All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x10 - The List of Yuri Lermentov.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:02,482 En esta ciudad todos mienten. 2 00:00:02,567 --> 00:00:04,523 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 3 00:00:04,887 --> 00:00:08,197 - Me alegro de verte. - ¿Qué tramas? 4 00:00:08,367 --> 00:00:11,723 Tengo una pistola y si tuviera cerebro, la usaría. 5 00:00:11,807 --> 00:00:14,037 Los misiles perjudicarán la balanza de poder. 6 00:00:14,167 --> 00:00:17,637 Ambos podríamos acabar en el fondo de la bahía. 7 00:00:17,807 --> 00:00:19,843 - Deberíamos hablar sobre nosotros. - ¿Nosotros? 8 00:00:19,927 --> 00:00:23,158 Yo en tu lugar, apretaría el gatillo. 9 00:00:23,607 --> 00:00:26,167 Fue asesinado por un agente británico. 10 00:01:11,087 --> 00:01:13,965 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 11 00:01:18,407 --> 00:01:21,558 8x10 "LA LISTA DE URI LERMENTOV" Subtítulos subXpacio 12 00:01:39,887 --> 00:01:43,323 EMBAJADA DE LA URSS 13 00:01:43,767 --> 00:01:47,396 Supongo que podría ser peor. Stalin podría estar en el poder. 14 00:01:47,767 --> 00:01:50,600 Y mi ex mujer podría estar esperándome en el aeropuerto. 15 00:01:52,847 --> 00:01:55,680 Toma, la llave del reino. 16 00:01:57,647 --> 00:02:00,764 Es un honor y una gran responsabilidad. 17 00:02:02,407 --> 00:02:03,886 Un juego interesante. 18 00:02:05,927 --> 00:02:10,523 Suelo preguntarme si lo que he enviado o recibido en estos 20 años... 19 00:02:10,767 --> 00:02:12,280 ha engañado a alguien. 20 00:02:13,927 --> 00:02:14,916 Bueno, amigo. 21 00:02:15,647 --> 00:02:17,285 No será fácil meterse en tus zapatos. 22 00:02:18,647 --> 00:02:20,683 Celebro oírte decir eso, Sergivanch. 23 00:02:21,647 --> 00:02:26,437 Aunque, por lo que se ve, ya te van pequeños. 24 00:02:28,807 --> 00:02:31,844 Te dije que no vinieras hasta mañana por la tarde. 25 00:02:33,247 --> 00:02:36,284 Me voy a la reunión de personal, ya llego tarde. 26 00:02:36,887 --> 00:02:38,400 Nos vemos en la recepción. 27 00:02:47,927 --> 00:02:52,045 Es el mejor artículo legislativo que el congresista Prouty ha escrito. 28 00:02:52,567 --> 00:02:55,127 Creo que si le echa otro vistazo... 29 00:02:56,447 --> 00:02:58,039 Déme, yo lo firmo. 30 00:02:58,447 --> 00:03:00,961 Perfecto, señor. Volverá a llamarle. 31 00:03:01,327 --> 00:03:03,966 Listo. Acabará en cualquier momento. 32 00:03:04,167 --> 00:03:06,283 No te preocupes, Harry. Lo entiendo. 33 00:03:06,647 --> 00:03:08,285 Esto hay que archivarlo. 34 00:03:08,407 --> 00:03:14,039 No sabe el trabajo que tiene: comités, discursos, planear su campaña... 35 00:03:14,127 --> 00:03:17,597 Y lo tiene todo en la cabeza. Lo que no entiendo... 36 00:03:17,727 --> 00:03:22,482 es cómo no se desanima. Cuesta mucho conseguir que pase algo. 37 00:03:24,207 --> 00:03:26,277 ¿He dicho algo gracioso? 38 00:03:26,367 --> 00:03:30,440 No, Harry. Pensaba en la impaciencia de la juventud. 39 00:03:30,647 --> 00:03:34,799 Sí. Es mejor que hacer mocasines en la bahía de Buffun. 40 00:03:35,087 --> 00:03:39,922 ¿No crees que son preciosos? Tengo un par que deben tener 20 años. 41 00:03:40,087 --> 00:03:42,806 Por eso tienen problemas, duran demasiado. 44 00:03:49,927 --> 00:03:53,636 Además, estás tan ocupado que me asombra que tengas tiempo para mí. 45 00:03:53,807 --> 00:03:55,320 Eres lo último que me perdería. 46 00:03:55,527 --> 00:03:57,563 Perdone, señor, me he ocupado de esto. 47 00:03:57,687 --> 00:04:01,805 Y he cotejado su cuenta de gastos con la de Larsen para... 48 00:04:01,967 --> 00:04:04,276 tantear el terreno. Creo que él se queda atrás. 49 00:04:04,487 --> 00:04:05,636 ¿Cuánto va a costar? 50 00:04:06,247 --> 00:04:09,478 - Nuestro apoyo a su subsidio. - Tratos peores hemos hecho. 51 00:04:09,887 --> 00:04:12,321 Gracias. Anula la reserva para comer. 52 00:04:12,407 --> 00:04:16,685 Jess, está prevista una llamada a quórum y solo tengo cinco minutos. 53 00:04:16,847 --> 00:04:19,759 Siento decirlo, pero probablemente sea mejor. 54 00:04:19,967 --> 00:04:24,438 Han adelantado mi entrevista. Te he traído una copia de mi libro. 55 00:04:24,647 --> 00:04:27,957 Lo conservaré como un tesoro. 56 00:04:28,287 --> 00:04:31,916 Quizá tengas que prestármela, solo me quedan cinco copias. 57 00:04:32,007 --> 00:04:33,412 LOS MENSAJEROS DE MEDIA NOCHE 58 00:04:33,447 --> 00:04:35,358 LOS MENSAJEROS DE MEDIA NOCHE Te daré mi opinión mañana. 59 00:04:35,487 --> 00:04:38,957 Procura ser imparcial. Yo he cumplido mi parte del trato. 60 00:04:39,087 --> 00:04:40,759 Jessica, lo olvidé. 61 00:04:41,007 --> 00:04:45,478 Y no querrás leer un tratado pretencioso y poco culto sobre pesca. 62 00:04:46,207 --> 00:04:48,960 Por supuesto que quiero. Lo has escrito tú. 63 00:04:49,887 --> 00:04:52,685 Vale, conforme. Te lo daré esta noche en la recepción. 64 00:04:53,047 --> 00:04:54,082 Arthur, no. 65 00:04:54,247 --> 00:04:57,683 Es la única oportunidad que tendremos de hablar. 66 00:04:58,007 --> 00:05:00,521 Además, es en tu hotel. No aceptaré un no. 67 00:05:00,847 --> 00:05:03,725 Había olvidado lo cabezota que eres. 68 00:05:04,607 --> 00:05:07,121 - ¿A qué hora? - ¿Qué te parece a las 20:00? 69 00:05:07,247 --> 00:05:08,396 Perfecto. 70 00:05:11,047 --> 00:05:13,083 Al menos ten la decencia de llamarme. 71 00:05:13,327 --> 00:05:17,320 - Pero lo he sabido por los periódicos. - Lo siento. ¿Llamo a seguridad? 72 00:05:17,447 --> 00:05:20,484 - Constantine Kesmek, Jessica Fletcher. - Encantada. 73 00:05:21,127 --> 00:05:24,039 - Señora. - Nos vemos esta noche. Disculpe. 74 00:05:28,007 --> 00:05:32,205 No me gusta que entre así en mi despacho. ¿No exageras un poco? 75 00:05:32,447 --> 00:05:35,280 Tú y tu comité me habéis apartado de los negocios. 