All language subtitles for Kikyo(2019)Shigemichi.Sugita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,535 --> 00:00:05,035 ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ НИЭКАВА 2 00:00:05,035 --> 00:00:08,535 С ЭТОГО МЕСТА ТРАКТ НАКАСЭНДО ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ДОРОГУ КИСОДЗИ 3 00:00:08,535 --> 00:00:12,035 ДОРОГА КИСОДЗИ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ДОЛИНУ И 11 СТАНЦИЙ 4 00:00:12,035 --> 00:00:15,535 В ТОМ ЧИСЛЕ ЧЕРЕЗ НАРАИ, ЯБУХАРА, МИЯНОКОСИ... 5 00:00:15,535 --> 00:00:19,035 ... ЧТОБЫ ПРИЙТИ К СТАНЦИИ МАГОМЭ, КОТОРАЯ СТОИТ НА ГРАНИЦЕ С МИНО 6 00:00:19,035 --> 00:00:22,535 СТАНЦИЯ КИСО-ФУКУСИМА РАСПОЛОЖЕНА В САМОЙ СЕРЕДИНЕ ДОРОГИ КИСОДЗИ 7 00:00:22,535 --> 00:00:25,535 ... строки из романа "Кикё" Сюхэйя Фудзисава 8 00:00:26,827 --> 00:00:32,596 ДОРОГА НА НИККО = ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ ООСАВА = 9 00:01:05,198 --> 00:01:08,532 Полное дерьмо... 10 00:01:09,503 --> 00:01:13,997 Вот и я попался в лапы Духа Смерти. 11 00:01:15,609 --> 00:01:23,128 Скорбный Уно-сан, твоё состояние безнадежно. 12 00:01:23,128 --> 00:01:24,734 Так и знай! 13 00:01:29,356 --> 00:01:33,156 Эй, прочь с дороги! 14 00:01:34,294 --> 00:01:35,819 Посторонись! 15 00:01:36,263 --> 00:01:38,095 Посторонись! 16 00:01:40,500 --> 00:01:43,663 У меня нет никаких обязательств перед главой этого города... 17 00:01:43,804 --> 00:01:46,273 ... но я бродяга, нуждающийся в еде и месте для ночлега. 18 00:01:46,540 --> 00:01:49,339 И я, известный как "Скорбный Уно", вызываю вас на бой. 19 00:01:49,610 --> 00:01:51,476 Нападайте, сволочи! 20 00:01:51,645 --> 00:01:54,046 Скорбный Уно? 21 00:01:54,281 --> 00:01:56,648 Отправляйся прямо в Ад! 22 00:02:05,459 --> 00:02:07,826 Ах, ты... 23 00:02:33,320 --> 00:02:39,453 За моей спиной стоит Дух Смерти, поэтому я никогда не умру. 24 00:02:45,866 --> 00:02:48,733 Скорбный Уно? 25 00:02:50,637 --> 00:02:53,766 Как смешно, что я умираю вот так, как бродячий пёс. 26 00:03:08,689 --> 00:03:11,351 Тогда я не умер... 27 00:03:12,325 --> 00:03:14,453 Умрём! 28 00:03:14,828 --> 00:03:18,560 Прошу, давай умрем вместе! 29 00:03:21,401 --> 00:03:25,634 Чёрт, мне придётся ещё пожить. 30 00:04:07,180 --> 00:04:09,410 Какой приятный ветерок... 31 00:04:26,299 --> 00:04:30,133 С тех пор прошло уже 30 лет. 32 00:04:32,272 --> 00:04:36,607 Не пора ли мне вернуться на родину? 33 00:04:39,579 --> 00:04:47,579 ВОЗВРАЩЕНИЕ = Кикё = 34 00:04:52,192 --> 00:04:55,204 Тацуя НАКАДАЙ 35 00:04:55,228 --> 00:04:58,207 Такако ТОКИВА 36 00:04:58,231 --> 00:05:01,210 Кадзуки КИТАМУРА 37 00:05:01,234 --> 00:05:04,213 Наото ОГАТА 38 00:05:04,237 --> 00:05:07,216 Дзиро САТО 39 00:05:07,240 --> 00:05:12,221 Мисато ТАНАКА, Аки МАЭДА, Аюми ТАНИДА 40 00:05:12,245 --> 00:05:15,224 Ёсико МИТА 41 00:05:15,248 --> 00:05:18,227 Исао ХАСИДЗУМЭ 42 00:05:18,251 --> 00:05:21,516 Ацуо НАКАМУРА 43 00:05:21,755 --> 00:05:25,195 По мотивам романа "Возвращение" Сюхэйя ФУДЗИСАВА 44 00:05:25,325 --> 00:05:28,693 Сценарий: Сигэмити СУГИТА и Масахиро КОБАЯСИ 45 00:05:28,862 --> 00:05:32,196 Композитор - Такаси КАКО 46 00:05:32,399 --> 00:05:35,801 Режиссер - СИГЭМИТИ СУГИТА 47 00:06:18,445 --> 00:06:24,908 Славься, Будда... Очистим наши души... 48 00:06:25,018 --> 00:06:28,018 ТРАКТ НАКАСЭНДО 49 00:06:28,018 --> 00:06:31,029 Славься, Будда... Очистим наши души... 50 00:06:31,129 --> 00:06:37,252 Славься, Будда... Очистим наши души... 51 00:07:27,280 --> 00:07:33,617 СТАНЦИЯ КИСО-ФУКУСИМА 52 00:07:45,231 --> 00:07:47,256 Всё, как прежде... 53 00:07:55,742 --> 00:07:59,975 Это же цирюльня Томосити. 54 00:08:01,181 --> 00:08:03,548 А вот лавка Кимура-я. 55 00:08:06,586 --> 00:08:10,682 А вот носильщики паланкинов Этиго-я. 56 00:08:12,625 --> 00:08:15,788 Прямо за ними торговцы тофу. 57 00:08:15,929 --> 00:08:19,627 Как прежде здесь толпа крикливых женщин. 58 00:08:21,167 --> 00:08:23,397 Ничего не изменилось. 59 00:08:23,603 --> 00:08:26,538 Всё так же, как встарь. 60 00:08:28,775 --> 00:08:32,769 И никто не знает... 61 00:08:34,381 --> 00:08:37,373 Посторонись! 62 00:09:29,302 --> 00:09:31,134 Обходи его сзади! 63 00:09:31,805 --> 00:09:34,740 О, это же он. 64 00:09:42,248 --> 00:09:43,909 Мерзавец! 65 00:09:53,159 --> 00:09:56,026 Нападём на него, когда он будет вылезать из реки! 66 00:09:56,763 --> 00:09:59,164 Ты кто такой? Прочь с дороги. 67 00:09:59,265 --> 00:10:02,030 Вперед! Он нам не помеха! 68 00:10:05,872 --> 00:10:07,601 Сволочь! 69 00:10:10,710 --> 00:10:12,254 Ты на стороне Гэнта? 70 00:10:12,278 --> 00:10:15,077 В чем дело? Не можете с ним справиться? 71 00:10:15,815 --> 00:10:17,283 Староста! 72 00:10:23,656 --> 00:10:25,055 Кто такой? 73 00:10:25,391 --> 00:10:28,337 Этот мерзавец нам помешал. Встал у нас на дороге! 74 00:10:28,361 --> 00:10:29,886 Не смей грубить! 75 00:10:31,231 --> 00:10:33,461 Ты выглядишь, как бродяга. 76 00:10:33,967 --> 00:10:35,935 Что ты здесь делаешь? 77 00:10:37,770 --> 00:10:40,330 Дышу свежим воздухом. 78 00:10:42,342 --> 00:10:45,744 Здесь такой приятный ветерок. 79 00:10:50,917 --> 00:10:52,351 Понятно. 80 00:10:52,852 --> 00:10:56,686 Значит, ты не собирался никому мешать? 81 00:10:57,257 --> 00:10:58,725 Мешать? 82 00:10:59,125 --> 00:11:05,223 Я только что прибыл в этот город. 83 00:11:05,565 --> 00:11:07,158 Понятно. 84 00:11:07,700 --> 00:11:09,759 Простите, если мы вели себя неуважительно. 85 00:11:10,036 --> 00:11:13,939 Мы из местного клана Кюдзо. 86 00:11:14,607 --> 00:11:17,076 Моё имя Асакити. 87 00:11:18,578 --> 00:11:21,946 Мы проявили себя недостаточно почтительными. 88 00:11:22,048 --> 00:11:24,540 Прошу нас простить. 89 00:11:34,227 --> 00:11:36,753 Я же просил вас не лезть не в своё дело! 90 00:11:37,063 --> 00:11:38,588 Этим Гэнта я сам займусь. 91 00:11:38,765 --> 00:11:40,962 Ваше дело следить за домом Окуми и её заведением. 92 00:11:40,962 --> 00:11:41,962 Хорошо. 93 00:11:42,135 --> 00:11:44,229 И не пытайтесь его убить! 94 00:11:44,637 --> 00:11:46,582 - Если увидите его, просто скажите мне. - Хорошо. 95 00:11:46,606 --> 00:11:48,631 - Я сам разберусь. - Хорошо. 96 00:12:06,693 --> 00:12:08,661 Окуми! 97 00:12:11,097 --> 00:12:16,228 Правда или мне послышалось? 98 00:12:34,554 --> 00:12:38,614 Товары на все случаи жизни. 99 00:12:39,549 --> 00:12:43,947 Лавка Тюбэйя Кораи. 100 00:12:56,709 --> 00:13:04,709 Я хотел бы представиться вам, прежде чем войти. 101 00:13:06,185 --> 00:13:14,185 Простите за оплошности, которые я мог допустить по недомыслию. 102 00:13:15,928 --> 00:13:20,729 Я родился и вырос в столичном районе Асакуса. 103 00:13:21,501 --> 00:13:26,769 Меня зовут Яхэй. Я странствую, как бездомный бродяга. 104 00:13:27,940 --> 00:13:33,435 Я рад знакомству, и благодарен за вашу милость. 105 00:13:37,650 --> 00:13:39,914 Ничего не изменилось. 106 00:13:41,321 --> 00:13:43,653 Всё так же, как прежде. 107 00:13:44,324 --> 00:13:45,849 Прошу за мною. 108 00:13:49,962 --> 00:13:52,761 Всё так обветшало. 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,637 Эйдзи-сан, у нас гость. 110 00:14:06,212 --> 00:14:07,907 Эго зовут... 111 00:14:08,881 --> 00:14:10,474 Яхэй, к вашим услугам. 112 00:14:11,017 --> 00:14:13,145 Весьма рад знакомству. 113 00:14:14,620 --> 00:14:16,270 Я тоже... 114 00:14:18,255 --> 00:14:21,243 Боже, какой же он ветхий. 115 00:14:30,703 --> 00:14:32,865 Пожалуйста, отдыхайте. 116 00:14:33,740 --> 00:14:35,071 Благодарю. 117 00:14:35,141 --> 00:14:37,803 Завтра я представлю вас хозяину. 118 00:14:38,010 --> 00:14:39,603 Хозяина зовут Тюбэй? 