 La mancha de sangre es ancha en un extremo y estrecha en el otro. 306 00:21:56,207 --> 00:21:57,720 Sí, me di cuenta cuando entré. 307 00:21:58,567 --> 00:22:00,523 Como si hubieran arrastrado algo sobre la sangre. 308 00:22:01,127 --> 00:22:02,401 O hubiesen movido el cadáver. 309 00:22:02,527 --> 00:22:04,324 - No estoy tan segura. - ¡Dios mío! 310 00:22:05,407 --> 00:22:07,682 Acabo de verles salir y no puedo creerlo. 311 00:22:07,967 --> 00:22:09,923 - ¿Es cierto? - Me temo que sí. 312 00:22:10,127 --> 00:22:11,116 Señora. 313 00:22:11,927 --> 00:22:14,839 Es Caroline Pryce, la asistente de Darryl. 314 00:22:15,527 --> 00:22:17,802 Lamento mucho su pérdida, Sra. Pryce. 315 00:22:18,607 --> 00:22:22,566 Sé que no es el mejor momento, pero tendré que interrogarle. 316 00:22:23,167 --> 00:22:24,885 No se preocupe, lo comprendo. 317 00:22:26,127 --> 00:22:28,925 ¿Hay algún sitio, fuera de esta casa... 318 00:22:29,287 --> 00:22:31,801 donde pueda reunir a todo el equipo? 319 00:22:33,487 --> 00:22:34,761 Sí, en la oficina. 320 00:22:35,407 --> 00:22:40,117 Una cosa, Teniente, sé de alguien que quería hacerle daño a Darryl. 321 00:22:41,247 --> 00:22:44,045 Pero preferiría discutirlo en privado. 322 00:22:45,127 --> 00:22:48,915 Les dejo a solas. Nos veremos en unos minutos. 323 00:22:59,927 --> 00:23:02,646 Siento llegar tarde. Vi a Willy en el aparcamiento... 324 00:23:02,807 --> 00:23:04,206 y creí que debía decírselo. 325 00:23:04,487 --> 00:23:06,603 Willy, ¿está Ud. bien? 326 00:23:07,007 --> 00:23:10,044 Iba a reunirme con Darryl, ¿es cierto? 327 00:23:11,087 --> 00:23:13,555 - Me temo que sí, Willy. - Cielos. 328 00:23:13,847 --> 00:23:17,760 Y en esa casa, ¿lo ve? Le dije que tenía algo malo. 329 00:23:18,047 --> 00:23:21,722 ¿Dónde puedo echarme un rato? No me encuentro bien. 330 00:23:22,247 --> 00:23:24,681 ¿Por qué no te tumbas en el sofá? 331 00:23:28,047 --> 00:23:29,162 Gracias. 332 00:23:33,247 --> 00:23:36,319 Pobre Willy, Darryl era su mejor cliente. 333 00:23:36,927 --> 00:23:38,201 El resto de su cartera, 334 00:23:38,367 --> 00:23:42,155 digamos que con todos sus vatios no encenderían una bombilla pequeña. 335 00:23:42,367 --> 00:23:44,597 Pensaba retirarse pronto gracias a la ayuda de Darryl. 336 00:23:44,727 --> 00:23:48,197 - Willy, ¿quiere que le traiga algo? - No, gracias. 337 00:23:49,847 --> 00:23:52,042 Darryl no era bueno, y lo sabes, John. 338 00:23:52,807 --> 00:23:55,002 Este no es el lugar ni el momento. 339 00:23:55,247 --> 00:23:57,920 Venga ya, se comportó como un cerdo. 340 00:23:58,007 --> 00:24:00,441 Si te dijera que siento su muerte, 341 00:24:00,647 --> 00:24:03,400 me fulminaría un rayo del tamaño de Rhode Island. 342 00:24:03,727 --> 00:24:06,685 - Tuvo lo que se merecía. - ¿En serio? 343 00:24:09,487 --> 00:24:12,718 ¿Le importaría explicarlo más detalladamente, Sr. Miller? 344 00:24:15,247 --> 00:24:17,715 ¿O prefiere que esté presente su abogado? 345 00:24:21,447 --> 00:24:23,915 Lo lamento, pero no sé de qué me habla, Teniente. 346 00:24:24,847 --> 00:24:29,284 Un testigo asegura que amenazó a Darryl poco antes de ser asesinado. 347 00:24:31,487 --> 00:24:33,205 Caroline, su secretaria, ¿verdad? 348 00:24:33,607 --> 00:24:36,360 Eso no puedo decírselo. 