All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x04 - Thicker Than Water.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,307 --> 00:00:02,696 Las relaciones familiares no son fáciles. 2 00:00:02,867 --> 00:00:06,337 ¿Se imagina ver a su hermano en el punto de mira de un 38? 3 00:00:07,827 --> 00:00:09,897 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 4 00:00:10,147 --> 00:00:11,500 Fíjese en esto. 5 00:00:13,707 --> 00:00:15,299 Arriésgate. 6 00:00:15,987 --> 00:00:18,376 No quiero verte coqueteando por el puerto. 7 00:00:18,867 --> 00:00:20,585 He cambiado, me he reformado. 8 00:00:21,827 --> 00:00:23,943 - ¿Quiere decir que desapareció? ¿Cómo? - Sí. 9 00:00:24,027 --> 00:00:26,018 Es una pieza interesante del rompecabezas. 10 00:00:26,107 --> 00:00:28,860 - Esta vez estás solo. - Esta vez soy inocente. 11 00:01:11,067 --> 00:01:14,139 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 12 00:01:18,627 --> 00:01:21,664 8x04 "MÁS TURBIO QUE EL AGUA" Subtítulos subXpacio 13 00:01:54,987 --> 00:01:58,059 Disculpe, no quisiera molestarla, pero, ¿es usted Jessica Fletcher? 14 00:01:58,347 --> 00:02:02,260 - Sí, la misma. - Lo sabía. He leído todos sus libros. 15 00:02:02,387 --> 00:02:03,866 Creo que es fabulosa. 16 00:02:04,907 --> 00:02:07,216 Es usted muy amable. Gracias. 17 00:02:07,467 --> 00:02:08,582 Este es mi favorito. 18 00:02:08,787 --> 00:02:10,220 lo he traído de Nueva York. 19 00:02:10,347 --> 00:02:13,384 - Supongo que usted podría... - ¿Dedicárselo? Por supuesto. 20 00:02:13,947 --> 00:02:15,266 ¿A nombre de quién? 21 00:02:15,907 --> 00:02:19,786 Wayne... Wayne estará bien. 22 00:02:21,867 --> 00:02:23,983 PARA MORT: LEAL SHERIFF, TENAZ AMIGO 23 00:02:28,987 --> 00:02:30,102 Aquí tiene. 24 00:02:32,147 --> 00:02:33,739 ¿Y qué le trae a Maine? 25 00:02:34,027 --> 00:02:36,302 Tengo un amigo que vive en Cabot Cove. 26 00:02:36,547 --> 00:02:39,823 Al menos antes lo era. Espero seguir siéndolo. 27 00:02:41,667 --> 00:02:45,137 Ha sido un placer, Sra. Fletcher, gracias por la dedicatoria. 28 00:02:46,147 --> 00:02:48,786 No hay de qué. Le deseo que todo le vaya bien. 29 00:02:48,907 --> 00:02:51,467 Yo también. Eso espero... 30 00:03:01,027 --> 00:03:02,699 Encima discute conmigo, doctor. 31 00:03:02,827 --> 00:03:05,022 Tiene ocho multas y no ha pagado ni una. 32 00:03:05,107 --> 00:03:07,462 Parece olvidar que soy médico. 33 00:03:07,507 --> 00:03:09,862 Al recibir una llamada de emergencia, 34 00:03:09,987 --> 00:03:13,502 no pierdo el tiempo en aparcar. 35 00:03:13,627 --> 00:03:15,982 ¿Sí? Veamos. Frente a la panadería, 36 00:03:16,107 --> 00:03:18,985 - frente a lo billares, esta... - Déjelo. 37 00:03:20,027 --> 00:03:21,176 ¿A cuánto asciende? 38 00:03:21,267 --> 00:03:23,497 Multiplique 15 dólares por ocho. 39 00:03:23,747 --> 00:03:26,466 En vez de policía debería ser contable. 40 00:03:27,307 --> 00:03:32,301 En las próximas elecciones, perderá un valioso voto. 41 00:03:33,427 --> 00:03:36,385 A nosotros no nos votan, nos contrata el ayuntamiento. 44 00:03:44,187 --> 00:03:46,860 He hecho una reducción por pagarlas todas de golpe. 45 00:04:03,587 --> 00:04:04,736 Hola, Mort. 46 00:04:07,987 --> 00:04:09,102 Hace tiempo. 47 00:04:14,587 --> 00:04:16,259 Comprendo cómo te sientes. 48 00:04:18,227 --> 00:04:20,616 Pero quiero que sepas que las cosas son diferentes. 49 00:04:21,107 --> 00:04:23,063 He cambiado, me he reformado. 50 00:04:26,467 --> 00:04:29,664 - ¿No vas a escucharme? - Ya te escuché, Wayne. 51 00:04:30,587 --> 00:04:33,738 Te escuché una y otra vez. ¿Y qué saqué? 52 00:04:34,827 --> 00:04:36,260 Solo mucho dolor. 53 00:04:39,547 --> 00:04:41,378 He venido para recompensarte. 54 00:04:41,867 --> 00:04:43,380 En Nueva York no puedo hacerlo. 55 00:04:44,347 --> 00:04:46,019 Imaginé que quizás aquí... 56 00:04:46,107 --> 00:04:49,258 con tu ayuda, podría encontrar trabajo... 57 00:04:49,667 --> 00:04:52,784 y convertirme en lo que querías que fuera. 58 00:04:56,587 --> 00:04:57,861 ¿Es pedir mucho? 59 00:05:00,347 --> 00:05:01,336 Sí. 60 00:05:06,707 --> 00:05:08,060 Podrías pensarlo. 61 00:05:10,347 --> 00:05:12,577 Me alojo en el Motel Lighthouse y... 62 00:05:13,307 --> 00:05:14,820 me iré a mediodía. 63 00:05:15,387 --> 00:05:18,345 Si no vienes antes, me marcharé. 64 00:05:19,867 --> 00:05:20,856 ¿De acuerdo? 65 00:05:36,907 --> 00:05:37,896 ¿Sheriff? 66 00:05:39,707 --> 00:05:42,824 Sra. Fletcher, creía que volvía mañana de Nueva York. 67 00:05:42,907 --> 00:05:45,102 Acabé antes de lo esperado. 68 00:05:45,667 --> 00:05:48,545 He conseguido el libro que Adelle buscaba. 69 00:05:48,667 --> 00:05:50,464 ¿Se lo dejo para que se lo dé? 70 00:05:52,867 --> 00:05:56,098 - ¿Va todo bien, sheriff? - Claro. ¿Por qué lo dice? 71 00:05:56,547 --> 00:05:59,505 Parece que ha tenido un altercado con su mesa. 72 00:05:59,707 --> 00:06:03,097 Eso lo hago para mantenerme en forma. 73 00:06:03,867 --> 00:06:07,098 - ¿No es por el joven que ha salido? - No. 74 00:06:07,227 --> 00:06:09,821 - Era un forastero que va de paso. - Entiendo. 75 00:06:10,027 --> 00:06:12,939 Sra. Fletcher, me alegra verla, pero estoy ocupado. 76 00:06:13,027 --> 00:06:15,382 Por supuesto. Ya hablaremos luego. 77 00:06:58,387 --> 00:07:00,218 Vamos, Mort. Se está haciendo tarde. 78 00:07:00,627 --> 00:07:01,776 Un minuto, Adelle. 79 00:07:38,307 --> 00:07:39,342 ¡Mort! 80 00:07:40,627 --> 00:07:42,822 - Solo quiero decir... - Cállate y escúchame bien. 81 00:07:43,387 --> 00:07:45,423 Me has pedido una oportunidad y te la daré. 82 00:07:45,947 --> 00:07:48,541 Pero si metes la pata, aunque sea una vez, 83 00:07:48,667 --> 00:07:52,023 te enterarás de quién soy y no pienso repetírtelo. 