119 00:14:39,679 --> 00:14:42,273 Дело унаследовал новый хозяин. 120 00:14:42,715 --> 00:14:45,650 А его предшественник? 121 00:14:45,852 --> 00:14:49,117 Прежний хозяин умер 12 лет назад. 122 00:14:52,692 --> 00:14:54,820 Вот оно как? 123 00:14:56,996 --> 00:14:59,090 Я пойду, прошу прощения. 124 00:15:04,771 --> 00:15:05,897 Я вам помешал? 125 00:15:06,172 --> 00:15:07,606 Нет... 126 00:15:12,044 --> 00:15:13,989 Помочь вам? 127 00:15:14,013 --> 00:15:16,482 Вижу, вы сами справились. 128 00:15:18,418 --> 00:15:21,820 Какая польза в бою от старика? 129 00:15:22,088 --> 00:15:27,151 Удача отвернулась от дома Кораи. 130 00:15:32,532 --> 00:15:34,557 Как скоро... 131 00:15:37,236 --> 00:15:39,170 Как бы не помер? 132 00:15:42,542 --> 00:15:50,542 Славься, Будда. Очистим наши души. 133 00:15:52,852 --> 00:15:56,811 Может, я неправ, но нынешнему хозяину не хватает честолюбия. 134 00:15:56,956 --> 00:16:00,586 Семья Нома одержала над ними верх. 135 00:16:00,793 --> 00:16:04,713 Теперь клану принадлежит лишь один игорный зал при Святилище. 136 00:16:05,264 --> 00:16:06,629 Да? 137 00:16:08,100 --> 00:16:11,092 Я здесь уже в третий раз. 138 00:16:11,437 --> 00:16:15,965 На игру приходит всё меньше людей, и они выглядят всё хуже. 139 00:16:19,712 --> 00:16:24,149 Хозяином здесь стал Кюдзо Нома. 140 00:16:24,417 --> 00:16:28,149 Он покинул этот клан с 10 своими соратниками, и основал собственный клан... 141 00:16:28,488 --> 00:16:30,422 ... стазу после смерти Хозяина. 142 00:16:30,857 --> 00:16:32,367 И это ещё не всё. 143 00:16:32,391 --> 00:16:36,157 Он стал захватывать игорные залы Кораи-я один за другим. 144 00:16:36,462 --> 00:16:39,432 Он плохой человек. 145 00:16:42,368 --> 00:16:44,063 Кюдзо? 146 00:16:44,470 --> 00:16:47,440 Вы явились как раз вовремя. 147 00:16:49,976 --> 00:16:55,540 Ходят слухи, что Кюдзо собирается отобрать и последний игорный зал. 148 00:16:56,115 --> 00:16:59,210 Клану нужны защитники. 149 00:17:01,220 --> 00:17:05,248 В данный момент вы не останетесь без пропитания. 150 00:17:15,334 --> 00:17:20,329 Я вижу, вы хорошо осведомлены в местных делах. 151 00:17:20,406 --> 00:17:21,635 Да. 152 00:17:22,608 --> 00:17:25,737 А кто такой Гэнта? 153 00:17:26,479 --> 00:17:27,776 Гэнта? 154 00:17:27,980 --> 00:17:31,507 Да, на вид он ваш ровесник. 155 00:17:32,051 --> 00:17:37,251 И, похоже, занимается тем же ремеслом. 156 00:17:38,724 --> 00:17:41,352 Не знаю. Никогда о нём не слышал. 157 00:17:42,261 --> 00:17:43,639 А почему вы спрашиваете? 158 00:17:43,663 --> 00:17:46,928 Просто так, если вы не знаете, тогда это не важно. 159 00:17:47,433 --> 00:17:49,128 Вы хорошо себя чувствуете? 160 00:17:49,201 --> 00:17:52,000 А вы куда-то собрались? 161 00:17:52,204 --> 00:17:53,899 Просто выйду и дома. 162 00:17:54,040 --> 00:17:56,008 Я вас провожу. 163 00:17:56,242 --> 00:17:57,676 Нет, не надо! 164 00:17:58,711 --> 00:18:03,792 Ладно, потом вместе сходим в пивную. 165 00:18:03,816 --> 00:18:05,341 У меня есть деньги. 166 00:18:05,451 --> 00:18:07,146 Согласны? А... 167 00:18:09,855 --> 00:18:13,189 Мрачный старикашка. 168 00:18:24,403 --> 00:18:31,042 "Почтовые лошади Кюдзо Нома" 169 00:18:37,583 --> 00:18:41,383 О... Прекрасное заведение! 170 00:18:43,222 --> 00:18:44,747 Кюдзо... 171 00:18:44,857 --> 00:18:46,723 Да, стой же! 172 00:18:46,926 --> 00:18:50,624 Вы с Кюдзо лучшие воины Кораи-я, как великие Мусаси и Кодзиро. 173 00:18:50,830 --> 00:18:52,674 Кто бы ни победил, для Кораи-я это горе. 174 00:18:52,698 --> 00:18:54,109 Наш поединок уже начат. 175 00:18:54,133 --> 00:18:56,761 Из-за какой-то женщины... 176 00:18:56,969 --> 00:18:59,734 Ради своей любимой мужчина должен рисковать жизнью. 177 00:18:59,939 --> 00:19:03,619 Оаки - твоя женщина. Кюдзо не имел права к ней подкатывать. 178 00:19:03,643 --> 00:19:04,987 Я это понимаю. 179 00:19:05,011 --> 00:19:07,105 Тогда молчи, и всё наблюдай, как свидетель. 180 00:19:10,082 --> 00:19:13,017 Я думал, что ты сбежишь, но ты явился. 181 00:19:14,320 --> 00:19:16,288 Я одолею тебя, и Оаки станет моей. 182 00:19:16,555 --> 00:19:17,647 Ты против? 183 00:19:17,723 --> 00:19:21,023 Ты с детства заглядывался на вещи, которые тебе не принадлежали. 184 00:19:22,128 --> 00:19:24,306 Грязный ублюдок. 185 00:19:24,330 --> 00:19:26,389 Говори, пока я не заткнул тебе рот! 186 00:19:26,532 --> 00:19:28,864 Меня зовут Саити, я буду свидетелем. 187 00:19:29,101 --> 00:19:31,195 Любое оружие запрещено. 188 00:19:32,405 --> 00:19:35,306 Приготовились... Начали! 189 00:20:08,274 --> 00:20:10,675 Ничья! 190 00:20:10,776 --> 00:20:12,767 Теперь вы обязаны помириться. 191 00:20:18,250 --> 00:20:20,719 Скотина! Что ты вытворяешь? 192 00:20:38,204 --> 00:20:41,504 Они безнадёжны! 193 00:20:51,517 --> 00:20:58,082 После той драки и я, и Кюдзо, несколько дней не могли встать с постели. 194 00:21:03,429 --> 00:21:07,730 Только люди поменялись. 195 00:21:14,507 --> 00:21:22,507 "Все виды азартных игр запрещены..." 196 00:21:31,490 --> 00:21:34,949 Где-то на этой дороге... 197 00:21:35,628 --> 00:21:39,258 Сохранился ли он до сих пор? 198 00:21:42,234 --> 00:21:44,066 Вот же он! 199 00:21:49,642 --> 00:21:51,337 Оаки? 200 00:21:55,948 --> 00:21:57,712 Нет... 201 00:21:58,317 --> 00:22:01,480 Возвращайся поскорее. 202 00:22:08,127 --> 00:22:10,095 ... не может быть. 203 00:22:48,901 --> 00:22:52,735 Эту женщину зовут Окуми. 204 00:22:55,908 --> 00:22:58,468 Видишь вон того толстяка? 205 00:22:59,011 --> 00:23:02,037 Это местный краснодеревщик. 206 00:23:03,048 --> 00:23:06,985 Окуми наливает ему сакэ. 207 00:23:07,386 --> 00:23:09,364 Она главная достопримечательность этой пивной. 208 00:23:09,388 --> 00:23:13,757 Давайте громче! Ещё громче! 209 00:23:16,829 --> 00:23:18,695 Как похожа. 210 00:23:22,268 --> 00:23:25,127 - Спасибо за ожидание! - Тебя за смертью посылать. 211 00:23:25,127 --> 00:23:26,127 Симпатичная! 212 00:23:26,140 --> 00:23:28,212 Давайте я вам налью. 213 00:23:29,077 --> 00:23:34,666 Сегодня всю выпивку оплачивает Хозяин Кораи-я. 214 00:23:36,715 --> 00:23:40,674 А эта Окуми... 215 00:23:41,720 --> 00:23:44,587 ... ты влюблен в неё? 216 00:23:46,292 --> 00:23:50,866 Нет, я вовсе не влюблен. 217 00:23:50,866 --> 00:23:53,354 Хотя по правде, влюблён. 218 00:23:55,067 --> 00:23:59,334 С ней случилась интересная история. 219 00:23:59,705 --> 00:24:03,369 Один человек хотел сделать Окуми своей наложницей. 220 00:24:03,475 --> 00:24:06,488 Это был сам Кюдзо. 221 00:24:06,512 --> 00:24:08,776 Мерзкий старикашка. 222 00:24:08,847 --> 00:24:11,908 Некоторых людей только могила исправит. 223 00:24:12,885 --> 00:24:14,011 Извините. 224 00:24:14,320 --> 00:24:17,255 Мне рассказал это один молодой парень, работающий на Кюдзо. 225 00:24:17,489 --> 00:24:24,293 Тогда в город пришел один профессиональ- ный игрок, и стал возлюбленным Окуми. 226 00:24:24,563 --> 00:24:27,760 Всё это случилось 3 года назад. 227 00:24:29,034 --> 00:24:32,937 Этого игрока звали Гэнта. 228 00:24:34,606 --> 00:24:37,803 Он бросил азартные игры. 229 00:24:39,345 --> 00:24:41,313 Женщины - удивительные существа. 230 00:24:43,248 --> 00:24:47,742 Дед Окуми был очень рад, что её муж прекратил играть. 231 00:24:50,856 --> 00:24:54,918 Окуми тогда уже работала в этой пивной... 232 00:24:55,260 --> 00:24:57,820 ... но, говорят, она вела себя совсем по-другому. 233 00:24:58,097 --> 00:25:03,627 Она собиралась уйти отсюда, когда Гэнта станет профессиональным плотником. 234 00:25:05,537 --> 00:25:10,532 Она вся светилась от счастья. 