76 00:05:35,367 --> 00:05:39,326 - No fue nada personal. - Tengo 14 millones de dólares... 77 00:05:39,767 --> 00:05:42,884 en misiles tierra aire retenidos en Nueva York. 78 00:05:43,207 --> 00:05:46,563 ¿Y de repente decides que es ilegal que los envíe? 79 00:05:46,767 --> 00:05:50,885 - ¿No debo tomármelo personalmente? - Es la cantidad, no quién los vende. 80 00:05:51,127 --> 00:05:54,358 Perjudicarían el equilibrio de poder en la región. 81 00:05:54,487 --> 00:05:59,003 Hablamos de una república bananera con dos pares de zapatos para todos. 82 00:06:00,447 --> 00:06:04,759 Solo te pido que mires hacia otro lado durante 24 horas. Por favor. 83 00:06:04,967 --> 00:06:08,118 Sé cómo funcionan las cosas por aquí entre otra gente. 84 00:06:08,367 --> 00:06:11,882 Y seguro que encontrará comprador para sus misiles. 85 00:06:12,047 --> 00:06:14,356 - Así que sugiero que se vaya... - Disculpe. 86 00:06:14,487 --> 00:06:18,162 Sr. Kesmek, tiene una llamada urgente del Sr. Standish. 87 00:06:24,007 --> 00:06:26,043 Señor, su llamada a quórum. 88 00:06:27,207 --> 00:06:28,242 Gracias. 89 00:06:29,807 --> 00:06:32,526 Constantine, te lo advierto. 90 00:06:33,247 --> 00:06:36,796 Piensa en la clase de personas con las que tratas. 91 00:06:37,527 --> 00:06:40,325 Olvídalo. Tengo comprador. 92 00:06:42,207 --> 00:06:45,643 Y después de lo que pasó ayer, lo necesito. 93 00:06:46,727 --> 00:06:51,039 Así que no me falles. No se te ocurra hacer ninguna tontería. 94 00:06:51,647 --> 00:06:55,526 Ambos podríamos acabar en el fondo de la bahía. 95 00:06:55,647 --> 00:06:58,684 Escucha, cuando dejo de correr riesgos, 96 00:06:59,047 --> 00:07:02,437 empiezas a fallar en tus pagos por la granja de caballos... 97 00:07:02,607 --> 00:07:04,325 y esa chica de Georgetown. 98 00:07:04,527 --> 00:07:08,076 Así que cíñete a los libros y déjame el negocio a mí. 99 00:07:08,407 --> 00:07:09,396 ¿De acuerdo? 100 00:07:41,607 --> 00:07:44,440 - Lermentov. - Le he buscado toda la mañana. 101 00:07:44,647 --> 00:07:45,716 Ya me ha encontrado. 102 00:07:46,767 --> 00:07:49,076 Tengo el material que necesitaba. 103 00:07:50,287 --> 00:07:51,686 Lo recibirá esta noche. 104 00:07:54,047 --> 00:07:56,322 No puede ser. Tengo problemas. 105 00:07:56,647 --> 00:08:00,117 Escúcheme bien porque solo lo diré una vez. 106 00:08:00,447 --> 00:08:04,565 Sean cuales sean sus problemas, son más que insignificantes... 107 00:08:04,607 --> 00:08:08,725 comparados con los que tendrá si incumple el acuerdo. 108 00:08:09,087 --> 00:08:10,281 ¿Entendido? 109 00:08:13,767 --> 00:08:14,756 Vámonos. 110 00:08:49,487 --> 00:08:51,921 Pones tu vida en peligro. 111 00:08:52,087 --> 00:08:55,045 En otras ocasiones me he alegrado más de verte. 112 00:08:55,447 --> 00:08:57,005 Eso va por los dos. 113 00:08:58,767 --> 00:09:00,598 Lo que haces es arriesgado. 114 00:09:00,967 --> 00:09:06,644 Alguien de la embajada debe saber que tenías acceso y no piensas jubilarte. 115 00:09:07,967 --> 00:09:11,164 No lo creo. Están demasiado preocupados por sus futuros. 116 00:09:11,207 --> 00:09:14,563 Ser buen partidario ya no conlleva las garantías de antes. 117 00:09:14,767 --> 00:09:15,756 Es cierto. 118 00:09:15,967 --> 00:09:20,961 - Es como si ya no hubiera estructura. - Sí, y diversión. 119 00:09:22,007 --> 00:09:24,760 - Está vieja. - Ella o nosotros. 120 00:09:26,127 --> 00:09:28,766 Lamentablemente, ya no es como en Livorno. 121 00:09:29,007 --> 00:09:30,520 Sí, o Frankfurt. 122 00:09:31,047 --> 00:09:33,607 Michael, ¿crees que quiero hacerlo? 123 00:09:33,807 --> 00:09:37,846 Pero mi piso de Kiev es aún más pequeño... 124 00:09:37,887 --> 00:09:40,526 y mucho más tétrico que mi pensión. 125 00:09:40,647 --> 00:09:43,605 Uri, nadie te está retorciendo el brazo. 126 00:09:44,487 --> 00:09:47,126 Has pasado 17 años bastante agradables. 127 00:09:47,327 --> 00:09:48,316 ¿Agradables? 128 00:09:48,807 --> 00:09:52,402 Pasando por representante comercial y hablando de tractores y trigo... 129 00:09:52,487 --> 00:09:55,718 mientras otros acumulaban fortunas en bancos suizos. 130 00:09:55,807 --> 00:09:58,924 Lo de Salónica fue un mal trago, pero estás vivo. 131 00:10:00,647 --> 00:10:03,115 A veces desearía que no me hubieses sacado de allí. 132 00:10:08,367 --> 00:10:10,005 Pero lo hice. 133 00:10:11,007 --> 00:10:12,076 Sí. 134 00:10:14,207 --> 00:10:16,482 Mira, Michael, 135 00:10:18,767 --> 00:10:21,440 en Moscú están empezando a conseguirlo. 136 00:10:22,447 --> 00:10:26,440 Quizá en 20 años esta vuelva a ser la tierra de las oportunidades. 137 00:10:27,007 --> 00:10:29,237 Pero no dispongo de tanto tiempo. 138 00:10:29,607 --> 00:10:31,757 A diferencia de mis compatriotas... 139 00:10:31,887 --> 00:10:34,879 que se hicieron con un pedazo del pastel americano, 140 00:10:34,967 --> 00:10:39,438 yo, por desgracia, no tengo el don para ser cómico... 141 00:10:39,767 --> 00:10:41,997 o para saber a quién hacer la pelota. 142 00:10:42,527 --> 00:10:45,883 Así que prefiero hacer negocios contigo. 143 00:10:46,727 --> 00:10:49,195 De acuerdo. La cosa está así. 144 00:10:50,327 --> 00:10:53,572 No podré conseguir ayuda de esos estúpidos de Whitehall. 145 00:10:53,607 --> 00:10:57,202 Temen que la lista que intentas vender sea una treta para robar al fisco. 146 00:10:57,407 --> 00:11:00,877 Así que te ruego que me des 24 horas más. 147 00:11:01,167 --> 00:11:04,762 Imposible. El comprador quiere cerrar el trato esta noche. 148 00:11:04,927 --> 00:11:07,600 Y mi vuelo a Moscú sale mañana a las 8:00. 149 00:11:08,207 --> 00:11:10,801 - Si lo consigues, bien. - Maldita sea. 150 00:11:11,087 --> 00:11:15,239 Tengo una pistola y si tuviera cerebro la usaría ahora mismo. 