Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,827 --> 00:00:02,783
Esta noche en
"Se ha escrito un crimen"...
2
00:00:03,067 --> 00:00:05,740
Hay tres cosas de las que
nunca hay suficiente:
3
00:00:05,947 --> 00:00:08,620
chocolate, amigos y el teatro.
4
00:00:09,027 --> 00:00:10,301
¿La danza está maldita?
5
00:00:10,427 --> 00:00:12,338
¡Cuidado!
¡Detrás de ti!
6
00:00:13,147 --> 00:00:14,626
¿En qué estarías pensando?
7
00:00:14,827 --> 00:00:16,977
Es el tercer compás,
el tercero. ¡Hazlo!
8
00:00:17,267 --> 00:00:19,417
Espero que la maldición
de esa danza se cumpla...
9
00:00:19,707 --> 00:00:20,696
y mueras.
10
00:00:21,027 --> 00:00:23,746
Un incidente más como éste
y se acabó todo.
11
00:00:23,907 --> 00:00:26,023
La asesinaron
pero no sabemos cómo.
12
00:00:26,707 --> 00:00:28,777
Salude a nuestro asesino.
13
00:01:10,427 --> 00:01:13,339
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:13,740 --> 00:01:16,797
8x11 "DANZA DIABÓLICA"
Subtítulos subXpacio
15
00:01:17,267 --> 00:01:18,905
La doncella es bonita.
16
00:01:19,427 --> 00:01:20,985
Su amante, fuerte y valiente.
17
00:01:21,267 --> 00:01:22,700
Y están muy enamorados.
18
00:01:27,547 --> 00:01:30,937
Pero en el ballet, el verdadero
amor nunca es fácil.
19
00:01:31,387 --> 00:01:33,855
Muy pronto se encuentran
con un problema.
20
00:01:34,867 --> 00:01:36,425
Su nombre es la muerte.
21
00:01:44,987 --> 00:01:47,421
El joven lucha para salvar
a su amor...
22
00:01:53,907 --> 00:01:54,896
y fracasa.
23
00:01:55,427 --> 00:01:57,463
La muerte se los lleva a ambos.
24
00:02:03,027 --> 00:02:07,179
Pero sus espíritus vuelven
a levantarse y van a un lugar feliz...
25
00:02:07,347 --> 00:02:08,985
donde permanecer
juntos para siempre.
26
00:02:09,267 --> 00:02:11,735
Ni siquiera la muerte
triunfa sobre el amor.
27
00:02:14,707 --> 00:02:15,776
Aún no, por favor.
28
00:02:15,987 --> 00:02:19,536
En este caso, la muerte
tenía la última palabra.
29
00:02:21,507 --> 00:02:23,702
Poco tiempo después
la bailarina murió.
30
00:02:24,347 --> 00:02:28,226
Era la segunda vez en la historia
que se interpretaba "Danza diabólica".
31
00:02:28,867 --> 00:02:32,223
Y fue la segunda vez
que la primera bailarina murió.
32
00:02:32,747 --> 00:02:33,975
¿De un infarto?
33
00:02:34,347 --> 00:02:35,336
Sí.
34
00:02:36,267 --> 00:02:38,622
Eso lo explicaría.
35
00:02:40,027 --> 00:02:42,666
He notado que en
la última parte de la danza...
36
00:02:42,747 --> 00:02:45,056
parecía tener problemas
con el brazo izquierdo.
37
00:02:45,547 --> 00:02:48,220
Lo encogía como si le doliera.
38
00:02:48,947 --> 00:02:51,905
Con la tensión de la danza
procuró ignorarlo.
39
00:02:52,907 --> 00:02:56,502
¿Fue la segunda vez
que murió una bailarina?
40
00:02:56,707 --> 00:02:57,696
Exacto.
41
00:02:58,827 --> 00:03:01,421
Fue interpretada por primera vez
en Rusia hace cien años.
44
00:03:05,587 --> 00:03:08,021
Pero después de la actuación
cayó fulminada y murió.
45
00:03:08,227 --> 00:03:11,537
El Zar quedó tan turbado que
ordenó que no se representara.
46
00:03:12,227 --> 00:03:13,819
Lo que acaban de ver
fue el segundo intento...
47
00:03:13,867 --> 00:03:15,425
en París en 1928.
48
00:03:15,707 --> 00:03:17,698
Debo decir que la producción
no se llevó a cabo.
49
00:03:17,867 --> 00:03:20,904
Así que pueden imaginar que
la reposición que planeamos...
50
00:03:20,987 --> 00:03:23,137
en San Francisco podría ser
todo un acontecimiento.
51
00:03:23,267 --> 00:03:26,577
Se ha interpretado dos veces
y en las dos murió la bailarina.
52
00:03:27,987 --> 00:03:30,501
¿Está maldita?
Muchos lo creen.
53
00:03:30,987 --> 00:03:33,217
Dada la pintoresca historia,
54
00:03:33,387 --> 00:03:36,697
¿dónde encontrarás a alguien
para el papel principal?
55
00:03:37,587 --> 00:03:41,899
Justo aquí: Claudia Cameron.
Prima Ballerina.
56
00:03:42,747 --> 00:03:46,217
Estoy orgulloso de decir que también
es la señora de Geoffrey Presser.
57
00:03:46,507 --> 00:03:48,498
Claudia hará
de doncella predestinada.
58
00:03:52,027 --> 00:03:54,587
Su amante será interpretado
por un asombroso nuevo talento.
59
00:03:54,707 --> 00:03:55,901
El Sr. Damien Bollo.
60
00:04:00,147 --> 00:04:03,583
Y, tras una ausencia de dos años,
tenemos a Edward Hale,
61
00:04:03,787 --> 00:04:05,982
que no sólo hará
el papel de la muerte,
62
00:04:06,107 --> 00:04:09,019
si no que recreará
la coreografía original.
63
00:04:12,707 --> 00:04:15,858
Mantener una compañía
de ballet es caro.
64
00:04:16,227 --> 00:04:17,626
No somos
tan conocidos como otros.
65
00:04:17,747 --> 00:04:19,817
Por eso esperamos que
este misterioso ballet...
66
00:04:19,947 --> 00:04:21,903
nos brinde la acogida
del público que necesitamos.
67
00:04:22,067 --> 00:04:24,297
Así que, por favor,
avisen a sus amigos.
68
00:04:25,027 --> 00:04:30,738
Están invitados a quedarse para ver
el primer ensayo de "Danza diabólica".
69
00:04:31,307 --> 00:04:33,457
Acomódense en
las primeras filas y empezaremos.
70
00:04:33,907 --> 00:04:34,896
Gracias.
71
00:04:45,987 --> 00:04:47,136
Bien, Claudia...
72
00:04:47,707 --> 00:04:50,016
Estás en el centro del escenario,
tu jardín, con tus amigos.
73
00:04:50,187 --> 00:04:51,176
Lily.
74
00:04:52,187 --> 00:04:53,461
¿Qué te hace
tanta gracia?
75
00:04:53,627 --> 00:04:57,142
Oír que se refieran a ti como
"la doncella" es gracioso.
