Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,547 --> 00:00:02,583
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
2
00:00:02,627 --> 00:00:04,538
- Te compro la compañía.
- Ni lo pienses.
3
00:00:04,907 --> 00:00:08,263
Ud. ha caído
en las redes de la policía.
4
00:00:10,227 --> 00:00:11,626
Hay yeguas que admiten el castigo.
5
00:00:12,307 --> 00:00:15,697
Que su atractiva y joven esposa
era la amante de Clark Blanchard.
6
00:00:21,467 --> 00:00:22,456
Ginny.
7
00:00:22,667 --> 00:00:23,895
¿Clark te ha pegado?
8
00:00:24,027 --> 00:00:26,541
Quedas detenida
por el asesinato de tu marido.
9
00:01:11,187 --> 00:01:14,065
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
10
00:01:17,707 --> 00:01:20,062
8x07 "CONEXIÓN TERMINAL"
Subtítulos subXpacio
11
00:01:34,747 --> 00:01:37,056
A Ginny le encantó hablar contigo
y a mí también.
12
00:01:37,667 --> 00:01:39,658
Ya que no podía venir
a Los Ángeles...
13
00:01:39,707 --> 00:01:42,062
debido a mis publicaciones,
que menos que telefonearos.
14
00:01:43,627 --> 00:01:47,063
No podíamos perder la ocasión
de invitarte a nuestro aniversario.
15
00:01:47,947 --> 00:01:49,858
¿De verdad han pasado ya 5 años?
16
00:01:51,427 --> 00:01:52,826
Tú pareces más joven.
17
00:01:53,907 --> 00:01:56,467
Y tú sigues siendo atractivo
para las mujeres.
18
00:01:57,027 --> 00:01:58,096
¿Cómo está Ginny?
19
00:01:58,307 --> 00:02:00,502
¿Sigue escribiendo
cuentos infantiles?
20
00:02:00,587 --> 00:02:02,384
Hace tiempo que no veo
su nombre en las revistas.
21
00:02:02,467 --> 00:02:05,140
Tiene otras ocupaciones,
pero mejor que te las cuente ella.
22
00:02:05,427 --> 00:02:06,860
Me alegra que hayas venido.
23
00:02:07,387 --> 00:02:10,220
Hace semanas que no tomaba
una decisión repentina,
24
00:02:11,307 --> 00:02:14,777
pero no esperaba que me recogieran
en un avión privado.
25
00:02:15,387 --> 00:02:18,060
- Y que lo hicieras personalmente.
- Es un placer.
26
00:02:18,507 --> 00:02:20,702
He tenido una aburrida reunión
de negocios en Los Ángeles...
27
00:02:20,747 --> 00:02:23,181
y he de estar en Santa Bárbara
a la hora del almuerzo.
28
00:02:25,467 --> 00:02:26,456
Un día difícil.
29
00:02:27,867 --> 00:02:29,016
Muy difícil.
30
00:02:41,587 --> 00:02:44,738
Clark está igual de elegante
montando a caballo.
31
00:02:44,787 --> 00:02:47,255
Sí, es un hombre estimado.
32
00:02:47,627 --> 00:02:50,061
Y no hay duda
de que te arrebató el corazón.
33
00:03:00,787 --> 00:03:03,176
Me alegro tanto
de que estés aquí.
34
00:03:03,507 --> 00:03:06,260
Tendremos tiempo para charlar
antes de que te vayas, ¿verdad?
35
00:03:06,307 --> 00:03:07,535
Desde luego.
36
00:03:09,347 --> 00:03:10,575
Hola, Sra. Fletcher.
37
00:03:11,547 --> 00:03:14,584
¡Scott!
Has crecido 15 cm desde la boda.
38
00:03:14,987 --> 00:03:17,342
- Entonces ibas al instituto.
- Ahora está en la universidad.
39
00:03:17,427 --> 00:03:19,179
Es el número 1 del equipo de tenis.
40
00:03:19,267 --> 00:03:22,384
En realidad soy el número 3,
pero mi madre no deja de ascenderme.
41
00:03:22,907 --> 00:03:24,659
Sólo es cuestión de tiempo.
44
00:03:30,787 --> 00:03:34,257
Competir con Clark Blanchard
puede ser peligroso para la salud.
45
00:03:34,547 --> 00:03:36,902
Nos veremos esta noche
en la fiesta, Sra. Fletcher.
46
00:03:36,947 --> 00:03:39,222
Voy a ver a unos amigos.
Adiós, mamá.
47
00:03:44,707 --> 00:03:46,459
- ¿Disfrutas?
- Sí.
48
00:03:46,827 --> 00:03:47,816
¿No fue Churchill quien dijo...
49
00:03:47,867 --> 00:03:50,335
que el exterior del caballo
mejora el interior del hombre?
50
00:03:50,427 --> 00:03:52,065
Si no lo dijo, debería haberlo dicho.
51
00:03:53,827 --> 00:03:54,816
¡Greg!
52
00:03:56,867 --> 00:03:58,346
¿Quieres que entre, Clark?
53
00:03:58,387 --> 00:04:00,059
Carlson ha vuelto
a dislocarse el hombro.
54
00:04:00,107 --> 00:04:02,746
Cámbiale la camiseta
y juega para ganar, ¿entendido?
55
00:04:03,227 --> 00:04:04,216
Lo que tú digas.
56
00:04:04,707 --> 00:04:06,777
- Hasta luego.
- Adiós.
57
00:04:13,227 --> 00:04:14,216
Allison,
58
00:04:14,467 --> 00:04:15,456
acompáñanos.
59
00:04:17,027 --> 00:04:19,666
Te presento a Allison Franklin,
la mujer de Greg.
60
00:04:19,707 --> 00:04:21,823
- Jessica Fletcher.
- ¿Qué tal?
61
00:04:22,307 --> 00:04:26,539
Tu marido acaba de entrar ahora
para jugar con el contrario, ¿no?
62
00:04:27,187 --> 00:04:28,176
Sí.
63
00:04:28,387 --> 00:04:30,981
Supongo que al ser vicepresidente
de administración hay que hacer...
64
00:04:31,027 --> 00:04:32,460
lo que Clark quiera.
65
00:04:32,507 --> 00:04:36,261
Es bonito que los competidores
sustituyan a un jugador lesionado.
66
00:04:36,547 --> 00:04:38,344
Sí, es un juego de caballeros...
67
00:04:38,507 --> 00:04:39,735
Visto desde fuera.
68
00:05:13,027 --> 00:05:14,016
¿Estás bien?
69
00:05:15,187 --> 00:05:16,825
Clark, yo tenía la pelota.
70
00:05:17,467 --> 00:05:19,776
Deberías saber
que quien marca soy yo.
71
00:05:37,907 --> 00:05:40,979
Ginny, nunca he comprendido
por qué dejaste de escribir.
72
00:05:41,027 --> 00:05:43,905
Tus publicaciones infantiles
tenían éxito.
73
00:05:43,987 --> 00:05:47,104
Como puedes comprobar,
estar casada con Clark Blanchard...
74
00:05:47,147 --> 00:05:48,626
la mantiene a una ocupada.
75
00:05:49,227 --> 00:05:51,741
¿Qué es exactamente
lo que hace Clark?
76
00:05:52,187 --> 00:05:54,382
Siempre he tenido curiosidad.
77
00:05:55,267 --> 00:05:58,145
Maderas, bienes inmuebles,
electrónica...
78
00:05:58,627 --> 00:06:00,458
Adquiere variedad de cosas.
79
00:06:04,707 --> 00:06:05,696
Escuchad.
80
00:06:06,707 --> 00:06:08,186
Odio los discursos.
81
00:06:09,067 --> 00:06:11,865
Y jamás nadie me ha acusado
de ser un sentimental,
82
00:06:13,107 --> 00:06:15,860
pero llevo casado
con esta encantadora dama 5 años.
83
00:06:16,067 --> 00:06:17,580
Ha soportado mis defectos...
84
00:06:18,227 --> 00:06:20,377
y me ha hecho más feliz
de lo que merezco.
85
00:06:21,547 --> 00:06:24,619
Acéptalo como muestra de amor.
86
00:06:31,507 --> 00:06:32,906
Déjame ponértelo.
87
00:06:35,267 --> 00:06:36,666
Por los buenos momentos...
88
00:06:36,987 --> 00:06:38,784
y en compensación de los malos.
89
00:06:39,907 --> 00:06:42,182
Al casarnos te prometí
la Luna y las estrellas,
90
00:06:44,747 --> 00:06:46,339
esta es mi primera estrella.
91
00:06:51,627 --> 00:06:54,425
Debe haberte costado más
que la última empresa.
92
00:06:54,467 --> 00:06:58,301
No preguntes.
Y no olvides incluirlo en el seguro.
93
00:07:00,827 --> 00:07:02,340
Gracias, cariño.
94
00:07:02,467 --> 00:07:03,946
No es más de lo que te mereces.
95
00:07:04,667 --> 00:07:07,818
Espero recompensar el hecho
de que mañana vuelvo a Los Ángeles.
96
00:07:08,147 --> 00:07:10,024
¿Otra vez? ¿Es necesario?