151 00:11:15,407 --> 00:11:19,923 Pero ten en cuenta que si esa mercancía sufre algún daño... 152 00:11:20,047 --> 00:11:24,165 que sea por tu culpa, te juro que aunque tenga que seguirte a Siberia... 153 00:11:25,167 --> 00:11:26,156 te mataré. 154 00:11:28,927 --> 00:11:34,285 Michael, si estuviera en tu lugar, apretaría el gatillo. 155 00:11:35,847 --> 00:11:39,920 Probablemente sería preferible a volver a Kiev. 156 00:11:55,647 --> 00:11:56,875 Aquí está mi libro. 157 00:11:57,007 --> 00:12:00,556 Si puedes tragártelo, sabrás más de lo que quisieras... 158 00:12:00,647 --> 00:12:03,002 sobre pesca con mosca en el norte de Maine. 159 00:12:03,487 --> 00:12:08,845 Pues me convertiré en una experta. Pienso leer hasta la última palabra. 160 00:12:09,047 --> 00:12:10,719 Me lo temía. 161 00:12:16,247 --> 00:12:21,605 Le aseguro, Senador, que si apoya ese embargo, sus electores... 162 00:12:21,807 --> 00:12:25,038 se sentirán desengañados. Le acusarán de chaquetero. 163 00:12:25,487 --> 00:12:29,719 Así que por su bien, es mejor que mire el conjunto. 164 00:12:30,527 --> 00:12:33,519 Disculpe, Senador. Tenemos que hablar. 165 00:12:34,087 --> 00:12:38,444 ¿Me notaste enfadado esta mañana? Fue antes de tu pelea con Prouty. 166 00:12:38,527 --> 00:12:42,884 Como siempre, arreglaré tu porquería, pero entiende algo. 167 00:12:43,127 --> 00:12:47,564 Si sigues adelante con la transacción, búscate otro abogado. 168 00:12:47,687 --> 00:12:50,406 Charlie, amigo mío, hablemos. 169 00:12:53,727 --> 00:12:56,082 No te tomo el pelo. 170 00:12:56,247 --> 00:13:00,763 He encontrado un hotel maravilloso en el valle. Es encantador. 171 00:13:00,927 --> 00:13:02,565 - Pensé que podríamos... - Harry... 172 00:13:02,927 --> 00:13:07,478 Vamos, tengo 26 años. ¿Y qué si eres mayor que yo? 173 00:13:08,247 --> 00:13:11,319 - No se trata de eso. - Ya sé de qué se trata. 174 00:13:11,527 --> 00:13:14,485 El problema es que te gustan los viejos. 175 00:13:14,767 --> 00:13:17,440 Que dios la bendiga por tener tan buen gusto. 176 00:13:17,927 --> 00:13:21,442 Michael Preston, a su servicio. Geriátricamente hablando. 177 00:13:21,567 --> 00:13:23,398 Sir Michael, Harry Neville. 178 00:13:23,647 --> 00:13:26,878 Sir Michael es consejero del cártel surafricano del diamante. 179 00:13:27,007 --> 00:13:30,363 Cuidado con la copa. Creo que piden documentación. 180 00:13:31,847 --> 00:13:32,836 Querida. 181 00:13:52,167 --> 00:13:54,203 Siento haberlo tratado así. 182 00:13:54,287 --> 00:13:58,166 Creo que acabará haciendo feliz a alguna postadolescente. 183 00:13:59,527 --> 00:14:00,516 ¿No crees? 184 00:14:05,847 --> 00:14:08,077 - ¿Qué pasa? - Es... 185 00:14:09,247 --> 00:14:10,600 una mujer que conozco. 186 00:14:10,967 --> 00:14:13,481 Déjame adivinar. La dejaste plantada. 187 00:14:13,687 --> 00:14:16,326 - No. - ¿Una antigua amante? ¿Tu ex esposa? 188 00:14:17,287 --> 00:14:18,879 ¿No está de acuerdo? 189 00:14:22,447 --> 00:14:25,120 Con tantos cambios que se están produciendo... 190 00:14:25,287 --> 00:14:28,359 la perspectiva de volver a casa será emocionante. 191 00:14:28,607 --> 00:14:29,926 Sí, sí. 192 00:14:30,447 --> 00:14:32,085 Estoy muy emocionado. 193 00:14:33,087 --> 00:14:37,000 Le echaremos de menos. Ha estado aquí desde que tengo memoria. 194 00:14:38,887 --> 00:14:40,798 - En realidad, creo... - Perdone. 195 00:14:41,567 --> 00:14:42,636 Por favor. 196 00:14:43,967 --> 00:14:46,800 - Vamos. No discutas. - Michael... 197 00:14:48,287 --> 00:14:52,200 - ¡Michael! Michael Hag. - ¡Santo dios! Jessica Fletcher. 198 00:14:52,287 --> 00:14:56,405 Sir Michael Preston. Me alegro de volver a verte. 199 00:14:56,527 --> 00:15:01,157 - ¿Qué estás tramando? - Te lo explicaré a su debido tiempo. 200 00:15:03,247 --> 00:15:04,236 Perdone. 201 00:15:05,487 --> 00:15:08,957 No, si crees que va a ser como en San Francisco o Atenas... 202 00:15:09,047 --> 00:15:10,082 Disculpa. 203 00:15:15,007 --> 00:15:15,996 Lo siento. 204 00:15:21,727 --> 00:15:23,080 ¿Algún problema, caballeros? 205 00:15:25,567 --> 00:15:27,125 ¿A qué ha venido todo eso? 206 00:15:28,447 --> 00:15:32,122 No tienes ni idea de lo poco que me interesa saberlo. 207 00:15:37,647 --> 00:15:40,525 Y Seth Hazzlit sigue tan maniático como siempre. 208 00:15:40,647 --> 00:15:44,003 Es único. Ojalá encontrara un médico como él aquí. 209 00:15:44,047 --> 00:15:48,086 Háblame de los demás: los McKissock, los Morey, los Arnold... 210 00:15:48,287 --> 00:15:53,520 Entre tu agenda y lo de esta noche, parece que hay una conspiración. 211 00:15:53,647 --> 00:15:57,606 Estoy seguro de que he visto antes a ese tal Preston. 212 00:15:57,687 --> 00:15:59,962 ¿Seguro que no sabes a qué se dedica? 213 00:16:00,007 --> 00:16:04,637 Las pocas veces que nos hemos visto siempre ha sido reservado. 214 00:16:04,767 --> 00:16:06,997 - Pero la joven que... - La Srta. Hartman. 215 00:16:07,127 --> 00:16:10,244 Sí. Dijo que tenía algo que ver con diamantes. 216 00:16:10,607 --> 00:16:11,926 No me suena. 217 00:16:12,207 --> 00:16:15,643 Mañana charlaremos mientras desayunamos y de camino al aeropuerto. 218 00:16:15,887 --> 00:16:17,206 Arthur, de verdad... 219 00:16:17,327 --> 00:16:20,558 Te recogeré a las 7:30 en punto. Buenas noches. 220 00:16:21,007 --> 00:16:23,646 Ha sido una velada maravillosa, a pesar de tu amigo. 221 00:16:26,407 --> 00:16:27,442 Gracias. 222 00:16:39,047 --> 00:16:40,605 ¡Michael! ¿Qué haces aquí? 223 00:16:40,687 --> 00:16:43,485 Veo que intentas curarte el insomnio. 224 00:16:43,967 --> 00:16:47,243 Es la única razón para pasar toda una velada... 225 00:16:47,287 --> 00:16:49,721 con ese personaje vanidoso. 226 00:16:49,767 --> 00:16:53,646 Arthur Prouty no es el tema de esta conversación. 227 00:16:54,367 --> 00:16:56,358 Al menos no le has invitado a pasar. 