349 00:24:38,367 --> 00:24:40,881 Si así fuese, no creería ni una palabra. 350 00:24:41,927 --> 00:24:44,919 Darryl me contó cómo consiguió que su novio, John Cavershaw, 351 00:24:45,007 --> 00:24:46,156 escribiera el guión. 352 00:24:46,687 --> 00:24:48,757 Era estupenda en la cama, ya me entiende. 353 00:24:50,047 --> 00:24:52,766 No me sorprendería que le hubiese matado ella. 354 00:24:53,327 --> 00:24:54,806 ¿Qué ganaría matándole? 355 00:24:55,487 --> 00:24:57,159 ¿O mintiendo acerca de su amenaza? 356 00:25:00,127 --> 00:25:01,799 Debería preguntárselo a ella. 357 00:25:03,487 --> 00:25:05,637 Por supuesto. Gracias. 358 00:25:09,447 --> 00:25:10,562 Por cierto... 359 00:25:14,367 --> 00:25:17,279 ¿dónde estaba ayer entre las 15:00 y las 16:00? 360 00:25:19,727 --> 00:25:22,560 Di una vuelta en coche. Yo sola. 361 00:25:24,207 --> 00:25:25,765 No volví hasta las 18:00. 362 00:25:26,887 --> 00:25:28,843 Si quiere, puedo conseguir un testigo. 363 00:25:30,527 --> 00:25:32,677 Seguro que sí, Sra. Chase. 364 00:25:33,807 --> 00:25:34,796 Nos vemos. 365 00:25:43,287 --> 00:25:47,075 Entiendo su preocupación, pero no veo qué puedo hacer yo. 366 00:25:47,487 --> 00:25:51,480 Willy, si el asesino de Darryl pretende frenar la película, 367 00:25:51,567 --> 00:25:54,639 tenemos que descubrirlo ahora, antes de que hayas más víctimas. 368 00:25:54,887 --> 00:25:59,165 Estoy de acuerdo, pero no hay amenazas contra Darryl o la película. 369 00:25:59,327 --> 00:26:01,682 - No puedo hacer nada. - Venga ya, Willy. 370 00:26:02,127 --> 00:26:05,005 Deja de hacer el numerito y empieza a largarlo todo. 371 00:26:05,287 --> 00:26:07,357 No hay duda de que querían cargarse a Darryl... 372 00:26:07,447 --> 00:26:11,076 y si hay alguien que sabe quién fue, ese eres tú. 373 00:26:12,127 --> 00:26:15,836 ¿Está seguro de que nadie quería hacer daño a Darryl? 374 00:26:16,567 --> 00:26:19,639 He entregado al teniente Hanrahan una lista de nombres. 375 00:26:20,127 --> 00:26:21,719 Me ha pedido que no se lo diga a nadie. 376 00:26:21,927 --> 00:26:23,645 Es estrictamente confidencial. 377 00:26:23,967 --> 00:26:27,357 Está bien, de acuerdo, jugaremos a tu manera. 378 00:26:27,967 --> 00:26:31,198 Pero no te pierdas, Willy, quizá necesitemos hablar contigo. 379 00:26:37,207 --> 00:26:40,916 Gracias por su ayuda, Willy. Ha sido una verdadera tragedia. 380 00:26:41,127 --> 00:26:44,881 Pero al menos tuvo la oportunidad de verle justo antes... 381 00:26:45,967 --> 00:26:47,195 Bueno, antes... 382 00:26:48,447 --> 00:26:52,645 Corríjame si me equivoco, ¿fue Ud. el último que le vio vivo? 383 00:26:52,927 --> 00:26:55,361 Si, en el bar, como Ud. 384 00:26:55,847 --> 00:27:00,523 Estábamos celebrando la renovación de nuestro contrato otros dos años. 385 00:27:00,767 --> 00:27:04,442 Tenía grandes planes, puedo haber sido otro Spielberg... 386 00:27:04,647 --> 00:27:05,716 o Lucas. 387 00:27:07,327 --> 00:27:08,316 Ahora... 388 00:27:08,367 --> 00:27:11,484 - Bueno, gracias de nuevo, Willy. - Ha sido un placer. 389 00:27:11,567 --> 00:27:14,764 CIUDAD DE UNIVERSAL 390 00:27:15,887 --> 00:27:17,206 ¡Producciones Balmoral! 391 00:27:17,687 --> 00:27:19,120 No, me temo que... 392 00:27:19,407 --> 00:27:22,956 No sé nada de las facturas pendientes, llame a contabilidad. 