84 00:07:52,147 --> 00:07:53,341 - ¿Entendido? - Sí. 85 00:07:53,787 --> 00:07:56,301 Una cosa más: si alguien te pregunta, no importa quién, 86 00:07:57,667 --> 00:07:59,498 eres solo el amigo de un amigo. 87 00:08:00,347 --> 00:08:03,896 - Claro, si así lo quieres. - Así lo quiero. 88 00:08:13,067 --> 00:08:15,262 Zach es como un oso, pero te tratará bien. 89 00:08:15,547 --> 00:08:16,980 Me recuerda a alguien. 90 00:08:19,147 --> 00:08:21,058 No me amenaces, Terry Montagne. 91 00:08:21,187 --> 00:08:25,465 - No atiendes a razones, Zach. - ¿Qué razones? Eres un estafador. 92 00:08:25,587 --> 00:08:28,579 - No te debo ni un centavo. - Las cifras no mienten. 93 00:08:28,707 --> 00:08:31,904 - Tú lo sabes y yo también. - Y dale con las cifras. Me da igual. 94 00:08:31,987 --> 00:08:35,024 - Caballeros, ¿algún problema? - Ninguno. 95 00:08:35,147 --> 00:08:38,219 Discutíamos por un viejo asunto, ¿verdad, Zach? 96 00:08:40,347 --> 00:08:44,226 - ¿Qué puedo hacer por usted? - Te presento a Wayne Stearns. 97 00:08:44,307 --> 00:08:47,060 Necesita empleo y he oído que necesitas ayudantes. 98 00:08:47,187 --> 00:08:50,179 - ¿Has trabajado en un barco? - No, pero aprendo deprisa. 99 00:08:50,347 --> 00:08:52,178 Vivirás con el olor a pescado. 100 00:08:52,787 --> 00:08:54,778 Quiero trabajar, eso es lo que importa. 101 00:08:54,947 --> 00:08:58,257 Vale, haz lo que diga, cuando lo diga y todo irá bien. 102 00:08:58,347 --> 00:09:01,498 - Deja tus cosas en popa. - Sí, gracias. 103 00:09:02,147 --> 00:09:04,183 Gracias, Zach. Si te crea algún problema... 104 00:09:04,307 --> 00:09:06,616 llámame, aceptaré la responsabilidad. 105 00:09:06,707 --> 00:09:08,902 No se preocupe, lo sabrá el primero. 106 00:09:14,627 --> 00:09:17,016 - Todo listo, capitán Franklin. - Llámame Zach. 107 00:09:17,667 --> 00:09:19,259 Empieza fregando la cubierta. 108 00:09:19,387 --> 00:09:22,106 Hay un mocho y un cubo en popa, en la parte de babor. 109 00:09:34,387 --> 00:09:36,184 Si buscas la manguera, está allí. 110 00:09:39,987 --> 00:09:41,306 ¿Qué hubiera hecho sin ti? 111 00:09:42,027 --> 00:09:43,380 Encontrarla tú solo. 112 00:09:44,507 --> 00:09:46,384 Soy Elaine Franklin, la hija de Zach. 113 00:09:46,547 --> 00:09:48,697 Wayne Stearns, marino a prueba. 114 00:09:48,867 --> 00:09:50,664 Por fin ha contratado a alguien. 115 00:09:50,987 --> 00:09:53,137 Hace años que intento convencerle. 116 00:09:53,467 --> 00:09:56,584 - No eres de Cabot Cove, ¿verdad? - Llegué ayer. 117 00:09:56,827 --> 00:09:59,295 - Es un pueblo bonito, te gustará. - Ya me gusta. 118 00:09:59,547 --> 00:10:03,699 Papá, Wayne me lo ha dicho. Ya era hora de que tuviéramos ayuda. 119 00:10:03,827 --> 00:10:07,581 - Le gusta más hablar que trabajar. - Bueno, adiós. 120 00:10:09,787 --> 00:10:12,824 Capitán, hoy no estás de buen humor, ¿me equivoco? 121 00:10:12,947 --> 00:10:17,065 Hija, tú encárgate de las cuentas, deja el personal para mí. 122 00:10:17,227 --> 00:10:20,060 Mejor que vuelvas a la oficina antes de que nos lo roben todo. 123 00:10:20,267 --> 00:10:22,497 Sí, capitán. Lo que usted diga. 124 00:10:23,747 --> 00:10:25,066 Gracias, preciosa. 125 00:10:28,227 --> 00:10:31,537 Y esta es Otto, la mayor de todas. 126 00:10:31,627 --> 00:10:34,824 Es de las que pellizcan. Son las mejores. 127 00:10:34,907 --> 00:10:37,819 No quiero comer algo que tenga nombre propio. 128 00:10:38,227 --> 00:10:40,741 Es de la buena, Jessica, confía en mí. 129 00:10:40,827 --> 00:10:43,022 No me equivoco con melones y langostas. 130 00:10:45,907 --> 00:10:48,182 ¿Por qué no la envuelves para la Sra. Fletcher? 131 00:10:48,267 --> 00:10:51,942 Ella se hará cargo de los daños y con suerte, me invitará a cenar. 132 00:10:52,027 --> 00:10:53,824 - Sí, ¿qué prisa hay? - Una emergencia. 133 00:10:53,907 --> 00:10:55,784 He aparcado en zona prohibida. 134 00:10:57,187 --> 00:10:58,176 Gracias. 135 00:10:58,947 --> 00:11:00,983 - Sra. Fletcher. - Buenas tardes, Mort. 136 00:11:01,307 --> 00:11:04,060 Quiero disculparme por haber sido desagradable. 137 00:11:04,347 --> 00:11:07,896 No debe hacerlo. Entré en mal momento. 138 00:11:07,947 --> 00:11:09,505 Espero que hoy vaya todo mejor. 139 00:11:09,627 --> 00:11:11,140 - Disfrútela. - Gracias. 140 00:11:12,947 --> 00:11:15,825 ¿Qué tal se lo pasa su hermano en Cabot Cove? 141 00:11:15,947 --> 00:11:18,700 Bueno, aún no ha visto mucho. ¿Lo sabe? 142 00:11:20,827 --> 00:11:23,466 Conocí a Wayne en el avión volviendo de Nueva York. 143 00:11:24,107 --> 00:11:26,826 Tenía uno de mis libros y quería que se lo firmara. 144 00:11:26,947 --> 00:11:29,381 Pero era el mismo que yo le dediqué a usted. 145 00:11:29,907 --> 00:11:32,740 Entonces recordé que Adelle me contó que tenía un hermano... 146 00:11:32,867 --> 00:11:34,744 del que nunca hablaba. 147 00:11:35,387 --> 00:11:38,379 Y al ver su bolsa con las iniciales W. M., 148 00:11:38,507 --> 00:11:41,101 y les vi discutiendo en la comisaría, 149 00:11:41,547 --> 00:11:44,107 - supe que debía estar en lo cierto. - Sra. Fletcher, 150 00:11:45,027 --> 00:11:47,382 le pediría que no contara nada de esto a nadie. 151 00:11:47,907 --> 00:11:48,942 ¿Por alguna razón? 152 00:11:49,187 --> 00:11:51,382 Tengo mis razones y son importantes para mí. 153 00:11:51,627 --> 00:11:54,016 Descuide, Mort. Si es eso lo que quiere. 154 00:11:54,467 --> 00:11:56,617 Gracias, es usted una amiga. 155 00:12:12,067 --> 00:12:13,659 - Wayne, hola. - Hola. 156 00:12:14,107 --> 00:12:17,543 He oído que papá te dejó pilotar a la niña de sus ojos. 157 00:12:17,587 --> 00:12:20,545 Es increíble, ¿verdad? Creo que empieza a confiar en mí. 158 00:12:20,707 --> 00:12:22,379 - ¿Te gusta esto? - Sí, 159 00:12:23,067 --> 00:12:25,058 en cuanto sus ojos dejen de seguirme. 160 00:12:26,507 --> 00:12:29,977 - Elaine, me preguntaba si... - ¿Aún no has acabado? 161 00:12:30,107 --> 00:12:31,825 Hace una hora que has empezado. 