235 00:25:14,179 --> 00:25:17,444 А вот Хозяин Кюдзо был вовсе не доволен. 236 00:25:19,018 --> 00:25:22,511 Такое счастье никогда не бывает долгим. 237 00:25:24,823 --> 00:25:27,383 Идите и убейте этого человека. 238 00:25:27,659 --> 00:25:29,127 - Живо! - Есть! 239 00:25:33,699 --> 00:25:38,535 Он негодовал, потому что хотел сделать её своей наложницей. 240 00:25:47,212 --> 00:25:50,375 Прекратите! Прошу вас! 241 00:25:52,151 --> 00:25:54,210 Зачем вы это делаете? 242 00:25:55,921 --> 00:25:57,753 Заткнись, сучка! 243 00:25:57,856 --> 00:26:00,416 Не тронь, она собственность Хозяина Кюдзо. 244 00:26:00,759 --> 00:26:03,820 И что он в ней нашёл? 245 00:26:04,296 --> 00:26:07,910 Как ты смеешь возражать против того, чтобы быть женщиной Хозяина? 246 00:26:08,700 --> 00:26:10,464 Крушите здесь всё! 247 00:26:11,703 --> 00:26:14,070 Больше у тебя не будет заказов. 248 00:26:14,339 --> 00:26:16,103 Пожалуйста, прекратите. 249 00:26:32,624 --> 00:26:34,422 Дорогой... 250 00:26:45,838 --> 00:26:47,272 Дорогой! 251 00:26:48,474 --> 00:26:49,600 Дорогой! 252 00:26:50,442 --> 00:26:52,137 Стой! 253 00:26:57,416 --> 00:26:59,908 Меня зовут Гэнта, я муж Окуми. 254 00:27:00,953 --> 00:27:02,978 А ты глава клана по имени Кюдзо? 255 00:27:03,555 --> 00:27:05,956 Я пришел, чтобы забрать твою жизнь! 256 00:27:06,058 --> 00:27:07,423 Что это за сопляк? 257 00:27:07,493 --> 00:27:10,588 Муж обязан ценой жизни защищать честь жены. 258 00:27:10,863 --> 00:27:12,160 Я готов к отчаянной битве. 259 00:27:12,331 --> 00:27:14,561 Готовься к смерти, Кюдзо! 260 00:27:42,561 --> 00:27:48,728 Он не смог никого убить, но Кюдзо и трое его воинов были ранены. 261 00:27:50,736 --> 00:27:54,695 С тех пор никто не знает, где скрывается Гэнта. 262 00:27:55,340 --> 00:27:59,368 А эта женщина стала безбожно пить. 263 00:28:00,846 --> 00:28:04,180 Кто стал безбожно пить? 264 00:28:04,283 --> 00:28:05,293 А? 265 00:28:05,317 --> 00:28:07,546 - Кто это тебе сказал? - Вот этот старик. 266 00:28:07,753 --> 00:28:09,464 Ну-ка налей мне. 267 00:28:09,488 --> 00:28:11,320 Да-да. 268 00:28:13,559 --> 00:28:15,220 Хорошо пошло. 269 00:28:18,497 --> 00:28:21,762 Кто этот страшный старик, который на меня уставился? 270 00:28:21,967 --> 00:28:23,731 Он не похож на местного. 271 00:28:23,969 --> 00:28:26,814 Мы свободные наёмники дома Кораи-я. 272 00:28:26,838 --> 00:28:28,850 Не говори чепухи. 273 00:28:28,874 --> 00:28:31,754 Ты хочешь сказать, что вы простые бродяги? 274 00:28:31,810 --> 00:28:33,904 Точно такие же, как мой муж. 275 00:28:34,479 --> 00:28:35,479 Да, верно. 276 00:28:35,514 --> 00:28:39,994 Я как раз рассказывал печальную историю Окуми и Гэнта. 277 00:28:40,018 --> 00:28:42,030 Какую такую печальную историю? 278 00:28:42,054 --> 00:28:44,921 Тебя это совсем не касается. 279 00:28:45,390 --> 00:28:47,825 Верно. Меня это не касается... 280 00:28:48,093 --> 00:28:51,119 ... но нам было очень грустно об этом узнать. Правда, Яхэй-сан? 281 00:28:51,597 --> 00:28:55,659 Ждёте, что я скажу вам спасибо, но я этого терпеть не могу. 282 00:28:55,901 --> 00:28:58,871 Не желаю, чтобы вы смеялись и наслаждались сакэ за мой счёт. 283 00:28:59,004 --> 00:29:01,132 Ты становишься агрессивной, когда выпьешь. 284 00:29:02,674 --> 00:29:06,804 Уважаемая, ты родом из Ясава? 285 00:29:07,012 --> 00:29:10,880 Да кто ты такой? Переписываешь население? 286 00:29:11,917 --> 00:29:14,716 И что с того, что я родом из Ясава? 287 00:29:15,020 --> 00:29:17,318 Ты на самом деле очень страшный. 288 00:29:19,091 --> 00:29:21,958 Я всю жизнь хожу с этим лицом. Прошу прощения. 289 00:29:23,395 --> 00:29:26,262 Кстати, сегодня днем... 290 00:29:26,765 --> 00:29:30,429 ... я был возле дома, где жила раньше Оаки. 291 00:29:31,870 --> 00:29:33,736 Кажется, я видел тебя там. 292 00:29:34,072 --> 00:29:35,665 Это так? 293 00:29:36,875 --> 00:29:39,606 Ничего удивительного в том, что ты меня там видел. 294 00:29:40,746 --> 00:29:43,908 Потому что Оаки - это моя мать. 295 00:29:44,283 --> 00:29:47,048 Я что, не могу жить в своём доме? 296 00:29:49,121 --> 00:29:52,250 Значит, Оаки-сан тоже там живёт? 297 00:29:59,097 --> 00:30:02,499 Что за глупости говорит этот старик? 298 00:30:03,335 --> 00:30:06,828 Моя мать умерла, когда я ещё ребенком была. 299 00:30:07,439 --> 00:30:09,908 Зачем все эти вопросы? 300 00:30:12,144 --> 00:30:13,839 Умерла? 301 00:30:16,381 --> 00:30:18,679 Эй, Окуми... 302 00:30:19,184 --> 00:30:22,381 ... Гэнта объявился, он здесь у тебя? 303 00:30:22,454 --> 00:30:24,252 Ты чего вытворяешь? 304 00:30:24,389 --> 00:30:26,517 Не смей меня лапать. 305 00:30:27,059 --> 00:30:30,586 Если бы мой муж вернулся, я бы не напивалась тут. 306 00:30:31,096 --> 00:30:33,508 Я бы забавлялась с ним в постели. 307 00:30:33,532 --> 00:30:36,832 Но он вернулся... 308 00:30:37,569 --> 00:30:40,436 ... и скрывается где-то поблизости. 309 00:30:40,539 --> 00:30:44,476 Скажи своему хозяину, что мне надоело его домогательство. 310 00:30:46,812 --> 00:30:48,507 Сучка! 311 00:30:48,814 --> 00:30:50,458 Слушай внимательно! 312 00:30:50,482 --> 00:30:53,042 Только попробуй ему помогать! 313 00:30:53,385 --> 00:30:55,717 Будешь плохо себя вести, мы и тебя прикончим. 314 00:30:56,755 --> 00:30:59,622 Ты никогда не забудешь моих уроков. 315 00:30:59,991 --> 00:31:01,288 Негодяй! 316 00:31:01,493 --> 00:31:04,360 Не надо кричать, молодой человек. 317 00:31:05,030 --> 00:31:06,964 Вы мне досаждаете. 318 00:31:08,800 --> 00:31:10,791 Я даже протрезвел. 319 00:31:14,606 --> 00:31:18,804 Старик, не надо так. 320 00:31:19,978 --> 00:31:26,611 Когда я был молод, то был любезен с женщинами. 321 00:31:28,387 --> 00:31:31,049 Мне не нравится, как ты себя ведёшь. 322 00:31:38,663 --> 00:31:42,725 Прости, старик. Я не хочу в этом участвовать. 323 00:31:43,135 --> 00:31:44,694 Я не имею к этому отношения! 324 00:32:31,082 --> 00:32:32,379 Игра! 325 00:32:34,085 --> 00:32:35,450 2 и 5 - нечёт! 326 00:32:39,324 --> 00:32:40,917 Вышло 2 и 5 - нечёт! 327 00:32:43,028 --> 00:32:44,894 Кости брошены. Делайте ставки! 328 00:32:45,163 --> 00:32:48,876 Чёт! Нечёт! 329 00:32:48,900 --> 00:32:50,595 Ставки сделаны! 330 00:32:50,936 --> 00:32:52,700 Есть ставки и на чёт, и на нечёт. 331 00:32:53,305 --> 00:32:54,602 Игра! 332 00:32:56,508 --> 00:32:57,805 3 и 6 - нечёт. 333 00:33:02,581 --> 00:33:04,948 Думаю, эта ночь ещё не закончилась. 334 00:33:05,484 --> 00:33:12,083 Я не позволю этому мерзавцу Кюдзо атаковать игорный зал. 335 00:33:17,629 --> 00:33:22,465 Какая неожиданность! Ведь, ты же Уно? 336 00:33:24,236 --> 00:33:29,606 Я не мог поверить своим глазам, но это ты. 337 00:33:31,142 --> 00:33:34,772 Твой взгляд стал таким грозным, что я поначалу засомневался. 338 00:33:35,981 --> 00:33:38,416 Ты что, не узнаёшь меня? 339 00:33:39,684 --> 00:33:41,516 Я же Саити! 340 00:33:42,888 --> 00:33:47,724 Саити, который бросает кости! 341 00:34:05,877 --> 00:34:09,609 Благодарю за угощение. 342 00:34:17,756 --> 00:34:19,451 Много лет миновало. 343 00:34:20,425 --> 00:34:22,904 Заговорил, наконец. 344 00:34:22,928 --> 00:34:26,159 Какая удивительная осторожность. 345 00:34:28,567 --> 00:34:32,470 Чем ты занимаешься теперь? 346 00:34:34,639 --> 00:34:38,633 Подённой работой. Но на хлеб себе зарабатываю. 347 00:34:39,878 --> 00:34:43,906 Мы живем вдвоём с женой, детей у нас нет. 348 00:34:44,516 --> 00:34:48,214 А Кораи-я не заботится о тебе? 349 00:34:49,988 --> 00:34:56,621 Прежний Хозяин умер, и клан переживает трудные времена. 