Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,917 --> 00:00:32,287
Eu sou a irmã dos solitários
2
00:00:33,032 --> 00:00:35,473
e a mulher dos viúvos.
3
00:00:36,709 --> 00:00:39,834
Se um dia eu escrever
um livro de memórias,
4
00:00:40,042 --> 00:00:44,292
nomearei: De Ophelia para
Felicia, ou Como Ser Amada.
5
00:00:44,709 --> 00:00:49,626
Senhor. Era desta forma que eu
me referia ao rei 20 anos atrás.
6
00:00:50,501 --> 00:00:56,042
Senhor, sabemos o que somos,
mas não sabemos o que seremos.
7
00:00:56,251 --> 00:00:58,959
Não sabemos quem seremos em um ano,
8
00:00:59,209 --> 00:01:01,709
e esquecemos quem fomos antes.
9
00:01:03,667 --> 00:01:08,542
Todas estas coisas eram como
uma maléfica, maluca e vã peça,
10
00:01:08,751 --> 00:01:12,584
na qual o meu papel foi
de uma atriz tragicômica,
11
00:01:12,792 --> 00:01:15,751
e agora estou escondida
atrás do cenário.
12
00:01:17,317 --> 00:01:21,567
Amor e família são questões
facilmente substituíveis.
13
00:01:21,942 --> 00:01:26,317
Só não podemos pensar sobre
o sentido da nossa vida.
14
00:01:26,776 --> 00:01:30,271
É melhor fingir que é lógico.
15
00:01:30,498 --> 00:01:33,452
É melhor ter uma voz fonogênica.
16
00:01:33,487 --> 00:01:34,984
É necessário.
17
00:01:35,109 --> 00:01:40,067
...você não a vê por anos e agora
ela está te convidando para Paris,
18
00:01:40,317 --> 00:01:42,609
é motivo para ficar feliz.
19
00:01:42,859 --> 00:01:45,109
Mas quem irá lavar suas roupas?
20
00:01:45,234 --> 00:01:48,026
Suas cuecas estão em
condições lastimáveis.
21
00:01:48,151 --> 00:01:50,942
Você aguarda por este
encontro há muito tempo
22
00:01:51,067 --> 00:01:54,067
e agora está se escondendo
por trás das minhas cuecas.
23
00:01:56,026 --> 00:01:57,651
E o seu chá?
24
00:01:58,192 --> 00:02:01,609
Amanhã eu te levarei
para o aeroporto. Pronto.
25
00:02:02,526 --> 00:02:06,317
Eu sei que estou sendo
estúpida mas tente entender.
26
00:02:06,526 --> 00:02:10,942
O mundo é grande, assustador.
Países diferentes, pessoas.
27
00:02:11,151 --> 00:02:13,776
Pessoas?
O que eles podem fazer?
28
00:02:13,984 --> 00:02:18,234
Aproxime-se todos de um modo
adequado e aí fica fácil.
29
00:02:19,276 --> 00:02:20,901
Terminamos o episódio...
30
00:02:21,026 --> 00:02:26,234
Minha mãe até chorou uma vez.
Deseja que envie uma carta.
31
00:02:32,984 --> 00:02:37,817
Um milhão de pessoas já
sabem sobre minha viagem.
32
00:02:39,317 --> 00:02:42,817
Uma taça de vinho no Café de la Paix.
33
00:02:43,151 --> 00:02:46,026
Passeios solitários pelo rio Sena.
34
00:02:46,526 --> 00:02:49,901
Duas semanas são muito
pouco, mas é melhor que nada.
35
00:02:50,276 --> 00:02:52,609
Uma pena ter vindo tão tarde.
36
00:02:54,651 --> 00:02:57,942
Eu não percebi que o
o final seria assim.
37
00:02:58,317 --> 00:03:01,442
Tive a sensação que estava
me tornando parte da paisagem.
38
00:03:01,692 --> 00:03:04,609
Parte do que estava
acontecendo nas minhas costas.
39
00:03:04,859 --> 00:03:07,401
Mova-se em direção a
este plano de fundo,
40
00:03:07,692 --> 00:03:11,651
e cuidado onde coloca os seus pés.
41
00:03:12,067 --> 00:03:14,151
Isto é muito importante.
42
00:03:28,692 --> 00:03:32,734
COMO SER AMADA
43
00:05:37,026 --> 00:05:39,484
Desejamos uma boa viagem.
44
00:06:34,359 --> 00:06:38,526
Eu não fui feita para voar.
45
00:06:40,002 --> 00:06:41,901
Não Fume.
46
00:06:44,859 --> 00:06:48,401
Uma taça de conhaque ajudaria.
47
00:06:59,109 --> 00:07:02,192
Eu não me importo com
engenhocas, mas sem relações.
48
00:07:02,317 --> 00:07:05,984
Eu não escolhi voar para ter aventuras.
49
00:07:07,359 --> 00:07:11,692
Olhar saudável, confiante,
50
00:07:11,817 --> 00:07:14,692
suco de laranja, aveia.
51
00:07:15,192 --> 00:07:18,401
Tenho certeza que ele era
um piloto durante a guerra.
52
00:07:18,651 --> 00:07:21,651
Ele não tem um anel,
mas com certeza é casado.
53
00:07:22,067 --> 00:07:27,359
Pela manhã: Bom dia, querida.
À noite: Boa noite, querida.
54
00:07:28,359 --> 00:07:30,359
Ele está sorrindo para ela novamente.
55
00:07:33,317 --> 00:07:38,526
As pessoas nascem durante a guerra
e depois viram espécies melhores.
56
00:07:42,401 --> 00:07:44,192
Eu não como presunto.
57
00:07:46,442 --> 00:07:50,026
O que disse sobre motocicletas?
São igual a cavalos?
58
00:07:50,567 --> 00:07:53,776
Motocicletas na Polônia são
como um novo tipo de cavalo.
59
00:07:54,551 --> 00:07:57,592
Faz parte das nossas tradições.
60
00:07:58,176 --> 00:08:00,551
Apesar de tudo, você
deve visitar o interior.
61
00:08:01,134 --> 00:08:02,884
Com prazer.
62
00:08:11,009 --> 00:08:13,509
Pode me trazer uma taça de conhaque.
63
00:08:18,426 --> 00:08:22,426
Interioranos em motocicletas,
estou num avião rumo a Paris.
64
00:08:22,634 --> 00:08:25,926
Um país, sim, talvez, eu não sei.
65
00:08:26,467 --> 00:08:30,134
Tudo que acontece conosco
no começo chamamos de vida.
66
00:08:30,259 --> 00:08:34,092
Só depois de um tempo,
percebe-se que é um país.
67
00:08:35,259 --> 00:08:39,884
Eu não escolhi ninguém. Nem mesmo ele.
68
00:08:42,217 --> 00:08:46,509
Eles me falam: Você irá
com ele para um lugar seguro.
69
00:08:46,634 --> 00:08:48,342
Ele é procurado.
70
00:08:48,467 --> 00:08:52,759
Você acredita que eu posso ser salvo?
71
00:08:53,426 --> 00:08:55,676
Nada vai te acontecer.
72
00:08:57,551 --> 00:09:00,509
Não é longe daqui. Você ficará à salvo.
73
00:09:02,051 --> 00:09:05,009
Ótimo começo para um roteiro.
74
00:09:06,176 --> 00:09:10,009
Tais momentos na vida
são difíceis atravessar.
75
00:09:12,301 --> 00:09:13,801
Está se sentindo mal?
76
00:09:14,176 --> 00:09:16,676
Não, obrigada, não mesmo.
77
00:09:17,551 --> 00:09:20,509
Que vocabulário rico.
78
00:09:27,426 --> 00:09:32,509
Ele não reconheceu minha bolsa,
não passou muito tempo na Polônia.
79
00:09:36,301 --> 00:09:40,967
Por que ele está fazendo isto?
Voar não é o bastante?
