All language subtitles for Murder, She Wrote - 08x03 - Unauthorized Obituary.DVD-Rip .Spanish.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:04,075 Le aconsejo que no escriba sobre Ellen Lombard. 2 00:00:04,127 --> 00:00:07,244 Si hubiera tenido la cremallera subida más a menudo, no hablaría de él. 3 00:00:07,327 --> 00:00:09,318 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 4 00:00:09,367 --> 00:00:12,439 No permitiré que esa mujer le haga daño a Ellen. 5 00:00:12,607 --> 00:00:14,040 Estoy dispuesto a todo. 6 00:00:16,607 --> 00:00:17,835 Jugamos a lo mismo. 7 00:00:18,047 --> 00:00:19,605 Mis libros son ficción, 8 00:00:19,847 --> 00:00:21,405 los suyos, media ficción. 9 00:00:21,647 --> 00:00:23,046 Creo que hay una diferencia. 10 00:00:23,327 --> 00:00:24,316 Jane. 11 00:00:25,327 --> 00:00:27,124 - ¡Jane! - Dios mío. 12 00:00:27,247 --> 00:00:29,124 ¡Llame y que manden refuerzos! 13 00:01:11,407 --> 00:01:14,160 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:18,767 --> 00:01:21,759 8x03 "ESQUELA NO AUTORIZADA" Subtítulos subXpacio 15 00:01:35,247 --> 00:01:38,444 Soy admirador suyo desde hace años, Sra. Fletcher. 16 00:01:38,487 --> 00:01:41,797 Y creo que lo que necesita es un buen representante. 17 00:01:42,447 --> 00:01:44,597 Camarero, perdone. Tomaré otra copa. Gracias. 18 00:01:45,047 --> 00:01:46,560 Veo que su copa está llena. 19 00:01:46,927 --> 00:01:50,158 No se trata de los adelantos ni de los derechos de autor. 20 00:01:50,247 --> 00:01:53,205 El verdadero negocio está en los derechos secundarios. 21 00:01:53,807 --> 00:01:55,286 Sí, eso dice mi agente. 22 00:01:55,367 --> 00:01:57,278 Si algún día cambia de agente... 23 00:01:58,287 --> 00:02:02,075 Antes de hacer eso tendría que considerarlo mucho, Sr. Griswald. 24 00:02:04,647 --> 00:02:05,636 Sra. Fletcher. 25 00:02:07,127 --> 00:02:08,879 He hablado con el director de promoción, 26 00:02:09,087 --> 00:02:11,396 y ya que estará en la ciudad un tiempo, 27 00:02:11,447 --> 00:02:14,359 he pensado que podría darle una orientación criminológica... 28 00:02:14,407 --> 00:02:15,760 a los libros del Times. 29 00:02:16,087 --> 00:02:18,476 Déme un par de semanas para recuperar el aliento... 30 00:02:18,527 --> 00:02:19,721 y hablaremos de ello. 31 00:02:23,327 --> 00:02:25,602 - Me encanta. - Gracias. 32 00:02:26,767 --> 00:02:28,120 Es Jane Dawson. 33 00:02:29,167 --> 00:02:31,727 Su biografía no autorizado del senador Edward Crawford... 34 00:02:31,807 --> 00:02:33,604 sólo lleva dos semanas a la venta. 35 00:02:33,807 --> 00:02:35,240 Y va por la segunda edición. 36 00:02:35,287 --> 00:02:36,686 Si tenía planes para llegar al despacho oval, 37 00:02:36,727 --> 00:02:38,399 ya puede despedirse. 38 00:02:39,207 --> 00:02:40,560 ¿Lo ha leído, Sra. Fletcher? 39 00:02:40,607 --> 00:02:42,598 Me lo enviaron, pero no he tenido ocasión de hacerlo. 40 00:02:42,647 --> 00:02:45,320 ¿Realmente alguien cree que todo lo que explica es cierto? 41 00:02:45,407 --> 00:02:47,557 No lo sé, pero en mi opinión... 44 00:02:54,007 --> 00:02:55,201 Hola, Jane. 45 00:02:57,207 --> 00:03:00,517 ¡Ud. es Jessica Fletcher! Me informaron de que estaría aquí. 46 00:03:00,607 --> 00:03:01,835 Soy Jane Dawson. 47 00:03:01,887 --> 00:03:03,036 Hola, Srta. Dawson. 48 00:03:03,807 --> 00:03:04,796 Llámeme Jane. 49 00:03:05,327 --> 00:03:07,318 Oí que estaba en Nueva York. 50 00:03:07,367 --> 00:03:09,722 Creo que ha hecho muy bien, aquí es donde pasa todo. 51 00:03:09,927 --> 00:03:11,758 En New Hampshire no se gana dinero. 52 00:03:11,847 --> 00:03:13,917 He venido sólo de turista. 53 00:03:14,767 --> 00:03:15,882 Y soy de Maine. 54 00:03:16,647 --> 00:03:17,921 Tenemos que hablar, Jessica. 55 00:03:18,207 --> 00:03:21,165 Me han informado de que es una buena amiga de Arthur Brent. 56 00:03:21,607 --> 00:03:23,279 Ahora tengo que irme, pero la llamaré. 57 00:03:23,367 --> 00:03:24,595 Comeremos juntas. 58 00:03:27,207 --> 00:03:28,560 ¿Quién es Arthur Brent? 59 00:03:35,087 --> 00:03:38,079 Stanley, baja el volumen. Reventarás tu marcapasos. 60 00:03:39,007 --> 00:03:41,965 Así que el senador convoca una rueda de prensa... 61 00:03:42,047 --> 00:03:43,036 ¡Estupendo! 62 00:03:43,127 --> 00:03:45,357 Cuanto más lo niegue, más gente comprará el libro. 63 00:03:45,887 --> 00:03:49,323 Si hubiera tenido la cremallera subida más a menudo, no hablaría de él. 64 00:03:50,327 --> 00:03:52,682 Stanley, ese no es mi problema. 65 00:03:52,847 --> 00:03:55,202 Esa idiota tendría que haber pedido el divorcio hace tiempo. 66 00:03:56,407 --> 00:03:57,396 ¡Stanley! 67 00:03:57,807 --> 00:04:00,446 Yo nunca dije eso, fue Gloria Van Dame. 68 00:04:00,847 --> 00:04:04,044 Está en la página 217, está entrecomillado. 69 00:04:04,247 --> 00:04:05,600 ¡Y lo tengo grabado! 70 00:04:06,807 --> 00:04:09,719 Tú limítate a contar el dinero, yo escribiré los libros. 71 00:04:10,967 --> 00:04:11,956 ¿Qué tienes? 72 00:04:12,207 --> 00:04:13,196 Una bomba. 73 00:04:13,727 --> 00:04:16,195 Por un fin de semana en St. Thomas y 500 pavos, 74 00:04:16,247 --> 00:04:18,203 nuestro empleado del sanatorio Gledvale... 75 00:04:18,247 --> 00:04:20,078 apareció con los expedientes médicos. 76 00:04:20,247 --> 00:04:21,236 Tenías razón. 77 00:04:21,847 --> 00:04:23,405 Como siempre te digo, Kristy: 78 00:04:23,967 --> 00:04:25,844 todos tienen algo de que avergonzarse. 79 00:04:25,967 --> 00:04:27,605 Sólo hay que desenterrarlo. 80 00:04:29,247 --> 00:04:32,523 Coge esta lista de gente de Hollywood y habla con tu desenterrador. 81 00:04:32,847 --> 00:04:34,519 Tiene que haber alguien que la odiara de verdad, 82 00:04:34,567 --> 00:04:36,285 - siempre lo hay. - Bien. 83 00:04:38,607 --> 00:04:41,121 Tu hermana quiere hablar contigo. ¿Le digo que pase? 84 00:04:41,207 --> 00:04:42,401 - Claro. - Muy bien. 85 00:04:42,847 --> 00:04:43,836 Beth. 86 00:04:48,127 --> 00:04:49,719 Hola, cariño. ¿Algún problema? 87 00:04:50,567 --> 00:04:52,603 ¿Tengo que tenerlo para hablar contigo? 88 00:04:54,647 --> 00:04:57,400 No, Beth, pero estoy ocupada. Trabajo en un nuevo libro. 89 00:04:57,887 --> 00:04:59,639 Por eso estoy preocupada. 90 00:05:00,327 --> 00:05:01,316 ¿Por qué? 91 00:05:02,247 --> 00:05:04,920 Anoche oí tu pelea con Steve. ¿Algo va mal? 92 00:05:05,327 --> 00:05:06,316 Beth... 93 00:05:07,327 --> 00:05:08,555 No debes espiarme. 94 00:05:08,847 --> 00:05:10,678 Y no te preocupes por Steve. 95 00:05:11,007 --> 00:05:12,884 A menos que te pusiera un dedo encima, 96 00:05:12,927 --> 00:05:15,760 en cuyo caso sólo tendrías que decírmelo. 97 00:05:16,727 --> 00:05:17,716 Qué tontería. 98 00:05:18,087 --> 00:05:21,796 Él ni siquiera me gusta. No imagino por qué te casaste con él. 99 00:05:23,527 --> 00:05:24,846 No es tan complicado. 100 00:05:24,887 --> 00:05:28,562 Es alto, está guapo con esmoquin y es estupendo en la cama. 101 00:05:29,367 --> 00:05:30,959 Jane, no me digas eso. 102 00:05:34,887 --> 00:05:38,766 Oye, Steve y yo tuvimos una pequeña discusión, nada serio. 103 00:05:39,167 --> 00:05:40,885 Es normal en todos los matrimonios. 