350 00:34:56,962 --> 00:35:01,798 У них нет средств, чтобы содержать бывших подручных. 351 00:35:03,802 --> 00:35:08,763 Кюдзо совсем загнал нас в угол. 352 00:35:11,176 --> 00:35:15,943 Он стал сильным Хозяином. 353 00:35:22,887 --> 00:35:28,656 У вас с Кюдзо была потрясающая драка. 354 00:35:29,127 --> 00:35:30,390 Ты помнишь? 355 00:35:30,729 --> 00:35:32,891 Да, помню. 356 00:35:33,531 --> 00:35:35,966 Ты был тогда свидетелем. 357 00:35:36,201 --> 00:35:39,637 Это было ужасно давно. 358 00:35:41,172 --> 00:35:45,166 В молодости мы делали много глупостей. 359 00:35:46,411 --> 00:35:47,936 Кстати... 360 00:35:51,216 --> 00:35:53,378 Ты видел Окуми? 361 00:35:55,453 --> 00:36:00,414 Это та женщина из пивной поблизости? 362 00:36:00,792 --> 00:36:03,659 Не надо называть её "женщиной из пивной" 363 00:36:03,828 --> 00:36:06,229 Кажется, она дочь Оаки. 364 00:36:07,499 --> 00:36:09,194 Она сама мне так сказала. 365 00:36:09,567 --> 00:36:12,901 Не называй её "дочь Оаки" 366 00:36:14,205 --> 00:36:15,866 Уно... 367 00:36:18,043 --> 00:36:19,875 ... она же твоя дочь. 368 00:36:25,550 --> 00:36:27,644 Ты этого не знал? 369 00:36:28,219 --> 00:36:31,951 Я думал, что ты знаешь. 370 00:36:36,928 --> 00:36:38,862 Это удивительно. 371 00:36:39,597 --> 00:36:42,623 Правильно говорят, что муж узнаёт последним... 372 00:36:43,368 --> 00:36:46,497 Это важный вопрос. Все об этом знают. 373 00:36:47,539 --> 00:36:52,670 Но, если ты говоришь, что тебя это не касается... 374 00:36:53,044 --> 00:36:54,978 ... тогда это всё меняет. 375 00:36:57,248 --> 00:36:59,342 Подожди. 376 00:37:00,719 --> 00:37:02,244 Подожди! 377 00:37:04,589 --> 00:37:08,150 Оаки ничего мне не сказала. 378 00:37:08,727 --> 00:37:12,391 Оаки была твоей женой. 379 00:37:12,897 --> 00:37:16,834 И определенно она родила ребенка в отсутствие отца... 380 00:37:18,403 --> 00:37:25,002 ... через 6 месяцев после того, как ты ушел в Эдо. 381 00:38:02,647 --> 00:38:05,025 Унокити-сан, спасибо за верную службу. 382 00:38:05,049 --> 00:38:07,328 Защищать честных горожан - это мой долг. 383 00:38:07,352 --> 00:38:08,352 Вы куда-то уходите? 384 00:38:08,419 --> 00:38:10,444 Схожу ненадолго в игорный зал. 385 00:38:19,097 --> 00:38:21,031 Нет! Нет! 386 00:38:23,902 --> 00:38:26,701 Нет-нет! 387 00:38:32,510 --> 00:38:34,774 Нет-нет! Прекрати! 388 00:38:35,346 --> 00:38:37,678 Нет! Нет! 389 00:38:38,883 --> 00:38:41,614 Тише ты! 390 00:38:54,799 --> 00:38:56,665 Что вы вытворяете? 391 00:39:10,281 --> 00:39:12,841 Ну-ка остынь! 392 00:39:31,936 --> 00:39:37,375 Не бойся, теперь всё в порядке. 393 00:39:41,179 --> 00:39:43,045 Ой, это ты Оаки-сан? 394 00:39:43,348 --> 00:39:44,543 Вы из клана Кораи-я... 395 00:39:44,649 --> 00:39:46,481 Меня зовут Унокити. 396 00:39:50,622 --> 00:39:52,386 Спасибо. 397 00:39:53,358 --> 00:39:54,501 Ты в порядке? 398 00:39:54,525 --> 00:39:56,459 Мне так стыдно. 399 00:39:57,295 --> 00:39:59,354 Эти мерзавцы. 400 00:40:00,498 --> 00:40:02,557 Да, просто беда. 401 00:40:03,034 --> 00:40:06,800 Это отвратительно! 402 00:40:07,639 --> 00:40:09,403 Нет! 403 00:40:09,507 --> 00:40:10,997 Оаки... 404 00:40:45,643 --> 00:40:47,304 Я так рада. 405 00:42:12,663 --> 00:42:14,825 Перестань встречаться Унокити. 406 00:42:15,700 --> 00:42:19,261 Ты не должна вязаться с якудза. 407 00:42:20,638 --> 00:42:22,037 Отец... 408 00:42:23,708 --> 00:42:26,200 Якудза - это чудовище. 409 00:42:27,712 --> 00:42:32,479 Твоя мать перевернётся в своей могиле. 410 00:42:49,901 --> 00:42:52,461 В Агэмацу случился конфликт... 411 00:42:52,871 --> 00:42:56,304 ... между государственным служащим в отделе пиломатериалов... 412 00:42:56,441 --> 00:43:01,277 ... и нашим Хозяином. Тебе об этом известно? 413 00:43:01,779 --> 00:43:04,407 Да, я об этом слышал. 414 00:43:04,749 --> 00:43:09,277 А ты понимаешь, что Хозяина могут отправить в тюрьму в Ясава? 415 00:43:10,822 --> 00:43:12,347 Понимаю... 416 00:43:19,897 --> 00:43:26,701 Как видишь, Хозяин нездоров. 417 00:43:31,042 --> 00:43:37,311 Если это случится, клан Кораи-я распадётся. 418 00:43:40,384 --> 00:43:44,719 Нам придётся распустить людей. 419 00:43:50,361 --> 00:43:54,264 Ты единственный, на кого мы можем рассчитывать. 420 00:44:02,607 --> 00:44:07,101 Ты возьмешь на себя вину? 421 00:44:11,215 --> 00:44:12,808 Уно-сан! 422 00:44:13,885 --> 00:44:17,321 Умоляю. 423 00:44:17,989 --> 00:44:20,151 Спаси клан Кораи-я! 424 00:44:20,324 --> 00:44:22,156 Прошу тебя! 425 00:44:23,628 --> 00:44:25,392 Прекратите, Госпожа. 426 00:44:25,963 --> 00:44:28,523 С того дня, как Хозяин объявил меня своим сыном... 427 00:44:28,900 --> 00:44:30,800 ... я считаю его своим родным отцом. 428 00:44:31,135 --> 00:44:33,331 Да? 429 00:44:33,838 --> 00:44:35,328 Благодарю! 430 00:44:35,473 --> 00:44:36,770 Всего три года. 431 00:44:37,041 --> 00:44:41,308 Через три года ты сможешь спокойно вернуться. 432 00:44:58,296 --> 00:44:59,991 Вот такие дела... 433 00:45:01,499 --> 00:45:03,763 Прошу, подожди меня три года. 434 00:45:05,269 --> 00:45:06,498 Нет. 435 00:45:06,704 --> 00:45:08,297 - Оаки... - Нет! 436 00:45:08,839 --> 00:45:11,785 Нет! Нет! Нет! 437 00:45:11,809 --> 00:45:14,801 Оаки! Послушай... 438 00:45:16,047 --> 00:45:17,811 Ты три года будешь ждать меня. 439 00:45:18,249 --> 00:45:19,546 Прошу тебя. 440 00:45:20,518 --> 00:45:22,179 Нет! 441 00:45:34,632 --> 00:45:37,260 Не бойся! Всё будет хорошо! 442 00:45:38,569 --> 00:45:40,799 Я вернусь, и начну честную жизнь. 443 00:45:41,472 --> 00:45:42,701 Ну? 444 00:45:43,341 --> 00:45:45,275 И тогда мы поженимся. 445 00:45:45,910 --> 00:45:49,847 Обещаю. Я клянусь тебе... 446 00:45:51,983 --> 00:45:53,576 Правда? 447 00:45:59,890 --> 00:46:01,415 Обними меня. 448 00:46:02,493 --> 00:46:04,587 Обними меня крепче. 449 00:46:08,633 --> 00:46:11,864 Возвращайся скорее. 450 00:46:52,343 --> 00:46:58,715 Но почему ты остался в Эдо так надолго? 451 00:47:01,886 --> 00:47:06,551 Мне потом рассказали, почему Хозяин отправил тебя в Эдо. 452 00:47:07,758 --> 00:47:12,787 Но они сказали, что через три года ты вернешься. 453 00:47:15,766 --> 00:47:18,030 Ты там полюбил кого-нибудь? 454 00:47:23,407 --> 00:47:25,102 Да что с тобой? 455 00:47:25,976 --> 00:47:28,206 Ты такой печальный. 456 00:47:30,715 --> 00:47:34,583 Мне сообщили, что Оаки умерла. 457 00:47:38,456 --> 00:47:40,925 Это случилось очень давно. 458 00:47:43,394 --> 00:47:48,034 После рождения дочери Оаки стала ещё более привлекательной. 459 00:47:48,059 --> 00:47:50,688 Многие мужчины подкатывали к ней. 460 00:47:55,573 --> 00:48:00,238 Среди них был и Кюдзо, он был очень настойчив. 461 00:48:00,911 --> 00:48:04,575 Он делает вид, что он настоящий Хозяин, но он просто бездельник. 462 00:48:05,316 --> 00:48:08,308 Оаки не обращала на него никакого внимания. 463 00:48:14,325 --> 00:48:18,887 Она смиренно ждала твоего возвращения... 464 00:48:20,898 --> 00:48:23,697 ... а потом умерла. 465 00:48:26,570 --> 00:48:33,340 Да, теперь Кюдзо пытается окрутить Окуми. 466 00:48:33,878 --> 00:48:35,471 Будь начеку... 467 00:48:46,190 --> 00:48:49,182 Всё это так грустно. 468 00:48:52,630 --> 00:48:54,860 Уно... 469 00:48:57,568 --> 00:49:00,731 Они все умерли. 470 00:49:01,639 --> 00:49:03,630 И Оаки... 471 00:49:04,475 --> 00:49:06,876 ... и моя жена... 472 00:49:10,414 --> 00:49:12,849 ... и наш Хозяин. 473 00:49:27,765 --> 00:49:29,756 Большое спасибо. 474 00:49:36,106 --> 00:49:39,269 Спасибо за щедрое угощение. 475 00:49:40,177 --> 00:49:41,941 Не за что. 476 00:49:42,913 --> 00:49:46,975 Ну, мне в ту сторону. 