Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,587 --> 00:00:02,384
Disfrute de Las Vegas, Sra. Fletcher.
2
00:00:02,627 --> 00:00:04,504
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:04,947 --> 00:00:09,498
Es solamente poder.
Intentan quedarse con todo.
4
00:00:09,627 --> 00:00:12,460
Estás empezando a agobiarme
y no me gusta esa sensación.
5
00:00:12,627 --> 00:00:15,095
Para que lo sepa,
yo mataría por ese hombre.
6
00:00:17,147 --> 00:00:18,136
¡Hola!
7
00:00:19,267 --> 00:00:21,986
No tocarás ninguna otra carta.
8
00:00:22,147 --> 00:00:24,263
Quizá se trata
de un triángulo amoroso.
9
00:00:24,507 --> 00:00:27,067
Antes pasarían cosas más extrañas.
10
00:01:11,267 --> 00:01:14,100
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
11
00:01:18,347 --> 00:01:21,544
8x08 "ASESINATO EN LAS VEGAS"
Subtítulos subXpacio
12
00:01:28,107 --> 00:01:31,224
Sé que empiezo a parecerme
a tu agente de viajes y a tu editor,
13
00:01:31,347 --> 00:01:32,746
pero ¿lo has cogido todo?
14
00:01:32,947 --> 00:01:37,737
- Sí, creo que no olvido nada.
- Aquí está tu billete para Las Vegas.
15
00:01:37,867 --> 00:01:40,939
Vamos, dime que ha sido
una equivocación intencionada.
16
00:01:41,187 --> 00:01:43,417
Las ferias del libro
son gajes del oficio.
17
00:01:43,907 --> 00:01:47,866
Recuerda que esta semana en Las Vegas
habrá 15.000 vendedores de libros.
18
00:01:48,307 --> 00:01:51,697
Con todos esos cócteles,
y desayunos de trabajo.
19
00:01:51,947 --> 00:01:55,496
Siempre acabo con 3 kg de más
y con aspecto de queso danés.
20
00:01:55,627 --> 00:01:58,539
Sí, pero piensa en la publicidad
que tendrá tu nuevo libro.
21
00:01:58,627 --> 00:02:01,585
A veces me pregunto
si merece la pena.
22
00:02:04,027 --> 00:02:07,861
Cuando llegues, la relaciones públicas
del hotel es Alice Baxter.
23
00:02:08,187 --> 00:02:09,415
Irá a buscarte al aeropuerto...
24
00:02:09,507 --> 00:02:10,860
y coordinará tu agenda.
25
00:02:11,587 --> 00:02:13,942
El hotel al que voy, el McSorley,
26
00:02:14,027 --> 00:02:15,699
nunca lo había oído.
¿Es nuevo?
27
00:02:15,907 --> 00:02:19,946
No, ya tiene unos cuantos años.
Susan trabaja allí ahora.
28
00:02:20,027 --> 00:02:23,417
¿Susan? Creí que iba a empezar
el tercer año en Columbia.
29
00:02:23,507 --> 00:02:25,225
Este verano logró convencerme...
30
00:02:25,307 --> 00:02:27,696
para que le dejara hacer
su primer curso en Las Vegas.
31
00:02:27,827 --> 00:02:29,818
Las hijas pueden ser persuasivas.
32
00:02:30,027 --> 00:02:33,497
Realmente, la única razón es su novio,
con el que está viviendo.
33
00:02:34,107 --> 00:02:38,146
Es crupier del hotel y ella, camarera,
además de ir a clase.
34
00:02:42,827 --> 00:02:45,705
Supongo que nada de esto
te hace la vida más fácil.
35
00:02:46,587 --> 00:02:49,226
Ha crecido tan lejos de aquí
que apenas la reconozco.
36
00:02:50,547 --> 00:02:53,744
Jess, he pensado
que ya que te alojas en ese hotel...
37
00:02:54,027 --> 00:02:56,746
discretamente podrías hacer
algunas investigaciones.
38
00:02:57,027 --> 00:02:58,858
Creo que podré hacerlo.
39
00:02:59,267 --> 00:03:01,986
- Me salvas la vida.
- Pero no saques conclusiones, Ted.
40
00:03:02,107 --> 00:03:04,621
Haré todo lo que pueda
sin entrometerme.
41
00:03:04,707 --> 00:03:07,346
Y lo que no haré será invadir
la intimidad de Susan.
44
00:03:16,987 --> 00:03:20,502
- Sra. Fletcher, ¿se va a Las Vegas?
- Hacia allí me voy.
45
00:03:20,627 --> 00:03:23,460
Si estuviera cerca
de una mesa de ruleta,
46
00:03:23,627 --> 00:03:26,141
¿me pregunto
si me haría el favor...
47
00:03:26,347 --> 00:03:28,702
de apostar esto al número 14?
48
00:03:28,987 --> 00:03:31,706
Pero, Ahmed, creí que había jurado
dejar el juego.
49
00:03:31,787 --> 00:03:33,618
Solo por cortos periodos de tiempo.
50
00:03:34,067 --> 00:03:36,706
Sra. Fletcher,
los presagios son irresistibles.
51
00:03:37,067 --> 00:03:40,423
Hoy es día 14,
tengo 14 hermanos y hermanas,
52
00:03:40,747 --> 00:03:43,307
y este es mi 14º mes
aquí en Nueva York.
53
00:03:43,787 --> 00:03:48,258
Muy bien, pero solo lo hago
para recordarle el valor del dinero.
54
00:04:30,507 --> 00:04:33,021
Ir a buscarla ha sido un privilegio,
Sra. Fletcher.
55
00:04:33,787 --> 00:04:36,859
Le dará a McSorley un toque de clase
que no tiene desde hace tiempo.
56
00:04:36,947 --> 00:04:40,462
Es muy amable, Sr. Thorson.
¿Desde cuándo es jefe de seguridad?
57
00:04:40,787 --> 00:04:43,904
Por favor, llámeme Larry.
Y llevo aquí ocho años.
58
00:04:44,267 --> 00:04:46,735
En total ocho magníficos años.
59
00:04:47,787 --> 00:04:51,666
He leído un artículo en el avión
que decía que un conocido magnate...
60
00:04:51,827 --> 00:04:53,863
intentó comprar el McSorley hace poco.
61
00:04:54,267 --> 00:04:55,382
Sonny Barrigan.
62
00:04:55,947 --> 00:04:57,983
Tiene cuatro casinos en Atlantic City,
63
00:04:58,507 --> 00:05:01,579
pero le gusta el McSorley
más que el charco a un cerdo.
64
00:05:01,827 --> 00:05:05,979
¿No había interesado también
un extranjero, una corporación?
65
00:05:06,147 --> 00:05:09,344
Los socios de Wes.
Propiedad Seashore, abortaron el trato.
66
00:05:09,947 --> 00:05:11,858
Wes quería morir
por no haberlo conseguido.
67
00:05:12,107 --> 00:05:14,621
Se gastó 10 millones de dólares
en renovar el hotel...
68
00:05:14,947 --> 00:05:17,381
y no consiguió
el tipo de negocio que esperaba.
69
00:05:20,987 --> 00:05:24,104
- Larry, ¿podría hacerme un favor?
- Claro.
70
00:05:24,267 --> 00:05:28,055
La hija de un amigo mío
trabaja en su casino, Susan Hartley.
71
00:05:29,907 --> 00:05:32,467
Quizá podría ponerla
en contacto conmigo.
72
00:05:35,107 --> 00:05:37,575
Susan Hartley, no hay problema.
Haré que la llame.
73
00:05:37,867 --> 00:05:38,902
Genial.
74
00:05:57,067 --> 00:05:58,056
Bea...
75
00:05:58,107 --> 00:06:00,143
- ¿Sí?
- ¿Puedes encargarte de esta zona?
76
00:06:00,267 --> 00:06:01,939
- Eddie acaba su turno.
- Claro.
77
00:06:10,987 --> 00:06:12,022
¡Eddie!
78
00:06:14,347 --> 00:06:17,259
- ¿Te vas a clase?
- No, creo que hoy no iré.