228 00:16:56,407 --> 00:16:59,285 - Pues es encantador. - ¿Tú y ese tipo? 229 00:17:01,927 --> 00:17:06,079 No hay nada romántico en mi relación con Arthur. 230 00:17:06,487 --> 00:17:11,038 Lo que no significa que no sea atractivo, culto, encantador. 231 00:17:11,327 --> 00:17:12,396 Y aburrido. 232 00:17:14,807 --> 00:17:17,480 No puedo creer que estemos hablando de esto. 233 00:17:17,767 --> 00:17:21,919 Cuando tengamos tiempo, deberíamos hablar de nosotros. 234 00:17:22,087 --> 00:17:24,442 - ¿Nosotros? - Se lo que piensas. 235 00:17:24,807 --> 00:17:27,241 Pero no te preocupes por la Srta. Hartman. 236 00:17:27,487 --> 00:17:31,002 Solo era mi entrada a la recepción y en cuanto te vi... 237 00:17:31,287 --> 00:17:33,517 ¿Quieres parar de una vez? 238 00:17:34,087 --> 00:17:39,081 Escúchame bien. Estoy harta de tus tonterías y secretos. 239 00:17:39,407 --> 00:17:41,682 Esta vez será diferente. 240 00:17:42,407 --> 00:17:45,399 Quiero respuestas, y claras. 241 00:17:47,487 --> 00:17:49,159 A partir de ahora. 242 00:17:52,567 --> 00:17:55,764 Está bien. Empecemos por el libro. 243 00:17:56,127 --> 00:17:57,958 - ¿Dónde está? - El libro. 244 00:17:58,567 --> 00:17:59,636 ¿El libro? 245 00:18:07,247 --> 00:18:08,965 Sr. Prouty, se deja esto. 246 00:18:24,327 --> 00:18:26,795 Buenas noches. Estoy cansada y me voy a dormir. 247 00:18:30,127 --> 00:18:32,692 Bueno, tendrás que confiar en mí. 248 00:18:32,727 --> 00:18:36,276 No, me lo has pedido demasiadas veces. 249 00:18:36,447 --> 00:18:39,757 Créeme, nena, es mejor que no lo sepas. 250 00:18:40,727 --> 00:18:42,638 Al menos de momento. Buenas noches. 251 00:18:54,687 --> 00:18:58,396 - ¿Sí? - Soy Arthur. Te has dejado algo. 252 00:18:59,127 --> 00:19:01,561 Vaya. Acabo de darme cuenta. 253 00:19:01,767 --> 00:19:04,600 Es comprensible, con todo el jaleo que había. 254 00:19:04,647 --> 00:19:07,286 No es excusa, pero es un alivio. Gracias. 255 00:19:07,407 --> 00:19:08,635 Oye... 256 00:19:09,927 --> 00:19:14,284 Lo que haya entre tú y ese Preston no es asunto mío, pero... 257 00:19:14,367 --> 00:19:16,278 quiero asegurarme de que estás bien. 258 00:19:16,487 --> 00:19:19,399 - Estoy bien. Muchas gracias. - Bien. 259 00:19:19,647 --> 00:19:21,558 - Nos vemos por la mañana. - Sí. 260 00:21:15,207 --> 00:21:17,482 Sra. Fletcher, a ver si lo he entendido. 261 00:21:17,607 --> 00:21:21,395 Me está diciendo que el Sr. Lermentov fue asesinado a las 4:30... 262 00:21:21,807 --> 00:21:25,800 por una tercera persona, pero ignora qué hacían aquí, 263 00:21:25,927 --> 00:21:30,842 quién ha sido el asesino y cómo entraron en su habitación. Por favor. 264 00:21:31,007 --> 00:21:34,522 Ya lo hemos repasado un par de veces. 265 00:21:35,247 --> 00:21:37,283 ¿No es el congresista Prouty? 266 00:21:37,407 --> 00:21:40,956 Pobre Uri. No tenía grandes perspectivas pero... 267 00:21:41,207 --> 00:21:44,040 - Tendrías que haberme llamado. - ¿Por qué? 268 00:21:44,447 --> 00:21:45,926 ¿Cuál es su relación con la víctima? 269 00:21:46,447 --> 00:21:48,597 Arthur me lo presentó. 270 00:21:48,727 --> 00:21:51,287 Por fin empiezan a encajar las cosas. 271 00:21:51,567 --> 00:21:55,276 Si creyese que me iban a responder claramente, 272 00:21:55,407 --> 00:21:58,524 les preguntaría sobre su relación... 273 00:21:58,647 --> 00:22:02,845 y dónde estaba Ud. a las 4:30 y su relación con la víctima... 274 00:22:02,967 --> 00:22:05,356 pero mi buen juicio me dice que es inútil. 275 00:22:05,847 --> 00:22:08,407 En esta ciudad todos mienten. 276 00:22:08,847 --> 00:22:11,281 Tengo una teoría: creo que es el agua. 277 00:22:11,527 --> 00:22:16,647 Hay un detalle que quizá arroje algo de luz sobre por qué Lermentov... 278 00:22:16,727 --> 00:22:17,796 ¡Jessica! 279 00:22:19,047 --> 00:22:21,641 Acabo de ver el cadáver. Gracias a Dios. 280 00:22:21,807 --> 00:22:24,162 - ¿Quién es Ud.? - Disculpe, ahora se lo explico. 281 00:22:24,327 --> 00:22:27,285 - He estado buscando el libro... - ¿Qué libro? 282 00:22:28,367 --> 00:22:31,165 - Déme un minuto. - Está bien. 283 00:22:31,407 --> 00:22:36,087 No, no lo está. Quiero saber quién es y su conexión con esto. 284 00:22:36,122 --> 00:22:40,000 - ¿Me concede un momento? - Se acabó, amigo. 285 00:22:40,207 --> 00:22:44,962 O me dice ahora mismo quién es, qué hace aquí y de qué va esto... 286 00:22:45,047 --> 00:22:49,643 - o tendré que detenerlo. - Ahora no puedo permitírmelo. 287 00:22:49,847 --> 00:22:51,200 Es una lástima. 288 00:22:51,247 --> 00:22:55,365 Y por desgracia no puedo explicarle por qué, al menos de momento. 289 00:22:55,567 --> 00:22:57,239 Vale, se acabó. ¡Jackson! 290 00:23:02,167 --> 00:23:03,520 ¡Ve tras él! 291 00:23:06,727 --> 00:23:08,365 Está bien, Sra. Fletcher. 292 00:23:10,407 --> 00:23:12,637 - Le he perdido, Teniente. - Estupendo. 293 00:23:13,567 --> 00:23:16,957 Uno, ya sé el aspecto que tiene el responsable. 294 00:23:17,167 --> 00:23:19,635 Dos, Ud. tiene que ser su cómplice. 295 00:23:19,767 --> 00:23:23,043 Y tres, me dirá quién es y deprisa. 296 00:23:36,167 --> 00:23:38,601 Sra. Fletcher, se lo preguntaré una vez más. 297 00:23:38,927 --> 00:23:41,361 ¿Quién es él? Y la aviso... 298 00:23:41,487 --> 00:23:45,116 No me diga que no sabe si debería decírmelo. 299 00:23:45,407 --> 00:23:47,477 - Ha llegado esto, Teniente. - Gracias. 300 00:23:47,567 --> 00:23:50,286 A menos que quiera ser detenida por obstrucción a la justicia. 301 00:23:50,407 --> 00:23:53,524 No me lo diga, Congresista. Fíjese en esto. 302 00:23:53,727 --> 00:23:58,118 A parte de encontrar huellas de Michael como se llame en su suite... 303 00:23:58,167 --> 00:24:01,000 tenemos las de ambos en el arma homicida. 304 00:24:01,047 --> 00:24:02,639 Puedo explicárselo. 305 00:24:02,767 --> 00:24:07,522 Seguro, y dejaré que lo intente. Diez segundos. Empiece por su nombre. 