477 00:49:48,352 --> 00:49:52,914 Да, пока. 478 00:49:52,990 --> 00:49:54,719 Ладно. 479 00:50:00,898 --> 00:50:02,423 - Уно... - Что? 480 00:50:05,069 --> 00:50:10,337 Ты собираешься жить теперь здесь? 481 00:50:12,776 --> 00:50:15,143 Это навряд ли. 482 00:50:19,783 --> 00:50:24,949 Бродяга на всю жизнь останется бродягой. 483 00:50:27,958 --> 00:50:32,725 Значит, мы видимся в последний раз? 484 00:50:38,402 --> 00:50:39,870 Да. 485 00:50:42,540 --> 00:50:44,065 Удачи тебе. 486 00:50:47,444 --> 00:50:50,436 И ты, будь здоров. 487 00:51:46,670 --> 00:51:50,231 Уно, она же твоя дочь... 488 00:51:52,176 --> 00:51:56,374 Определенно она родила ребенка в отсутствие отца... 489 00:51:57,514 --> 00:52:00,609 ... через 6 месяцев после того, как ты ушел в Эдо. 490 00:52:05,823 --> 00:52:09,282 Ну и что? Что с того? 491 00:52:12,630 --> 00:52:16,828 Какая красивая луна. 492 00:52:24,041 --> 00:52:28,137 Как тогда... С тех самых пор... 493 00:53:01,545 --> 00:53:03,536 Вот и Эдо... 494 00:53:22,499 --> 00:53:24,331 Я всё понял. 495 00:53:24,835 --> 00:53:26,146 Эй, Сэйгоро! 496 00:53:26,170 --> 00:53:27,695 Да. 497 00:53:28,939 --> 00:53:31,374 Позаботься об этом человеке. 498 00:53:31,975 --> 00:53:33,272 Хорошо. 499 00:53:34,344 --> 00:53:36,244 Как ты сказал тебя зовут? 500 00:53:36,780 --> 00:53:38,771 Унокити. 501 00:53:39,416 --> 00:53:44,752 Он пробудет в Эдо 3 года. Сэйгоро, поручаю его тебе. 502 00:53:45,155 --> 00:53:46,714 Можете на меня рассчитывать. 503 00:53:51,128 --> 00:53:54,291 Унокити-сан, проверь это. 504 00:53:55,265 --> 00:53:57,063 Прошу прощения. 505 00:53:59,136 --> 00:54:01,127 Я не умею читать. 506 00:54:02,840 --> 00:54:04,968 Да? Вот как? 507 00:54:09,179 --> 00:54:11,580 Не просто жить честной жизнью. 508 00:54:17,187 --> 00:54:20,748 Если хочешь, я научу тебя. 509 00:54:21,492 --> 00:54:23,324 Правда? 510 00:54:23,861 --> 00:54:26,558 Благодарствую! Это просто Дар Богов! 511 00:54:27,297 --> 00:54:29,994 Что же, тогда идём ко мне. 512 00:54:30,467 --> 00:54:32,367 У нас много времени. 513 00:54:40,010 --> 00:54:42,479 Здесь кисть останавливается. 514 00:54:45,349 --> 00:54:46,801 Здесь снова останавливается. 515 00:54:47,781 --> 00:54:49,773 Делаешь круг... 516 00:54:51,284 --> 00:54:54,977 ... уменьшаешь давление на кисть, и заканчиваешь. 517 00:54:55,459 --> 00:54:58,360 У тебя есть способности. 518 00:54:59,963 --> 00:55:01,988 - Я попробую ещё раз? - Да. 519 00:55:02,132 --> 00:55:03,421 Не надо себя так мучить. 520 00:55:03,996 --> 00:55:05,592 Сделайте перерыв и выпейте по чарочке. 521 00:55:05,636 --> 00:55:07,001 Хорошо. 522 00:55:08,839 --> 00:55:10,568 Благодарю. 523 00:55:14,244 --> 00:55:18,442 - Осторожно! - Нет, нет! 524 00:55:20,417 --> 00:55:21,714 Не ушибся? 525 00:55:23,487 --> 00:55:25,478 Уно-сама, вы добрый человек. 526 00:55:25,589 --> 00:55:28,752 На родине вас ждёт какая-то женщина? 527 00:55:28,826 --> 00:55:30,760 Нет, никто не ждёт. 528 00:55:30,928 --> 00:55:33,488 Простите за такой странный вопрос. 529 00:55:36,389 --> 00:55:37,689 О, нет! 530 00:55:40,771 --> 00:55:47,871 Так проходил каждый вечер. 531 00:55:48,145 --> 00:55:52,434 Все с дороги! Мы идём! 532 00:56:12,870 --> 00:56:15,805 Осторожно! 533 00:56:21,178 --> 00:56:26,378 Помню, как стрекотали цикады. 534 00:56:27,918 --> 00:56:29,613 Цикады... 535 00:56:41,698 --> 00:56:43,007 Прошу прощения! 536 00:56:44,635 --> 00:56:46,125 Это вы, Уно-сан? 537 00:56:46,270 --> 00:56:50,400 Муж отправился в Синагава по поручению хозяина. 538 00:56:50,974 --> 00:56:52,135 Вот как? 539 00:56:52,209 --> 00:56:55,270 Сегодня я поучу вас вместо него. Хорошо? 540 00:56:55,612 --> 00:56:57,307 Да, но... 541 00:56:57,514 --> 00:57:00,040 Всё в порядке. Заходите. 542 00:57:10,127 --> 00:57:12,357 Ведите вот так... 543 00:57:16,099 --> 00:57:20,297 ... а здесь вверх, очень мягко... 544 00:57:21,805 --> 00:57:23,899 ... будто поглаживаете волосы... 545 00:57:24,808 --> 00:57:27,436 Вот так, мягко... 546 00:58:49,326 --> 00:58:51,260 Простите. 547 00:58:52,929 --> 00:58:54,454 Молчи. 548 00:58:55,499 --> 00:58:57,365 Не говори ничего. 549 00:59:19,289 --> 00:59:20,916 Цикады... 550 00:59:21,958 --> 00:59:24,655 Если бы не стрекотали цикады... 551 00:59:26,997 --> 00:59:29,989 ... ничего бы не случилось. 552 00:59:39,242 --> 00:59:43,611 Ты нужна мне каждый день... 553 00:59:45,515 --> 00:59:47,176 Я согласна. 554 00:59:48,018 --> 00:59:50,112 Мне всё равно, что потом будет... 555 00:59:50,620 --> 00:59:52,611 Ты мой единственный. 556 00:59:53,023 --> 00:59:54,787 Ты вся моя жизнь. 557 00:59:56,793 --> 00:59:59,694 Я схожу с ума. 558 01:00:02,766 --> 01:00:05,792 Вот я и дома. 559 01:00:08,105 --> 01:00:09,504 Я пришёл... 560 01:00:15,545 --> 01:00:17,172 Негодяй! 561 01:00:19,182 --> 01:00:21,014 Ублюдок! 562 01:00:37,467 --> 01:00:39,834 Убей его. Убей! 563 01:00:48,378 --> 01:00:50,107 Убей его! 564 01:01:24,481 --> 01:01:27,883 Тот, кто умер... 565 01:01:29,786 --> 01:01:32,050 ... никогда уже не вернется. 566 01:01:34,491 --> 01:01:37,586 Никогда уже не вернется. 567 01:01:44,634 --> 01:01:47,569 Следующие 2 года... 568 01:01:50,440 --> 01:01:57,142 ... мы бегали, и ото всех скрывались. 569 01:02:00,884 --> 01:02:03,512 Но это был ещё не конец. 570 01:02:04,621 --> 01:02:07,647 Впереди нас ждала дорога в Ад. 571 01:02:13,496 --> 01:02:18,627 Мне холодно. Холодно. 572 01:02:19,469 --> 01:02:20,766 Я замерзла. 573 01:02:20,837 --> 01:02:21,861 Так лучше? 574 01:02:21,938 --> 01:02:24,202 Мне холодно. 575 01:02:34,718 --> 01:02:40,054 Прости, что вовлекла тебя во всё это. 576 01:02:44,027 --> 01:02:49,022 Достаточно того, что ты уже для меня сделал. 577 01:02:51,001 --> 01:02:52,730 О чём ты говоришь? 578 01:02:54,237 --> 01:02:55,932 Не говори так! 579 01:02:56,506 --> 01:03:00,136 Зачем? Не говори так! 580 01:03:03,013 --> 01:03:08,417 Зачем! Не надо! 581 01:04:21,024 --> 01:04:22,856 Давай умрём! 582 01:04:24,627 --> 01:04:26,618 Давай умрём вместе! 583 01:04:26,896 --> 01:04:30,855 Прошу тебя! Давай умрём! 584 01:04:33,670 --> 01:04:36,435 Пожалуйста! 585 01:04:37,574 --> 01:04:39,804 Умрём вместе! 586 01:05:15,245 --> 01:05:23,245 Славься Будда Амида... Наму-Амида-Буцу... 587 01:05:38,067 --> 01:05:44,973 С того дня я жил, как мертвец. 588 01:05:53,950 --> 01:05:57,113 Всё точно, как в старые времена. 589 01:05:59,255 --> 01:06:01,917 И эта статуя без одного пальца. 590 01:06:07,497 --> 01:06:09,829 Это мерзавец, Кюдзо... 591 01:06:10,533 --> 01:06:15,198 ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я 592 01:06:26,983 --> 01:06:32,012 Простите, что не кланяюсь, у меня колени болят. 593 01:06:33,556 --> 01:06:36,184 У меня тоже. 594 01:06:37,961 --> 01:06:42,159 Так о чём вы хотели со мной поговорить? 595 01:06:43,266 --> 01:06:46,998 О парне по имени Гэнта. 596 01:06:47,437 --> 01:06:51,340 Мы случайно с ним познакомились. 597 01:06:51,541 --> 01:06:55,102 Он плохой человек. 598 01:06:55,745 --> 01:06:58,806 Я велел моим людям убить его, если они его встретят. 599 01:06:59,082 --> 01:07:01,915 Именно это мне и сказали. 600 01:07:02,619 --> 01:07:08,854 На самом деле я пришёл, чтобы выкупить жизнь Гэнта. 601 01:07:10,827 --> 01:07:13,762 Забота, достойная похвалы. 602 01:07:15,465 --> 01:07:18,435 И сколько вы готовы заплатить? 603 01:07:19,536 --> 01:07:22,471 Как насчёт 30 золотых? 604 01:07:23,172 --> 01:07:27,575 Это хорошая цена, но он пытался меня убить. 605 01:07:28,278 --> 01:07:30,406 Не мало ли будет? 606 01:07:30,947 --> 01:07:36,078 30 золотых - это всё, что у меня есть. 607 01:07:36,586 --> 01:07:38,554 Тогда я отказываюсь. 