79
00:06:17,827 --> 00:06:20,660
- ¿Otra vez?
- Tengo algunas cosas que hacer.
80
00:06:21,107 --> 00:06:23,302
Nada es más importante
que tu graduación.
81
00:06:23,547 --> 00:06:25,105
Lo sé, te pareces a mi madre.
82
00:06:25,227 --> 00:06:28,264
- ¿No habrás olvidado nuestro plan?
- No he olvidado nuestro plan.
83
00:06:28,667 --> 00:06:31,420
Pero es que falta poco
para nuestro aniversario.
84
00:06:32,067 --> 00:06:33,898
Así que tengo cosas que hacer.
85
00:06:34,387 --> 00:06:35,786
Eddie...
86
00:06:39,547 --> 00:06:40,582
Tengo que irme.
87
00:06:40,707 --> 00:06:42,982
Sí, pero guarda un poco de esto
para después.
88
00:06:49,227 --> 00:06:52,537
Frank, ¿cómo están las apuestas
para el partido de los Forty-niners?
89
00:06:52,627 --> 00:06:53,855
Lo Giants a tres.
90
00:06:54,707 --> 00:06:57,779
¿Bromeas? A siete y lo pensaré.
91
00:06:58,707 --> 00:07:00,459
Bueno, nos vemos mañana.
92
00:07:00,707 --> 00:07:02,937
Sobre todo mañana. No llegues tarde.
93
00:07:24,627 --> 00:07:27,095
Sra. Fletcher, soy Alice Baxter.
94
00:07:27,227 --> 00:07:29,183
Siento no haber podido ir
a buscarla al aeropuerto, pero,
95
00:07:29,267 --> 00:07:32,384
- aquí hay un gran jaleo.
- Por favor, no se disculpe.
96
00:07:32,507 --> 00:07:34,065
Larry me lo ha explicado todo.
97
00:07:34,507 --> 00:07:36,941
Larry, ¿quieres comprobar
la reserva de su habitación?
98
00:07:37,107 --> 00:07:39,177
Por supuesto, preciosa.
Nos veremos mañana.
99
00:07:39,307 --> 00:07:41,537
Le acompañaré a la feria
a las 17:00, ¿de acuerdo?
100
00:07:41,667 --> 00:07:44,579
A las 17:00. Seguro que será
un agradable rescate.
101
00:07:45,467 --> 00:07:48,425
Mañana tiene un día completo.
La feria es a las 10:00,
102
00:07:48,547 --> 00:07:51,015
he preparado una entrevista
con la prensa a las 11:00,
103
00:07:51,107 --> 00:07:52,779
una en la radio a las 15:00,
104
00:07:53,067 --> 00:07:57,345
y hay un cóctel en la sala Sunset
mañana a las 20:30.
105
00:07:57,747 --> 00:08:00,341
Y ahora hay una fiesta improvisada
en el último piso.
106
00:08:00,587 --> 00:08:02,384
¿Fiesta? No voy vestida
para ir a una fiesta.
107
00:08:02,427 --> 00:08:05,658
Eso no es problema en Las Vegas.
Va usted muy bien.
108
00:08:05,867 --> 00:08:10,463
La verdad es que no voy a ir.
En Nueva York es más de medianoche.
109
00:08:10,627 --> 00:08:13,983
Por favor, Sra. Fletcher,
estará el director, Jerry Pappas.
110
00:08:14,227 --> 00:08:16,502
Si no aparece,
aunque sea un momento...
111
00:08:17,027 --> 00:08:19,780
- ¿Tendrá problemas?
- Él es quien firma mi cheque.
112
00:08:19,947 --> 00:08:22,177
Bien, en ese caso,
pasaré un momento.
113
00:08:24,427 --> 00:08:27,976
Si quiere relajarse,
abajo tenemos sauna y sala de masajes.
114
00:08:28,107 --> 00:08:29,381
Todo es a cuenta del hotel.
115
00:08:29,547 --> 00:08:33,301
Pregunte por Max,
tiene unos dedos mágicos.
116
00:08:33,787 --> 00:08:35,220
¿Dedos mágicos?
117
00:08:35,907 --> 00:08:37,863
Sí, eso es lo que necesito,
118
00:08:38,387 --> 00:08:40,742
aunque no me fío mucho
de ese tal Max.
119
00:08:50,507 --> 00:08:53,738
Es agradable ver
que hay cámaras de vigilancia.
120
00:08:53,787 --> 00:08:57,666
Se pusieron cuando lo renovaron.
No repararon en gastos.
121
00:08:58,067 --> 00:09:00,627
El problema está
en que por mucho que renueve el local,
122
00:09:00,707 --> 00:09:04,177
si no tienes a Julio Iglesias
en la sala principal,
123
00:09:04,307 --> 00:09:06,582
tienes que cerrar.
Todo es dinero.
124
00:09:06,867 --> 00:09:09,825
Y la renovación
dejó a Wes McSorley arruinado.
125
00:09:15,707 --> 00:09:16,856
Vaya...
126
00:09:17,587 --> 00:09:21,899
- Tenía que haberme cambiado.
- Por favor, está Ud. muy bien.
127
00:09:22,347 --> 00:09:24,065
Déjeme el abrigo.
128
00:09:27,507 --> 00:09:29,782
Ese es el dueño, Wes McSorley,
y su esposa, Katherine.
129
00:09:30,387 --> 00:09:34,539
¿Cree que le decepcionó
no venderle esto a Sonny Barrigan?
130
00:09:35,067 --> 00:09:36,739
Eso le arrancó el alma.
131
00:09:37,147 --> 00:09:39,741
Para que lo sepa,
yo mataría por ese hombre.
132
00:09:46,707 --> 00:09:49,460
Sra. Fletcher, estos son
Wes y Katherine McSorley.
133
00:09:49,587 --> 00:09:51,862
- J.B. Fletcher, es un honor.
- Encantada de conocerles.
134
00:09:51,987 --> 00:09:54,217
Si un empleado del hotel
no le da el tratamiento que merece,
135
00:09:54,307 --> 00:09:55,706
quiero que me lo diga.
136
00:09:56,747 --> 00:09:59,864
- Jerry Pappas, la Sra. Jessica Fletcher.
- ¿Cómo está?
137
00:10:00,107 --> 00:10:01,540
Es el director del casino.
138
00:10:01,867 --> 00:10:05,064
- El rey de las tragaperras.
- Mejor de eso que de nada.
139
00:10:06,267 --> 00:10:08,622
Perdonen.
Tenemos que hablar.
140
00:10:09,387 --> 00:10:11,457
¿Thorson te ha enviado
el informe esta tarde?
141
00:10:12,267 --> 00:10:13,256
No te preocupes.
142
00:10:13,307 --> 00:10:16,060
Tenemos una fuga de efectivo,
no me digas que no me preocupe.
143
00:10:16,187 --> 00:10:17,336
Tranquilízate.
144
00:10:19,467 --> 00:10:20,866
Pues coge a ese hijo de perra.
145
00:10:21,347 --> 00:10:23,577
No nos conviene que haya
una investigación de la comisión.
146
00:10:23,707 --> 00:10:26,824
He dicho que yo me ocupo,
¿de acuerdo?
147
00:10:30,907 --> 00:10:32,260
Disculpen la interrupción,
148
00:10:32,387 --> 00:10:34,582
pero los negocios
no le dejan a uno en paz.
149
00:10:35,427 --> 00:10:36,906
Disfrute en Las Vegas, Sra. Fletcher.
150
00:10:37,027 --> 00:10:38,540
Gracias, Sr. Pappas, lo intentaré.
151
00:11:02,387 --> 00:11:05,379
Sra. Fletcher, no bebe nada.
¿Le traigo algo?
152
00:11:05,667 --> 00:11:09,979
No, gracias, ya es muy tarde para mí.
Creo que me iré a dormir.
153
00:11:26,107 --> 00:11:27,460
Oiga, ¿qué le parece?
154
00:11:28,067 --> 00:11:30,979
- ¿Cómo dice?
- Mi esposo y Jerry Pappas.
155
00:11:31,267 --> 00:11:35,340
Ud. escribe sobre misterios.