76
00:04:57,307 --> 00:04:59,502
Un momento,
¡Barry!
77
00:05:02,387 --> 00:05:04,264
Desmonta el bastidor
y quítalo de ahí.
78
00:05:04,747 --> 00:05:06,897
No puedo hacerlo porque
las poleas no funcionan.
79
00:05:07,107 --> 00:05:08,381
- Pues llévatelo de otra forma.
- ¿Cómo?
80
00:05:08,627 --> 00:05:11,061
Necesitamos reparaciones,
cuerdas nuevas, tornos... de todo.
81
00:05:11,187 --> 00:05:13,906
- Se cae a trozos...
- Lo discutiremos más tarde.
82
00:05:17,107 --> 00:05:19,382
Bien, señoras.
Desde el principio.
83
00:05:24,067 --> 00:05:25,056
¿Y?
84
00:05:44,707 --> 00:05:45,696
¡Cuidado!
85
00:05:52,347 --> 00:05:54,144
Por favor, revisa
esa polea antes de bajar esto.
86
00:05:54,227 --> 00:05:55,376
Recoge las piezas.
87
00:05:56,307 --> 00:05:59,185
No se alarmen, esto ocurre
en los mejores teatros.
88
00:05:59,587 --> 00:06:02,226
Hay que hacer
algunas reparaciones.
89
00:06:02,507 --> 00:06:06,466
Si tienen paciencia, dentro de unos
minutos verán el primer ensayo.
90
00:06:07,027 --> 00:06:08,016
Gracias.
91
00:06:19,347 --> 00:06:20,336
Lily.
92
00:06:22,747 --> 00:06:24,738
¿Crees que algún día
podríamos cenar juntos?
93
00:06:24,867 --> 00:06:27,461
Eso complica las cosas.
94
00:06:28,027 --> 00:06:30,018
Sólo una cena,
quiero hablar contigo.
95
00:06:30,787 --> 00:06:32,698
Será peor si nos vemos.
96
00:06:34,787 --> 00:06:38,462
Cada vez que pienso en ti
y en Edward no puedo respirar.
97
00:06:50,427 --> 00:06:51,906
Dime la verdad.
98
00:06:52,147 --> 00:06:54,786
No fue el debut
más brillante del mundo.
99
00:06:54,947 --> 00:06:59,099
Si lo recuerdo bien, no ha sido peor
que lo sucedido en Italia hace 5 años.
100
00:06:59,307 --> 00:07:01,867
No me lo recuerdes.
Aquello fue una pesadilla.
101
00:07:01,947 --> 00:07:05,701
Sí, una pesadilla de dos años
que se llevó cinco premios.
102
00:07:06,187 --> 00:07:08,337
Los principios siempre son difíciles.
103
00:07:08,667 --> 00:07:12,262
Tienes razón, hemos pasado
por momentos peores que éste.
104
00:07:12,627 --> 00:07:14,583
Con la ayuda de nuestro amuleto.
105
00:07:15,147 --> 00:07:19,026
¿Nuestro amuleto? Jessica era mi amiga
antes de que tú la conocieras.
106
00:07:19,467 --> 00:07:22,061
La posesión es el 90% de la ley.
107
00:07:23,467 --> 00:07:27,016
Si esto sigue así uno de nosotros
tendrá que salir de la habitación.
108
00:07:27,067 --> 00:07:28,341
¡Jamás!
109
00:07:29,427 --> 00:07:31,497
Di que nos ayudarás.
110
00:07:31,787 --> 00:07:33,379
¿Serás nuestro amuleto?
111
00:07:34,067 --> 00:07:36,627
Eso tranquilizaría a la gente
respecto a la maldición.
112
00:07:36,827 --> 00:07:39,580
No puedes creer
realmente en eso.
113
00:07:39,707 --> 00:07:43,097
¡No! Pero la gente del teatro...
114
00:07:43,467 --> 00:07:46,504
es supersticiosa.
115
00:07:47,227 --> 00:07:51,015
Con tu reputación todos
se sentirían más seguros.
116
00:07:54,947 --> 00:07:57,905
He venido por la promoción
de mi libro pero...
117
00:08:00,107 --> 00:08:04,339
De acuerdo.
Tenéis a la "cazamaldiciones".
118
00:08:10,707 --> 00:08:11,696
Lily.
119
00:08:12,947 --> 00:08:17,463
Un consejo: no vuelvas
a hablarme como lo hiciste ayer.
120
00:08:17,907 --> 00:08:20,785
He luchado mucho para
ganar el título de prima donna.
121
00:08:21,107 --> 00:08:23,302
Me tratarás con el debido respeto.
122
00:08:23,867 --> 00:08:27,303
Y sobre todo no criticarás a la
compañía delante de los promotores.
123
00:08:27,907 --> 00:08:30,740
- ¿Entendido?
- Sí, "madame".
124
00:08:31,827 --> 00:08:34,864
Pero ya que no estamos delante
de promotores, te diré algo.
125
00:08:35,147 --> 00:08:38,219
Que hagas ese papel es ridículo.
126
00:08:38,627 --> 00:08:41,744
El público pensará que Damien
baila con su madre.
127
00:08:42,187 --> 00:08:44,621
Si te importara el futuro
de la compañía,
128
00:08:44,827 --> 00:08:46,624
te retirarías graciosamente.
129
00:08:46,867 --> 00:08:50,940
Nos dejarías los protagonistas a
quienes podemos hacerles justicia.
130
00:08:59,747 --> 00:09:00,975
Sra. Fletcher,
131
00:09:02,987 --> 00:09:05,296
Geoffrey me dijo que estará
con nosotros durante los ensayos.
132
00:09:05,827 --> 00:09:07,783
Si puedo ayudar contestando preguntas...
133
00:09:08,067 --> 00:09:11,059
Gracias. Esto debe
de ser emocionante para Ud.
134
00:09:11,307 --> 00:09:12,296
Sobre todo,
135
00:09:12,867 --> 00:09:15,301
habiendo estado fuera
de escena tanto tiempo.
136
00:09:15,907 --> 00:09:18,375
Es Ud. muy amable
y muy diplomática.
137
00:09:19,107 --> 00:09:21,621
Supongo que Geoffrey y Claudia
le darían los detalles escabrosos.
138
00:09:21,787 --> 00:09:24,540
- Sólo hubo un problema.
- Me sorprende.
139
00:09:25,067 --> 00:09:26,466
No es un secreto.
140
00:09:27,627 --> 00:09:31,540
Este ballet significa mucho para mí.
Es mi segunda oportunidad.
141
00:09:32,507 --> 00:09:34,099
Lo eché a perder hace
un par de años.
142
00:09:34,427 --> 00:09:38,215
Aprendí que tomar píldoras debe
limitarse a las aspirinas...
143
00:09:38,467 --> 00:09:40,219
y a las pastillas para
los dolores de estómago.
144
00:09:40,507 --> 00:09:41,735
Pero estoy de nuevo en la brecha...
145
00:09:41,907 --> 00:09:44,580
y le debo a Geoffrey el convertir
este ballet le mejor que pueda.