608 01:07:40,957 --> 01:07:42,118 Уходите. 609 01:07:42,458 --> 01:07:44,222 А как вам такая идея? 610 01:07:45,028 --> 01:07:48,692 Мы оба с вами игроки. 611 01:07:49,265 --> 01:07:52,860 Я предлагаю нам с вами сыграть вдвоём. 612 01:07:53,903 --> 01:07:58,807 Если выиграю я, то вы подпишите бумагу о том... 613 01:07:59,075 --> 01:08:04,730 ... что вы отказываетесь от любых претензий к Гэнта. 614 01:08:04,755 --> 01:08:09,129 Это всё, чего я прошу в случае выигрыша. 615 01:08:09,218 --> 01:08:10,982 А если вы проиграете? 616 01:08:11,321 --> 01:08:14,120 Я уже сказал, что 30 золотых меня не устраивает. 617 01:08:14,724 --> 01:08:20,663 А если прибавить к ним мою жизнь? 618 01:08:23,032 --> 01:08:24,693 Вашу жизнь? 619 01:08:25,168 --> 01:08:26,693 Да. 620 01:08:29,372 --> 01:08:30,897 Это забавно. 621 01:08:31,908 --> 01:08:34,843 Интересное предложение. 622 01:08:37,213 --> 01:08:40,808 Кстати, кто вы и откуда? 623 01:08:41,150 --> 01:08:49,023 Я уже сказал вам, что я безродный бродяга. 624 01:08:50,126 --> 01:08:52,720 Безродный? 625 01:08:54,497 --> 01:08:55,555 Ну, ладно. 626 01:08:55,698 --> 01:08:57,757 Эй, принесите кости. 627 01:08:58,167 --> 01:08:59,396 Хорошо. 628 01:09:01,537 --> 01:09:06,441 ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я 629 01:09:19,389 --> 01:09:21,118 Одну минуту. 630 01:09:23,126 --> 01:09:29,361 Можно позвать Асакити-сана? 631 01:09:30,833 --> 01:09:33,996 Аса - это мой помощник, зачем он вам? 632 01:09:34,504 --> 01:09:41,001 Если он здесь, хочу, чтобы он всё засвидетельствовал. 633 01:09:45,715 --> 01:09:47,205 Приведите сюда Аса. 634 01:10:06,302 --> 01:10:08,828 Зачем вы меня звали? 635 01:10:10,440 --> 01:10:13,466 Это я попросил, чтобы вы присутствовали. 636 01:10:13,676 --> 01:10:17,943 Да, мы затеяли поединок. 637 01:10:18,448 --> 01:10:20,473 У нас интересные ставки. 638 01:10:21,617 --> 01:10:27,454 Если я побеждаю, Гэнта будет прощён. 639 01:10:30,059 --> 01:10:31,925 Если я проиграю... 640 01:10:33,529 --> 01:10:39,468 ... я отдам 30 золотых и мою жизнь. 641 01:10:39,969 --> 01:10:42,370 Вот на что мы играем. 642 01:10:42,839 --> 01:10:45,607 Я хочу, чтобы вы были свидетелем... 643 01:10:45,632 --> 01:10:49,132 ... чтобы потом не было никаких неприятностей. 644 01:10:49,746 --> 01:10:51,908 Ты всё понял? 645 01:10:58,387 --> 01:10:59,786 Я понял. 646 01:11:00,456 --> 01:11:02,288 Играйте, как вам вздумается. 647 01:11:16,038 --> 01:11:19,633 Бросайте кости. 648 01:11:44,367 --> 01:11:46,859 Ну, что скажете? 649 01:11:49,639 --> 01:11:51,505 Ну, говорите! 650 01:11:52,008 --> 01:11:53,373 Эй! 651 01:11:56,379 --> 01:11:59,246 Так что? 652 01:12:07,523 --> 01:12:08,888 Ну! 653 01:12:09,258 --> 01:12:11,590 Эй! Что вы говорите? 654 01:12:20,036 --> 01:12:22,027 Я готов... 655 01:12:22,505 --> 01:12:24,200 Нечёт! 656 01:12:37,920 --> 01:12:40,617 4 и 3 - нечёт. 657 01:12:48,731 --> 01:12:50,893 Вы всё видели? 658 01:12:52,802 --> 01:12:54,736 Я всё видел. 659 01:12:56,272 --> 01:12:58,331 Гость выиграл. 660 01:13:02,445 --> 01:13:05,312 Это была отличная игра. 661 01:13:17,226 --> 01:13:23,529 Теперь подпишите бумагу, как обещали. 662 01:13:26,002 --> 01:13:28,733 Ладно, я всё понял. 663 01:13:29,772 --> 01:13:33,265 Старик, ты смелый человек. 664 01:13:34,310 --> 01:13:38,269 Никто из тех, кто прежде приходил в мой дом, не вёл себя так свободно. 665 01:13:39,982 --> 01:13:43,441 Я хочу, чтобы вы знали, что я умею читать. 666 01:13:44,287 --> 01:13:46,847 Я хочу убедиться, что всё написано верно. 667 01:13:47,657 --> 01:13:49,887 Чёрт... 668 01:13:54,263 --> 01:13:58,757 Да, он не принял бы это спокойно. 669 01:14:01,237 --> 01:14:04,673 Я вёл себя, как порядочный человек... 670 01:14:06,008 --> 01:14:11,344 ... но я пока не могу раскрыть себя. 671 01:14:13,950 --> 01:14:15,418 Эй! 672 01:14:17,386 --> 01:14:18,386 Хватай его! 673 01:14:25,261 --> 01:14:28,959 Асакити-сан в курсе того, что происходит? 674 01:14:56,258 --> 01:14:59,284 Эй, не убивайте его. 675 01:15:06,769 --> 01:15:08,380 Мы получили то, что нам нужно. 676 01:15:08,404 --> 01:15:12,272 Ты тот самый старик, который на днях сломал руку Сэнтаро? 677 01:15:13,175 --> 01:15:15,803 Хозяин сказал, что не стоит убивать тебя. 678 01:15:16,712 --> 01:15:18,339 Скажи ему за это спасибо. 679 01:15:42,605 --> 01:15:46,838 Вот так я и умру однажды. 680 01:16:23,913 --> 01:16:25,506 Кто там? 681 01:16:32,988 --> 01:16:34,456 Кто там? 682 01:16:35,424 --> 01:16:37,051 Гэнта-сан? 683 01:16:38,894 --> 01:16:42,922 Это я, Унокити. 684 01:16:43,999 --> 01:16:48,027 Я твой отец. 685 01:16:50,806 --> 01:16:52,570 Открой мне дверь. 686 01:16:53,642 --> 01:16:57,442 Эй, Окуми. 687 01:17:01,650 --> 01:17:03,982 Я вас не знаю. 688 01:17:06,489 --> 01:17:08,287 Я ранен. 689 01:17:12,695 --> 01:17:15,460 Я не прошу обо мне позаботиться. 690 01:17:16,699 --> 01:17:21,637 Просто дай мне воды. 691 01:17:36,719 --> 01:17:40,519 Вы тот вчерашний старик? 692 01:17:52,968 --> 01:17:54,732 Почему у вас кровь? 693 01:17:55,404 --> 01:17:59,272 Нет, не бойся. 694 01:18:00,409 --> 01:18:04,539 Они просто били меня повсюду. 695 01:18:16,926 --> 01:18:18,587 Прости меня. 696 01:18:31,407 --> 01:18:34,342 Здесь всё, как много лет назад. 697 01:18:41,517 --> 01:18:43,281 Кухня вон там. 698 01:18:44,520 --> 01:18:46,113 Я знаю. 699 01:19:26,528 --> 01:19:29,463 Могу я остаться на ночь? 700 01:19:30,599 --> 01:19:34,001 Вы просили только воды. Теперь уходите. 701 01:19:39,908 --> 01:19:41,774 Какой стыд. 702 01:19:42,344 --> 01:19:44,312 Как жалко я выгляжу! 703 01:19:44,713 --> 01:19:47,410 Я хочу, чтобы вы меня поняли. 704 01:19:48,250 --> 01:19:51,880 Я просто позволила напиться старику, который недавно помог мне. 705 01:19:53,022 --> 01:19:55,013 Вот и всё. 706 01:19:56,558 --> 01:19:59,528 "Отец" это уж слишком. 707 01:20:00,896 --> 01:20:02,974 Ты совершенно права... 708 01:20:02,998 --> 01:20:04,878 И не обращайтесь ко мне на "ты". 709 01:20:06,201 --> 01:20:08,465 Я не знаю, отец вы мне или нет. 710 01:20:09,338 --> 01:20:11,272 Но даже если вы мне отец... 711 01:20:11,940 --> 01:20:17,470 ... вы не можете просто прийти и начать вести себя, как мой отец. 712 01:20:20,582 --> 01:20:26,021 Я с детства вас ненавидела. 713 01:20:28,424 --> 01:20:31,450 Вы сильно заблуждаетесь, если ждёте от меня дочернего почтения. 714 01:20:31,727 --> 01:20:33,388 Вы всё поняли?! 715 01:20:38,233 --> 01:20:39,598 Я понимаю. 716 01:20:40,903 --> 01:20:43,463 Ты могла мне этого не говорить. 717 01:20:45,207 --> 01:20:49,269 Я пришел сюда только по необходимости. 718 01:20:53,349 --> 01:20:55,750 Оставим это в стороне... 719 01:20:57,386 --> 01:21:01,721 ... но если бы Оаки отчитывала меня... 720 01:21:02,624 --> 01:21:07,926 ... она не стала бы говорить, как ты, словно гулящая девка. 721 01:21:07,996 --> 01:21:10,590 Не смей говорить про мою мать! 722 01:21:12,267 --> 01:21:18,695 И никогда больше не смей произносить её имя! 723 01:21:27,216 --> 01:21:30,846 По твоей вине она много страдала, а ты бросил её одну умирать. 724 01:21:31,653 --> 01:21:35,954 Теперь ты всуе произносишь её имя. 725 01:21:37,259 --> 01:21:40,160 Но она никогда не простила бы тебя. 726 01:21:41,463 --> 01:21:44,592 Она ждала и ждала, пока не умерла. 727 01:21:45,634 --> 01:21:48,433 И я не позволю тебе говорить вот так о ней! 728 01:21:56,245 --> 01:21:58,236 Ты называешь меня девкой? 