97
00:07:10,227 --> 00:07:12,695
Así tendrás tiempo
para hablar con Jessica.
98
00:07:15,667 --> 00:07:16,656
Te quiero.
99
00:07:21,027 --> 00:07:22,016
Ginny.
100
00:07:22,867 --> 00:07:24,539
Es realmente maravilloso.
101
00:07:24,707 --> 00:07:27,460
No hay muchas mujeres
con un marido como Clark.
102
00:07:46,507 --> 00:07:47,701
¿Estás solo, Scott?
103
00:07:48,187 --> 00:07:49,415
Hola, Sra. Fletcher.
104
00:07:49,947 --> 00:07:51,778
- ¿Estudias en California del sur?
- Sí.
105
00:07:51,947 --> 00:07:53,585
Al estar cerca puedo venir
los fines de semana...
106
00:07:53,627 --> 00:07:54,901
a echar una ojeada.
107
00:07:55,227 --> 00:07:56,580
¿Te refieres a los negocios?
108
00:07:56,667 --> 00:08:00,057
Conozco bien los negocios familiares
y no son para mí.
109
00:08:00,267 --> 00:08:01,780
¿Qué estás estudiando?
110
00:08:02,387 --> 00:08:04,298
He cambiado tres veces
de especialidad.
111
00:08:04,427 --> 00:08:05,746
¿Me recomienda algo?
112
00:08:06,667 --> 00:08:10,740
Te sugeriría que sacaras a bailar
a alguna de aquellas jovencitas.
113
00:08:12,187 --> 00:08:14,462
Es el mejor consejo del día.
Disculpe.
114
00:08:17,027 --> 00:08:18,016
Sra. Fletcher.
115
00:08:20,507 --> 00:08:22,418
Me dijeron que estaría aquí.
116
00:08:22,787 --> 00:08:26,223
Como nadie nos ha presentado,
lo haré yo mismo.
117
00:08:26,427 --> 00:08:27,940
Soy Paul Stratton.
118
00:08:28,507 --> 00:08:29,826
¿Qué tal, Sr. Stratton?
119
00:08:30,147 --> 00:08:32,502
No pude evitar oír el consejo
que le dio a Scott.
120
00:08:32,947 --> 00:08:34,460
¿Puedo seguirlo yo también?
121
00:08:34,987 --> 00:08:36,545
Odio desperdiciar un lento.
122
00:08:37,387 --> 00:08:38,945
Pues no lo desperdiciemos.
123
00:08:41,787 --> 00:08:42,776
¿Sabe?
124
00:08:43,747 --> 00:08:46,136
Seguro que ya se lo han dicho
muchos hombres,
125
00:08:46,547 --> 00:08:48,981
pero deseaba conocerla
personalmente hace años.
126
00:08:49,107 --> 00:08:52,019
¿En serio?
¿Es amante de los misterios?
127
00:08:52,147 --> 00:08:53,136
Algo así.
128
00:08:53,267 --> 00:08:56,464
Pero mi interés por Ud.
va mucho más allá.
129
00:08:57,667 --> 00:09:00,306
¿Sabe que en ciertos círculos
goza de gran reputación?
130
00:09:01,067 --> 00:09:03,945
¡Vaya!
Espero que no sean censurables.
131
00:09:04,387 --> 00:09:05,706
En los más selectos.
132
00:09:05,787 --> 00:09:09,541
Ud. ha caído
en las redes de la policía.
133
00:09:10,227 --> 00:09:13,344
Ojalá fuese ésta la primera vez.
134
00:09:14,667 --> 00:09:17,340
Suena intrigante.
Tendrá que contármelo todo.
135
00:09:19,107 --> 00:09:20,096
Clark.
136
00:09:21,107 --> 00:09:23,063
He de decirte
que no me han gustado nada...
137
00:09:23,107 --> 00:09:26,338
los términos que tus abogados
han propuesto para la fusión.
138
00:09:28,187 --> 00:09:30,337
Porque no será una fusión.
La absorbo.
139
00:09:31,107 --> 00:09:32,460
Te compro la compañía.
140
00:09:33,347 --> 00:09:34,336
Ni lo pienses.
141
00:09:34,507 --> 00:09:37,021
Si te apetece podrás quedarte
con un buen sueldo...
142
00:09:37,067 --> 00:09:40,343
y con el cargo que tu ego necesite,
siempre que no des guerra.
143
00:09:40,907 --> 00:09:43,057
Olvídalo, no hay trato.
144
00:09:43,427 --> 00:09:44,416
Un poco tarde.
145
00:09:44,467 --> 00:09:46,537
Ya soy dueño
de cada una de las acciones.
146
00:09:47,667 --> 00:09:48,656
Acéptalo.
147
00:09:48,867 --> 00:09:50,983
Podrás disfrutar del polo
más tiempo.
148
00:09:51,347 --> 00:09:54,145
Has triunfado más jugando al polo
que como hombre de negocios.
149
00:09:56,267 --> 00:09:58,656
¿Juegos de hombres?
¿O pueden participar las mujeres?
150
00:09:58,987 --> 00:10:02,059
En los mejores que conozco
participan las mujeres.
151
00:10:02,787 --> 00:10:04,743
Jugaste un poco duro esta tarde.
152
00:10:04,907 --> 00:10:06,704
Hay yeguas que admiten el castigo.
153
00:10:08,587 --> 00:10:09,576
¿Allison?
154
00:10:09,787 --> 00:10:10,776
¡Allison!
155
00:10:11,627 --> 00:10:12,616
Estás aquí.
156
00:10:13,187 --> 00:10:14,415
Creí que querrías bailar.
157
00:10:14,467 --> 00:10:16,856
Eso me recuerda
que he de bailar con mi mujer.
158
00:10:36,147 --> 00:10:39,617
¿Cómo un inspector de homicidios
conoce a Clark Blanchard?
159
00:10:40,067 --> 00:10:41,056
Por el polo.
160
00:10:41,467 --> 00:10:44,584
Tuve que dejarlo cuando mis huesos
empezaron a romperse.
161
00:10:45,787 --> 00:10:47,823
Aún no me ha explicado
por qué la arrestaron.
162
00:10:48,027 --> 00:10:51,576
En realidad fue un tremendo error.
Es una larga historia.
163
00:10:51,707 --> 00:10:55,461
Bien. Podrá contármelo cenando
mañana por la noche.
164
00:10:55,907 --> 00:11:00,423
Me temo que estaré
con nuestra anfitriona.
165
00:11:00,507 --> 00:11:01,496
¿Pasado mañana?
166
00:11:02,267 --> 00:11:03,495
Regreso al este.
167
00:11:04,547 --> 00:11:07,823
¿Pero al menos me permitirá
que le enseñe Santa Bárbara?
168
00:11:44,827 --> 00:11:46,260
¡Déjame en paz de una vez!
169
00:11:46,307 --> 00:11:47,820
- Clark, por favor.
- ¡Cállate!
170
00:11:47,987 --> 00:11:49,136
Clark. ¡No!
171
00:11:54,507 --> 00:11:55,826
Ginny, ¿qué ha pasado?
172
00:11:57,547 --> 00:12:01,176
- ¿Puedo quedarme contigo?
- Claro, ¿qué pasa?
173
00:12:02,147 --> 00:12:04,786
- ¿Clark te ha pegado?
- No tiene importancia.
174
00:12:04,907 --> 00:12:05,976
Ha bebido mucho.
175
00:12:06,467 --> 00:12:07,456
Pero esto...
176
00:12:07,867 --> 00:12:09,778
Probablemente sea por mi culpa,
177
00:12:10,387 --> 00:12:12,617
a veces me excedo
tirándole de la lengua.
178
00:12:12,667 --> 00:12:13,816
Soy muy posesiva.
179
00:12:14,307 --> 00:12:15,899
No hay excusa para esto.
180
00:12:18,907 --> 00:12:20,898
Jessica, estoy avergonzada.
181
00:12:22,427 --> 00:12:24,179
¿No podemos olvidar
lo que ha pasado?
182
00:12:24,227 --> 00:12:27,299
No, me temo que no podré olvidarlo.
183
00:12:28,147 --> 00:12:30,741
Ese cardenal es de hace tiempo.
184
00:12:31,387 --> 00:12:32,900
Ginny, ¿te pega a menudo?
185
00:12:33,107 --> 00:12:34,426
Es mejor que me vaya.
186
00:12:34,507 --> 00:12:37,305
Clark se enfadará si descubre
que se lo he dicho a alguien.
187
00:12:37,467 --> 00:12:38,536
Ginny.
188
00:12:38,587 --> 00:12:40,418
Quiero que te quedes conmigo
esta noche.
189
00:12:43,067 --> 00:12:44,056
Jessica...
190
00:12:46,867 --> 00:12:48,459
No sé lo que puedo hacer.
191
00:12:48,547 --> 00:12:53,337
Por supuesto debes hacer algo.
Tienes que afrontar la situación.
192
00:13:10,627 --> 00:13:13,425
Cuando James murió,
Scott sólo tenía 10 años.
193
00:13:14,107 --> 00:13:15,335
No conocí a James.
194
00:13:15,587 --> 00:13:18,545
- ¿Estaba en el congreso, verdad?
