All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x06 - Judge Not.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,327 --> 00:00:02,682 - ¿Qué está pasando? - Se acerca la tormenta. 2 00:00:02,727 --> 00:00:05,002 No sé qué es lo que quiere. 3 00:00:05,807 --> 00:00:07,718 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 4 00:00:07,767 --> 00:00:10,804 Espere en la hora del crepúsculo y le enseñaré una ciudad que... 5 00:00:11,327 --> 00:00:12,840 Quiero que sea Ud. quien opine. 6 00:00:12,927 --> 00:00:15,600 Sr. Henley hace que su ciudad se enorgullezca. 7 00:00:15,687 --> 00:00:19,077 He oído que ha estado preguntando por Luna Santee. 8 00:00:19,207 --> 00:00:21,880 - Era una bruja, señora. - La asesinaron hace 20 años. 9 00:00:22,927 --> 00:00:26,476 Aquí no la necesitamos. Coja un avión y vuelva a casa. 10 00:00:26,967 --> 00:00:27,956 ¡Quieto! 11 00:01:11,367 --> 00:01:14,120 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 12 00:01:17,647 --> 00:01:20,559 8x06 "NO JUZGUES" Subtítulos subXpacio 13 00:01:22,007 --> 00:01:24,885 Hermanas y hermanos, demos gracias a Dios... 14 00:01:25,607 --> 00:01:27,757 por la preciosa música... 15 00:01:28,247 --> 00:01:31,876 que salió del corazón de Daddy Coop para el mundo, 16 00:01:33,287 --> 00:01:36,802 y por el amor que brotó de su corazón... 17 00:01:38,247 --> 00:01:39,726 para su familia, 18 00:01:40,007 --> 00:01:41,918 sus más queridos, 19 00:01:43,167 --> 00:01:48,002 y para los muchos amigos que hoy han venido aquí... 20 00:01:48,287 --> 00:01:51,324 a presentar sus profundos y sinceros respetos... 21 00:01:51,407 --> 00:01:54,797 a un hombre que quería, simplemente, tocar su música... 22 00:01:54,887 --> 00:01:57,481 y llevar la felicidad a aquellos a quienes quería. 23 00:01:58,007 --> 00:02:00,646 Que Dios se apiade de su alma. 24 00:02:35,167 --> 00:02:36,236 Gracias. 25 00:02:37,407 --> 00:02:41,161 No creo que pueda acostumbrarme a un funeral tan feliz. 26 00:02:42,607 --> 00:02:46,486 Nueva Orleans sabe decir adiós a aquellos que la han querido. 27 00:02:46,927 --> 00:02:49,646 Celebramos la ida de aquellos a quienes queremos, Jessica. 28 00:02:50,247 --> 00:02:52,602 Este es el viaje de Daddy Coop a la gloria. 29 00:02:53,407 --> 00:02:57,241 Bien, pues por la música que nos dio y por el hombre que fue. 30 00:02:57,967 --> 00:02:59,923 - Que en gloria esté. - Que en gloria esté. 31 00:03:01,407 --> 00:03:04,524 Junior, bebe con nosotras. 32 00:03:11,087 --> 00:03:13,681 Jessica, recordarás a la madre de Daddy Coop. 33 00:03:14,007 --> 00:03:16,396 Emma, ya somos voluntarias... 34 00:03:16,447 --> 00:03:18,517 para la campaña de colegios para negros. 35 00:03:19,047 --> 00:03:20,036 Perdona. 36 00:03:24,927 --> 00:03:26,155 94. 37 00:03:27,727 --> 00:03:30,241 - ¿Perdón? - Por si se lo pregunta. 38 00:03:30,687 --> 00:03:32,996 Mi memoria sigue siendo muy buena. 39 00:03:33,367 --> 00:03:35,085 Eso es fabuloso. 40 00:03:35,527 --> 00:03:36,755 Y mi oído también. 41 00:03:38,567 --> 00:03:39,636 Lo siento mucho. 44 00:03:46,887 --> 00:03:50,766 - Supongo que una se acostumbra. - Yo aún no. 45 00:03:51,487 --> 00:03:54,877 Hijo, por favor, ¿no puedes hacer las paces de una vez? 46 00:03:55,887 --> 00:03:57,445 Mamá, yo quería a papá, 47 00:03:58,207 --> 00:03:59,765 pero la forma en que todos se comportan... 48 00:03:59,847 --> 00:04:01,485 Su grandeza, su amor... 49 00:04:03,607 --> 00:04:04,926 Mi padre no era un santo. 50 00:04:05,927 --> 00:04:08,919 Esos problemas no se entierran en una tumba. 51 00:04:09,767 --> 00:04:11,120 ¿Qué problemas, Emma? 52 00:04:12,927 --> 00:04:14,804 Se acerca la tormenta. 53 00:04:16,647 --> 00:04:18,877 No he visto ninguna nube. 54 00:04:20,247 --> 00:04:23,922 Puedo oler la tensión en el aire. 55 00:04:27,887 --> 00:04:28,956 Detective Coop. 56 00:04:31,447 --> 00:04:33,642 Quizá hoy pueda llamarte John... 57 00:04:34,247 --> 00:04:35,396 y tú a mí, Andy. 58 00:04:38,487 --> 00:04:40,205 Te doy mi más sentido pésame. 59 00:04:41,327 --> 00:04:42,316 Gracias. 60 00:04:43,247 --> 00:04:46,523 Tu padre estaba orgulloso de saber que eres un buen policía. 61 00:04:47,847 --> 00:04:50,520 No sé cuánto respeto sentía por los policías... 62 00:04:51,727 --> 00:04:53,319 Igual que por los abogados. 63 00:04:54,927 --> 00:04:56,155 Nunca lo sabremos, 64 00:04:56,367 --> 00:04:57,356 Sr. Henley. 65 00:05:00,727 --> 00:05:03,161 Quería que conocieras a mi hijo. 66 00:05:05,247 --> 00:05:08,319 Entre él y su padre siempre saltaban chispas. 67 00:05:09,167 --> 00:05:11,442 A los 19 años se fue de casa, 68 00:05:11,527 --> 00:05:13,518 ingresó en los marines y luego en la policía. 69 00:05:13,727 --> 00:05:16,719 Siempre lo más lejos que pudo de Daddy y de su música. 70 00:05:17,527 --> 00:05:18,926 Yo tenía esperanzas. 71 00:05:20,527 --> 00:05:22,119 Ahora ya es demasiado tarde. 72 00:05:24,807 --> 00:05:26,957 Muy bonito, chicos. 73 00:05:27,607 --> 00:05:29,006 Dadme un respiro. 74 00:05:32,207 --> 00:05:33,560 ¡Melinda, estás aquí! 75 00:05:34,567 --> 00:05:35,636 Hola, Jessica. 76 00:05:35,687 --> 00:05:38,997 Jack, toca el bajo como el más grande del país. 77 00:05:39,247 --> 00:05:41,886 Eso era antes. Ahora tengo un club. 78 00:05:42,527 --> 00:05:47,043 ¿Y sabes, Melinda? Tengo un montón de recuerdos expuestos en mi casa. 79 00:05:47,407 --> 00:05:50,126 Discos, cintas y las fotos de Daddy. 