729 01:22:01,417 --> 01:22:03,476 Это не твоё дело 730 01:22:06,355 --> 01:22:09,689 У тебя нет права говорить мне такие вещи. 731 01:22:10,292 --> 01:22:11,987 Это верно. 732 01:22:13,562 --> 01:22:17,123 Однако... однако... 733 01:22:19,835 --> 01:22:22,998 Я должен ещё кое-что сказать вам сегодня. 734 01:22:24,540 --> 01:22:26,406 Хорошо. 735 01:22:28,477 --> 01:22:30,707 Я больше никогда сюда не приду. 736 01:22:32,347 --> 01:22:34,008 Не извольте беспокоиться. 737 01:22:35,784 --> 01:22:41,086 Я горжусь тем, что сегодня ни от кого не завишу. 738 01:22:42,157 --> 01:22:45,149 Твои признания в том, что ты мой отец, мне просто смешны. 739 01:22:59,708 --> 01:23:01,802 Мерзавец, что ты себе позволяешь?! 740 01:23:38,780 --> 01:23:40,771 Ты просто вылитая Оаки. 741 01:24:39,708 --> 01:24:43,008 Это дедушкина юката. 742 01:24:57,726 --> 01:25:00,752 Благодарю. Я заберу это. 743 01:25:07,636 --> 01:25:10,333 Да, он вернулся. 744 01:25:11,640 --> 01:25:16,077 Десятки лет где-то ходил, и вдруг объявился со словами "я твой отец" 745 01:25:16,144 --> 01:25:18,256 Мужчины такие эгоисты. 746 01:25:18,280 --> 01:25:20,305 Истинная правда. 747 01:25:27,489 --> 01:25:29,548 Ты проснулся? 748 01:25:30,692 --> 01:25:32,285 Спасибо тебе. 749 01:25:34,162 --> 01:25:36,290 Тебе нужно лежать в постели. 750 01:25:39,935 --> 01:25:41,112 Да... 751 01:25:41,136 --> 01:25:44,697 Лекарство. Где же оно у меня? 752 01:25:46,208 --> 01:25:49,041 Ты ходила за всем этим в Кораи-я? 753 01:25:49,444 --> 01:25:51,708 Я же сказала тебе, когда уходила. 754 01:25:52,881 --> 01:25:54,906 Ты не помнишь? 755 01:26:13,769 --> 01:26:15,066 Благодарю. 756 01:26:15,404 --> 01:26:18,533 Не надо. Незачем благодарить меня каждый раз. 757 01:26:19,508 --> 01:26:21,738 Я привыкла ухаживать за больными людьми. 758 01:26:22,477 --> 01:26:26,209 Я заботилась и о маме, и о дедушке. 759 01:26:27,182 --> 01:26:32,814 Однако я и подумать не могла, что буду заботиться об отце. 760 01:27:07,622 --> 01:27:09,556 Не надо! 761 01:28:08,717 --> 01:28:10,128 Как самочувствие? 762 01:28:10,152 --> 01:28:12,780 Лекарство помогает? 763 01:28:12,854 --> 01:28:14,982 Мне намного лучше. 764 01:28:15,190 --> 01:28:17,488 Завтра я смогу встать с постели. 765 01:28:17,626 --> 01:28:18,889 Помассировать спину? 766 01:28:18,960 --> 01:28:21,554 Не надо ублажать меня во всём. 767 01:28:22,297 --> 01:28:24,561 Но я показала себя не с лучшей стороны. 768 01:28:24,900 --> 01:28:28,393 Хоть я и девка, но мне хочется, чтобы ты увидел мои хорошие стороны. 769 01:28:45,387 --> 01:28:47,014 Спасибо. 770 01:28:47,823 --> 01:28:49,723 Не говори ничего. 771 01:29:01,136 --> 01:29:06,472 Отец дома, какое странное чувство. 772 01:29:10,478 --> 01:29:15,382 Я так долго считала тебя врагом моей мамы. 773 01:29:17,719 --> 01:29:22,782 Но, когда живешь вместе, чувствуешь совсем другое. 774 01:29:47,749 --> 01:29:49,217 Прекрати! 775 01:30:01,096 --> 01:30:02,791 Прости. 776 01:30:04,699 --> 01:30:11,196 Я не привык к человеческой доброте. 777 01:30:14,743 --> 01:30:16,905 Это так тяжело. 778 01:30:19,014 --> 01:30:20,675 Прости. 779 01:30:32,961 --> 01:30:35,362 Вот дурак. 780 01:30:40,502 --> 01:30:43,096 Дурак. 781 01:30:53,048 --> 01:30:58,418 Есть какие-нибудь вести от Гэнта? 782 01:31:03,725 --> 01:31:05,784 Нет, ничего. 783 01:31:09,531 --> 01:31:12,796 Он не мог уйти далеко отсюда. 784 01:31:15,971 --> 01:31:18,668 Он же трус. 785 01:31:20,208 --> 01:31:24,577 Я с этим смирилась. 786 01:32:40,622 --> 01:32:43,683 ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я 787 01:33:07,348 --> 01:33:09,180 Стой! 788 01:33:09,617 --> 01:33:11,346 Я на твоей стороне. 789 01:33:11,753 --> 01:33:13,551 На моей стороне? 790 01:33:13,855 --> 01:33:16,119 Ведь, ты же Гэнта? 791 01:33:16,758 --> 01:33:19,227 В своей глупости ты зашел слишком далеко. 792 01:33:19,694 --> 01:33:22,254 Кто ты такой? Откуда ты меня знаешь? 793 01:33:23,331 --> 01:33:25,322 Кто я? 794 01:33:25,700 --> 01:33:27,464 Мы же знакомы. 795 01:33:27,635 --> 01:33:31,833 Ты встретил меня на дороге. 796 01:33:33,241 --> 01:33:37,109 А, тот старик... 797 01:33:39,180 --> 01:33:40,579 Что ты здесь делаешь? 798 01:33:40,682 --> 01:33:42,377 Дело очень важное. 799 01:33:42,784 --> 01:33:44,149 Слушай меня внимательно. 800 01:33:44,452 --> 01:33:47,945 Немедленно отправляйся в дом Окуми в Ясава. 801 01:33:48,423 --> 01:33:52,087 И сиди там тихо, пока я не приду. 802 01:33:52,894 --> 01:33:54,862 Я не могу. 803 01:33:55,130 --> 01:33:56,640 Я должен сделать одно дело. 804 01:33:56,664 --> 01:33:58,029 Прекрати! 805 01:33:59,267 --> 01:34:01,258 Слушайся меня. 806 01:34:01,402 --> 01:34:03,063 И не перебивай! 807 01:34:03,738 --> 01:34:05,729 Зачем вам всё это? 808 01:34:06,474 --> 01:34:09,569 Спроси у Окуми. 809 01:34:10,178 --> 01:34:11,646 Теперь иди! 810 01:34:11,846 --> 01:34:13,557 Но как же один старик... 811 01:34:13,581 --> 01:34:15,242 Не тяни время! 812 01:34:16,518 --> 01:34:18,509 Я лучше справлюсь в одиночку. 813 01:34:18,953 --> 01:34:23,720 Такое дело лучше делать одному. 814 01:34:30,965 --> 01:34:37,667 Теперь иди, и сиди тихо. 815 01:34:40,875 --> 01:34:42,639 Знаешь... 816 01:34:44,379 --> 01:34:47,644 ... не стоит зря расставаться с жизнью. 817 01:34:51,686 --> 01:34:58,786 Жизнь нужно проживать с пользой для людей. 818 01:37:08,690 --> 01:37:10,681 Ни звука. 819 01:37:32,013 --> 01:37:34,641 Опять это мерзкий старик. 820 01:37:35,283 --> 01:37:37,479 Что ты задумал? 821 01:37:38,653 --> 01:37:40,917 Если поднимешь шум... 822 01:37:41,189 --> 01:37:42,657 ... тут же умрешь. 823 01:37:43,925 --> 01:37:45,916 Да как ты смеешь... 824 01:37:46,294 --> 01:37:48,228 Это месть? 825 01:37:49,263 --> 01:37:51,960 Кажется, я недооценил тебя. 826 01:37:52,100 --> 01:37:54,501 Это уж точно. 827 01:37:55,470 --> 01:37:58,667 Во-первых, верни мне деньги. 828 01:37:59,941 --> 01:38:01,568 Где мои деньги? 829 01:38:04,278 --> 01:38:06,042 Где мои деньги? 830 01:38:07,081 --> 01:38:09,846 В шкатулке в шкафу. 831 01:38:10,385 --> 01:38:12,547 Возьми ровно 30 золотых. 832 01:38:13,054 --> 01:38:17,321 Если возьмешь больше, пожалеешь. 833 01:38:17,392 --> 01:38:20,225 Да ты обнаглел! 834 01:38:20,595 --> 01:38:23,121 Я не вор. 835 01:38:23,398 --> 01:38:26,561 Конечно, я возьму только 30 рё. 836 01:38:27,168 --> 01:38:30,968 Но ты сильно ошибаешься, если думаешь, что расстанешься только с деньгами. 837 01:38:32,440 --> 01:38:35,307 Ты хочешь меня убить? 838 01:38:35,543 --> 01:38:40,379 Ты до сих пор не понял, кто я такой? 839 01:38:40,681 --> 01:38:43,378 Кто же ты, мерзавец? 840 01:38:43,618 --> 01:38:45,985 До сих пор не вспомнил? 841 01:38:46,721 --> 01:38:49,588 Твои глаза ослабли? 842 01:38:49,857 --> 01:38:51,235 Ну, что? 843 01:38:51,259 --> 01:38:54,661 Саити сразу же меня узнал. 844 01:38:57,865 --> 01:39:00,732 Да, я понял! 845 01:39:01,235 --> 01:39:02,613 Вспомнил, наконец? 846 01:39:02,637 --> 01:39:04,799 Ты же Унокити! 847 01:39:05,907 --> 01:39:07,651 Жив до сих пор? 848 01:39:07,675 --> 01:39:10,269 А ты донимал Окуми, считая, что я умер? 849 01:39:10,545 --> 01:39:13,606 Ты не мог не знать, что она моя дочь. 850 01:39:14,415 --> 01:39:17,452 В твои годы непозволительно поступать так бесстыдно. 851 01:39:17,452 --> 01:39:18,452 Молчи! 852 01:39:18,486 --> 01:39:21,481 Такой порочный человек заслуживает смерти! 853 01:39:21,556 --> 01:39:22,556 Постой! Постой! 854 01:39:22,623 --> 01:39:26,389 Хватит дрожать. Это позор для мужчины. 855 01:39:26,727 --> 01:39:29,992 Я убью тебя не прямо сейчас. 856 01:39:30,498 --> 01:39:33,661 Мы снова устроим поединок. 