104 00:05:41,007 --> 00:05:43,760 Se fue a la casa de Hampton un par de días para calmarse. 105 00:05:44,367 --> 00:05:46,676 No es nada que te deba preocupar. 106 00:05:48,087 --> 00:05:51,443 Y ahora, ve a comprarte algo bonito. 107 00:05:55,807 --> 00:05:57,798 Vete de aquí. Tengo mucho trabajo. 108 00:06:06,087 --> 00:06:09,124 ¡Kristy! ¿Por qué no ha contestado Jessica Fletcher a mi llamada? 109 00:06:11,567 --> 00:06:13,444 ¡Jessica! Aquí está. 110 00:06:13,567 --> 00:06:15,080 Es Ud. difícil de encontrar. 111 00:06:15,247 --> 00:06:16,760 Sra. Dawson, espero a... 112 00:06:16,807 --> 00:06:20,846 Mi secretaria llamó a su editor y le dijo que iba a comer con Ud., 113 00:06:20,927 --> 00:06:23,839 lo retrasé una hora para poder hablar con Ud. 114 00:06:23,927 --> 00:06:26,122 - Lo siento, pero... - Oiga, nuestro tiempo es valioso. 115 00:06:26,167 --> 00:06:27,566 Vayamos al grano. 116 00:06:28,407 --> 00:06:31,683 Ud. es amiga íntima de Arthur Brent y su mujer, Ellen Lombard. 117 00:06:32,127 --> 00:06:34,687 Sé que han ido a Cabot Cove a visitarle algunas veces. 118 00:06:34,847 --> 00:06:36,678 Arthur y Ellen son mis amigos y por eso... 119 00:06:36,727 --> 00:06:40,561 Ellen no ha hecho una película en 15 años. 120 00:06:40,927 --> 00:06:44,397 Tuvo tres nominaciones y dos Óscar a principios de los 70. 121 00:06:44,767 --> 00:06:46,041 Siempre es noticia. 122 00:06:46,087 --> 00:06:49,602 La gente sigue interesándose por ella y lo seguirán haciendo. 123 00:06:50,207 --> 00:06:51,435 Ud. podría ayudarla. 124 00:06:51,527 --> 00:06:55,725 Se ha retirado de la vida pública, lo único que pide es intimidad. 125 00:06:56,247 --> 00:07:00,604 Debe saber que la famosa crisis nerviosa que sufrió... 126 00:07:00,647 --> 00:07:02,444 fue, en realidad, un intento de suicidio. 127 00:07:03,207 --> 00:07:06,483 He oído que está enganchada a los tranquilizantes, el alcohol... 128 00:07:06,527 --> 00:07:08,757 y, probablemente, otras sustancias no controladas. 129 00:07:08,847 --> 00:07:12,237 Podría protegerla de esas historias contándome la verdad. 130 00:07:12,407 --> 00:07:14,443 Sra. Dawson, yo no chismorreo acerca de mis amigos... 131 00:07:14,487 --> 00:07:18,446 y desde luego, no hablo con alguien que retuerce todos los detalles... 132 00:07:18,727 --> 00:07:21,400 para encandilar a sus lectores y así vender más libros. 133 00:07:22,447 --> 00:07:26,884 Le aconsejo que no escriba sobre Ellen Lombard. 134 00:07:27,047 --> 00:07:30,642 A menos que quiera enfrentarse a una demanda muy seria. 135 00:07:31,087 --> 00:07:32,839 Espero que lo haya grabado todo. 136 00:07:34,767 --> 00:07:36,962 Mis libros están minuciosamente documentados. 137 00:07:37,407 --> 00:07:38,840 Nunca he perdido una demanda. 138 00:07:38,927 --> 00:07:42,715 Estoy segura de que es fácil si se tienen agallas... 139 00:07:42,767 --> 00:07:45,679 para conseguir que las personas digan cosas repugnantes... 140 00:07:45,967 --> 00:07:47,195 y después citarlas. 141 00:07:47,247 --> 00:07:49,636 Yo no la puse en entredicho, lo hizo ella. 142 00:07:49,767 --> 00:07:53,043 Descubrirá que cualquiera que conozca a Ellen Lombard... 143 00:07:53,087 --> 00:07:55,726 no tiene nada desagradable que decir sobre ella. 144 00:07:55,927 --> 00:07:58,566 Estoy segura. Todo el mundo quiere a Ellen Lombard. 145 00:07:59,127 --> 00:08:01,197 Por eso mi libro será dinamita. 146 00:08:01,647 --> 00:08:03,478 Cuando la gente descubra que el amor de América... 147 00:08:03,527 --> 00:08:05,006 es ahora una alcohólica adicta a las píldoras, 148 00:08:05,047 --> 00:08:06,924 querrán comprar el libro. 149 00:08:08,527 --> 00:08:10,245 ¿Por qué cree que compran sus libros? 150 00:08:10,407 --> 00:08:12,921 Porque matan a alguien y alguien es culpable. 151 00:08:13,127 --> 00:08:14,355 Jugamos a lo mismo. 152 00:08:15,007 --> 00:08:16,599 Mis libros son ficción, 153 00:08:16,887 --> 00:08:18,525 los suyos, media ficción. 154 00:08:18,727 --> 00:08:20,080 Creo que hay diferencia. 155 00:08:20,887 --> 00:08:23,082 Apelo a su sentido práctico. 156 00:08:23,607 --> 00:08:25,598 Su nombre también venderá unos cuantos ejemplares. 157 00:08:25,887 --> 00:08:27,605 Sígame el juego y saldrá ganando. 158 00:08:28,127 --> 00:08:29,116 Si no lo hace... 159 00:08:29,927 --> 00:08:30,916 Bueno, 160 00:08:31,287 --> 00:08:33,164 alguna porquería podrá alcanzar. 161 00:08:33,527 --> 00:08:37,759 Sra. Dawson, váyase antes de que pierda los nervios. 162 00:08:54,887 --> 00:08:56,002 Arthur, como marido de Ellen, 163 00:08:56,047 --> 00:08:58,925 pensé que querrías saber lo que Jane Dawson quiere hacer. 164 00:08:59,567 --> 00:09:01,159 Esa maldita mujer... 165 00:09:01,567 --> 00:09:02,966 Ellen ha sufrido mucho. 166 00:09:03,447 --> 00:09:06,120 Tiene que haber algo que podamos hacer. 167 00:09:07,087 --> 00:09:09,647 Jessica, no puedes imaginar cómo estaba... 168 00:09:09,687 --> 00:09:11,917 cuando todo se venía abajo en Hollywood. 169 00:09:12,207 --> 00:09:13,799 Arthur, ya lo sé. 170 00:09:14,007 --> 00:09:15,759 Gracias a Dios te tenía a ti. 171 00:09:16,087 --> 00:09:19,159 Nadie la hubiera protegido con tanto cariño. 172 00:09:19,727 --> 00:09:23,037 Honradamente pienso que vuestro matrimonio la salvó. 173 00:09:23,287 --> 00:09:27,280 Siento no haber estado con vosotros los dos últimos años. 174 00:09:27,887 --> 00:09:32,756 Después de su intento de suicidio, y afrontémoslo, eso es lo que fue, 175 00:09:33,727 --> 00:09:35,843 juré que nadie volvería a hacerle daño. 176 00:09:37,967 --> 00:09:39,639 Pero habéis sido muy felices. 177 00:09:39,807 --> 00:09:42,037 La última vez que estuvisteis en Cabot Cove... 178 00:09:42,087 --> 00:09:45,921 erais dos personas tan serenas y enamoradas... 179 00:09:46,287 --> 00:09:50,439 Si para conseguirlo hay que desaparecer de la vida política... 180 00:09:50,767 --> 00:09:52,405 Se lo recomendaré a todo el mundo. 181 00:09:52,927 --> 00:09:55,236 Pero por favor, veámonos pronto. 182 00:09:57,207 --> 00:09:59,516 Ellen ya no volverá a ver a nadie. 183 00:10:01,447 --> 00:10:03,483 ¿Tampoco querría verme a mí? 184 00:10:04,567 --> 00:10:06,797 Jessica, no quiere que nadie lo sepa, 185 00:10:06,847 --> 00:10:10,920 pero hace un año tuvo una grave apoplejía. 186 00:10:12,327 --> 00:10:13,316 Arthur... 187 00:10:13,527 --> 00:10:16,200 Le afectó a las piernas y ya sabes lo tonta y presumida que es. 188 00:10:16,247 --> 00:10:18,841 No quiere que nadie la vea así. 189 00:10:20,207 --> 00:10:21,196 Pobrecita. 190 00:10:21,607 --> 00:10:24,565 Está haciendo progresos, créeme. 191 00:10:25,607 --> 00:10:28,883 Pero si ese libro se publica, 192 00:10:30,687 --> 00:10:31,836 la matará. 193 00:10:34,567 --> 00:10:39,357 Jessica, no permitiré que esa mujer le haga daño a Ellen. 194 00:10:40,807 --> 00:10:42,399 Estoy dispuesto a todo. 195 00:10:45,927 --> 00:10:49,317 Steve, para Jane su carrera está antes que el matrimonio. 196 00:10:49,607 --> 00:10:51,598 No sé cómo empezaron estas discusiones. 197 00:10:51,887 --> 00:10:54,560 Seguramente tengo celos de su trabajo. 