393 00:27:23,487 --> 00:27:26,285 Gracias. Perdone, ¿qué es lo que quería? 394 00:27:26,567 --> 00:27:29,957 ¿Sabe cuándo vendrá Leonora Holt? 395 00:27:30,087 --> 00:27:33,966 No la esperamos hasta última hora, pero puede dejar un mensaje. 396 00:27:34,607 --> 00:27:35,676 Producciones Balmoral. 397 00:27:35,767 --> 00:27:38,918 Tengo que darle una cosa, pero puede esperar. 398 00:27:39,487 --> 00:27:42,479 - Puedo esperar. - Sí, lamentamos lo que ha pasado. 399 00:27:43,287 --> 00:27:44,276 No, lo siento... 400 00:27:53,567 --> 00:27:54,716 ¡Las noticias! 401 00:27:56,087 --> 00:28:00,205 Acabamos de hablar con la policía de Los Ángeles... 402 00:28:00,327 --> 00:28:04,445 y la investigación del asesinato del productor Darryl Hayward... 403 00:28:04,527 --> 00:28:06,916 seguirá con la máxima prioridad. 404 00:28:07,127 --> 00:28:10,164 Les informó Larry Carroll, desde los Estudios Universal. 405 00:28:10,567 --> 00:28:11,716 ¡Vaya! 406 00:29:31,007 --> 00:29:32,565 ¡John, pase por favor! 407 00:29:32,847 --> 00:29:35,441 Pasaba por aquí y decidí entrar a dejarle esto. 408 00:29:35,887 --> 00:29:38,685 El otro día comprendí que tenía razón. 409 00:29:39,647 --> 00:29:42,719 He dado un nuevo enfoque a la adaptación del libro. 410 00:29:43,287 --> 00:29:45,960 - Creo que lo aprobará. - Gracias, se lo agradezco. 411 00:29:46,367 --> 00:29:50,599 Aunque no sé si el estudio seguirá adelante con el proyecto. 412 00:29:51,207 --> 00:29:53,198 Ya se ha invertido un montón de dinero. 413 00:29:53,327 --> 00:29:55,158 Fue un gran proyecto desde el principio. 414 00:29:55,207 --> 00:29:56,276 ¿Sí? 415 00:29:56,687 --> 00:29:58,996 Ahora que Darryl no está, puedo decírselo. 416 00:29:59,087 --> 00:30:00,964 Me pidió que no lo contara... 417 00:30:01,367 --> 00:30:03,323 pero "Mensajeros de medianoche" era la primera de 5 películas... 418 00:30:03,407 --> 00:30:07,195 de un contrato con el estudio. Hubiese ganado millones. 419 00:30:07,487 --> 00:30:09,921 Entiendo. Por favor, siéntese. 420 00:30:10,807 --> 00:30:16,245 Ben me contó que Darryl pensaba agilizar la compañía con despidos. 421 00:30:16,487 --> 00:30:18,045 ¿Eso era parte del trato? 422 00:30:18,447 --> 00:30:22,599 Sí, el estudio iba a financiar todo, había que echar a quien sobrase. 423 00:30:22,967 --> 00:30:26,437 Reemplazando parte del personal para liquidar compromisos previos. 424 00:30:26,807 --> 00:30:28,684 A Darryl no le gustaba compartir la riqueza. 425 00:30:29,447 --> 00:30:31,961 John, ¿antes de que mataran a Darryl... 426 00:30:32,647 --> 00:30:34,763 le comentó algo sobre el guión? 427 00:30:35,847 --> 00:30:38,566 Solo que estaba muy contento con mi trabajo. 428 00:30:38,807 --> 00:30:41,480 - ¿Por qué? - Por nada, simple curiosidad. 429 00:30:41,887 --> 00:30:46,324 Será mejor que me vaya, tengo que ver a Leonora. 430 00:30:46,407 --> 00:30:49,001 Buena suerte, al menos ahora no se echará a perder. 431 00:30:49,607 --> 00:30:50,960 ¿A perder, en qué sentido? 432 00:30:51,127 --> 00:30:54,199 Darryl nunca quiso que Leonora protagonizase la película. 433 00:30:54,287 --> 00:30:56,243 Solo aceptó por la insistencia de los Estudios. 