80
00:09:49,467 --> 00:09:51,592
Finalmente.
81
00:09:51,717 --> 00:09:52,926
Obrigada.
82
00:09:59,634 --> 00:10:02,634
Vamos em frente.
83
00:10:03,134 --> 00:10:08,467
Não poderia prever o futuro, mas,
ao menos, as dívidas estão pagas.
84
00:10:09,176 --> 00:10:12,259
Este senhor não entenderia.
85
00:10:13,009 --> 00:10:16,551
Você precisava passar
por isso, minha querida.
86
00:10:18,009 --> 00:10:21,801
Imagine a frágil Ofélia
87
00:10:22,759 --> 00:10:28,134
que durante os ensaios
foi considerada fascinante.
88
00:10:30,259 --> 00:10:34,884
Disseram que eu tinha luz
dentro de mim. Talvez tivesse.
89
00:10:36,426 --> 00:10:38,551
Mas eu também tive azar.
90
00:10:43,301 --> 00:10:47,759
Seu sudário, como a neve da montanha...
91
00:10:49,592 --> 00:10:52,426
O pranto do amor fiel
92
00:10:54,551 --> 00:10:58,051
Fez as flores perfumadas
93
00:10:59,301 --> 00:11:01,551
Descerem à tumba molhadas.
94
00:11:02,842 --> 00:11:05,676
Como está, linda dama?
95
00:11:05,884 --> 00:11:08,801
Bem. E Deus vos ajude.
96
00:11:13,092 --> 00:11:16,426
Dizem que a coruja era
filha de um padeiro.
97
00:11:18,051 --> 00:11:21,676
Senhor, nós sabemos o que somos,
98
00:11:22,342 --> 00:11:24,967
mas não o que seremos.
99
00:11:26,884 --> 00:11:29,801
Deus esteja em vossa mesa!
100
00:11:30,342 --> 00:11:33,009
Ela pensa no pai.
101
00:11:34,134 --> 00:11:37,092
Por favor, nem uma palavra sobre isso,
102
00:11:37,592 --> 00:11:41,801
mas quando perguntarem que
coisa significa, respondam assim:
103
00:11:42,009 --> 00:11:45,717
Amanhã é São Valentino,
104
00:11:46,509 --> 00:11:49,712
E bem cedo eu, donzela,
105
00:11:49,982 --> 00:11:52,728
pra ser tua Valentina,
106
00:11:53,426 --> 00:11:56,217
estarei em tua janela.
107
00:12:01,009 --> 00:12:03,884
Eu espero que tudo saia bem.
108
00:12:05,592 --> 00:12:07,801
Devemos ser pacientes.
109
00:12:18,342 --> 00:12:20,634
Mas não posso deixar de chorar
110
00:12:20,759 --> 00:12:25,592
pensando que o enfiaram
nessa terra fria.
111
00:12:26,426 --> 00:12:29,092
Meu irmão tem que ser informado.
112
00:12:29,801 --> 00:12:33,092
Por isso eu agradeço os
vossos bons conselhos.
113
00:12:34,034 --> 00:12:37,076
Vem, minha carruagem! Boa noite.
114
00:12:37,701 --> 00:12:41,117
Boa-boite. Boa noite.
115
00:12:43,826 --> 00:12:47,659
Eu não entendo estas palavras.
Especialmente sobre a coruja.
116
00:12:51,159 --> 00:12:55,117
Querida, durante a
trigésima performance...
117
00:12:58,201 --> 00:13:00,826
ficará claro pra você.
118
00:13:06,992 --> 00:13:10,367
Trigésima? Olhe isto.
119
00:13:20,659 --> 00:13:22,284
Apaguem as luzes!
120
00:13:24,909 --> 00:13:26,784
Todo mundo para baixo!
121
00:13:44,576 --> 00:13:47,784
Em poucos dias a cidade
estará cheia de alemães.
122
00:13:52,659 --> 00:13:55,326
Finalmente teremos
que fazer uma escolha.
123
00:13:56,784 --> 00:13:59,076
Na última vez que tomei uma decisão
124
00:14:00,242 --> 00:14:03,159
foi quando brinquei com
meus amigos no parque.
125
00:14:03,867 --> 00:14:06,284
De polícia e ladrão.
126
00:14:08,409 --> 00:14:10,784
E nunca mais eu decidi nada.
127
00:14:11,117 --> 00:14:13,492
Eu atuava, as pessoas aplaudiam.
128
00:14:14,784 --> 00:14:16,117
Eu saudava.
129
00:14:16,951 --> 00:14:18,492
Continuei atuando.
130
00:14:20,367 --> 00:14:24,326
Peters, como você sabe que
os alemães estarão aqui?
131
00:14:24,909 --> 00:14:27,492
Os relatos indicam.
132
00:14:27,576 --> 00:14:29,701
O presidente falou no rádio.
133
00:14:29,951 --> 00:14:33,201
Se eu fosse você, iria para o abrigo.
134
00:14:38,951 --> 00:14:41,534
Então não iremos mais atuar?
135
00:14:44,076 --> 00:14:47,284
Todos vocês que estão
pálidos e trêmulos,
136
00:14:48,909 --> 00:14:51,784
que são espectadores mudos desta cena,
137
00:14:53,242 --> 00:14:55,451
Se me sobrasse tempo,
138
00:14:56,617 --> 00:14:59,303
Eu poderia te contar...
139
00:15:00,701 --> 00:15:04,367
Mas a morte, essa justiceira cruel,
140
00:15:05,909 --> 00:15:07,576
é inexorável nos seus prazos.
141
00:15:11,492 --> 00:15:14,492
É o seu primeiro papel importante?
142
00:15:15,492 --> 00:15:19,534
Então é azarada. Mas será
paciente e terá outra chance.
143
00:15:21,076 --> 00:15:24,826
Com sua idade, dá para esperar.
144
00:16:20,451 --> 00:16:22,034
O que deseja?
145
00:16:24,826 --> 00:16:26,534
Vamos fechar logo.
146
00:16:46,826 --> 00:16:50,617
- O que vai fazer no Natal?
- Nada de mais.
147
00:16:52,451 --> 00:16:55,617
Pense, não faz sentido.
148
00:16:56,034 --> 00:17:01,617
Existe outros homens.
Este aqui? Ele não é bom.
149
00:17:03,034 --> 00:17:07,742
As pessoas levam ele ao desespero,
150
00:17:08,159 --> 00:17:10,909
se não estão fazendo fila e aplaudindo.
151
00:17:11,784 --> 00:17:15,617
Ele precisa de audiência.
E ele agora não tem.
152
00:17:16,034 --> 00:17:18,951
Quer saber? Ele não tem. Ponto.
153
00:17:20,242 --> 00:17:23,117
Estou te dizendo.
Não espere nada.
154
00:17:24,951 --> 00:17:26,826
Eu não espero nada.
155
00:17:36,784 --> 00:17:38,742
Será a último?
156
00:17:42,034 --> 00:17:44,117
Na sua idade, deveria saber que
157
00:17:44,409 --> 00:17:48,284
só utiliza 'última'
sobre o túmulo de alguém.
158
00:17:48,742 --> 00:17:50,951
Para os vivos você fala 'próxima'.
159
00:18:04,451 --> 00:18:09,076
Bom dia, Ophelia.
Eu ainda não te vi neste papel.
160
00:18:09,201 --> 00:18:10,701
Nem eu.
161
00:18:12,326 --> 00:18:14,742
Três cafés e uma garrafa de conhaque.
162
00:18:45,159 --> 00:18:48,951
Três cafés e conhaque.
Até que ele é gentil.
163
00:18:49,617 --> 00:18:53,742
- As pessoas falam.
- Talvez ele só seja alemão.
164
00:19:12,992 --> 00:19:14,409
Bom dia, Peters.
165
00:19:16,576 --> 00:19:19,242
Vi que você já se decidiu.
166
00:19:19,492 --> 00:19:20,784
Vá embora!
