All language subtitles for Kikyo(2019)Shigemichi.Sugita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,535 --> 00:00:05,035
ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ НИЭКАВА
2
00:00:05,035 --> 00:00:08,535
С ЭТОГО МЕСТА ТРАКТ НАКАСЭНДО
ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ДОРОГУ КИСОДЗИ
3
00:00:08,535 --> 00:00:12,035
ДОРОГА КИСОДЗИ ПРОХОДИТ
ЧЕРЕЗ ДОЛИНУ И 11 СТАНЦИЙ
4
00:00:12,035 --> 00:00:15,535
В ТОМ ЧИСЛЕ ЧЕРЕЗ НАРАИ,
ЯБУХАРА, МИЯНОКОСИ...
5
00:00:15,535 --> 00:00:19,035
... ЧТОБЫ ПРИЙТИ К СТАНЦИИ МАГОМЭ,
КОТОРАЯ СТОИТ НА ГРАНИЦЕ С МИНО
6
00:00:19,035 --> 00:00:22,535
СТАНЦИЯ КИСО-ФУКУСИМА РАСПОЛОЖЕНА
В САМОЙ СЕРЕДИНЕ ДОРОГИ КИСОДЗИ
7
00:00:22,535 --> 00:00:25,535
... строки из романа "Кикё"
Сюхэйя Фудзисава
8
00:00:26,827 --> 00:00:32,596
ДОРОГА НА НИККО
= ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ ООСАВА =
9
00:01:05,198 --> 00:01:08,532
Полное дерьмо...
10
00:01:09,503 --> 00:01:13,997
Вот и я попался в лапы Духа Смерти.
11
00:01:15,609 --> 00:01:23,128
Скорбный Уно-сан,
твоё состояние безнадежно.
12
00:01:23,128 --> 00:01:24,734
Так и знай!
13
00:01:29,356 --> 00:01:33,156
Эй, прочь с дороги!
14
00:01:34,294 --> 00:01:35,819
Посторонись!
15
00:01:36,263 --> 00:01:38,095
Посторонись!
16
00:01:40,500 --> 00:01:43,663
У меня нет никаких обязательств
перед главой этого города...
17
00:01:43,804 --> 00:01:46,273
... но я бродяга, нуждающийся
в еде и месте для ночлега.
18
00:01:46,540 --> 00:01:49,339
И я, известный как "Скорбный Уно",
вызываю вас на бой.
19
00:01:49,610 --> 00:01:51,476
Нападайте, сволочи!
20
00:01:51,645 --> 00:01:54,046
Скорбный Уно?
21
00:01:54,281 --> 00:01:56,648
Отправляйся прямо в Ад!
22
00:02:05,459 --> 00:02:07,826
Ах, ты...
23
00:02:33,320 --> 00:02:39,453
За моей спиной стоит Дух Смерти,
поэтому я никогда не умру.
24
00:02:45,866 --> 00:02:48,733
Скорбный Уно?
25
00:02:50,637 --> 00:02:53,766
Как смешно, что я умираю вот так,
как бродячий пёс.
26
00:03:08,689 --> 00:03:11,351
Тогда я не умер...
27
00:03:12,325 --> 00:03:14,453
Умрём!
28
00:03:14,828 --> 00:03:18,560
Прошу, давай умрем вместе!
29
00:03:21,401 --> 00:03:25,634
Чёрт, мне придётся ещё пожить.
30
00:04:07,180 --> 00:04:09,410
Какой приятный ветерок...
31
00:04:26,299 --> 00:04:30,133
С тех пор прошло уже 30 лет.
32
00:04:32,272 --> 00:04:36,607
Не пора ли мне вернуться на родину?
33
00:04:39,579 --> 00:04:47,579
ВОЗВРАЩЕНИЕ
= Кикё =
34
00:04:52,192 --> 00:04:55,204
Тацуя НАКАДАЙ
35
00:04:55,228 --> 00:04:58,207
Такако ТОКИВА
36
00:04:58,231 --> 00:05:01,210
Кадзуки КИТАМУРА
37
00:05:01,234 --> 00:05:04,213
Наото ОГАТА
38
00:05:04,237 --> 00:05:07,216
Дзиро САТО
39
00:05:07,240 --> 00:05:12,221
Мисато ТАНАКА, Аки МАЭДА,
Аюми ТАНИДА
40
00:05:12,245 --> 00:05:15,224
Ёсико МИТА
41
00:05:15,248 --> 00:05:18,227
Исао ХАСИДЗУМЭ
42
00:05:18,251 --> 00:05:21,516
Ацуо НАКАМУРА
43
00:05:21,755 --> 00:05:25,195
По мотивам романа "Возвращение"
Сюхэйя ФУДЗИСАВА
44
00:05:25,325 --> 00:05:28,693
Сценарий:
Сигэмити СУГИТА и Масахиро КОБАЯСИ
45
00:05:28,862 --> 00:05:32,196
Композитор - Такаси КАКО
46
00:05:32,399 --> 00:05:35,801
Режиссер - СИГЭМИТИ СУГИТА
47
00:06:18,445 --> 00:06:24,908
Славься, Будда...
Очистим наши души...
48
00:06:25,018 --> 00:06:28,018
ТРАКТ НАКАСЭНДО
49
00:06:28,018 --> 00:06:31,029
Славься, Будда... Очистим наши души...
50
00:06:31,129 --> 00:06:37,252
Славься, Будда...
Очистим наши души...
51
00:07:27,280 --> 00:07:33,617
СТАНЦИЯ КИСО-ФУКУСИМА
52
00:07:45,231 --> 00:07:47,256
Всё, как прежде...
53
00:07:55,742 --> 00:07:59,975
Это же цирюльня Томосити.
54
00:08:01,181 --> 00:08:03,548
А вот лавка Кимура-я.
55
00:08:06,586 --> 00:08:10,682
А вот носильщики паланкинов Этиго-я.
56
00:08:12,625 --> 00:08:15,788
Прямо за ними торговцы тофу.
57
00:08:15,929 --> 00:08:19,627
Как прежде здесь толпа крикливых женщин.
58
00:08:21,167 --> 00:08:23,397
Ничего не изменилось.
59
00:08:23,603 --> 00:08:26,538
Всё так же, как встарь.
60
00:08:28,775 --> 00:08:32,769
И никто не знает...
61
00:08:34,381 --> 00:08:37,373
Посторонись!
62
00:09:29,302 --> 00:09:31,134
Обходи его сзади!
63
00:09:31,805 --> 00:09:34,740
О, это же он.
64
00:09:42,248 --> 00:09:43,909
Мерзавец!
65
00:09:53,159 --> 00:09:56,026
Нападём на него, когда он
будет вылезать из реки!
66
00:09:56,763 --> 00:09:59,164
Ты кто такой? Прочь с дороги.
67
00:09:59,265 --> 00:10:02,030
Вперед! Он нам не помеха!
68
00:10:05,872 --> 00:10:07,601
Сволочь!
69
00:10:10,710 --> 00:10:12,254
Ты на стороне Гэнта?
70
00:10:12,278 --> 00:10:15,077
В чем дело?
Не можете с ним справиться?
71
00:10:15,815 --> 00:10:17,283
Староста!
72
00:10:23,656 --> 00:10:25,055
Кто такой?
73
00:10:25,391 --> 00:10:28,337
Этот мерзавец нам помешал.
Встал у нас на дороге!
74
00:10:28,361 --> 00:10:29,886
Не смей грубить!
75
00:10:31,231 --> 00:10:33,461
Ты выглядишь, как бродяга.
76
00:10:33,967 --> 00:10:35,935
Что ты здесь делаешь?
77
00:10:37,770 --> 00:10:40,330
Дышу свежим воздухом.
78
00:10:42,342 --> 00:10:45,744
Здесь такой приятный ветерок.
79
00:10:50,917 --> 00:10:52,351
Понятно.
80
00:10:52,852 --> 00:10:56,686
Значит, ты не собирался никому мешать?
81
00:10:57,257 --> 00:10:58,725
Мешать?
82
00:10:59,125 --> 00:11:05,223
Я только что прибыл в этот город.
83
00:11:05,565 --> 00:11:07,158
Понятно.
84
00:11:07,700 --> 00:11:09,759
Простите, если мы
вели себя неуважительно.
85
00:11:10,036 --> 00:11:13,939
Мы из местного клана Кюдзо.
86
00:11:14,607 --> 00:11:17,076
Моё имя Асакити.
87
00:11:18,578 --> 00:11:21,946
Мы проявили себя
недостаточно почтительными.
88
00:11:22,048 --> 00:11:24,540
Прошу нас простить.
89
00:11:34,227 --> 00:11:36,753
Я же просил вас не лезть не в своё дело!
90
00:11:37,063 --> 00:11:38,588
Этим Гэнта я сам займусь.
91
00:11:38,765 --> 00:11:40,962
Ваше дело следить за домом
Окуми и её заведением.
92
00:11:40,962 --> 00:11:41,962
Хорошо.
93
00:11:42,135 --> 00:11:44,229
И не пытайтесь его убить!
94
00:11:44,637 --> 00:11:46,582
- Если увидите его, просто скажите мне.
- Хорошо.
95
00:11:46,606 --> 00:11:48,631
- Я сам разберусь.
- Хорошо.
96
00:12:06,693 --> 00:12:08,661
Окуми!
97
00:12:11,097 --> 00:12:16,228
Правда или мне послышалось?
98
00:12:34,554 --> 00:12:38,614
Товары на все случаи жизни.
99
00:12:39,549 --> 00:12:43,947
Лавка Тюбэйя Кораи.
100
00:12:56,709 --> 00:13:04,709
Я хотел бы представиться вам,
прежде чем войти.
101
00:13:06,185 --> 00:13:14,185
Простите за оплошности, которые
я мог допустить по недомыслию.
102
00:13:15,928 --> 00:13:20,729
Я родился и вырос
в столичном районе Асакуса.
103
00:13:21,501 --> 00:13:26,769
Меня зовут Яхэй.
Я странствую, как бездомный бродяга.
104
00:13:27,940 --> 00:13:33,435
Я рад знакомству,
и благодарен за вашу милость.
105
00:13:37,650 --> 00:13:39,914
Ничего не изменилось.
106
00:13:41,321 --> 00:13:43,653
Всё так же, как прежде.
107
00:13:44,324 --> 00:13:45,849
Прошу за мною.
108
00:13:49,962 --> 00:13:52,761
Всё так обветшало.
109
00:14:02,508 --> 00:14:05,637
Эйдзи-сан, у нас гость.
110
00:14:06,212 --> 00:14:07,907
Эго зовут...
111
00:14:08,881 --> 00:14:10,474
Яхэй, к вашим услугам.
112
00:14:11,017 --> 00:14:13,145
Весьма рад знакомству.