198 00:10:55,207 --> 00:10:57,163 A veces creo que no me necesita. 199 00:10:58,447 --> 00:11:00,005 Pues claro que sí. 200 00:11:00,927 --> 00:11:04,317 Jane puede parecer muy fuerte, pero todos necesitamos amor. 201 00:11:06,047 --> 00:11:07,799 No sé por qué nunca hemos hablado así. 202 00:11:08,967 --> 00:11:10,719 La verdad es que creía que no te gustaba. 203 00:11:11,207 --> 00:11:13,118 No sé de dónde has sacado eso. 204 00:11:16,047 --> 00:11:18,436 De todas formas me fui para pensar. 205 00:11:21,727 --> 00:11:25,959 Quiero a Jane y creo que ella a mí, ¿por qué no podemos hablarlo? 206 00:11:26,807 --> 00:11:29,401 Hoy he venido a buscarte a clase para hablar contigo. 207 00:11:29,447 --> 00:11:31,517 Tú eres la única que ella escucha. 208 00:11:33,487 --> 00:11:35,398 Tal vez podamos sentarnos y hablarlo. 209 00:11:36,527 --> 00:11:37,846 Volver a ser amigos. 210 00:11:38,967 --> 00:11:41,117 - ¿Quién es ese? - No lo sé. 211 00:11:42,167 --> 00:11:43,759 Parece que esta noche tiene compañía. 212 00:11:44,487 --> 00:11:46,682 No viene nunca nadie a las 23:00. 213 00:11:49,447 --> 00:11:52,883 Steve, será mejor que entremos. Está sola. 214 00:12:22,087 --> 00:12:23,076 Jane. 215 00:12:25,447 --> 00:12:26,436 ¡Jane! 216 00:12:27,287 --> 00:12:29,164 Tú mira en el jardín, yo miraré en la cocina. 217 00:12:36,647 --> 00:12:37,636 ¡Jane! 218 00:12:38,207 --> 00:12:39,845 - ¿Estás bien? - ¡Jane! 219 00:12:48,127 --> 00:12:49,116 ¿Jane? 220 00:13:00,607 --> 00:13:01,596 ¡Jane! 221 00:13:08,447 --> 00:13:09,436 Dios mío. 222 00:13:12,287 --> 00:13:13,276 No entres. 223 00:13:15,327 --> 00:13:17,795 Llama a la policía. 224 00:13:34,687 --> 00:13:36,598 - Buenos días, Ahmed. - Buenos días, Sra. Fletcher. 225 00:13:36,647 --> 00:13:38,000 - Su periódico. - Gracias. 226 00:13:38,367 --> 00:13:40,437 Quizá podría ayudarme en algo. 227 00:13:40,607 --> 00:13:42,643 El mercado de la esquina es muy cómodo, 228 00:13:42,687 --> 00:13:44,518 pero los productos no son muy frescos. 229 00:13:44,567 --> 00:13:46,922 ¿Podría sugerirme otro lugar en el barrio? 230 00:13:46,967 --> 00:13:48,320 Pues claro. 231 00:13:48,407 --> 00:13:51,683 Conozco uno pequeño pero excelente donde lo tienen todo fresco. 232 00:13:51,727 --> 00:13:53,206 Mi primo trabaja allí. 233 00:13:53,327 --> 00:13:55,124 Por desgracia, no está cerca, 234 00:13:55,167 --> 00:13:57,522 pero para clientes especiales como Ud., 235 00:13:58,007 --> 00:14:00,043 mi primo estaría encantado de traérselo a domicilio. 236 00:14:00,087 --> 00:14:02,123 Muchas gracias, Ahmed. Ya le diré algo. 237 00:14:02,527 --> 00:14:04,199 Sin cobrarle los portes. 238 00:14:10,247 --> 00:14:12,522 Sí, Jessica, ha pasado demasiado tiempo. 239 00:14:13,207 --> 00:14:16,324 Cuando ayer llamaste nos emocionamos mucho los dos. 240 00:14:17,087 --> 00:14:21,365 ¿Es cierto lo que me dijo Arthur de que no recibes a nadie? 241 00:14:21,767 --> 00:14:24,235 - No puedo. - ¿Ni a los viejos amigos? 242 00:14:24,847 --> 00:14:25,836 Lo siento. 243 00:14:26,087 --> 00:14:29,124 En taxi mi apartamento está a un par de minutos de ahí. 244 00:14:29,527 --> 00:14:30,516 Jessica... 245 00:14:31,327 --> 00:14:33,557 ¿Y si compro unas langostas de Maine? 246 00:14:33,607 --> 00:14:35,677 Dicen que en Nueva York se puede conseguir de todo. 247 00:14:35,767 --> 00:14:38,679 Voy y cenamos al viejo estilo de Nueva Inglaterra. 248 00:14:39,167 --> 00:14:41,078 Claro, Jessica. Sería maravilloso. 249 00:14:41,727 --> 00:14:43,046 Nos veremos pronto, 250 00:14:43,847 --> 00:14:46,202 en cuanto me sienta un poco más fuerte. 251 00:14:47,167 --> 00:14:48,680 Ellen, ¿está Arthur ahí? 252 00:14:49,647 --> 00:14:51,000 Ha salido. 253 00:14:52,447 --> 00:14:57,202 Arthur siempre está encerrado en casa ocupándose de mí. 254 00:14:58,247 --> 00:14:59,839 Ayer mismo estuvo leyéndome... 255 00:15:00,007 --> 00:15:01,156 toda la noche. 256 00:15:01,607 --> 00:15:03,916 Eran más de las 24:00 cuando se fue a la cama. 257 00:15:05,167 --> 00:15:08,523 Sí, seguro que lo que más le apetece es estar contigo. 258 00:15:09,487 --> 00:15:11,921 ¿Podrías decirle que me llame cuando vuelva? 259 00:15:12,287 --> 00:15:14,005 - ¿Estarás en casa? - Sí. 260 00:15:14,407 --> 00:15:16,762 - Volveremos a hablar pronto. - Sí, pronto. 261 00:15:17,087 --> 00:15:18,076 Adiós. 262 00:15:40,607 --> 00:15:42,484 ¿Tiene alguna información sobre el homicidio? 263 00:15:42,727 --> 00:15:44,240 Bueno, exactamente no. 264 00:15:44,447 --> 00:15:46,677 Pero ayer vi a la Sra. Dawson... 265 00:15:46,727 --> 00:15:49,036 y he pensado que podría ser de interés para la policía... 266 00:15:49,087 --> 00:15:51,282 si pudiera hablar con el oficial responsable. 267 00:15:52,247 --> 00:15:53,396 ¿Cuál es su nombre? 268 00:15:53,567 --> 00:15:54,795 Jessica Fletcher. 269 00:15:55,527 --> 00:15:57,006 - Gracias, Faylen. - Señor. 270 00:15:57,207 --> 00:15:58,879 - ¿Jessica Fletcher? - Sí. 271 00:15:59,567 --> 00:16:01,876 - Seguro que está muy ocupado, pero... - ¡Claro! 272 00:16:02,607 --> 00:16:04,643 Su nombre estaba en la agenda de la víctima. 273 00:16:04,767 --> 00:16:05,756 Almuerzo, ayer. 274 00:16:06,007 --> 00:16:06,996 Exacto. 275 00:16:07,287 --> 00:16:08,515 Jessica Fletcher... 276 00:16:08,967 --> 00:16:11,401 Su nombre me suena. ¿Es editora? 277 00:16:11,647 --> 00:16:12,762 Soy escritora. 278 00:16:12,847 --> 00:16:15,236 ¡La escritora! ¡Claro! He oído hablar de Ud. 279 00:16:15,527 --> 00:16:17,119 Es un placer conocerla. 280 00:16:19,207 --> 00:16:21,437 Henry Gerard, teniente de homicidios. 281 00:16:21,567 --> 00:16:23,125 ¿Cómo está? 282 00:16:23,567 --> 00:16:25,000 ¿Puede quedarse un rato? 283 00:16:25,087 --> 00:16:26,839 Me gustaría hablar con Ud. sobre un asunto. 284 00:16:27,327 --> 00:16:28,840 Sí, claro. 285 00:16:29,527 --> 00:16:31,165 Exactamente, ¿qué ha pasado? 286 00:16:31,407 --> 00:16:32,476 Electrocución. 287 00:16:32,727 --> 00:16:35,605 Llevo 8 años en homicidios y es el primer caso que veo. 288 00:16:36,207 --> 00:16:37,606 Venga, se lo enseñaré. 289 00:16:50,367 --> 00:16:52,403 La encontramos en la bañera. 290 00:16:52,607 --> 00:16:54,040 El agua aún estaba templada. 291 00:16:54,247 --> 00:16:57,683 Creemos que entró un tipo, tiró el televisor en la bañera... 292 00:16:58,527 --> 00:17:00,677 y se le fundieron los plomos para siempre. 293 00:17:01,847 --> 00:17:03,075 Anoche a las 23:03. 294 00:17:03,287 --> 00:17:05,164 Qué horror. ¿Ha dicho a las 23:03? 295 00:17:05,207 --> 00:17:08,199 Sí, se estropeó la instalación, se pararon todos los relojes. 296 00:17:08,287 --> 00:17:09,766 Y tenemos dos testigos. 297 00:17:10,687 --> 00:17:12,359 ¿Que presenciaron el asesinato? 298 00:17:12,447 --> 00:17:15,723 No. El marido y la hermana vieron al homicida salir corriendo. 299 00:17:16,047 --> 00:17:17,719 Ahora iba a interrogar a la hermana. 300 00:17:18,487 --> 00:17:21,763 Entonces, tras apagarse las luces... 301 00:17:22,767 --> 00:17:25,076 ese hombre salió corriendo en la oscuridad. 302 00:17:26,487 --> 00:17:27,806 Yo estaba muerta de miedo. 