167
00:19:21,659 --> 00:19:24,576
O que está acontecendo? Um escândalo!
168
00:19:25,201 --> 00:19:27,951
- Eu acabarei com ele.
- Por favor, deixe pra lá.
169
00:19:28,284 --> 00:19:30,534
Sério, não é nada.
170
00:19:31,284 --> 00:19:33,701
Um pequeno desentendimento.
171
00:19:34,201 --> 00:19:37,284
Acontece entre amigos.
172
00:19:37,534 --> 00:19:42,742
Este porco não pode
acabar a nossa conversa.
173
00:19:43,117 --> 00:19:45,617
Há sorte no lazer.
174
00:19:45,992 --> 00:19:49,201
Falamos depois.
175
00:19:55,159 --> 00:19:57,076
Deixe-me pagar, Hans.
176
00:20:01,201 --> 00:20:04,409
- Três cafés e conhaque.
- Sim.
177
00:20:06,367 --> 00:20:07,617
Aqui está.
178
00:20:12,326 --> 00:20:14,367
Você não devria trabalhar aqui.
179
00:20:14,909 --> 00:20:18,492
Cedo ou tarde este
local estará em risco.
180
00:21:02,617 --> 00:21:04,951
Socorro! Socorro!
181
00:21:14,326 --> 00:21:17,367
ALERTA
WIKTOR RAWICZ
182
00:21:23,701 --> 00:21:24,742
E então?
183
00:21:25,742 --> 00:21:29,867
Claro que conheço.
Todo mundo conhece.
184
00:21:30,576 --> 00:21:33,992
Mas ele nunca mais apareceu.
185
00:21:34,534 --> 00:21:36,117
Desde quando?
186
00:21:37,242 --> 00:21:40,701
Desde aquele... incidente.
187
00:21:45,201 --> 00:21:47,826
- Ele é bonito.
- Muito.
188
00:21:50,867 --> 00:21:54,367
Pode ler? Aqui.
189
00:21:55,284 --> 00:21:56,284
Em voz alta.
190
00:21:58,617 --> 00:22:02,784
- Ajudando ou dando abrigo...
- Basta.
191
00:22:04,201 --> 00:22:05,242
E aqui?
192
00:22:06,784 --> 00:22:09,492
Morte como punição.
193
00:22:13,951 --> 00:22:17,742
Quero que lembre o que
está escrito aqui...
194
00:22:18,617 --> 00:22:20,909
e você também está ciente.
195
00:22:25,076 --> 00:22:26,951
Rápido!
196
00:22:34,284 --> 00:22:37,117
- Profissão?
- Professor e esta é minha esposa.
197
00:22:37,367 --> 00:22:39,867
- Pergunto a ele.
- Sou estudante.
198
00:22:40,117 --> 00:22:44,284
Hoje é o nosso aniversário de casamento.
199
00:22:44,409 --> 00:22:46,826
Tudo de bom. Pague e vá embora.
200
00:22:50,534 --> 00:22:54,159
- Que horas sai do trabalho?
- Às 18. Onde ele está?
201
00:22:54,284 --> 00:22:55,951
Escute, por favor.
202
00:22:56,659 --> 00:23:01,076
Às 18:30 você ficará
no hall, como te falei.
203
00:23:01,951 --> 00:23:06,659
Ele aparecerá e dirá:
Deus salve o Rei.
204
00:23:06,784 --> 00:23:08,701
Frase estúpida, mas foi ideia dele.
205
00:23:09,642 --> 00:23:13,434
Ele precisa de ajuda, é a resposta.
206
00:23:15,392 --> 00:23:19,726
Por que me escolheu?
Ele pediu?
207
00:23:20,726 --> 00:23:24,309
Você é bonita, e é uma mulher.
208
00:23:29,351 --> 00:23:31,642
A irmã Noela te dará o endereço.
209
00:23:36,767 --> 00:23:40,559
- Você, contra a parede.
- Mas estávamos saindo juntos.
210
00:23:40,684 --> 00:23:41,809
- Filho?
- Não.
211
00:23:41,934 --> 00:23:43,976
Então por quê a afobação? Para fora!
212
00:24:20,392 --> 00:24:24,309
Eu não sabia o preço
que teria que pagar.
213
00:24:24,559 --> 00:24:27,592
Eu só sabia que era
um sinal de mau agouro.
214
00:24:34,101 --> 00:24:36,101
Deus salve o Rei.
215
00:24:38,684 --> 00:24:41,059
Ele precisa de ajuda.
216
00:24:50,226 --> 00:24:51,684
Siga-me, por favor.
217
00:25:12,684 --> 00:25:14,559
Acredite em mim.
218
00:25:17,251 --> 00:25:18,917
Tudo ficará bem.
219
00:25:29,251 --> 00:25:34,501
Lembre-se, Rua Katarzyny,
nº 8. 2º andar, hall.
220
00:25:35,251 --> 00:25:39,417
- Fale que eu passei o endereço.
- Certo. Obrigada.
221
00:25:54,917 --> 00:25:57,376
Acha que funcionará?
222
00:26:00,042 --> 00:26:02,667
Você estará seguro ao meu lado.
223
00:26:15,667 --> 00:26:18,376
Chegaremos em um minuto.
224
00:26:42,834 --> 00:26:46,084
É a única chance de estar
numa carruagem com você.
225
00:26:48,126 --> 00:26:50,376
Mas não é rua Katarzyny.
226
00:26:50,501 --> 00:26:55,209
Eu sei. Falaram para te
levar a um lugar seguro.
227
00:27:11,084 --> 00:27:14,751
- Mais um conhaque?
- Claro.
228
00:27:27,626 --> 00:27:31,501
- Estamos dentro do prazo.
- Sério? Não achava.
229
00:27:31,751 --> 00:27:35,459
Sim, as condições
climáticas estão ótimas.
230
00:27:36,501 --> 00:27:38,542
Você não é da Polônia, certo?
231
00:27:38,667 --> 00:27:43,334
Estados Unidos. De volta à
Polônia depois de 25 anos.
232
00:27:43,751 --> 00:27:45,376
Faz um bom tempo.
233
00:27:45,709 --> 00:27:48,751
Sim, faz. O país mudou
de maneira inacreditável.
234
00:27:48,876 --> 00:27:52,459
- Não é o mesmo país.
- Bem colocado.
235
00:27:53,334 --> 00:27:57,917
Agora um sorriso misterioso.
Sei como ser delicada.
236
00:27:59,917 --> 00:28:03,459
Vim até Varsóvia devido a um
congresso de bacteriologistas.
237
00:28:03,917 --> 00:28:07,126
Estou principalmente
interessado em vacinas.
238
00:28:07,667 --> 00:28:12,001
E você não irá voltar para os... EUA?
239
00:28:12,501 --> 00:28:17,667
Voarei até Genebra. Tenho
algumas apresentações.
240
00:28:18,834 --> 00:28:22,834
Uma pena não ter nada
a dizer sobre vacinas.
241
00:28:23,584 --> 00:28:28,042
Posso imaginar ele falando com
uma centena de caras parecidos
242
00:28:28,292 --> 00:28:31,376
com sua voz pura e
desprovida de dúvidas.
243
00:28:31,501 --> 00:28:36,917
Existem excelentes especialistas
poloneses no campo de vacinas.
244
00:28:37,292 --> 00:28:40,751
- Eu fiquei surpreso.
- Sério? Interessante.
245
00:28:41,126 --> 00:28:43,501
Depois da minha palestre
na Academia de Ciência,
246
00:28:43,751 --> 00:28:46,167
tivemos um ótimo debate.
247
00:28:46,959 --> 00:28:50,751
Um completo conhecimento sobre os
novos fatos ligados à serologia.
248
00:28:51,501 --> 00:28:54,251
Não percebi... de certo modo.
249
00:28:55,209 --> 00:28:56,667
Eu tenho a impressão...