113
00:14:14,620 --> 00:14:16,270
Я тоже...
114
00:14:18,255 --> 00:14:21,243
Боже, какой же он ветхий.
115
00:14:30,703 --> 00:14:32,865
Пожалуйста, отдыхайте.
116
00:14:33,740 --> 00:14:35,071
Благодарю.
117
00:14:35,141 --> 00:14:37,803
Завтра я представлю вас хозяину.
118
00:14:38,010 --> 00:14:39,603
Хозяина зовут Тюбэй?
119
00:14:39,679 --> 00:14:42,273
Дело унаследовал новый хозяин.
120
00:14:42,715 --> 00:14:45,650
А его предшественник?
121
00:14:45,852 --> 00:14:49,117
Прежний хозяин умер 12 лет назад.
122
00:14:52,692 --> 00:14:54,820
Вот оно как?
123
00:14:56,996 --> 00:14:59,090
Я пойду, прошу прощения.
124
00:15:04,771 --> 00:15:05,897
Я вам помешал?
125
00:15:06,172 --> 00:15:07,606
Нет...
126
00:15:12,044 --> 00:15:13,989
Помочь вам?
127
00:15:14,013 --> 00:15:16,482
Вижу, вы сами справились.
128
00:15:18,418 --> 00:15:21,820
Какая польза в бою от старика?
129
00:15:22,088 --> 00:15:27,151
Удача отвернулась от дома Кораи.
130
00:15:32,532 --> 00:15:34,557
Как скоро...
131
00:15:37,236 --> 00:15:39,170
Как бы не помер?
132
00:15:42,542 --> 00:15:50,542
Славься, Будда.
Очистим наши души.
133
00:15:52,852 --> 00:15:56,811
Может, я неправ, но нынешнему
хозяину не хватает честолюбия.
134
00:15:56,956 --> 00:16:00,586
Семья Нома одержала над ними верх.
135
00:16:00,793 --> 00:16:04,713
Теперь клану принадлежит лишь
один игорный зал при Святилище.
136
00:16:05,264 --> 00:16:06,629
Да?
137
00:16:08,100 --> 00:16:11,092
Я здесь уже в третий раз.
138
00:16:11,437 --> 00:16:15,965
На игру приходит всё меньше
людей, и они выглядят всё хуже.
139
00:16:19,712 --> 00:16:24,149
Хозяином здесь стал Кюдзо Нома.
140
00:16:24,417 --> 00:16:28,149
Он покинул этот клан с 10 своими
соратниками, и основал собственный клан...
141
00:16:28,488 --> 00:16:30,422
... стазу после смерти Хозяина.
142
00:16:30,857 --> 00:16:32,367
И это ещё не всё.
143
00:16:32,391 --> 00:16:36,157
Он стал захватывать игорные
залы Кораи-я один за другим.
144
00:16:36,462 --> 00:16:39,432
Он плохой человек.
145
00:16:42,368 --> 00:16:44,063
Кюдзо?
146
00:16:44,470 --> 00:16:47,440
Вы явились как раз вовремя.
147
00:16:49,976 --> 00:16:55,540
Ходят слухи, что Кюдзо собирается
отобрать и последний игорный зал.
148
00:16:56,115 --> 00:16:59,210
Клану нужны защитники.
149
00:17:01,220 --> 00:17:05,248
В данный момент
вы не останетесь без пропитания.
150
00:17:15,334 --> 00:17:20,329
Я вижу, вы хорошо
осведомлены в местных делах.
151
00:17:20,406 --> 00:17:21,635
Да.
152
00:17:22,608 --> 00:17:25,737
А кто такой Гэнта?
153
00:17:26,479 --> 00:17:27,776
Гэнта?
154
00:17:27,980 --> 00:17:31,507
Да, на вид он ваш ровесник.
155
00:17:32,051 --> 00:17:37,251
И, похоже, занимается тем же ремеслом.
156
00:17:38,724 --> 00:17:41,352
Не знаю.
Никогда о нём не слышал.
157
00:17:42,261 --> 00:17:43,639
А почему вы спрашиваете?
158
00:17:43,663 --> 00:17:46,928
Просто так, если вы не знаете,
тогда это не важно.
159
00:17:47,433 --> 00:17:49,128
Вы хорошо себя чувствуете?
160
00:17:49,201 --> 00:17:52,000
А вы куда-то собрались?
161
00:17:52,204 --> 00:17:53,899
Просто выйду и дома.
162
00:17:54,040 --> 00:17:56,008
Я вас провожу.
163
00:17:56,242 --> 00:17:57,676
Нет, не надо!
164
00:17:58,711 --> 00:18:03,792
Ладно, потом вместе сходим в пивную.
165
00:18:03,816 --> 00:18:05,341
У меня есть деньги.
166
00:18:05,451 --> 00:18:07,146
Согласны? А...
167
00:18:09,855 --> 00:18:13,189
Мрачный старикашка.
168
00:18:24,403 --> 00:18:31,042
"Почтовые лошади Кюдзо Нома"
169
00:18:37,583 --> 00:18:41,383
О... Прекрасное заведение!
170
00:18:43,222 --> 00:18:44,747
Кюдзо...
171
00:18:44,857 --> 00:18:46,723
Да, стой же!
172
00:18:46,926 --> 00:18:50,624
Вы с Кюдзо лучшие воины Кораи-я,
как великие Мусаси и Кодзиро.
173
00:18:50,830 --> 00:18:52,674
Кто бы ни победил, для Кораи-я это горе.
174
00:18:52,698 --> 00:18:54,109
Наш поединок уже начат.
175
00:18:54,133 --> 00:18:56,761
Из-за какой-то женщины...
176
00:18:56,969 --> 00:18:59,734
Ради своей любимой мужчина
должен рисковать жизнью.
177
00:18:59,939 --> 00:19:03,619
Оаки - твоя женщина.
Кюдзо не имел права к ней подкатывать.
178
00:19:03,643 --> 00:19:04,987
Я это понимаю.
179
00:19:05,011 --> 00:19:07,105
Тогда молчи,
и всё наблюдай, как свидетель.
180
00:19:10,082 --> 00:19:13,017
Я думал, что ты сбежишь, но ты явился.
181
00:19:14,320 --> 00:19:16,288
Я одолею тебя, и Оаки станет моей.
182
00:19:16,555 --> 00:19:17,647
Ты против?
183
00:19:17,723 --> 00:19:21,023
Ты с детства заглядывался на вещи,
которые тебе не принадлежали.
184
00:19:22,128 --> 00:19:24,306
Грязный ублюдок.
185
00:19:24,330 --> 00:19:26,389
Говори, пока я не заткнул тебе рот!
186
00:19:26,532 --> 00:19:28,864
Меня зовут Саити, я буду свидетелем.
187
00:19:29,101 --> 00:19:31,195
Любое оружие запрещено.
188
00:19:32,405 --> 00:19:35,306
Приготовились... Начали!
189
00:20:08,274 --> 00:20:10,675
Ничья!
190
00:20:10,776 --> 00:20:12,767
Теперь вы обязаны помириться.
191
00:20:18,250 --> 00:20:20,719
Скотина!
Что ты вытворяешь?
192
00:20:38,204 --> 00:20:41,504
Они безнадёжны!
193
00:20:51,517 --> 00:20:58,082
После той драки и я, и Кюдзо,
несколько дней не могли встать с постели.
194
00:21:03,429 --> 00:21:07,730
Только люди поменялись.
195
00:21:14,507 --> 00:21:22,507
"Все виды азартных игр запрещены..."
196
00:21:31,490 --> 00:21:34,949
Где-то на этой дороге...
197
00:21:35,628 --> 00:21:39,258
Сохранился ли он до сих пор?
198
00:21:42,234 --> 00:21:44,066
Вот же он!
199
00:21:49,642 --> 00:21:51,337
Оаки?
200
00:21:55,948 --> 00:21:57,712
Нет...
201
00:21:58,317 --> 00:22:01,480
Возвращайся поскорее.
202
00:22:08,127 --> 00:22:10,095
... не может быть.
203
00:22:48,901 --> 00:22:52,735
Эту женщину зовут Окуми.
204
00:22:55,908 --> 00:22:58,468
Видишь вон того толстяка?
205
00:22:59,011 --> 00:23:02,037
Это местный краснодеревщик.
206
00:23:03,048 --> 00:23:06,985
Окуми наливает ему сакэ.
207
00:23:07,386 --> 00:23:09,364
Она главная достопримечательность
этой пивной.
208
00:23:09,388 --> 00:23:13,757
Давайте громче!
Ещё громче!
209
00:23:16,829 --> 00:23:18,695
Как похожа.
210
00:23:22,268 --> 00:23:25,127
- Спасибо за ожидание!
- Тебя за смертью посылать.
211
00:23:25,127 --> 00:23:26,127
Симпатичная!
212
00:23:26,140 --> 00:23:28,212
Давайте я вам налью.
213
00:23:29,077 --> 00:23:34,666
Сегодня всю выпивку
оплачивает Хозяин Кораи-я.
214
00:23:36,715 --> 00:23:40,674
А эта Окуми...
215
00:23:41,720 --> 00:23:44,587
... ты влюблен в неё?
216
00:23:46,292 --> 00:23:50,866
Нет, я вовсе не влюблен.
217
00:23:50,866 --> 00:23:53,354
Хотя по правде, влюблён.
218
00:23:55,067 --> 00:23:59,334
С ней случилась интересная история.
219
00:23:59,705 --> 00:24:03,369
Один человек хотел сделать
Окуми своей наложницей.
220
00:24:03,475 --> 00:24:06,488
Это был сам Кюдзо.
221
00:24:06,512 --> 00:24:08,776
Мерзкий старикашка.
222
00:24:08,847 --> 00:24:11,908
Некоторых людей только могила исправит.
223
00:24:12,885 --> 00:24:14,011
Извините.
224
00:24:14,320 --> 00:24:17,255
Мне рассказал это один молодой
парень, работающий на Кюдзо.
225
00:24:17,489 --> 00:24:24,293
Тогда в город пришел один профессиональ-
ный игрок, и стал возлюбленным Окуми.
226
00:24:24,563 --> 00:24:27,760
Всё это случилось 3 года назад.
227
00:24:29,034 --> 00:24:32,937
Этого игрока звали Гэнта.
228
00:24:34,606 --> 00:24:37,803
Он бросил азартные игры.
229
00:24:39,345 --> 00:24:41,313
Женщины - удивительные существа.
230
00:24:43,248 --> 00:24:47,742
Дед Окуми был очень рад,
что её муж прекратил играть.
231
00:24:50,856 --> 00:24:54,918
Окуми тогда уже работала в этой пивной...
232
00:24:55,260 --> 00:24:57,820
... но, говорят, она вела
себя совсем по-другому.