162 00:12:31,947 --> 00:12:33,619 - Zach... - No hay excusas. Trabaja. 163 00:12:35,707 --> 00:12:37,106 Eso ha sido injusto. 164 00:12:37,307 --> 00:12:40,504 Lleva tres semanas sin parar, podrías darle un poco de descanso. 165 00:12:40,627 --> 00:12:43,266 Quiero que sepa que tú no estás disponible. 166 00:12:43,347 --> 00:12:46,066 Y espero no tener que discutirlo contigo nunca más. 167 00:12:47,427 --> 00:12:48,462 ¡Maldito ladrón! 168 00:12:49,147 --> 00:12:50,296 ¿A qué estás jugando? 169 00:12:50,387 --> 00:12:54,096 ¿Qué problema tienes, Keller? ¿Te ahogas en una cuba de ron? 170 00:12:54,267 --> 00:12:58,545 Anoche estabas en la bahía del este, y te dije que eran mis aguas. 171 00:12:58,627 --> 00:13:02,222 Por lo que sé, el mar pertenece a Dios y a las gaviotas... 172 00:13:02,307 --> 00:13:03,786 y no necesariamente en ese orden. 173 00:13:03,867 --> 00:13:05,539 Hasta que me demuestren lo contrario... 174 00:13:05,627 --> 00:13:08,664 pescaré donde me plazca. Y ahora, déjame en paz. 175 00:13:10,667 --> 00:13:11,702 ¡Papá! 176 00:13:14,027 --> 00:13:15,062 ¡No le pegues! 177 00:13:19,667 --> 00:13:20,702 ¡Déjale! 178 00:13:32,467 --> 00:13:34,776 Puede irse por su propio pie o en ambulancia. 179 00:13:37,227 --> 00:13:38,740 Pagaréis por esto. 180 00:13:39,707 --> 00:13:41,026 Los dos. 181 00:13:49,307 --> 00:13:51,867 - Papá... - Estoy bien. 182 00:13:53,187 --> 00:13:54,256 Gracias, chico. 183 00:14:00,747 --> 00:14:02,544 - ¿Estás bien? - Sí. 184 00:14:04,107 --> 00:14:07,304 - ¿Quién era ese? - Ned Keller, capitán del Vagabond. 185 00:14:07,787 --> 00:14:09,220 Fue el dueño del Gretchen. 186 00:14:09,747 --> 00:14:12,307 Está casi siempre borracho y no es buen pescador. 187 00:14:12,907 --> 00:14:15,375 No cumplió con los pagos y el banco se lo embargó. 188 00:14:15,827 --> 00:14:18,182 Papá y Terry Montagne lo compraron a buen precio. 189 00:14:18,347 --> 00:14:21,180 - Por eso no parecen ser amigos. - Exacto. 190 00:14:22,107 --> 00:14:23,699 Pero gracias a Dios estabas aquí. 191 00:14:24,627 --> 00:14:25,855 Has estado maravilloso. 192 00:14:43,187 --> 00:14:45,781 - Hola. - Te dije que no vinieras aquí. 193 00:14:45,907 --> 00:14:49,741 Ya, pero desde que trabajo para Zach, apenas he conseguido verte. 194 00:14:51,187 --> 00:14:52,336 Te invito a comer. 195 00:14:53,067 --> 00:14:54,386 Gracias, pero no tengo hambre. 196 00:14:55,147 --> 00:14:56,660 ¿Qué quieres de mí, Mort? 197 00:14:57,107 --> 00:14:59,223 - Lo hago lo mejor que puedo. - Eso he oído. 198 00:14:59,547 --> 00:15:03,381 Y quizá en un par de meses, pueda empezar a confiar en ti. 199 00:15:04,747 --> 00:15:07,545 Pero, hasta entonces, ni siquiera te conozco. 200 00:15:27,867 --> 00:15:30,017 - Wayne... - Sra. Fletcher, 201 00:15:30,267 --> 00:15:32,303 Iba a comer. ¿Quieres acompañarme? 202 00:15:32,387 --> 00:15:33,706 Gracias, me encantaría. 203 00:15:34,987 --> 00:15:36,545 - Hola, Sra. Fletcher. - Hola. 204 00:15:36,907 --> 00:15:41,583 Tenemos vieiras con salsa de vino. Vuelvo enseguida para tomar nota. 205 00:15:43,827 --> 00:15:47,661 Veo que la brisa marina te sienta bien. Tienes buen aspecto. 206 00:15:48,147 --> 00:15:49,341 Me gusta mucho esto. 207 00:15:49,507 --> 00:15:52,783 Jamás he encontrado un lugar más pacífico y tranquilo. 208 00:15:53,547 --> 00:15:55,697 Entonces, ¿te van bien las cosas? 209 00:15:56,387 --> 00:15:58,264 Sabe lo mío y lo de Mort, ¿no? 210 00:15:58,627 --> 00:16:00,265 Sé que sois hermanos, 211 00:16:00,547 --> 00:16:04,859 y que hay algo entre vosotros de lo que Mort no quiere hablar. 212 00:16:05,027 --> 00:16:08,144 No digo que él sea culpable. No se lo he puesto fácil. 213 00:16:08,387 --> 00:16:11,857 Las relaciones familiares no son fáciles. 214 00:16:13,827 --> 00:16:15,146 Cuando papá murió, 215 00:16:15,227 --> 00:16:18,663 Mort pensó que debía ocupar su puesto. Ya no era un hermano. 216 00:16:18,867 --> 00:16:22,177 Era un tipo antipático que pretendía ser mi padre. 217 00:16:23,027 --> 00:16:25,541 No me sorprende, dadas las circunstancias. 218 00:16:25,667 --> 00:16:28,135 Claro, pero entonces me sacaba de quicio. 219 00:16:28,787 --> 00:16:31,699 Vivía bajo la sombra de Mort las 24 horas del día. 220 00:16:32,067 --> 00:16:33,785 Cuando empecé a meterme en problemas, 221 00:16:33,867 --> 00:16:36,062 Mort pensó que lo hacía para molestarle. 222 00:16:36,507 --> 00:16:39,465 - ¿Qué clase de problemas? - Tonterías al principio. 223 00:16:40,467 --> 00:16:43,539 Peleas entre bandas, cosas así. 224 00:16:44,467 --> 00:16:46,185 Pero no le mentiré. 225 00:16:46,947 --> 00:16:49,461 Todo fue a peor, mucho peor, 226 00:16:50,267 --> 00:16:51,746 y ya conoce a Mort. 227 00:16:51,987 --> 00:16:55,900 Si le operaran del corazón, le encontrarían una placa de oro. 228 00:16:56,907 --> 00:17:00,661 Infringir la ley es algo que él es incapaz de perdonar. 229 00:17:00,827 --> 00:17:04,945 ¿Has venido a buscar eso? ¿Su perdón? 230 00:17:05,187 --> 00:17:07,701 Pensé que aquí podía empezar una nueva vida. 231 00:17:08,227 --> 00:17:11,503 Demostrarle algo a Mort, y a mí mismo. 232 00:17:12,987 --> 00:17:16,502 Pero por mucho que lo intente Mort pensará que no he cambiado. 233 00:17:17,547 --> 00:17:19,026 Creo que nunca lo admitirá. 234 00:17:19,427 --> 00:17:23,625 Wayne, Mort, a veces, puede ser difícil de tratar, 235 00:17:23,747 --> 00:17:27,103 pero jamás he conocido a alguien más justo y decente. 236 00:17:27,507 --> 00:17:30,340 Ten paciencia con él, dale más tiempo. 237 00:17:30,987 --> 00:17:33,057 Y, si no quieres que él te falle, 238 00:17:33,347 --> 00:17:36,305 por lo que más quieras, no le falles jamás. 239 00:17:39,787 --> 00:17:41,106 Perdone, sheriff. 240 00:17:42,747 --> 00:17:44,419 ¿No ve nada incorrecto... 