303 00:17:28,167 --> 00:17:31,159 Eso debió ser un par de minutos después de las 23:00. 304 00:17:32,887 --> 00:17:33,876 Tenga. 305 00:17:34,447 --> 00:17:35,596 Tómese su tiempo. 306 00:17:36,607 --> 00:17:40,361 Srta. Dawson, ha dicho que Ud. y Steve acababan de llegar. 307 00:17:40,487 --> 00:17:42,159 ¿Estuvieron en algún lugar? 308 00:17:43,447 --> 00:17:45,597 Él estaba en la casa de verano, en Hampton. 309 00:17:46,447 --> 00:17:49,803 Me recogió cuando acabé las clases, a las 22:15. 310 00:17:49,927 --> 00:17:52,566 Quería hablar sobre Jane. 311 00:17:53,127 --> 00:17:54,606 Tuvieron una discusión... 312 00:17:54,647 --> 00:17:58,606 y quería que yo fuera con él para ayudarle a suavizar las cosas. 313 00:17:59,127 --> 00:18:00,116 ¿Una discusión? 314 00:18:00,967 --> 00:18:02,764 - ¿Sobre qué? - No lo sé. 315 00:18:03,687 --> 00:18:06,247 Jane me dijo que fue una tontería, que no me preocupara. 316 00:18:08,047 --> 00:18:09,036 Sigamos. 317 00:18:09,767 --> 00:18:12,281 Steve y yo estábamos sentados en el coche... 318 00:18:12,327 --> 00:18:14,204 cuando vimos salir a ese hombre por la puerta. 319 00:18:14,847 --> 00:18:15,836 A ese hombre... 320 00:18:17,567 --> 00:18:18,761 ¿podría describirlo? 321 00:18:20,167 --> 00:18:23,239 Tendría unos 60 años. 322 00:18:24,487 --> 00:18:26,762 Alto, bien vestido. 323 00:18:27,447 --> 00:18:28,960 Nunca le había visto antes. 324 00:18:29,607 --> 00:18:31,563 Ud. que conoce a tanta gente, 325 00:18:31,607 --> 00:18:33,484 ¿le parece que esa descripción encaja con alguien? 326 00:18:34,127 --> 00:18:36,357 Podría ser mucha gente, teniente. 327 00:18:37,367 --> 00:18:40,086 Me temo que me tengo que ir. 328 00:18:41,647 --> 00:18:43,877 Siento la pérdida de su hermana. 329 00:18:44,327 --> 00:18:46,443 Espero no haberle robado demasiado tiempo. 330 00:18:46,567 --> 00:18:49,320 No, no. Pero me gustaría volver a hablar con Ud. 331 00:18:49,687 --> 00:18:51,678 ¿Podría pasar por comisaría más tarde? 332 00:18:51,887 --> 00:18:52,876 Por supuesto. 333 00:19:03,487 --> 00:19:05,318 Me temo que Ellen te mintió. 334 00:19:05,607 --> 00:19:09,680 Arthur, si quieres que te ayude, tendrás que contarme toda la verdad. 335 00:19:10,847 --> 00:19:14,635 A eso de las 22:00, la llamé y la amenacé. 336 00:19:15,247 --> 00:19:16,760 ¿Qué dijo la Sra. Dawson? 337 00:19:16,927 --> 00:19:20,636 Debía de estar en la bañera porque yo oía cómo corría el agua. 338 00:19:21,287 --> 00:19:26,407 Accedió a discutir la situación y sugirió que fuera allí a las 23:00. 339 00:19:27,087 --> 00:19:29,726 Tal vez pensaba grabar vuestra conversación. 340 00:19:29,847 --> 00:19:34,318 Me presenté allí a las 23:00, pero nadie me abrió la puerta. 341 00:19:34,927 --> 00:19:37,680 Intenté entrar y la puerta estaba abierta. 342 00:19:37,887 --> 00:19:38,876 Sigue. 343 00:19:39,087 --> 00:19:41,601 Podía oír el agua en el cuarto de baño. 344 00:19:41,647 --> 00:19:45,845 Pensé que no me habría oído cuando llamé y decidí subir. 345 00:19:46,167 --> 00:19:47,839 ¿Y ella aún estaba en la bañera? 346 00:19:48,247 --> 00:19:49,566 Jessica... Fue terrible. 347 00:19:49,687 --> 00:19:52,838 El agua rebosaba y el televisor estaba dentro de la bañera. 348 00:19:52,887 --> 00:19:54,081 Estaba muerta. 349 00:19:54,647 --> 00:19:58,765 Te juro que cuando la encontré estaba muerta. 350 00:19:59,087 --> 00:20:00,884 ¿Por qué no llamaste a la policía? 351 00:20:01,207 --> 00:20:02,196 Iba a hacerlo, 352 00:20:02,527 --> 00:20:05,724 pero de repente oí voces abajo, 353 00:20:06,407 --> 00:20:07,476 se fue la luz... 354 00:20:08,527 --> 00:20:09,516 Sentí pánico. 355 00:20:10,087 --> 00:20:11,679 Y salí corriendo de ahí. 356 00:20:12,127 --> 00:20:15,199 Arthur, si lo que dices es cierto, y yo te creo, 357 00:20:15,487 --> 00:20:18,524 tendrás que ir a la policía y contarles todo lo que pasó. 358 00:20:21,327 --> 00:20:22,316 Tienes razón. 359 00:20:22,367 --> 00:20:24,597 Hablaré con mi abogado y luego iré a la policía. 360 00:20:25,327 --> 00:20:28,797 Una cosa que tienes a tu favor es que el teniente es muy amable. 361 00:20:29,807 --> 00:20:30,956 Y no sé por qué. 362 00:20:36,447 --> 00:20:38,915 Le haré unas cuantas preguntas, Srta. Parrish. 363 00:20:39,247 --> 00:20:40,566 Conteste brevemente. 364 00:20:41,047 --> 00:20:44,562 ¿Qué tipo de trabajo hacía para la víctima? 365 00:20:44,967 --> 00:20:46,878 Era su ayudante de investigación. 366 00:20:47,207 --> 00:20:50,165 Y... ¡Sra. Fletcher! Pase, por favor. 367 00:20:50,207 --> 00:20:52,801 - Acabaré enseguida. - Gracias. 368 00:20:53,327 --> 00:20:56,683 Esta es la Srta. Parrish, la ayudante de la Sra. Dawson. 369 00:20:56,807 --> 00:20:59,640 - Jessica Fletcher, la escritora. - ¿Qué tal? 370 00:20:59,767 --> 00:21:01,803 Es un placer conocerla. 371 00:21:02,207 --> 00:21:03,435 Admiro su trabajo. 372 00:21:03,807 --> 00:21:04,796 Gracias. 373 00:21:05,287 --> 00:21:07,278 Sí. ¿Le apetece un café? 374 00:21:07,367 --> 00:21:10,165 No, gracias. Espero no haberles interrumpido. 375 00:21:10,247 --> 00:21:12,363 No, al contrario. Quiero enseñarle algo. 376 00:21:12,407 --> 00:21:13,920 Acabaremos enseguida. 377 00:21:15,127 --> 00:21:18,802 Dígame, ¿a qué hora se marchó anoche? 378 00:21:19,127 --> 00:21:23,086 Quería ver una película a las 20:30, así que me fui antes de las 20:00. 379 00:21:23,487 --> 00:21:26,365 ¿Y la Sra. Dawson estaba sola en casa cuando se fue? 380 00:21:26,927 --> 00:21:29,600 Sí, aún estaba trabajando. Nunca descansaba. 381 00:21:29,847 --> 00:21:31,724 ¿Ella veía la televisión en la bañera? 382 00:21:32,567 --> 00:21:34,285 Sí, solía ver las noticias... 383 00:21:34,327 --> 00:21:36,761 y contestaba el teléfono mientras se bañaba. 384 00:21:37,887 --> 00:21:39,559 Bien, gracias. 385 00:21:40,407 --> 00:21:43,444 Si volvemos a necesitarla ya la avisaremos. 386 00:21:43,767 --> 00:21:44,756 De acuerdo. 387 00:21:47,087 --> 00:21:49,476 - Ha sido un placer, Sra. Fletcher. - Gracias. 388 00:21:52,567 --> 00:21:54,239 - Es extraño. - ¿Qué? 389 00:21:54,327 --> 00:21:57,444 Kristy Parrish ha dicho que se marchó a las 20:00, 390 00:21:57,727 --> 00:22:01,640 pero yo vi un mensaje telefónico grabado a las 21:45... 391 00:22:01,927 --> 00:22:04,839 y firmado "Kristy", sobre la mesa del recibidor. 392 00:22:05,087 --> 00:22:06,566 Tal vez esté confundida. 393 00:22:06,647 --> 00:22:09,559 Además, sabemos que fue un hombre el que la mató, 394 00:22:09,647 --> 00:22:10,636 a las 23:00. 395 00:22:12,327 --> 00:22:14,477 Tenga, eche un vistazo a esto. 396 00:22:14,927 --> 00:22:18,636 Vaya. ¿Ya tiene el informe del caso? 397 00:22:18,687 --> 00:22:21,076 No es el informe del caso, es mi manuscrito. 398 00:22:21,967 --> 00:22:23,719 - ¿Su manuscrito? - Es bastante tosco. 399 00:22:24,167 --> 00:22:26,806 Básicamente son notas de mis mejores casos. 400 00:22:28,047 --> 00:22:30,436 Lléveselo y léaselo, le pondrá los pelos de punta. 401 00:22:30,527 --> 00:22:32,483 Seguro que es una lectura fascinante. 