306 00:24:07,567 --> 00:24:11,162 Ud., Congresista, no diga una palabra más. 307 00:24:11,767 --> 00:24:15,521 Si le dio esquinazo, el asunto debe ser muy importante. 308 00:24:15,607 --> 00:24:17,518 Se acabó. Es una lástima. 309 00:24:17,927 --> 00:24:22,523 Se ha ganado una celda en la sección femenina. Le encantará. 310 00:24:22,567 --> 00:24:24,558 ¿Esto es un sistema judicial? 311 00:24:25,007 --> 00:24:28,238 - Los estados bálticos están apañados. - ¿Quién es Ud.? 312 00:24:28,407 --> 00:24:31,399 Mi compatriota fue asesinado por un agente británico. 313 00:24:31,767 --> 00:24:33,485 ¿Hará algo al respecto? 314 00:24:33,607 --> 00:24:39,000 O ya le han obligado a mirar hacia otro lado por los lazos entre países. 315 00:24:39,607 --> 00:24:41,563 MI6, claro. 316 00:24:41,607 --> 00:24:42,756 Ya me acuerdo. 317 00:24:42,967 --> 00:24:48,519 De mi visita como representante del comité de inteligencia en Whitehall. 318 00:24:48,647 --> 00:24:50,877 O'Banion, O'Brien... 319 00:24:54,287 --> 00:24:56,642 - Se llama Michael Hagarty. - Eso es. 320 00:24:56,727 --> 00:24:58,638 Pero no creo que sea el asesino. 321 00:24:58,807 --> 00:24:59,922 Claro que sí. 322 00:25:00,207 --> 00:25:03,643 Tengo entendido que Lermentov era un agente del KGB. 323 00:25:03,727 --> 00:25:05,558 - Tonterías. - Vamos, Onyegin. 324 00:25:05,687 --> 00:25:08,565 Cállense. ¿KGB? ¿Cómo lo sabe? 325 00:25:08,727 --> 00:25:12,037 Puedo asegurarle que Uri ya no estaba en el KGB. 326 00:25:13,807 --> 00:25:16,685 No es que admita que hubiese pertenecido al KGB. 327 00:25:16,847 --> 00:25:19,407 Hace 20 años que sabemos que es un agente. 328 00:25:19,487 --> 00:25:22,604 Vale, basta. Tiempo muerto. 329 00:25:23,287 --> 00:25:26,359 Si vuelven a abrir la boca, los echo. 330 00:25:33,527 --> 00:25:37,281 ¿Hagarty no te dijo por qué quería mi libro a toda costa? 331 00:25:37,447 --> 00:25:40,564 No, dijo que era mejor que no lo supiera. 332 00:25:40,847 --> 00:25:45,125 Que es lo que dice cada vez que nos vemos. Nunca aprende. 333 00:25:45,607 --> 00:25:47,837 Quizá sea una pieza de coleccionista... 334 00:25:47,927 --> 00:25:50,487 y ese Michael Hagarty es el único que lo sabe. 335 00:25:50,847 --> 00:25:54,203 Algo parecido al salero tallado de su último libro. 336 00:25:54,327 --> 00:25:56,443 Sí, fue un toque genial. 337 00:25:56,807 --> 00:26:00,800 ¿Sabe qué? Nunca hubiera imaginado que fuera el embajador... 338 00:26:00,927 --> 00:26:04,078 aunque tenía mucho sentido. Fue genial. 339 00:26:04,287 --> 00:26:07,245 Gracias, Harry. ¿Esa de allí no es Bonnie? 340 00:26:08,327 --> 00:26:10,204 Sí. ¡Bonnie! 341 00:26:13,367 --> 00:26:14,720 No me habrá oído. 342 00:26:15,527 --> 00:26:19,361 ¿Seguro que no quieres venir a mi casa unos días? 343 00:26:19,407 --> 00:26:22,683 No, estaré bien. Ya me han cambiado de habitación. 344 00:26:22,927 --> 00:26:24,612 De acuerdo. Por cierto, 345 00:26:24,647 --> 00:26:29,596 dado que ese amigo tuyo ha vuelto a estropear nuestra charla, 346 00:26:29,767 --> 00:26:32,076 debo insistir en que cenemos juntos. 347 00:26:33,247 --> 00:26:37,763 Pero dado el día que has tenido, es mejor que descanses. 348 00:26:38,607 --> 00:26:41,440 Eres muy comprensivo. Quizá mañana. 349 00:26:52,647 --> 00:26:56,003 ¿Cómo está? Soy Charles Lawton Standish. 350 00:26:56,087 --> 00:26:58,555 Sí, he visto su foto en el periódico. 351 00:26:58,687 --> 00:27:03,761 Admito cierto grado de infamia. Quisiera hacerle una propuesta. 352 00:27:03,887 --> 00:27:08,597 Tengo entendido que tiene cierto papel en su poder... 353 00:27:08,927 --> 00:27:11,487 y me gustaría comprárselo. 354 00:27:11,887 --> 00:27:15,721 Entonces debo asumir que Ud. mató al Sr. Lermentov. 355 00:27:16,927 --> 00:27:20,442 Es Ud. muy directa. No, no fui yo. 356 00:27:20,567 --> 00:27:23,127 Pero piense en ello. Siéntese, por favor. 357 00:27:24,487 --> 00:27:29,641 ¿Qué provecho tendría matarle sin haber conseguido la lista? 358 00:27:30,207 --> 00:27:33,199 Parece estar seguro que el asesino no la consiguió. 359 00:27:33,327 --> 00:27:36,637 Verá, las indicaciones del mercado... 360 00:27:36,767 --> 00:27:39,679 son las de que a nadie se le ha ofrecido comprarla. 361 00:27:41,367 --> 00:27:43,642 ¿Y cuánto me pagaría? 362 00:27:44,487 --> 00:27:49,038 Su astucia como mujer de negocios iguala su talento como escritora. 363 00:27:49,687 --> 00:27:51,598 La cifra, Sra. Fletcher, 364 00:27:52,287 --> 00:27:54,562 es de un millón de dólares. 365 00:27:58,607 --> 00:27:59,642 En efectivo. 366 00:28:01,327 --> 00:28:02,555 Ya. Bueno... 367 00:28:04,127 --> 00:28:07,005 - Tengo que pensármelo. - Sí, lo entiendo. 368 00:28:07,127 --> 00:28:11,484 Pero no espere mucho, considerando qué le pasó al Sr. Lermentov. 369 00:28:11,567 --> 00:28:16,766 Cuanto antes se deshaga de esa lista, más segura estará. 370 00:28:39,407 --> 00:28:40,760 Michael, entra. 371 00:28:42,887 --> 00:28:45,640 Bueno, ya basta de tonterías. 372 00:28:46,807 --> 00:28:49,799 - Han registrado la habitación. - Ya lo sé. 373 00:28:50,327 --> 00:28:54,206 - Michael... - ¿Yo? He estado huyendo de la policía. 374 00:28:55,047 --> 00:28:58,722 Será mejor que compruebes si falta algo. 375 00:28:58,767 --> 00:29:01,122 Si hablas de la lista, está a salvo. 376 00:29:01,167 --> 00:29:03,476 - Gracias a Dios. - No puedo decir lo mismo de mí. 377 00:29:03,647 --> 00:29:06,559 Tienes razón. Te he visto llegar... 378 00:29:06,647 --> 00:29:10,276 y te ruego que tengas cuidado con el zoquete del Congresista. 379 00:29:10,687 --> 00:29:12,837 Michael, no hablaremos de... 380 00:29:12,927 --> 00:29:16,715 Cualquiera ve, por como te mira, que está loco por ti. 381 00:29:16,847 --> 00:29:19,600 Eso es del todo ridículo. 