80 00:05:50,367 --> 00:05:52,278 Incluso nuestros viejos instrumentos. 81 00:05:53,087 --> 00:05:55,282 Me encantaría echarles un vistazo. 82 00:05:55,487 --> 00:05:57,682 Y me vendría muy bien hacerlo ahora. 83 00:05:58,287 --> 00:06:01,643 He estado reuniendo cosas de Daddy en un lugar. 84 00:06:01,887 --> 00:06:04,447 Es un museo, no sólo de su trabajo, 85 00:06:04,487 --> 00:06:07,206 también de la música que ayudó a crear el "Rhythm and Blues". 86 00:06:07,287 --> 00:06:08,436 Parece una buena idea. 87 00:06:08,487 --> 00:06:10,603 Si hay algo que pueda hacer, por favor dímelo. 88 00:06:10,927 --> 00:06:12,565 Y hablo también por mi padre. 89 00:06:13,647 --> 00:06:15,285 Sra. Fletcher, soy Andy Henley. 90 00:06:15,727 --> 00:06:17,445 Sigo su trabajo con gran placer. 91 00:06:17,847 --> 00:06:20,077 Espero volver a verla en mejores circunstancias. 92 00:06:20,207 --> 00:06:21,720 - Gracias. - Disculpe. 93 00:06:24,007 --> 00:06:24,996 ¿Quién es ese? 94 00:06:25,487 --> 00:06:28,126 Solíamos llamarlo el niño juez, 95 00:06:28,167 --> 00:06:31,000 pero ahora es el fiscal y prácticamente el juez. 96 00:06:31,567 --> 00:06:33,523 Podría ser de gran ayuda. 97 00:06:35,007 --> 00:06:36,963 ¿Habéis oído eso? 98 00:06:37,967 --> 00:06:40,083 ¿Cómo crees que Emma lo sabía? 99 00:06:45,167 --> 00:06:46,646 Hoy ha sido un día triste... 100 00:06:46,687 --> 00:06:50,123 porque Nueva Orleans le dijo adiós a uno de sus hijos predilectos. 101 00:06:50,207 --> 00:06:52,880 El grande del Blues, Daddy Coop, murió ayer. 102 00:06:53,767 --> 00:06:57,077 Coop fue de los primeros músicos que tocó en el conservatorio... 103 00:06:57,127 --> 00:06:59,800 después de su nombramiento en 1961. 104 00:07:00,327 --> 00:07:03,558 Su característico estilo musical es conocido en el mundo entero, 105 00:07:03,607 --> 00:07:05,837 - así como las canciones que escribió. - Tenga. 106 00:07:06,367 --> 00:07:09,564 John Daddy Coop murió de cáncer a los 62 años. 107 00:07:10,167 --> 00:07:11,395 Al decirle sus amigos adiós, 108 00:07:11,447 --> 00:07:15,042 hoy en Nueva Orleans, dicen adiós a una parte de la historia. 109 00:07:16,327 --> 00:07:19,125 Su familia y amigos le recordarán durante mucho tiempo. 110 00:07:42,207 --> 00:07:43,765 Es absurdo que me lo preguntes, 111 00:07:44,007 --> 00:07:46,043 no es seguro conducir con este tiempo. 112 00:07:46,087 --> 00:07:49,841 Sobre todo cuando tú lo haces, cada día vas más despacio. 113 00:07:50,167 --> 00:07:53,603 Pronto irás marcha atrás en vez de hacia delante. 114 00:07:53,687 --> 00:07:56,599 No sé dónde estará Jack Lee. Dijo que iba a estar aquí. 115 00:07:57,087 --> 00:07:58,076 ¿Jack Lee? 116 00:07:59,087 --> 00:08:00,156 ¿Dónde estará? 117 00:08:01,927 --> 00:08:02,916 Mira eso. 118 00:08:12,687 --> 00:08:14,598 ¿Qué crees que ha ocurrido? 119 00:08:16,007 --> 00:08:16,996 ¡Jack Lee! 120 00:08:26,247 --> 00:08:27,441 Jack Lee... 121 00:08:31,007 --> 00:08:33,123 Melinda, que no se acerquen. 122 00:08:33,447 --> 00:08:34,675 Llama a la policía. 123 00:08:40,727 --> 00:08:41,762 Está muerto. 124 00:08:52,007 --> 00:08:55,795 Supongo que Johnson entró y descubrió al ladrón. 125 00:08:56,607 --> 00:08:58,199 ¿Tiene alguna idea de lo que buscaba? 126 00:08:58,527 --> 00:09:00,722 ¿Murió antes de que la Sra. Fletcher llegara? 127 00:09:01,047 --> 00:09:03,845 No lo sabremos hasta que tengamos el informe forense. 128 00:09:04,207 --> 00:09:07,643 Las perneras de los pantalones aún estaban mojadas de los charcos. 129 00:09:08,407 --> 00:09:10,204 Y el motor del coche estaba caliente. 130 00:09:10,607 --> 00:09:11,642 ¿Lo comprobó Ud.? 131 00:09:12,767 --> 00:09:13,756 La costumbre. 132 00:09:14,327 --> 00:09:15,680 ¿Y qué me dice de eso? 133 00:09:16,447 --> 00:09:17,846 Esa marca en el cuello. 134 00:09:18,807 --> 00:09:20,126 Estrangulado con una cuerda, 135 00:09:20,207 --> 00:09:21,686 una cuerda con un nudo. 136 00:09:22,167 --> 00:09:23,839 No, es demasiado perfecto. 137 00:09:24,247 --> 00:09:25,362 Un cuadrado perfecto. 138 00:09:25,767 --> 00:09:29,806 Esta familia ha vivido de prestado durante 20 años. 139 00:09:30,647 --> 00:09:35,198 Y ahora, el demonio tendrá lo que es suyo. 140 00:09:43,407 --> 00:09:44,476 ¿Qué significa? 141 00:09:45,127 --> 00:09:47,277 No le busque sentido a lo que dice mi abuela. 142 00:09:48,327 --> 00:09:50,158 Sabía que habría tormenta. 143 00:10:10,407 --> 00:10:13,046 El futuro museo de "Rhythm and Blues". 144 00:10:13,527 --> 00:10:15,085 Tienes algo que me pertenece. 145 00:10:15,447 --> 00:10:18,041 Devuélvemelo o tendrás que lamentarlo. 146 00:10:19,647 --> 00:10:22,036 No sé qué es lo que quieres. 147 00:10:26,807 --> 00:10:27,796 Ha colgado. 148 00:10:29,407 --> 00:10:31,204 Ha llamado también a mi casa. 149 00:10:31,327 --> 00:10:33,283 Dice que tengo algo que le pertenece. 150 00:10:33,327 --> 00:10:35,045 Quizá sea una broma. 151 00:10:36,167 --> 00:10:38,556 ¿Qué fue lo que dijo Emma de la familia... 152 00:10:39,127 --> 00:10:41,243 sobre unos problemas hace 20 años? 153 00:10:44,247 --> 00:10:45,965 Todo el mundo tiene problemas. 154 00:10:46,887 --> 00:10:49,447 Ella fue un problema entonces y lo es ahora. 