250
00:28:58,501 --> 00:29:02,709
que os poloneses subestimam
suas novas possibilidades.
251
00:29:03,959 --> 00:29:05,709
Você não concorda?
252
00:29:07,542 --> 00:29:11,417
Talvez você esteja certo mas...
253
00:29:11,542 --> 00:29:16,088
Eu entendo. Parece que
as partições e a guerra
254
00:29:16,207 --> 00:29:19,782
lançaram uma sombra sobre os poloneses.
255
00:29:19,917 --> 00:29:23,792
Sim. Eu estava na
Polônia durante a guerra.
256
00:29:24,042 --> 00:29:27,376
Sim... eu fui piloto na
Força Aérea Britânica.
257
00:29:28,209 --> 00:29:32,417
É difícil imaginar sua
provação e tormento.
258
00:29:33,792 --> 00:29:37,792
- Sabe, está no passado.
- Sua abordagem é diferente.
259
00:29:40,042 --> 00:29:44,917
Eu respeito mulheres que viveram
aquele período em seus lugares.
260
00:29:45,376 --> 00:29:49,376
Em seus lugares. Bem dito.
261
00:29:49,501 --> 00:29:52,834
Tudo era mais fácil do que hoje.
262
00:29:54,084 --> 00:29:56,876
Mais fácil, eu falei como um intelectual
263
00:29:57,001 --> 00:30:00,709
atrevido se exibindo a um
estrangeiro. Mais fácil!
264
00:30:01,417 --> 00:30:05,209
À noite cheguei ao pior,
e durante o dia eu corri
265
00:30:05,334 --> 00:30:09,417
até a cartomante para ver se
iria ficar maluca ou morrer.
266
00:30:12,459 --> 00:30:16,376
Alguém informou eles.
Pensei que você sabia.
267
00:30:19,042 --> 00:30:21,709
- Um chá, por favor.
- Duplo?
268
00:30:23,084 --> 00:30:26,959
Ele foi levado ao exterior.
Foi de última hora.
269
00:30:27,167 --> 00:30:28,792
Disfarçado de padre.
270
00:30:33,876 --> 00:30:36,292
- Café para você.
- Eu pedi chá.
271
00:30:36,417 --> 00:30:37,626
Peço desculpas.
272
00:30:40,376 --> 00:30:42,042
É simplesmente incrível.
273
00:30:44,209 --> 00:30:47,376
- Está certo?
- Mais que certo.
274
00:30:47,501 --> 00:30:49,584
- Café?
- Sim, por favor.
275
00:30:50,084 --> 00:30:54,876
- Eu ouvi das testemunhas.
- Morreu de uma forma estúpida.
276
00:30:55,709 --> 00:30:58,751
Alguns alemães pararam
próximo da casa por acaso,
277
00:30:58,876 --> 00:31:00,709
quando ele estava se escondendo.
278
00:31:01,167 --> 00:31:03,667
Quando chegou a vê-los,
ele pulou da janela.
279
00:31:05,709 --> 00:31:08,209
- E?
- Não é o bastante pra você?
280
00:31:09,042 --> 00:31:11,709
Ele foi enterrado sob
a torre de execução.
281
00:31:12,709 --> 00:31:16,251
- Com licença. Volto logo.
- Não é problema.
282
00:31:22,459 --> 00:31:25,959
- Por que sempre está ocupada?
- Como?
283
00:31:27,001 --> 00:31:31,876
Nunca me convidou para sua
casa. Por quê? Poderia ser legal.
284
00:31:32,251 --> 00:31:37,417
Não sei. Vivo com a família.
Não gostam quando convido homens.
285
00:31:37,876 --> 00:31:40,542
Eu posso me disfarçar de mulher.
286
00:31:42,126 --> 00:31:44,709
Há algo na sua vida
que eu não sei de nada.
287
00:31:45,709 --> 00:31:50,584
- Certo ou errado?
- Errado. Eu só estou cansada.
288
00:31:51,042 --> 00:31:52,209
Dois cafés.
289
00:31:54,376 --> 00:31:57,167
Desculpa. Como estão?
290
00:32:00,167 --> 00:32:04,126
Escute. Maynel tem tartarugas, vias.
291
00:32:04,709 --> 00:32:08,584
- Sabe o que fazer com elas?
- Não. Mesa número três.
292
00:32:09,917 --> 00:32:11,292
Bon, ma Cherie.
293
00:32:12,251 --> 00:32:15,292
Ela sempre está atrasada em
não há nenhum charme nisso.
294
00:32:17,109 --> 00:32:19,442
É algo ou alguém?
295
00:32:20,859 --> 00:32:22,317
Estou chegando perto?
296
00:32:23,234 --> 00:32:26,234
- Está maluco?
- Estou maluco?
297
00:32:29,526 --> 00:32:32,984
Você está esperando.
É o seu jeito.
298
00:32:34,817 --> 00:32:37,488
Nosso tempo tem sentido.
299
00:32:37,973 --> 00:32:41,392
Pense sobre isso.
300
00:32:42,442 --> 00:32:44,234
Mesmo se ele voltasse,
301
00:32:44,567 --> 00:32:48,651
se você pudesse tê-lo, acabaria mal.
302
00:32:49,276 --> 00:32:50,609
Mal pra você.
303
00:34:11,026 --> 00:34:12,567
Trouxe a janta!
304
00:34:23,317 --> 00:34:26,026
E tenho boas notícias.
Venha, por favor.
305
00:34:48,442 --> 00:34:50,609
Você disse que tinha boas notícias.
306
00:34:56,317 --> 00:34:59,109
Quais as novidades?
307
00:34:59,442 --> 00:35:04,484
A novidade é que você está morto.
Pulou da janela.
308
00:35:05,276 --> 00:35:07,692
Algumas pessoas sabem
de uma fonte fidedigna
309
00:35:07,717 --> 00:35:11,284
que você está enterrado
sob a torre de execução.
310
00:35:12,151 --> 00:35:13,776
Eles te enterraram?
311
00:35:15,359 --> 00:35:16,992
Está me ouvindo?
312
00:35:18,442 --> 00:35:22,109
Ouvi na cafeteria.
O que mais você quer?
313
00:35:22,567 --> 00:35:25,651
O melhor conspirador não faria melhor.
314
00:35:28,859 --> 00:35:29,859
Escute!
315
00:35:32,276 --> 00:35:33,901
Se eu estou morto,
316
00:35:35,651 --> 00:35:37,734
se toda a cidade acredita,
317
00:35:38,526 --> 00:35:42,817
significa que eu estou
acabado. Tente entender!
318
00:35:47,942 --> 00:35:49,984
É muito simples,
319
00:35:51,984 --> 00:35:53,651
Se eu morri,
320
00:35:55,067 --> 00:35:57,776
se todos aceitaram o fato,
321
00:36:00,067 --> 00:36:04,442
então eles consideram
ser verdade. É lógico.
322
00:36:06,442 --> 00:36:08,109
E se é assim,
323
00:36:11,442 --> 00:36:14,901
siginifica que não posso
contar com mais nada.
324
00:36:20,984 --> 00:36:23,276
Eles nunca vão me tirar daqui.
325
00:36:24,859 --> 00:36:26,776
Por que tirariam?
326
00:36:27,734 --> 00:36:31,609
Se eu não estou aqui, se eu morri?
327
00:36:39,151 --> 00:36:41,609
Eles tinham prometido, certo?
328
00:36:44,901 --> 00:36:48,734
Diga-me. Prometeram ou não?
329
00:36:55,067 --> 00:36:59,192
E então falaram... 'fique no aguardo'.
330
00:37:05,276 --> 00:37:06,484
E agora?
331
00:37:08,192 --> 00:37:11,017
Agora eles nem irão falar com você.
332
00:37:12,567 --> 00:37:14,717
Falar sobre quem?
333
00:37:16,067 --> 00:37:18,067
Sobre um cara enterrado?