¿No ha notado nada extraño?
156
00:11:35,947 --> 00:11:39,383
Sra. McSorley, no creo
que esta conversación sea oportuna.
157
00:11:39,467 --> 00:11:41,935
Vamos, sea sincera.
Me fijé en su cara.
158
00:11:42,427 --> 00:11:46,340
Se preguntaba quién daba las órdenes
y quién las recibía.
159
00:11:46,867 --> 00:11:48,505
¿Quiere saber de qué se trata?
160
00:11:48,947 --> 00:11:53,702
Es solamente de poder.
Intentan quedarse con todo.
161
00:11:56,867 --> 00:11:58,937
¿Sabe lo que creo, Sra. McSorley?
162
00:11:59,147 --> 00:12:02,457
Las dos necesitamos un baño caliente
y dormir toda la noche.
163
00:12:14,667 --> 00:12:16,385
¿Cuánto tiempo ha pasado, Sra. Fletcher?
164
00:12:16,667 --> 00:12:19,898
El tiempo suficiente
para que una vergonzosa jovencita...
165
00:12:20,027 --> 00:12:22,222
se convierta en una mujer
muy bonita.
166
00:12:24,427 --> 00:12:27,976
Por favor, no se moleste, pero,
al decirme que estaba en el hotel...
167
00:12:28,147 --> 00:12:31,105
solo saqué conclusiones.
Fue idea de papá, ¿verdad?
168
00:12:31,587 --> 00:12:35,375
- Me pidió que viera si estabas bien.
- Y supongo que le habló de Eddie.
169
00:12:35,587 --> 00:12:36,940
Me habló de un joven.
170
00:12:37,547 --> 00:12:39,663
Verá en él
las mismas cosas que veo yo.
171
00:12:39,947 --> 00:12:42,939
Papá no lo entiende.
Las Vegas es solo temporal.
172
00:12:43,387 --> 00:12:46,265
Aquí ganamos dinero
además de acabar los estudios.
173
00:12:46,507 --> 00:12:50,341
Él tiene el turno partido
y estudia contabilidad en el centro.
174
00:12:50,507 --> 00:12:52,657
Yo estudio por la mañana
y trabajo por la noche.
175
00:12:52,787 --> 00:12:55,096
Hemos abierto una cuenta
y estamos ahorrando.
176
00:12:55,427 --> 00:12:56,496
Hola, cariño.
177
00:12:57,627 --> 00:13:00,016
Y Ud. es la Sra. Fletcher.
Susan me ha hablado de Ud.
178
00:13:00,107 --> 00:13:02,860
Hola, Eddie.
¿Te apetece desayunar algo?
179
00:13:02,987 --> 00:13:06,423
No, muchas gracias,
solo he venido a saludarlas.
180
00:13:06,867 --> 00:13:09,176
Susan y yo no trabajamos el sábado,
181
00:13:09,267 --> 00:13:12,020
he pensado que podríamos ir
a Hoover Dam si no lo ha visto,
182
00:13:12,107 --> 00:13:14,541
- o al Lago Mead.
- Eddie, qué buena idea.
183
00:13:15,267 --> 00:13:16,461
¿Le parece bien?
184
00:13:16,947 --> 00:13:19,177
- Será divertido.
- Bien, arreglado.
185
00:13:19,547 --> 00:13:20,900
Decidan cuándo y dónde.
186
00:13:25,947 --> 00:13:27,460
¿Es como le había dicho?
187
00:13:30,547 --> 00:13:32,219
Desde luego parece serlo.
188
00:13:33,627 --> 00:13:34,855
Llego tarde a clase.
189
00:13:35,147 --> 00:13:37,263
Gracias por el desayuno.
Ya la llamaré.
190
00:13:43,187 --> 00:13:46,065
Gracias, Jessica.
Tus obras se venden muy bien.
191
00:13:46,227 --> 00:13:47,865
Lo venderemos todo
en una semana.
192
00:13:47,987 --> 00:13:50,217
Gracias, Spence.
Siempre me alegra verte.
193
00:13:56,867 --> 00:13:58,095
¡Hola, Jessica!
194
00:14:00,067 --> 00:14:01,102
¡Hola!
195
00:14:01,667 --> 00:14:04,465
Esa voz, Betty,
¿estaba aquí el año pasado?
196
00:14:06,107 --> 00:14:08,667
Capitán Thorson al rescate.
¿Recuerda nuestra cita?
197
00:14:08,747 --> 00:14:11,705
Claro, ha llegado
en el momento justo.
198
00:14:11,787 --> 00:14:13,584
- Gracias, Betty.
- Adiós, Jessica.
199
00:14:15,547 --> 00:14:16,696
Bien, señores, vamos a empezar.
200
00:14:16,827 --> 00:14:19,216
Hagan sus apuestas.
Hagan juego, señores.
201
00:14:20,747 --> 00:14:22,146
Hagan juego.
202
00:14:28,067 --> 00:14:30,297
Larry, tengo un amigo en Nueva York...
203
00:14:30,387 --> 00:14:32,696
que me pidió que apostara 20 dólares
al número 14.
204
00:14:32,827 --> 00:14:35,785
Le dije que era perder el dinero,
pero lo haré ahora.
205
00:14:41,507 --> 00:14:42,940
No más.
206
00:14:46,467 --> 00:14:48,458
14 y rojo, ganador.
207
00:14:49,027 --> 00:14:50,699
¡Menuda suerte!
208
00:14:54,227 --> 00:14:55,455
¿Qué es eso?
209
00:14:56,947 --> 00:14:59,336
Alguien que ha sacado
el premio de los 10.000.
210
00:14:59,827 --> 00:15:01,658
13 negro, ganador.
211
00:15:05,507 --> 00:15:08,465
¡He doblado mi dinero!
¿Cómo es posible?
212
00:15:08,627 --> 00:15:11,937
Porque había hecho la apuesta
entre el 13 y el 14. Y se pagan.
213
00:15:12,187 --> 00:15:15,702
Es algo terrible.
Será la ruina para Ahmed.
214
00:15:15,907 --> 00:15:17,738
Y si se descuida, también la suya.
215
00:15:18,067 --> 00:15:19,819
Vamos, le enseñaré mi trabajo.
216
00:15:23,427 --> 00:15:25,736
Hagan juego, señores, hagan juego.
217
00:15:34,867 --> 00:15:38,064
Estos chicos son mis sabuesos.
Controlan a todo el mundo:
218
00:15:38,387 --> 00:15:41,344
clientes, jefes de sala,
crupieres, a todos.
219
00:15:41,379 --> 00:15:44,301
No sé si me gustaría
que siempre me espiaran.
220
00:15:44,587 --> 00:15:46,817
Pero supongo que eso evita
muchas trampas.
221
00:15:47,027 --> 00:15:49,939
Siempre hay alguien que se cree
más listo que el sistema.
222
00:15:51,427 --> 00:15:54,260
Fíjese. ¿Cómo va el chico?
223
00:15:54,347 --> 00:15:56,986
- Hasta ahora nada, señor.
- Juegue en la mesa que juegue,
224
00:15:57,587 --> 00:16:01,102
la mesa siempre pierde más
de lo que marcan las probabilidades.
225
00:16:02,067 --> 00:16:06,424
Sabemos que le roba a la casa,
pero no podemos cogerle.
226
00:16:06,827 --> 00:16:08,055
Y, entonces, ¿qué hacen?
227
00:16:08,187 --> 00:16:10,303
Seguimos aquí
hasta que cometa algún error.
228
00:16:11,667 --> 00:16:13,703
Y si lo hace, le crucificaremos.
229
00:16:30,067 --> 00:16:32,865
Hola, nena, ¿qué haces?
230
00:16:33,227 --> 00:16:35,024
Estoy mirando
nuestra cuenta del banco.
231
00:16:35,547 --> 00:16:37,503
¿Por qué?
Creí que el contable era yo.
232
00:16:38,467 --> 00:16:41,027
¿De dónde lo has sacado?
¿Me has registrado?
233
00:16:41,507 --> 00:16:44,021
Lo dejaste en la cómoda
cuando te fuiste a la cama.