155 00:10:49,727 --> 00:10:51,877 Un problema para la música. 156 00:10:52,847 --> 00:10:54,439 ¿Hace 20 años? 157 00:10:57,167 --> 00:10:58,600 Es ella, supongo. 158 00:10:59,407 --> 00:11:00,522 Luna Santee. 159 00:11:01,127 --> 00:11:03,243 De eso era de lo que hablaba la abuela Coop. 160 00:11:04,007 --> 00:11:05,998 Ella murió hace 20 años. 161 00:11:07,007 --> 00:11:08,156 ¿Luna Santee? 162 00:11:09,887 --> 00:11:11,240 Salió de la nada. 163 00:11:11,647 --> 00:11:14,844 Hizo su propio álbum con Daddy y murió poco después. 164 00:11:15,287 --> 00:11:16,436 Nadie... 165 00:11:20,487 --> 00:11:22,443 ¿Se supone que hay alguien más aquí? 166 00:11:23,367 --> 00:11:24,356 Sólo nosotras. 167 00:11:25,327 --> 00:11:26,316 ¿Quién hay ahí? 168 00:11:27,767 --> 00:11:29,883 Melinda, creo que deberíamos irnos. 169 00:11:30,047 --> 00:11:32,083 Llamaremos a la policía desde otro sitio. 170 00:11:32,127 --> 00:11:34,800 Aquí sólo hay recuerdos, nada que robar. 171 00:11:35,927 --> 00:11:38,077 Si hay alguien, por favor conteste. 172 00:12:12,567 --> 00:12:13,556 Hola, John. 173 00:12:14,527 --> 00:12:16,199 He venido a prestar declaración. 174 00:12:16,247 --> 00:12:18,078 Hoy tengo un día asesino, Sra. Fletcher. 175 00:12:18,207 --> 00:12:20,960 - Y no es ningún chiste. - Por eso no admites mis llamadas. 176 00:12:21,887 --> 00:12:25,721 La ciudad está llena de basura y yo soy la escoba. Perdone. 177 00:12:25,967 --> 00:12:28,003 ¿Sabes lo que nos pasó a tu madre y a mí anoche? 178 00:12:28,127 --> 00:12:29,321 - Sí, lo he oído. - ¿Y? 179 00:12:30,927 --> 00:12:33,521 Creo que es hora de que vuelva a sus asuntos. 180 00:12:34,087 --> 00:12:35,236 - ¿Mis asuntos? - Sí. 181 00:12:35,287 --> 00:12:37,357 El asesinato de Johnson es cosa nuestra, 182 00:12:37,647 --> 00:12:38,966 aquí está el informe. 183 00:12:39,287 --> 00:12:40,720 - Puede Ud... - Ya lo he leído. 184 00:12:41,367 --> 00:12:44,006 El teniente Foret ha sido mucho más amable y cooperativo. 185 00:12:44,167 --> 00:12:45,156 Me pregunto por qué. 186 00:12:45,687 --> 00:12:47,643 John, he conocido a gente con resentimientos, 187 00:12:47,767 --> 00:12:49,723 pero tú te llevas la palma. 188 00:12:50,247 --> 00:12:52,602 ¿Por qué le interesa tanto esto? 189 00:12:53,047 --> 00:12:54,605 ¿Quiere escribir una novela? 190 00:12:55,087 --> 00:12:57,555 Tu madre anoche estaba aterrorizada... 191 00:12:57,927 --> 00:12:59,076 y corrió peligro. 192 00:12:59,567 --> 00:13:04,436 Resulta que creo que tiene que ver con un problema familiar enterrado. 193 00:13:07,407 --> 00:13:10,160 John, ¿qué está pasando? ¿Por qué no puedes decírmelo? 194 00:13:12,887 --> 00:13:14,843 Le diré lo que está pasando. 195 00:13:15,247 --> 00:13:18,000 Va Ud. a coger un avión y se va a ir a casa. 196 00:13:18,527 --> 00:13:20,483 Ha ayudado mucho a mi madre, gracias, 197 00:13:20,767 --> 00:13:22,758 pero no la necesitamos aquí, ¿entendido? 198 00:13:23,847 --> 00:13:27,078 Creo que debe ser Melinda la que me diga si me necesita. 199 00:13:27,407 --> 00:13:31,036 Prefiero hacer mis propios planes respecto a cuándo y adónde viajar. 200 00:13:31,967 --> 00:13:33,286 ¿Lo has entendido? 201 00:13:46,847 --> 00:13:49,486 He notado pasar un helado viento del norte. 202 00:13:49,607 --> 00:13:52,405 - Buenos días, Sra. Fletcher. - Lo siento mucho. 203 00:13:52,807 --> 00:13:56,322 Es muy peligroso que ande a paso de Nueva York en el sur. 204 00:13:56,727 --> 00:13:58,001 Se ha equivocado de ritmo. 205 00:13:58,207 --> 00:14:01,119 Aquí somos muy tranquilos. Es algo que está en el ambiente. 206 00:14:01,207 --> 00:14:02,526 ¿Hablo muy despacio? 207 00:14:02,727 --> 00:14:03,921 Lo hace muy bien. 208 00:14:04,207 --> 00:14:07,324 Probablemente podría comprimir tres días de actividad... 209 00:14:07,367 --> 00:14:09,403 en sólo una de nuestras perezosas tardes. 210 00:14:09,487 --> 00:14:12,047 Pero nosotros vivimos muchos años. 211 00:14:12,767 --> 00:14:14,678 Y el estrés es sólo un primo lejano. 212 00:14:14,767 --> 00:14:17,486 Ahora dígame, ¿qué ha visto de Nueva Orleans? 213 00:14:17,887 --> 00:14:22,085 La mayoría de las atracciones, tiendas de antigüedades... 214 00:14:22,207 --> 00:14:24,038 y naturalmente la comisaría. 215 00:14:24,287 --> 00:14:25,845 Permítame que yo la pasee. 216 00:14:25,887 --> 00:14:29,436 Le servirá para sus libros. Le enseñaré mi Nueva Orleans. 217 00:14:29,607 --> 00:14:32,519 Es muy amable, pero estaré aquí poco tiempo. 218 00:14:32,727 --> 00:14:33,955 Esta noche, entonces. 219 00:14:34,127 --> 00:14:36,595 Somos muy impulsivos a nuestra lánguida manera. 220 00:14:36,887 --> 00:14:40,482 Verá, prometí pasar la noche con Melinda Coop. 221 00:14:40,767 --> 00:14:42,280 Entonces la tarde es mía. 222 00:14:42,847 --> 00:14:45,964 Espere la hora del crepúsculo y le enseñaré una ciudad que... 223 00:14:46,287 --> 00:14:48,039 Bueno, quiero que sea Ud. quien opine. 224 00:14:48,487 --> 00:14:51,160 ¿Puedo recogerla en su hotel a las 17:30? 225 00:14:51,647 --> 00:14:52,966 ¿Qué tal lo hago ahora? 226 00:14:53,087 --> 00:14:55,806 Sr. Henley, hace que su ciudad se enorgullezca. 227 00:14:55,847 --> 00:15:00,159 Será un placer pasar la tarde en su compañía. Muchas gracias. 228 00:15:06,767 --> 00:15:08,758 - Muy bien, cuida de la señora. - Sí, señor. 