402 00:22:32,607 --> 00:22:36,122 Supongo que fue el destino el que hizo que viniera aquí ayer. 403 00:22:36,847 --> 00:22:40,283 He pensado que una escritora como Ud... 404 00:22:40,327 --> 00:22:43,046 puede coger eso y transformarlo en un "best seller". 405 00:22:43,287 --> 00:22:45,642 Y luego podemos ir a medias en las ganancias. 406 00:22:45,767 --> 00:22:47,280 ¿Le parece justo? 407 00:22:48,767 --> 00:22:49,961 Es muy generoso, 408 00:22:50,567 --> 00:22:55,846 pero ésta no es mi forma de trabajar, teniente. 409 00:22:56,367 --> 00:22:59,120 Yo quiero desarrollar mi propio material, 410 00:22:59,367 --> 00:23:01,835 poner mi sello personal en mis libros. 411 00:23:01,967 --> 00:23:04,003 - Seguro que lo comprende. - Claro. 412 00:23:04,727 --> 00:23:06,080 Cambie lo que quiera. 413 00:23:06,287 --> 00:23:09,324 Para serle sincero, no se me da muy bien escribir. 414 00:23:09,567 --> 00:23:10,886 Utilice sus propias palabras. 415 00:23:11,327 --> 00:23:12,316 Pase. 416 00:23:13,287 --> 00:23:14,561 - Teniente Gerard. - Sí. 417 00:23:15,287 --> 00:23:18,802 Soy Arthur Brent y este es mi abogado, Gerald Albion. 418 00:23:19,727 --> 00:23:21,604 - Hola, Jessica. - Hola, Arthur. 419 00:23:22,847 --> 00:23:25,156 ¿Es un editor amigo suyo? 420 00:23:25,367 --> 00:23:27,597 No es editor, pero sí un buen amigo mío. 421 00:23:27,647 --> 00:23:30,525 La Sra. Fletcher me convenció para que viniera. 422 00:23:31,607 --> 00:23:35,646 Yo salí de la casa de Jane Dawson ayer a las 23:00. 423 00:23:36,487 --> 00:23:40,366 Sra. Fletcher, he hablado con Ud. con algunos de mis hombres... 424 00:23:40,407 --> 00:23:43,126 y ahora entiendo por qué tiene Ud. tan buena reputación. 425 00:23:43,247 --> 00:23:46,364 Creo que debería escuchar lo que Arthur tiene que decirle. 426 00:23:46,927 --> 00:23:49,043 Sin duda es un placer trabajar con Ud. 427 00:23:49,327 --> 00:23:50,885 Ha solucionado el caso por mí... 428 00:23:50,927 --> 00:23:53,043 y ha hecho que el asesino se entregue. 429 00:24:01,367 --> 00:24:03,278 Sr. Bannon, no le haría perder el tiempo... 430 00:24:03,327 --> 00:24:05,557 si no estuviera convencida de que le interesará. 431 00:24:07,247 --> 00:24:10,159 Quiero que me escuche, por favor. 432 00:24:11,967 --> 00:24:15,243 Jane Dawson era la autora de prensa amarilla mejor pagada. 433 00:24:16,247 --> 00:24:19,637 Nosotros publicamos su primer libro y mantuvimos su carrera durante años. 434 00:24:19,887 --> 00:24:22,276 Y les hizo ganar mucho dinero. 435 00:24:23,287 --> 00:24:25,801 Y su muerte no tiene por qué cambiar nada. 436 00:24:26,127 --> 00:24:27,924 ¿Qué propone exactamente? 437 00:24:28,767 --> 00:24:32,362 Yo era su ayudante de investigación y ella me enseñó todo lo que sabía. 438 00:24:32,767 --> 00:24:35,201 Yo escribí la mitad del libro del senador Crawford. 439 00:24:35,527 --> 00:24:38,564 Y ahora que ella ha muerto, ¿pretende reclamar los derechos? 440 00:24:38,927 --> 00:24:40,758 Veo que aún no lo comprende. 441 00:24:41,407 --> 00:24:44,046 Tengo toda la investigación para su próxima víctima... 442 00:24:44,367 --> 00:24:46,039 y a cambio quiero un contrato. 443 00:24:47,647 --> 00:24:51,640 ¿Quién era el personaje de la próxima biografía de Jane? 444 00:24:52,287 --> 00:24:53,436 Ellen Lombard. 445 00:24:56,727 --> 00:25:00,117 Ud. es una desconocida en la literatura americana. 446 00:25:00,327 --> 00:25:02,238 Como Jane Dawson hace 5 años. 447 00:25:02,687 --> 00:25:06,566 Si Ud. no está interesado, la editorial Jendon lo estará. 448 00:25:09,447 --> 00:25:11,039 Siéntese, Srta. Parrish. 449 00:25:18,807 --> 00:25:20,081 Yo pago la comida. 450 00:25:20,127 --> 00:25:22,687 Guardaré el recibo y lo descontaré de nuestros beneficios. 451 00:25:22,887 --> 00:25:24,525 - Las cuentas claras, ¿de acuerdo? - Claro. 452 00:25:24,967 --> 00:25:27,356 Debería haber pedido Pastrami, aquí es fabuloso. 453 00:25:28,127 --> 00:25:29,799 ¿Al 50% le parece bien? 454 00:25:29,847 --> 00:25:32,361 Es muy generoso, 455 00:25:32,647 --> 00:25:36,242 aunque aún no he tenido tiempo de leer su manuscrito. 456 00:25:36,527 --> 00:25:39,963 En realidad lo que más me interesa es nuestro proyecto actual: 457 00:25:40,127 --> 00:25:42,083 - el crimen de Dawson. - Ya está cerrado. 458 00:25:42,127 --> 00:25:43,879 Mañana hablaré con el fiscal del distrito. 459 00:25:44,287 --> 00:25:45,959 ¿No cree que se precipita? 460 00:25:46,607 --> 00:25:50,361 Arthur Brent jura que ella ya estaba muerta cuando llegó. 461 00:25:51,327 --> 00:25:52,646 Todos mienten, confíe en mí. 462 00:25:52,727 --> 00:25:55,241 Pero él se entregó voluntariamente. 463 00:25:55,687 --> 00:25:58,406 Encontrando a la víctima en agua caliente... 464 00:25:58,487 --> 00:26:01,445 será muy difícil establecer la hora de la muerte. 465 00:26:01,567 --> 00:26:05,560 Murió cuando se fue la luz, un cortocircuito en la instalación. 466 00:26:05,767 --> 00:26:09,999 Al ser mujer, quizá no sepa nada de electricidad, es complicado. 467 00:26:10,247 --> 00:26:11,919 Yo volveré ahora a la casa, 468 00:26:12,087 --> 00:26:14,237 ¿por qué no me acompaña y se lo explico? 469 00:26:14,607 --> 00:26:16,484 Por el camino podemos hablar de nuestro libro. 470 00:26:17,887 --> 00:26:19,798 No se me ocurre nada mejor que hacer. 471 00:26:21,687 --> 00:26:24,759 Un televisor en color tiene muchos vatios de potencia. 472 00:26:25,047 --> 00:26:28,039 Las tuberías de la bañera hacen de masa... 473 00:26:28,087 --> 00:26:30,601 y el agua es un fabuloso conductor de la electricidad y... 474 00:26:30,727 --> 00:26:33,560 Sí, creo que ya sé cómo funciona. 475 00:26:33,647 --> 00:26:36,605 Cuando Brent tiró el televisor en la bañera... 476 00:26:37,087 --> 00:26:39,476 fue como accionar la palanca de la silla eléctrica. 477 00:26:39,647 --> 00:26:41,922 Sí, ya había visto esa forma de asesinar. 478 00:26:42,647 --> 00:26:44,877 ¿De veras? Pues yo es la primera vez. 479 00:26:46,887 --> 00:26:49,276 Teniente Gerard, no sabía que estaba aquí. 480 00:26:49,647 --> 00:26:51,126 - Sra. Fletcher. - Srta. Parrish. 481 00:26:51,607 --> 00:26:52,835 ¿Atando cabos sueltos? 482 00:26:53,087 --> 00:26:55,317 Sí, la verdad es que ahora que Jane... 483 00:26:55,647 --> 00:26:59,083 La Sra Dawson ha muerto, tengo que buscar otro trabajo. 484 00:26:59,287 --> 00:27:01,596 He venido a recoger mis objetos personales. 485 00:27:02,927 --> 00:27:03,916 ¿En serio? 486 00:27:04,287 --> 00:27:07,040 Normalmente se llevan plantas, cuadros, 487 00:27:07,287 --> 00:27:10,040 pañuelos viejos, zapatos cómodos... Cosas así. 488 00:27:10,527 --> 00:27:12,757 Pero eso parecen papeles. 489 00:27:13,447 --> 00:27:15,915 Sí. Pero son mis papeles. 490 00:27:16,647 --> 00:27:19,844 Sí, pero no debe llevarse nada de la escena del crimen. 491 00:27:20,007 --> 00:27:21,406 ¿Está de acuerdo, teniente? 492 00:27:21,647 --> 00:27:23,160 Claro. Absolutamente. 493 00:27:23,727 --> 00:27:27,686 Llámenos en unos días y le enviaremos sus pertenencias. 494 00:27:28,287 --> 00:27:30,005 Bien. Como Ud. ordene. 