234
00:16:44,547 --> 00:16:46,378
Me preocupa el saldo.
235
00:16:47,507 --> 00:16:50,544
- Hay muy poco.
- ¿Te has convertido en una contable?
236
00:16:50,707 --> 00:16:53,062
Solo quiero saber
para qué has sacado dinero.
237
00:16:53,467 --> 00:16:54,456
Susan,
238
00:16:55,987 --> 00:16:58,945
estás empezando a agobiarme
y no me gusta esa sensación.
239
00:16:59,067 --> 00:17:02,218
- ¿Estás apostando?
- Aclaremos una cosa, Susan.
240
00:17:02,907 --> 00:17:06,946
La mitad del dinero es mío,
y si lo utilizo es mi problema.
241
00:17:07,147 --> 00:17:08,262
De nadie más.
242
00:17:24,427 --> 00:17:26,543
Sra. Fletcher, la estaba buscando.
243
00:17:26,707 --> 00:17:27,822
- Hola, Alice.
- ¿Cómo le va?
244
00:17:27,987 --> 00:17:30,376
Estoy muy cansada.
Tengo los dedos atrofiados.
245
00:17:30,507 --> 00:17:33,340
Si me dijeran de no firmar
más autógrafos, sería feliz.
246
00:17:33,507 --> 00:17:35,304
- Perdone, señorita.
- Dígame.
247
00:17:35,347 --> 00:17:37,542
Intento localizar a Susan Hartley.
248
00:17:37,667 --> 00:17:40,135
La he llamado al casino y a su casa
pero no está.
249
00:17:40,227 --> 00:17:42,218
El problema es que hoy
no ha venido a trabajar.
250
00:17:42,587 --> 00:17:45,977
- Ya han preguntado por ella.
- Bien, si la viera,
251
00:17:46,067 --> 00:17:47,978
¿le importaría decirle
que llamara a Jessica Fletcher?
252
00:17:48,067 --> 00:17:50,456
- Es algo muy urgente.
- Claro, correré la voz.
253
00:17:50,547 --> 00:17:51,696
Gracias.
254
00:17:52,387 --> 00:17:55,299
Recuerde que mañana,
tras el desayuno con los libreros,
255
00:17:55,387 --> 00:17:57,582
tiene una comida
con los autores de misterio.
256
00:17:57,907 --> 00:18:00,819
Y, por si lo ha olvidado,
esta tarde a las 20:30 tiene...
257
00:18:00,907 --> 00:18:02,977
El cóctel, lo había olvidado.
258
00:18:03,267 --> 00:18:06,862
Lo que me gustaría es irme a la cama
y leer un buen libro.
259
00:18:07,147 --> 00:18:09,741
- Pero allí estaré.
- Gracias, Sra. Fletcher.
260
00:18:09,947 --> 00:18:11,346
Es un buen soldado.
261
00:18:56,867 --> 00:18:59,904
- Ya está, vamos.
- Sí, señor.
262
00:19:03,467 --> 00:19:05,059
Lo siento, señor, se ha pasado.
263
00:19:22,147 --> 00:19:23,262
Escúchame,
264
00:19:23,387 --> 00:19:26,538
según las leyes de Nevada
puedo retenerte un tiempo,
265
00:19:26,747 --> 00:19:30,740
y, durante ese tiempo,
haré que no toques ni una carta más.
266
00:19:31,027 --> 00:19:33,495
Pero no llamaré a la policía
si cooperas.
267
00:19:33,987 --> 00:19:36,182
Primero, no tienes trabajo.
268
00:19:36,267 --> 00:19:38,940
Segundo, no salgas de la ciudad
hasta que te lo diga.
269
00:19:39,027 --> 00:19:40,858
- ¿Me escuchas?
- Sí, le escucho.
270
00:19:40,987 --> 00:19:44,980
Tienes suerte de que el hotel
tenga problemas con la Comisión de Juego.
271
00:19:45,267 --> 00:19:48,065
Esta vez, quizá, no haya policía,
ni acusaciones,
272
00:19:48,147 --> 00:19:50,456
todo depende
de lo que decida el Sr. Pappas.
273
00:19:50,627 --> 00:19:54,017
Mientras tanto, no quiero verte por aquí
hasta que te avise.
274
00:20:15,627 --> 00:20:18,619
- ¿Qué haces, Eddie?
- Eres un asqueroso traidor.
275
00:20:19,307 --> 00:20:20,501
No, déjame explicarte...
276
00:20:21,947 --> 00:20:24,620
- Dijiste que teníamos protección.
- Y la tenemos.
277
00:20:24,827 --> 00:20:28,661
Se enteraron los que no debían.
278
00:20:28,987 --> 00:20:30,625
Pero él lo solucionará.
279
00:20:30,667 --> 00:20:34,899
- ¿Quién, el Llanero Solitario?
- No, Jerry Pappas.
280
00:20:35,067 --> 00:20:36,819
Vamos, Frank, no soy estúpido.
281
00:20:36,907 --> 00:20:41,059
Es cierto. Si quieres, pregúntaselo.
Esta noche estará en el ático.
282
00:20:42,347 --> 00:20:44,338
Eso me dijiste la otra noche
y no apareció.
283
00:20:44,827 --> 00:20:48,217
Es cierto, pero esta noche
seguro que estará allí,
284
00:20:48,667 --> 00:20:52,057
a las 22:00,
y lo aclarará todo. Lo juro.
285
00:21:10,787 --> 00:21:12,015
Sra. Fletcher,
286
00:21:12,587 --> 00:21:16,375
- está asombrosa.
- Ud. tampoco está mal.
287
00:21:17,227 --> 00:21:19,343
- ¿Dónde está el anfitrión?
- ¿Cuál de ellos?
288
00:21:19,667 --> 00:21:22,659
Jerry Pappas aún no ha llegado
y Katherine McSorley...
289
00:21:23,067 --> 00:21:26,582
me parece que no vendrá
aunque nadie puede explicarlo.
290
00:21:27,027 --> 00:21:29,382
Al anfitrión número dos
puede verle allí.
291
00:21:29,707 --> 00:21:32,301
Ahora iba a montar
una operación rescate.
292
00:21:32,427 --> 00:21:35,021
Yo no me preocuparía,
esa es Wanda Larue.
293
00:21:35,147 --> 00:21:38,105
El título de su libro es:
"La mujer célibe después de los 30".
294
00:21:38,347 --> 00:21:40,861
No creo que sea muy célibe.
295
00:21:41,267 --> 00:21:44,020
¿Y quién ha dicho que pase
de los 30? Perdone.
296
00:21:45,747 --> 00:21:47,180
¿Jessica Fletcher?
297
00:22:00,187 --> 00:22:03,816
Katherine, no encuentro a su marido
para despedirme.
298
00:22:04,067 --> 00:22:05,864
Yo he renunciado a saber dónde está.
299
00:22:06,027 --> 00:22:09,542
Si le ve, déle las gracias en mi nombre.
Nos vemos mañana.
300
00:22:10,267 --> 00:22:13,225
¿Dónde está Alice Baxter?
También ha desaparecido.
301
00:22:14,867 --> 00:22:16,266
¿Wes y Alice?
302
00:22:17,667 --> 00:22:20,306
Antes pasarían cosas más extrañas.
303
00:22:21,547 --> 00:22:22,946
Bueno, buenas noches.
304
00:22:40,507 --> 00:22:42,259
Eddie, tengo que hablar contigo.
305
00:22:42,587 --> 00:22:45,624
- Ahora no, Sra. Fletcher.
- Eddie, tienes problemas...
306
00:22:45,707 --> 00:22:48,858
y afectarán a Susan.
La he buscado todo el día.
307
00:22:48,987 --> 00:22:51,706
No se meta en mi vida, ¿vale?
Déjeme en paz.
308
00:22:54,507 --> 00:22:57,783
¿Quiere guardarme el sitio, querida?
Está a punto de reventar,
309
00:22:57,987 --> 00:23:01,536
pero si no voy al servicio,
reventaré yo.