233
00:24:58,097 --> 00:25:03,627
Она собиралась уйти отсюда, когда Гэнта
станет профессиональным плотником.
234
00:25:05,537 --> 00:25:10,532
Она вся светилась от счастья.
235
00:25:14,179 --> 00:25:17,444
А вот Хозяин Кюдзо был вовсе не доволен.
236
00:25:19,018 --> 00:25:22,511
Такое счастье никогда не бывает долгим.
237
00:25:24,823 --> 00:25:27,383
Идите и убейте этого человека.
238
00:25:27,659 --> 00:25:29,127
- Живо!
- Есть!
239
00:25:33,699 --> 00:25:38,535
Он негодовал, потому что хотел
сделать её своей наложницей.
240
00:25:47,212 --> 00:25:50,375
Прекратите! Прошу вас!
241
00:25:52,151 --> 00:25:54,210
Зачем вы это делаете?
242
00:25:55,921 --> 00:25:57,753
Заткнись, сучка!
243
00:25:57,856 --> 00:26:00,416
Не тронь,
она собственность Хозяина Кюдзо.
244
00:26:00,759 --> 00:26:03,820
И что он в ней нашёл?
245
00:26:04,296 --> 00:26:07,910
Как ты смеешь возражать против
того, чтобы быть женщиной Хозяина?
246
00:26:08,700 --> 00:26:10,464
Крушите здесь всё!
247
00:26:11,703 --> 00:26:14,070
Больше у тебя не будет заказов.
248
00:26:14,339 --> 00:26:16,103
Пожалуйста, прекратите.
249
00:26:32,624 --> 00:26:34,422
Дорогой...
250
00:26:45,838 --> 00:26:47,272
Дорогой!
251
00:26:48,474 --> 00:26:49,600
Дорогой!
252
00:26:50,442 --> 00:26:52,137
Стой!
253
00:26:57,416 --> 00:26:59,908
Меня зовут Гэнта, я муж Окуми.
254
00:27:00,953 --> 00:27:02,978
А ты глава клана по имени Кюдзо?
255
00:27:03,555 --> 00:27:05,956
Я пришел, чтобы забрать твою жизнь!
256
00:27:06,058 --> 00:27:07,423
Что это за сопляк?
257
00:27:07,493 --> 00:27:10,588
Муж обязан ценой жизни
защищать честь жены.
258
00:27:10,863 --> 00:27:12,160
Я готов к отчаянной битве.
259
00:27:12,331 --> 00:27:14,561
Готовься к смерти, Кюдзо!
260
00:27:42,561 --> 00:27:48,728
Он не смог никого убить, но Кюдзо
и трое его воинов были ранены.
261
00:27:50,736 --> 00:27:54,695
С тех пор никто не знает,
где скрывается Гэнта.
262
00:27:55,340 --> 00:27:59,368
А эта женщина стала безбожно пить.
263
00:28:00,846 --> 00:28:04,180
Кто стал безбожно пить?
264
00:28:04,283 --> 00:28:05,293
А?
265
00:28:05,317 --> 00:28:07,546
- Кто это тебе сказал?
- Вот этот старик.
266
00:28:07,753 --> 00:28:09,464
Ну-ка налей мне.
267
00:28:09,488 --> 00:28:11,320
Да-да.
268
00:28:13,559 --> 00:28:15,220
Хорошо пошло.
269
00:28:18,497 --> 00:28:21,762
Кто этот страшный старик,
который на меня уставился?
270
00:28:21,967 --> 00:28:23,731
Он не похож на местного.
271
00:28:23,969 --> 00:28:26,814
Мы свободные наёмники дома Кораи-я.
272
00:28:26,838 --> 00:28:28,850
Не говори чепухи.
273
00:28:28,874 --> 00:28:31,754
Ты хочешь сказать,
что вы простые бродяги?
274
00:28:31,810 --> 00:28:33,904
Точно такие же, как мой муж.
275
00:28:34,479 --> 00:28:35,479
Да, верно.
276
00:28:35,514 --> 00:28:39,994
Я как раз рассказывал
печальную историю Окуми и Гэнта.
277
00:28:40,018 --> 00:28:42,030
Какую такую печальную историю?
278
00:28:42,054 --> 00:28:44,921
Тебя это совсем не касается.
279
00:28:45,390 --> 00:28:47,825
Верно. Меня это не касается...
280
00:28:48,093 --> 00:28:51,119
... но нам было очень грустно
об этом узнать. Правда, Яхэй-сан?
281
00:28:51,597 --> 00:28:55,659
Ждёте, что я скажу вам спасибо,
но я этого терпеть не могу.
282
00:28:55,901 --> 00:28:58,871
Не желаю, чтобы вы смеялись и
наслаждались сакэ за мой счёт.
283
00:28:59,004 --> 00:29:01,132
Ты становишься агрессивной, когда выпьешь.
284
00:29:02,674 --> 00:29:06,804
Уважаемая, ты родом из Ясава?
285
00:29:07,012 --> 00:29:10,880
Да кто ты такой?
Переписываешь население?
286
00:29:11,917 --> 00:29:14,716
И что с того, что я родом из Ясава?
287
00:29:15,020 --> 00:29:17,318
Ты на самом деле очень страшный.
288
00:29:19,091 --> 00:29:21,958
Я всю жизнь хожу с этим лицом.
Прошу прощения.
289
00:29:23,395 --> 00:29:26,262
Кстати, сегодня днем...
290
00:29:26,765 --> 00:29:30,429
... я был возле дома,
где жила раньше Оаки.
291
00:29:31,870 --> 00:29:33,736
Кажется, я видел тебя там.
292
00:29:34,072 --> 00:29:35,665
Это так?
293
00:29:36,875 --> 00:29:39,606
Ничего удивительного в том,
что ты меня там видел.
294
00:29:40,746 --> 00:29:43,908
Потому что Оаки - это моя мать.
295
00:29:44,283 --> 00:29:47,048
Я что, не могу жить в своём доме?
296
00:29:49,121 --> 00:29:52,250
Значит, Оаки-сан тоже там живёт?
297
00:29:59,097 --> 00:30:02,499
Что за глупости говорит этот старик?
298
00:30:03,335 --> 00:30:06,828
Моя мать умерла,
когда я ещё ребенком была.
299
00:30:07,439 --> 00:30:09,908
Зачем все эти вопросы?
300
00:30:12,144 --> 00:30:13,839
Умерла?
301
00:30:16,381 --> 00:30:18,679
Эй, Окуми...
302
00:30:19,184 --> 00:30:22,381
... Гэнта объявился, он здесь у тебя?
303
00:30:22,454 --> 00:30:24,252
Ты чего вытворяешь?
304
00:30:24,389 --> 00:30:26,517
Не смей меня лапать.
305
00:30:27,059 --> 00:30:30,586
Если бы мой муж вернулся,
я бы не напивалась тут.
306
00:30:31,096 --> 00:30:33,508
Я бы забавлялась с ним в постели.
307
00:30:33,532 --> 00:30:36,832
Но он вернулся...
308
00:30:37,569 --> 00:30:40,436
... и скрывается где-то поблизости.
309
00:30:40,539 --> 00:30:44,476
Скажи своему хозяину,
что мне надоело его домогательство.
310
00:30:46,812 --> 00:30:48,507
Сучка!
311
00:30:48,814 --> 00:30:50,458
Слушай внимательно!
312
00:30:50,482 --> 00:30:53,042
Только попробуй ему помогать!
313
00:30:53,385 --> 00:30:55,717
Будешь плохо себя вести,
мы и тебя прикончим.
314
00:30:56,755 --> 00:30:59,622
Ты никогда не забудешь моих уроков.
315
00:30:59,991 --> 00:31:01,288
Негодяй!
316
00:31:01,493 --> 00:31:04,360
Не надо кричать, молодой человек.
317
00:31:05,030 --> 00:31:06,964
Вы мне досаждаете.
318
00:31:08,800 --> 00:31:10,791
Я даже протрезвел.
319
00:31:14,606 --> 00:31:18,804
Старик, не надо так.
320
00:31:19,978 --> 00:31:26,611
Когда я был молод,
то был любезен с женщинами.
321
00:31:28,387 --> 00:31:31,049
Мне не нравится, как ты себя ведёшь.
322
00:31:38,663 --> 00:31:42,725
Прости, старик.
Я не хочу в этом участвовать.
323
00:31:43,135 --> 00:31:44,694
Я не имею к этому отношения!
324
00:32:31,082 --> 00:32:32,379
Игра!
325
00:32:34,085 --> 00:32:35,450
2 и 5 - нечёт!
326
00:32:39,324 --> 00:32:40,917
Вышло 2 и 5 - нечёт!
327
00:32:43,028 --> 00:32:44,894
Кости брошены.
Делайте ставки!
328
00:32:45,163 --> 00:32:48,876
Чёт!
Нечёт!
329
00:32:48,900 --> 00:32:50,595
Ставки сделаны!
330
00:32:50,936 --> 00:32:52,700
Есть ставки и на чёт, и на нечёт.
331
00:32:53,305 --> 00:32:54,602
Игра!
332
00:32:56,508 --> 00:32:57,805
3 и 6 - нечёт.
333
00:33:02,581 --> 00:33:04,948
Думаю, эта ночь ещё не закончилась.
334
00:33:05,484 --> 00:33:12,083
Я не позволю этому мерзавцу
Кюдзо атаковать игорный зал.
335
00:33:17,629 --> 00:33:22,465
Какая неожиданность!
Ведь, ты же Уно?
336
00:33:24,236 --> 00:33:29,606
Я не мог поверить своим глазам, но это ты.
337
00:33:31,142 --> 00:33:34,772
Твой взгляд стал таким грозным,
что я поначалу засомневался.
338
00:33:35,981 --> 00:33:38,416
Ты что, не узнаёшь меня?
339
00:33:39,684 --> 00:33:41,516
Я же Саити!
340
00:33:42,888 --> 00:33:47,724
Саити, который бросает кости!
341
00:34:05,877 --> 00:34:09,609
Благодарю за угощение.
342
00:34:17,756 --> 00:34:19,451
Много лет миновало.
343
00:34:20,425 --> 00:34:22,904
Заговорил, наконец.
344
00:34:22,928 --> 00:34:26,159
Какая удивительная осторожность.
345
00:34:28,567 --> 00:34:32,470
Чем ты занимаешься теперь?
346
00:34:34,639 --> 00:34:38,633
Подённой работой.
Но на хлеб себе зарабатываю.
347
00:34:39,878 --> 00:34:43,906
Мы живем вдвоём с женой,
детей у нас нет.
348
00:34:44,516 --> 00:34:48,214
А Кораи-я не заботится о тебе?
349
00:34:49,988 --> 00:34:56,621
Прежний Хозяин умер, и клан
переживает трудные времена.
350
00:34:56,962 --> 00:35:01,798
У них нет средств, чтобы
содержать бывших подручных.