146
00:09:44,827 --> 00:09:46,738
Si nos ayuda a empezar...
147
00:09:47,147 --> 00:09:49,058
Si necesita algo sólo
tiene que decírmelo.
148
00:09:49,347 --> 00:09:50,416
Lo recordaré.
149
00:09:50,547 --> 00:09:51,582
- Gracias.
- Gracias.
150
00:09:51,667 --> 00:09:52,895
Y buena suerte.
151
00:10:00,747 --> 00:10:04,581
Así es como funciona.
O como debería funcionar.
152
00:10:05,067 --> 00:10:07,297
Pero ya nada funciona
como debería.
153
00:10:07,707 --> 00:10:11,416
A ver si lo entiendo. ¿El bastidor
que cayó estaba en esta línea?
154
00:10:11,587 --> 00:10:14,624
- Exacto.
- ¿Y se rompió el cierre de la polea?
155
00:10:14,987 --> 00:10:17,785
Se abrió de golpe.
Es raro que no pasara antes.
156
00:10:19,547 --> 00:10:22,823
Cuando yo bailaba jamás pensé
en lo que sucedía entre bastidores.
157
00:10:23,667 --> 00:10:25,419
Ahora sé lo importante que es.
158
00:10:27,107 --> 00:10:30,543
Estaba levantando a una bailarina.
159
00:10:31,787 --> 00:10:34,096
Perdí el equilibrio.
160
00:10:34,667 --> 00:10:37,465
No habían quitado las sillas
de delante del escenario.
161
00:10:38,027 --> 00:10:39,255
Cuando caí,
162
00:10:42,147 --> 00:10:46,220
me hicieron 4 operaciones
de reconstrucción y ninguna...
163
00:10:47,147 --> 00:10:48,375
sirvió de nada.
164
00:10:49,187 --> 00:10:52,497
- Lo siento.
- Cosas que pasan.
165
00:10:53,747 --> 00:10:55,863
Pero Geoffrey
me ha dado este trabajo...
166
00:10:56,867 --> 00:10:59,062
desde donde veo
la zona de bastidores.
167
00:11:00,027 --> 00:11:03,099
Lo hace muy bien, tienen
suerte de contar con Ud.
168
00:11:05,907 --> 00:11:06,896
Gracias.
169
00:11:08,107 --> 00:11:10,063
Es agradable sentirse apreciado.
170
00:11:24,907 --> 00:11:27,375
¿Estás seguro
de que no puede saberlo?
171
00:11:28,747 --> 00:11:29,736
Lily,
172
00:11:30,947 --> 00:11:32,983
no es tan sencillo,
no depende de mí.
173
00:11:33,107 --> 00:11:36,065
No te lo pido sólo por mí,
es por los dos.
174
00:11:36,987 --> 00:11:38,500
Sabes que es lo correcto.
175
00:11:40,227 --> 00:11:42,946
- No creo que pueda...
- Claro que sí.
176
00:11:43,147 --> 00:11:45,615
Debes insistir, él te escuchará.
177
00:11:46,147 --> 00:11:49,822
Dile lo importante que es este ballet
para el futuro de la compañía.
178
00:11:50,707 --> 00:11:56,020
Que tu reputación está en juego,
no puede cometer errores.
179
00:12:02,187 --> 00:12:08,057
Si no, querido, ya sabes
lo que puede pasar.
180
00:12:13,187 --> 00:12:16,702
Lo harás.
181
00:12:36,587 --> 00:12:38,862
¡No, no!
¡Claudia!
182
00:12:39,147 --> 00:12:41,103
Sigue las vueltas
con el cuarto compás.
183
00:12:41,147 --> 00:12:42,785
Tienes que pararte en el tercero.
184
00:12:42,907 --> 00:12:45,899
- Pero a mí me parece horrible.
- Si quieres puedo...
185
00:12:46,027 --> 00:12:47,016
¡Claudia!
186
00:12:47,907 --> 00:12:49,420
¿Puedes bailar
como lo he coreografiado?
187
00:12:49,547 --> 00:12:51,185
Si no puedes habrá
que pensar en algo.
188
00:12:51,707 --> 00:12:53,425
Intentamos ser fieles al original.
189
00:12:53,667 --> 00:12:56,420
- Es que no...
- ¡Es el tercer compás!
190
00:12:56,707 --> 00:12:58,299
No es física cuántica.
191
00:12:58,427 --> 00:13:00,736
¡Es el tercer compás, hazlo!
192
00:13:01,227 --> 00:13:02,660
No tienes por qué gritar.
193
00:13:04,707 --> 00:13:08,700
Bien, esto es todo por hoy.
Geoffrey, quiero hablar contigo.
194
00:13:09,387 --> 00:13:10,945
Mañana a las nueve en punto.
195
00:13:34,987 --> 00:13:37,023
Creo que interpretas
el papel equivocado.
196
00:13:37,467 --> 00:13:39,185
- ¿Sí?
- Sí.
197
00:13:39,947 --> 00:13:42,780
Es mi coreografía
y no necesito suplentes.
198
00:13:43,827 --> 00:13:46,057
No podría estar más de acuerdo.
199
00:13:47,467 --> 00:13:51,062
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Te importa?
200
00:13:51,147 --> 00:13:55,743
- Sólo intento concentrarme.
- No aguantaré esta insolencia.
201
00:13:57,507 --> 00:13:58,496
Geoffrey,
202
00:13:58,707 --> 00:14:03,098
tienes que acabar con esto.
Me critica y me insulta.
203
00:14:03,387 --> 00:14:08,745
- ¿Podemos hablar en tu camerino?
- No. Habla con ella aquí.
204
00:14:10,387 --> 00:14:13,504
No me lo pongas más difícil.
205
00:14:15,067 --> 00:14:16,466
¿Qué intentas decirme?
206
00:14:17,907 --> 00:14:21,820
He hablado con Edward.
Ambos creemos...
207
00:14:22,107 --> 00:14:26,305
que en interés de la compañía tu papel
debe hacerlo alguien más joven.
208
00:14:26,387 --> 00:14:29,663
Has tenido problemas
con los pasos, es evidente.
209
00:14:30,107 --> 00:14:31,665
Has discutido con Edward.
210
00:14:32,307 --> 00:14:34,377
Sería lo mejor.
Por favor.
211
00:14:40,587 --> 00:14:45,422
¡Bruja! Espero que
la maldición de esa danza...
212
00:14:46,467 --> 00:14:50,016
se cumpla de verdad
y mueras.
213
00:15:37,827 --> 00:15:39,624
Jessica, el ensayo está
a punto de empezar.
214
00:15:39,707 --> 00:15:42,540
Sería mejor que
primero habláramos.
215
00:15:43,667 --> 00:15:46,898
¿Quieres que vayamos
a mi despacho?
216
00:15:56,427 --> 00:16:00,340
Estoy preocupada
desde ese accidente...
217
00:16:00,587 --> 00:16:03,181
y no he podido averiguar
lo que era hasta ahora.
218
00:16:03,947 --> 00:16:07,656
Cuando he visto la polea que
controlaba el decorado se ha caído.