382 00:29:19,887 --> 00:29:22,196 ¿Estás ciega? He conocido hombres como él. 383 00:29:22,967 --> 00:29:27,643 Se comportan como caballeros, pero conseguirían dormir a un tiburón. 384 00:29:28,287 --> 00:29:32,326 Y son más grasientos que el mismísimo Saddam Hussein. 385 00:29:33,207 --> 00:29:34,276 Ya lo verás. 386 00:29:35,127 --> 00:29:37,402 Cuando se velen tus ojos de aburrimiento... 387 00:29:38,127 --> 00:29:40,595 de repente te verás en un crucero con él. 388 00:29:41,127 --> 00:29:45,405 O en una de esas excursiones que suelen hacer esos payasos. 389 00:29:45,527 --> 00:29:48,963 Michael, ¿quieres parar, por favor? 390 00:29:49,087 --> 00:29:53,080 Vale, me callo. Pero no digas que no te advertí. 391 00:29:54,127 --> 00:29:55,116 En fin... 392 00:29:56,807 --> 00:29:58,763 - Dame la lista. - No. 393 00:30:00,407 --> 00:30:02,682 He vuelto a permitir que lo hicieras. 394 00:30:03,007 --> 00:30:05,760 No te culpo. No puedes evitarlo. 395 00:30:06,367 --> 00:30:08,642 - Pero yo tendría que haber aprendido. - Jessica, cariño... 396 00:30:08,727 --> 00:30:12,800 No me interrumpas y deja de llamarme "cariño". 397 00:30:12,887 --> 00:30:15,560 Me he prometido miles de veces... 398 00:30:15,647 --> 00:30:18,878 que no dejaría que me involucraras en tus intrigas. 399 00:30:19,087 --> 00:30:21,760 En esta vida de locos que llevas. 400 00:30:21,927 --> 00:30:23,519 Sabes que no intentaría... 401 00:30:23,607 --> 00:30:27,202 Pero he vuelto a caer en tus mentiras, tu labia... 402 00:30:27,287 --> 00:30:30,279 y en ese encanto que abres y cierras como un grifo. 403 00:30:30,447 --> 00:30:34,645 Y ahora quiero una explicación y quiero la verdad. 404 00:30:35,847 --> 00:30:36,882 De acuerdo. 405 00:30:37,767 --> 00:30:41,203 Vale, tienes razón. Lo que has dicho es cierto. 406 00:30:42,887 --> 00:30:46,641 Qué diablos. Debería haberme advertido de cómo eras tú. 407 00:30:46,927 --> 00:30:49,760 Lo estás haciendo de nuevo. 408 00:30:51,287 --> 00:30:53,118 - Cierto. - Vamos a ver. 409 00:30:53,487 --> 00:30:55,682 ¿Qué hay exactamente en la lista? 410 00:30:55,847 --> 00:30:59,760 ¿Cómo llegó al libro de Arthur? ¿Y por qué matan por ella? 411 00:30:59,927 --> 00:31:03,317 Sea lo que sea, no quería meterte en esto. 412 00:31:04,887 --> 00:31:06,002 Lo sé, la lista. 413 00:31:08,527 --> 00:31:12,486 Es una lista de cinco nombres en código. 414 00:31:12,927 --> 00:31:14,838 Cinco de mis mejores amigos. 415 00:31:15,247 --> 00:31:19,559 Agentes del MI6, como yo. Están encubiertos en Libia. 416 00:31:19,807 --> 00:31:23,720 Tanto, que no podemos comunicarnos con ellos para avisarles del peligro. 417 00:31:24,727 --> 00:31:26,638 Están a punto de descubrirles. 418 00:31:27,007 --> 00:31:29,919 O sea que si venden la lista a los libios... 419 00:31:30,127 --> 00:31:31,162 Les matarán. 420 00:31:33,127 --> 00:31:37,166 Pero no sin antes torturarlos más allá de lo que se puede soportar. 421 00:31:37,247 --> 00:31:38,316 Dios mío. 422 00:31:38,847 --> 00:31:43,921 Entiéndelo. Nos une algo más que ser miembros del mismo club. 423 00:31:45,447 --> 00:31:46,596 Reggie Bowers. 424 00:31:47,527 --> 00:31:52,920 Perdió un ojo sacándome de una cárcel alemana antes de que me fusilaran. 425 00:31:54,007 --> 00:31:56,646 Ron Priestly. Fui su padrino de boda. 426 00:31:57,127 --> 00:31:58,879 También lo soy de sus hijos. 427 00:31:59,927 --> 00:32:02,646 Para ocultar a esos cerdos mi paradero en Beirut... 428 00:32:03,327 --> 00:32:06,160 soportó cosas en las que no quiero ni pensar. 429 00:32:07,327 --> 00:32:09,204 Y menos describírselas a una dama. 430 00:32:09,527 --> 00:32:10,562 Es terrible. 431 00:32:10,887 --> 00:32:14,277 Pues Uri Lermentov se hizo accidentalmente con la lista. 432 00:32:15,207 --> 00:32:19,837 Estaba en el centro de comunicaciones cuando una transmisión del MI6... 433 00:32:19,967 --> 00:32:22,003 rebotó en el satélite erróneo. 434 00:32:22,767 --> 00:32:27,079 Reconoció los nombres en clave y el código de su misión en Libia. 435 00:32:27,247 --> 00:32:29,363 Creía que acabada la Guerra Fría, 436 00:32:29,487 --> 00:32:32,718 los rusos sentirían tan poca amistad con Libia como nosotros. 437 00:32:32,847 --> 00:32:35,520 En eso tienes razón. Solo que Uri pensó... 438 00:32:35,967 --> 00:32:40,597 que habría mucha gente con conexiones en Trípoli que pagaría por la lista... 439 00:32:41,167 --> 00:32:42,964 para venderla mucho más cara. 440 00:32:44,007 --> 00:32:47,158 Toda esa gente traficando con vidas humanas. 441 00:32:48,447 --> 00:32:51,519 Sí. Intento no pensar en ello. 442 00:32:52,327 --> 00:32:58,084 Y, si lo hago, tengo en cuenta que hay muchas más vidas en peligro. 443 00:32:58,207 --> 00:33:00,960 Civiles, millones de ellos. 444 00:33:02,087 --> 00:33:05,875 Aunque a menudo me asalta un pensamiento. 445 00:33:06,087 --> 00:33:11,445 Quizá pensamos que es lo mejor que puede pasar para justificar el juego. 446 00:33:12,407 --> 00:33:17,037 En cualquier caso, Uri no era feliz consigo mismo ni con lo que hacía. 447 00:33:17,847 --> 00:33:19,803 Y en el último momento, cambió de idea. 448 00:33:20,527 --> 00:33:23,041 Y metió la lista en ese libro. 449 00:33:25,487 --> 00:33:26,476 Jess, 450 00:33:26,887 --> 00:33:31,005 no puedes imaginarte lo mucho que deseo ponerle las manos encima a... 451 00:33:31,207 --> 00:33:33,516 ¿Después de lo que les hizo a tus amigos? 452 00:33:34,767 --> 00:33:36,359 ¿Cómo puedes sentirte así? 453 00:33:37,007 --> 00:33:41,080 Siempre olvido lo difícil que es para los civiles entender mi mundo. 454 00:33:43,287 --> 00:33:45,881 Te hablaré de Uri Lermentov y yo. 455 00:33:47,407 --> 00:33:53,039 Lermentov quería recuperar la lista y evitar que cayera en malas manos. 456 00:33:53,447 --> 00:33:54,846 Así es como lo veo. 457 00:33:55,527 --> 00:33:56,801 Alguien le siguió y... 458 00:33:59,847 --> 00:34:02,281 Era tan amigo mío como los compañeros de Libia. 