241 00:17:44,907 --> 00:17:48,058 - en el aparcamiento que ha elegido? - Me debe 50 dólares. 242 00:17:48,547 --> 00:17:49,662 Treinta y cinco. 243 00:17:49,787 --> 00:17:54,019 Reduzco 15 por esta infracción que acaba de cometer. 244 00:17:54,387 --> 00:17:58,778 Artículo 42 de la ordenanza municipal, aparcar en zona prohibida. 245 00:17:58,907 --> 00:18:00,784 24 horas, doctor, luego a la cárcel. 246 00:18:00,907 --> 00:18:04,217 Antes deberá detenerme, y camino muy deprisa. 247 00:18:07,867 --> 00:18:10,779 MUELLE DE CABOT COVE 248 00:18:14,187 --> 00:18:16,382 Hola, forastero, ¿está mi padre? 249 00:18:17,507 --> 00:18:20,260 - Está a bordo. Le avisaré. - No, espera, 250 00:18:21,747 --> 00:18:23,897 Papá se va a Freeport este fin de semana... 251 00:18:24,147 --> 00:18:28,823 y he pensado que quizá podríamos cenar juntos. 252 00:18:31,267 --> 00:18:34,577 - Bueno, no sé, Zach... - Asusta a quien se me acerque... 253 00:18:34,667 --> 00:18:37,135 porque cree que nadie da la talla. 254 00:18:37,667 --> 00:18:39,737 Pero hace dos excepciones:... 255 00:18:39,867 --> 00:18:42,461 los médicos, que no vienen a menudo a los muelles, 256 00:18:42,747 --> 00:18:44,465 y los santos, que no vienen jamás. 257 00:18:44,907 --> 00:18:48,786 Arriésgate, hago una pasta sensacional. 258 00:18:50,227 --> 00:18:53,617 - No lo sé, es muy tentador, pero... - Ni se te ocurra. 259 00:18:53,907 --> 00:18:57,741 Elaine, ya te lo he dicho antes y no te lo repetiré. 260 00:18:57,827 --> 00:18:59,783 No quiero verte coquetear por el puerto. 261 00:18:59,867 --> 00:19:03,337 Maldita sea. ¿Cuándo te darás cuenta de que ya no tengo 12 años? 262 00:19:03,467 --> 00:19:05,298 - Zach... - ¡Jamás! 263 00:19:06,107 --> 00:19:09,019 Jamás me pongas la mano encima. 264 00:19:09,987 --> 00:19:13,263 Vete, Elaine. Será mejor, te lo aseguro. 265 00:19:19,067 --> 00:19:21,103 ¿A qué viene esto? Deberíamos hablar. 266 00:19:21,187 --> 00:19:23,064 No, yo hablo y tú me escuchas. 267 00:19:23,667 --> 00:19:26,056 ¿Por quién me has tomado? ¿Crees que soy ciego? 268 00:19:26,547 --> 00:19:30,620 Cuando te peleaste con Keller, vi el tatuaje que llevas en el brazo. 269 00:19:30,867 --> 00:19:32,619 Los hacen en prisión. 270 00:19:33,067 --> 00:19:36,298 Hay una lágrima por cada año encerrado. 271 00:19:36,587 --> 00:19:38,100 ¿Y por qué no me despides? 272 00:19:38,387 --> 00:19:40,776 No tengo nada contra un hombre que ha pagado sus deudas. 273 00:19:40,907 --> 00:19:42,738 Pero no quiero que te acerques a mi hija. 274 00:19:42,867 --> 00:19:45,427 Ya es una mujer. Tiene el derecho de ver a quien quiera. 275 00:19:45,547 --> 00:19:46,900 No a un ex presidiario. 276 00:19:47,907 --> 00:19:49,386 Ahora que caigo, 277 00:19:49,507 --> 00:19:53,386 puedo llamar al sheriff y decirle que falta dinero en la caja. 278 00:19:53,867 --> 00:19:55,823 ¿Cómo crees que reaccionaría? 279 00:19:57,707 --> 00:20:00,380 Ahora nos entenderemos, ¿verdad? 280 00:20:01,027 --> 00:20:03,780 Así que, ¿por qué no nos ponemos en marcha? 281 00:20:04,027 --> 00:20:05,380 Hay que pescar algo. 282 00:20:05,787 --> 00:20:08,142 ¿Quieres soltar el amarre de proa, por favor? 283 00:20:54,587 --> 00:20:55,815 ¡Es el sheriff! 284 00:20:57,347 --> 00:21:00,339 Bien, gracias por el desayuno, Jessica. 285 00:21:00,467 --> 00:21:03,027 - Será mejor que me vaya. - Seth, ¿qué significa esto? 286 00:21:03,147 --> 00:21:05,741 Cuando ves al sheriff pareces un fugitivo. 287 00:21:05,907 --> 00:21:08,944 Puede que lo sea. No le digas que estaba aquí. 288 00:21:15,827 --> 00:21:18,546 Buenos días, sheriff. Pase, me alegro de verle. 289 00:21:19,107 --> 00:21:22,019 Estaba desayunando, ¿un poco de pastel de arándanos? 290 00:21:22,187 --> 00:21:24,781 No, gracias. Oiga, Sra. Fletcher, 291 00:21:25,587 --> 00:21:28,977 - sé que ayer habló con Wayne. - Sí, comimos juntos. 292 00:21:29,427 --> 00:21:31,418 - ¿Le contó que estuvo en la cárcel? - No. 293 00:21:31,627 --> 00:21:35,142 Me dijo que tuvo problemas con la ley. Eso no lo negó. 294 00:21:35,267 --> 00:21:36,382 Déjeme adivinar. 295 00:21:36,627 --> 00:21:39,585 Le contó la historia del pobre niño indefenso. 296 00:21:40,627 --> 00:21:44,540 El padre muere dejando un vacío al pobre Wayne. 297 00:21:44,787 --> 00:21:49,781 El hermano mayor erige como padre y hace de su vida una pesadilla. 298 00:21:50,107 --> 00:21:52,018 Propio de Charles Dickens, ¿verdad? 299 00:21:52,227 --> 00:21:54,422 Debe haber sufrido mucho. 300 00:21:54,827 --> 00:21:55,976 No me refiero a eso. 301 00:21:56,387 --> 00:21:58,184 - ¿No? - Mire, Sra. Fletcher, 302 00:21:58,587 --> 00:22:02,899 intento ahorrarle problemas. Wayne es dos personas diferentes. 303 00:22:03,267 --> 00:22:05,064 Los problemas le siguen allí donde va... 304 00:22:05,227 --> 00:22:07,138 y no quiero que se vea afectada. 305 00:22:12,787 --> 00:22:13,822 ¿Diga? 306 00:22:14,507 --> 00:22:15,906 Sí, está aquí. 307 00:22:17,627 --> 00:22:18,662 Metzger. 308 00:22:23,147 --> 00:22:24,296 Enseguida voy. 309 00:22:26,307 --> 00:22:27,820 Wayne ha vuelto a las andadas. 310 00:22:31,107 --> 00:22:32,620 Elaine, lo siento mucho. 311 00:22:32,867 --> 00:22:34,266 Tu padre ha desaparecido. 312 00:22:34,387 --> 00:22:35,615 Me temo que ha muerto. 313 00:22:36,067 --> 00:22:38,740 No, Dios, no... 314 00:22:39,587 --> 00:22:41,384 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. 315 00:22:41,747 --> 00:22:42,975 Anoche se nos hizo tarde. 316 00:22:43,027 --> 00:22:45,621 Zach decidió fondear para empezar temprano. 317 00:22:45,867 --> 00:22:47,937 Me dijo que durmiera, que él haría la primera guardia, 318 00:22:48,027 --> 00:22:49,665 pero no me despertó para el relevo. 319 00:22:49,987 --> 00:22:51,261 Cuando me desperté, no estaba. 320 00:22:51,307 --> 00:22:53,298 - ¿Dices que desapareció? ¿Cómo? - Sí. 321 00:22:53,387 --> 00:22:56,345 No lo sé. La cabina está destrozada. 