351
00:35:03,802 --> 00:35:08,763
Кюдзо совсем загнал нас в угол.
352
00:35:11,176 --> 00:35:15,943
Он стал сильным Хозяином.
353
00:35:22,887 --> 00:35:28,656
У вас с Кюдзо была потрясающая драка.
354
00:35:29,127 --> 00:35:30,390
Ты помнишь?
355
00:35:30,729 --> 00:35:32,891
Да, помню.
356
00:35:33,531 --> 00:35:35,966
Ты был тогда свидетелем.
357
00:35:36,201 --> 00:35:39,637
Это было ужасно давно.
358
00:35:41,172 --> 00:35:45,166
В молодости мы делали много глупостей.
359
00:35:46,411 --> 00:35:47,936
Кстати...
360
00:35:51,216 --> 00:35:53,378
Ты видел Окуми?
361
00:35:55,453 --> 00:36:00,414
Это та женщина из пивной поблизости?
362
00:36:00,792 --> 00:36:03,659
Не надо называть её
"женщиной из пивной"
363
00:36:03,828 --> 00:36:06,229
Кажется, она дочь Оаки.
364
00:36:07,499 --> 00:36:09,194
Она сама мне так сказала.
365
00:36:09,567 --> 00:36:12,901
Не называй её "дочь Оаки"
366
00:36:14,205 --> 00:36:15,866
Уно...
367
00:36:18,043 --> 00:36:19,875
... она же твоя дочь.
368
00:36:25,550 --> 00:36:27,644
Ты этого не знал?
369
00:36:28,219 --> 00:36:31,951
Я думал, что ты знаешь.
370
00:36:36,928 --> 00:36:38,862
Это удивительно.
371
00:36:39,597 --> 00:36:42,623
Правильно говорят,
что муж узнаёт последним...
372
00:36:43,368 --> 00:36:46,497
Это важный вопрос.
Все об этом знают.
373
00:36:47,539 --> 00:36:52,670
Но, если ты говоришь,
что тебя это не касается...
374
00:36:53,044 --> 00:36:54,978
... тогда это всё меняет.
375
00:36:57,248 --> 00:36:59,342
Подожди.
376
00:37:00,719 --> 00:37:02,244
Подожди!
377
00:37:04,589 --> 00:37:08,150
Оаки ничего мне не сказала.
378
00:37:08,727 --> 00:37:12,391
Оаки была твоей женой.
379
00:37:12,897 --> 00:37:16,834
И определенно она родила
ребенка в отсутствие отца...
380
00:37:18,403 --> 00:37:25,002
... через 6 месяцев после того,
как ты ушел в Эдо.
381
00:38:02,647 --> 00:38:05,025
Унокити-сан, спасибо за верную службу.
382
00:38:05,049 --> 00:38:07,328
Защищать честных горожан - это мой долг.
383
00:38:07,352 --> 00:38:08,352
Вы куда-то уходите?
384
00:38:08,419 --> 00:38:10,444
Схожу ненадолго в игорный зал.
385
00:38:19,097 --> 00:38:21,031
Нет! Нет!
386
00:38:23,902 --> 00:38:26,701
Нет-нет!
387
00:38:32,510 --> 00:38:34,774
Нет-нет! Прекрати!
388
00:38:35,346 --> 00:38:37,678
Нет! Нет!
389
00:38:38,883 --> 00:38:41,614
Тише ты!
390
00:38:54,799 --> 00:38:56,665
Что вы вытворяете?
391
00:39:10,281 --> 00:39:12,841
Ну-ка остынь!
392
00:39:31,936 --> 00:39:37,375
Не бойся, теперь всё в порядке.
393
00:39:41,179 --> 00:39:43,045
Ой, это ты Оаки-сан?
394
00:39:43,348 --> 00:39:44,543
Вы из клана Кораи-я...
395
00:39:44,649 --> 00:39:46,481
Меня зовут Унокити.
396
00:39:50,622 --> 00:39:52,386
Спасибо.
397
00:39:53,358 --> 00:39:54,501
Ты в порядке?
398
00:39:54,525 --> 00:39:56,459
Мне так стыдно.
399
00:39:57,295 --> 00:39:59,354
Эти мерзавцы.
400
00:40:00,498 --> 00:40:02,557
Да, просто беда.
401
00:40:03,034 --> 00:40:06,800
Это отвратительно!
402
00:40:07,639 --> 00:40:09,403
Нет!
403
00:40:09,507 --> 00:40:10,997
Оаки...
404
00:40:45,643 --> 00:40:47,304
Я так рада.
405
00:42:12,663 --> 00:42:14,825
Перестань встречаться Унокити.
406
00:42:15,700 --> 00:42:19,261
Ты не должна вязаться с якудза.
407
00:42:20,638 --> 00:42:22,037
Отец...
408
00:42:23,708 --> 00:42:26,200
Якудза - это чудовище.
409
00:42:27,712 --> 00:42:32,479
Твоя мать перевернётся в своей могиле.
410
00:42:49,901 --> 00:42:52,461
В Агэмацу случился конфликт...
411
00:42:52,871 --> 00:42:56,304
... между государственным служащим в
отделе пиломатериалов...
412
00:42:56,441 --> 00:43:01,277
... и нашим Хозяином.
Тебе об этом известно?
413
00:43:01,779 --> 00:43:04,407
Да, я об этом слышал.
414
00:43:04,749 --> 00:43:09,277
А ты понимаешь, что Хозяина
могут отправить в тюрьму в Ясава?
415
00:43:10,822 --> 00:43:12,347
Понимаю...
416
00:43:19,897 --> 00:43:26,701
Как видишь, Хозяин нездоров.
417
00:43:31,042 --> 00:43:37,311
Если это случится,
клан Кораи-я распадётся.
418
00:43:40,384 --> 00:43:44,719
Нам придётся распустить людей.
419
00:43:50,361 --> 00:43:54,264
Ты единственный,
на кого мы можем рассчитывать.
420
00:44:02,607 --> 00:44:07,101
Ты возьмешь на себя вину?
421
00:44:11,215 --> 00:44:12,808
Уно-сан!
422
00:44:13,885 --> 00:44:17,321
Умоляю.
423
00:44:17,989 --> 00:44:20,151
Спаси клан Кораи-я!
424
00:44:20,324 --> 00:44:22,156
Прошу тебя!
425
00:44:23,628 --> 00:44:25,392
Прекратите, Госпожа.
426
00:44:25,963 --> 00:44:28,523
С того дня, как Хозяин
объявил меня своим сыном...
427
00:44:28,900 --> 00:44:30,800
... я считаю его своим родным отцом.
428
00:44:31,135 --> 00:44:33,331
Да?
429
00:44:33,838 --> 00:44:35,328
Благодарю!
430
00:44:35,473 --> 00:44:36,770
Всего три года.
431
00:44:37,041 --> 00:44:41,308
Через три года ты сможешь
спокойно вернуться.
432
00:44:58,296 --> 00:44:59,991
Вот такие дела...
433
00:45:01,499 --> 00:45:03,763
Прошу, подожди меня три года.
434
00:45:05,269 --> 00:45:06,498
Нет.
435
00:45:06,704 --> 00:45:08,297
- Оаки...
- Нет!
436
00:45:08,839 --> 00:45:11,785
Нет! Нет! Нет!
437
00:45:11,809 --> 00:45:14,801
Оаки! Послушай...
438
00:45:16,047 --> 00:45:17,811
Ты три года будешь ждать меня.
439
00:45:18,249 --> 00:45:19,546
Прошу тебя.
440
00:45:20,518 --> 00:45:22,179
Нет!
441
00:45:34,632 --> 00:45:37,260
Не бойся! Всё будет хорошо!
442
00:45:38,569 --> 00:45:40,799
Я вернусь, и начну честную жизнь.
443
00:45:41,472 --> 00:45:42,701
Ну?
444
00:45:43,341 --> 00:45:45,275
И тогда мы поженимся.
445
00:45:45,910 --> 00:45:49,847
Обещаю. Я клянусь тебе...
446
00:45:51,983 --> 00:45:53,576
Правда?
447
00:45:59,890 --> 00:46:01,415
Обними меня.
448
00:46:02,493 --> 00:46:04,587
Обними меня крепче.
449
00:46:08,633 --> 00:46:11,864
Возвращайся скорее.
450
00:46:52,343 --> 00:46:58,715
Но почему ты остался в Эдо так надолго?
451
00:47:01,886 --> 00:47:06,551
Мне потом рассказали, почему
Хозяин отправил тебя в Эдо.
452
00:47:07,758 --> 00:47:12,787
Но они сказали, что через
три года ты вернешься.
453
00:47:15,766 --> 00:47:18,030
Ты там полюбил кого-нибудь?
454
00:47:23,407 --> 00:47:25,102
Да что с тобой?
455
00:47:25,976 --> 00:47:28,206
Ты такой печальный.
456
00:47:30,715 --> 00:47:34,583
Мне сообщили, что Оаки умерла.
457
00:47:38,456 --> 00:47:40,925
Это случилось очень давно.
458
00:47:43,394 --> 00:47:48,034
После рождения дочери Оаки
стала ещё более привлекательной.
459
00:47:48,059 --> 00:47:50,688
Многие мужчины
подкатывали к ней.
460
00:47:55,573 --> 00:48:00,238
Среди них был и Кюдзо,
он был очень настойчив.
461
00:48:00,911 --> 00:48:04,575
Он делает вид, что он настоящий
Хозяин, но он просто бездельник.
462
00:48:05,316 --> 00:48:08,308
Оаки не обращала
на него никакого внимания.
463
00:48:14,325 --> 00:48:18,887
Она смиренно ждала
твоего возвращения...
464
00:48:20,898 --> 00:48:23,697
... а потом умерла.
465
00:48:26,570 --> 00:48:33,340
Да, теперь Кюдзо
пытается окрутить Окуми.
466
00:48:33,878 --> 00:48:35,471
Будь начеку...
467
00:48:46,190 --> 00:48:49,182
Всё это так грустно.
468
00:48:52,630 --> 00:48:54,860
Уно...
469
00:48:57,568 --> 00:49:00,731
Они все умерли.
470
00:49:01,639 --> 00:49:03,630
И Оаки...
471
00:49:04,475 --> 00:49:06,876
... и моя жена...
472
00:49:10,414 --> 00:49:12,849
... и наш Хозяин.
473
00:49:27,765 --> 00:49:29,756
Большое спасибо.
474
00:49:36,106 --> 00:49:39,269
Спасибо за щедрое угощение.
475
00:49:40,177 --> 00:49:41,941
Не за что.
476
00:49:42,913 --> 00:49:46,975
Ну, мне в ту сторону.
477
00:49:48,352 --> 00:49:52,914
Да, пока.