- Representante por Virginia.
195
00:13:19,067 --> 00:13:22,343
A pesar de todo, me sumergí
en el ambiente de Washington...
196
00:13:22,387 --> 00:13:24,662
donde empecé a escribir
cuentos infantiles.
197
00:13:25,507 --> 00:13:30,023
En aquella época apareció
el atractivo Clark Blanchard.
198
00:13:30,107 --> 00:13:32,257
Entonces nos conocimos.
199
00:13:34,507 --> 00:13:37,340
Jamás supe lo que vio en mí.
200
00:13:38,307 --> 00:13:42,585
Bueno, es evidente que vio
a una mujer atractiva y con talento...
201
00:13:42,787 --> 00:13:45,142
que hubiera sido un premio
para cualquier hombre.
202
00:13:45,227 --> 00:13:49,300
Recuerdo que había un senador
que te enviaba toneladas de flores.
203
00:13:52,067 --> 00:13:53,056
Pues bien,
204
00:13:53,547 --> 00:13:55,139
lo de Clark fue un flechazo.
205
00:13:55,227 --> 00:13:57,787
No creía que pudiese pasar,
pero me enamoré otra vez.
206
00:13:57,827 --> 00:14:02,025
Era tan amable,
generoso y romántico.
207
00:14:04,187 --> 00:14:05,176
¿Pero?
208
00:14:05,547 --> 00:14:07,936
Pero cuando bebe demasiado...
209
00:14:09,227 --> 00:14:13,778
Aunque cuando se le pasa tiene
remordimientos y es encantador.
210
00:14:14,147 --> 00:14:15,136
Dios...
211
00:14:16,347 --> 00:14:20,022
No puedo evitar preguntarme
si he hecho algo mal.
212
00:14:20,147 --> 00:14:22,422
No es culpa tuya, Ginny.
213
00:14:23,307 --> 00:14:24,535
Es una enfermedad.
214
00:14:24,667 --> 00:14:25,986
Clark está enfermo.
215
00:14:26,307 --> 00:14:29,299
Tu única culpa
es permitir que continúe.
216
00:14:30,387 --> 00:14:32,981
- Pero...
- No te diré lo que has de hacer,
217
00:14:33,067 --> 00:14:35,262
porque no soy una experta
en temas matrimoniales.
218
00:14:35,547 --> 00:14:38,937
Hay muchas personas
especializadas en esa materia.
219
00:14:39,507 --> 00:14:41,862
Pero voy a decirte claramente
lo que pienso.
220
00:14:41,987 --> 00:14:43,818
Sólo hay dos cosas
que puedes hacer:
221
00:14:44,547 --> 00:14:46,344
buscar consejo profesional...
222
00:14:46,867 --> 00:14:48,698
o acabar definitivamente.
223
00:15:01,427 --> 00:15:04,146
- Buenas noches, Andre.
- Vaya, mira quién está aquí.
224
00:15:04,867 --> 00:15:06,937
- Hola.
- Sra. Fletcher. Ginny.
225
00:15:07,027 --> 00:15:09,097
La de anoche fue
una fiesta preciosa, Ginny.
226
00:15:09,187 --> 00:15:10,176
Gracias.
227
00:15:10,467 --> 00:15:12,378
- Hola, Sra. Fletcher.
- Hola.
228
00:15:12,787 --> 00:15:15,301
Por lo visto en Santa Bárbara
se cena temprano.
229
00:15:15,747 --> 00:15:17,703
En realidad no tenía
otra elección esta noche.
230
00:15:17,947 --> 00:15:19,266
Clark llamó desde Los Ángeles...
231
00:15:19,307 --> 00:15:21,696
para que le solucione unos asuntos
en San Francisco,
232
00:15:21,747 --> 00:15:23,703
así que he de coger
el vuelo de las 22:00.
233
00:15:23,947 --> 00:15:25,346
Ginny, ¿por qué no hablas con él...
234
00:15:25,387 --> 00:15:28,265
y le dices que hace trabajar
excesivamente a mi marido?
235
00:15:29,027 --> 00:15:31,746
No me escucha
cuando se trata de negocios.
236
00:15:31,987 --> 00:15:33,215
- Buenas noches.
- Buenas noches.
237
00:15:33,707 --> 00:15:34,776
Buenas noches.
238
00:17:34,707 --> 00:17:36,345
Lo siento mucho, Ginny.
239
00:17:37,387 --> 00:17:39,105
Era un amigo estupendo.
240
00:17:39,427 --> 00:17:41,941
Sé lo duro que debe ser esto para ti.
241
00:17:43,027 --> 00:17:46,258
¿Había algo de valor
en la casa de la playa?
242
00:17:46,427 --> 00:17:48,338
No hay que descartar
el allanamiento.
243
00:17:50,507 --> 00:17:53,260
Nada que mereciera la pena.
244
00:17:53,347 --> 00:17:55,258
Se suponía que estaba
en Los Ángeles.
245
00:17:55,667 --> 00:17:58,465
Cierto.
Luego investigaremos eso.
246
00:17:59,787 --> 00:18:02,585
Sé que es fácil de explicar,
247
00:18:03,907 --> 00:18:05,420
pero encontramos tu bolso allí.
248
00:18:07,467 --> 00:18:08,741
Es nuestra casa,
249
00:18:08,787 --> 00:18:10,425
¿por qué no iba a estar
el bolso de mi madre?
250
00:18:10,547 --> 00:18:11,946
Es lógico que estuviese,
251
00:18:12,387 --> 00:18:14,343
pero contenía
el carné de conducir,
252
00:18:14,387 --> 00:18:18,426
y si no me equivoco, tú sueles llevar
el BMW azul, ¿verdad, Ginny?
253
00:18:19,107 --> 00:18:22,258
- ¿Adónde quieres llegar?
- Sólo intento aclarar unos detalles.
254
00:18:22,507 --> 00:18:25,146
Has dicho que se suponía
que Clark estaba en Los Ángeles.
255
00:18:25,667 --> 00:18:27,146
¿Cuándo le viste por última vez?
256
00:18:27,667 --> 00:18:29,703
Anoche, en la casa de la playa.
257
00:18:29,987 --> 00:18:32,421
- Madre.
- No, Scott, no pasa nada.
258
00:18:34,547 --> 00:18:38,096
Cuando Jessica me dijo que se iba
a acostar pronto con un buen libro,
259
00:18:38,307 --> 00:18:40,184
me pareció una buena idea.
260
00:18:40,867 --> 00:18:43,984
Recordé un libro
que no había terminado de leer...
261
00:18:44,027 --> 00:18:45,665
y que estaba en la casa de la playa,
262
00:18:46,067 --> 00:18:47,898
así que fui a recogerlo.
263
00:18:48,147 --> 00:18:49,375
¿Clark estaba allí?
264
00:18:49,427 --> 00:18:50,416
Sí.
265
00:18:50,787 --> 00:18:53,426
Sólo me quedé unos minutos.
266
00:18:53,947 --> 00:18:55,460
Estaba vivo cuando me fui.
267
00:18:57,787 --> 00:18:59,505
Eso ocurrió sobre las 23:00.
268
00:18:59,627 --> 00:19:01,743
¿Y al salir te olvidaste el bolso?
269
00:19:02,187 --> 00:19:03,905
¿Por qué le haces
todas esas preguntas?
270
00:19:03,947 --> 00:19:05,460
¿No ves lo alterada que está?
271
00:19:05,827 --> 00:19:07,658
Tienes razón.
Lo siento, Ginny.
272
00:19:08,067 --> 00:19:11,025
Scott, llévatela a casa.
Hablaremos más tarde.
273
00:19:25,587 --> 00:19:27,976
Paul, te agradezco
que me dejaras echar un vistazo.
274
00:19:28,067 --> 00:19:29,056
Es un placer.
275
00:19:29,947 --> 00:19:32,142
Esta puerta estaba abierta.
Igual que ahora.
276
00:19:32,227 --> 00:19:35,139
Había restos de arena húmeda
en la terraza y en la casa,
277
00:19:35,187 --> 00:19:37,018
por lo que alguien
estuvo antes en la playa.
278
00:19:37,707 --> 00:19:39,106
¿Pero le encontrasteis en el coche?
279
00:19:39,187 --> 00:19:41,337
Con un golpe
en la parte izquierda de la cabeza.
280
00:19:44,987 --> 00:19:50,459
Supongo que habréis notado
que falta el atizador de la chimenea.
281
00:19:50,747 --> 00:19:52,100
Estamos buscándolo.
282
00:19:52,307 --> 00:19:56,903
- Paul, ¿no creerás que Ginny...?
- Jessica.
283
00:19:58,147 --> 00:20:00,456
Aún es muy pronto
para saber algo seguro.
284
00:20:00,707 --> 00:20:03,301
- ¿Te quedarás?
- Al menos uno o dos días.
285
00:20:03,987 --> 00:20:06,137
Me alegro... por el bien de Ginny.
286
00:20:08,107 --> 00:20:09,984
Ginny, ¿cómo pudiste decirle
a la policía...
287
00:20:10,027 --> 00:20:12,587
que estuviste en la casa de la playa
y te enfrentaste a Clark...