310
00:24:02,707 --> 00:24:05,380
Dios mío, ¡es Jerry Pappas!
311
00:24:15,507 --> 00:24:16,701
¡Sra. Fletcher!
312
00:24:18,427 --> 00:24:20,543
Susan, te he buscado por todas partes.
313
00:24:20,987 --> 00:24:23,740
- Por Dios, ¿qué te pasa?
- Han detenido a Eddie.
314
00:24:24,107 --> 00:24:27,258
- ¿Por qué?
- Anoche mataron a Jerry Pappas.
315
00:24:27,427 --> 00:24:29,418
- Sí, lo he oído.
- Dicen que lo hizo Eddie.
316
00:24:29,707 --> 00:24:31,060
Y lo han detenido esta mañana.
317
00:24:31,187 --> 00:24:33,826
- Susan, lo siento mucho.
- No sé qué hacer.
318
00:24:34,147 --> 00:24:37,059
He pensado en Ud.
No puedo llamar a mi padre...
319
00:24:37,227 --> 00:24:39,218
- y necesito que me ayude.
- Escúchame.
320
00:24:40,427 --> 00:24:42,861
Haré todo lo que pueda
para ayudarte, pero, antes,
321
00:24:42,987 --> 00:24:45,820
quiero que vayas a casa
y que intentes calmarte.
322
00:24:45,907 --> 00:24:48,979
Te prometo que te llamaré
en cuanto averigüe algo.
323
00:25:10,587 --> 00:25:14,262
Nunca había tenido problemas,
es el primer escándalo del casino.
324
00:25:15,507 --> 00:25:16,986
Hay que darle otro enfoque.
325
00:25:18,667 --> 00:25:22,182
Algo así como que Jerry y yo
éramos buenos amigos.
326
00:25:22,507 --> 00:25:24,737
Un asesinato absurdo
en un momento de rabia.
327
00:25:25,347 --> 00:25:27,781
Tal vez se trate
de un triángulo amoroso.
328
00:25:31,667 --> 00:25:33,225
- ¿Lo tienes?
- Lo tengo.
329
00:25:35,347 --> 00:25:38,862
Arréglate la cara.
Abajo hay fotógrafos y periodistas.
330
00:25:42,427 --> 00:25:44,577
Muy bien, gracias por ayudarnos.
331
00:25:44,787 --> 00:25:47,142
Ahora deberían ir saliendo
de la habitación.
332
00:25:47,747 --> 00:25:50,056
Walt, espera, te presentaré
a una amiga, Jessica Fletcher.
333
00:25:50,427 --> 00:25:53,817
Jessica, el teniente Murphy
de la policía de Las Vegas.
334
00:25:53,907 --> 00:25:56,467
- ¿Cómo está, Teniente?
- Es un placer, Sra. Fletcher.
335
00:25:56,747 --> 00:25:58,658
Mi esposa ha leído todos sus libros.
336
00:25:59,107 --> 00:26:03,259
Dice que sería mejor policía
si tuviera más intuición femenina.
337
00:26:03,547 --> 00:26:06,539
Dígale que yo pienso
que no es la intuición femenina,
338
00:26:06,667 --> 00:26:09,500
sino la lógica y el sentido común
los que resuelven los crímenes.
339
00:26:10,187 --> 00:26:13,418
Verá, a ella no le cuento
demasiadas cosas.
340
00:26:14,747 --> 00:26:17,181
Teniente, Eddie Wheaton...
341
00:26:17,267 --> 00:26:21,146
es buen amigo de una amiga mía.
342
00:26:22,227 --> 00:26:25,742
Me gustaría que me dijera
por qué cree que asesinó a Jerry Pappas.
343
00:26:25,987 --> 00:26:27,466
Por lógica y sentido común.
344
00:26:27,827 --> 00:26:31,297
Él no niega haber estado con Jerry
poco antes del asesinato.
345
00:26:31,547 --> 00:26:34,300
Las grabaciones de vigilancia
del ascensor lo corroborarán.
346
00:26:34,707 --> 00:26:37,699
Incluso dice que Pappas le golpeó
y que él también lo hizo.
347
00:26:38,067 --> 00:26:41,139
Pappas quería asegurarse
de que no trabajara más en un casino.
348
00:26:41,347 --> 00:26:44,225
Pero Eddie no le hubiera matado
por perder su empleo.
349
00:26:44,427 --> 00:26:47,305
Iba a la escuela,
estudiaba contabilidad...
350
00:26:47,387 --> 00:26:48,536
Todo mentira.
351
00:26:48,867 --> 00:26:51,620
Eddie se pasaba las tardes
en la terminal de autobuses...
352
00:26:51,747 --> 00:26:53,658
intentando timar a los turistas.
353
00:26:54,307 --> 00:26:57,219
A los pequeños estafadores como él
son a los que más odio.
354
00:26:57,667 --> 00:27:00,977
Vaya, parece que cree
que tiene el caso resuelto.
355
00:27:01,107 --> 00:27:02,381
¿Tiene una idea mejor?
356
00:27:02,907 --> 00:27:05,182
Pudo hacerlo otro
que también tuviera motivos.
357
00:27:05,587 --> 00:27:09,626
¿Eso es intuición, Sra. Fletcher,
o solamente un deseo?
358
00:27:12,707 --> 00:27:15,699
POLICÍA METROPOLITANA
359
00:27:15,787 --> 00:27:17,823
Juro que no he matado a nadie.
360
00:27:18,227 --> 00:27:21,344
Fui a ver a Pappas
porque mi jefe de sala, Stinson,
361
00:27:21,627 --> 00:27:22,742
me dijo que era nuestro cómplice.
362
00:27:22,867 --> 00:27:25,506
Pero cuando llegué allí,
Pappas fingió no saber nada de ello.
363
00:27:25,547 --> 00:27:28,937
Eddie, esta mañana,
después de que te detuvieran,
364
00:27:29,267 --> 00:27:32,100
encontraron un montón de dinero
en la mesilla de la televisión.
365
00:27:32,267 --> 00:27:35,782
- ¿De dónde lo sacaste?
- Era nuestro, cariño.
366
00:27:36,107 --> 00:27:38,337
El nuestro se supone
que estaba en el banco.
367
00:27:39,147 --> 00:27:43,345
Bien, quiero que me digas
exactamente todo lo que pasó.
368
00:27:43,947 --> 00:27:47,462
Sabía que Pappas tenía mal carácter,
pero fue algo increíble.
369
00:27:47,867 --> 00:27:50,825
Empezó a gritar diciendo
que no trabajaría en Las Vegas,
370
00:27:50,907 --> 00:27:55,139
ni en otro lugar.
Me dio un puñetazo y caí al suelo.
371
00:27:55,307 --> 00:27:57,662
- ¿Tiraste la mesita del café?
- Sí.
372
00:27:58,067 --> 00:27:59,705
Creí que iba a matarme.
373
00:28:00,227 --> 00:28:01,376
¿Y qué pasó?
374
00:28:02,747 --> 00:28:07,025
Le pegué en defensa propia,
y salí corriendo.
375
00:28:07,467 --> 00:28:09,378
- ¿Algo más?
- Nada.
376
00:28:10,947 --> 00:28:14,462
Excepto que pensé que quizá
había una mujer en otra habitación.
377
00:28:14,747 --> 00:28:18,706
- ¿Por qué?
- Porque había una polvera de plata...
378
00:28:18,787 --> 00:28:21,301
- en la mesita del café.
- ¿A qué hora te fuiste?
379
00:28:21,707 --> 00:28:26,576
A las 22:15. Lo recuerdo porque,
cuando bajé, iba a buscar a Frank,
380
00:28:26,867 --> 00:28:29,142
y miré la hora
para saber si aún trabajaba.
381
00:28:31,227 --> 00:28:32,819
Tú me crees, ¿verdad, nena?
382
00:28:35,867 --> 00:28:38,176
Eddie, quiero creer
que no mataste al Sr. Pappas,
383
00:28:38,427 --> 00:28:41,180
pero quería oírte decir
que no habías robado.
384
00:28:43,427 --> 00:28:46,464
Quería oírte decir
que nada de esto ha pasado.