478
00:49:52,990 --> 00:49:54,719
Ладно.
479
00:50:00,898 --> 00:50:02,423
- Уно...
- Что?
480
00:50:05,069 --> 00:50:10,337
Ты собираешься жить теперь здесь?
481
00:50:12,776 --> 00:50:15,143
Это навряд ли.
482
00:50:19,783 --> 00:50:24,949
Бродяга на всю жизнь останется бродягой.
483
00:50:27,958 --> 00:50:32,725
Значит, мы видимся в последний раз?
484
00:50:38,402 --> 00:50:39,870
Да.
485
00:50:42,540 --> 00:50:44,065
Удачи тебе.
486
00:50:47,444 --> 00:50:50,436
И ты, будь здоров.
487
00:51:46,670 --> 00:51:50,231
Уно, она же твоя дочь...
488
00:51:52,176 --> 00:51:56,374
Определенно она родила
ребенка в отсутствие отца...
489
00:51:57,514 --> 00:52:00,609
... через 6 месяцев после того,
как ты ушел в Эдо.
490
00:52:05,823 --> 00:52:09,282
Ну и что? Что с того?
491
00:52:12,630 --> 00:52:16,828
Какая красивая луна.
492
00:52:24,041 --> 00:52:28,137
Как тогда... С тех самых пор...
493
00:53:01,545 --> 00:53:03,536
Вот и Эдо...
494
00:53:22,499 --> 00:53:24,331
Я всё понял.
495
00:53:24,835 --> 00:53:26,146
Эй, Сэйгоро!
496
00:53:26,170 --> 00:53:27,695
Да.
497
00:53:28,939 --> 00:53:31,374
Позаботься об этом человеке.
498
00:53:31,975 --> 00:53:33,272
Хорошо.
499
00:53:34,344 --> 00:53:36,244
Как ты сказал тебя зовут?
500
00:53:36,780 --> 00:53:38,771
Унокити.
501
00:53:39,416 --> 00:53:44,752
Он пробудет в Эдо 3 года.
Сэйгоро, поручаю его тебе.
502
00:53:45,155 --> 00:53:46,714
Можете на меня рассчитывать.
503
00:53:51,128 --> 00:53:54,291
Унокити-сан, проверь это.
504
00:53:55,265 --> 00:53:57,063
Прошу прощения.
505
00:53:59,136 --> 00:54:01,127
Я не умею читать.
506
00:54:02,840 --> 00:54:04,968
Да? Вот как?
507
00:54:09,179 --> 00:54:11,580
Не просто жить честной жизнью.
508
00:54:17,187 --> 00:54:20,748
Если хочешь, я научу тебя.
509
00:54:21,492 --> 00:54:23,324
Правда?
510
00:54:23,861 --> 00:54:26,558
Благодарствую!
Это просто Дар Богов!
511
00:54:27,297 --> 00:54:29,994
Что же, тогда идём ко мне.
512
00:54:30,467 --> 00:54:32,367
У нас много времени.
513
00:54:40,010 --> 00:54:42,479
Здесь кисть останавливается.
514
00:54:45,349 --> 00:54:46,801
Здесь снова останавливается.
515
00:54:47,781 --> 00:54:49,773
Делаешь круг...
516
00:54:51,284 --> 00:54:54,977
... уменьшаешь давление на кисть,
и заканчиваешь.
517
00:54:55,459 --> 00:54:58,360
У тебя есть способности.
518
00:54:59,963 --> 00:55:01,988
- Я попробую ещё раз?
- Да.
519
00:55:02,132 --> 00:55:03,421
Не надо себя так мучить.
520
00:55:03,996 --> 00:55:05,592
Сделайте перерыв и
выпейте по чарочке.
521
00:55:05,636 --> 00:55:07,001
Хорошо.
522
00:55:08,839 --> 00:55:10,568
Благодарю.
523
00:55:14,244 --> 00:55:18,442
- Осторожно!
- Нет, нет!
524
00:55:20,417 --> 00:55:21,714
Не ушибся?
525
00:55:23,487 --> 00:55:25,478
Уно-сама, вы добрый человек.
526
00:55:25,589 --> 00:55:28,752
На родине вас ждёт какая-то женщина?
527
00:55:28,826 --> 00:55:30,760
Нет, никто не ждёт.
528
00:55:30,928 --> 00:55:33,488
Простите за такой странный вопрос.
529
00:55:36,389 --> 00:55:37,689
О, нет!
530
00:55:40,771 --> 00:55:47,871
Так проходил каждый вечер.
531
00:55:48,145 --> 00:55:52,434
Все с дороги! Мы идём!
532
00:56:12,870 --> 00:56:15,805
Осторожно!
533
00:56:21,178 --> 00:56:26,378
Помню, как стрекотали цикады.
534
00:56:27,918 --> 00:56:29,613
Цикады...
535
00:56:41,698 --> 00:56:43,007
Прошу прощения!
536
00:56:44,635 --> 00:56:46,125
Это вы, Уно-сан?
537
00:56:46,270 --> 00:56:50,400
Муж отправился в Синагава
по поручению хозяина.
538
00:56:50,974 --> 00:56:52,135
Вот как?
539
00:56:52,209 --> 00:56:55,270
Сегодня я поучу вас вместо него.
Хорошо?
540
00:56:55,612 --> 00:56:57,307
Да, но...
541
00:56:57,514 --> 00:57:00,040
Всё в порядке.
Заходите.
542
00:57:10,127 --> 00:57:12,357
Ведите вот так...
543
00:57:16,099 --> 00:57:20,297
... а здесь вверх, очень мягко...
544
00:57:21,805 --> 00:57:23,899
... будто поглаживаете волосы...
545
00:57:24,808 --> 00:57:27,436
Вот так, мягко...
546
00:58:49,326 --> 00:58:51,260
Простите.
547
00:58:52,929 --> 00:58:54,454
Молчи.
548
00:58:55,499 --> 00:58:57,365
Не говори ничего.
549
00:59:19,289 --> 00:59:20,916
Цикады...
550
00:59:21,958 --> 00:59:24,655
Если бы не стрекотали цикады...
551
00:59:26,997 --> 00:59:29,989
... ничего бы не случилось.
552
00:59:39,242 --> 00:59:43,611
Ты нужна мне каждый день...
553
00:59:45,515 --> 00:59:47,176
Я согласна.
554
00:59:48,018 --> 00:59:50,112
Мне всё равно, что потом будет...
555
00:59:50,620 --> 00:59:52,611
Ты мой единственный.
556
00:59:53,023 --> 00:59:54,787
Ты вся моя жизнь.
557
00:59:56,793 --> 00:59:59,694
Я схожу с ума.
558
01:00:02,766 --> 01:00:05,792
Вот я и дома.
559
01:00:08,105 --> 01:00:09,504
Я пришёл...
560
01:00:15,545 --> 01:00:17,172
Негодяй!
561
01:00:19,182 --> 01:00:21,014
Ублюдок!
562
01:00:37,467 --> 01:00:39,834
Убей его. Убей!
563
01:00:48,378 --> 01:00:50,107
Убей его!
564
01:01:24,481 --> 01:01:27,883
Тот, кто умер...
565
01:01:29,786 --> 01:01:32,050
... никогда уже не вернется.
566
01:01:34,491 --> 01:01:37,586
Никогда уже не вернется.
567
01:01:44,634 --> 01:01:47,569
Следующие 2 года...
568
01:01:50,440 --> 01:01:57,142
... мы бегали, и ото всех скрывались.
569
01:02:00,884 --> 01:02:03,512
Но это был ещё не конец.
570
01:02:04,621 --> 01:02:07,647
Впереди нас ждала дорога в Ад.
571
01:02:13,496 --> 01:02:18,627
Мне холодно. Холодно.
572
01:02:19,469 --> 01:02:20,766
Я замерзла.
573
01:02:20,837 --> 01:02:21,861
Так лучше?
574
01:02:21,938 --> 01:02:24,202
Мне холодно.
575
01:02:34,718 --> 01:02:40,054
Прости, что вовлекла тебя во всё это.
576
01:02:44,027 --> 01:02:49,022
Достаточно того,
что ты уже для меня сделал.
577
01:02:51,001 --> 01:02:52,730
О чём ты говоришь?
578
01:02:54,237 --> 01:02:55,932
Не говори так!
579
01:02:56,506 --> 01:03:00,136
Зачем? Не говори так!
580
01:03:03,013 --> 01:03:08,417
Зачем! Не надо!
581
01:04:21,024 --> 01:04:22,856
Давай умрём!
582
01:04:24,627 --> 01:04:26,618
Давай умрём вместе!
583
01:04:26,896 --> 01:04:30,855
Прошу тебя! Давай умрём!
584
01:04:33,670 --> 01:04:36,435
Пожалуйста!
585
01:04:37,574 --> 01:04:39,804
Умрём вместе!
586
01:05:15,245 --> 01:05:23,245
Славься Будда Амида...
Наму-Амида-Буцу...
587
01:05:38,067 --> 01:05:44,973
С того дня я жил, как мертвец.
588
01:05:53,950 --> 01:05:57,113
Всё точно, как в старые времена.
589
01:05:59,255 --> 01:06:01,917
И эта статуя без одного пальца.
590
01:06:07,497 --> 01:06:09,829
Это мерзавец, Кюдзо...
591
01:06:10,533 --> 01:06:15,198
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я
592
01:06:26,983 --> 01:06:32,012
Простите, что не кланяюсь,
у меня колени болят.
593
01:06:33,556 --> 01:06:36,184
У меня тоже.
594
01:06:37,961 --> 01:06:42,159
Так о чём вы хотели со мной поговорить?
595
01:06:43,266 --> 01:06:46,998
О парне по имени Гэнта.
596
01:06:47,437 --> 01:06:51,340
Мы случайно с ним познакомились.
597
01:06:51,541 --> 01:06:55,102
Он плохой человек.
598
01:06:55,745 --> 01:06:58,806
Я велел моим людям убить его,
если они его встретят.
599
01:06:59,082 --> 01:07:01,915
Именно это мне и сказали.
600
01:07:02,619 --> 01:07:08,854
На самом деле я пришёл,
чтобы выкупить жизнь Гэнта.
601
01:07:10,827 --> 01:07:13,762
Забота, достойная похвалы.
602
01:07:15,465 --> 01:07:18,435
И сколько вы готовы заплатить?
603
01:07:19,536 --> 01:07:22,471
Как насчёт 30 золотых?
604
01:07:23,172 --> 01:07:27,575
Это хорошая цена,
но он пытался меня убить.
605
01:07:28,278 --> 01:07:30,406
Не мало ли будет?
606
01:07:30,947 --> 01:07:36,078
30 золотых - это всё, что у меня есть.
607
01:07:36,586 --> 01:07:38,554
Тогда я отказываюсь.