288
00:20:12,627 --> 00:20:13,855
sin estar yo presente?
289
00:20:14,107 --> 00:20:16,302
Paul Stratton es
un buen amigo, Margo.
290
00:20:16,467 --> 00:20:18,617
Paul sabe muy bien
que no debe interrogarte...
291
00:20:18,667 --> 00:20:20,020
sin estar tu abogado presente.
292
00:20:20,707 --> 00:20:21,981
¿Y qué más le dijiste?
293
00:20:22,107 --> 00:20:26,464
No mencioné que Clark
estaba bebido.
294
00:20:26,987 --> 00:20:28,181
¿No sabías que estaba allí?
295
00:20:28,227 --> 00:20:30,422
No, me dijo que se marchaba
a Los Ángeles.
296
00:20:31,267 --> 00:20:33,258
Al entrar vi
que estaba malhumorado...
297
00:20:33,827 --> 00:20:35,897
y me acusó de estar espiándole.
298
00:20:36,907 --> 00:20:37,896
Me pegó.
299
00:20:39,067 --> 00:20:40,898
Pero como había hablado
contigo ayer,
300
00:20:40,947 --> 00:20:42,983
le dije que no iba a soportarlo más.
301
00:20:43,627 --> 00:20:46,016
- Que llamaría a la policía.
- ¿Lo hiciste?
302
00:20:47,187 --> 00:20:48,176
Él se rió...
303
00:20:48,227 --> 00:20:50,343
y mientras arrancaba
el enchufe del teléfono...
304
00:20:50,427 --> 00:20:52,941
aproveché para salir corriendo.
305
00:20:53,307 --> 00:20:54,660
Y te dejaste el bolso.
306
00:20:55,587 --> 00:20:57,020
Y las llaves de mi coche.
307
00:20:57,427 --> 00:21:00,817
Por suerte el suyo las tenía puestas,
así que subí y vine hasta aquí.
308
00:21:01,747 --> 00:21:03,897
No quise molestar a Jessica,
309
00:21:03,947 --> 00:21:06,859
así que lloré un rato...
310
00:21:08,227 --> 00:21:09,216
y me acosté.
311
00:21:13,587 --> 00:21:15,896
No, Ginny.
No me parece muy convincente.
312
00:21:16,907 --> 00:21:18,863
No creo que un jurado
se trague todo eso.
313
00:21:19,427 --> 00:21:20,416
¿No?
314
00:21:20,467 --> 00:21:22,503
Será mejor que aleguemos
defensa propia.
315
00:21:22,907 --> 00:21:26,183
- Pero yo no...
- Alegaremos defensa propia.
316
00:21:26,707 --> 00:21:29,301
Tuviste que golpearle
pero fue para defenderte.
317
00:21:29,347 --> 00:21:32,419
Después de haberte golpeado,
amenazó con matarte.
318
00:21:32,867 --> 00:21:35,222
Si demostramos que eras
objeto de abusos,
319
00:21:35,307 --> 00:21:37,025
ninguna mujer jurado te condenaría.
320
00:21:37,107 --> 00:21:38,904
Llenaremos el jurado de mujeres.
321
00:21:39,347 --> 00:21:41,907
- Margo, no estoy segura de que...
- Sé realista.
322
00:21:42,907 --> 00:21:46,024
Olvídate del sentimiento de culpa.
Merecía que le matasen.
323
00:21:46,387 --> 00:21:48,582
No te condenarán.
Confía en mí.
324
00:21:58,707 --> 00:21:59,856
Es Paul Stratton.
325
00:22:06,507 --> 00:22:08,179
- Hola, Ginny.
- Hola, Paul.
326
00:22:08,747 --> 00:22:10,260
¿Visita oficial Margo?
327
00:22:10,627 --> 00:22:12,936
Represento a la Sra. Blanchard,
si te refieres a eso.
328
00:22:13,187 --> 00:22:14,540
Me alegro de que estés aquí.
329
00:22:16,947 --> 00:22:18,699
Debo hacerte unas preguntas.
330
00:22:20,067 --> 00:22:21,819
Tengo problemas
con la muerte de Clark...
331
00:22:21,867 --> 00:22:23,744
- y también te conciernen.
- Escucha, Paul.
332
00:22:24,107 --> 00:22:26,382
No pienso dejar que Ginny
haga ninguna declaración...
333
00:22:26,507 --> 00:22:28,179
que pueda perjudicarla.
334
00:22:28,347 --> 00:22:30,463
Si quieres acusarla
formalmente, adelante,
335
00:22:30,707 --> 00:22:32,299
si no, no hay nada que decir.
336
00:22:33,387 --> 00:22:35,696
Pensé que te lo tomarías así, Margo.
337
00:22:37,867 --> 00:22:41,018
Siento todo esto Ginny,
pero no tengo elección.
338
00:22:42,387 --> 00:22:46,141
Quedas detenida por el asesinato
de tu marido, Clark Blanchard.
339
00:22:51,707 --> 00:22:54,619
Supongo que has oído
las noticias, Allison.
340
00:22:54,867 --> 00:22:56,425
Sí. Es realmente terrible.
341
00:22:57,547 --> 00:22:58,536
Pobre, Clark.
342
00:22:59,907 --> 00:23:02,216
Sabía que algún marido celoso
acabaría con él.
343
00:23:03,027 --> 00:23:06,463
¿Y por qué no
algún socio desilusionado?
344
00:23:07,347 --> 00:23:09,099
Todos tenemos fantasías.
345
00:23:09,627 --> 00:23:11,697
Pero por desgracia,
su mujer se me adelantó.
346
00:23:12,067 --> 00:23:16,026
¿Querías algo en particular
o se trata de una visita social?
347
00:23:16,347 --> 00:23:18,099
Lo siento, es sólo de negocios.
348
00:23:18,547 --> 00:23:19,821
Pues Greg no está aquí.
349
00:23:20,907 --> 00:23:24,377
No volverá de San Francisco
hasta dentro de un par de horas.
350
00:23:24,587 --> 00:23:25,576
Bien.
351
00:23:26,187 --> 00:23:28,337
Quiero hablar contigo.
¿Puedo?
352
00:23:28,587 --> 00:23:30,305
¿Quieres hablar conmigo
de negocios?
353
00:23:30,867 --> 00:23:31,856
Sorprendente.
354
00:23:32,747 --> 00:23:35,739
Todos sabemos el joven
tan brillante que es Greg.
355
00:23:37,227 --> 00:23:39,457
Pero no habría podido subir
tan deprisa,
356
00:23:39,747 --> 00:23:42,580
sin una inteligente
y amable esposa, ¿verdad?
357
00:23:43,107 --> 00:23:45,382
Ya sabrás que gran parte
del imperio de Clark...
358
00:23:45,427 --> 00:23:49,056
no le pertenecía ya que le gustaba
coger el dinero de los demás.
359
00:23:49,227 --> 00:23:51,104
Lo único que sé es que hay
muchos valores pendientes...
360
00:23:51,147 --> 00:23:53,900
y Greg tiene un bloque de opciones.
361
00:23:55,067 --> 00:23:56,056
Eso es.
362
00:23:56,347 --> 00:23:58,099
Sabía que lo entenderías, Allison.
363
00:23:59,867 --> 00:24:01,778
Ahora que Clark ha muerto...
364
00:24:03,547 --> 00:24:08,416
alguien tendrá que proteger
los intereses de nuestros accionistas.
365
00:24:08,907 --> 00:24:11,580
¿Por qué será que creo
que ya has pensado en alguien?
366
00:24:11,987 --> 00:24:14,626
Porque tras la fusión soy
uno de los mayores accionistas,
367
00:24:14,667 --> 00:24:16,737
después de la familia,
por supuesto,
368
00:24:16,787 --> 00:24:20,143
pero me temo que la pobre Ginny
va a estar muy ocupada.
369
00:24:20,787 --> 00:24:23,506
Quiero el apoyo de Greg
en la reunión de accionistas.
370
00:24:23,587 --> 00:24:25,782
Yo diría que Greg
se apoyará a sí mismo.
371
00:24:26,227 --> 00:24:28,980
Por supuesto había pensado
en ascender a Greg.
372
00:24:29,667 --> 00:24:31,225
Posiblemente a presidente,
373
00:24:31,507 --> 00:24:33,384
a parte de otro bloque de opciones.
374
00:24:34,107 --> 00:24:36,541
Porque quiero controlar
el consejo de administración.
375
00:24:36,747 --> 00:24:38,738
¿Y por qué iba Greg a apoyarte?
376
00:24:39,907 --> 00:24:42,262
De eso quería hablar contigo.
377
00:24:43,467 --> 00:24:44,786
Si no me apoya...
378
00:24:45,147 --> 00:24:46,500
me veré obligado...
379
00:24:47,107 --> 00:24:50,019
a contar la relación
que manteníais tú y Clark.
380
00:24:50,907 --> 00:24:53,137
¿Intentas chantajearme, Dane?
381
00:24:53,667 --> 00:24:56,135
No, sólo protejo mis intereses.
382
00:24:57,307 --> 00:24:58,626
Gracias por la copa.