219
00:16:09,867 --> 00:16:14,861
Es imposible llegar a esa polea
sin rozar con la espalda la pizarra...
220
00:16:15,267 --> 00:16:17,576
manchándose la ropa de tiza.
221
00:16:18,347 --> 00:16:22,863
Noté el polvo de la tiza por los años
que he pasado dando clases.
222
00:16:23,907 --> 00:16:28,298
Yo te limpié la espalda
antes de que el decorado cayera.
223
00:16:30,067 --> 00:16:32,217
¿En qué estarías pensando?
224
00:16:33,027 --> 00:16:36,099
Sabía que el bastidor no caería
cerca de los bailarines.
225
00:16:36,347 --> 00:16:39,703
No corrían peligro.
Lo observaba con atención.
226
00:16:40,227 --> 00:16:43,060
Quizás los periódicos
se hicieran eco de ello.
227
00:16:43,427 --> 00:16:44,746
Lo usé como publicidad.
228
00:16:45,787 --> 00:16:48,062
No puedo creer
que hicieras algo así.
229
00:16:48,267 --> 00:16:51,782
No era por mí, era por ellos.
230
00:16:52,307 --> 00:16:54,343
Por todos los jóvenes
que han trabajado tanto,
231
00:16:54,507 --> 00:16:56,304
han estudiado, ensayado
y se han sacrificado.
232
00:16:56,467 --> 00:16:58,139
La danza es su vida.
233
00:17:00,307 --> 00:17:02,901
Fue una tontería, ahora lo veo.
234
00:17:04,667 --> 00:17:06,817
Pero no sabía qué más podía hacer.
235
00:17:07,787 --> 00:17:12,781
Dime que estarás entre el público
el viernes por la noche.
236
00:17:13,787 --> 00:17:16,301
- Tendré que pensarlo.
- Gracias.
237
00:17:17,187 --> 00:17:19,018
Respetaré tu decisión.
238
00:17:25,827 --> 00:17:28,022
Inclino la calavera hacia Damien
y tú haces el arabesco.
239
00:17:28,147 --> 00:17:29,705
Empuja e intenta salvarle.
240
00:17:30,347 --> 00:17:33,703
- No tan alto, Lily.
- Cógela por la cintura.
241
00:17:36,267 --> 00:17:37,586
Quieres tener cuidado.
242
00:17:37,667 --> 00:17:40,227
Es como levantar a una vaca,
no usa el estómago.
243
00:17:40,347 --> 00:17:42,258
- No me ayuda.
- ¿Hago tu trabajo y el mío?
244
00:17:42,307 --> 00:17:43,660
Damien, es muy sencillo.
245
00:17:43,827 --> 00:17:46,102
Trabajar con Claudia era
como levantar una pluma.
246
00:17:46,227 --> 00:17:48,457
No requería esfuerzo.
Lily es todo ángulos y codos.
247
00:17:48,587 --> 00:17:51,499
Si no puedes hacer tu papel
encontraremos a otro.
248
00:17:51,587 --> 00:17:53,976
¿Eres la responsable
de la compañía?
249
00:17:54,227 --> 00:17:55,580
Estaré en mi camerino.
250
00:17:56,187 --> 00:17:58,337
Avisadme cuando actuéis
como profesionales.
251
00:18:01,347 --> 00:18:03,019
Nos tomaremos un descanso.
252
00:18:03,387 --> 00:18:05,662
¡Después todos
trabajaréis de verdad!
253
00:18:06,787 --> 00:18:10,336
¿Por qué? ¿Cómo echaste a alguien
que era todo gracia y belleza...
254
00:18:10,467 --> 00:18:13,061
y la sustituiste por esa adolescente?
255
00:18:13,627 --> 00:18:16,266
Quedan tres días para
la función de los promotores.
256
00:18:16,627 --> 00:18:19,346
Sé que estás nervioso.
¿Podemos arreglarlo?
257
00:18:22,267 --> 00:18:26,897
De acuerdo. Pero hay
otro incidente más y se acabó.
258
00:18:45,587 --> 00:18:48,181
- Jessica...
- Claudia, pasa por favor.
259
00:18:49,427 --> 00:18:51,782
Perdóname por venir sin llamar.
260
00:18:53,067 --> 00:18:57,219
Quería pedirte perdón
por lo ocurrido con Geoffrey.
261
00:18:57,707 --> 00:19:01,063
Me dijo lo que hizo.
Fue un error y...
262
00:19:02,627 --> 00:19:04,026
No se lo tengas en cuenta.
263
00:19:04,667 --> 00:19:06,623
Estamos todos muy tensos.
264
00:19:07,667 --> 00:19:12,343
Incluso Edward se pelea con todos
y nunca ha sido así.
265
00:19:13,027 --> 00:19:14,016
Siéntate.
266
00:19:16,347 --> 00:19:20,818
Debe de haber sido muy difícil
para ti que tu marido te sustituyera.
267
00:19:21,147 --> 00:19:22,660
Nada ni nadie es eterno.
268
00:19:24,507 --> 00:19:25,781
Sobre todo en el ballet.
269
00:19:27,627 --> 00:19:31,506
Exige un terrible esfuerzo
y la juventud lo es todo.
270
00:19:33,427 --> 00:19:34,860
El ballet es para los jóvenes.
271
00:19:35,427 --> 00:19:40,342
Yo no era una quinceañera
cuando empecé a escribir.
272
00:19:41,907 --> 00:19:45,104
Intenta no aceptar
la derrota tan fácilmente.
273
00:19:45,787 --> 00:19:47,664
Seguro que tienes más opciones.
274
00:19:48,067 --> 00:19:50,183
No sé hacer otra cosa
que no sea bailar.
275
00:19:51,507 --> 00:19:53,657
Por lo visto, soy demasiado vieja.
276
00:19:56,867 --> 00:20:01,577
La madurez y la experiencia
son ventajas, no inconvenientes.
277
00:20:02,347 --> 00:20:06,784
Tu talento, tu dedicación, son
recursos que no tienen precio.
278
00:20:07,827 --> 00:20:09,897
Tienes mucho que dar y lo sabes.
279
00:20:11,827 --> 00:20:12,816
Tal vez.
280
00:20:16,067 --> 00:20:19,139
¿Irás el viernes a la representación?
281
00:20:20,227 --> 00:20:22,866
- Estoy decidida.
- Gracias.
282
00:20:24,027 --> 00:20:26,587
- ¿Me acompañarás en el palco?
- Me encantaría.
283
00:20:27,827 --> 00:20:30,660
Piensa en lo que te he dicho.
284
00:20:37,907 --> 00:20:39,499
¡Queda poco tiempo!
285
00:20:40,067 --> 00:20:42,945
Estrenamos mañana
por la noche, ¡todos al escenario!
286
00:20:44,467 --> 00:20:46,423
- ¿Dónde está Lily?
- Sabía a qué hora empezábamos.
287
00:20:46,547 --> 00:20:48,219
Pero cree que las normas
son para los demás.
288
00:20:48,427 --> 00:20:50,065
- ¡Barry!