434 00:30:56,327 --> 00:30:59,285 Contrató al actor Kevin Maxwell para evitarlo. 435 00:30:59,767 --> 00:31:00,882 Ella odia a Kevin. 436 00:31:01,127 --> 00:31:04,005 Y Darryl sabía que prefería abandonar a trabajar con él. 437 00:31:04,087 --> 00:31:06,442 Ahora que Darryl no está ella vuelve al estudio. 438 00:31:06,647 --> 00:31:07,636 Eso parece. 439 00:31:11,807 --> 00:31:14,958 ¿No sabía que Darryl pensaba sustituirla? 440 00:31:15,087 --> 00:31:18,716 En absoluto. Lo de Kevin Maxwell solo era un rumor. 441 00:31:18,807 --> 00:31:21,082 Y aunque fuera verdad, soy una profesional. 442 00:31:21,287 --> 00:31:24,802 Si hubiesen querido contratarle, no hubiese puesto ningún impedimento. 443 00:31:25,047 --> 00:31:27,515 Soy una ferviente admiradora de sus películas. 444 00:31:27,767 --> 00:31:32,841 - Haría cualquier cosa... - Disculpen. Es el Dr. Seth Hazlitt. 445 00:31:33,447 --> 00:31:35,517 Claro. Tengo que darle la hora de mi vuelo... 446 00:31:35,607 --> 00:31:38,485 para que pueda recogerme en el aeropuerto. Discúlpeme. 447 00:31:47,047 --> 00:31:51,598 Leonora, me ha costado mucho trabajo encontrarte. 448 00:31:51,927 --> 00:31:53,758 Pero volvería a hacerlo. 449 00:31:53,967 --> 00:31:55,923 Lo hice por ti, Leonora. 450 00:31:57,167 --> 00:31:58,885 Todo lo hice por ti. 451 00:31:59,487 --> 00:32:02,797 Y esto, Leonora, también es para ti. 452 00:32:03,847 --> 00:32:06,441 Todo lo hice por ti, Leonora. 453 00:32:08,767 --> 00:32:09,916 Todo por ti. 454 00:32:10,967 --> 00:32:14,596 Vi a la Sra. Fletcher en la casa, y esperé a que vinieras... 455 00:32:14,847 --> 00:32:17,281 pero no viniste. Ahora ya no importa. 456 00:32:17,647 --> 00:32:20,207 Sabía que te encontraría antes o después. 457 00:32:25,767 --> 00:32:27,439 Leonora, llama a seguridad. 458 00:32:30,087 --> 00:32:31,725 Leonora, ahora. 459 00:32:34,647 --> 00:32:36,365 No quería hacerle daño. 460 00:32:36,807 --> 00:32:38,525 Soy su mayor admirador. 461 00:32:39,967 --> 00:32:42,481 ¿Me está diciendo que el arma era de atrezzo? 462 00:32:42,967 --> 00:32:46,198 Sí. De la primera película de Leonora, "La zambullida de la dama". 463 00:32:47,007 --> 00:32:50,158 Oliver la consiguió en una subasta en Wisconsin. 464 00:32:50,727 --> 00:32:54,322 Es cierto, creí que le gustaría volver a tenerla. 465 00:32:54,847 --> 00:32:59,125 De hecho, pensé que me lo agradecería, quizá invitándome a cenar. 466 00:32:59,327 --> 00:33:02,842 Dijo que vio a la Sra. Fletcher entrar en la casa... 467 00:33:02,967 --> 00:33:05,162 y que la esperó, ¿se refería a la casa Bates? 468 00:33:05,487 --> 00:33:06,636 Exacto. 469 00:33:07,207 --> 00:33:09,880 Así que estaba allí esperando cuando apareció Darryl. 470 00:33:10,767 --> 00:33:14,601 Intentó echarle, hubo una pelea y... 471 00:33:14,687 --> 00:33:17,326 No, para nada. 472 00:33:17,887 --> 00:33:21,197 Le juro que yo no fui, no haría daño ni a una mosca. 473 00:33:21,447 --> 00:33:24,086 Entonces, ¿puede decirnos qué pasó exactamente? 474 00:33:24,367 --> 00:33:26,756 Solo quería ver a Leonora Holt. 475 00:33:27,407 --> 00:33:29,079 Me había enterado de lo de la película... 476 00:33:29,287 --> 00:33:33,280 y supuse que estando Ud. allí, Leonora no podía estar muy lejos. 477 00:33:33,927 --> 00:33:35,121 Así que esperé. 