495 00:27:31,007 --> 00:27:32,759 Asegúrese de que me devuelven esto. 496 00:27:36,087 --> 00:27:41,445 Se me ha ocurrido que puede haber información interesante para el caso... 497 00:27:41,487 --> 00:27:43,239 entre todos estos papeles. 498 00:27:43,287 --> 00:27:46,484 Y como Ud. está ocupado podría ayudarle a revisarlos. 499 00:27:46,687 --> 00:27:50,202 Claro. Tal vez averigüemos cuál fue el motivo de Brent. 500 00:27:50,727 --> 00:27:52,001 - ¿Motivo? - Sí. 501 00:27:52,047 --> 00:27:54,845 Creo que eso es algo que Ud. debería intentar establecer. 502 00:27:54,887 --> 00:27:57,606 Arthur Brent tenía un buen motivo: Ellen Lombard. 503 00:27:58,807 --> 00:28:00,126 ¿La estrella de cine? 504 00:28:00,247 --> 00:28:01,475 Está casado con él. 505 00:28:03,087 --> 00:28:05,078 ¿Ud. y Ellen Lombard son amigas? 506 00:28:06,207 --> 00:28:07,720 Déjeme explicárselo, teniente. 507 00:28:08,447 --> 00:28:11,280 Ellen Lombard protagonizaba el nuevo libro de mi esposa. 508 00:28:12,007 --> 00:28:13,076 Muchos se ponían paranoicos... 509 00:28:13,127 --> 00:28:17,200 cuando creían que Jane iba a sacar sus trapos sucios a la luz. 510 00:28:17,687 --> 00:28:19,518 ¿Dice que Arthur Brent... 511 00:28:19,567 --> 00:28:22,400 no quería que la víctima escribiera esa libro sobre su mujer? 512 00:28:22,727 --> 00:28:27,323 Seguro que hay mucha gente con motivos para haberla matado. 513 00:28:28,607 --> 00:28:30,598 Arthur Brent estaba realmente furioso. 514 00:28:30,847 --> 00:28:33,407 Ofrecía 2 millones para que no escribiera el libro. 515 00:28:33,607 --> 00:28:35,404 Esa era la pieza que nos faltaba. 516 00:28:36,207 --> 00:28:37,959 ¿Sabía Ud. eso, Sra. Fletcher? 517 00:28:40,367 --> 00:28:41,641 ¿Sobre el libro? 518 00:28:42,607 --> 00:28:45,997 - Bueno, en realidad... - Teniente. 519 00:28:46,447 --> 00:28:47,436 Es para Ud. 520 00:28:47,767 --> 00:28:48,756 Perdone. 521 00:28:49,287 --> 00:28:51,164 Dios mío, tengo que irme. 522 00:28:51,727 --> 00:28:53,365 Teniente, le llamaré después. 523 00:29:09,647 --> 00:29:11,638 "Historial médico de Ellen Lombard." 524 00:29:11,967 --> 00:29:15,039 Se supone que los historiales médicos son confidenciales. 525 00:29:24,247 --> 00:29:26,522 "Certificado de nacimiento de Elizabeth Pruit." 526 00:29:27,287 --> 00:29:31,644 Tupelo, Misisipi. 15 de octubre de 1962. 527 00:29:42,567 --> 00:29:43,556 ¿Diga? 528 00:29:43,607 --> 00:29:46,246 Hola, socia. He estudiado los mensajes telefónicos. 529 00:29:46,647 --> 00:29:49,798 El que vio marcado a las 21:45 y firmado "Kris", 530 00:29:50,127 --> 00:29:52,766 resultó ser del abogado de Jane Dawson, 531 00:29:52,927 --> 00:29:54,121 Barry McAdams. 532 00:29:54,327 --> 00:29:57,683 Viene para hacer una declaración, pensé que le apetecería oírla. 533 00:29:57,887 --> 00:30:00,720 Sí, gracias. Estaré ahí en unos minutos. 534 00:30:16,647 --> 00:30:19,923 Kristy tomó el recado. Me dijo que Jane estaba ocupada. 535 00:30:20,287 --> 00:30:21,959 ¿Y ella después le llamó? 536 00:30:22,847 --> 00:30:26,203 Sí, me llamó a las 22:02. 537 00:30:26,687 --> 00:30:28,200 Sólo hablamos un momento. 538 00:30:28,687 --> 00:30:31,121 Se escuchaba mal con el ruido del agua de la bañera. 539 00:30:31,687 --> 00:30:34,121 Así que ya estaba metida en la bañera a las 22:00. 540 00:30:34,407 --> 00:30:37,843 Sí, allí se relajaba y contestaba a las llamadas. 541 00:30:38,447 --> 00:30:41,484 Recibió otra llamada, tenía una llamada en espera. 542 00:30:41,527 --> 00:30:43,279 Me dijo que me llamaría al día siguiente. 543 00:30:43,687 --> 00:30:46,838 Sr. McAdams, ¿de qué hablaron Ud. y la Sra. Dawson? 544 00:30:48,647 --> 00:30:52,765 Sra. Fletcher, me temo que eso es totalmente confidencial. 545 00:30:53,207 --> 00:30:56,483 Se ha cometido un crimen y su cliente está muerta. 546 00:31:00,287 --> 00:31:05,122 Me dijo que quería iniciar un proceso de divorcio. 547 00:31:07,007 --> 00:31:07,996 De Steve Lockner. 548 00:31:09,167 --> 00:31:11,806 Entre ellos existía un acuerdo prematrimonial. 549 00:31:11,967 --> 00:31:13,844 Jane quería revisar los documentos, 550 00:31:13,887 --> 00:31:17,004 verificar lo que debía dejarle a Steve y hacer algunos cambios. 551 00:31:21,367 --> 00:31:22,595 No es un mal motivo. 552 00:31:22,887 --> 00:31:23,876 En absoluto. 553 00:31:25,207 --> 00:31:27,038 Excepto que su marido no pudo hacerlo. 554 00:31:27,527 --> 00:31:28,516 Sí. 555 00:31:28,727 --> 00:31:31,321 Bueno, tengo cosas que hacer. Disculpen. 556 00:31:47,607 --> 00:31:48,596 Hola, Beth. 557 00:31:49,847 --> 00:31:51,439 Pensé que estaría aquí. 558 00:31:52,167 --> 00:31:54,044 Perdone que la moleste. 559 00:31:54,087 --> 00:31:57,079 No, no. Es agradable ver a alguien. 560 00:31:58,007 --> 00:31:59,884 No ha venido nadie en toda la mañana. 561 00:32:00,887 --> 00:32:04,436 Tú estás aquí y eso es lo que Jane hubiese querido. 562 00:32:05,167 --> 00:32:06,919 No tenía demasiados amigos. 563 00:32:09,047 --> 00:32:10,685 Hay muchas flores. 564 00:32:12,167 --> 00:32:13,156 Sí. 565 00:32:13,927 --> 00:32:16,521 Imagino que el funeral de mañana estará muy concurrido. 566 00:32:17,767 --> 00:32:19,644 Y algunos estarán muy deprimidos. 567 00:32:20,527 --> 00:32:21,926 Quién fue el que dijo: 568 00:32:22,407 --> 00:32:25,001 "Dale a la gente lo que quiere y todos acudirán." 569 00:32:26,727 --> 00:32:27,876 Algún cínico. 570 00:32:32,447 --> 00:32:34,119 Se ganó muchos enemigos. 571 00:32:36,447 --> 00:32:37,675 Pero tú la querías. 572 00:32:38,327 --> 00:32:39,316 Sí. 573 00:32:41,087 --> 00:32:42,679 Quizá yo fuera la única. 574 00:32:45,687 --> 00:32:47,996 En realidad, nadie la conocía como yo. 575 00:32:49,567 --> 00:32:51,762 Luchó muy duro para llegar a la cumbre. 576 00:32:52,487 --> 00:32:54,682 ¿Tiene idea del camino que recorrió mi hermana? 577 00:32:55,327 --> 00:32:58,125 Un largo camino desde Tupelo, Misisipi. 578 00:33:02,407 --> 00:33:04,398 Creo que estoy empezando a comprender. 579 00:33:05,647 --> 00:33:07,638 Jane Dawson no era tu hermana. 580 00:33:09,007 --> 00:33:10,235 Era tu madre. 581 00:33:23,327 --> 00:33:25,795 Era una mujer fuerte. 582 00:33:26,167 --> 00:33:28,601 Tenía que ser muy joven cuando tú naciste. 583 00:33:28,647 --> 00:33:31,036 Estaba en el instituto, tenía 15 años. 584 00:33:32,127 --> 00:33:33,799 Sus padres la echaron. 585 00:33:34,767 --> 00:33:35,802 Es muy triste. 586 00:33:35,847 --> 00:33:38,884 Me tuvo en un centro de caridad en Tupelo. 587 00:33:39,207 --> 00:33:40,276 Jamás volvimos. 588 00:33:41,207 --> 00:33:45,678 Durante un tiempo, trabajó bailando en un club de Nueva Orleans, 589 00:33:46,207 --> 00:33:47,196 a los 17 años. 590 00:33:47,447 --> 00:33:50,166 Debe ser muy doloroso para ti explicármelo. 591 00:33:51,127 --> 00:33:53,641 No, estoy muy orgullosa de mi madre. 592 00:33:54,207 --> 00:33:57,597 Tuvo que luchar, pero cuando tenía tiempo... 593 00:33:58,367 --> 00:34:01,006 me cogía y me prometía que algún día... 594 00:34:01,047 --> 00:34:03,356 tendríamos todo lo que tenían los demás. 595 00:34:03,727 --> 00:34:05,001 Y cumplió su promesa. 596 00:34:05,327 --> 00:34:09,286 No recuerdo cuando empezamos el juego de ser hermanas. 