229 00:15:18,887 --> 00:15:19,876 Homicidios. 230 00:15:20,647 --> 00:15:21,636 Espere. 231 00:15:22,447 --> 00:15:23,436 Coop. 232 00:15:23,647 --> 00:15:24,796 - ¿Sí? - Para ti. 233 00:15:28,567 --> 00:15:30,956 - ¿Sí? - Tienes algo que me pertenece. 234 00:15:36,207 --> 00:15:37,196 Sí, lo tengo. 235 00:15:37,247 --> 00:15:40,045 Devuélvemelo o tendrás que lamentarlo. 236 00:15:41,207 --> 00:15:42,606 - ¿Cómo? - Mañana por la noche, 237 00:15:43,527 --> 00:15:45,165 en el viejo cementerio de la calle Grant. 238 00:15:45,287 --> 00:15:46,322 Ve después de anochecer. 239 00:15:46,367 --> 00:15:48,358 Déjalo en la tumba que pone "Villard". 240 00:15:48,407 --> 00:15:49,396 ¿Lo tienes? 241 00:15:50,007 --> 00:15:50,996 Sí, lo tengo. 242 00:15:51,047 --> 00:15:53,686 Y luego vete sin mirar atrás, eso es muy importante. 243 00:16:04,647 --> 00:16:08,162 Sí, hay algo provocativo y seductor en este lugar. 244 00:16:09,447 --> 00:16:12,439 ¿Alguna pregunta hasta ahora? Histórica, política... 245 00:16:13,327 --> 00:16:15,795 En realidad, sí. Tengo una, si no le importa. 246 00:16:16,167 --> 00:16:18,123 Retroceda 20 años. 247 00:16:19,447 --> 00:16:23,360 ¿Qué significa el nombre de Luna Santee para Ud? 248 00:16:25,127 --> 00:16:27,402 Lo siento, no puedo soportar un misterio, 249 00:16:27,767 --> 00:16:30,964 sobre todo si concierne a una querida amiga. 250 00:16:31,447 --> 00:16:32,562 Sí, Luna. 251 00:16:32,967 --> 00:16:33,956 Una cantante. 252 00:16:34,327 --> 00:16:37,956 Una mujer preciosa de color con una sonrisa encantadora. 253 00:16:38,487 --> 00:16:39,476 ¿La conoció? 254 00:16:39,607 --> 00:16:42,041 No, pero la vi actuar. 255 00:16:42,527 --> 00:16:43,926 Con la orquesta de Daddy Coop. 256 00:16:44,607 --> 00:16:45,596 Luego murió. 257 00:16:45,927 --> 00:16:47,155 Sí, lo recuerdo. 258 00:16:47,847 --> 00:16:49,075 La estrangularon. 259 00:16:49,167 --> 00:16:51,237 Fue un escándalo durante un tiempo. 260 00:16:51,727 --> 00:16:54,366 Yo era muy joven, pero la recuerdo. 261 00:16:57,087 --> 00:16:58,839 ¿Le preocupa la hora? 262 00:16:58,887 --> 00:17:00,718 - ¿Quiere que...? - No, no. 263 00:17:00,767 --> 00:17:02,723 Es que he perdido peso... 264 00:17:02,767 --> 00:17:04,962 y el reloj me da vueltas en la muñeca, 265 00:17:05,007 --> 00:17:07,237 la correa está floja. 266 00:17:07,727 --> 00:17:09,718 He sido un buen chico y he hecho ejercicio, 267 00:17:09,767 --> 00:17:11,883 he bebido café en vez de cócteles. 268 00:17:12,007 --> 00:17:12,996 Aleluya. 269 00:17:13,447 --> 00:17:15,199 Pero estábamos hablando de historia. 270 00:17:15,647 --> 00:17:17,285 ¿Quiere dar una vuelta por el pasado? 271 00:17:17,967 --> 00:17:20,083 Sí, de acuerdo. ¿Y dónde está? 272 00:17:20,527 --> 00:17:21,562 En casa. 273 00:17:22,247 --> 00:17:23,475 La mansión Henley. 274 00:17:24,047 --> 00:17:25,685 Antes la plantación Henley. 275 00:17:29,687 --> 00:17:31,882 - Maravillosos, ¿verdad? - Sí. 276 00:17:35,607 --> 00:17:38,679 Ése, si le parece un Monet es que lo es. 277 00:17:39,167 --> 00:17:40,156 Sí. 278 00:17:41,167 --> 00:17:43,078 Andy, ¿aquí no vive nadie? 279 00:17:43,647 --> 00:17:46,207 Mi padre y yo tenemos piso en la ciudad, 280 00:17:46,247 --> 00:17:48,283 pero venimos por aquí de vez en cuando. 281 00:17:48,887 --> 00:17:50,115 Fantasmal, ¿verdad? 282 00:17:51,247 --> 00:17:54,000 Este es el distrito de Garden, tal como estaba hace años. 283 00:17:54,367 --> 00:17:55,356 Y hay más. 284 00:17:55,527 --> 00:17:56,516 Sígame. 285 00:17:59,687 --> 00:18:02,360 Realmente es una colección increíble. 286 00:18:04,967 --> 00:18:05,956 ¿Andy? 287 00:18:08,287 --> 00:18:09,276 Andy. 288 00:18:10,047 --> 00:18:11,400 ¿Se ha escondido? 289 00:18:12,847 --> 00:18:14,803 Tengo que ir a ver a Melinda, ¿sabe? 290 00:18:18,807 --> 00:18:19,876 ¿Cómo le va? 291 00:18:20,727 --> 00:18:22,604 Se imagina crecer en este lugar. 292 00:18:22,687 --> 00:18:24,359 Con puertas secretas, habitaciones ocultas... 293 00:18:24,767 --> 00:18:26,280 Entre aquí, señora mía. 294 00:18:29,407 --> 00:18:30,681 Es fascinante. 295 00:18:36,327 --> 00:18:38,363 Se ocultaban aquí durante la guerra. 296 00:18:45,407 --> 00:18:47,841 - ¿Quién es? - ¿Ése? 297 00:18:48,647 --> 00:18:49,636 Es mi padre, 298 00:18:50,847 --> 00:18:51,836 el juez. 299 00:18:52,887 --> 00:18:54,036 Un autorretrato. 300 00:18:54,407 --> 00:18:55,556 ¿Lo hizo él? 301 00:18:55,727 --> 00:18:57,558 Dios mío, era un buen pintor. 302 00:18:57,927 --> 00:19:01,124 Lo era. Hace años que no toca un pincel. 303 00:19:02,047 --> 00:19:03,036 Qué lástima. 304 00:19:03,887 --> 00:19:06,117 La mirada de tristeza en sus ojos. 305 00:19:06,647 --> 00:19:09,957 Es que lo pintó después de morir mi madre. 306 00:19:10,127 --> 00:19:11,685 Así que quizá lo estaba. 307 00:19:12,247 --> 00:19:13,236 Sí, claro. 308 00:19:13,527 --> 00:19:16,519 Veo que hay un gran parecido con Ud. en la boca... 309 00:19:17,607 --> 00:19:20,917 y también que lleva Ud. ese precioso anillo con un granate. 310 00:19:21,687 --> 00:19:23,086 No se le escapa nada. 311 00:19:25,967 --> 00:19:28,845 Me lo dio cuando me licencié en derecho. 312 00:19:29,967 --> 00:19:32,117 Me pasó la antorcha, supongo. 313 00:19:33,247 --> 00:19:36,557 Ahora si quiere puedo enseñarle un cuadro que me hizo a mí... 314 00:19:36,847 --> 00:19:37,836 como querubín. 