459 00:34:03,167 --> 00:34:06,762 ¿No es posible que existan más copias de la lista? 460 00:34:07,007 --> 00:34:08,645 Dijo que no, pero podría ser. 461 00:34:09,447 --> 00:34:13,156 Han enviado un hombre a Libia para avisar, pero tardará unos días. 462 00:34:13,567 --> 00:34:17,606 Resumiendo: no estarán seguros mientras exista la lista. 463 00:34:17,767 --> 00:34:18,836 Y tú tampoco. 464 00:34:19,407 --> 00:34:21,284 No se mueva o es hombre muerto. 465 00:34:21,447 --> 00:34:23,597 - Teniente... - No quiero saberlo, señora. 466 00:34:24,127 --> 00:34:25,606 Queda detenido... 467 00:34:25,727 --> 00:34:28,366 por el asesinato de Uri Lermentov, por resistirse, 468 00:34:28,487 --> 00:34:31,320 por atacar a un agente, por huir... 469 00:34:31,447 --> 00:34:34,007 y entrar ilegalmente en los Estados Unidos. 470 00:34:34,647 --> 00:34:38,640 Y a Ud., querida, la detendré por ocultar a un fugitivo. 471 00:34:38,847 --> 00:34:42,203 - Teniente... - No me escucha, ¿verdad? 472 00:34:42,327 --> 00:34:45,080 Si me permite, Ud. tampoco escucha. 473 00:34:45,127 --> 00:34:49,279 Tiene al hombre equivocado. El asesino es quien registró la habitación. 474 00:34:50,367 --> 00:34:55,077 Sigue en sus 13. Diría lo que fuera para salvar a ese tipejo. 475 00:34:55,207 --> 00:34:58,916 Y le diré otra cosa: Bonnie Hartman y Charles Lawton Standish... 476 00:34:59,007 --> 00:35:02,044 estuvieron aquí antes de que volviese. 477 00:35:04,767 --> 00:35:05,836 Aquí Blaisdell, 478 00:35:05,967 --> 00:35:09,198 envíen a los de laboratorio a la suite de la Sra. Fletcher. 479 00:35:09,287 --> 00:35:11,403 - Entendido. - Voy a detener a Hagarty. 480 00:35:12,127 --> 00:35:13,401 Y a Ud., 481 00:35:13,847 --> 00:35:17,362 no se le ocurra salir de la ciudad. Y no toque nada. 482 00:35:17,527 --> 00:35:19,438 Por el amor de Dios, ten cuidado. 483 00:35:19,967 --> 00:35:21,719 Cinco personas, cinco vidas... 484 00:35:22,207 --> 00:35:25,085 - y la tuya penden de un hilo. - Lleváoslo de aquí. 485 00:35:39,087 --> 00:35:41,965 Olvídelo, Sra. Fletcher, no me interesa. 486 00:35:42,247 --> 00:35:46,160 Tengo el hombre, el motivo, la oportunidad, el medio, 487 00:35:46,247 --> 00:35:49,444 las huellas y la ausencia de coartada. Así que... 488 00:35:49,647 --> 00:35:52,241 ¿por qué no va escribir otro libro y me deja en paz? 489 00:35:54,247 --> 00:35:55,282 ¿Sí? 490 00:35:57,407 --> 00:35:58,442 Deténganla. 491 00:35:59,967 --> 00:36:04,199 Creo que esta ciudad no la ha corrompido del todo. 492 00:36:04,647 --> 00:36:08,606 Los del laboratorio han hallado huellas en su habitación. 493 00:36:09,367 --> 00:36:12,643 Son de Bonnie Hartman, del Departamento del Tesoro. 494 00:36:12,767 --> 00:36:18,205 Tiene sentido porque era la cita de Hagarty. Trabajaban juntos. 495 00:36:18,887 --> 00:36:23,802 Cuando la arrestemos, acusará de todo a Hagarty o viceversa. 496 00:36:25,527 --> 00:36:29,440 Teniente, creo que puedo demostrar que se equivoca. 497 00:36:29,607 --> 00:36:32,997 ¿Cómo puedo convencerle para que me escuche? 498 00:36:34,607 --> 00:36:35,881 Sra. Fletcher, 499 00:36:39,367 --> 00:36:40,641 que pase un buen día. 500 00:37:24,447 --> 00:37:28,599 ¿Arthur? Soy Jessica. No estaba segura de encontrarte. 501 00:37:29,567 --> 00:37:31,239 No, todo va bien. 502 00:37:33,127 --> 00:37:34,685 Quería hacerte una pregunta. 503 00:37:34,847 --> 00:37:37,236 MENSAJERÍA FRANKLIN DÍA: 12-13-91 HORA: 11 :30 504 00:37:37,607 --> 00:37:39,723 Aquí tienes. Y, por favor, hoy. 505 00:37:40,047 --> 00:37:43,596 Mensajería Franklin. Podemos llegar en 30 minutos. 506 00:37:43,727 --> 00:37:45,763 Bien. Gracias por llamar. 507 00:37:51,247 --> 00:37:55,001 - Dígame que no ha venido a quejarse. - No tengo motivos. 508 00:37:55,567 --> 00:37:58,161 Bien, porque ha sido un día muy largo. 509 00:37:58,487 --> 00:38:03,003 ¿Podrían entregar algo al congresista Prouty en el Capitolio? 510 00:38:03,127 --> 00:38:04,276 Tardaremos una hora. 511 00:38:04,527 --> 00:38:06,722 Prefiero que sea antes de que cierren. 512 00:38:07,327 --> 00:38:08,396 Bendita sea. 513 00:38:08,527 --> 00:38:12,600 Necesito papel de carta, un sobre pequeño y un sello. 514 00:38:13,007 --> 00:38:14,326 - Tome. - Gracias. 515 00:38:15,367 --> 00:38:18,803 Mensajería Franklin. Supongo que está a punto de llegar. 516 00:38:19,367 --> 00:38:20,436 ¿En serio? 517 00:38:30,927 --> 00:38:32,326 Llegas pronto, Arthur. 518 00:38:34,047 --> 00:38:36,515 - Harry. - Siento asustarla. 519 00:38:36,647 --> 00:38:40,356 - No es culpa suya. Pase. - Tengo un mensaje del Congresista. 520 00:38:41,927 --> 00:38:46,205 Gracias por enviarle esa carta junto con la lista de Lermentov. 521 00:38:46,447 --> 00:38:50,565 Es la razón por la que le mataron. Me temo que tendré que matarla. 522 00:38:51,207 --> 00:38:56,156 - Olvidó que abro todas sus cartas. - De hecho, contaba con ello. 523 00:38:56,407 --> 00:38:58,716 - ¿En serio? - El día que nos conocimos... 524 00:38:59,007 --> 00:39:01,521 le vi abrir una carta dirigida a él. 525 00:39:02,127 --> 00:39:05,437 Me impresionó la forma en que trataba sus asuntos. 526 00:39:06,607 --> 00:39:09,838 De hecho, hasta que no ha entrado por esa puerta... 527 00:39:10,007 --> 00:39:14,683 no estaba del todo segura que fuese Ud. el asesino. 528 00:39:14,807 --> 00:39:19,085 La nota decía que tenía pruebas de que lo hice yo. 529 00:39:19,407 --> 00:39:23,036 Antes de mandarla, me aseguré de que Arthur estuviera en casa. 530 00:39:23,367 --> 00:39:27,485 Pero supuse que la leería a pesar de haber puesto "personal" en el sobre. 531 00:39:27,687 --> 00:39:31,396 De haberme equivocado, hubiera venido a protestar. 532 00:39:31,567 --> 00:39:34,240 Pero no me hubiese amenazado. 