334
00:37:21,276 --> 00:37:24,484
Entende o que significa para mim?
335
00:37:26,401 --> 00:37:32,359
Sabe, não consigo viver
assim por muito tempo.
336
00:37:33,234 --> 00:37:36,651
Aguarde, aguarde, aguarde...
337
00:37:37,901 --> 00:37:41,651
Sempre estão me falando para aguardar.
338
00:37:43,984 --> 00:37:47,109
Não consigo viver desse jeito.
339
00:37:49,151 --> 00:37:51,151
Não consegue entender?
340
00:37:54,817 --> 00:37:56,942
Entender, não entendo!
341
00:38:06,359 --> 00:38:07,567
Eu odeio...
342
00:38:10,026 --> 00:38:11,692
este triste lugar...
343
00:38:14,484 --> 00:38:16,734
onde ninguém sabe que eu existo.
344
00:38:17,859 --> 00:38:19,692
Eu tenho que sair!
345
00:38:24,651 --> 00:38:28,901
Ao menos por um momento.
Para ver pessoas!
346
00:38:29,026 --> 00:38:31,859
Eles te reconheceriam rapidamente!
347
00:38:34,442 --> 00:38:35,692
Você está mentindo.
348
00:38:37,192 --> 00:38:39,442
Ninguém vai me reconhecer agora.
349
00:38:42,609 --> 00:38:44,401
Eu estou apodrecendo.
350
00:38:45,609 --> 00:38:48,567
Veja como eu estou!
351
00:38:51,942 --> 00:38:53,317
Olhe atentamente.
352
00:38:55,192 --> 00:38:59,442
Você me queria atrás de
você, não é? Queria, não é?
353
00:38:59,859 --> 00:39:01,526
Agora você me tem!
354
00:39:04,942 --> 00:39:07,651
Está feliz?
355
00:39:07,901 --> 00:39:11,317
É minha culpa que você estava
bêbado e esbofeteou Peter no bar?
356
00:39:11,442 --> 00:39:14,401
É minha culpa que ele
era alemão e foi morto?
357
00:39:14,942 --> 00:39:18,692
É minha culpa eu ter aceito te ajudar?
358
00:39:31,484 --> 00:39:35,526
Quem você acha que espalhou
o rumor sobre a sua morte?
359
00:39:37,276 --> 00:39:38,276
Você?
360
00:39:45,567 --> 00:39:46,567
Eles.
361
00:39:46,984 --> 00:39:51,234
Eles me falaram.
Conversei por 45 minutos.
362
00:39:52,734 --> 00:39:55,292
- Sobre mim?
- Na maior parte do tempo.
363
00:39:55,609 --> 00:39:58,401
Infelizmente não tínhamos
assuntos mais interessantes.
364
00:39:58,817 --> 00:40:00,234
O que falaram?
365
00:40:00,526 --> 00:40:02,984
Que você deve ficar calmo,
eles lembram de você.
366
00:40:03,109 --> 00:40:05,276
Até queriam me passar dinheiro.
367
00:40:06,942 --> 00:40:08,484
O que mais?
368
00:40:09,776 --> 00:40:12,151
Que a guerra acabará na primavera.
369
00:40:12,692 --> 00:40:15,817
Aconteceram bombardeios
horríveis na Alemanha.
370
00:40:22,567 --> 00:40:24,026
O que você está fazendo?
371
00:40:26,692 --> 00:40:27,692
Eu?
372
00:40:33,609 --> 00:40:38,067
Estava do lado da janela...
olhando as pessoas.
373
00:40:40,651 --> 00:40:43,067
Há um bar na esquina.
374
00:40:44,151 --> 00:40:48,026
As pessoas entram...
e saem...
375
00:40:50,734 --> 00:40:53,484
E deito na cama.
376
00:40:54,901 --> 00:40:58,942
Estava frio... o fogo apagou.
377
00:41:00,026 --> 00:41:03,859
Me cobri com um lençol e adormeci.
378
00:41:07,776 --> 00:41:09,276
Sonhei que...
379
00:41:10,567 --> 00:41:16,276
que estava do lado da janela
e olhando para as pessoas...
380
00:41:17,692 --> 00:41:19,484
entrando no bar...
381
00:41:21,359 --> 00:41:24,651
e que em alguns momentos
iria deitar na cama.
382
00:41:26,776 --> 00:41:30,984
E que eu ficaria com frio
383
00:41:32,567 --> 00:41:34,276
por causa do fogo apagando...
384
00:41:35,734 --> 00:41:39,151
e que eu me cobriria com um lençol.
385
00:41:51,901 --> 00:41:54,942
Sr. Zenek! Sr. Zenek!
386
00:41:55,192 --> 00:41:57,317
Se apresse!
387
00:42:11,692 --> 00:42:14,859
- O que está acontecendo?
- Não venha.
388
00:42:31,426 --> 00:42:32,926
Está se sentindo mal?
389
00:42:35,592 --> 00:42:39,509
Tente respirar profundamente.
Ajuda.
390
00:42:43,967 --> 00:42:47,342
Poderia pedir à aeromoça uma
taça de conhaque para mim?
391
00:42:52,926 --> 00:42:55,009
Um taça de conhaque para a senhorita.
392
00:43:01,134 --> 00:43:04,634
- Está se sentindo melhor?
- Muito melhor. Me desculpe...
393
00:43:04,759 --> 00:43:06,551
Sem problema algum.
394
00:43:07,592 --> 00:43:10,801
Presenciei muitas tempestades
sobre o Canal da Mancha...
395
00:43:14,384 --> 00:43:18,167
E a cada mexida eu sentia um
canguru pequeno pular dentro de mim.
396
00:43:20,384 --> 00:43:24,217
Até hoje não consigo
entender como sobrevivi.
397
00:43:28,884 --> 00:43:33,176
- Você passou toda a guerra pelo ar?
- Pelo ar?
398
00:43:34,176 --> 00:43:38,217
Pode dizer que sim. Fui voluntário.
399
00:43:38,634 --> 00:43:41,551
Fui treinado em Ottawa.
Conhece o Canadá?
400
00:43:41,967 --> 00:43:45,842
Não. É um país rochoso?
401
00:43:46,176 --> 00:43:48,759
Não. Talvez no inverno...
402
00:43:49,259 --> 00:43:53,467
Folha de bordo... Ottawa no inverno...
403
00:43:54,176 --> 00:43:57,634
Que animais vivem por lá? Cangurus?
404
00:44:01,926 --> 00:44:06,259
Fale-me sobre o seu esquadrão.
405
00:44:18,551 --> 00:44:20,717
Onde está o seu marido?
406
00:44:21,551 --> 00:44:22,842
Meu marido?
407
00:44:25,092 --> 00:44:26,801
Eu não tenho marido.
408
00:44:31,967 --> 00:44:35,551
Sério? Então podemos entrar?
409
00:45:40,092 --> 00:45:45,176
Querida, você quis dizer que
seu marido não está em casa.
410
00:45:45,926 --> 00:45:47,926
- Está entendendo?
- Sim.
411
00:45:49,967 --> 00:45:52,426
- Sabe...
- Bebida.
412
00:45:53,884 --> 00:45:56,634
Veja como ele está nervoso.
413
00:45:57,884 --> 00:46:00,092
Está num modo sentimental.
414
00:46:01,384 --> 00:46:03,842
Ele está sempre esperando
por tais momentos,
415
00:46:04,051 --> 00:46:07,426
quando os maridos saem. Entendeu?
416
00:46:35,301 --> 00:46:39,426
Para você e seu marido ausente.
417
00:46:43,426 --> 00:46:44,926
Saúde.
418
00:47:09,384 --> 00:47:11,759
Querida, não resista.
419
00:47:12,842 --> 00:47:16,092
Sou um cara ocupado.
420
00:47:25,176 --> 00:47:28,092
Você dá prazer.
421
00:47:38,217 --> 00:47:42,967
Se quiser, amanhà à noite
venho te ver novamente.