383
00:25:20,627 --> 00:25:21,616
Paul.
384
00:25:22,187 --> 00:25:23,176
Jessica.
385
00:25:25,107 --> 00:25:28,144
Pensaba llamarte,
pero dadas las circunstancias...
386
00:25:28,187 --> 00:25:29,939
Sé que no debería interferir, pero...
387
00:25:29,987 --> 00:25:32,137
Lo comprendo.
Ambos somos amigos suyos.
388
00:25:32,467 --> 00:25:33,866
¿Sabes que ha salido bajo fianza?
389
00:25:34,267 --> 00:25:37,896
Creo que hay detalles en este caso
que no acaban de encajar.
390
00:25:38,027 --> 00:25:40,302
- Podríamos hablarlo.
- ¿Puedo invitarte a comer?
391
00:25:47,267 --> 00:25:48,416
Escucha, Jessica.
392
00:25:49,427 --> 00:25:52,225
Creo en la palabra de Ginny,
pero he de hacer mi trabajo.
393
00:25:52,587 --> 00:25:55,340
Claro que podría haberle pasado
este caso a otro, pero...
394
00:25:56,587 --> 00:25:58,145
Creo que le irá mejor conmigo.
395
00:25:58,307 --> 00:26:01,504
Paul, ¿sabes que Clark solía pegarle?
396
00:26:01,667 --> 00:26:02,656
No lo sabía...
397
00:26:03,107 --> 00:26:04,984
hasta que Margo Saunders
lo comentó.
398
00:26:05,307 --> 00:26:07,821
Es cierto, yo misma
pude ver los cardenales.
399
00:26:07,987 --> 00:26:09,420
Entonces será más fácil.
400
00:26:10,227 --> 00:26:13,458
Aunque hubiese sido mejor
si hubiese presentado denuncia,
401
00:26:13,507 --> 00:26:15,259
pero facilitará su defensa.
402
00:26:15,427 --> 00:26:17,941
En el caso de que tuviera
algo que ver con su muerte.
403
00:26:18,227 --> 00:26:20,263
La acusación ni siquiera
es en primer grado,
404
00:26:20,347 --> 00:26:21,700
la rebajaron a segundo grado.
405
00:26:21,827 --> 00:26:24,660
Y el fiscal, tal vez, acepte
homicidio involuntario.
406
00:26:25,667 --> 00:26:28,101
La sentencia incluso
podría suspenderse.
407
00:26:28,347 --> 00:26:32,022
Pero no estoy segura de que Ginny
tuviera algo que ver con su muerte.
408
00:26:32,187 --> 00:26:34,542
No nos toca decidirlo
ni a mí, ni a ti...
409
00:26:34,787 --> 00:26:36,266
y quizá sea lo mejor.
410
00:26:36,827 --> 00:26:38,465
Pero si he de serte sincero,
411
00:26:38,987 --> 00:26:40,579
la acusación es consistente.
412
00:26:41,987 --> 00:26:43,818
En cualquier caso yo no lo veo así.
413
00:26:44,147 --> 00:26:46,058
Ha admitido que estuvo allí.
414
00:26:46,147 --> 00:26:47,546
Clark fue encontrado
en el coche de ella...
415
00:26:47,587 --> 00:26:49,817
y sus huellas estaban
por todas partes.
416
00:26:50,027 --> 00:26:52,985
Naturalmente, sus huellas estaban
en su coche y en su casa,
417
00:26:53,387 --> 00:26:55,503
pero también tiene que haber
otras huellas.
418
00:26:55,947 --> 00:26:57,585
De la familia, amigos...
419
00:26:57,747 --> 00:27:00,420
Jessica, había sangre en su bolso,
420
00:27:00,467 --> 00:27:03,504
lo que demuestra que estaba allí
después de que le mataran.
421
00:27:03,627 --> 00:27:05,140
Lo que la hace aún más culpable...
422
00:27:05,187 --> 00:27:09,066
es que después de golpearle
le dejase morir sin pedir ayuda.
423
00:27:15,987 --> 00:27:17,466
Hola, Sra. Fletcher. Pase.
424
00:27:18,147 --> 00:27:20,217
- ¿Y tu madre?
- Está bien.
425
00:27:20,667 --> 00:27:22,862
Margo la sacó bajo fianza.
Está en el salón.
426
00:27:23,067 --> 00:27:26,264
¿Scott, estabas al corriente
de que Clark era...
427
00:27:27,067 --> 00:27:29,342
violento en algunas ocasiones
con tu madre?
428
00:27:29,587 --> 00:27:30,576
Sí, lo sabía.
429
00:27:30,627 --> 00:27:32,857
Nunca me dijo nada,
pero no soy estúpido.
430
00:27:33,227 --> 00:27:34,501
Oía las peleas,
431
00:27:34,947 --> 00:27:36,380
le veía los cardenales...
432
00:27:36,867 --> 00:27:39,586
Me alegro de que haya muerto.
Al fin se ha librado de él.
433
00:27:39,867 --> 00:27:42,939
Quizá haya muerto, pero no sé
si se ha librado de él.
434
00:27:43,067 --> 00:27:44,056
Todavía no.
435
00:27:44,147 --> 00:27:45,978
Fue defensa propia.
436
00:27:46,627 --> 00:27:48,106
Margo dice que pueden ganar.
437
00:27:49,147 --> 00:27:50,500
¿No la encarcelarán, verdad?
438
00:27:51,547 --> 00:27:52,775
No sé lo que pasará,
439
00:27:53,107 --> 00:27:55,541
pero no estoy convencida
de responsabilizar a tu madre...
440
00:27:55,587 --> 00:27:56,702
de la muerte de Clark.
441
00:27:57,387 --> 00:28:00,857
Creo que existe la posibilidad
de que fuera otro el asesino.
442
00:28:01,107 --> 00:28:03,667
Sí, por supuesto.
Mucha gente le odiaba.
443
00:28:03,907 --> 00:28:05,420
Dane Kenderson, por ejemplo.
444
00:28:05,587 --> 00:28:07,942
Clark le hizo muchísimo daño
con la última fusión.
445
00:28:08,147 --> 00:28:09,466
Sí, con Clark muerto,
446
00:28:09,787 --> 00:28:11,459
Dane puede controlar la compañía.
447
00:28:12,347 --> 00:28:13,336
Sí.
448
00:28:13,747 --> 00:28:15,977
Bueno, he de hablar con tu madre.
449
00:28:16,387 --> 00:28:17,502
- Gracias, Scott.
- De nada.
450
00:28:20,107 --> 00:28:21,096
Ginny.
451
00:28:23,827 --> 00:28:24,816
¿Estás bien?
452
00:28:25,187 --> 00:28:26,586
Sí, estoy muy bien.
453
00:28:27,587 --> 00:28:29,305
Margo tramitó mi salida.
454
00:28:29,707 --> 00:28:31,618
Lo sé.
Paul me lo dijo.
455
00:28:31,867 --> 00:28:35,257
Entonces has visto a Paul.
Eso es... genial.
456
00:28:35,307 --> 00:28:38,538
Se ha portado muy bien.
457
00:28:39,307 --> 00:28:41,423
Siento que eso
eche a perder tu visita.
458
00:28:41,787 --> 00:28:43,823
Por favor,
¿quieres dejar de disculparte?
459
00:28:44,627 --> 00:28:48,017
Ginny, me gustaría ayudarte,
pero estoy algo confusa.
460
00:28:48,347 --> 00:28:49,336
¿Sí? ¿Por qué?
461
00:28:49,387 --> 00:28:51,662
Me dijiste que Clark
estaba vivo cuando te fuiste...
462
00:28:51,707 --> 00:28:53,186
- y ahora...
- ¡Ginny!
463
00:28:54,347 --> 00:28:57,384
No debes discutir el caso
con Jessica, ni con nadie.
464
00:28:57,427 --> 00:28:58,906
- Sólo conmigo.
- Margo, un momento.
465
00:28:59,027 --> 00:29:00,824
Podrían citarte como testigo.
466
00:29:01,107 --> 00:29:03,541
No te gustaría declarar
contra ella, ¿verdad?
467
00:29:03,667 --> 00:29:05,737
Por supuesto que espero
que eso no ocurra,
468
00:29:05,867 --> 00:29:07,505
pero no puedo quedarme quieta...
469
00:29:07,587 --> 00:29:10,147
viendo cómo Ginny
se declara culpable de un asesinato...
470
00:29:10,187 --> 00:29:11,381
que no ha cometido.
471
00:29:11,587 --> 00:29:13,782
Jessica, quien tiene que decidirlo
es un abogado.
472
00:29:13,987 --> 00:29:15,864
¿Tú crees?
No estoy tan segura.
473
00:29:16,467 --> 00:29:17,786
¿Qué opinas tú, Ginny?
474
00:29:18,947 --> 00:29:21,825
Creo que Margo sabe lo que hace.
475
00:29:22,507 --> 00:29:25,977
Ginny, si al golpear a Clark
le mataste,
476
00:29:26,507 --> 00:29:29,021
te prestaré todo el apoyo
que me sea posible,
477
00:29:29,267 --> 00:29:32,976
pero si te declaras culpable
para proteger a otra persona...