608
01:07:40,957 --> 01:07:42,118
Уходите.
609
01:07:42,458 --> 01:07:44,222
А как вам такая идея?
610
01:07:45,028 --> 01:07:48,692
Мы оба с вами игроки.
611
01:07:49,265 --> 01:07:52,860
Я предлагаю нам с вами
сыграть вдвоём.
612
01:07:53,903 --> 01:07:58,807
Если выиграю я,
то вы подпишите бумагу о том...
613
01:07:59,075 --> 01:08:04,730
... что вы отказываетесь
от любых претензий к Гэнта.
614
01:08:04,755 --> 01:08:09,129
Это всё, чего я прошу
в случае выигрыша.
615
01:08:09,218 --> 01:08:10,982
А если вы проиграете?
616
01:08:11,321 --> 01:08:14,120
Я уже сказал, что 30 золотых
меня не устраивает.
617
01:08:14,724 --> 01:08:20,663
А если прибавить к ним мою жизнь?
618
01:08:23,032 --> 01:08:24,693
Вашу жизнь?
619
01:08:25,168 --> 01:08:26,693
Да.
620
01:08:29,372 --> 01:08:30,897
Это забавно.
621
01:08:31,908 --> 01:08:34,843
Интересное предложение.
622
01:08:37,213 --> 01:08:40,808
Кстати, кто вы и откуда?
623
01:08:41,150 --> 01:08:49,023
Я уже сказал вам,
что я безродный бродяга.
624
01:08:50,126 --> 01:08:52,720
Безродный?
625
01:08:54,497 --> 01:08:55,555
Ну, ладно.
626
01:08:55,698 --> 01:08:57,757
Эй, принесите кости.
627
01:08:58,167 --> 01:08:59,396
Хорошо.
628
01:09:01,537 --> 01:09:06,441
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я
629
01:09:19,389 --> 01:09:21,118
Одну минуту.
630
01:09:23,126 --> 01:09:29,361
Можно позвать Асакити-сана?
631
01:09:30,833 --> 01:09:33,996
Аса - это мой помощник, зачем он вам?
632
01:09:34,504 --> 01:09:41,001
Если он здесь, хочу, чтобы
он всё засвидетельствовал.
633
01:09:45,715 --> 01:09:47,205
Приведите сюда Аса.
634
01:10:06,302 --> 01:10:08,828
Зачем вы меня звали?
635
01:10:10,440 --> 01:10:13,466
Это я попросил,
чтобы вы присутствовали.
636
01:10:13,676 --> 01:10:17,943
Да, мы затеяли поединок.
637
01:10:18,448 --> 01:10:20,473
У нас интересные ставки.
638
01:10:21,617 --> 01:10:27,454
Если я побеждаю, Гэнта будет прощён.
639
01:10:30,059 --> 01:10:31,925
Если я проиграю...
640
01:10:33,529 --> 01:10:39,468
... я отдам 30 золотых и мою жизнь.
641
01:10:39,969 --> 01:10:42,370
Вот на что мы играем.
642
01:10:42,839 --> 01:10:45,607
Я хочу, чтобы вы были свидетелем...
643
01:10:45,632 --> 01:10:49,132
... чтобы потом не было
никаких неприятностей.
644
01:10:49,746 --> 01:10:51,908
Ты всё понял?
645
01:10:58,387 --> 01:10:59,786
Я понял.
646
01:11:00,456 --> 01:11:02,288
Играйте, как вам вздумается.
647
01:11:16,038 --> 01:11:19,633
Бросайте кости.
648
01:11:44,367 --> 01:11:46,859
Ну, что скажете?
649
01:11:49,639 --> 01:11:51,505
Ну, говорите!
650
01:11:52,008 --> 01:11:53,373
Эй!
651
01:11:56,379 --> 01:11:59,246
Так что?
652
01:12:07,523 --> 01:12:08,888
Ну!
653
01:12:09,258 --> 01:12:11,590
Эй!
Что вы говорите?
654
01:12:20,036 --> 01:12:22,027
Я готов...
655
01:12:22,505 --> 01:12:24,200
Нечёт!
656
01:12:37,920 --> 01:12:40,617
4 и 3 - нечёт.
657
01:12:48,731 --> 01:12:50,893
Вы всё видели?
658
01:12:52,802 --> 01:12:54,736
Я всё видел.
659
01:12:56,272 --> 01:12:58,331
Гость выиграл.
660
01:13:02,445 --> 01:13:05,312
Это была отличная игра.
661
01:13:17,226 --> 01:13:23,529
Теперь подпишите бумагу, как обещали.
662
01:13:26,002 --> 01:13:28,733
Ладно, я всё понял.
663
01:13:29,772 --> 01:13:33,265
Старик, ты смелый человек.
664
01:13:34,310 --> 01:13:38,269
Никто из тех, кто прежде приходил
в мой дом, не вёл себя так свободно.
665
01:13:39,982 --> 01:13:43,441
Я хочу, чтобы вы знали, что я умею читать.
666
01:13:44,287 --> 01:13:46,847
Я хочу убедиться, что всё написано верно.
667
01:13:47,657 --> 01:13:49,887
Чёрт...
668
01:13:54,263 --> 01:13:58,757
Да, он не принял бы это спокойно.
669
01:14:01,237 --> 01:14:04,673
Я вёл себя, как порядочный человек...
670
01:14:06,008 --> 01:14:11,344
... но я пока не могу раскрыть себя.
671
01:14:13,950 --> 01:14:15,418
Эй!
672
01:14:17,386 --> 01:14:18,386
Хватай его!
673
01:14:25,261 --> 01:14:28,959
Асакити-сан в курсе того,
что происходит?
674
01:14:56,258 --> 01:14:59,284
Эй, не убивайте его.
675
01:15:06,769 --> 01:15:08,380
Мы получили то, что нам нужно.
676
01:15:08,404 --> 01:15:12,272
Ты тот самый старик, который
на днях сломал руку Сэнтаро?
677
01:15:13,175 --> 01:15:15,803
Хозяин сказал,
что не стоит убивать тебя.
678
01:15:16,712 --> 01:15:18,339
Скажи ему за это спасибо.
679
01:15:42,605 --> 01:15:46,838
Вот так я и умру однажды.
680
01:16:23,913 --> 01:16:25,506
Кто там?
681
01:16:32,988 --> 01:16:34,456
Кто там?
682
01:16:35,424 --> 01:16:37,051
Гэнта-сан?
683
01:16:38,894 --> 01:16:42,922
Это я, Унокити.
684
01:16:43,999 --> 01:16:48,027
Я твой отец.
685
01:16:50,806 --> 01:16:52,570
Открой мне дверь.
686
01:16:53,642 --> 01:16:57,442
Эй, Окуми.
687
01:17:01,650 --> 01:17:03,982
Я вас не знаю.
688
01:17:06,489 --> 01:17:08,287
Я ранен.
689
01:17:12,695 --> 01:17:15,460
Я не прошу обо мне позаботиться.
690
01:17:16,699 --> 01:17:21,637
Просто дай мне воды.
691
01:17:36,719 --> 01:17:40,519
Вы тот вчерашний старик?
692
01:17:52,968 --> 01:17:54,732
Почему у вас кровь?
693
01:17:55,404 --> 01:17:59,272
Нет, не бойся.
694
01:18:00,409 --> 01:18:04,539
Они просто били меня повсюду.
695
01:18:16,926 --> 01:18:18,587
Прости меня.
696
01:18:31,407 --> 01:18:34,342
Здесь всё, как много лет назад.
697
01:18:41,517 --> 01:18:43,281
Кухня вон там.
698
01:18:44,520 --> 01:18:46,113
Я знаю.
699
01:19:26,528 --> 01:19:29,463
Могу я остаться на ночь?
700
01:19:30,599 --> 01:19:34,001
Вы просили только воды.
Теперь уходите.
701
01:19:39,908 --> 01:19:41,774
Какой стыд.
702
01:19:42,344 --> 01:19:44,312
Как жалко я выгляжу!
703
01:19:44,713 --> 01:19:47,410
Я хочу, чтобы вы меня поняли.
704
01:19:48,250 --> 01:19:51,880
Я просто позволила напиться старику,
который недавно помог мне.
705
01:19:53,022 --> 01:19:55,013
Вот и всё.
706
01:19:56,558 --> 01:19:59,528
"Отец" это уж слишком.
707
01:20:00,896 --> 01:20:02,974
Ты совершенно права...
708
01:20:02,998 --> 01:20:04,878
И не обращайтесь ко мне на "ты".
709
01:20:06,201 --> 01:20:08,465
Я не знаю, отец вы мне или нет.
710
01:20:09,338 --> 01:20:11,272
Но даже если вы мне отец...
711
01:20:11,940 --> 01:20:17,470
... вы не можете просто прийти и
начать вести себя, как мой отец.
712
01:20:20,582 --> 01:20:26,021
Я с детства вас ненавидела.
713
01:20:28,424 --> 01:20:31,450
Вы сильно заблуждаетесь, если
ждёте от меня дочернего почтения.
714
01:20:31,727 --> 01:20:33,388
Вы всё поняли?!
715
01:20:38,233 --> 01:20:39,598
Я понимаю.
716
01:20:40,903 --> 01:20:43,463
Ты могла мне этого не говорить.
717
01:20:45,207 --> 01:20:49,269
Я пришел сюда только по необходимости.
718
01:20:53,349 --> 01:20:55,750
Оставим это в стороне...
719
01:20:57,386 --> 01:21:01,721
... но если бы Оаки отчитывала меня...
720
01:21:02,624 --> 01:21:07,926
... она не стала бы говорить, как ты,
словно гулящая девка.
721
01:21:07,996 --> 01:21:10,590
Не смей говорить про мою мать!
722
01:21:12,267 --> 01:21:18,695
И никогда больше
не смей произносить её имя!
723
01:21:27,216 --> 01:21:30,846
По твоей вине она много страдала,
а ты бросил её одну умирать.
724
01:21:31,653 --> 01:21:35,954
Теперь ты всуе произносишь её имя.
725
01:21:37,259 --> 01:21:40,160
Но она никогда не простила бы тебя.
726
01:21:41,463 --> 01:21:44,592
Она ждала и ждала, пока не умерла.
727
01:21:45,634 --> 01:21:48,433
И я не позволю тебе говорить вот так о ней!
728
01:21:56,245 --> 01:21:58,236
Ты называешь меня девкой?
729
01:22:01,417 --> 01:22:03,476
Это не твоё дело
730
01:22:06,355 --> 01:22:09,689
У тебя нет права говорить мне такие вещи.
731
01:22:10,292 --> 01:22:11,987
Это верно.
732
01:22:13,562 --> 01:22:17,123
Однако... однако...
733
01:22:19,835 --> 01:22:22,998
Я должен ещё кое-что
сказать вам сегодня.