315 00:19:37,887 --> 00:19:39,161 - No, Andy. - Con alas y todo. 316 00:19:39,207 --> 00:19:42,677 Debo irme a casa de Melinda, quizá en otra ocasión. 317 00:19:42,767 --> 00:19:44,325 De acuerdo, lo comprendo. 318 00:19:44,367 --> 00:19:46,005 Este lugar es tétrico... 319 00:19:46,167 --> 00:19:47,441 Incluso para un Henley. 320 00:20:18,007 --> 00:20:21,079 A pesar de las circunstancias, le agradezco que visite a Melinda, 321 00:20:21,167 --> 00:20:23,078 se anima cuando está Ud. por aquí. 322 00:20:24,007 --> 00:20:25,122 Gracias, Gene. 323 00:20:26,767 --> 00:20:28,246 ¿Puedo hacerle una pregunta? 324 00:20:29,607 --> 00:20:32,075 Lleva mucho tiempo trabajando para los Coop. 325 00:20:32,927 --> 00:20:36,636 ¿Recuerda a una mujer llamada Luna Santee? 326 00:20:37,647 --> 00:20:40,002 Era una bruja y no le diré nada más. 327 00:21:06,367 --> 00:21:07,356 ¡Quieto! 328 00:21:13,287 --> 00:21:14,276 Mierda. 329 00:21:39,207 --> 00:21:41,482 Me temo que no puedo ayudarle, teniente. 330 00:21:41,807 --> 00:21:44,002 No sé lo que estaría buscando. 331 00:21:44,287 --> 00:21:46,084 Pero a menos que me equivoque, 332 00:21:46,247 --> 00:21:49,159 John Coop podría dar un poco de luz a todo esto. 333 00:21:49,407 --> 00:21:52,160 Señora, John Coop tiene sus problemas. 334 00:21:52,207 --> 00:21:55,802 Anoche se vio envuelto en un tiroteo y se niega a hablar de ello. 335 00:21:56,047 --> 00:21:57,480 Se enfrenta a su expulsión. 336 00:21:57,847 --> 00:22:00,156 ¿Cuál es su relación con todo esto? 337 00:22:00,887 --> 00:22:01,956 No estoy segura, 338 00:22:02,287 --> 00:22:06,041 pero creo que tiene algo que ver con una tal Luna Santee. 339 00:22:07,607 --> 00:22:08,801 - ¿Sí? - Permítame. 340 00:22:08,847 --> 00:22:09,836 Gracias. 341 00:22:11,287 --> 00:22:13,039 - Entren. - Sra. Fletcher. 342 00:22:13,087 --> 00:22:14,998 Ahora no estoy arrestado, Charles. 343 00:22:15,047 --> 00:22:18,039 He venido con el sombrero en la mano a disculparme. 344 00:22:18,087 --> 00:22:21,841 Mi hijo me ha dicho que la han tratado mal en la ciudad. 345 00:22:22,487 --> 00:22:25,365 Juez Henley. Le reconozco por su autorretrato. 346 00:22:26,007 --> 00:22:27,963 Siento lo que ha pasado, Sra. Fletcher. 347 00:22:28,527 --> 00:22:30,279 Ya estoy bien. 348 00:22:30,527 --> 00:22:33,678 El hotel ha estado maravilloso. Fíjense en todas esas flores. 349 00:22:34,127 --> 00:22:36,277 - ¿Qué le han robado? - Por lo visto, nada. 350 00:22:36,687 --> 00:22:41,283 He oído que ha estado preguntando por Luna Santee. 351 00:22:41,447 --> 00:22:44,644 ¿Recuerda Ud. el caso? La asesinaron hace 20 años. 352 00:22:45,087 --> 00:22:48,284 Sí. Lo recuerdo. Yo era fiscal del distrito entonces. 353 00:22:48,327 --> 00:22:51,478 Sólo teníamos un sospechoso, John Daddy Coop, 354 00:22:51,527 --> 00:22:54,439 aunque también pensé que podía haberlo hecho su hijo. 355 00:22:54,487 --> 00:22:58,196 Verá, la dama era la amante de Daddy Coop. 356 00:22:58,647 --> 00:23:00,319 ¿Dice Ud. que pensó...? 357 00:23:00,487 --> 00:23:03,479 Sí, en John, su hijo. ¿No era de tu edad, Andy? 358 00:23:03,527 --> 00:23:05,006 Tendría unos 19. 359 00:23:06,687 --> 00:23:09,804 Era del dominio público que el padre y el hijo... 360 00:23:09,847 --> 00:23:10,916 no se llevaban bien, 361 00:23:10,967 --> 00:23:13,925 pero no teníamos pruebas contra el chico. 362 00:23:13,967 --> 00:23:18,483 Y se ha convertido en un buen policía con un expediente impecable. 363 00:23:19,207 --> 00:23:20,322 Hasta ahora. 364 00:23:21,567 --> 00:23:23,000 ¿Y Daddy Coop? 365 00:23:23,647 --> 00:23:26,559 Tenía una buena coartada. 366 00:23:27,247 --> 00:23:29,636 Así que le soltamos. Se encubrió todo. 367 00:23:29,687 --> 00:23:32,406 No tenía sentido arruinar una carrera sin pruebas. 368 00:23:32,647 --> 00:23:36,196 ¿Cómo la ayudamos a olvidar todos estos disgustos? 369 00:23:36,247 --> 00:23:41,446 Yo sugiero el mejor de los cafés y unas pastas riquísimas. 370 00:23:41,927 --> 00:23:44,157 - Por favor. - Me parece una gran idea. 371 00:23:44,207 --> 00:23:46,846 Los Henley calmarán sus temores y matarán sus dragones. 372 00:23:58,247 --> 00:23:59,396 Buenos días, Gene. 373 00:23:59,887 --> 00:24:01,320 ¿Qué te has hecho en el brazo? 374 00:24:02,327 --> 00:24:03,476 Nada importante. 375 00:24:04,047 --> 00:24:05,878 Hay limonada recién hecha. 376 00:24:06,207 --> 00:24:07,401 Aún está fría. 377 00:24:08,447 --> 00:24:10,836 Me alegro de ver que pasas por casa. 378 00:24:17,887 --> 00:24:20,117 Pero creo que no vienes de visita. 379 00:24:22,127 --> 00:24:23,606 ¿Dónde estabas anoche? 380 00:24:24,447 --> 00:24:25,436 A las 23:30. 381 00:24:27,647 --> 00:24:30,161 Acompañé a la Sra. Fletcher a su hotel. 382 00:24:30,767 --> 00:24:33,076 Ella y tu madre habían venido de visita. 383 00:24:34,727 --> 00:24:39,403 ¿Por qué me lo preguntas como si tú fueras el hombre y yo una basura? 384 00:24:40,327 --> 00:24:41,555 Tú conocías a Luna. 385 00:24:42,447 --> 00:24:43,880 Incluso antes que mi padre. 386 00:24:44,087 --> 00:24:45,486 Tú se la presentaste. 387 00:24:46,087 --> 00:24:47,679 Nadie conoció a Luna, 388 00:24:48,767 --> 00:24:49,836 no del todo. 389 00:24:50,527 --> 00:24:52,040 Vosotros erais parientes. 