533 00:39:34,767 --> 00:39:36,883 No tiene nada que me relacione con esto. 534 00:39:37,047 --> 00:39:41,598 No directamente. Pero sospechaba que estuvo en mi habitación. 535 00:39:41,807 --> 00:39:46,483 Esta tarde descubrí que habían robado uno de mis libros. 536 00:39:46,807 --> 00:39:50,243 Me quedaban cinco ejemplares y solo había cuatro. 537 00:39:50,607 --> 00:39:54,520 No estaba segura de si fue ayer mientras registraban... 538 00:39:54,647 --> 00:39:59,038 o si el asesino lo había recogido en la oscuridad. 539 00:40:00,247 --> 00:40:01,885 Y ese fue Ud., Harry. 540 00:40:06,127 --> 00:40:08,721 - No podrá demostrarlo. - Creo que sí. 541 00:40:09,207 --> 00:40:14,759 Lo cogió pensando que era el del Congresista con la lista dentro. 542 00:40:15,327 --> 00:40:17,636 El mío aún no se ha publicado. 543 00:40:17,967 --> 00:40:20,481 Pero esta tarde admitió haberlo leído. 544 00:40:20,687 --> 00:40:26,239 Pero pudo ser la copia que le dio al Congresista en su despacho. 545 00:40:26,367 --> 00:40:28,358 Sí, pero no lo fue. 546 00:40:29,007 --> 00:40:30,884 Cuando llamé a Arthur... 547 00:40:30,927 --> 00:40:33,839 me confirmó que ayer se lo llevó a casa. 548 00:40:34,127 --> 00:40:37,676 Y que no había salido de su maletín hasta llegar allí. 549 00:40:40,807 --> 00:40:43,162 Es Ud. muy astuta. 550 00:40:44,407 --> 00:40:49,481 Ha sido muy amable al enviarme la lista. He hecho unas llamadas... 551 00:40:49,767 --> 00:40:54,204 y entre Standish y Kesmek la puja ha subido a millón y medio. 552 00:40:55,007 --> 00:40:56,122 ¿Qué pasa, Harry? 553 00:40:57,287 --> 00:41:00,006 ¿Cobrar tu sueldo era muy aburrido? 554 00:41:01,847 --> 00:41:02,916 Me temo que sí. 555 00:41:04,007 --> 00:41:07,795 Pero por un millón, un muerto más no cambiará nada. 556 00:41:09,847 --> 00:41:11,439 ¡Suelte la pistola! 557 00:41:25,407 --> 00:41:27,079 Encontramos esto en su casa. 558 00:41:27,607 --> 00:41:32,920 Ha grabado las conversaciones de su despacho durante tres años. 559 00:41:33,407 --> 00:41:34,999 Dios mío. 560 00:41:35,367 --> 00:41:38,120 ¿Así descubrió lo de la lista? 561 00:41:38,647 --> 00:41:42,003 Cuando Kesmek recibió la llamada de Standish... 562 00:41:42,207 --> 00:41:45,119 Harry pudo oír ambas partes de la conversación. 563 00:41:45,327 --> 00:41:49,479 Esas cintas contienen información sobre los políticos de Washington. 564 00:41:50,167 --> 00:41:53,125 Y según sus ingresos, las ha estado vendiendo. 565 00:41:53,967 --> 00:41:57,084 Una primicia por aquí, un chismorreo por allí... 566 00:41:58,367 --> 00:42:03,566 Además, sus huellas coinciden con las del objeto de mármol. 567 00:42:03,767 --> 00:42:07,123 No sabía mucho de la lista, excepto que valía mucho dinero. 568 00:42:07,207 --> 00:42:09,675 Pero en la recepción me di cuenta... 569 00:42:09,847 --> 00:42:13,157 de las miradas entre Kesmek y Lermentov... 570 00:42:13,247 --> 00:42:15,761 y cuando metió algo en el libro... 571 00:42:16,487 --> 00:42:19,001 Bueno, da igual. Tras la recepción... 572 00:42:19,367 --> 00:42:21,835 vi que el camarero daba el libro al Sr. Prouty y... 573 00:42:21,927 --> 00:42:25,078 - cuando subió al ascensor... - Supo que estaría en mi habitación. 574 00:42:25,287 --> 00:42:28,120 Ya estaba allí cuando entró Lermentov. 575 00:42:28,247 --> 00:42:33,879 Creía que había encontrado el libro, tropecé con algo y me descubrió. 576 00:42:34,527 --> 00:42:37,519 - No tuve elección. - Váyase al infierno. 577 00:42:40,047 --> 00:42:43,483 Bonnie Hartman también vio que Lermentov pasó la lista. 578 00:42:43,607 --> 00:42:47,520 Arthur, tú y yo somos los únicos que no lo vimos. 579 00:42:48,527 --> 00:42:53,123 Lamento lo de la Srta. Hartman. Supongo que se excedió por mí. 580 00:42:53,327 --> 00:42:56,876 Solo se la acusa de allanamiento de morada, no la hemos detenido. 581 00:42:56,967 --> 00:42:58,480 Esa no es excusa. 582 00:42:58,727 --> 00:43:03,243 Aunque Hagarty creía que la usaba para entrar en la recepción, 583 00:43:03,327 --> 00:43:05,158 ella sabía quien era él. 584 00:43:05,327 --> 00:43:06,680 Un momento. 585 00:43:06,727 --> 00:43:10,766 Se tragó mi cuento a la primera, ni siquiera pestañeó. 586 00:43:10,927 --> 00:43:13,760 La Srta. Hartman trabaja para inteligencia. 587 00:43:14,367 --> 00:43:19,043 Cuando registró la suite fue para saber quién hacía qué a quién. 588 00:43:19,167 --> 00:43:20,202 Y por qué. 589 00:43:24,727 --> 00:43:26,445 Jessica, hay otra cosa. 590 00:43:27,407 --> 00:43:28,601 Con el debido respeto, 591 00:43:28,927 --> 00:43:31,157 debo decir que al enviar la lista... 592 00:43:32,167 --> 00:43:34,761 corría un gran riesgo la vida de cinco hombres. 593 00:43:34,967 --> 00:43:36,958 Pero esa no es la verdadera. 594 00:43:37,527 --> 00:43:39,722 La escribí en la oficina de los mensajeros. 595 00:43:40,127 --> 00:43:42,561 La original está en la caja fuerte del hotel. 596 00:43:44,847 --> 00:43:47,805 Pobre Uri, consiguió su deseo. 597 00:43:48,487 --> 00:43:51,559 - No tendrá que volver a Kiev. - No. 598 00:43:52,767 --> 00:43:54,086 Por cierto, 599 00:43:54,687 --> 00:43:59,078 no sabes lo feliz que soy por ayudarte a ver la luz sobre Prouty. 600 00:43:59,207 --> 00:44:02,005 - En cuanto a lo nuestro... - Vamos, Michael. 601 00:44:02,127 --> 00:44:03,606 Por favor, escúchame. 602 00:44:03,767 --> 00:44:07,157 Tenemos que pasar más tiempo juntos. 603 00:44:07,447 --> 00:44:08,766 Y tengo el plan perfecto. 604 00:44:09,047 --> 00:44:11,197 Tengo que ir a Singapur... 605 00:44:11,287 --> 00:44:14,882 - Y necesitas tapadera. - Y tú serías perfecta. 606 00:44:15,207 --> 00:44:16,481 No correrías ningún riesgo. 607 00:44:17,167 --> 00:44:19,965 Y sería una gran ocasión para que tú y yo... 608 00:44:30,131 --> 00:44:33,146 Ripeado para subXpacio y TusSeries 50103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.