478 00:33:35,647 --> 00:33:37,842 Incluso pasé la noche en la casa. 479 00:33:38,647 --> 00:33:41,923 Es un lugar de lo más escalofriante, no me importa decirlo. 480 00:33:42,487 --> 00:33:45,206 Oiga, vaya al grano, ¿vale? 481 00:33:46,887 --> 00:33:50,880 Me entró hambre, así que fui al bar. 482 00:33:51,527 --> 00:33:53,597 Comí algo, y cuando terminé... 483 00:33:54,167 --> 00:33:58,399 volví a la casa y había un cuerpo en el suelo. 484 00:33:59,247 --> 00:34:00,236 Muerto. 485 00:34:01,047 --> 00:34:03,561 - Y entonces... - Entonces, ¿qué? 486 00:34:04,007 --> 00:34:06,282 Les oí hablar de la casa... 487 00:34:06,407 --> 00:34:09,080 y del mal que probablemente se albergaba en ella. 488 00:34:09,207 --> 00:34:13,041 No me lo creí, pero cuando volví y encontré el cadáver, 489 00:34:13,247 --> 00:34:16,523 la casa... La casa... 490 00:34:17,127 --> 00:34:18,526 empezó a hablarme. 491 00:34:18,767 --> 00:34:22,237 Escuché un sonido de lo más lúgubre. 492 00:34:28,807 --> 00:34:30,399 Una última pregunta, Oliver. 493 00:34:30,887 --> 00:34:35,199 Cuando encontró el cuerpo de Darryl, ¿vio algo extraño en sus bolsillos? 494 00:34:36,407 --> 00:34:38,841 Un papel. Un papel azul. 495 00:34:39,487 --> 00:34:41,318 Lo recuerdo porque sobresalía un poco. 496 00:34:42,167 --> 00:34:44,840 Sra. Fletcher, no hemos encontrado ningún papel. 497 00:34:45,727 --> 00:34:47,479 Sí, lo sé. 498 00:34:49,087 --> 00:34:53,126 ¿Ha terminado, Sra. Fletcher? Tengo que llevarle a la central. 499 00:34:53,207 --> 00:34:57,997 Sí, pero antes de ficharle le sugiero que omita la acusación de asesinato. 500 00:34:58,607 --> 00:34:59,642 ¿Por qué? 501 00:34:59,967 --> 00:35:02,003 Porque el Sr. Thistle no lo cometió. 502 00:35:02,287 --> 00:35:06,678 Hay que encontrar a Ben Miller. Se lo explicaré de camino. 503 00:35:08,567 --> 00:35:09,636 ¡Espere! 504 00:35:10,847 --> 00:35:13,998 Si quiere saber mi opinión, creo que sabe algo. 505 00:35:22,567 --> 00:35:25,718 Ben, ¿dónde estabas? Todo el mundo anda buscándote. 506 00:35:25,927 --> 00:35:29,124 Lo sé, y preferiría que no dijeras a nadie que me has visto. 507 00:35:29,487 --> 00:35:30,556 Willy, necesito tu ayuda. 508 00:35:30,807 --> 00:35:32,957 En ausencia de Darryl, tú eres el responsable, 509 00:35:33,287 --> 00:35:35,278 y seguro que Jessica Fletcher te escuchará. 510 00:35:35,567 --> 00:35:39,003 - ¿A qué viene esto? - Dicen que hoy volverá a la casa. 511 00:35:39,287 --> 00:35:43,075 Sabes que ese lugar no es saludable ni demasiado seguro. 512 00:35:43,287 --> 00:35:46,597 Convéncela para que no vaya, que deje que se ocupe la policía. 513 00:35:46,847 --> 00:35:48,963 He intentado avisarla pero no me hace caso. 514 00:35:49,167 --> 00:35:50,964 ¿Ha dicho por qué va a volver? 515 00:35:51,847 --> 00:35:53,565 Eso es lo que me preocupa, dice que... 516 00:35:53,687 --> 00:35:55,882 quiere que la casa le hable. 517 00:35:56,647 --> 00:35:58,126 ¿Que la casa le hable? 518 00:38:54,127 --> 00:38:55,321 Hola, Willy. 519 00:38:56,727 --> 00:38:59,241 Este es el último lugar al que quería que viniese, ¿no? 520 00:39:05,047 --> 00:39:06,321 ¿Cómo lo supo? 521 00:39:07,447 --> 00:39:08,766 Me lo dijo la casa. 522 00:39:10,367 --> 00:39:11,595 Y esto. 523 00:39:12,007 --> 00:39:13,565 Su contrato con Darryl. 