390 00:24:53,527 --> 00:24:54,516 Lo investigué. 391 00:24:55,727 --> 00:24:57,718 El nombre de soltera de tu madre era Santee. 392 00:25:00,367 --> 00:25:03,962 ¿Por qué vienes aquí preguntando por la bruja? 393 00:25:06,327 --> 00:25:07,885 Era sólo una mujer, abuela. 394 00:25:08,607 --> 00:25:10,040 Y mi padre sólo un hombre. 395 00:25:10,407 --> 00:25:11,965 Dime, ¿de dónde salió? 396 00:25:12,567 --> 00:25:14,922 No cayó como una piedra de la nada. 397 00:25:15,247 --> 00:25:16,282 ¿Tenía algún pariente por aquí? 398 00:25:16,327 --> 00:25:19,876 ¿Preguntó por ella alguien que quisiera vengarse por su muerte? 399 00:25:21,047 --> 00:25:22,196 Policía. 400 00:25:23,087 --> 00:25:27,080 Estás en medio de una tormenta y no puedes sentir la lluvia. 401 00:25:28,247 --> 00:25:29,566 Mi padre la mató, ¿verdad? 402 00:25:29,767 --> 00:25:31,598 A él se le rompió el corazón. 403 00:25:31,887 --> 00:25:33,081 ¡Pero la mató! 404 00:25:33,247 --> 00:25:35,078 Tú abandonaste la familia. 405 00:25:35,607 --> 00:25:38,121 Se rompieron corazones y gente murió... 406 00:25:38,207 --> 00:25:40,562 y todo por culpa de la bruja. 407 00:25:48,007 --> 00:25:48,996 Mamá. 408 00:25:51,927 --> 00:25:53,440 No te he oído entrar. 409 00:25:55,007 --> 00:25:56,406 ¿Qué te ha pasado, cariño? 410 00:25:56,727 --> 00:25:58,479 No es nada, sólo un par de puntos. 411 00:25:58,927 --> 00:25:59,916 Pudo ser peor. 412 00:26:00,727 --> 00:26:02,126 Como si no lo supiera. 413 00:26:03,407 --> 00:26:05,875 Cada vez que te hieren a mí me dan un punto. 414 00:26:06,007 --> 00:26:09,317 Jamás he dejado de preocuparme por el peligro en el que te metes. 415 00:26:09,927 --> 00:26:10,916 Siéntate. 416 00:26:16,527 --> 00:26:18,040 ¿Quieres tomar algo? 417 00:26:19,647 --> 00:26:20,636 No, mamá. 418 00:26:23,047 --> 00:26:24,116 Me alegra verte. 419 00:26:24,767 --> 00:26:25,756 ¿Seguro? 420 00:26:25,967 --> 00:26:26,956 Sí. 421 00:26:27,847 --> 00:26:30,680 No importa lo que tengas que decir, es mejor que el silencio. 422 00:26:30,727 --> 00:26:32,206 Y ya hemos tenido demasiado. 423 00:26:33,167 --> 00:26:34,236 Preguntas, mamá. 424 00:26:34,727 --> 00:26:38,003 Debiste preguntarle hace mucho tiempo, 425 00:26:39,447 --> 00:26:41,244 pero le cerraste la puerta. 426 00:26:43,367 --> 00:26:44,436 La cerró él. 427 00:26:45,047 --> 00:26:47,117 Qué mal le juzgaste, John. 428 00:26:47,967 --> 00:26:50,322 Jamás le pediste lo que necesitabas. 429 00:26:52,567 --> 00:26:56,037 Recuerdo que siempre le observabas con dureza. 430 00:26:56,767 --> 00:27:00,999 Como si tuviera la obligación de saber lo que pensabas. 431 00:27:03,647 --> 00:27:05,478 No le diste ninguna opción. 432 00:27:07,167 --> 00:27:08,919 Mamá, hay algo que no te he dicho. 433 00:27:10,327 --> 00:27:13,160 El día que me fui y subí a ese tren a los 19 años... 434 00:27:15,647 --> 00:27:17,524 intenté hablar con él... 435 00:27:18,167 --> 00:27:19,486 la mañana anterior. 436 00:27:20,087 --> 00:27:22,476 Quería hacer bien las cosas, quería aclararlo. 437 00:27:23,727 --> 00:27:25,399 Fui a su casa de la calle Z. 438 00:27:26,007 --> 00:27:28,760 Y le encontraste con Luna Santee. 439 00:27:30,287 --> 00:27:31,276 Me lo dijo. 440 00:27:32,247 --> 00:27:33,475 Me lo contó todo. 441 00:27:34,687 --> 00:27:36,200 ¿Cómo pudo hacerte eso? 442 00:27:37,047 --> 00:27:38,639 ¿Cómo pudo hacernos eso? 443 00:27:39,327 --> 00:27:42,285 ¿Y cómo tú, sabiéndolo, mentiste por él? 444 00:27:42,687 --> 00:27:45,645 Tú le juzgaste y le declaraste culpable... 445 00:27:45,687 --> 00:27:47,917 mucho antes de que eso ocurriera. 446 00:27:49,847 --> 00:27:53,681 Estabas enfadado, porque él era el "papi" de todo el mundo. 447 00:27:54,247 --> 00:27:57,398 Pero en cierta forma no nos pertenecía a nosotros, 448 00:27:57,447 --> 00:27:59,517 pertenecía a su música. 449 00:27:59,767 --> 00:28:01,200 ¿Qué estás diciendo? 450 00:28:01,807 --> 00:28:03,001 Tú no le juzgaste, 451 00:28:03,327 --> 00:28:07,400 - tú le permitiste... - Le permití ser la persona que era. 452 00:28:08,327 --> 00:28:09,555 Y él a mí. 453 00:28:10,047 --> 00:28:12,402 Yo le perdoné y él me perdonó a mí. 454 00:28:12,807 --> 00:28:14,525 Todos pecamos. 455 00:28:15,407 --> 00:28:18,683 Eso es lo que hacen las familias, perdonarse entre ellos. 456 00:28:19,127 --> 00:28:20,879 Eso les convierte en familias. 457 00:28:21,087 --> 00:28:22,600 No, mamá. Mentiste por él. 458 00:28:23,687 --> 00:28:24,676 Él la mató... 459 00:28:25,927 --> 00:28:26,916 y tú mentiste. 460 00:28:28,207 --> 00:28:29,196 No, John. 461 00:28:31,727 --> 00:28:33,683 Él estaba conmigo aquella noche, 462 00:28:34,967 --> 00:28:37,561 en mis brazos, como le dije a la policía. 463 00:28:39,207 --> 00:28:40,720 Ahora puedes juzgarme. 464 00:28:42,687 --> 00:28:43,961 ¿Soy una mentirosa? 465 00:28:49,447 --> 00:28:50,846 No, mamá, tú no mientes. 466 00:28:53,447 --> 00:28:57,725 Pero hay alguien por ahí fuera que busca la verdad... 467 00:28:59,087 --> 00:29:00,566 y es capaz de matar por ella. 468 00:29:01,847 --> 00:29:03,405 Tengo que solucionarlo. 469 00:29:05,047 --> 00:29:06,446 Tengo que detenerle. 470 00:29:31,007 --> 00:29:31,996 ¿Qué sucede? 471 00:29:32,247 --> 00:29:35,080 ¿Estás listo para hablarme del tiroteo de anoche? 472 00:29:36,047 --> 00:29:39,801 Por ejemplo, ¿por qué estabas en el cementerio? 