- Sí...
289
00:20:50,427 --> 00:20:53,100
Dile a Lily que tiene dos minutos
para salir al escenario.
290
00:20:59,347 --> 00:21:00,575
Te están esperando.
291
00:21:01,827 --> 00:21:03,579
¿Cómo entras así en mi camerino?
292
00:21:04,787 --> 00:21:07,381
Sólo he venido a decirte
que vayas al escenario.
293
00:21:07,907 --> 00:21:10,740
Ya me has dado el mensaje.
Vete.
294
00:21:12,267 --> 00:21:14,701
Dile a Edward que la Srta. Roland
saldrá enseguida.
295
00:21:15,867 --> 00:21:16,856
Bien.
296
00:21:17,267 --> 00:21:20,339
Imagino que en cuanto
esté vestida podrá ensayar.
297
00:21:49,027 --> 00:21:52,383
¡Damien Balo!
¡Damien Balo!
298
00:21:52,707 --> 00:21:53,776
¿Damien Balo?
299
00:21:54,307 --> 00:21:58,016
- Sí, su camerino está allí, el 4.
- Gracias.
300
00:21:58,187 --> 00:22:00,940
Gracias por venir,
es muy importante.
301
00:22:01,107 --> 00:22:06,101
Espero que os salga bien.
Me reuniré con Claudia en el palco.
302
00:22:06,427 --> 00:22:09,419
¡Hemos acabado!
Estoy enamorada de Edward.
303
00:22:09,587 --> 00:22:12,055
¿Sí? No parece importarte
juguetear con Geoffrey.
304
00:22:12,987 --> 00:22:14,625
Estás fuera de control.
305
00:22:15,107 --> 00:22:18,144
Siento haberte hecho daño,
siento que no puedas bailar.
306
00:22:18,227 --> 00:22:20,582
Pero nada de eso tiene
que ver conmigo.
307
00:22:20,747 --> 00:22:23,215
Si me perdonas
seguiré con mi vida.
308
00:22:57,587 --> 00:22:58,986
Acaba de empezar.
309
00:24:16,227 --> 00:24:17,626
Es realmente buena.
310
00:26:22,347 --> 00:26:24,019
- ¡Abajo el telón!
- ¡Telón!
311
00:26:36,747 --> 00:26:38,783
- Está muerta.
- Ha vuelto a suceder.
312
00:26:40,587 --> 00:26:42,418
La maldición se
ha hecho realidad.
313
00:26:44,147 --> 00:26:46,217
¡Pobre, Lily!
No puedo perdonármelo.
314
00:26:46,867 --> 00:26:49,335
Creo que es pronto
para echarse la culpa.
315
00:26:56,187 --> 00:26:59,384
¿Geoffrey Presser? Teniente Kinicki.
¿Es Ud. el director?
316
00:26:59,627 --> 00:27:02,983
- Sí, no hemos movido nada.
- Gracias.
317
00:27:03,107 --> 00:27:06,019
Quizás quiera echar un vistazo
a las manos de la joven.
318
00:27:06,267 --> 00:27:09,862
Parece tener
una herida causada...
319
00:27:10,067 --> 00:27:13,457
por una espina de la rosa.
320
00:27:14,187 --> 00:27:16,576
Supongo que querrá comprobar
si hay veneno en la rosa.
321
00:27:17,307 --> 00:27:19,537
- ¿Ud. es?
- Jessica Fletcher.
322
00:27:20,467 --> 00:27:23,777
Lo sabía. Mi esposa lee sus libros.
Había oído que estaba en la ciudad.
323
00:27:24,227 --> 00:27:26,104
Un momento.
Aquí hay algo raro.
324
00:27:26,427 --> 00:27:28,497
Siempre usamos una rosa artificial
y ésta es de verdad.
325
00:27:28,627 --> 00:27:30,743
- ¿Quién pudo cambiarla?
- ¡Cualquiera!
326
00:27:31,827 --> 00:27:33,499
Yo pongo el atrezzo
entre bastidores.
327
00:27:33,587 --> 00:27:36,385
Está todo allí 30 minutos antes
de que empiece la función.
328
00:27:36,587 --> 00:27:40,978
Lo siento, Barry, pero oí la discusión
que has tenido esta noche con Lily.
329
00:27:41,747 --> 00:27:44,215
- No tenía importancia.
- ¿Estás seguro?
330
00:27:45,147 --> 00:27:46,500
¿Qué significa esa pregunta?
331
00:27:47,547 --> 00:27:51,938
Teniente, Barry y Lily vivían juntos.
Él se lesionó mientras bailaban.
332
00:27:52,227 --> 00:27:54,297
Eso acabó con su carrera
y su relación.
333
00:27:54,747 --> 00:27:57,739
Ella dijo que él jamás se lo perdonó.
Estaba aterrorizada.
334
00:27:57,907 --> 00:28:02,185
¿Cuándo te lo dijo? ¿Mientras
tonteábais en el camerino?
335
00:28:02,667 --> 00:28:05,306
- No seas ridículo.
- Os descubrí.
336
00:28:05,547 --> 00:28:07,856
Lily estaba medio desnuda
y tú parecías cupable.
337
00:28:07,987 --> 00:28:09,466
Supongo que era inocente.
338
00:28:09,667 --> 00:28:10,861
¡Claro que lo era!
339
00:28:12,467 --> 00:28:14,298
Me llamó porque tenía
un problema con el traje.
340
00:28:14,427 --> 00:28:15,576
Cuando llegué...
341
00:28:16,547 --> 00:28:18,981
Lily era joven y sin prejuicios.
342
00:28:19,467 --> 00:28:22,903
No estaba del todo vestida.
Los camerinos son así.
343
00:28:26,147 --> 00:28:28,707
Sugiero trasladarnos
a la sala de ensayo.
344
00:28:29,187 --> 00:28:32,941
Así tendrá intimidad
para los interrogatorios.
345
00:28:33,107 --> 00:28:34,665
- Buena idea.
- Sí.
346
00:28:34,867 --> 00:28:37,142
Síganme todos en silencio.
347
00:28:50,547 --> 00:28:51,775
A ver si lo entiendo...
348
00:28:52,547 --> 00:28:55,744
¿Hizo que cayera un bastidor
al escenario con la gente delante...
349
00:28:55,827 --> 00:28:57,306
para conseguir publicidad?
350
00:28:57,547 --> 00:29:00,015
Sí, pero sabía dónde caería.
351
00:29:00,947 --> 00:29:03,666
Estaba sentado vigilando.
Sabía que nadie saldría herido.
352
00:29:03,827 --> 00:29:07,103
Sr. Presser, una bailarina muerta
trae mucha publicidad.
353
00:29:07,387 --> 00:29:12,097
¡No! No soy capaz
de hacer una cosa así.
354
00:29:13,827 --> 00:29:18,298
Por otro lado no te habría creído
capaz de tontear con Lily.
355
00:29:19,067 --> 00:29:21,023
No lo hice. Deberías saberlo.
356
00:29:22,267 --> 00:29:24,656
Claudia, perdona pero...