385
00:28:51,267 --> 00:28:52,495
Lo he estropeado.
386
00:28:53,627 --> 00:28:55,424
¿Ud. también piensa abandonarme?
387
00:28:56,107 --> 00:28:57,665
No me tientes, Eddie.
388
00:28:58,667 --> 00:29:00,942
Por mucho que desprecie
lo que le has hecho a Susan,
389
00:29:01,267 --> 00:29:03,223
aquí hay muchas cosas
que no tienen sentido.
390
00:29:03,587 --> 00:29:06,624
Ya hablaremos. Hay varias cosas
que quiero comprobar.
391
00:29:16,827 --> 00:29:20,422
Muy bien, aquí están las cintas
de la cámara del ascensor.
392
00:29:21,627 --> 00:29:25,142
Como pueden ver,
Eddie entró en el ascensor a las 21:55.
393
00:29:26,947 --> 00:29:28,346
Lo pasaremos rápido.
394
00:29:29,747 --> 00:29:32,978
Y bajó del ático a las 22:20.
395
00:29:33,307 --> 00:29:34,535
Ya lo hemos visto.
396
00:29:35,307 --> 00:29:38,663
La historia de que salió al vestíbulo
a las 10:15, es mentira.
397
00:29:39,067 --> 00:29:41,342
Estaba en el ascensor a las 10:20.
398
00:29:41,867 --> 00:29:45,018
El reloj de Pappas se paró
cuando murió a las 10:18.
399
00:29:45,667 --> 00:29:47,976
¿Podríamos ver la cinta otra vez?
400
00:29:48,107 --> 00:29:51,861
Lo siento, Sra. Fletcher, sus deseos
no cambiarán lo que hemos visto.
401
00:29:51,987 --> 00:29:53,420
Gracias por todo, Larry.
402
00:29:53,667 --> 00:29:56,181
Te devolveremos la cinta
en cuanto acabe todo esto.
403
00:29:56,787 --> 00:29:59,984
- Larry, necesito ayuda.
- La tiene.
404
00:30:00,227 --> 00:30:03,299
Debo volver a visitar a Eddie
esta tarde, es urgente.
405
00:30:05,827 --> 00:30:09,502
Quiero que me digas
si conocías bien a Jerry Pappas.
406
00:30:10,427 --> 00:30:13,419
Él era el director del casino
y yo un empleado más.
407
00:30:13,747 --> 00:30:16,944
¿Quiere eso decir
que nunca habías ido al ático...
408
00:30:17,067 --> 00:30:18,705
antes de aquella noche?
409
00:30:19,547 --> 00:30:22,425
Ahora que lo dice,
estuve allí hace menos de una semana.
410
00:30:22,787 --> 00:30:26,700
Fue algo extraño. Frank vino
y me dijo que Pappas quería verme,
411
00:30:26,867 --> 00:30:28,505
que podía ser para un ascenso.
412
00:30:28,907 --> 00:30:31,102
Pero, cuando llegué arriba,
Pappas no estaba.
413
00:30:31,627 --> 00:30:35,017
Se lo dije Stinson y me dijo
que quizá había sido un error.
414
00:30:35,227 --> 00:30:39,698
Y subiste al ático
sobre las 22:00, ¿verdad?
415
00:30:40,747 --> 00:30:43,864
Sí, a eso de las 22:00,
en mi segundo turno.
416
00:30:44,427 --> 00:30:45,462
¿Cómo lo sabe?
417
00:30:47,707 --> 00:30:50,585
Le he dicho que esa cinta
está en la caja fuerte...
418
00:30:50,707 --> 00:30:52,299
y solo saldrá de ahí
para ir ante el jurado.
419
00:30:52,387 --> 00:30:55,459
Lo único que le pido
es que considere la posibilidad...
420
00:30:55,547 --> 00:30:57,105
de que esa cinta fue trucada.
421
00:30:57,227 --> 00:31:00,424
Cuando vi a Eddie esta mañana,
tenía el chaleco roto.
422
00:31:00,507 --> 00:31:05,297
Puede que por la pelea con Pappas,
pero recuerdo que al ver la cinta,
423
00:31:05,427 --> 00:31:08,578
cuando Eddie sube al ascensor,
no estaba roto.
424
00:31:08,707 --> 00:31:11,585
En la cinta no se notaba.
Eso es todo lo que significa.
425
00:31:11,667 --> 00:31:16,183
No, significa que la primera parte
es auténtica.
426
00:31:16,347 --> 00:31:19,305
Pero, la segunda parte,
pudo haberse grabado antes.
427
00:31:19,667 --> 00:31:22,056
Alguien falsificó la cinta auténtica,
428
00:31:22,427 --> 00:31:24,782
disimulando que salía del ascensor
a las 22:20,
429
00:31:25,027 --> 00:31:26,745
en vez de a las 22:15 como dijo Eddie.
430
00:31:26,827 --> 00:31:30,376
- Exactamente es lo que digo.
- Está bien pensado, Walt.
431
00:31:30,707 --> 00:31:34,416
Pero quiero que sepa,
que pedí los antecedente de Eddie.
432
00:31:34,707 --> 00:31:38,495
Cumplió cuatro años por robo
a mano armada y asalto con agravantes.
433
00:31:38,787 --> 00:31:41,426
Lo siento, Sra. Fletcher,
pero esta vez se ha equivocado.
434
00:31:41,667 --> 00:31:44,704
Teniente, no defiendo la reputación
de Eddie Wheaton.
435
00:31:45,147 --> 00:31:48,662
Lo que digo es que alguien
que quería a Jerry Pappas muerto,
436
00:31:48,787 --> 00:31:51,540
se unió a Stinson
para que Eddie cayera en la trampa.
437
00:31:52,067 --> 00:31:53,864
Pregúntele a Stinson
quién era ese,
438
00:31:54,227 --> 00:31:56,821
y le garantizo que tendrá
a su asesino.
439
00:32:00,747 --> 00:32:02,897
Agente Kimbrough, investigue
el coche abandonado...
440
00:32:02,987 --> 00:32:05,137
en el aparcamiento, nivel tres.
441
00:32:05,827 --> 00:32:06,862
Roger.
442
00:32:33,507 --> 00:32:35,782
Susan,
siento tener que decirte esto,
443
00:32:36,227 --> 00:32:39,856
pero el jefe de sala de Eddie,
Frank Stinson, fue asesinado.
444
00:32:40,467 --> 00:32:44,460
Han encontrado el cadáver en su coche.
Le mataron anoche.
445
00:32:45,427 --> 00:32:50,103
El teniente Murphy ha pensado en Eddie
como principal sospechoso.
446
00:32:51,907 --> 00:32:55,582
- No sé si puede empeorar la situación.
- Me temo que sí.
447
00:32:55,667 --> 00:32:58,739
Creen que Eddie mató a Stinson
después de matar a Pappas,
448
00:32:58,987 --> 00:33:00,705
antes de que le detuvieran
esta mañana.
449
00:33:00,907 --> 00:33:03,216
¿Sabes por casualidad
dónde estuvo anoche?
450
00:33:03,347 --> 00:33:07,135
Si me pregunta si puedo darle
una coartada, la respuesta es no.
451
00:33:07,667 --> 00:33:12,058
- He sido una estúpida, Sra. Fletcher.
- No, Susan, no has sido una estúpida.
452
00:33:12,387 --> 00:33:16,505
No hay nadie que no se haya sentido
decepcionado en una relación.
453
00:33:16,907 --> 00:33:20,377
Creía que teníamos el mismo sueño,
que construiríamos algo juntos.
454
00:33:20,627 --> 00:33:23,460
- Ya lo sé.
- Y siempre fue un tramposo y un ladrón.
455
00:33:23,827 --> 00:33:25,818
Estaba robándome a mí y a los demás.
456
00:33:26,107 --> 00:33:28,018
Sé lo doloroso que esto es para ti.
457
00:33:28,467 --> 00:33:32,380
Pero te prometo que llegará el momento
en que comprendas todo lo ocurrido.
458
00:33:32,627 --> 00:33:35,824
- No sé cómo.