524 00:39:14,047 --> 00:39:17,881 El que dijo que habían renovado el día que comieron juntos. 525 00:39:18,247 --> 00:39:20,886 Me tomé la libertad de sacarlo de sus archivos. 526 00:39:21,527 --> 00:39:24,599 Es una copia del mismo contrato que vi sobre la mesa aquel día. 527 00:39:24,967 --> 00:39:28,516 Cuando se lo metió en el bolsillo noté la expresión de su cara... 528 00:39:28,607 --> 00:39:29,960 mientras le rogaba que lo reconsiderara. 529 00:39:30,127 --> 00:39:34,040 Me pregunté qué pasaba pero pensé que no era asunto mío. 530 00:39:34,407 --> 00:39:37,444 Cuando encontramos el cadáver vi que no llevaba el contrato. 531 00:39:38,167 --> 00:39:40,727 Dijo que tenía que hacer unos recados... 532 00:39:40,847 --> 00:39:42,997 y supuse que los habría dejado en su oficina. 533 00:39:43,287 --> 00:39:46,962 Pero no fue así. Los tenía cuando entró en la casa. 534 00:39:47,847 --> 00:39:49,963 Ud. los cogió antes de que llegara la policía. 535 00:39:50,327 --> 00:39:54,605 Y falsificó la firma de Darryl para ocultar que pretendía despedirle. 536 00:39:55,367 --> 00:39:58,279 Eso era lo que quería que reconsiderase. 537 00:40:00,127 --> 00:40:04,723 Es una buena falsificación, pero hay diferencias considerables. 538 00:40:06,007 --> 00:40:09,682 Yo no le maté. No son más que pruebas circunstanciales. 539 00:40:10,647 --> 00:40:13,684 Tiene razón. Lo eran hasta que la casa me habló. 540 00:40:14,127 --> 00:40:17,039 Igual que la tarde que se enfrentó a Darryl Hayward. 541 00:40:17,767 --> 00:40:21,396 En la comida, se enteró de que íbamos a la casa de Bates. 542 00:40:22,167 --> 00:40:24,203 Usted sabía lo de las cinco películas... 543 00:40:24,367 --> 00:40:27,916 y fue para convencerle de que renovara su contrato. 544 00:40:28,247 --> 00:40:30,442 Discutieron y se pelearon. 545 00:40:31,047 --> 00:40:33,481 Cogió el primero objeto que pilló y le golpeó. 546 00:40:34,727 --> 00:40:35,921 El golpe fue mortal. 547 00:40:36,767 --> 00:40:42,046 Al salir, resbaló con la sangre y se manchó la suela del zapato. 548 00:40:42,807 --> 00:40:45,116 Cuando salió de la habitación para limpiarse la sangre... 549 00:40:45,567 --> 00:40:48,798 Un intruso que se había colado tropezó con el cadáver. 550 00:40:49,087 --> 00:40:51,806 Y se asustó con un ruido como de gemidos. 551 00:40:51,927 --> 00:40:55,840 Reconocí la descripción. Es el sonido que hay en mi casa... 552 00:40:56,127 --> 00:40:59,722 cuando el agua ha estado cerrada y vuelve a abrirse. 553 00:41:00,007 --> 00:41:02,760 Cuando intentó limpiarse la sangre del zapato, 554 00:41:03,007 --> 00:41:05,965 descubrió que el agua estaba cortada. 555 00:41:06,447 --> 00:41:09,996 Las cañerías crujieron y gimieron por la presión del aire. 556 00:41:10,607 --> 00:41:13,360 Entonces se acordó del plató del motel. 557 00:41:13,847 --> 00:41:18,238 Limpió los zapatos y también mojó el cuero. 558 00:41:19,327 --> 00:41:24,117 En la oficina, noté que la suela de un zapato era más oscura... 559 00:41:24,287 --> 00:41:27,802 como si estuviera mojada. Pero no caí en ello hasta más tarde. 560 00:41:28,687 --> 00:41:32,157 Apuesto a que si buscan huellas dactilares aquí... 561 00:41:32,487 --> 00:41:35,684 y en el baño de la casa se confirmará mi teoría. 