357
00:29:25,427 --> 00:29:27,145
has llegado tarde a tu asiento.
358
00:29:27,427 --> 00:29:30,783
Me has dicho que te entretuvo
el tráfico pero tu coche estaba aquí...
359
00:29:31,107 --> 00:29:34,019
media hora antes del inicio.
360
00:29:35,587 --> 00:29:38,659
Sí, tenía migraña...
361
00:29:39,067 --> 00:29:42,264
y anduve 8 manzanas
para encontrar una aspirina.
362
00:29:43,627 --> 00:29:44,946
¿Soy sospechosa?
363
00:29:45,267 --> 00:29:50,739
Por lo que he oído, Ud. tenía
una razón para odiar a esa joven.
364
00:29:52,067 --> 00:29:58,142
¡Tonterías! Ocurre a todo el
mundo y por eso nadie mata a nadie.
365
00:29:59,507 --> 00:30:03,546
Denle sus direcciones
al sargento y pueden irse a casa.
366
00:30:03,907 --> 00:30:06,899
No salgan de San Francisco.
Quiero interrogarles.
367
00:30:10,427 --> 00:30:11,416
Pase.
368
00:30:12,547 --> 00:30:13,536
¿Le molesto?
369
00:30:14,627 --> 00:30:17,095
Sra. Fletcher.
No, claro.
370
00:30:18,587 --> 00:30:22,626
Sé que la noche ha sido terrible
para todos pero quería decirle...
371
00:30:22,747 --> 00:30:24,942
que ha bailado
excepcionalmente bien.
372
00:30:25,907 --> 00:30:27,625
Ahora parece irrelevante.
373
00:30:29,147 --> 00:30:31,297
A la vista de todo
lo que ha pasado.
374
00:30:32,067 --> 00:30:35,025
Damien, ¿Cuándo cogió
la rosa de la mesa de atrezzo...
375
00:30:35,187 --> 00:30:37,178
se dio cuenta de que era natural?
376
00:30:38,507 --> 00:30:40,065
No, no...
377
00:30:40,787 --> 00:30:43,347
Antes de una actuación,
378
00:30:43,747 --> 00:30:46,580
se pone uno nervioso,
fluye la adrenalina.
379
00:30:47,707 --> 00:30:50,380
La cogí de la mesa y no la miré.
380
00:30:50,987 --> 00:30:52,784
¿No se dio cuenta
ni de las espinas?
381
00:30:54,147 --> 00:30:57,105
Estaba tan tenso que hubiera podido
coger un puercoespín sin enterarme.
382
00:30:58,827 --> 00:31:01,546
¡Qué flores tan bonitas!
383
00:31:02,387 --> 00:31:04,696
Tiene Ud. unos amigos
muy amables.
384
00:31:05,867 --> 00:31:09,940
Vi cuando se las entregaban.
Son maravillosas.
385
00:31:12,867 --> 00:31:14,095
No llevan tarjeta.
386
00:31:14,387 --> 00:31:17,106
Me las mandó una amiga,
una admiradora.
387
00:31:18,547 --> 00:31:23,098
Es extraño, sólo hay once rosas.
La gente suele mandar doce.
388
00:31:24,107 --> 00:31:25,938
Tuve suerte
de que me las mandaran.
389
00:31:26,547 --> 00:31:28,663
Once, doce... qué más da.
390
00:31:29,427 --> 00:31:33,340
La diferencia es evidente: una rosa.
Gracias por su tiempo.
391
00:31:49,947 --> 00:31:52,256
Edward, ¿está bien?
392
00:31:56,787 --> 00:31:57,776
Sí, supongo.
393
00:32:07,267 --> 00:32:09,906
Sólo pensaba en lo que
podría haber sido.
394
00:32:10,547 --> 00:32:12,777
Creí haber encontrado
a la chica con la que casarme.
395
00:32:15,867 --> 00:32:17,903
Pero esos sueños murieron
esta noche con Lily.
396
00:32:18,267 --> 00:32:21,179
- ¿Ud. y ella pensaban casarse?
- Yo la quería.
397
00:32:22,107 --> 00:32:26,578
Sé que era difícil y cabezota.
398
00:32:27,867 --> 00:32:30,176
Pero deseaba tanto triunfar.
399
00:32:30,627 --> 00:32:31,616
Ser alguien.
400
00:32:33,747 --> 00:32:36,136
Y ahora todo ha terminado.
401
00:32:37,827 --> 00:32:39,146
Lo siento mucho.
402
00:32:44,787 --> 00:32:46,937
- Diga, señora.
- Estoy desconcertada.
403
00:32:47,147 --> 00:32:50,856
No sé cómo ha podido pasar.
Llamé y tenían mucho tiempo.
404
00:32:51,027 --> 00:32:53,177
- ¿Perdone?
- Pedí una docena de rosas...
405
00:32:53,387 --> 00:32:55,776
para que fueran enviadas
anoche desde aquí al ballet.
406
00:32:56,027 --> 00:32:58,222
Era muy importante,
pero no llegaron.
407
00:32:58,427 --> 00:33:00,338
Ahora todos mis planes
se han venido abajo.
408
00:33:00,627 --> 00:33:04,256
No sé cómo ha ocurrido, todas
nuestras entregas se hicieron.
409
00:33:04,467 --> 00:33:06,344
¿A quién había
que entregar el pedido?
410
00:33:06,667 --> 00:33:09,864
Eran para Damien Bollo
en el Teatro Chancelor.
411
00:33:10,547 --> 00:33:13,539
- ¿Ud. es?
- Estoy muy preocupada.
412
00:33:14,107 --> 00:33:18,817
¿Es éste el nuevo
híbrido de orquídea?
413
00:33:19,067 --> 00:33:20,056
Sí, eso es.
414
00:33:20,307 --> 00:33:24,061
Es asombrosa...
Bueno...
415
00:33:24,747 --> 00:33:27,181
De acuerdo con la nota las rosas
se entregaron a su hora.
416
00:33:27,427 --> 00:33:28,416
Un momento...
417
00:33:29,147 --> 00:33:32,184
Esto es extraño.
Esto no puede estar bien.
418
00:33:32,467 --> 00:33:34,378
¿Qué ocurre?
¿Qué quiere decir?
419
00:33:34,707 --> 00:33:37,938
Esa docena de rosas
eran para Damien Bollo...
420
00:33:38,187 --> 00:33:39,620
pero firmó él mismo.
421
00:33:39,947 --> 00:33:43,940
Según con la nota fueron
encargadas por él mismo.
422
00:33:44,867 --> 00:33:46,095
Pero no puede ser.
423
00:33:46,467 --> 00:33:48,856
¿Por qué iba a mandarse
alguien rosas a sí mismo?
424
00:33:50,107 --> 00:33:52,985
Creo que es una buena pregunta.
425
00:33:58,067 --> 00:33:59,659
Cuando le pregunté a la florista,
426
00:33:59,747 --> 00:34:02,580
descubrí que se había mandado
las rosas a sí mismo.
427
00:34:03,267 --> 00:34:06,339
Así se aseguraba que tenía
las rosas del color adecuado...