422
00:47:44,092 --> 00:47:46,259
Claro, não oficialmente.
423
00:47:51,009 --> 00:47:53,759
Querida, mostre os seus joelhos.
424
00:49:14,717 --> 00:49:15,759
Elegante.
425
00:49:21,842 --> 00:49:23,551
Mais rápido, mais rápido!
426
00:49:24,801 --> 00:49:28,509
Ou será a última
brincadeira da sua vida.
427
00:49:33,134 --> 00:49:35,634
Tudo está em ordem. Não tem ninguém.
428
00:49:40,134 --> 00:49:41,967
Especialidade da casa.
429
00:49:48,551 --> 00:49:50,009
Saúde!
430
00:49:59,176 --> 00:50:00,717
Saúde!
431
00:52:26,351 --> 00:52:29,976
Pode sair! Já acabou.
432
00:53:09,434 --> 00:53:11,809
Pode sair. A janela está aberta.
433
00:54:11,809 --> 00:54:14,642
Há um ditado,
434
00:54:15,142 --> 00:54:19,976
que diz que um homem escolhe uma mulher
para que as derrotas tenham rosto,
435
00:54:20,767 --> 00:54:22,059
e olhos.
436
00:54:25,101 --> 00:54:27,309
Ele nem sequer me escolheu.
437
00:54:29,101 --> 00:54:33,434
Então ele tinha o direito
de se vingar. É simples.
438
00:54:37,934 --> 00:54:41,476
Eu era sua única
espectadora durante 5 anos.
439
00:54:42,184 --> 00:54:45,392
Idiota. Não entendi nada.
440
00:54:49,892 --> 00:54:54,142
Ele me considerava a
fonte dos problemas dele.
441
00:54:55,726 --> 00:55:00,101
Hoje eu percebo que era
inevitável, mas e antes?
442
00:55:01,601 --> 00:55:04,351
Quem ele pensava que
era para acusar? Destino?
443
00:55:06,476 --> 00:55:09,559
Eu era o seu único destino.
444
00:55:13,226 --> 00:55:18,392
Nos primeiros anos depois da
guerra ele teria... outra mulher.
445
00:55:18,517 --> 00:55:20,476
Eu já sabia desde aquele tempo.
446
00:55:21,142 --> 00:55:25,392
Mas eu sabia que ele voltaria.
Tinha certeza que voltaria para mim.
447
00:55:26,101 --> 00:55:31,851
Me doei mais que qualquer outra mulher.
448
00:56:06,934 --> 00:56:08,392
Não vai dormir?
449
00:56:12,476 --> 00:56:14,059
Não consigo dormir.
450
00:56:17,892 --> 00:56:20,476
Você acha que depois
que a guerra acabar,
451
00:56:21,309 --> 00:56:25,101
compensaremos por
essa imundície e pobreza?
452
00:56:29,642 --> 00:56:31,934
Iremos abrir um teatro...
453
00:56:33,726 --> 00:56:36,684
Você atuará.
454
00:56:37,976 --> 00:56:39,309
Está me ouvindo?
455
00:56:42,309 --> 00:56:45,351
Deve haver uma recompensa
e uma punição...
456
00:56:48,392 --> 00:56:50,934
De outro modo o mundo estará acabado.
457
00:57:31,017 --> 00:57:34,392
Tem dias que quando vou para a cidade,
458
00:57:35,601 --> 00:57:40,392
eu ando devegar ou sento no
banco, e fico feliz de estar vivo.
459
00:57:40,934 --> 00:57:42,726
Sr. Karol, estamos fechando.
460
00:57:44,017 --> 00:57:47,184
E digo para mim, bem...
461
00:57:49,434 --> 00:57:52,892
Não é ótimo, mas poderia ser muito pior.
462
00:57:54,392 --> 00:57:55,684
Que horas são?
463
00:57:57,142 --> 00:58:02,392
Sete da noite. E sabe,
é difícil dizer...
464
00:58:04,392 --> 00:58:07,809
Mas normalmente sinto
falta da sua presença.
465
00:58:08,809 --> 00:58:10,184
Eu penso em você.
466
00:58:11,392 --> 00:58:14,476
Não estou brincando.
Eu fico imaginando...
467
00:58:16,642 --> 00:58:21,101
nós juntos... pois eu preciso de você.
468
00:58:24,892 --> 00:58:29,392
Claro. Se um homem precisa de algo,
469
00:58:29,517 --> 00:58:31,601
com certeza é de uma mulher na cama!
470
00:58:33,642 --> 00:58:37,267
Só depois pensa nos outros detalhes.
471
00:58:47,101 --> 00:58:48,767
Eu preciso de um
documento de identidade.
472
00:58:49,934 --> 00:58:53,892
Você tem uma com carimbo
de autorização de trabalho.
473
00:58:54,226 --> 00:58:58,601
Eu preciso de uma identidade melhor.
Que possa emoldurar.
474
00:58:59,434 --> 00:59:03,226
Tudo tem suas vantagens e
desvantagens. O mesmo para identidade.
475
00:59:03,559 --> 00:59:07,142
Você sempre poderá ser
contratada pelo Teatro Alemão.
476
00:59:07,351 --> 00:59:10,684
Eles estão procurando
uma atriz para musical.
477
00:59:11,351 --> 00:59:13,642
Eles te dariam papéis perfeitos.
478
00:59:13,851 --> 00:59:17,142
Mas lembre-se do risco.
479
00:59:21,601 --> 00:59:25,434
Você perdeu a cabeça?
É tolice.
480
00:59:25,934 --> 00:59:29,892
Às vezes, tolice dá dinheiro.
Tudo depende das circunstâncias.
481
00:59:36,001 --> 00:59:37,417
Fósforos, por favor.
482
01:00:05,959 --> 01:00:10,626
E eu decidi fazer.
E considero este fato
483
01:00:10,751 --> 01:00:15,542
uma honra. Estava tentando
salvar a vida dele...
484
01:00:17,209 --> 01:00:19,542
E eu tentei.
485
01:00:20,459 --> 01:00:24,959
Eu fiz por ele, para
que continuasse vivo.
486
01:00:35,292 --> 01:00:38,917
- Gostaria de algo mais?
- Não, obrigada.
487
01:00:46,001 --> 01:00:49,917
O que ele deve estar sonhando?
Talvez uma batalha?
488
01:00:50,417 --> 01:00:55,834
Um lindo homem, que sempre
sabe como se comportar.
489
01:00:55,959 --> 01:00:58,251
Razões, efeitos,
490
01:00:59,334 --> 01:01:01,667
decisões, resultados.
491
01:01:02,667 --> 01:01:07,709
Um homem de classe que
nunca teve privações.
492
01:01:07,959 --> 01:01:10,751
Como ele se comportaria?
493
01:01:17,376 --> 01:01:19,626
Você conhece a história
do Ursinho Pooh?
494
01:01:19,834 --> 01:01:22,209
Primeiro, não me sinto bem.
495
01:01:22,751 --> 01:01:26,209
Segundo, eu não leio livros infantis.
496
01:01:26,542 --> 01:01:29,292
- Quando eu era criança...
- Eu sabia...
497
01:01:30,042 --> 01:01:31,626
bem do começo.
498
01:01:38,292 --> 01:01:40,417
Não tenho certeza mas acho que sim.
499
01:01:49,209 --> 01:01:52,667
Se hoje eu me tornasse a
esposa deste cavalheiro,
500
01:01:53,376 --> 01:01:58,126
Eu o desprezaria por
saber bem menos que eu.
501
01:01:59,167 --> 01:02:02,334
Por às vezes falar,
isto é do ser humano,
502
01:02:02,459 --> 01:02:06,459
e outros momentos falar
que é menos que o aceitável.
503
01:02:07,959 --> 01:02:10,542
Era preferível que ele acordasse
504
01:02:10,959 --> 01:02:16,251
e me falasse algo com
sua voz linda e calma.