857 01:39:34,101 --> 01:39:35,865 Где твой меч?! 858 01:39:36,137 --> 01:39:41,303 Но прежде ты должен вернуть мне деньги. 859 01:40:05,166 --> 01:40:07,726 Деньги я получил. 860 01:40:08,236 --> 01:40:10,637 Теперь остался только поединок. 861 01:40:11,706 --> 01:40:14,573 Это напоминает мне те давние времена. 862 01:40:15,209 --> 01:40:18,941 Мы решим спор, который начался 30 лет назад. 863 01:40:20,248 --> 01:40:24,116 Мы полностью готовы к битве. 864 01:40:24,785 --> 01:40:31,418 Но в такой маленькой комнате не получится драться на длинных мечах. 865 01:40:32,260 --> 01:40:35,890 Твоё лицо стало злым. 866 01:40:36,097 --> 01:40:38,896 От кого я это слышу? 867 01:40:39,300 --> 01:40:45,000 Помнишь того Будду без пальца в полуразрушенном храме? 868 01:40:45,273 --> 01:40:47,970 Да, прекрасно помню. 869 01:40:48,342 --> 01:40:50,208 Мы тогда были детьми. 870 01:40:50,711 --> 01:40:54,511 Мы пробрались в храм, чтобы украсть пожертвованные Будде моти. 871 01:40:54,615 --> 01:40:55,912 Верно. 872 01:40:56,317 --> 01:41:00,163 Ты попытался вырвать у меня моти, которые я стащил. 873 01:41:00,187 --> 01:41:03,122 Статуя Будды упала, и у неё откололся палец. 874 01:41:04,191 --> 01:41:05,191 Это ты был виноват. 875 01:41:05,192 --> 01:41:07,070 - Нет, виноват был ты. - Это твоя вина. 876 01:41:07,094 --> 01:41:08,562 Нет, твоя. 877 01:41:09,931 --> 01:41:16,564 Ты с самого детства хотел иметь то, что принадлежит другим. 878 01:41:16,671 --> 01:41:18,765 Чепуха! 879 01:41:19,173 --> 01:41:20,800 И Оаки... 880 01:41:21,842 --> 01:41:23,833 ... и земли нашего Хозяина... 881 01:41:26,180 --> 01:41:28,672 ... и мою дочь. 882 01:41:39,827 --> 01:41:42,455 Я ждал, когда ты сам начнёшь эту драку. 883 01:41:58,980 --> 01:42:00,744 Не хватает дыхания... 884 01:42:01,716 --> 01:42:03,309 Ты выдохся? 885 01:42:20,534 --> 01:42:22,525 Мерзкая свинья! 886 01:42:27,475 --> 01:42:29,375 Стой! 887 01:42:32,613 --> 01:42:35,275 Не убегай! 888 01:42:40,788 --> 01:42:44,656 Я не дам тебе убежать... 889 01:42:46,661 --> 01:42:48,356 Умри! 890 01:43:28,035 --> 01:43:29,799 Эй... 891 01:43:30,004 --> 01:43:31,995 Кюдзо... 892 01:43:32,807 --> 01:43:34,741 ... ты чего? 893 01:43:37,445 --> 01:43:40,608 Эй, негодяй! 894 01:43:49,457 --> 01:43:55,863 Наму-Амида-Буцу... 895 01:44:04,305 --> 01:44:06,535 И Кюдзо, ублюдок... 896 01:44:09,310 --> 01:44:12,871 Все умерли. 897 01:44:16,350 --> 01:44:19,012 Как я одинок... 898 01:45:14,469 --> 01:45:17,469 Хозяин... Хозяин... 899 01:45:17,911 --> 01:45:21,746 Он мертв! Его убили! 900 01:45:24,718 --> 01:45:27,430 - Уно-сан, я вам помогу! - Отец! 901 01:45:27,454 --> 01:45:28,853 Держитесь от этого подальше. 902 01:45:29,023 --> 01:45:30,889 Уходите отсюда! 903 01:45:35,095 --> 01:45:37,775 Отец, это настоящее безрассудство. 904 01:45:37,998 --> 01:45:39,523 Я убил Кюдзо. 905 01:45:44,271 --> 01:45:48,538 Гэнта сам должен решить, будет он жить честной жизнью или нет. 906 01:45:50,444 --> 01:45:52,003 Но ты держись вместе с ним. 907 01:45:54,548 --> 01:45:56,038 Что это такое? 908 01:45:56,250 --> 01:45:58,241 Что ты собираешься делать дальше? 909 01:46:04,191 --> 01:46:05,886 Желаю удачи. 910 01:46:16,370 --> 01:46:22,901 Гэнта, жизнь дается, чтобы помогать людям. 911 01:46:40,127 --> 01:46:42,994 Вот я и нашел место, где умру. 912 01:46:46,400 --> 01:46:48,391 Здесь больше 20 мужчин? 913 01:46:50,271 --> 01:46:52,638 Это великолепно! 914 01:46:54,174 --> 01:46:56,472 Отличные поминки. 915 01:46:57,778 --> 01:46:59,371 Стойте! 916 01:47:07,187 --> 01:47:09,281 Это вы? 917 01:47:12,459 --> 01:47:13,824 Вот как... 918 01:47:14,495 --> 01:47:17,192 Прекратите! Вина лежит на нас. 919 01:47:20,234 --> 01:47:25,138 Я обязан отомстить за Хозяина, но я жду объяснений. 920 01:47:27,274 --> 01:47:31,734 Много лет назад я принадлежал к клану Кораи-я. 921 01:47:32,479 --> 01:47:34,379 Моё имя - Унокити. 922 01:47:35,683 --> 01:47:39,551 Я являюсь отцом, присутствующей здесь, Окуми. 923 01:47:39,987 --> 01:47:42,081 Давний товарищ Хозяина? 924 01:47:42,823 --> 01:47:44,291 И Окуми... 925 01:47:47,861 --> 01:47:49,226 Понятно. 926 01:47:50,064 --> 01:47:52,055 Так вот оно что. 927 01:47:55,369 --> 01:47:57,394 Она ваша дочь? 928 01:48:02,843 --> 01:48:04,821 Мы никак не можем позволить... 929 01:48:04,846 --> 01:48:07,600 ... убийце нашего Хозяина остаться здесь. 930 01:48:11,385 --> 01:48:14,320 Не могли бы вы уйти спокойно? 931 01:48:26,867 --> 01:48:32,533 Благодарю. Я принимаю вашу милость. 932 01:49:10,944 --> 01:49:13,345 Он всё равно долго не протянет. 933 01:49:14,715 --> 01:49:17,275 Нет смысла проливать кровь. 934 01:49:24,625 --> 01:49:27,617 Отец... Отец! 935 01:49:30,798 --> 01:49:33,495 Отец! 936 01:49:34,868 --> 01:49:37,303 Отец! 937 01:49:40,474 --> 01:49:44,877 Отец! Отец! 938 01:49:47,281 --> 01:49:51,650 Подожди! Постой! 939 01:49:56,557 --> 01:49:58,787 Отец! 940 01:50:01,161 --> 01:50:02,788 Стой! 941 01:50:04,698 --> 01:50:06,291 Подожди! 942 01:50:08,135 --> 01:50:09,899 Подожди! 943 01:50:12,106 --> 01:50:14,541 Отец! 944 01:50:28,622 --> 01:50:30,386 Отец... 945 01:50:32,860 --> 01:50:34,851 Благодарю. 946 01:50:45,973 --> 01:50:47,839 Отец... 947 01:50:57,684 --> 01:50:59,118 Проваливай! 948 01:51:00,587 --> 01:51:03,522 Уходи и умри под забором! 949 01:51:04,658 --> 01:51:06,353 Уходи! 950 01:51:08,195 --> 01:51:09,663 Мерзкий старикашка! 951 01:51:12,966 --> 01:51:14,491 Дурак! 952 01:51:15,269 --> 01:51:17,101 Дурак! 953 01:51:17,905 --> 01:51:20,340 Дурак! 954 01:52:07,821 --> 01:52:11,883 Умри! Умри со мной вместе! 955 01:52:12,459 --> 01:52:15,861 Давай умрём! 956 01:53:12,152 --> 01:53:19,252 Наму-Амида-Буцу... Наму-Амида-Буцу... 957 01:53:23,563 --> 01:53:29,093 Всё живое должно умереть. Встреча всегда ведет к расставанию. 958 01:53:30,537 --> 01:53:33,336 Наму-Амида-Буцу... 959 01:54:01,168 --> 01:54:06,876 ГДЕ БЫ НИ УМЕР ЧЕЛОВЕК ЕГО ДУША ПОСЛЕ СМЕРТИ... 960 01:54:06,901 --> 01:54:14,446 ... ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА ГОРУ ОЯМА (ОНТАКЭ-САН) В ЗЕМЛЕ КИСО 961 01:54:14,471 --> 01:54:19,161 В ГОРНОЙ ТИШИ ДУШИ ОБРЕТАЮТ ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ 962 01:54:19,186 --> 01:54:26,903 И ЭТО ПОКЛОНЕНИЕ ГОРАМ СОХРАНИЛОСЬ ДО НАШИХ ДНЕЙ 963 01:55:19,312 --> 01:55:24,273 Тацуя НАКАДАЙ 964 01:55:24,384 --> 01:55:29,254 Такако ТОКИВА 965 01:55:29,423 --> 01:55:32,602 Кадзуки КИТАМУРА 966 01:55:32,626 --> 01:55:34,856 Мисато ТАНАКА 967 01:55:34,995 --> 01:55:37,123 Аки МАЭДА 968 01:55:37,264 --> 01:55:39,426 Аюми ТАНИДА 969 01:55:39,566 --> 01:55:42,265 Сюитиро МАСУДА, Мицуо САГАВА 970 01:55:42,290 --> 01:55:46,292 Ютака МОРИОКА, Маки ХИРАИ, Кадзутоё ЁСИМИ 971 01:55:54,748 --> 01:55:59,584 Ёсико МИТА 972 01:56:13,099 --> 01:56:18,003 Дзиро САТО 973 01:56:18,138 --> 01:56:23,042 Наото ОГАТА 974 01:56:23,210 --> 01:56:28,114 Исао ХАСИДЗУМЭ 975 01:56:28,281 --> 01:56:33,242 Ацуо НАКАМУРА 976 01:56:46,032 --> 01:56:50,361 По мотивам романа "Возвращение" Сюхэйя ФУДЗИСАВА 977 01:56:50,386 --> 01:56:54,368 Сценарий: Сигэмити СУГИТА и Масахиро КОБАЯСИ 978 01:56:54,393 --> 01:56:58,720 Композитор - Такаси КАКО Оператор - Эхара СЮДЗИ 979 01:56:58,745 --> 01:57:01,745 Продюсер - Томоюки МИЯГАВА 980 01:58:29,412 --> 01:58:32,412 English subtitles by Jiro MATSUKI, Merlin DAVID, John GAINFORT 981 01:58:39,412 --> 01:58:46,412 Режиссер - СИГЭМИТИ СУГИТА 982 01:58:46,412 --> 01:58:54,635 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 84779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.