428
00:34:06,507 --> 00:34:08,577
para cambiarla por otra artificial
antes de la danza.
429
00:34:08,827 --> 00:34:11,580
Así es.
Pensé que se lo merecía.
430
00:34:12,147 --> 00:34:15,264
Ella cogía la rosa y pensé que sería
buena idea que descubriera...
431
00:34:15,347 --> 00:34:16,780
que las espinas eran reales.
432
00:34:17,907 --> 00:34:20,740
Así pagaría por lo que me había hecho
durante los ensayos.
433
00:34:21,187 --> 00:34:23,018
¿Envenenó las espinas?
434
00:34:23,387 --> 00:34:27,221
No, yo sólo puse la rosa
en la mesa de atrezzo y me fui.
435
00:34:28,547 --> 00:34:30,139
No salga de la ciudad.
436
00:34:31,947 --> 00:34:34,415
- Pase.
- Siento interrumpirle, teniente.
437
00:34:34,507 --> 00:34:36,577
- Debería ver estos informes.
- De acuerdo.
438
00:34:37,147 --> 00:34:38,136
Siéntese.
439
00:34:38,987 --> 00:34:42,218
Son los resultados
del laboratorio, de la autopsia.
440
00:34:42,427 --> 00:34:45,385
Murió envenenada
con algo llamado talio,
441
00:34:45,627 --> 00:34:46,901
un inhibidor de efecto rápido.
442
00:34:47,267 --> 00:34:49,906
¿Y entró en su cuerpo a través
de los pichazos de la mano?
443
00:34:50,147 --> 00:34:52,103
- No hay duda.
- ¿Qué le parece?
444
00:34:52,387 --> 00:34:55,777
Mire esto. No había
veneno en las espinas.
445
00:34:56,387 --> 00:34:59,618
Ni en ninguna parte de la rosa.
Ni en la calavera, ni en la ropa,
446
00:34:59,747 --> 00:35:01,544
ni en el resto del atrezzo,
maquillaje, zapatos...
447
00:35:02,267 --> 00:35:03,700
Es asombroso.
448
00:35:04,667 --> 00:35:06,862
Fue asesinada pero
no sabemos cómo...
449
00:35:07,507 --> 00:35:08,940
ni quién lo hizo.
450
00:35:18,667 --> 00:35:22,137
Hemos revisado estos trajes 3 veces
y no hay objetos punzantes.
451
00:35:22,267 --> 00:35:23,541
- Lo sé.
- Ni veneno.
452
00:35:23,907 --> 00:35:26,057
- Sí, lo sé.
- ¿Qué buscamos?
453
00:35:26,187 --> 00:35:27,586
En realidad, no lo sé.
454
00:35:28,867 --> 00:35:30,903
En Maine deben
hacer las cosas de otra forma.
455
00:35:31,107 --> 00:35:35,942
Aquí nos gusta saber qué buscamos
antes de revisar vestidos malolientes.
456
00:35:36,227 --> 00:35:38,343
A qué le huele esto?
457
00:35:41,827 --> 00:35:44,785
- A grasa.
- Sí. Aceite lubrificante.
458
00:35:45,147 --> 00:35:48,742
Como el que se usa en la maquinaria
de engranajes pesados.
459
00:35:49,347 --> 00:35:51,815
- ¿Nos vamos?
- ¿Adónde?
460
00:35:52,387 --> 00:35:53,376
Al cine.
461
00:35:57,267 --> 00:35:59,986
Es mi sexta taza de café,
creo que no dormiré.
462
00:36:00,227 --> 00:36:04,061
- El descafeinado le iría mejor.
- Pero no me gusta.
463
00:36:04,387 --> 00:36:08,175
Si comprendiera por qué hacemos
esto, quizá estaría más interesado.
464
00:36:08,507 --> 00:36:13,627
Hay algo en esa danza
que se me escapa.
465
00:36:13,867 --> 00:36:15,983
No se ve nada con toda esa ropa.
466
00:36:19,587 --> 00:36:21,259
- ¡Ahí está!
- ¿El qué?
467
00:36:21,747 --> 00:36:23,226
¿No ha memorizado esa secuencia?
468
00:36:23,347 --> 00:36:24,621
Es en la que sale el tipo
de la capucha.
469
00:36:24,707 --> 00:36:26,220
Tiene la calavera
que mueve por todos lados.
470
00:36:26,347 --> 00:36:28,702
- ¡Exacto, es eso!
- ¿El qué?
471
00:36:29,507 --> 00:36:31,782
- ¿No ha visto lo que pasa?
- Sí, un montón de tipos...
472
00:36:31,867 --> 00:36:34,301
saltando y agitando
los brazos. Típico del ballet.
473
00:36:34,587 --> 00:36:36,578
¡No, no!
Es más que eso.
474
00:36:36,907 --> 00:36:38,863
- Bien. ¿Vamos?
- ¿Adónde?
475
00:36:39,027 --> 00:36:41,097
- Al teatro.
- Si acabamos de venir de allí.
476
00:36:41,307 --> 00:36:44,299
Hay tres cosas de las que
jamás se tiene bastante:
477
00:36:44,427 --> 00:36:47,305
chocolate, amigos y el teatro.
478
00:36:51,827 --> 00:36:54,580
En 46 años sólo he ido
al teatro una vez...
479
00:36:55,107 --> 00:36:56,779
y ahora parezco
un auténtico aficionado.
480
00:37:04,347 --> 00:37:05,939
Cuidado con la escalera.
481
00:37:06,587 --> 00:37:09,818
Deberíamos quedarnos
en el centro para que la ropa...
482
00:37:09,987 --> 00:37:11,102
no se los enganche
en las máquinas.
483
00:37:11,227 --> 00:37:13,422
Aguante, y...
484
00:37:14,267 --> 00:37:15,780
Ése es el control.
485
00:37:15,907 --> 00:37:17,784
¿Quiere poner en marcha
el ascensor?
486
00:37:28,627 --> 00:37:29,616
¡Alto!
487
00:37:30,747 --> 00:37:34,456
Teniente, salude a nuestro asesino.
488
00:37:37,107 --> 00:37:39,826
La policía nos ha dado permiso
para seguir con los ensayos.
489
00:37:40,147 --> 00:37:43,457
Creo que sería mejor
seguir trabajando.
490
00:37:43,907 --> 00:37:46,216
Por suerte aún tenemos dinero
de los promotores...
491
00:37:46,307 --> 00:37:47,626
que estuvieron aquí
el viernes por la noche.
492
00:37:47,747 --> 00:37:49,658
¿En qué piensas esta vez?
493
00:37:49,947 --> 00:37:52,097
Es evidente que hay
que seguir con otra cosa.
494
00:37:52,507 --> 00:37:54,702
Estaba pensando
en reponer "La Cenicienta".
495
00:37:57,027 --> 00:38:00,940
Sé que no es nuestra favorita,
pero al público le encanta.
496
00:38:01,427 --> 00:38:02,940
Necesitamos algo sólido.
497
00:38:03,227 --> 00:38:05,661
Repartiré los papeles
y empezaremos a ensayar mañana.