- Quiero que sepas una cosa, Susan.
459
00:33:36,107 --> 00:33:41,261
Sea lo que sea lo que haya hecho Eddie,
sé que no es culpable de los asesinatos.
460
00:33:42,107 --> 00:33:45,417
Y sientas lo que sientas por él,
tiene derecho a la justicia.
461
00:33:45,707 --> 00:33:49,177
- Eso lo tienes claro, ¿verdad?
- Sí.
462
00:33:49,987 --> 00:33:52,023
Pues haremos una llamada.
463
00:33:52,227 --> 00:33:55,742
La compañía propietaria de Seashore
en la copropietaria de este hotel,
464
00:33:55,987 --> 00:33:57,500
y es quien creo que está detrás.
465
00:33:57,867 --> 00:34:00,825
Tengo un amigo que lo comprobará
para nosotras. Vamos.
466
00:34:01,187 --> 00:34:03,747
Oiga, Larry, estoy convencida
de que el teniente Murphy...
467
00:34:03,827 --> 00:34:06,295
ha ignorado algo muy evidente.
468
00:34:06,867 --> 00:34:09,427
Teniendo esas medidas de seguridad,
469
00:34:09,547 --> 00:34:12,220
el ático debería tener
una escalera de incendios.
470
00:34:12,667 --> 00:34:16,740
- Entonces, podría entrar cualquiera.
- En parte tiene Ud. razón.
471
00:34:17,147 --> 00:34:20,059
Las escaleras de incendio
empiezan en la planta nueve.
472
00:34:20,227 --> 00:34:23,776
El ático tiene un tramo particular
a partir de esa planta.
473
00:34:23,987 --> 00:34:27,536
- ¿Y puede utilizarla cualquiera?
- Bajando del ático no hay problema.
474
00:34:27,707 --> 00:34:29,982
Pero para subir se necesita una llave.
475
00:34:30,027 --> 00:34:34,020
- ¿Quién tiene esa llave?
- Yo tengo una, Jerry y Wes, otra,
476
00:34:34,107 --> 00:34:37,019
los vigilantes, los de mantenimiento...
Todas están numeradas.
477
00:34:37,347 --> 00:34:38,575
¿Y pueden duplicarse?
478
00:34:39,027 --> 00:34:40,745
No es fácil, pero podría hacerse.
479
00:34:42,427 --> 00:34:45,544
¿Me prestaría la suya esta tarde
durante un par de horas?
480
00:34:46,027 --> 00:34:48,097
- ¿Qué es lo que trama?
- Tengo una teoría.
481
00:34:48,427 --> 00:34:50,224
¿Y por qué no me lo cuenta?
482
00:34:50,827 --> 00:34:53,136
Porque no sería
ni la mitad de divertido.
483
00:34:57,107 --> 00:34:58,222
Tenga.
484
00:34:58,987 --> 00:35:01,785
Pero si ha pensado husmear
por las escaleras de incendio,
485
00:35:02,147 --> 00:35:04,103
espere hasta después de las 20:00.
486
00:35:04,467 --> 00:35:07,265
El teniente Murphy
no retira a sus hombres hasta entonces.
487
00:35:15,027 --> 00:35:17,541
- ¿Le importa que me siente?
- En absoluto.
488
00:35:18,027 --> 00:35:20,825
La han estado buscando todo el día
en la feria del libro.
489
00:35:20,907 --> 00:35:22,784
Tenía cosas más importantes que hacer.
490
00:35:23,667 --> 00:35:25,544
Conoce a la novia
de Eddie Wheaton, ¿verdad?
491
00:35:25,627 --> 00:35:28,585
- Sí, su padre es un buen amigo.
- ¿Cómo lo ha encajado?
492
00:35:28,707 --> 00:35:32,461
La parte más difícil es convencerla
de que Eddie no fue el asesino.
493
00:35:33,827 --> 00:35:37,866
Yo no era muy amiga de Jerry Pappas,
pero, si no fue Eddie...
494
00:35:38,027 --> 00:35:39,540
Quizá pueda Ud. ayudarme.
495
00:35:39,987 --> 00:35:42,501
Yo dejé la fiesta
poco antes del asesinato.
496
00:35:43,027 --> 00:35:46,861
¿Recuerda dónde estaba
Wes McSorley sobre las 22:00?
497
00:35:48,627 --> 00:35:49,946
¿O su esposa, Katherine?
498
00:35:51,507 --> 00:35:54,977
No lo sé, yo subí a mi despacho
a las 21:30 para arreglar unos papeles.
499
00:35:55,187 --> 00:35:57,985
- ¿Y no volvió a verlos esa noche?
- No.
500
00:35:59,107 --> 00:36:01,143
Siento no poder ayudarla,
Sra. Fletcher.
501
00:36:02,307 --> 00:36:05,697
Está bien, Alice.
En realidad me ha ayudado mucho.
502
00:36:12,587 --> 00:36:15,704
¿Teniente Murphy?
Soy Jessica Fletcher.
503
00:36:16,147 --> 00:36:19,856
Entre todas las pruebas
que sus hombre se llevaron,
504
00:36:19,987 --> 00:36:24,139
¿encontraron por casualidad
una polvera de plata labrada?
505
00:36:25,227 --> 00:36:27,866
Debía estar en el suelo,
junto al jarrón roto.
506
00:36:28,547 --> 00:36:30,856
¿No? ¿Está seguro?
507
00:36:36,507 --> 00:36:40,580
Claro, ya se lo explicaré.
Pero antes debo comprobar algo.
508
00:36:40,787 --> 00:36:41,776
Gracias.
509
00:37:16,507 --> 00:37:19,226
Hola, Sr. McSorley,
soy yo, Jessica Fletcher.
510
00:37:21,307 --> 00:37:24,265
- Por un momento me ha asustado.
- Lo mismo digo.
511
00:37:24,547 --> 00:37:26,538
Me gustaría saber
qué está haciendo aquí.
512
00:37:26,827 --> 00:37:29,295
Yo podría hacerle la misma pregunta.
513
00:37:31,547 --> 00:37:33,777
Yo soy el dueño de esto,
Sra. Fletcher.
514
00:37:34,507 --> 00:37:36,941
Había un fallo en el cable coaxial.
515
00:37:37,947 --> 00:37:40,063
¿Y Ud. hace las reparaciones?
516
00:37:40,547 --> 00:37:42,060
Hay que pensar en la economía.
517
00:37:43,027 --> 00:37:44,824
- ¿Y Ud.?
- Bueno,
518
00:37:45,387 --> 00:37:48,936
ha contestado a mi pregunta,
así que yo debo contestar a la suya.
519
00:37:49,707 --> 00:37:53,620
Estoy casi segura
de que la cinta de seguridad fue trucada.
520
00:37:54,187 --> 00:37:55,666
No soy muy experta, pero sé...
521
00:37:55,747 --> 00:38:00,741
que si te metes en la línea coaxial
con una unidad de transferencia,
522
00:38:01,107 --> 00:38:03,337
podría haber grabado
sobre la cinta original.
523
00:38:04,547 --> 00:38:08,301
Y la nueva versión llegaría
a la oficina de seguridad.
524
00:38:10,187 --> 00:38:11,825
Un remiendo poco profesional.
525
00:38:13,667 --> 00:38:16,306
- Así es.
- ¿Por qué no subimos al ático?
526
00:38:17,147 --> 00:38:18,500
Hablaremos con más comodidad.
527
00:38:35,747 --> 00:38:37,977
- ¿Quiere beber algo?
- No, gracias.
528
00:38:40,867 --> 00:38:43,176
Siga, por favor. Me tiene intrigado.
529
00:38:45,747 --> 00:38:47,465
Si no fue Wheaton, ¿quién fue?
530
00:38:48,067 --> 00:38:49,386
Usted, Sr. McSorley.
531
00:38:51,707 --> 00:38:54,096
Eso no tiene ningún sentido.
532
00:38:54,347 --> 00:38:58,625
Lo que me confundió al principio
fue su relación con Jerry Pappas.
533
00:38:58,987 --> 00:39:02,263
Me di cuenta la noche de la fiesta,
cuando nos conocimos.