562 00:41:35,967 --> 00:41:38,561 Y por muy a fondo que haya limpiado el zapato... 563 00:41:38,767 --> 00:41:42,077 es probable que aún quede sangre suficiente para compararla. 564 00:41:47,607 --> 00:41:48,722 Fue un accidente. 565 00:41:49,607 --> 00:41:50,835 No fue intencionado. 566 00:41:51,487 --> 00:41:54,365 Le recordé los años que él no conseguía trabajo... 567 00:41:54,807 --> 00:41:57,605 mientras yo retrasaba la jubilación esperando mi oportunidad. 568 00:41:57,967 --> 00:42:01,164 Y cuando llegó, estaba dispuesto a echarme a la calle. 569 00:42:01,647 --> 00:42:05,322 ¿Por qué pagarme a mí o a otro agente el 10% de las ganancias... 570 00:42:05,807 --> 00:42:09,004 cuando podía contratar a un abogado que se encargara del papeleo? 571 00:42:09,167 --> 00:42:13,240 Un hombre que paga sus deudas, y que jamás abandona a su cliente... 572 00:42:13,567 --> 00:42:15,876 merece algo más que una patada en el culo. 573 00:42:16,167 --> 00:42:19,523 ¡No era justo, Sra. Fletcher, maldita sea, no lo era! 574 00:42:19,847 --> 00:42:23,157 No, Willy, no lo era. 575 00:42:24,487 --> 00:42:25,556 Desde que ocurrió... 576 00:42:26,647 --> 00:42:29,798 no puedo comer, ni dormir. 577 00:42:30,047 --> 00:42:32,515 Esperando que llamen a la puerta, aterrorizado por si me cogen. 578 00:42:32,687 --> 00:42:34,086 Sobresaltándome a cada ruido. 579 00:42:35,967 --> 00:42:37,241 No puedo vivir así. 580 00:42:40,807 --> 00:42:42,320 No tiene que hacerlo, Willy. 581 00:42:44,407 --> 00:42:45,522 Ya no. 582 00:42:46,847 --> 00:42:48,041 Se acabó. 583 00:42:54,007 --> 00:42:55,486 Sabía que la encontraría aquí. 584 00:42:55,647 --> 00:42:58,559 No olvide que tiene que estar en el aeropuerto a las dos. 585 00:42:58,807 --> 00:43:01,082 Sí, solo quería echar otro vistazo. 586 00:43:01,607 --> 00:43:04,360 Acabo de hablar con la policía, Willy ha confesado todo. 587 00:43:04,767 --> 00:43:06,644 El pobre ha sufrido mucho. 588 00:43:07,007 --> 00:43:09,805 Dicen que la confesión es buena para el alma. 589 00:43:10,407 --> 00:43:13,604 Para un hombre corriente un asesinato es duro de asimilar. 590 00:43:13,927 --> 00:43:15,155 Ojalá encuentre un poco de paz. 591 00:43:15,327 --> 00:43:17,238 ¿Qué opina de este lugar ahora? 592 00:43:17,847 --> 00:43:19,121 ¿Tenía razón o no? 593 00:43:19,647 --> 00:43:23,037 Pudo haber pasado en cualquier sitio, pero fue aquí. 594 00:43:23,487 --> 00:43:24,476 No estoy de acuerdo. 595 00:43:24,607 --> 00:43:28,122 El dolor y el crimen no tienen fronteras ni geografía. 596 00:43:28,367 --> 00:43:32,280 Ha sido otro capítulo de la triste historia del hombre. 597 00:43:32,367 --> 00:43:35,757 Podía haber pasado en cualquier parte. No, Ben, a esta casa no le pasa nada. 598 00:43:35,847 --> 00:43:38,042 No es mala, ni extraña. 599 00:43:38,247 --> 00:43:40,886 - Solo es un decorado. - Quizá tengas razón. 600 00:43:42,727 --> 00:43:45,924 Ben, ¿es posible que haya alguien dentro? 601 00:43:47,647 --> 00:43:50,639 No, la cerramos a cal y canto. ¿Por qué? 602 00:43:52,767 --> 00:43:53,756 Da igual. 603 00:44:00,754 --> 00:44:03,796 Ripeado para subXpacio y TusSeries 49851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.