498
00:38:05,907 --> 00:38:07,625
- ¿A las nueve?
- Mejor a las dos.
499
00:38:07,947 --> 00:38:09,380
¿A las dos?
¿Por qué tan tarde?
500
00:38:09,587 --> 00:38:11,578
Porque por la mañana vendrá
el equipo de mantenimiento.
501
00:38:11,907 --> 00:38:13,738
La compañía de seguros
se nos echa encima.
502
00:38:14,107 --> 00:38:15,426
No responderán de la póliza...
503
00:38:15,547 --> 00:38:17,822
a menos que reparemos
los sistemas del escenario.
504
00:38:19,107 --> 00:38:22,179
Espero que olvidemos
esos trágicos sucesos...
505
00:38:23,467 --> 00:38:26,140
y sigamos adelante.
Eso es lo que quiero.
506
00:38:27,227 --> 00:38:29,741
Y me gustaría pensar
que todos sentís lo mismo.
507
00:38:31,067 --> 00:38:32,182
Gracias a todos.
508
00:39:20,947 --> 00:39:22,858
¿Es esto lo que está buscando?
509
00:39:38,787 --> 00:39:41,096
Sabía que buscaría esa calavera.
510
00:39:43,107 --> 00:39:45,416
Temía que alguien más
se pinchara las manos...
511
00:39:45,667 --> 00:39:48,022
con las agujas que metió
en los huesos de la mandíbula.
512
00:39:48,467 --> 00:39:50,822
- ¿Qué agujas?
- Las que usó para envenenar a Lily.
513
00:39:51,307 --> 00:39:54,185
Fue muy listo. Siempre
hubo dos calaveras.
514
00:39:54,507 --> 00:39:57,226
La inofensiva sobre la mesa
de atrezzo y ésta.
515
00:39:58,827 --> 00:40:01,785
Ésta la escondió en el ascensor.
La cogió cuando subía...
516
00:40:01,987 --> 00:40:03,864
y la volvió a dejar cuando bajaba.
517
00:40:04,027 --> 00:40:07,178
Pensamos que le preocuparía
que mantenimiento la encontrara.
518
00:40:07,347 --> 00:40:09,303
Y confirmó nuestras sospechas.
519
00:40:10,467 --> 00:40:13,061
Lo siento pero no sé de qué hablan.
520
00:40:13,387 --> 00:40:17,585
Cuando revisaba los trajes vi que
tenía la manga manchada de aceite.
521
00:40:17,787 --> 00:40:22,383
Pensé que Ud. subía
y bajaba esa plataforma,
522
00:40:22,667 --> 00:40:25,022
pero fue la película la que hizo
que me diera cuenta.
523
00:40:25,187 --> 00:40:27,462
Insistió en que estaba
representando el ballet...
524
00:40:27,547 --> 00:40:29,936
igual que se puso en escena
originalmente,
525
00:40:30,107 --> 00:40:33,895
pero la película muestra que
la bailarina jamás tocó la calavera.
526
00:40:34,107 --> 00:40:38,703
Ud. dirigió la obra de forma
que Lily sí llegara a cogerla.
527
00:40:39,467 --> 00:40:41,822
La calavera que Ud.
impregnó con talio.
528
00:40:42,107 --> 00:40:44,667
Le pinchó las palmas
y la mató en segundos.
529
00:40:46,707 --> 00:40:49,983
Eso es una locura,
¿por qué iba a querer matarla?
530
00:40:50,747 --> 00:40:51,896
Nos queríamos.
531
00:40:52,027 --> 00:40:55,463
Ud. me dijo que estuvo en un programa
de rehabilitación de drogas.
532
00:40:55,787 --> 00:40:56,981
Eso lo sabían todos.
533
00:40:57,067 --> 00:41:01,185
Dado que era agua pasada,
Lily no le chantajeaba con eso.
534
00:41:01,747 --> 00:41:04,056
A menos que no fuera agua pasada.
535
00:41:04,347 --> 00:41:07,578
Lo que explicaría sus recientes
cambios de humor.
536
00:41:09,347 --> 00:41:11,065
Ésta era mi última oportunidad.
537
00:41:12,987 --> 00:41:15,547
Si se sabía que volvía a tomar
pastillas estaría acabado.
538
00:41:15,947 --> 00:41:18,461
Y nadie lo sabía excepto Lily.
539
00:41:20,907 --> 00:41:23,023
Empezó a presionarme
para conseguir el papel de Claudia.
540
00:41:23,827 --> 00:41:24,816
Y se lo di.
541
00:41:27,627 --> 00:41:32,655
Cuando la vi con Geoffrey imaginé que
me abandonaría, como hizo con Barry.
542
00:41:34,827 --> 00:41:36,499
No podía permitirlo.
543
00:41:39,347 --> 00:41:41,622
Sólo quería que
en mi vida algo fuera bien.
544
00:41:46,627 --> 00:41:48,140
De acuerdo, vamos.
545
00:41:59,187 --> 00:42:00,859
Parece tan difícil de creer.
546
00:42:01,347 --> 00:42:04,464
Sí, creo que jamás nos había pasado
algo tan terrible.
547
00:42:05,667 --> 00:42:08,306
Gracias a Dios tenemos el proyecto
que nos mantiene ocupados.
548
00:42:08,667 --> 00:42:10,623
Lo que me recuerda que
el ensayo es a las dos.
549
00:42:12,707 --> 00:42:14,220
Yo no estaré allí.
550
00:42:16,067 --> 00:42:19,184
He aceptado un nuevo trabajo
como profesora de danza...
551
00:42:19,347 --> 00:42:20,826
para el programa
recreativo de la ciudad.
552
00:42:21,587 --> 00:42:24,226
¿En serio?
¿Vas a enseñar en...
553
00:42:24,707 --> 00:42:26,857
colegios y gimnasios?
554
00:42:27,467 --> 00:42:29,537
Trabajaré con niños disminuidos.
555
00:42:29,987 --> 00:42:32,501
Puede que descubra a
la próxima Claudia Cameron.
556
00:42:33,027 --> 00:42:35,177
- ¿No sería fabuloso?
- Jessica,
557
00:42:35,467 --> 00:42:37,697
¿quieres poner un poco
de sentido común en su...?
558
00:42:38,147 --> 00:42:40,024
Creo que lo hace
muy bien por sí sola.
559
00:42:40,427 --> 00:42:45,376
Quiero hacer algo donde la madurez
y la experiencia sean ventajas.
560
00:42:46,227 --> 00:42:48,980
No me haré más vieja,
sólo mejor.
561
00:42:50,067 --> 00:42:51,182
¿He olvidado algo?
562
00:42:52,227 --> 00:42:54,138
Creo que
lo has dicho todo.
563
00:42:55,667 --> 00:42:58,579
Señoras, me inclino ante
la inteligencia superior.
564
00:42:59,227 --> 00:43:02,458
Por la madurez y la experiencia.
¡Salud!
565
00:43:10,418 --> 00:43:13,465
Ripeado para subXpacio y TusSeries
45225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.