534
00:39:04,067 --> 00:39:06,820
Me asombró hasta que me percaté...
535
00:39:07,227 --> 00:39:09,741
que él era el verdadero jefe del hotel.
536
00:39:10,227 --> 00:39:13,299
Esta tarde, un agente de bolsa
me lo ha confirmado.
537
00:39:13,507 --> 00:39:16,817
Propiedades Seashore era de Pappas,
su socio en este hotel.
538
00:39:17,067 --> 00:39:19,342
Creo que Jerry Pappas
era un farsante,
539
00:39:19,467 --> 00:39:21,856
y, que en algún momento,
le condenaron por algún delito.
540
00:39:22,427 --> 00:39:23,746
Hasta ahora va muy bien.
541
00:39:24,187 --> 00:39:26,826
Pappas era un estafador de primera
llamado Alex Rogus.
542
00:39:27,187 --> 00:39:32,341
Pero un hombre con antecedentes
no puede tener un casino en Nevada.
543
00:39:32,787 --> 00:39:36,382
Así que se cambió el nombre
y se ocultó tras Propiedades Seashore.
544
00:39:36,667 --> 00:39:38,385
Al principio nos pareció
que era una buena idea.
545
00:39:39,547 --> 00:39:41,299
- Hasta las reformas.
- Sí.
546
00:39:41,547 --> 00:39:45,176
Él rechazó todas las ofertas
porque creía que podría dirigirlo todo.
547
00:39:45,427 --> 00:39:48,305
Y Ud. quería vender,
porque incluso tras las reformas,
548
00:39:48,427 --> 00:39:49,906
el hotel perdía dinero.
549
00:39:50,387 --> 00:39:53,697
Intentó venderlo,
pero Pappas tampoco le dejó.
550
00:39:54,507 --> 00:39:56,020
Así que le asesinó.
551
00:39:57,707 --> 00:39:59,823
Bueno, admito que llegué a pensarlo.
552
00:40:00,267 --> 00:40:03,020
Afortunadamente,
Eddie Wheaton se adelantó.
553
00:40:03,427 --> 00:40:06,225
Vale, Eddie subió aquí
y llegaron a pegarse.
554
00:40:06,347 --> 00:40:09,578
Pero Jerry Pappas estaba vivo
cuando Eddie se marchó.
555
00:40:09,907 --> 00:40:11,181
El tiempo era muy importante...
556
00:40:11,307 --> 00:40:14,105
porque ya había manipulado
la cinta del ascensor.
557
00:40:14,267 --> 00:40:17,179
Cuando Eddie se fue,
usted salió de su escondite.
558
00:40:17,547 --> 00:40:20,857
Golpeó a Jerry Pappas,
le arrastró hasta el balcón...
559
00:40:21,027 --> 00:40:22,983
y le tiró al vacío.
560
00:40:23,267 --> 00:40:27,260
Ese fue el primer crimen.
El de Frank Stinson fue el segundo.
561
00:40:27,667 --> 00:40:31,216
Él le ayudó a engañar a Eddie,
pero Ud. no confió en él.
562
00:40:31,507 --> 00:40:33,179
Un teoría fascinante,
Sra. Fletcher,
563
00:40:34,387 --> 00:40:37,823
pero no puede demostrar
que estaba aquí cuando murió Jerry.
564
00:40:37,947 --> 00:40:41,622
Claro que puedo.
¿Recuerda la polvera de su esposa?
565
00:40:42,187 --> 00:40:45,736
Resulta que anoche, en la fiesta,
Katherine no la tenía en el bolso...
566
00:40:45,867 --> 00:40:49,746
porque se la había dejado aquí,
cuando se citó con Jerry Pappas.
567
00:40:49,947 --> 00:40:54,975
Eddie la vio en la mesilla del café
antes de que Jerry le golpeara.
568
00:40:56,067 --> 00:40:58,501
Imaginó que había una mujer
en una habitación.
569
00:40:58,827 --> 00:41:00,624
- Siga.
- Cuando llegó la policía,
570
00:41:00,747 --> 00:41:04,501
la polvera no estaba,
lo que significa que alguien la había cogido.
571
00:41:04,747 --> 00:41:08,342
Y solo pudo haber sido Ud.,
porque estaba en su bolsillo,
572
00:41:08,667 --> 00:41:10,942
y yo vi cómo se la daba a Katherine.
573
00:41:26,547 --> 00:41:29,664
Hay algo muy peculiar en este ático,
Sra. Fletcher.
574
00:41:31,427 --> 00:41:33,338
La gente no deja de caerse
por el balcón.
575
00:41:33,627 --> 00:41:36,699
No, he dicho el balcón.
Está por ahí.
576
00:41:38,627 --> 00:41:39,696
¡Quieto!
577
00:41:40,667 --> 00:41:41,861
No se mueva.
578
00:41:44,027 --> 00:41:45,096
¿Cómo lo sabía?
579
00:41:45,707 --> 00:41:48,824
Sra. Fletcher, desde que supe
que investigaba todo esto,
580
00:41:49,067 --> 00:41:50,341
no la he perdido de vista.
581
00:41:50,587 --> 00:41:52,657
- Solo he tenido un pequeño problema.
- ¿Cuál ha sido?
582
00:41:52,787 --> 00:41:56,666
Que le di mi llave de la escalera
y me costó mucho conseguir otra.
583
00:42:12,787 --> 00:42:14,937
Sí, dos calles más abajo
a la izquierda.
584
00:42:15,907 --> 00:42:17,306
¡Sra. Fletcher, bienvenida!
585
00:42:17,387 --> 00:42:19,298
- Gracias, Ahmed.
- Permítame que le ayude.
586
00:42:19,467 --> 00:42:21,776
¿Te gustaría subir
a tomar una taza de té?
587
00:42:21,987 --> 00:42:24,979
No, es mejor que me vaya.
Quiero darle la sorpresa a mi padre.
588
00:42:25,067 --> 00:42:26,136
¿Estarás bien?
589
00:42:26,227 --> 00:42:30,106
- Creo que sí, gracias a Ud.
- Prométeme que me llamarás.
590
00:42:30,827 --> 00:42:33,421
Lo prometo,
no va a deshacerse de mí.
591
00:42:37,027 --> 00:42:38,779
Ahmed, ¿cómo ha ido todo?
592
00:42:39,067 --> 00:42:41,456
Muy tranquilo,
pero tengo buenas noticias.
593
00:42:41,587 --> 00:42:43,498
Mi hermano Rashid ha sido admitido...
594
00:42:43,587 --> 00:42:45,464
- en el colegio mayor King.
- Eso es maravilloso.
595
00:42:45,547 --> 00:42:48,107
Sí. Mi familia llamará
en cualquier momento.
596
00:42:48,667 --> 00:42:52,296
A propósito, sobre aquella apuesta
que le pedí que me hiciera...
597
00:42:52,787 --> 00:42:56,541
Debe ser muy caro
ir a la universidad en la India.
598
00:42:57,507 --> 00:42:59,259
Sí, es muy caro.
599
00:42:59,707 --> 00:43:02,460
Pero como mi padre dice:
"Alá proveerá".
600
00:43:03,187 --> 00:43:05,747
Respecto a esa apuesta,
hay una chaqueta que me gustaría...
601
00:43:05,827 --> 00:43:10,423
Recuerdo lo difícil que era estudiar
con pocos medios económicos.
602
00:43:12,467 --> 00:43:13,661
Discúlpeme.
603
00:43:18,027 --> 00:43:21,576
¿Diga? Sí, madre, espera.
604
00:43:21,667 --> 00:43:23,385
Aquí están sus ganancias
de Las Vegas.
605
00:43:23,467 --> 00:43:26,140
Espero que las gaste en algo
que merezca la pena.
606
00:43:27,587 --> 00:43:29,066
Sí, madre, aún sigo aquí.
607
00:43:33,907 --> 00:43:36,296
Dile a Rashid
que tengo una sorpresa para él.
608
00:43:44,128 --> 00:43:47,177
Ripeado para subXpacio y TusSeries
51462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.