734
01:22:24,540 --> 01:22:26,406
Хорошо.
735
01:22:28,477 --> 01:22:30,707
Я больше никогда сюда не приду.
736
01:22:32,347 --> 01:22:34,008
Не извольте беспокоиться.
737
01:22:35,784 --> 01:22:41,086
Я горжусь тем, что сегодня
ни от кого не завишу.
738
01:22:42,157 --> 01:22:45,149
Твои признания в том,
что ты мой отец, мне просто смешны.
739
01:22:59,708 --> 01:23:01,802
Мерзавец, что ты себе позволяешь?!
740
01:23:38,780 --> 01:23:40,771
Ты просто вылитая Оаки.
741
01:24:39,708 --> 01:24:43,008
Это дедушкина юката.
742
01:24:57,726 --> 01:25:00,752
Благодарю. Я заберу это.
743
01:25:07,636 --> 01:25:10,333
Да, он вернулся.
744
01:25:11,640 --> 01:25:16,077
Десятки лет где-то ходил, и вдруг
объявился со словами "я твой отец"
745
01:25:16,144 --> 01:25:18,256
Мужчины такие эгоисты.
746
01:25:18,280 --> 01:25:20,305
Истинная правда.
747
01:25:27,489 --> 01:25:29,548
Ты проснулся?
748
01:25:30,692 --> 01:25:32,285
Спасибо тебе.
749
01:25:34,162 --> 01:25:36,290
Тебе нужно лежать в постели.
750
01:25:39,935 --> 01:25:41,112
Да...
751
01:25:41,136 --> 01:25:44,697
Лекарство.
Где же оно у меня?
752
01:25:46,208 --> 01:25:49,041
Ты ходила за всем этим в Кораи-я?
753
01:25:49,444 --> 01:25:51,708
Я же сказала тебе, когда уходила.
754
01:25:52,881 --> 01:25:54,906
Ты не помнишь?
755
01:26:13,769 --> 01:26:15,066
Благодарю.
756
01:26:15,404 --> 01:26:18,533
Не надо. Незачем
благодарить меня каждый раз.
757
01:26:19,508 --> 01:26:21,738
Я привыкла ухаживать
за больными людьми.
758
01:26:22,477 --> 01:26:26,209
Я заботилась и о маме, и о дедушке.
759
01:26:27,182 --> 01:26:32,814
Однако я и подумать не могла,
что буду заботиться об отце.
760
01:27:07,622 --> 01:27:09,556
Не надо!
761
01:28:08,717 --> 01:28:10,128
Как самочувствие?
762
01:28:10,152 --> 01:28:12,780
Лекарство помогает?
763
01:28:12,854 --> 01:28:14,982
Мне намного лучше.
764
01:28:15,190 --> 01:28:17,488
Завтра я смогу встать с постели.
765
01:28:17,626 --> 01:28:18,889
Помассировать спину?
766
01:28:18,960 --> 01:28:21,554
Не надо ублажать меня во всём.
767
01:28:22,297 --> 01:28:24,561
Но я показала себя не с лучшей стороны.
768
01:28:24,900 --> 01:28:28,393
Хоть я и девка, но мне хочется,
чтобы ты увидел мои хорошие стороны.
769
01:28:45,387 --> 01:28:47,014
Спасибо.
770
01:28:47,823 --> 01:28:49,723
Не говори ничего.
771
01:29:01,136 --> 01:29:06,472
Отец дома, какое странное чувство.
772
01:29:10,478 --> 01:29:15,382
Я так долго считала тебя
врагом моей мамы.
773
01:29:17,719 --> 01:29:22,782
Но, когда живешь вместе,
чувствуешь совсем другое.
774
01:29:47,749 --> 01:29:49,217
Прекрати!
775
01:30:01,096 --> 01:30:02,791
Прости.
776
01:30:04,699 --> 01:30:11,196
Я не привык к человеческой доброте.
777
01:30:14,743 --> 01:30:16,905
Это так тяжело.
778
01:30:19,014 --> 01:30:20,675
Прости.
779
01:30:32,961 --> 01:30:35,362
Вот дурак.
780
01:30:40,502 --> 01:30:43,096
Дурак.
781
01:30:53,048 --> 01:30:58,418
Есть какие-нибудь вести от Гэнта?
782
01:31:03,725 --> 01:31:05,784
Нет, ничего.
783
01:31:09,531 --> 01:31:12,796
Он не мог уйти далеко отсюда.
784
01:31:15,971 --> 01:31:18,668
Он же трус.
785
01:31:20,208 --> 01:31:24,577
Я с этим смирилась.
786
01:32:40,622 --> 01:32:43,683
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ КЮДЗО НОМА-Я
787
01:33:07,348 --> 01:33:09,180
Стой!
788
01:33:09,617 --> 01:33:11,346
Я на твоей стороне.
789
01:33:11,753 --> 01:33:13,551
На моей стороне?
790
01:33:13,855 --> 01:33:16,119
Ведь, ты же Гэнта?
791
01:33:16,758 --> 01:33:19,227
В своей глупости ты зашел слишком далеко.
792
01:33:19,694 --> 01:33:22,254
Кто ты такой?
Откуда ты меня знаешь?
793
01:33:23,331 --> 01:33:25,322
Кто я?
794
01:33:25,700 --> 01:33:27,464
Мы же знакомы.
795
01:33:27,635 --> 01:33:31,833
Ты встретил меня на дороге.
796
01:33:33,241 --> 01:33:37,109
А, тот старик...
797
01:33:39,180 --> 01:33:40,579
Что ты здесь делаешь?
798
01:33:40,682 --> 01:33:42,377
Дело очень важное.
799
01:33:42,784 --> 01:33:44,149
Слушай меня внимательно.
800
01:33:44,452 --> 01:33:47,945
Немедленно отправляйся
в дом Окуми в Ясава.
801
01:33:48,423 --> 01:33:52,087
И сиди там тихо, пока я не приду.
802
01:33:52,894 --> 01:33:54,862
Я не могу.
803
01:33:55,130 --> 01:33:56,640
Я должен сделать одно дело.
804
01:33:56,664 --> 01:33:58,029
Прекрати!
805
01:33:59,267 --> 01:34:01,258
Слушайся меня.
806
01:34:01,402 --> 01:34:03,063
И не перебивай!
807
01:34:03,738 --> 01:34:05,729
Зачем вам всё это?
808
01:34:06,474 --> 01:34:09,569
Спроси у Окуми.
809
01:34:10,178 --> 01:34:11,646
Теперь иди!
810
01:34:11,846 --> 01:34:13,557
Но как же один старик...
811
01:34:13,581 --> 01:34:15,242
Не тяни время!
812
01:34:16,518 --> 01:34:18,509
Я лучше справлюсь в одиночку.
813
01:34:18,953 --> 01:34:23,720
Такое дело лучше делать одному.
814
01:34:30,965 --> 01:34:37,667
Теперь иди, и сиди тихо.
815
01:34:40,875 --> 01:34:42,639
Знаешь...
816
01:34:44,379 --> 01:34:47,644
... не стоит зря расставаться с жизнью.
817
01:34:51,686 --> 01:34:58,786
Жизнь нужно проживать
с пользой для людей.
818
01:37:08,690 --> 01:37:10,681
Ни звука.
819
01:37:32,013 --> 01:37:34,641
Опять это мерзкий старик.
820
01:37:35,283 --> 01:37:37,479
Что ты задумал?
821
01:37:38,653 --> 01:37:40,917
Если поднимешь шум...
822
01:37:41,189 --> 01:37:42,657
... тут же умрешь.
823
01:37:43,925 --> 01:37:45,916
Да как ты смеешь...
824
01:37:46,294 --> 01:37:48,228
Это месть?
825
01:37:49,263 --> 01:37:51,960
Кажется, я недооценил тебя.
826
01:37:52,100 --> 01:37:54,501
Это уж точно.
827
01:37:55,470 --> 01:37:58,667
Во-первых, верни мне деньги.
828
01:37:59,941 --> 01:38:01,568
Где мои деньги?
829
01:38:04,278 --> 01:38:06,042
Где мои деньги?
830
01:38:07,081 --> 01:38:09,846
В шкатулке в шкафу.
831
01:38:10,385 --> 01:38:12,547
Возьми ровно 30 золотых.
832
01:38:13,054 --> 01:38:17,321
Если возьмешь больше, пожалеешь.
833
01:38:17,392 --> 01:38:20,225
Да ты обнаглел!
834
01:38:20,595 --> 01:38:23,121
Я не вор.
835
01:38:23,398 --> 01:38:26,561
Конечно, я возьму только 30 рё.
836
01:38:27,168 --> 01:38:30,968
Но ты сильно ошибаешься, если думаешь,
что расстанешься только с деньгами.
837
01:38:32,440 --> 01:38:35,307
Ты хочешь меня убить?
838
01:38:35,543 --> 01:38:40,379
Ты до сих пор не понял, кто я такой?
839
01:38:40,681 --> 01:38:43,378
Кто же ты, мерзавец?
840
01:38:43,618 --> 01:38:45,985
До сих пор не вспомнил?
841
01:38:46,721 --> 01:38:49,588
Твои глаза ослабли?
842
01:38:49,857 --> 01:38:51,235
Ну, что?
843
01:38:51,259 --> 01:38:54,661
Саити сразу же меня узнал.
844
01:38:57,865 --> 01:39:00,732
Да, я понял!
845
01:39:01,235 --> 01:39:02,613
Вспомнил, наконец?
846
01:39:02,637 --> 01:39:04,799
Ты же Унокити!
847
01:39:05,907 --> 01:39:07,651
Жив до сих пор?
848
01:39:07,675 --> 01:39:10,269
А ты донимал Окуми, считая, что я умер?
849
01:39:10,545 --> 01:39:13,606
Ты не мог не знать, что она моя дочь.
850
01:39:14,415 --> 01:39:17,452
В твои годы непозволительно
поступать так бесстыдно.
851
01:39:17,452 --> 01:39:18,452
Молчи!
852
01:39:18,486 --> 01:39:21,481
Такой порочный человек
заслуживает смерти!
853
01:39:21,556 --> 01:39:22,556
Постой! Постой!
854
01:39:22,623 --> 01:39:26,389
Хватит дрожать.
Это позор для мужчины.
855
01:39:26,727 --> 01:39:29,992
Я убью тебя не прямо сейчас.
856
01:39:30,498 --> 01:39:33,661
Мы снова устроим поединок.
857
01:39:34,101 --> 01:39:35,865
Где твой меч?!
858
01:39:36,137 --> 01:39:41,303
Но прежде ты должен вернуть мне деньги.
859
01:40:05,166 --> 01:40:07,726
Деньги я получил.
860
01:40:08,236 --> 01:40:10,637
Теперь остался только поединок.