478
00:29:33,547 --> 00:29:34,536
Claro que no.
479
00:29:36,027 --> 00:29:37,858
¿A quién iba a intentar proteger?
480
00:29:37,947 --> 00:29:40,336
Ginny, te prohíbo
que digas nada más.
481
00:29:58,547 --> 00:30:00,458
Así que está aquí, Sr. Kenderson.
482
00:30:01,787 --> 00:30:02,776
Sra. Fletcher.
483
00:30:03,187 --> 00:30:04,302
¿Qué está haciendo aquí?
484
00:30:04,387 --> 00:30:07,345
Me chocó saber que había venido
a las oficinas de la compañía,
485
00:30:07,547 --> 00:30:08,616
pero me dije: pruébalo.
486
00:30:08,787 --> 00:30:11,938
Sabía que estaba cerrada
por la muerte del Sr. Blanchard,
487
00:30:12,507 --> 00:30:14,702
pero, al parecer, hay algo
que no podía esperar.
488
00:30:14,827 --> 00:30:16,624
Mañana hay reunión del consejo...
489
00:30:16,667 --> 00:30:18,862
y necesito unos documentos
para proteger mi posición.
490
00:30:19,227 --> 00:30:23,061
Sí, según he oído su posición
ha mejorado tras la muerte de Clark.
491
00:30:23,227 --> 00:30:25,343
Nadie es indispensable, Sra. Fletcher.
492
00:30:25,827 --> 00:30:27,260
Ni siquiera Clark Blanchard.
493
00:30:29,307 --> 00:30:31,867
Siento mucho que Ginny
le abriera la cabeza,
494
00:30:33,027 --> 00:30:35,939
pero he aprendido a no mezclar
los sentimientos y los negocios.
495
00:30:36,507 --> 00:30:40,580
El caso contra Ginny Blanchard
aún no está resuelto.
496
00:30:40,907 --> 00:30:43,137
Existe la teoría de que fue otro
quien le mató.
497
00:30:43,467 --> 00:30:47,221
Si está sugiriendo
que yo me cargué al pobre Clark,
498
00:30:47,267 --> 00:30:48,825
me temo que voy a decepcionarla...
499
00:30:48,987 --> 00:30:52,423
porque tengo coartada a la hora
de ese desgraciado accidente.
500
00:30:52,907 --> 00:30:55,057
¿Sí? ¿Y qué hora era esa?
501
00:30:56,907 --> 00:30:57,896
Pues no lo sé.
502
00:30:58,427 --> 00:31:02,978
Estuve hablando con Tokio
toda la noche y parte de la tarde.
503
00:31:03,067 --> 00:31:05,023
La policía podrá comprobar
mis llamadas.
504
00:31:05,747 --> 00:31:06,941
¿Sabe una cosa?
505
00:31:07,347 --> 00:31:09,463
Si la policía busca otro sospechoso,
506
00:31:10,507 --> 00:31:12,145
podrían hablar con Greg Franklin.
507
00:31:13,227 --> 00:31:16,139
Tal vez Greg logró descubrir...
508
00:31:16,907 --> 00:31:19,057
que su atractiva y joven esposa...
509
00:31:20,867 --> 00:31:22,823
era la amante de Clark Blanchard.
510
00:31:23,627 --> 00:31:26,221
Al parecer, Greg Franklin
estaba en San Francisco.
511
00:31:26,667 --> 00:31:27,656
¿Seguro?
512
00:31:28,027 --> 00:31:29,016
Yo creo que no.
513
00:31:29,227 --> 00:31:31,946
Si quiere perdonarme.
Tengo varias gestiones que hacer.
514
00:31:33,867 --> 00:31:35,619
¿Le importaría cerrar la puerta?
515
00:31:35,667 --> 00:31:39,216
No nos gusta que la gente
entre y salga sin que esté invitada.
516
00:31:44,667 --> 00:31:46,623
Y en efecto, ahí estaba él.
Tan fresco.
517
00:31:46,707 --> 00:31:49,585
Saqueando todos los archivos
del despacho de Clark.
518
00:31:50,027 --> 00:31:52,700
Tal vez Dane Kenderson
tenía un motivo.
519
00:31:54,227 --> 00:31:57,663
Y dijo que estuvo parte de la noche
hablando con Tokio.
520
00:31:57,787 --> 00:32:00,506
Los informes de telefónica
dirán que la línea estaba ocupada,
521
00:32:00,547 --> 00:32:03,459
pero eso no demuestra
que fuera él quien hablara.
522
00:32:03,667 --> 00:32:05,305
Tampoco demuestra lo contrario.
523
00:32:05,427 --> 00:32:06,416
Hay otra cosa.
524
00:32:06,707 --> 00:32:09,062
Greg Franklin podía tener un motivo.
525
00:32:09,467 --> 00:32:12,823
Por lo visto existía algo
entre su esposa, Allison, y Clark.
526
00:32:13,147 --> 00:32:15,536
Espera un momento, Jessica.
Clark no era un santo.
527
00:32:15,947 --> 00:32:18,381
Y seguro que otras personas
le querían ver muerto,
528
00:32:18,547 --> 00:32:21,664
pero ahora mismo Margo Saunders
negocia con el fiscal...
529
00:32:21,747 --> 00:32:24,181
que Ginny se declare culpable
de asesinato en tercer grado.
530
00:32:24,267 --> 00:32:26,940
Lo siento mucho, Paul,
pero no acabo de creérmelo.
531
00:32:27,467 --> 00:32:30,140
Lo achaco
a que está asustada y confusa.
532
00:32:30,347 --> 00:32:33,225
¿Por qué iba Ginny
a declararse culpable si no lo hizo?
533
00:32:34,707 --> 00:32:35,776
No estoy segura.
534
00:32:36,387 --> 00:32:39,663
Margo pudo convencerla
de tener más oportunidades así.
535
00:32:40,507 --> 00:32:43,499
Pero yo tengo el presentimiento
de que detrás hay algo más.
536
00:32:45,747 --> 00:32:46,975
Paul, he de hablar contigo.
537
00:32:47,347 --> 00:32:48,382
Sra. Fletcher.
538
00:32:49,707 --> 00:32:51,618
Dime Scott, ¿en qué puedo servirte?
539
00:32:52,507 --> 00:32:54,384
Retira los cargos contra mi madre.
540
00:32:55,187 --> 00:32:56,506
Ella no mató a Clark,
541
00:32:57,067 --> 00:32:58,056
fui yo.
542
00:33:01,067 --> 00:33:02,341
Espera un momento, Scott.
543
00:33:02,427 --> 00:33:04,895
- ¿Quieres que llame a un abogado?
- No necesito a un abogado.
544
00:33:04,947 --> 00:33:08,701
¿Scott, estás haciendo esto
por tu madre?
545
00:33:08,827 --> 00:33:10,977
No... Quiero decir, sí.
546
00:33:11,707 --> 00:33:13,777
No va a cargar con las culpas
de algo que hice yo.
547
00:33:13,947 --> 00:33:15,585
Bueno, dinos qué pasó.
548
00:33:16,587 --> 00:33:19,306
Fui a la casa de la playa
a recoger una raqueta de tenis.
549
00:33:19,467 --> 00:33:22,345
Creía que Clark no estaba allí,
pero estaba.
550
00:33:22,667 --> 00:33:23,656
Había bebido.
551
00:33:23,947 --> 00:33:25,983
De pronto empezó
a decirme idioteces.
552
00:33:27,227 --> 00:33:28,546
Discutimos un rato.
553
00:33:30,107 --> 00:33:33,019
Le dije que si volvía a pegar
a mi madre, se las vería conmigo.
554
00:33:33,507 --> 00:33:34,826
Amenazó con matarme.
555
00:33:37,507 --> 00:33:39,702
- ¿Amenazó con matarte?
- Sí.
556
00:33:40,667 --> 00:33:42,146
Fue en defensa propia.
557
00:33:42,827 --> 00:33:44,055
Sacó una pistola y...
558
00:33:44,227 --> 00:33:46,058
Me iba a volar la cabeza.
559
00:33:46,307 --> 00:33:47,945
¿Una pistola? ¿De qué tipo?
560
00:33:48,187 --> 00:33:49,666
No sé, un revolver.
561
00:33:50,147 --> 00:33:51,466
Creo que era un 38.
562
00:33:52,187 --> 00:33:55,224
Entonces le golpeé con fuerza.
563
00:33:56,467 --> 00:33:59,140
Al caer se dio en la cabeza
con un canto de la chimenea.
564
00:33:59,387 --> 00:34:00,900
Supe que estaba malherido.
565
00:34:01,347 --> 00:34:02,416
Sangraba mucho.
566
00:34:02,707 --> 00:34:04,379
¿Y cómo llegó hasta el coche?
567
00:34:05,387 --> 00:34:07,218
No lo sé.
Yo me marché.
568
00:34:07,547 --> 00:34:09,424
Debió de arrastrarse hasta el coche.
569
00:34:10,067 --> 00:34:11,295
Murió desangrado.
570
00:34:11,427 --> 00:34:14,624
¿Por qué no llamaste a la policía
o a una ambulancia?