473 00:29:40,127 --> 00:29:41,355 ¿Y quién te disparó? 474 00:29:42,047 --> 00:29:43,036 Y... 475 00:29:46,487 --> 00:29:49,126 ¿Hasta que punto está tu familia metida en esto? 476 00:29:53,607 --> 00:29:55,677 Se lo aclararé en un par de días. 477 00:29:57,167 --> 00:29:58,919 Dame tu pistola y tu placa. 478 00:29:59,127 --> 00:30:01,516 Estás suspendido temporalmente. 479 00:30:01,687 --> 00:30:03,006 Pendiente de investigación. 480 00:30:03,047 --> 00:30:07,677 Es decir, a menos que me lo cuentes todo. 481 00:30:26,167 --> 00:30:28,397 - Cuando lo sepa se lo contaré. - Bien. 482 00:32:05,887 --> 00:32:06,876 ¡John! 483 00:32:07,607 --> 00:32:10,041 ¿Vas a golpearme con eso o a decirme la verdad? 484 00:32:10,167 --> 00:32:12,522 Por el bien de Melinda espero que hagas lo correcto. 485 00:32:24,407 --> 00:32:25,601 "Querido John Junior, 486 00:32:25,887 --> 00:32:28,003 Creo que lo he puesto todo en mi música, 487 00:32:29,127 --> 00:32:30,640 incluso mi amor por ti. 488 00:32:31,367 --> 00:32:32,880 Lo siento es mi manera. 489 00:32:33,647 --> 00:32:35,763 Tendrás que enfrentarte a Luna una vez más. 490 00:32:36,367 --> 00:32:37,436 Así empezó todo. 491 00:32:38,567 --> 00:32:39,795 No juzgues, Junior. 492 00:32:40,727 --> 00:32:41,716 Te quiere, papá." 493 00:32:43,087 --> 00:32:46,238 Esta carta me llegó con su testamento. 494 00:32:46,647 --> 00:32:49,036 Tiene pistas, pero es un rompecabezas. 495 00:32:50,287 --> 00:32:54,246 Parece como si le preocupara que pudiera caer en malas manos. 496 00:32:54,287 --> 00:32:56,847 Es como si estuviera en código. 497 00:32:57,287 --> 00:32:58,879 Me quiere indicar algo. 498 00:32:59,207 --> 00:33:02,597 Y sea lo que sea, hay alguien que no duda en matar por ello. 499 00:33:02,647 --> 00:33:04,717 Mató a Johnson y casi me mata a mí. 500 00:33:05,407 --> 00:33:07,284 ¿Qué pistas ves en ella? 501 00:33:10,007 --> 00:33:13,124 He oído que él grabó una canción en la que mencionaba a Luna... 502 00:33:13,167 --> 00:33:14,566 después de su muerte, 503 00:33:14,967 --> 00:33:16,082 pero no la sacó. 504 00:33:17,127 --> 00:33:18,116 Ponla. 505 00:33:50,927 --> 00:33:53,487 No me resulta fácil escuchar su voz ahora. 506 00:33:54,287 --> 00:33:56,676 Me doy cuenta de que esto es difícil, 507 00:33:57,927 --> 00:34:00,600 pero es vital que la escuches. 508 00:34:14,167 --> 00:34:15,759 "La Luna me volvió loco." 509 00:34:16,167 --> 00:34:17,486 Luna es su nombre. 510 00:34:18,167 --> 00:34:19,156 Sí. 511 00:34:20,847 --> 00:34:21,836 Ponla otra vez. 512 00:34:37,247 --> 00:34:38,396 ¿Calle Seda? 513 00:34:39,327 --> 00:34:40,521 Es la calle Z. 514 00:34:41,007 --> 00:34:43,441 Él solía llamarla calle Seda como chiste. 515 00:34:44,047 --> 00:34:45,719 Mi padre tenía un piso allí. 516 00:34:46,047 --> 00:34:47,560 ¿Puedes llevarme allí? 517 00:34:54,007 --> 00:34:56,316 Allí les vi juntos por primera vez. 518 00:34:56,807 --> 00:34:58,081 A Luna y a mi padre. 519 00:35:01,527 --> 00:35:02,846 Es donde la mataron. 520 00:35:49,007 --> 00:35:52,841 Excepto por las telarañas y las arañas, sigue igual. 521 00:35:53,687 --> 00:35:55,200 No sé lo que estamos buscando. 522 00:35:55,367 --> 00:35:56,766 ¿Cartas? ¿Fotografías? 523 00:35:57,287 --> 00:35:59,960 Creo que lo sabremos cuando lo encontremos. 524 00:36:00,887 --> 00:36:02,718 Y será mejor encontrarlo... 525 00:36:03,887 --> 00:36:07,402 antes de que vuelva a por ti, a por tu abuela o tu madre. 526 00:36:08,327 --> 00:36:10,283 Incluso yo soy uno de sus blancos. 527 00:36:11,647 --> 00:36:12,875 Lo encontraremos. 528 00:36:27,407 --> 00:36:29,284 Aquí sólo hay trastos viejos. 529 00:36:36,327 --> 00:36:38,318 - ¿Se ha hecho daño? - Es algo afilado. 530 00:36:40,087 --> 00:36:41,076 Mira. 531 00:36:42,767 --> 00:36:44,086 Aguante un segundo. 532 00:36:45,127 --> 00:36:46,924 Creo que hemos perdido el tiempo. 533 00:36:47,447 --> 00:36:48,846 No creo que haya nada. 534 00:36:50,247 --> 00:36:51,236 Pero hay algo: 535 00:36:51,607 --> 00:36:52,596 la canción. 536 00:36:52,727 --> 00:36:56,083 Y tú has descubierto y oído a tu padre... 537 00:36:56,687 --> 00:36:58,803 decir lo mucho que quería a su hijo. 538 00:36:59,647 --> 00:37:00,796 Ahora tienes eso. 539 00:37:01,727 --> 00:37:02,876 Debió decírmelo. 540 00:37:03,607 --> 00:37:06,804 Lo hizo, de la única forma que sabía. 541 00:37:11,047 --> 00:37:12,036 Yo le quería. 542 00:37:16,807 --> 00:37:19,321 Este lienzo con el que me he arañado, 543 00:37:19,367 --> 00:37:22,165 no está clavado como un lienzo normal. 544 00:37:22,207 --> 00:37:24,516 Está grapado. 545 00:37:25,487 --> 00:37:27,079 Quizá haya algo debajo. 546 00:37:27,487 --> 00:37:29,045 - Déme, lo sujetaré. - Sí. 547 00:37:35,967 --> 00:37:36,956 Es Luna. 548 00:37:37,527 --> 00:37:40,724 Conozco la habitación. He estado allí. 549 00:37:40,847 --> 00:37:43,566 Esa es la mansión del juez Henley. 550 00:37:49,487 --> 00:37:50,920 El juez Henley y Luna... 551 00:37:53,207 --> 00:37:54,356 ¡Ese es el secreto! 552 00:37:54,807 --> 00:37:56,957 Él la mató, no mi padre. 553 00:37:57,327 --> 00:38:00,478 Él la mató e intentó acusar a mi padre del asesinato. 