861
01:40:11,706 --> 01:40:14,573
Это напоминает мне те давние времена.
862
01:40:15,209 --> 01:40:18,941
Мы решим спор,
который начался 30 лет назад.
863
01:40:20,248 --> 01:40:24,116
Мы полностью готовы к битве.
864
01:40:24,785 --> 01:40:31,418
Но в такой маленькой комнате
не получится драться на длинных мечах.
865
01:40:32,260 --> 01:40:35,890
Твоё лицо стало злым.
866
01:40:36,097 --> 01:40:38,896
От кого я это слышу?
867
01:40:39,300 --> 01:40:45,000
Помнишь того Будду без пальца
в полуразрушенном храме?
868
01:40:45,273 --> 01:40:47,970
Да, прекрасно помню.
869
01:40:48,342 --> 01:40:50,208
Мы тогда были детьми.
870
01:40:50,711 --> 01:40:54,511
Мы пробрались в храм, чтобы украсть
пожертвованные Будде моти.
871
01:40:54,615 --> 01:40:55,912
Верно.
872
01:40:56,317 --> 01:41:00,163
Ты попытался вырвать у меня моти,
которые я стащил.
873
01:41:00,187 --> 01:41:03,122
Статуя Будды упала,
и у неё откололся палец.
874
01:41:04,191 --> 01:41:05,191
Это ты был виноват.
875
01:41:05,192 --> 01:41:07,070
- Нет, виноват был ты.
- Это твоя вина.
876
01:41:07,094 --> 01:41:08,562
Нет, твоя.
877
01:41:09,931 --> 01:41:16,564
Ты с самого детства хотел иметь то,
что принадлежит другим.
878
01:41:16,671 --> 01:41:18,765
Чепуха!
879
01:41:19,173 --> 01:41:20,800
И Оаки...
880
01:41:21,842 --> 01:41:23,833
... и земли нашего Хозяина...
881
01:41:26,180 --> 01:41:28,672
... и мою дочь.
882
01:41:39,827 --> 01:41:42,455
Я ждал, когда ты сам начнёшь эту драку.
883
01:41:58,980 --> 01:42:00,744
Не хватает дыхания...
884
01:42:01,716 --> 01:42:03,309
Ты выдохся?
885
01:42:20,534 --> 01:42:22,525
Мерзкая свинья!
886
01:42:27,475 --> 01:42:29,375
Стой!
887
01:42:32,613 --> 01:42:35,275
Не убегай!
888
01:42:40,788 --> 01:42:44,656
Я не дам тебе убежать...
889
01:42:46,661 --> 01:42:48,356
Умри!
890
01:43:28,035 --> 01:43:29,799
Эй...
891
01:43:30,004 --> 01:43:31,995
Кюдзо...
892
01:43:32,807 --> 01:43:34,741
... ты чего?
893
01:43:37,445 --> 01:43:40,608
Эй, негодяй!
894
01:43:49,457 --> 01:43:55,863
Наму-Амида-Буцу...
895
01:44:04,305 --> 01:44:06,535
И Кюдзо, ублюдок...
896
01:44:09,310 --> 01:44:12,871
Все умерли.
897
01:44:16,350 --> 01:44:19,012
Как я одинок...
898
01:45:14,469 --> 01:45:17,469
Хозяин... Хозяин...
899
01:45:17,911 --> 01:45:21,746
Он мертв! Его убили!
900
01:45:24,718 --> 01:45:27,430
- Уно-сан, я вам помогу!
- Отец!
901
01:45:27,454 --> 01:45:28,853
Держитесь от этого подальше.
902
01:45:29,023 --> 01:45:30,889
Уходите отсюда!
903
01:45:35,095 --> 01:45:37,775
Отец, это настоящее безрассудство.
904
01:45:37,998 --> 01:45:39,523
Я убил Кюдзо.
905
01:45:44,271 --> 01:45:48,538
Гэнта сам должен решить,
будет он жить честной жизнью или нет.
906
01:45:50,444 --> 01:45:52,003
Но ты держись вместе с ним.
907
01:45:54,548 --> 01:45:56,038
Что это такое?
908
01:45:56,250 --> 01:45:58,241
Что ты собираешься делать дальше?
909
01:46:04,191 --> 01:46:05,886
Желаю удачи.
910
01:46:16,370 --> 01:46:22,901
Гэнта, жизнь дается, чтобы помогать людям.
911
01:46:40,127 --> 01:46:42,994
Вот я и нашел место, где умру.
912
01:46:46,400 --> 01:46:48,391
Здесь больше 20 мужчин?
913
01:46:50,271 --> 01:46:52,638
Это великолепно!
914
01:46:54,174 --> 01:46:56,472
Отличные поминки.
915
01:46:57,778 --> 01:46:59,371
Стойте!
916
01:47:07,187 --> 01:47:09,281
Это вы?
917
01:47:12,459 --> 01:47:13,824
Вот как...
918
01:47:14,495 --> 01:47:17,192
Прекратите!
Вина лежит на нас.
919
01:47:20,234 --> 01:47:25,138
Я обязан отомстить за Хозяина,
но я жду объяснений.
920
01:47:27,274 --> 01:47:31,734
Много лет назад я принадлежал
к клану Кораи-я.
921
01:47:32,479 --> 01:47:34,379
Моё имя - Унокити.
922
01:47:35,683 --> 01:47:39,551
Я являюсь отцом,
присутствующей здесь, Окуми.
923
01:47:39,987 --> 01:47:42,081
Давний товарищ Хозяина?
924
01:47:42,823 --> 01:47:44,291
И Окуми...
925
01:47:47,861 --> 01:47:49,226
Понятно.
926
01:47:50,064 --> 01:47:52,055
Так вот оно что.
927
01:47:55,369 --> 01:47:57,394
Она ваша дочь?
928
01:48:02,843 --> 01:48:04,821
Мы никак не можем позволить...
929
01:48:04,846 --> 01:48:07,600
... убийце нашего Хозяина остаться здесь.
930
01:48:11,385 --> 01:48:14,320
Не могли бы вы уйти спокойно?
931
01:48:26,867 --> 01:48:32,533
Благодарю.
Я принимаю вашу милость.
932
01:49:10,944 --> 01:49:13,345
Он всё равно долго не протянет.
933
01:49:14,715 --> 01:49:17,275
Нет смысла проливать кровь.
934
01:49:24,625 --> 01:49:27,617
Отец... Отец!
935
01:49:30,798 --> 01:49:33,495
Отец!
936
01:49:34,868 --> 01:49:37,303
Отец!
937
01:49:40,474 --> 01:49:44,877
Отец! Отец!
938
01:49:47,281 --> 01:49:51,650
Подожди! Постой!
939
01:49:56,557 --> 01:49:58,787
Отец!
940
01:50:01,161 --> 01:50:02,788
Стой!
941
01:50:04,698 --> 01:50:06,291
Подожди!
942
01:50:08,135 --> 01:50:09,899
Подожди!
943
01:50:12,106 --> 01:50:14,541
Отец!
944
01:50:28,622 --> 01:50:30,386
Отец...
945
01:50:32,860 --> 01:50:34,851
Благодарю.
946
01:50:45,973 --> 01:50:47,839
Отец...
947
01:50:57,684 --> 01:50:59,118
Проваливай!
948
01:51:00,587 --> 01:51:03,522
Уходи и умри под забором!
949
01:51:04,658 --> 01:51:06,353
Уходи!
950
01:51:08,195 --> 01:51:09,663
Мерзкий старикашка!
951
01:51:12,966 --> 01:51:14,491
Дурак!
952
01:51:15,269 --> 01:51:17,101
Дурак!
953
01:51:17,905 --> 01:51:20,340
Дурак!
954
01:52:07,821 --> 01:52:11,883
Умри! Умри со мной вместе!
955
01:52:12,459 --> 01:52:15,861
Давай умрём!
956
01:53:12,152 --> 01:53:19,252
Наму-Амида-Буцу...
Наму-Амида-Буцу...
957
01:53:23,563 --> 01:53:29,093
Всё живое должно умереть.
Встреча всегда ведет к расставанию.
958
01:53:30,537 --> 01:53:33,336
Наму-Амида-Буцу...
959
01:54:01,168 --> 01:54:06,876
ГДЕ БЫ НИ УМЕР ЧЕЛОВЕК
ЕГО ДУША ПОСЛЕ СМЕРТИ...
960
01:54:06,901 --> 01:54:14,446
... ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА ГОРУ
ОЯМА (ОНТАКЭ-САН) В ЗЕМЛЕ КИСО
961
01:54:14,471 --> 01:54:19,161
В ГОРНОЙ ТИШИ ДУШИ
ОБРЕТАЮТ ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ
962
01:54:19,186 --> 01:54:26,903
И ЭТО ПОКЛОНЕНИЕ ГОРАМ
СОХРАНИЛОСЬ ДО НАШИХ ДНЕЙ
963
01:55:19,312 --> 01:55:24,273
Тацуя НАКАДАЙ
964
01:55:24,384 --> 01:55:29,254
Такако ТОКИВА
965
01:55:29,423 --> 01:55:32,602
Кадзуки КИТАМУРА
966
01:55:32,626 --> 01:55:34,856
Мисато ТАНАКА
967
01:55:34,995 --> 01:55:37,123
Аки МАЭДА
968
01:55:37,264 --> 01:55:39,426
Аюми ТАНИДА
969
01:55:39,566 --> 01:55:42,265
Сюитиро МАСУДА, Мицуо САГАВА
970
01:55:42,290 --> 01:55:46,292
Ютака МОРИОКА, Маки ХИРАИ,
Кадзутоё ЁСИМИ
971
01:55:54,748 --> 01:55:59,584
Ёсико МИТА
972
01:56:13,099 --> 01:56:18,003
Дзиро САТО
973
01:56:18,138 --> 01:56:23,042
Наото ОГАТА
974
01:56:23,210 --> 01:56:28,114
Исао ХАСИДЗУМЭ
975
01:56:28,281 --> 01:56:33,242
Ацуо НАКАМУРА
976
01:56:46,032 --> 01:56:50,361
По мотивам романа "Возвращение"
Сюхэйя ФУДЗИСАВА
977
01:56:50,386 --> 01:56:54,368
Сценарий:
Сигэмити СУГИТА и Масахиро КОБАЯСИ
978
01:56:54,393 --> 01:56:58,720
Композитор - Такаси КАКО
Оператор - Эхара СЮДЗИ
979
01:56:58,745 --> 01:57:01,745
Продюсер - Томоюки МИЯГАВА
980
01:58:29,412 --> 01:58:32,412
English subtitles by Jiro MATSUKI,
Merlin DAVID, John GAINFORT
981
01:58:39,412 --> 01:58:46,412
Режиссер - СИГЭМИТИ СУГИТА
982
01:58:46,412 --> 01:58:54,635
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
84779