571
00:34:15,627 --> 00:34:16,616
No lo sé.
572
00:34:17,547 --> 00:34:18,900
Creí que estaba muerto.
573
00:34:19,427 --> 00:34:20,985
Sólo quería largarme de allí.
574
00:34:21,467 --> 00:34:24,857
Paul, como te he dicho,
él intentó matarme.
575
00:34:25,627 --> 00:34:27,026
Tuve que defenderme.
576
00:34:27,147 --> 00:34:28,660
Respecto al revolver...
577
00:34:29,227 --> 00:34:31,422
Paul, ¿había alguno
en la escena del crimen?
578
00:34:31,747 --> 00:34:32,736
No.
579
00:34:32,827 --> 00:34:34,545
Creí que lo mejor era llevármelo.
580
00:34:35,227 --> 00:34:36,216
¿Y dónde está?
581
00:34:37,467 --> 00:34:38,695
Lo tiré al mar...
582
00:34:39,107 --> 00:34:40,096
Más tarde.
583
00:34:41,747 --> 00:34:44,784
Paul, ¿puedo hablar contigo
en privado?
584
00:34:46,747 --> 00:34:49,500
Jessica, lo hemos revisado todo
con lupa,
585
00:34:49,587 --> 00:34:51,737
pero si quieres echar un vistazo...
Adelante.
586
00:34:52,227 --> 00:34:54,024
Quizá pasamos algo por alto.
587
00:34:54,907 --> 00:34:56,625
Ni siquiera sé lo que busco.
588
00:34:57,707 --> 00:34:59,425
Algo que nos sirva, claro.
589
00:34:59,547 --> 00:35:02,015
No acabo de creerme
el relato de Scott.
590
00:35:02,307 --> 00:35:05,219
Creo que se lo ha inventado todo
para proteger a su madre.
591
00:35:05,267 --> 00:35:08,418
Sí. El detalle de inventar
lo del revolver fue muy oportuno.
592
00:35:08,667 --> 00:35:10,419
Más bien diría clarividente.
593
00:35:10,547 --> 00:35:13,380
Se lo inventó para probar
que fue en defensa propia.
594
00:35:14,227 --> 00:35:15,376
Observa por aquí.
595
00:35:15,427 --> 00:35:19,386
No hay sangre en ninguno
de los cantos de la chimenea.
596
00:35:19,667 --> 00:35:21,658
No mencionó el atizador.
597
00:35:21,747 --> 00:35:24,261
Nos hizo una descripción
de cómo piensa que murió Clark.
598
00:35:24,387 --> 00:35:26,025
¿Y el bolso manchado de sangre?
599
00:35:26,347 --> 00:35:28,986
Quizá Scott estuvo aquí
y se peleó con Clark.
600
00:35:29,107 --> 00:35:30,745
Quizá Ginny vino después.
601
00:35:30,947 --> 00:35:32,096
Él pudo avisarla.
602
00:35:32,307 --> 00:35:33,296
No lo sé,
603
00:35:33,587 --> 00:35:36,499
pero aquí hay algo que no encaja,
aunque no podamos aclararlo.
604
00:35:36,747 --> 00:35:38,783
En primer lugar,
¿qué hacía Clark aquí?
605
00:35:38,827 --> 00:35:40,499
Se suponía que estaba
en Los Ángeles.
606
00:35:41,147 --> 00:35:42,216
Esta puerta estaba abierta...
607
00:35:42,267 --> 00:35:44,576
y había rastros de arena húmeda
en la terraza.
608
00:35:44,787 --> 00:35:46,982
¿Y por qué trasladar
su cuerpo hasta el coche?
609
00:35:47,147 --> 00:35:49,342
Quizá Clark intentaba huir
de su asesino...
610
00:35:49,387 --> 00:35:51,059
y sólo pudo llegar hasta el coche.
611
00:35:51,387 --> 00:35:55,062
¿Las huellas de sangre aquí
y en el pomo de la puerta...
612
00:35:55,747 --> 00:35:56,896
eran de Clark?
613
00:35:57,187 --> 00:35:58,176
Sí.
614
00:35:58,987 --> 00:36:01,023
Variemos por un momento
el decorado.
615
00:36:01,947 --> 00:36:04,142
Supón que al marcharse Ginny,
entró alguien,
616
00:36:04,387 --> 00:36:07,538
hubo una pelea y le golpearon
con el atizador.
617
00:36:07,667 --> 00:36:08,656
Muy bien.
618
00:36:08,787 --> 00:36:11,665
Imagina que el agresor
intentó llevar a Clark a un hospital.
619
00:36:11,987 --> 00:36:15,980
La huella de sangre sugiere
que Clark estaba de pie, justo aquí.
620
00:36:17,107 --> 00:36:20,338
Después salió por la puerta,
seguramente ayudado por el agresor,
621
00:36:20,707 --> 00:36:22,937
el cual tendría la ropa
manchada de sangre.
622
00:36:23,107 --> 00:36:25,780
Pero si como dices
intentaba ayudarle,
623
00:36:26,827 --> 00:36:28,499
¿por qué no le llevó a un hospital?
624
00:36:28,747 --> 00:36:31,307
Porque puede ser que Clark
muriera en el coche.
625
00:36:32,067 --> 00:36:34,137
Sería absurdo llevarle
a ninguna parte.
626
00:36:34,827 --> 00:36:37,182
Por eso ahora hablamos
de asesinato.
627
00:36:37,627 --> 00:36:39,458
Tiene sentido hasta cierto punto.
628
00:36:40,347 --> 00:36:42,656
¿Por qué no llamó
a una ambulancia?
629
00:36:43,067 --> 00:36:45,945
Porque Clark arrancó el cable
cuando Ginny estuvo aquí.
630
00:36:46,747 --> 00:36:48,942
Paul, ¿dónde está el teléfono?
631
00:36:49,227 --> 00:36:50,819
Guardado con las demás pruebas.
632
00:36:56,267 --> 00:36:58,986
No parece haber restos de sangre
en el teléfono.
633
00:36:59,667 --> 00:37:01,783
Lo cual tiende a apoyar
el relato de Ginny...
634
00:37:01,827 --> 00:37:03,863
de que se fue antes
de que golpearan a Clark.
635
00:37:03,987 --> 00:37:04,976
Sí.
636
00:37:05,467 --> 00:37:07,344
Pero si había sangre en su bolso...
637
00:37:07,507 --> 00:37:09,816
Ya confesó que se lo dejó allí
cuando se fue.
638
00:37:10,187 --> 00:37:13,623
Clark o alguien más tocó el bolso
después de ser golpeado.
639
00:37:14,907 --> 00:37:17,216
Mira, tiene una tecla de memoria.
640
00:37:17,427 --> 00:37:19,736
¿Te importa intentar
un pequeño experimento?
641
00:37:20,347 --> 00:37:22,941
El último número puede
que aún siga registrado.
642
00:37:22,987 --> 00:37:24,056
Bueno, quizá no demuestre nada,
643
00:37:24,107 --> 00:37:27,304
pero a lo mejor es la pieza
que falta en el rompecabezas.
644
00:37:48,187 --> 00:37:49,176
¿Diga?
645
00:37:50,787 --> 00:37:51,776
¿Diga?
646
00:37:53,147 --> 00:37:54,136
¿Quién es?
647
00:37:56,147 --> 00:37:57,375
Era Greg Franklin.
648
00:37:57,627 --> 00:37:59,822
El último a quien llamó Clark
fue a Greg.
649
00:38:00,267 --> 00:38:02,622
Sólo vive a 800 m de su casa.
650
00:38:03,307 --> 00:38:04,456
Paul, es sólo una posibilidad,
651
00:38:04,507 --> 00:38:07,305
pero tengo el presentimiento
de saber qué ocurrió.
652
00:38:07,667 --> 00:38:10,227
Es algo que Dane Kenderson
me comentó.
653
00:38:11,547 --> 00:38:12,775
Sra. Fletcher. Paul.
654
00:38:13,267 --> 00:38:14,256
Adelante.
655
00:38:16,227 --> 00:38:18,787
¿Puedo servirte algo?
Iba a preparar unos martinis.
656
00:38:18,867 --> 00:38:21,904
No, gracias. Hemos venido
a atar unos cabos sueltos.
657
00:38:22,227 --> 00:38:24,787
- ¿Y Ud., Sra. Fletcher?
- No, gracias.
658
00:38:25,667 --> 00:38:27,305
Si la memoria no me falla,
659
00:38:27,827 --> 00:38:30,421
estabas en San Francisco
la noche que mataron a Clark.
660
00:38:30,867 --> 00:38:34,826
Sí. De hecho, Allison y yo vimos
a la Sra. Fletcher y a Ginny...
661
00:38:34,867 --> 00:38:36,744
en el restaurante
una hora antes de coger el avión.
662
00:38:36,787 --> 00:38:37,776
¿Verdad, cariño?
663
00:38:38,027 --> 00:38:39,904
Sí, yo le llevé al aeropuerto.
664
00:38:40,347 --> 00:38:41,826
Pero, ¿por qué lo preguntas?
665
00:38:42,307 --> 00:38:44,138
Scott ya ha confesado, ¿no?