554 00:38:01,647 --> 00:38:05,322 Hubiesen acabado enseguida con él, pero él tenía esto... 555 00:38:06,087 --> 00:38:08,965 y lo escondió para mantenerle a raya. 556 00:38:09,807 --> 00:38:12,526 ¿Pero por qué no llevó esto a la policía? 557 00:38:13,647 --> 00:38:15,444 Porque en aquel tiempo, el juez era la policía, 558 00:38:15,487 --> 00:38:17,159 era el poder en esta ciudad. 559 00:38:17,447 --> 00:38:20,086 Ningún negro podía haber ido contra él directamente, 560 00:38:20,687 --> 00:38:22,439 pero de esta forma, mi padre... 561 00:38:24,247 --> 00:38:25,441 se protegió... 562 00:38:26,607 --> 00:38:29,075 y nos protegió todos esos años. 563 00:38:29,247 --> 00:38:30,475 Ahora lo entiendo. 564 00:38:36,207 --> 00:38:37,196 ¡Jessica! 565 00:38:37,607 --> 00:38:38,596 ¡Jessica! 566 00:38:39,247 --> 00:38:42,683 Le pedí a la policía que la vigilara y la vieron subir al coche de Coop. 567 00:38:42,927 --> 00:38:45,521 - ¿Está bien? - Sí, estoy bien. 568 00:38:46,367 --> 00:38:48,676 Debería preocuparse por su padre. 569 00:38:49,687 --> 00:38:51,325 No comprendo esa observación. 570 00:38:51,607 --> 00:38:53,359 Quizá no, pero ahora todo acabó. 571 00:38:53,727 --> 00:38:54,955 ¿De qué está hablando? 572 00:38:55,567 --> 00:38:57,000 Del caso de Luna Santee. 573 00:38:57,327 --> 00:39:00,319 El asesinato de Jack Lee Johnson y otro intento de asesinato. 574 00:39:00,527 --> 00:39:02,836 - Ya está todo claro. - ¿Lo está? 575 00:39:09,247 --> 00:39:10,760 Esa obra es de mi padre. 576 00:39:13,767 --> 00:39:15,439 En la habitación oculta. 577 00:39:16,367 --> 00:39:17,356 Mi padre... 578 00:39:18,887 --> 00:39:20,036 y Luna Santee... 579 00:39:21,327 --> 00:39:25,525 A propósito, ¿dónde está el coche de policía que me ha seguido? 580 00:39:26,087 --> 00:39:27,725 No hay ningún coche de policía. 581 00:39:28,007 --> 00:39:28,996 ¿Verdad? 582 00:39:29,487 --> 00:39:31,318 Has encontrado este lugar tú solo. 583 00:39:31,887 --> 00:39:34,242 Tú ya habías venido. Al menos una vez. 584 00:39:35,967 --> 00:39:38,162 La noche que asesinaste a Luna Santee. 585 00:39:39,567 --> 00:39:40,556 ¿Qué? 586 00:39:40,687 --> 00:39:42,484 Hablaste de su sonrisa, Andy. 587 00:39:42,847 --> 00:39:45,441 ¿Cuándo la viste? No figura en la portada. 588 00:39:45,887 --> 00:39:48,526 Y mentiste en lo de haberla visto actuar con Daddy, 589 00:39:48,607 --> 00:39:49,756 porque jamás lo hizo. 590 00:39:50,327 --> 00:39:52,238 Sólo grabó un álbum con ellos. 591 00:39:54,287 --> 00:39:56,926 ¿Sonreía la noche que viniste? 592 00:39:58,207 --> 00:39:59,196 Es mentira. 593 00:40:00,167 --> 00:40:01,520 Eso no es cierto. 594 00:40:03,407 --> 00:40:04,635 ¿Qué hora es, Andy? 595 00:40:06,567 --> 00:40:07,556 ¿Qué...? 596 00:40:11,407 --> 00:40:12,965 Cuando un hombre pierde peso, 597 00:40:13,127 --> 00:40:17,484 el reloj gira en su muñeca y el anillo gira en su dedo. 598 00:40:19,087 --> 00:40:20,315 Tendría que haberme dado cuenta. 599 00:40:20,367 --> 00:40:24,804 Ese precioso anillo tuyo... La piedra es cuadrada. 600 00:40:25,687 --> 00:40:27,962 Si se volviera hacia su palma... 601 00:40:28,407 --> 00:40:30,796 Dejaría la huella de un cuadrado... 602 00:40:30,847 --> 00:40:32,439 en la garganta de un hombre estrangulado. 603 00:40:35,367 --> 00:40:38,165 - Andy, sólo eras... - Un joven. 604 00:40:40,607 --> 00:40:41,596 19. 605 00:40:44,327 --> 00:40:46,477 Ella pensó que quería hacerle el amor. 606 00:40:47,207 --> 00:40:51,723 ¿Estabas enfadado porque ella dejó a tu padre por Daddy Coop? 607 00:40:53,927 --> 00:40:54,996 Sí. 608 00:40:56,007 --> 00:40:57,122 Le destrozó. 609 00:40:57,967 --> 00:40:59,366 Destrozó su corazón. 610 00:41:01,447 --> 00:41:05,884 Vine para suplicarle que volviera con mi padre. 611 00:41:09,087 --> 00:41:10,281 Y se rió de mí. 612 00:41:15,647 --> 00:41:20,596 Andy, no merece la pena este dolor y todas esas muertes. 613 00:41:26,047 --> 00:41:28,322 Ahora todo desaparecerá. 614 00:41:29,047 --> 00:41:30,878 Todo se convertirá en humo. 615 00:41:31,967 --> 00:41:33,525 Y habrá acabado todo. 616 00:41:35,007 --> 00:41:38,716 Y nada malo le sucederá a mi padre. 617 00:41:40,007 --> 00:41:40,996 ¡Hijo! 618 00:41:41,287 --> 00:41:43,164 Hice que la policía te siguiera. 619 00:41:43,527 --> 00:41:44,676 No sigas, Andy. 620 00:41:45,287 --> 00:41:46,356 Todo ha acabado. 621 00:41:47,247 --> 00:41:48,805 Papá, lo siento. 622 00:41:54,327 --> 00:41:55,316 Vamos, hijo. 623 00:42:11,287 --> 00:42:13,847 Hubo un tiempo en el que me sentí mal... 624 00:42:15,567 --> 00:42:17,523 por compartir a Daddy Coop con el mundo. 625 00:42:18,367 --> 00:42:20,642 Yo quería que fuera mi "papi", no el de todos. 626 00:42:21,767 --> 00:42:25,521 Pero al fin me he dado cuenta de lo grande que era su amor. 627 00:42:26,567 --> 00:42:29,798 Y de cómo me alcanza a mí, a mi madre... 628 00:42:31,567 --> 00:42:32,636 y a todo el mundo. 629 00:42:33,487 --> 00:42:36,160 Y ahora queremos devolver algo... 630 00:42:36,847 --> 00:42:38,997 a la memoria de Daddy Coop y de su música. 631 00:42:39,967 --> 00:42:43,004 Y por eso es a la memoria de Daddy Coop... 632 00:42:43,447 --> 00:42:44,960 a la que su familia... 633 00:42:46,687 --> 00:42:47,722 y sus amigos... 634 00:42:48,007 --> 00:42:49,486 dedican este museo. 635 00:43:56,343 --> 00:43:59,361 Ripeado para subXpacio y TusSeries 46199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.