597 00:34:09,807 --> 00:34:13,880 Creo que era difícil explicar que su hija tenía 15 años y ella 30. 598 00:34:14,967 --> 00:34:16,400 Pero las cosas fueron mejor. 599 00:34:16,567 --> 00:34:18,046 Vendió su primer libro, 600 00:34:18,407 --> 00:34:22,241 luego se inventó su propia biografía y cambió de nombre. 601 00:34:22,567 --> 00:34:24,717 ¿Todo lo que me has dicho lo sabía alguien más? 602 00:34:24,767 --> 00:34:27,156 ¿Steve o Kristy Parrish? 603 00:34:27,207 --> 00:34:30,244 Nadie lo sabe, le gustaba la vida que había inventado. 604 00:34:30,687 --> 00:34:32,723 Enterró el pasado, habíamos escapado. 605 00:34:33,567 --> 00:34:37,401 Beth, sentémonos aquí un momento, quiero enseñarte algo. 606 00:34:38,127 --> 00:34:39,765 Es algo que quiero que te quedes. 607 00:34:42,007 --> 00:34:43,725 Es tu certificado de nacimiento... 608 00:34:44,007 --> 00:34:46,441 y hay algunas fotos tuyas entre los papeles... 609 00:34:46,487 --> 00:34:49,206 que Kristy Parrish intentaba llevarse. 610 00:34:49,447 --> 00:34:51,324 Creo que ahora te pertenecen. 611 00:34:51,567 --> 00:34:52,795 Son como un tesoro. 612 00:34:55,607 --> 00:34:56,596 Bueno... 613 00:34:57,727 --> 00:35:02,596 Supongo que ahora la gente sabrá la verdad sobre mi madre y yo. 614 00:35:03,767 --> 00:35:04,961 No por mí. 615 00:35:06,047 --> 00:35:09,278 Yo creo firmemente que la gente tiene derecho a tener intimidad. 616 00:35:10,207 --> 00:35:14,519 ¿Beth, es posible que Kristy Parrish lo descubriera? 617 00:35:14,927 --> 00:35:17,122 ¿Que hubiera estado chantajeando a tu madre? 618 00:35:19,007 --> 00:35:20,884 Supongo que es posible. 619 00:35:21,367 --> 00:35:24,200 Kristy es ambiciosa... incluso cruel. 620 00:35:24,487 --> 00:35:25,761 Se parecía a Jane. 621 00:35:27,487 --> 00:35:31,321 ¿Sabías que tu madre tenía pensado divorciarse de Steve? 622 00:35:32,007 --> 00:35:35,761 No. Tenían algún problema, pero Jane me dijo que no era nada. 623 00:35:36,327 --> 00:35:38,557 Dijiste que Steve te recogió después de clase, 624 00:35:38,767 --> 00:35:40,598 que quería que hablaras con tu madre. 625 00:35:41,287 --> 00:35:43,118 ¿Podría haber sido sobre el divorcio? 626 00:35:48,367 --> 00:35:50,961 Si no nos hubiéramos quedado en el coche hablando... 627 00:35:51,527 --> 00:35:53,324 Si hubiéramos entrado antes... 628 00:35:55,967 --> 00:35:57,116 Cuando entramos, 629 00:35:58,207 --> 00:35:59,720 las luces se apagaron. 630 00:36:00,567 --> 00:36:02,683 Supe que había pasado algo grave. 631 00:36:03,727 --> 00:36:05,683 ¿Se apagaron todas las luces? 632 00:36:07,087 --> 00:36:08,406 Las de toda la casa. 633 00:36:11,567 --> 00:36:14,240 No sabes lo tranquilizador que es verte, Jessica. 634 00:36:14,807 --> 00:36:17,321 Sé que podrás aclarar este horrible lío. 635 00:36:17,967 --> 00:36:20,356 Empezamos bien porque Arthur ya ha salido bajo fianza, 636 00:36:20,407 --> 00:36:23,524 pero lo más importante es que tú te mantengas animada... 637 00:36:23,967 --> 00:36:26,527 y que salgas a ver a tus amigos. Esa es mi receta. 638 00:36:27,247 --> 00:36:29,363 Tienes razón. Siempre la tienes. 639 00:36:30,207 --> 00:36:32,516 A pesar de todo, ya me siento mucho mejor. 640 00:36:32,567 --> 00:36:36,242 Esta es la primera vez que sale de casa en 6 meses. 641 00:36:36,567 --> 00:36:38,956 Y como puedes observar, está mejorando. 642 00:36:39,047 --> 00:36:41,402 Se levantará de esta silla en poco tiempo. 643 00:36:42,927 --> 00:36:46,124 ¿Jessica, has hecho algún progreso? 644 00:36:47,367 --> 00:36:48,356 Alguno. 645 00:36:49,127 --> 00:36:53,439 Arthur, dijiste que las luces se apagaron... 646 00:36:53,607 --> 00:36:55,916 después de que descubrieras el cadáver de Jane Dawson. 647 00:36:56,127 --> 00:36:58,482 Sí. Pero pude verla bien antes de que se apagaran. 648 00:36:58,527 --> 00:36:59,926 Vi que estaba muerta. 649 00:37:00,807 --> 00:37:02,923 El agua caía... 650 00:37:03,927 --> 00:37:06,236 y hacía que el cuerpo se moviera. 651 00:37:06,887 --> 00:37:09,003 No tengo ninguna duda, estaba muerta. 652 00:37:09,527 --> 00:37:12,758 ¿Y el televisor estaba en el agua en la bañera? 653 00:37:13,007 --> 00:37:13,996 Sí. 654 00:37:14,327 --> 00:37:17,842 Arthur, intenta recordar, podría ser importante. 655 00:37:17,967 --> 00:37:21,084 ¿Pudiste ver si el televisor aún seguía enchufado? 656 00:37:21,807 --> 00:37:23,399 No lo recuerdo. 657 00:37:23,807 --> 00:37:24,796 Piensa. 658 00:37:25,127 --> 00:37:29,200 Viste el televisor, intenta visualizar la escena. 659 00:37:31,047 --> 00:37:32,036 No. 660 00:37:32,247 --> 00:37:33,475 Ahora lo recuerdo. 661 00:37:33,767 --> 00:37:36,565 El cable estaba colgando a un lado de la bañera. 662 00:37:36,607 --> 00:37:38,837 No estaba enchufado. 663 00:37:39,487 --> 00:37:42,160 Probablemente se desenchufó al caer al agua. 664 00:37:43,087 --> 00:37:45,555 ¿Arhtur, hablaste alguna vez con Jane Dawson? 665 00:37:45,847 --> 00:37:48,407 Aparte de esa conversación telefónica a las 22:00. 666 00:37:48,447 --> 00:37:50,165 No, sólo hablé con ella entonces. 667 00:37:50,527 --> 00:37:52,404 ¿Y te ofreciste a pagarle? 668 00:37:53,247 --> 00:37:54,236 Estaba alterado, 669 00:37:54,287 --> 00:37:57,404 le dije que podía vender nuestro dúplex por 2 millones. 670 00:37:57,447 --> 00:37:59,836 Le hubiera dado todo lo que tenía. 671 00:38:00,807 --> 00:38:03,116 Debes llevarte a Ellen a casa, 672 00:38:03,607 --> 00:38:05,723 tengo que ir a hablar con el teniente Gerard. 673 00:38:06,567 --> 00:38:08,717 Claro que no, teniente. No hay ningún problema. 674 00:38:08,887 --> 00:38:12,004 - Estaré arriba hablando por teléfono. - Gracias, no tardaremos. 675 00:38:13,607 --> 00:38:17,566 Iba a tomarme una cerveza y a cenar frente al televisor. 676 00:38:17,767 --> 00:38:19,758 Muchas gracias por mandarme un coche. 677 00:38:20,327 --> 00:38:23,956 Bien. ¿Quiere que le explique lo de los interruptores ahora? 678 00:38:24,447 --> 00:38:26,483 De eso precisamente quería hablar. 679 00:38:26,647 --> 00:38:28,717 Muy bien. Entremos en la cocina. 680 00:38:29,127 --> 00:38:33,325 La electricidad pasa por los cables que están dentro de las paredes. 681 00:38:33,367 --> 00:38:34,356 Sí, lo sé. 682 00:38:35,727 --> 00:38:36,716 Verá. 683 00:38:37,007 --> 00:38:41,876 Todos los cables están conectados a esta pequeña caja. 684 00:38:43,487 --> 00:38:46,285 Cuando el televisor cayó en la bañera, 685 00:38:46,487 --> 00:38:49,445 provocó un cortocircuito e hizo saltar los plomos. 686 00:38:49,687 --> 00:38:51,917 Teniente, lo sé todo sobre plomos. 687 00:38:51,967 --> 00:38:54,435 Cambié toda la instalación de mi casa hace años... 688 00:38:54,607 --> 00:38:57,963 y así es como he podido descubrirlo todo. 689 00:38:58,767 --> 00:39:00,041 ¿Descubrir el qué? 690 00:39:00,567 --> 00:39:02,478 Déjeme explicárselo así. 691 00:39:02,807 --> 00:39:05,401 Beth Dawson dijo que las luces se apagaron... 692 00:39:05,447 --> 00:39:07,915 poco después de que Steve y ella entraran. 693 00:39:07,967 --> 00:39:08,956 Correcto. 694 00:39:09,007 --> 00:39:13,159 Pero Arthur Brent dijo que la tele ya estaba en la bañera... 