505
01:02:35,626 --> 01:02:37,417
Onde fica a Rua Zakopane?
506
01:02:39,876 --> 01:02:42,126
Fuja, eles estão aqui!
507
01:02:51,584 --> 01:02:56,084
Bom dia, irmã!
Que dia alegre!
508
01:03:22,876 --> 01:03:24,959
Deixe-me ajudá-lo.
509
01:03:28,751 --> 01:03:33,084
Sasha, puxe a arma.
Talvez seja recompensado.
510
01:04:41,542 --> 01:04:43,542
Eu trouxe cigarros.
511
01:04:48,751 --> 01:04:51,209
Talvez compre mais amanhã.
512
01:05:38,626 --> 01:05:39,626
Wiktor.
513
01:06:19,042 --> 01:06:20,501
Apertem os cintos, por favor.
514
01:06:20,626 --> 01:06:24,417
Estamos aterrisando. O
próximo vôo é em 35 minutos.
515
01:06:26,459 --> 01:06:31,084
- A viagem foi um pouco desconfortável.
- Será minha primeira descida.
516
01:06:32,292 --> 01:06:36,126
Pilotos dizem que durante o primeiro vôo
517
01:06:36,459 --> 01:06:40,542
nós costumamos rememorar o passado.
518
01:06:43,209 --> 01:06:45,001
Não sabia.
519
01:07:05,542 --> 01:07:07,042
E então?
520
01:07:07,626 --> 01:07:13,042
E do nada, ele me pegou por trás.
521
01:07:13,334 --> 01:07:16,084
- E o que você fez?
- Nada.
522
01:07:19,459 --> 01:07:24,126
Você estava certa, ele é nojento.
523
01:07:25,501 --> 01:07:27,084
Velho pervertido.
524
01:07:31,317 --> 01:07:35,276
Nada. Nenhum prazer.
525
01:07:36,234 --> 01:07:40,567
Eu pensei que sentiria algo.
E não sinto nada.
526
01:07:49,942 --> 01:07:53,712
Eu não queria me vingar,
527
01:07:53,842 --> 01:07:57,698
mas não sentir nada?
528
01:08:23,567 --> 01:08:29,234
Estava te esperando para me
despedir. Manterei as boas memórias.
529
01:08:29,734 --> 01:08:32,859
Você é a última polonesa
que eu conversei...
530
01:08:32,984 --> 01:08:37,526
- Antes de voltar para o oeste.
- Você irá lembrar de mim?
531
01:08:38,317 --> 01:08:40,901
- Eu gosto da sua voz.
- Minha voz?
532
01:08:41,026 --> 01:08:45,776
Sim. Você tem uma voz
que passa confiança.
533
01:08:46,817 --> 01:08:50,234
Desejo suscesso nas conferências
534
01:08:50,817 --> 01:08:53,859
e muitas novas vacinas.
535
01:08:54,192 --> 01:08:55,859
- Estou correta?
- Eu não sei.
536
01:08:55,984 --> 01:09:01,151
Existem pessoas mais jovens e talentosas.
Talvez eu não consiga competir.
537
01:09:01,776 --> 01:09:04,859
Tenho certeza que vencerá.
538
01:09:05,484 --> 01:09:10,401
Podíamos beber um conhaque de despedida.
539
01:09:10,651 --> 01:09:14,192
Com prazer.
Pela sua apresentação.
540
01:09:23,192 --> 01:09:25,401
Você parece um homem
541
01:09:25,651 --> 01:09:29,817
que está preparado para
qualquer situação, certo?
542
01:09:31,109 --> 01:09:32,234
Não exatamente.
543
01:09:41,401 --> 01:09:45,026
Só aqui percebi que
tinha sido derrotada.
544
01:09:45,859 --> 01:09:47,776
Está claro, eu perdi.
545
01:09:48,234 --> 01:09:52,484
Se não podemos comemorar o
triunfo, significa que perdemos.
546
01:09:53,401 --> 01:09:57,692
- Mas quem ganhou?
- Você tem família em Paris?
547
01:10:00,192 --> 01:10:03,942
Achei que sua condição durante o vôo,
548
01:10:04,734 --> 01:10:06,567
era algum tipo de disconforto mental.
549
01:10:07,401 --> 01:10:12,192
Na primeira viagem,
então... foi um bom motivo.
550
01:10:13,109 --> 01:10:17,442
Desculpe, eu consigo
entender muitas coisas.
551
01:10:17,651 --> 01:10:20,484
As pessoas que
sobreviveram à guerra no ar,
552
01:10:20,567 --> 01:10:25,401
talvez estejam melhor preservadas
mas conhecem menos da vida.
553
01:10:27,109 --> 01:10:28,984
É realmente importante?
554
01:10:30,359 --> 01:10:33,942
É melhor fingir que está tudo bem.
555
01:10:34,484 --> 01:10:37,776
Devemos preencher nossa vida com deveres
556
01:10:37,901 --> 01:10:40,526
e continuar de forma humilde. Amém.
557
01:10:42,817 --> 01:10:45,817
Você deve ter uma linda
mulher, crianças...
558
01:10:47,526 --> 01:10:49,484
Ano passado eu perdi o meu filho.
559
01:10:51,567 --> 01:10:53,192
Ele cometeu suicídio.
560
01:10:53,817 --> 01:10:57,567
- Por causa de uma mulher?
- Um dos motivos.
561
01:10:58,734 --> 01:11:02,776
Haviam outras razões,
na qual eu não entendi.
562
01:11:04,609 --> 01:11:07,901
Fiquei atormentado com pensamentos
sobre ele durante o vôo.
563
01:11:09,776 --> 01:11:13,067
Agradeço a você por
poder falar sobre isto.
564
01:11:15,067 --> 01:11:17,734
Gostaria vir à Polônia
e ficar um pouco mais.
565
01:11:19,609 --> 01:11:21,026
Talvez nos encontremos novamente.
566
01:11:25,609 --> 01:11:26,734
Talvez.
567
01:11:33,901 --> 01:11:37,067
Eles dizem que a coruja
era a filha de um padeiro.
568
01:11:37,609 --> 01:11:41,151
- Perdão?
- O quê? Não está entendendo?
569
01:11:41,526 --> 01:11:44,651
Esqueça. Eu também não entendo.
570
01:11:46,026 --> 01:11:49,984
- Está se sentindo mal?
- Ficarei bem em um segundo.
571
01:11:50,776 --> 01:11:53,151
Vamos. Eu te ajudarei.
572
01:12:05,926 --> 01:12:09,467
- Café te fará bem.
- Obrigada.
573
01:12:19,509 --> 01:12:22,009
Você não precisava ter atuado.
574
01:12:22,301 --> 01:12:25,134
E agora você não pode
dizer que não estava ciente.
575
01:12:25,426 --> 01:12:27,801
Você estava entre atores.
576
01:12:27,926 --> 01:12:30,884
Trabalhou num bar que eles
visitavam constantemente.
577
01:12:31,426 --> 01:12:37,176
- Você tinha noção das consequências?
- Consequências? Claro.
578
01:12:37,384 --> 01:12:41,176
Senhor, eu não consideraria
este caso particular
579
01:12:41,301 --> 01:12:46,509
como colaboração política.
Foi sobre versos e coplas.
580
01:12:46,634 --> 01:12:49,551
- Senhor...
- Claro que entendo.
581
01:12:49,759 --> 01:12:52,717
Claro, concordo com meus colegas.
582
01:12:52,842 --> 01:12:55,509
Senhor, quando os melhores
jovens da nossa nação
583
01:12:55,634 --> 01:12:58,759
morriam nas florestas, nas ruas,
584
01:12:58,884 --> 01:13:01,884
e em calabouços da
Gestapo, esta senhorita...
585
01:13:02,009 --> 01:13:04,176
- Telefone para você.
- Obrigado.
586
01:13:05,259 --> 01:13:06,509
Pode me dar licença?