322 00:22:56,467 --> 00:22:58,185 He llamado al guardacostas y siguen rastreando. 323 00:22:58,267 --> 00:22:59,495 Echaré un vistazo. 324 00:23:19,267 --> 00:23:20,746 Alguien tuvo una pelea. 325 00:23:21,267 --> 00:23:23,701 - Una buena pelea. - Hay algo más. 326 00:23:30,107 --> 00:23:31,142 Mort... 327 00:23:50,907 --> 00:23:54,536 - Me fui a dormir a la cabina de proa. - Quiero la verdad, Wayne. 328 00:23:55,107 --> 00:23:57,302 Te lo he dicho, no sé qué pasó. 329 00:23:57,507 --> 00:23:58,986 Estábamos solos a bordo, 330 00:23:59,107 --> 00:24:01,018 me fui a dormir, y cuando me desperté... 331 00:24:01,147 --> 00:24:03,820 Zach se había esfumado. 332 00:24:03,947 --> 00:24:08,463 - Peter Pan se lo llevó a Nunca Jamás. - Quizá nos abordaron. 333 00:24:08,547 --> 00:24:11,698 - ¿Quién, el capitán Garfio? - No, el capitán Ned Keller. 334 00:24:11,867 --> 00:24:14,540 Discutió con Zach hace tres días. Se odiaban. 335 00:24:14,667 --> 00:24:17,340 ¿Esperas que crea que Ned Keller navegó hasta el Gretchen, 336 00:24:17,467 --> 00:24:21,346 lo abordó, se peleó con Zach, le apuñaló, le tiró por la borda, 337 00:24:21,467 --> 00:24:23,901 volvió a zarpar y no oíste nada? 338 00:24:24,027 --> 00:24:25,699 Pasa unos años en prisión. 339 00:24:25,947 --> 00:24:27,505 Al dormir, te aíslas de todo. 340 00:24:27,747 --> 00:24:31,137 Sí, bonito cuento de hadas, pero la realidad es que apesta. 341 00:24:31,387 --> 00:24:33,776 Pues haz algo al respecto y déjame en paz. 342 00:24:33,987 --> 00:24:36,376 Sheriff, informes del laboratorio. 343 00:24:36,747 --> 00:24:40,057 Sangre y tejido en la hoja, encaja con los de Zach. 344 00:24:40,147 --> 00:24:42,945 - ¿Alguna huella? - Ninguna, debía llevar guantes. 345 00:24:45,547 --> 00:24:47,742 Ni móvil, ni huellas, ni cadáver. 346 00:24:48,027 --> 00:24:50,939 Un abogado lo llamaría un cuento de hadas. 347 00:24:52,747 --> 00:24:55,625 Las pruebas aparecerán, como siempre pasa contigo. 348 00:24:56,347 --> 00:24:58,861 - Pero esta vez estás solo. - Esta vez soy inocente. 349 00:25:00,267 --> 00:25:02,906 ¡No salgas de la ciudad! ¡No te alejes de tu motel! 350 00:25:05,227 --> 00:25:07,377 - No lo pierdas de vista. - Sí, señor. 351 00:25:13,827 --> 00:25:15,055 Maldita sea. 352 00:25:37,107 --> 00:25:38,779 - Hola, Elaine. - Sra. Fletcher, 353 00:25:39,107 --> 00:25:41,780 sé que es amiga de Wayne y necesito hablar con alguien. 354 00:25:41,907 --> 00:25:43,898 Naturalmente, pasa, por favor. 355 00:25:45,267 --> 00:25:48,259 - Sra. Fletcher, no sé qué hacer. - Siéntate. 356 00:25:48,667 --> 00:25:50,020 Lo siento mucho. 357 00:25:50,707 --> 00:25:53,585 Lo de tu padre debe ser un terrible golpe. 358 00:25:54,107 --> 00:25:56,177 No solo es eso. Es... 359 00:25:57,627 --> 00:25:59,265 Antes de que el Gretchen zarpara, 360 00:25:59,387 --> 00:26:02,743 Wayne y papá discutieron. Casi llegan a las manos. 361 00:26:02,827 --> 00:26:05,500 - Vaya... - Y hay otra cosa. 362 00:26:07,187 --> 00:26:10,497 Papá guardaba en el barco 2.000 dólares en efectivo, 363 00:26:11,507 --> 00:26:14,817 pero cuando la policía encontró la caja solo quedaban unos cientos. 364 00:26:14,907 --> 00:26:18,616 No se lo he dicho a nadie, sabía que era perjudicial para Wayne. 365 00:26:18,827 --> 00:26:22,581 Alguien debe decírselo a la policía. Pero eso ya lo sabes. 366 00:26:23,147 --> 00:26:27,220 Sí, y sé que tiene todas las pruebas en su contra... 367 00:26:27,307 --> 00:26:30,299 pero no puedo creer que Wayne asesinara a papá. 368 00:26:30,387 --> 00:26:33,777 Elaine, verás, las pruebas son un rompecabezas. 369 00:26:34,667 --> 00:26:37,181 No puedes ver toda la escena hasta que esté acabado. 370 00:26:37,787 --> 00:26:42,497 Pero hay piezas en este puzle que no acaban de encajar. 371 00:26:42,707 --> 00:26:43,822 ¿Dos de los grandes? 372 00:26:44,027 --> 00:26:45,983 Todo por 2.000 asquerosos dólares. 373 00:26:46,147 --> 00:26:47,785 Eso aún no lo sabemos. 374 00:26:49,867 --> 00:26:50,902 Metzger. 375 00:26:53,067 --> 00:26:54,295 Enseguida voy. 376 00:26:55,387 --> 00:26:56,820 La historia de siempre. 377 00:26:56,947 --> 00:26:58,778 Primero miente y luego desaparece. 378 00:26:58,947 --> 00:27:02,417 - ¿De qué está hablando? - Era mi ayudante, vigilaba a Wayne. 379 00:27:03,027 --> 00:27:05,143 Se ha escapado por la ventana trasera de su cuarto. 380 00:27:05,547 --> 00:27:08,619 Pero voy a decirle una cosa, esta vez se ha acabado. 381 00:27:25,627 --> 00:27:26,616 Elaine, 382 00:27:27,227 --> 00:27:30,537 siento mucho lo de tu padre. Sé lo unidos que estabais. 383 00:27:31,387 --> 00:27:32,456 Gracias, Terry. 384 00:27:33,107 --> 00:27:37,578 Sé que no es el mejor momento, pero no puedes vender el Gretchen. 385 00:27:37,627 --> 00:27:38,616 ¿Por qué? 386 00:27:38,947 --> 00:27:42,098 Veo que tu padre no te contó que yo puse la mayor parte de dinero. 387 00:27:42,427 --> 00:27:45,624 Él debía pagarme mensualmente pero nunca lo hizo. 388 00:27:45,747 --> 00:27:48,819 - Me dijo que ibais a partes iguales. - Bueno, en principio, 389 00:27:48,947 --> 00:27:52,986 pero no hacía efectivos sus pagos y yo no insistía por la amistad. 390 00:27:53,067 --> 00:27:54,978 Elaine, el Gretchen es mío. 391 00:27:55,107 --> 00:27:56,335 Te compraré tu parte. 392 00:27:56,387 --> 00:27:59,697 Sé que no será demasiado pero en tu situación te ayudará. 393 00:27:59,827 --> 00:28:02,216 - No puedes hacer eso. - Claro que puedo. 394 00:28:02,667 --> 00:28:05,659 Tengo los documentos y el pagaré que Zach me entregó. 395 00:28:06,067 --> 00:28:08,581 Sé lista, acepta el dinero. 396 00:28:08,787 --> 00:28:10,505 Zach así lo hubiese querido. 397 00:28:25,107 --> 00:28:28,065 - Espero no molestar. - No, en absoluto. 398 00:28:29,827 --> 00:28:31,146 ¿Sabe qué me molesta? 