666
00:38:44,227 --> 00:38:48,186
El avión tarda una hora
de Santa Bárbara a San Francisco.
667
00:38:48,627 --> 00:38:51,585
Greg, ¿puedes probar
que pasaste allí la noche?
668
00:38:51,667 --> 00:38:53,703
Claro, ¿pero por qué iba a hacerlo?
669
00:38:53,787 --> 00:38:55,505
Sólo quiero aclarar los hechos.
670
00:38:55,547 --> 00:38:57,219
¿Qué está haciendo, Sra. Fletcher?
671
00:38:57,787 --> 00:38:59,186
Mirando el atizador.
672
00:38:59,867 --> 00:39:04,418
Sabías que según el examen forense
fue un atizador similar...
673
00:39:04,467 --> 00:39:07,186
el que utilizaron para golpear
la cabeza de Clark.
674
00:39:07,227 --> 00:39:08,501
No, no lo sabía.
675
00:39:09,027 --> 00:39:11,336
Ha sido usado recientemente.
676
00:39:12,067 --> 00:39:14,900
Claro que tan cerca del mar
hará frío por las noches.
677
00:39:15,027 --> 00:39:18,656
Greg, una buena coartada
me haría respirar tranquilo.
678
00:39:18,787 --> 00:39:20,937
Por lo que sé,
tenías un buen motivo.
679
00:39:21,227 --> 00:39:23,422
Se rumorea que Clark...
680
00:39:24,827 --> 00:39:26,545
y Allison tenían una aventura.
681
00:39:26,787 --> 00:39:28,015
¡Eso es mentira!
682
00:39:29,147 --> 00:39:30,341
Sí, ya lo sabía.
683
00:39:30,587 --> 00:39:34,262
Puedo probar que pasé la noche
en San Francisco con una amiga.
684
00:39:34,307 --> 00:39:35,296
Ella...
685
00:39:38,747 --> 00:39:40,260
Ella dirá si es cierto.
686
00:39:40,747 --> 00:39:42,977
¿Y quién puede
responder por ti, Allison?
687
00:39:43,507 --> 00:39:44,496
¿Yo?
688
00:39:44,747 --> 00:39:46,021
¿De qué está hablando?
689
00:39:46,107 --> 00:39:47,301
Hablo de asesinato.
690
00:39:47,867 --> 00:39:50,904
Había pequeños detalles
que aislados no tenían sentido,
691
00:39:50,947 --> 00:39:52,346
pero todos juntos, sí.
692
00:39:52,547 --> 00:39:55,107
Clark mandó a Greg
a San Francisco por negocios...
693
00:39:55,547 --> 00:39:57,299
y le dijo a su esposa
que se iba a Los Ángeles.
694
00:39:57,347 --> 00:39:58,826
Un viejo truco.
695
00:39:59,067 --> 00:40:01,627
Creo que Clark tenía otros planes
para aquella noche.
696
00:40:02,067 --> 00:40:03,466
Planes para verte, Allison.
697
00:40:03,667 --> 00:40:04,895
Totalmente falso.
698
00:40:05,067 --> 00:40:09,299
El último número que Clark marcó
aquella noche fue el vuestro,
699
00:40:10,267 --> 00:40:12,303
pero él sabía que Greg no estaba.
700
00:40:12,427 --> 00:40:14,861
De una casa a otra hay
un paseo de 10 minutos.
701
00:40:15,067 --> 00:40:18,423
Allison, recuerdo el precioso
vestido blanco que llevabas...
702
00:40:18,467 --> 00:40:20,776
cuando Ginny y yo
te vimos en el restaurante.
703
00:40:21,347 --> 00:40:24,145
Ya sabes cuál.
Uno de seda con la hebilla de latón.
704
00:40:24,667 --> 00:40:25,656
¿Dónde está?
705
00:40:26,987 --> 00:40:29,342
Lo he llevado a la tintorería.
706
00:40:30,267 --> 00:40:31,666
No, no lo creo.
707
00:40:31,707 --> 00:40:34,779
Me parece que lo quemaste
en la chimenea,
708
00:40:35,667 --> 00:40:38,943
debiste hacerlo porque estaba
manchado con la sangre de Clark.
709
00:40:40,227 --> 00:40:41,376
Se quemó todo,
710
00:40:43,907 --> 00:40:45,135
pero la hebilla, no.
711
00:40:45,307 --> 00:40:48,982
Debiste llegar después de irse Ginny.
Quizá Clark estuviera enfadado.
712
00:40:49,467 --> 00:40:51,697
De cualquier forma,
creo que os peleasteis.
713
00:40:54,427 --> 00:40:55,542
¿Él te pegó?
714
00:41:09,627 --> 00:41:10,776
Estaba borracho,
715
00:41:11,747 --> 00:41:12,736
agresivo.
716
00:41:13,027 --> 00:41:14,745
Jamás le había visto así.
717
00:41:15,387 --> 00:41:16,581
Me llamó zorra...
718
00:41:16,667 --> 00:41:19,500
y me dijo que sólo buscaba
el ascenso de mi marido.
719
00:41:19,627 --> 00:41:20,742
Le abofeteé.
720
00:41:22,427 --> 00:41:23,746
Se volvió loco y...
721
00:41:25,187 --> 00:41:26,700
Y me agarró por el cuello.
722
00:41:27,387 --> 00:41:30,026
Conseguí soltarme,
pero vino tras de mí otra vez.
723
00:41:30,307 --> 00:41:32,775
Y sin darme cuenta cogí el atizador.
724
00:41:39,027 --> 00:41:40,665
Estaba sangrando.
725
00:41:41,987 --> 00:41:43,386
Estaba muy asustada.
726
00:41:44,427 --> 00:41:47,897
- Quise llamar a una ambulancia, pero...
- Viste el cable arrancado.
727
00:41:48,227 --> 00:41:49,216
Sí.
728
00:41:49,867 --> 00:41:51,266
Entonces se reanimó.
729
00:41:52,907 --> 00:41:54,818
Quería que le llevase al hospital.
730
00:41:54,867 --> 00:41:57,097
Cogió las llaves del coche
del bolso de Ginny.
731
00:41:58,147 --> 00:42:00,980
Yo le ayudé a levantarse
y llegamos hasta el coche.
732
00:42:04,187 --> 00:42:07,099
Pero cuando le metí dentro
volvió a desmayarse.
733
00:42:08,027 --> 00:42:09,779
Había dejado de respirar.
734
00:42:11,587 --> 00:42:14,055
Fui corriendo por la playa
hasta mi casa.
735
00:42:15,307 --> 00:42:16,979
Y tiré el atizador al mar.
736
00:42:18,747 --> 00:42:19,736
Bien, Allison.
737
00:42:20,067 --> 00:42:21,386
Búscate un abogado.
738
00:42:22,147 --> 00:42:24,707
Tu caso es un claro ejemplo
de defensa propia.
739
00:42:31,987 --> 00:42:33,784
Ojalá pudieras quedarte, Jessica.
740
00:42:34,507 --> 00:42:36,145
Pero sé lo ocupada que estás.
741
00:42:36,387 --> 00:42:38,947
Eso es lo que tú necesitas,
estar ocupada.
742
00:42:39,307 --> 00:42:40,501
Sí, tienes razón.
743
00:42:41,547 --> 00:42:42,536
Es extraño.
744
00:42:43,467 --> 00:42:47,301
Tengo la sensación de haberme quitado
un terrible peso de encima
745
00:42:47,667 --> 00:42:50,500
Ya. ¿Pensaste que había sido Scott?
746
00:42:50,627 --> 00:42:51,776
Irónico, ¿no?
747
00:42:52,587 --> 00:42:54,259
Él pensó que yo maté a Clark.
748
00:42:54,747 --> 00:42:55,941
Es un buen chico.
749
00:42:56,267 --> 00:42:59,623
Y ahora, ¿qué harás?
¿Escribirás otra vez para los niños?
750
00:43:00,027 --> 00:43:01,904
Tal vez, cuando esté lista.
751
00:43:02,747 --> 00:43:03,736
Jessica...
752
00:43:04,387 --> 00:43:05,979
Gracias por haber venido.
753
00:43:06,307 --> 00:43:08,423
Hay algo que no te he dicho,
754
00:43:09,227 --> 00:43:10,945
cuando vi a Clark aquella noche...
755
00:43:11,347 --> 00:43:12,939
le dije que iba a dejarle.
756
00:43:14,347 --> 00:43:15,336
Es mi taxi.
757
00:43:16,427 --> 00:43:17,780
Jessica, espera.
758
00:43:17,827 --> 00:43:20,739
Creo que será mejor revelarte
nuestra pequeña conspiración.
759
00:43:21,307 --> 00:43:23,775
Paul Stratton llamó
y él te llevará al aeropuerto.
760
00:43:24,027 --> 00:43:25,619
Y creo que debo avisarte...
761
00:43:25,667 --> 00:43:27,305
de que Paul tiene intención...
762
00:43:27,467 --> 00:43:30,379
de pasar sus próximas vacaciones
en la costa este.
763
00:43:40,702 --> 00:43:43,738
Ripeado para subXpacio y TusSeries
58391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.