695 00:39:13,207 --> 00:39:16,085 cuando él entró a las 23:00 con las luces encendidas. 696 00:39:16,167 --> 00:39:17,680 Claro que estaban encendidas. 697 00:39:17,767 --> 00:39:20,725 Hasta que él mismo tiró el televisor dentro de la bañera. 698 00:39:20,767 --> 00:39:22,086 Si hubiera pasado eso, 699 00:39:22,487 --> 00:39:25,047 hubiese fundido el circuito de esa habitación. 700 00:39:25,207 --> 00:39:28,517 Teniente, cada habitación de la casa tiene circuitos diferentes. 701 00:39:29,087 --> 00:39:30,076 Ya lo sabía. 702 00:39:30,327 --> 00:39:34,639 Creo que Jane llevaba muerta casi una hora cuando Arthur llegó. 703 00:39:35,087 --> 00:39:36,566 ¿Y por qué cree eso? 704 00:39:37,047 --> 00:39:39,720 Porque es lo único que realmente tiene sentido. 705 00:39:40,487 --> 00:39:46,323 Supongamos que el marido de Jane volvió de Long Island sobre las 22:00. 706 00:39:46,767 --> 00:39:47,756 Bien. ¿Y qué? 707 00:39:47,887 --> 00:39:49,923 Espere. Está equivocada, Sra. Fletcher. 708 00:39:50,607 --> 00:39:53,360 Llegué aquí a las 23:00. Y Beth estaba conmigo. 709 00:39:53,767 --> 00:39:55,086 Técnicamente es cierto. 710 00:39:55,127 --> 00:39:58,324 Pero creo que estuvo aquí antes, sobre las 22:00. 711 00:39:58,767 --> 00:40:00,678 Vino antes de recoger a Beth. 712 00:40:01,287 --> 00:40:02,720 Yo creo que pasó lo siguiente: 713 00:40:03,007 --> 00:40:06,079 La Sra. Dawson estaba en la bañera hablando por teléfono, 714 00:40:06,367 --> 00:40:08,358 el grifo estaba abierto y no le oyó entrar. 715 00:40:08,647 --> 00:40:11,719 Creo que Ud. descolgó el teléfono supletorio de abajo... 716 00:40:11,767 --> 00:40:14,679 y oyó las dos llamadas que ella hizo a las 22:00. 717 00:40:15,327 --> 00:40:19,002 ¿Quiere decir que oyó que la dama le iba a cortar el suministro... 718 00:40:19,287 --> 00:40:23,041 - con lo del acuerdo prematrimonial? - Un momento. Eso es una locura. 719 00:40:23,207 --> 00:40:25,641 Creo que Ud. subió y se enfrentó a ella. 720 00:40:27,487 --> 00:40:29,478 También había oído su conversación con Arthur Brent... 721 00:40:29,527 --> 00:40:31,085 y sabía que iba a venir. 722 00:40:32,647 --> 00:40:34,399 Muerta no podía divorciarse. 723 00:40:34,527 --> 00:40:37,166 Así que la electrocutó con el televisor. 724 00:40:37,927 --> 00:40:40,122 Lo que haría saltar el circuito del baño, 725 00:40:40,567 --> 00:40:45,004 pero las luces seguían encendidas cuando Arthur llegó una hora después. 726 00:40:45,687 --> 00:40:48,804 Ud. sabía que él vendría, así que le paró una trampa. 727 00:40:49,247 --> 00:40:51,636 No puedo creerlo, todo lo que dice es mentira. 728 00:40:51,727 --> 00:40:55,276 Será mejor que se calle. Quiero oír a la Sra. Fletcher. 729 00:40:55,567 --> 00:40:58,877 Debió desenchufar el televisor después de morir ella... 730 00:40:59,287 --> 00:41:02,404 para más tarde conectar de nuevo los circuitos. 731 00:41:02,727 --> 00:41:04,683 Confundiendo la hora de la muerte. 732 00:41:05,127 --> 00:41:06,924 Es mera especulación. 733 00:41:07,247 --> 00:41:10,603 Insistió en ir a buscar a Beth y traerla aquí... 734 00:41:10,647 --> 00:41:13,161 con el pretexto de que hablara con Jane. 735 00:41:13,487 --> 00:41:14,886 Que ya estaba muerta. 736 00:41:15,647 --> 00:41:18,161 Claro. Tenía un testigo perfecto... 737 00:41:18,207 --> 00:41:21,961 y así Arthur Brent cargaría con el asesinato de la Sra. Dawson. 738 00:41:22,367 --> 00:41:26,042 Beth dijo que poco después de entrar todas las luces se apagaron. 739 00:41:26,247 --> 00:41:29,523 Ud. entró en la cocina y desconectó el conmutador general... 740 00:41:29,887 --> 00:41:32,447 - dejando toda la casa a oscuras. - Claro. 741 00:41:32,727 --> 00:41:35,082 Y entonces volvió a enchufar el televisor... 742 00:41:35,367 --> 00:41:37,437 mientras ella llamaba por teléfono a la policía. 743 00:41:37,487 --> 00:41:40,877 Todo eso son elucubraciones de esta mujer, teniente. 744 00:41:40,927 --> 00:41:43,885 Ella cobra por inventar sueños parecidos. 745 00:41:44,207 --> 00:41:46,038 No deje que la engañe. 746 00:41:46,487 --> 00:41:48,523 No hay ninguna prueba contundente. 747 00:41:48,727 --> 00:41:50,240 Me temo que sí. 748 00:41:50,687 --> 00:41:55,203 Le dijo al teniente que Arthur le ofreció a Jane 2 millones... 749 00:41:55,247 --> 00:41:56,805 para que no escribiera el libro. 750 00:41:56,847 --> 00:41:58,200 Es cierto. 751 00:41:58,647 --> 00:42:02,686 Arthur nunca habló con ella excepto aquella noche a las 22:00. 752 00:42:02,967 --> 00:42:07,643 Lo que significa que tenía que haber estado aquí para oírlo. 753 00:42:15,727 --> 00:42:17,240 Déme el arma, teniente. 754 00:42:20,807 --> 00:42:22,684 ¡Llame a la policía! Que manden refuerzos. 755 00:42:22,767 --> 00:42:23,756 ¡Espere! 756 00:42:25,767 --> 00:42:27,405 Los refuerzos ya están fuera. 757 00:42:27,527 --> 00:42:30,121 Le dije al sargento que me trajo que detuviera a Lockner... 758 00:42:30,167 --> 00:42:31,839 si intentaba salir de la casa. 759 00:42:32,487 --> 00:42:33,476 Muy bien. 760 00:42:53,087 --> 00:42:54,076 Bueno. 761 00:42:54,487 --> 00:42:56,364 Creo que si esto sigue así... 762 00:42:56,407 --> 00:43:00,605 tendrás que regalarle esa silla a alguien que la necesite realmente. 763 00:43:00,927 --> 00:43:02,997 Puedo sentirme viva, Jessica. 764 00:43:03,487 --> 00:43:06,126 - Por primera vez desde hace años. - Has hecho un milagro. 765 00:43:06,167 --> 00:43:07,361 No, qué va. 766 00:43:08,287 --> 00:43:11,165 He oído que el agua del mar en Cabot Cove... 767 00:43:11,207 --> 00:43:13,846 tiene unas maravillosas propiedades curativas, 768 00:43:14,087 --> 00:43:17,397 especialmente si se anda un poco por la playa todos los días. 769 00:43:17,567 --> 00:43:20,161 Mientras, tienes que mantenerte viva. 770 00:43:23,967 --> 00:43:26,083 Ahora que Steve Lockner ha confesado... 771 00:43:26,607 --> 00:43:32,125 no creo que la policía tenga interés por cierto informe secreto... 772 00:43:32,167 --> 00:43:33,998 que tenía Jane Dawson. 773 00:43:52,167 --> 00:43:53,156 ¿Diga? 774 00:43:53,207 --> 00:43:55,402 Ahora que ya hemos solucionado el caso Dawson, 775 00:43:55,567 --> 00:43:57,319 es hora de empezar nuestro libro. 776 00:43:57,407 --> 00:43:59,762 Sí, tenemos que hablar de eso. 777 00:43:59,927 --> 00:44:03,237 He estado pensando mucho durante un par de días... 778 00:44:03,767 --> 00:44:07,123 y no creo que me sea posible colaborar... 779 00:44:07,167 --> 00:44:08,441 con Ud. y su libro. 780 00:44:08,967 --> 00:44:10,446 ¿Por qué? 781 00:44:10,647 --> 00:44:13,923 Todo este material es suyo. 782 00:44:14,287 --> 00:44:16,403 Y no sé lo que podría hacer con él. 783 00:44:17,247 --> 00:44:21,081 Hace años que tengo ese material, no puedo empezar yo solo. 784 00:44:21,407 --> 00:44:23,443 Conozco a una escritora que podría interesarle... 785 00:44:23,487 --> 00:44:25,637 y creo que estaba buscando un proyecto. 786 00:44:25,847 --> 00:44:27,565 - ¿Quién? - Kristy Parrish. 787 00:44:33,593 --> 00:44:36,687 Ripeado para subXpacio y TusSeries 61504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.