399 00:28:32,547 --> 00:28:37,382 Que he creído que de una vez por todas quería cambiar de verdad. 400 00:28:37,507 --> 00:28:42,376 - ¿No se está precipitando? - Un inocente no escapa por la ventana. 401 00:28:42,467 --> 00:28:44,344 Puede que se sintiera juzgado. 402 00:28:45,227 --> 00:28:48,219 Perdóneme, pero no le ha apoyado demasiado. 403 00:28:48,547 --> 00:28:51,061 Ojalá tuviese una moneda por cada vez que lo he intentado. 404 00:28:51,347 --> 00:28:53,383 Conduciría un coche deportivo. 405 00:28:55,227 --> 00:28:57,695 Cuando fui sargento en Nueva York... 406 00:28:57,787 --> 00:28:59,584 Wayne empezó a ir con pandilleros. 407 00:29:00,227 --> 00:29:03,697 Empezó con delitos menores: tirones, apuestas, 408 00:29:04,627 --> 00:29:06,185 Pero cada vez iba a peor. 409 00:29:07,347 --> 00:29:10,305 Y hace unos años ocurrió algo que me trastornó. 410 00:29:10,867 --> 00:29:13,859 Fue en una redada. Era un caso importante. 411 00:29:14,267 --> 00:29:15,541 Allí estaba yo. 412 00:29:15,987 --> 00:29:17,864 En un callejón con basura... 413 00:29:17,987 --> 00:29:19,784 mientras los otros estaban por la puerta principal. 414 00:29:19,867 --> 00:29:23,337 De repente, alguien salió corriendo al callejón. 415 00:29:23,707 --> 00:29:26,221 Y le di el alto: ¡"Alto"! Se detuvo. 416 00:29:29,187 --> 00:29:32,941 ¿Se imagina ver a su hermano en el punto de mira de un 38? 417 00:29:35,867 --> 00:29:36,936 Lo siento. 418 00:29:39,187 --> 00:29:43,385 Tenía un segundo para tomar una decisión que cambiaría mi vida. 419 00:29:44,307 --> 00:29:45,979 No me pregunte por qué, pero oí una voz. 420 00:29:47,147 --> 00:29:50,856 Mi voz que decía: "Vamos, corre, vete". Y él lo hizo. 421 00:29:51,827 --> 00:29:53,465 Se fue como un conejo asustado. 422 00:29:53,947 --> 00:29:56,666 Pensé que había aprendido una lección que jamás olvidaría. 423 00:29:57,067 --> 00:30:00,377 Dos semanas después lo detuvieron por un atraco a una joyería. 424 00:30:01,347 --> 00:30:03,861 Un compinche suyo disparó al guardia de seguridad... 425 00:30:04,187 --> 00:30:05,700 y Wayne fue a prisión. 426 00:30:06,867 --> 00:30:08,061 Eso fue hace tres años. 427 00:30:08,547 --> 00:30:11,380 ¿Y qué fue lo que le trajo a usted a Cabot Cove? 428 00:30:11,747 --> 00:30:15,342 Había ayudado a escapar a un delincuente deliberadamente. 429 00:30:15,707 --> 00:30:18,267 Cuando me ponía la placa era como un fraude. 430 00:30:19,947 --> 00:30:21,380 No podía quedarme. 431 00:30:22,547 --> 00:30:23,741 Así que vine aquí. 432 00:30:24,867 --> 00:30:26,266 Empecé una nueva vida. 433 00:30:28,307 --> 00:30:31,026 De repente aparece él y todo empieza de nuevo. 434 00:30:31,147 --> 00:30:32,944 ¿Sabe cuál es su problema? 435 00:30:33,067 --> 00:30:35,627 Le traicionan sus emociones. 436 00:30:36,107 --> 00:30:39,099 No ve a Wayne con los ojos de un policía. 437 00:30:39,467 --> 00:30:41,935 Ve a su hermano menor. 438 00:30:42,387 --> 00:30:45,777 Un hermano que le ha causado innumerables decepciones. 439 00:30:47,267 --> 00:30:51,818 La ley dice que se es inocente hasta que se demuestre lo contrario. 440 00:30:52,067 --> 00:30:56,379 El Mort Metzger que conozco siempre la ha aplicado con justicia, 441 00:30:56,547 --> 00:30:59,015 sin tener en cuenta su opinión. 442 00:31:00,027 --> 00:31:01,858 Sra. Fletcher, ayúdeme. 443 00:31:14,627 --> 00:31:15,696 Qué desastre. 444 00:31:16,267 --> 00:31:18,223 ¿Cómo no oyó esto? 445 00:31:18,467 --> 00:31:22,221 Pero lo más extraño es que aquí no hay sangre, solo en la cubierta. 446 00:31:22,547 --> 00:31:25,061 Es decir, la pelea empezó aquí y acabó fuera. 447 00:31:25,307 --> 00:31:27,263 Le apuñaló ahí y le arrojó por la borda. 448 00:31:27,427 --> 00:31:30,578 Lo que sí sabemos es que Wayne no estuvo metido en esto. 449 00:31:31,307 --> 00:31:33,218 - ¿Por qué lo dice? - Cuando el Gretchen atracó, 450 00:31:33,507 --> 00:31:36,817 Wayne estaba asustado, y no mostraba señales de violencia. 451 00:31:36,987 --> 00:31:40,536 No tenía ni cortes ni hematomas en todo el cuerpo. 452 00:31:41,987 --> 00:31:44,706 Lo que podría indicar que había alguien más en el barco. 453 00:31:44,867 --> 00:31:46,744 - Keller. - ¿Ned Keller? 454 00:31:46,867 --> 00:31:50,906 - Wayne me contó que discutieron. - No eran demasiado amigos. 455 00:31:51,027 --> 00:31:52,426 Wayne intentó decírmelo, 456 00:31:53,627 --> 00:31:55,299 pero no quise escucharle. 457 00:31:55,707 --> 00:31:57,186 Ahora le está escuchando. 458 00:31:58,187 --> 00:32:00,143 Será mejor que hable con Ned Keller. 459 00:32:06,827 --> 00:32:08,385 - Sheriff Metzger. - Metzger. 460 00:32:08,547 --> 00:32:10,424 Tiene una llamada de Terry Montagne. 461 00:32:10,587 --> 00:32:12,259 Dice que sabe quién mató a Zach Franklin. 462 00:32:12,347 --> 00:32:14,497 Dice que debería ir inmediatamente a su casa. 463 00:32:14,827 --> 00:32:16,545 - Voy para allá. - ¿Terry Montagne? 464 00:32:17,187 --> 00:32:19,223 He oído hablar de él pero no le conozco personalmente. 465 00:32:19,387 --> 00:32:23,665 Es un tipo misterioso. Se dice que fue mercenario en Asia. 466 00:32:23,947 --> 00:32:26,415 Era socio de Zach, pero ese es otro misterio. 467 00:32:26,827 --> 00:32:27,816 Bien, vamos. 468 00:32:36,787 --> 00:32:37,902 Es aquí. 469 00:32:41,067 --> 00:32:43,627 Wayne. ¿Qué demonios hace aquí? 470 00:33:06,827 --> 00:33:08,021 Aquí el sheriff. 471 00:33:08,387 --> 00:33:10,582 Pon orden de busca y captura de Wayne Metzger, 472 00:33:11,427 --> 00:33:13,577 M- E-T-Z-G-E-R, 473 00:33:14,627 --> 00:33:15,776 por asesinato. 474 00:33:42,107 --> 00:33:45,144 - ¡Wayne! - Lo siento, no quería asustarte 475 00:33:45,627 --> 00:33:48,460 La policía vino anoche. Dicen que has matado a Terry Montagne. 476 00:33:48,507 --> 00:33:52,216 No, fui a su casa pero no le maté. Cuando llegué ya estaba muerto. 477 00:33:52,267 --> 00:33:55,498 - Dicen que huiste. - ¿Qué podía hacer con lo que ha pasado? 478 00:33:55,667 --> 00:33:57,464 Haber llamado al sheriff Metzger. 479 00:33:57,747 --> 00:33:59,863 ¿Y pasar el resto de la vida pudriéndome en la cárcel? 480 00:34:00,187 --> 00:34:02,781 He intentado hablar con el sheriff y no ha funcionado. 481 00:34:05,187 --> 00:34:08,304 Elaine, te necesito, por favor. 482 00:34:09,267 --> 00:34:12,339 No sé qué hacer. Necesito un escondite hasta que todo se aclare. 483 00:34:34,667 --> 00:34:37,500 - Me ha asustado. - He pensado que estaría aquí, 484 00:34:37,627 --> 00:34:42,257 - pero no debería ir a hurtadillas. - No voy a hurtadillas. 485 00:34:42,747 --> 00:34:45,341 - ¿Ha hablado con Ned Keller? - Sí, y nada. 486 00:34:45,507 --> 00:34:47,179 Admite haber discutido con Zach... 487 00:34:47,267 --> 00:34:50,304 pero tiene coartada para la noche del asesinato. 488 00:34:50,667 --> 00:34:53,227 Eso nos deja con el asunto de las propiedades de Zach. 489 00:34:53,347 --> 00:34:56,259 - ¿Ha investigado eso? - No tenía más parientes que Elaine. 490 00:34:56,347 --> 00:34:59,578 Ella se queda con el almacén y, con Montagne fuera de juego, 491 00:34:59,627 --> 00:35:00,821 también con el Gretchen. 492 00:35:00,907 --> 00:35:02,659 - Pero hay algo más. - ¿Qué es? 493 00:35:02,747 --> 00:35:07,741 Zach tenía un seguro de vida bastante elevado y muy reciente. 494 00:35:07,827 --> 00:35:10,182 La pequeña Elaine tendrá una buena cuenta corriente. 495 00:35:12,587 --> 00:35:16,216 - No creerá que... - Es una pieza interesante del puzle. 496 00:35:20,387 --> 00:35:22,901 Hemos registrado a fondo todo el barco. 497 00:35:24,987 --> 00:35:27,217 - Justo lo que estaba buscando. - ¿Qué es? 498 00:35:28,987 --> 00:35:30,500 Los planos del barco. 499 00:35:33,867 --> 00:35:35,095 ¿Qué pretende? 500 00:35:40,467 --> 00:35:43,504 - Bien, esto encaja. - ¿Cree que esto es necesario? 501 00:35:43,987 --> 00:35:45,420 Sí, claro, ¿por qué no? 502 00:35:47,867 --> 00:35:50,665 ¿Le importa decirme qué hace? Soy el sheriff. 503 00:35:51,067 --> 00:35:52,705 Busco un escondite. 504 00:35:53,707 --> 00:35:55,937 - Ajá. - ¿"Ajá", qué? 505 00:35:56,147 --> 00:35:57,739 Según estos planos, 506 00:35:58,067 --> 00:36:00,820 esta bodega es 1,20 m más corta. 507 00:36:01,147 --> 00:36:02,785 ¿Dice que este tabique es falso? 508 00:36:03,307 --> 00:36:06,822 En términos náuticos, a esto se le llama un mamparo. 509 00:36:16,707 --> 00:36:19,904 - Fíjese en esto. - Es como la buhardilla del barco. 510 00:36:31,507 --> 00:36:34,783 - ¿Le suena esto de algo? - Son códigos de distribución. 511 00:36:35,347 --> 00:36:38,180 El cártel de Medellín los usa para sus envíos de droga. 512 00:36:47,667 --> 00:36:49,066 Wayne decía la verdad. 513 00:36:49,387 --> 00:36:52,459 - El asesino se escondió aquí. - Sí y no. 514 00:36:52,907 --> 00:36:56,343 ¿Dice que a Elaine le dejan el Gretchen y el almacén? 515 00:36:56,467 --> 00:36:58,935 Sí, está lleno de aparejos marinos. ¿Por qué? 516 00:36:59,107 --> 00:37:00,984 Mort, quizá no nos quede mucho tiempo. 517 00:37:10,547 --> 00:37:11,821 Gracias por ayudarme. 518 00:37:11,907 --> 00:37:15,104 Hay un sofá ahí detrás. Papá lo usaba cuando se quedaba aquí. 519 00:37:15,227 --> 00:37:18,219 - Descansa un poco. - Me iré de aquí en cuanto pueda. 520 00:37:18,267 --> 00:37:21,020 No quiero causarte más problemas. Ya te he causado bastantes. 521 00:37:21,187 --> 00:37:22,586 De momento no tengo quejas. 522 00:37:28,507 --> 00:37:31,101 Acuéstate un rato. Pareces agotado. 523 00:38:07,227 --> 00:38:10,299 - Elaine... - Sra. Fletcher, ¿qué hace aquí? 524 00:38:10,547 --> 00:38:12,538 Creo que buscamos a un asesino. 525 00:38:12,667 --> 00:38:16,216 - Wayne no está aquí. - No a Wayne, al verdadero. 526 00:38:18,147 --> 00:38:20,980 ¿Terry Montagne era el propietario mayoritario del Gretchen? 527 00:38:21,067 --> 00:38:22,261 Bueno, sí. 528 00:38:22,347 --> 00:38:25,862 No lo supe hasta ayer, pero Terry dijo... 529 00:38:25,987 --> 00:38:29,582 que él puso la mayor parte del dinero y que papá debía pagarle y no lo hizo. 530 00:38:29,947 --> 00:38:32,142 Me temo que eso no es exacto. 531 00:38:32,427 --> 00:38:34,657 Zach le pagó pero no con dinero. 532 00:38:34,907 --> 00:38:36,545 El Gretchen hacía contrabando de droga. 533 00:38:36,787 --> 00:38:39,904 Eso es imposible. Papá nunca hubiera hecho eso. 534 00:38:40,107 --> 00:38:41,904 Quizá no tuviera elección. 535 00:38:42,067 --> 00:38:44,456 Creo que Terry Montagne financió el barco, 536 00:38:44,587 --> 00:38:47,499 y obligó a tu padre al contrabando para pagar su parte. 537 00:38:47,827 --> 00:38:51,866 Zach quiso saldar la deuda para dejarlo, pero no pasó eso. 538 00:38:52,107 --> 00:38:53,586 ¡Eso es una locura! 539 00:38:53,707 --> 00:38:56,301 Discutían sobre dinero el día que llevé a Wayne al barco. 540 00:38:56,547 --> 00:38:59,983 Zach buscaba una salida y no tenía muchas opciones. 541 00:39:00,587 --> 00:39:03,021 Entonces llegó Wayne y tomó su decisión. 542 00:39:03,227 --> 00:39:04,342 ¿Qué decisión? 543 00:39:04,467 --> 00:39:07,504 Fingir su muerte, matar a Terry Montagne... 544 00:39:07,707 --> 00:39:09,186 y culpar a Wayne de ello. 545 00:39:10,627 --> 00:39:13,664 Tu padre le mandó que fuera a dormir a la cabina de proa. 546 00:39:13,787 --> 00:39:16,255 Le dijo que iba a fondear y que él haría la primera guardia. 547 00:39:16,667 --> 00:39:20,455 Después salió a cubierta, se cortó con el cuchillo de Wayne. 548 00:39:20,947 --> 00:39:25,145 Dejó el cuchillo en un lugar visible para cualquiera que subiera a bordo. 549 00:39:25,347 --> 00:39:28,942 Y así fingir que Wayne le apuñaló y le arrojó por la borda. 550 00:39:29,387 --> 00:39:32,026 Se vendó el brazo y volvió dentro. 551 00:39:32,787 --> 00:39:36,621 Quería simular una pelea, así que destrozó la cabina. 552 00:39:36,987 --> 00:39:39,262 Después se escondió en el compartimento secreto... 553 00:39:39,347 --> 00:39:41,622 donde llevaba los cargamentos de droga. 554 00:39:42,467 --> 00:39:45,379 Esperó allí hasta que el barco atracara para poder salir. 555 00:39:46,227 --> 00:39:49,537 Siempre has sido muy lista, Jessica Fletcher. 556 00:39:49,627 --> 00:39:51,458 ¿Papá? Dios mío... 557 00:39:51,747 --> 00:39:53,544 Suelta la pistola. Todo ha terminado. 558 00:39:53,667 --> 00:39:55,419 Quédate donde estás, Mort. 559 00:39:56,027 --> 00:39:57,938 No querrás que haya heridos, ¿no? 560 00:39:58,747 --> 00:40:01,215 ¿Entonces es cierto todo lo que han dicho? 561 00:40:01,427 --> 00:40:02,621 No tuve elección. 562 00:40:03,747 --> 00:40:06,898 Cuando Terry y yo nos hicimos socios, no me habló del contrabando. 563 00:40:07,387 --> 00:40:08,945 Cuando lo supe ya era tarde. 564 00:40:09,427 --> 00:40:11,657 Tu madre estaba enferma; tú estudiabas... 565 00:40:12,187 --> 00:40:14,496 La pesca estaba mal, así que seguí, 566 00:40:14,787 --> 00:40:18,143 creyendo que al pagar mi parte todo acabaría. 567 00:40:18,707 --> 00:40:21,983 - ¿Sabes qué pasó? - Se rió en mis narices. 568 00:40:22,507 --> 00:40:25,385 Me dijo que si lo dejaba te pasaría algo a ti. 569 00:40:25,467 --> 00:40:27,025 Y entonces decidió matarle. 570 00:40:27,147 --> 00:40:29,342 Exactamente entonces, Sra. Fletcher. 571 00:40:29,427 --> 00:40:32,817 Pero usted sería el primer sospechoso, a no ser que ya estuviera muerto. 572 00:40:32,907 --> 00:40:34,499 Y preparaste tu pequeño plan. 573 00:40:34,907 --> 00:40:38,616 Necesitabas un cabeza de turco, y quién mejor que Wayne, 574 00:40:38,747 --> 00:40:41,056 - un ex presidiario. - Papá... 575 00:40:41,187 --> 00:40:43,143 Elaine, con Terry muerto, 576 00:40:43,747 --> 00:40:46,819 el Gretchen y todo el negocio serían tuyos. 577 00:40:47,227 --> 00:40:49,980 Incluso me hice un seguro de vida para asegurar tu futuro. 578 00:40:51,027 --> 00:40:53,825 ¿Y luego qué? ¿Iba a esconderse el resto de su vida? 579 00:40:53,947 --> 00:40:55,699 No es tan difícil, Sra. Fletcher. 580 00:40:55,947 --> 00:40:57,300 Conozco lugares en Méjico... 581 00:40:57,427 --> 00:41:01,625 donde la pesca es buena y a nadie le importa quién eres. 582 00:41:02,147 --> 00:41:04,980 - Pero antes se ocupará de nosotros. - ¿Qué harás, Zach? 583 00:41:05,107 --> 00:41:07,098 ¿Dispararnos delante de tu hija? 584 00:41:07,307 --> 00:41:10,219 - Parece que no tengo otra opción. - ¡No! 585 00:41:18,987 --> 00:41:20,056 ¡Wayne! 586 00:41:20,347 --> 00:41:21,575 Dios, por favor, no... 587 00:41:24,067 --> 00:41:25,295 ¡Dios, por favor, no! 588 00:41:26,027 --> 00:41:28,621 Hermano mayor, ¿sigues enfadado? 589 00:41:29,067 --> 00:41:32,662 Una ambulancia. Por favor, llamen a una ambulancia. 590 00:41:42,147 --> 00:41:43,580 - Hola. - Hola. 591 00:41:43,987 --> 00:41:45,181 Yo... 592 00:41:46,787 --> 00:41:48,778 patrullaba por la zona. ¿Cómo estás? 593 00:41:48,907 --> 00:41:49,896 Mejor. 594 00:41:50,267 --> 00:41:52,417 El doctor dice que estaré de pie enseguida. 595 00:41:52,707 --> 00:41:53,935 Eso está bien. 596 00:41:55,667 --> 00:41:57,862 Tengo otro trabajo para ti en un barco de pesca. 597 00:41:58,987 --> 00:41:59,976 Si te apetece. 598 00:42:00,107 --> 00:42:02,860 - Hemos pasado por muchas cosas. - Sí, así es. 599 00:42:03,627 --> 00:42:05,345 Y creo que no te lo he puesto fácil. 600 00:42:06,067 --> 00:42:08,023 No tenía derecho a esperar algo más. 601 00:42:08,147 --> 00:42:10,024 Sí lo tenías, soy tu hermano. 602 00:42:12,787 --> 00:42:13,902 Lo siento. 603 00:42:18,947 --> 00:42:20,380 Han pasado tres años. 604 00:42:24,027 --> 00:42:25,221 Te he echado de menos. 605 00:42:26,707 --> 00:42:27,856 Y yo a ti. 606 00:42:33,907 --> 00:42:36,660 ¿Cómo se va a recuperar mi paciente... 607 00:42:37,067 --> 00:42:39,376 si no le deja en paz, sheriff? 608 00:42:39,467 --> 00:42:41,662 Sra. Fletcher, le agradezco que creyera en mí. 609 00:42:42,227 --> 00:42:43,740 Aún no sé por qué lo hizo. 610 00:42:44,307 --> 00:42:46,377 Bueno, no tenía sentido... 611 00:42:46,547 --> 00:42:49,141 que un hombre matara a otro llamara al guardacostas, 612 00:42:49,267 --> 00:42:52,703 y volviera a puerto con el arma del crimen a plena vista. 613 00:42:53,267 --> 00:42:56,942 Pero, a parte de eso, puede que hubiera algo de intuición. 614 00:42:58,347 --> 00:43:01,896 Lo que no entiendo es qué hacías en casa de Montagne. 615 00:43:01,987 --> 00:43:05,138 Recibí un mensaje de que si iba allí, podría probar mi inocencia. 616 00:43:05,467 --> 00:43:08,300 Un mensaje que te envió Zach y no Montagne. 617 00:43:08,547 --> 00:43:10,856 Para que estuviera allí cuando tú aparecieras. 618 00:43:11,227 --> 00:43:12,740 Cuando te vi, me asusté y huí. 619 00:43:12,827 --> 00:43:16,058 El tiempo de visita ha terminado por hoy, sheriff. 620 00:43:16,747 --> 00:43:20,456 Conseguirá que la presión sanguínea de este joven llegue a zona prohibida. 621 00:43:20,787 --> 00:43:24,575 No es el más indicado para hablar de zona prohibida. 622 00:43:24,707 --> 00:43:25,776 Lo sé. 623 00:43:26,027 --> 00:43:28,700 Así que tenga, estamos en paz. 624 00:43:28,867 --> 00:43:31,222 - ¿Qué es? - La factura de mis servicios. 625 00:43:32,027 --> 00:43:35,258 Wayne recibió ese balazo por su culpa, ya sabe. 626 00:43:35,627 --> 00:43:38,744 La ley del buen samaritano sugiere que usted pague los gastos. 627 00:43:38,867 --> 00:43:40,823 Y si descontamos que le debo... 628 00:43:40,907 --> 00:43:44,217 Bueno, puede que, si me paga 70 dólares, 629 00:43:44,347 --> 00:43:46,417 estemos en paz. 630 00:44:00,004 --> 00:44:03,038 Ripeado para subXpacio y TusSeries 50452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.