587
01:13:06,634 --> 01:13:10,759
Ela estava querendo o quê? Fama?
588
01:13:10,884 --> 01:13:13,051
Com licença. Volto logo.
589
01:13:13,384 --> 01:13:16,916
Alguém aqui no recinto
590
01:13:17,797 --> 01:13:20,329
quer tomar a palavra?
591
01:13:21,426 --> 01:13:26,634
Até onde sabemos, não havia
colaboradores na Polônia,
592
01:13:26,717 --> 01:13:28,801
então cada manifestação...
593
01:13:29,009 --> 01:13:32,092
Por que você não se defende?
Por que fica calada?
594
01:13:32,342 --> 01:13:34,884
Assim fica pior para você.
595
01:13:35,259 --> 01:13:38,967
Você passou uma impressão muito ruim.
596
01:13:39,551 --> 01:13:42,176
Eles ficarão mais críticos contra você.
597
01:13:42,301 --> 01:13:44,884
É uma ligação de longa distância.
Não podemos bloquear a linha.
598
01:13:45,009 --> 01:13:47,134
Estou indo. Com licença.
599
01:13:52,051 --> 01:13:53,967
Por favor, se aproxime.
600
01:14:13,051 --> 01:14:16,509
A Corte decidiu pela suspensão de atuar
601
01:14:16,717 --> 01:14:22,426
por um período de cinco anos.
602
01:14:23,676 --> 01:14:26,176
Você receberá o veredito por escrito.
603
01:14:30,342 --> 01:14:32,634
Com direito à apelação.
604
01:15:22,967 --> 01:15:27,551
Bom dia. Você aceita uma
entrevista para 'A Voz'?
605
01:15:27,801 --> 01:15:31,592
- É um erro.
- Senhorita Felícia, só três sentenças.
606
01:15:31,842 --> 01:15:35,967
Um pequeno ensaio sociológico:
Do Rei Stas para Srtª Felicia.
607
01:15:36,634 --> 01:15:38,842
Suas radionovelas já vão
entrar para a história.
608
01:15:39,509 --> 01:15:43,759
Onde você se sente melhor?
No ar ou na terra?
609
01:15:44,217 --> 01:15:46,717
Não consigo responder
este tipo de questão.
610
01:15:47,051 --> 01:15:50,884
- As coisas acontecem por toda a parte.
- Resposta excelente.
611
01:15:51,009 --> 01:15:55,134
Você será alguém de sucesso.
Perseverança no seu trabalho é...
612
01:15:55,259 --> 01:15:58,426
Metade do sucesso.
A segunda metade é ser insolente.
613
01:15:58,551 --> 01:16:01,176
Excelente resposta.
614
01:16:01,301 --> 01:16:07,009
Nosso leitores gostariam de saber
como você se tornou a Srtª. Felicia.
615
01:16:07,426 --> 01:16:10,176
Das radionovelas de horário nobre.
616
01:16:10,301 --> 01:16:13,384
Antes eu costumava ser uma
bruxa no Teatro dos Contos.
617
01:16:14,384 --> 01:16:16,801
Havia uma competição no rádio.
618
01:16:16,926 --> 01:16:21,759
Alguém disse que as pessoas
confiavam na minha voz.
619
01:16:22,717 --> 01:16:25,301
O programa se tornou popular.
620
01:16:26,009 --> 01:16:28,676
Quando eu digo para o
sr. Tomas: "Coma, querido,
621
01:16:28,801 --> 01:16:31,051
este pedaço com osso é para você,"
622
01:16:32,301 --> 01:16:35,134
Eu me sinto agradecida
pelos ouvintes e eu sei
623
01:16:35,217 --> 01:16:38,259
que receberei novamente muitas cartas.
624
01:16:38,717 --> 01:16:42,426
Acontece que todo o país nos escutava.
625
01:16:42,551 --> 01:16:44,759
As pessoas dizem que sua voz cura.
626
01:16:49,134 --> 01:16:54,551
Eu acho que as pessoas querem
ter certeza que eu irei me privar,
627
01:16:54,842 --> 01:16:56,551
e assim elas podem comer.
628
01:16:57,551 --> 01:16:59,801
Pode ter certeza que eu nunca traí ele.
629
01:17:00,509 --> 01:17:06,384
E se eu amei alguém, eu o
desonrei silenciosamente.
630
01:17:06,676 --> 01:17:10,801
Ótima resposta. Posso citar
esta resposta na entrevista?
631
01:17:11,301 --> 01:17:16,467
Sopa, carne, um osso.
Pedaço da vida real.
632
01:17:16,592 --> 01:17:18,676
"Expressar" será verde com inveja.
633
01:17:18,801 --> 01:17:23,426
Algumas reclamações e histórias.
Coração e casa.
634
01:17:23,634 --> 01:17:28,634
Normal, todo os dias importam.
As pessoas adoram escutar isto.
635
01:17:28,967 --> 01:17:30,467
Talvez eles estejam certos.
636
01:17:31,676 --> 01:17:33,676
Quem sabe o que é mais importante?
637
01:17:33,801 --> 01:17:37,342
Gostaria de falar algo
para os nossos leitores?
638
01:17:38,384 --> 01:17:39,634
Talvez cumprimentos.
639
01:17:40,759 --> 01:17:44,842
Por favor, escreva que
eu preciso muito deles.
640
01:17:45,759 --> 01:17:50,967
E que eu não conseguiria viver sem
eles. E mande meus cumprimentos.
641
01:17:53,701 --> 01:17:58,284
Obrigado, em nome dos nossos ouvintes.
Deixe-me fazer minha introdução.
642
01:17:59,159 --> 01:18:00,159
Zenon.
643
01:18:03,784 --> 01:18:06,076
Obrigado.
Desculpe o incômodo.
644
01:18:07,701 --> 01:18:09,701
Você gosta de jazz?
645
01:18:11,659 --> 01:18:14,867
Tudo depende da atmosfera.
646
01:18:14,992 --> 01:18:17,826
Sou maluca por jazz.
647
01:18:48,159 --> 01:18:52,617
Bom dia. Tem vivido
aqui por todo este tempo?
648
01:18:52,992 --> 01:18:54,492
Como você veio parar aqui?
649
01:18:55,951 --> 01:18:59,617
Vim de táxi.
Está esperando lá embaixo.
650
01:18:59,701 --> 01:19:02,826
Estava passando por aqui
e veio fazer uma visita.
651
01:19:03,992 --> 01:19:06,367
Vim falar com você.
652
01:19:06,867 --> 01:19:10,576
Nestes 5 anos você me
condenou por não ter terminado.
653
01:19:11,409 --> 01:19:15,534
Eu te condenei?
Eu queria te ajudar.
654
01:19:15,826 --> 01:19:19,117
Mas você era teimosa.
Mas não estou aqui por isto.
655
01:19:19,617 --> 01:19:22,159
E o que você quer?
656
01:19:23,867 --> 01:19:27,284
Querida... nos conhecemos
por muito tempo.
657
01:19:27,951 --> 01:19:32,451
Tenho minha opinião sobre você,
independentemente dos outros.
658
01:19:32,576 --> 01:19:36,492
- E tinha uma opinião difeferente.
- Achava que você era inocente.
659
01:19:36,576 --> 01:19:40,076
Mas não conseguia fazer nada
por causa da atmosfera...
660
01:19:41,367 --> 01:19:46,451
Eu também não. Mas fui acusada.
661
01:19:46,951 --> 01:19:51,076
Você devia saber que se eu
fiz, eu minha meus motivos.
662
01:19:51,326 --> 01:19:52,742
Você me conhecia.
663
01:19:52,951 --> 01:19:57,534
Mas para uma pessoa débil como
você, não há lugar na Corte.
664
01:19:57,659 --> 01:20:00,451
- Por que não me falou sobre ele?
- Eu não podia.
665
01:20:00,576 --> 01:20:04,701
Se soubesse que você o tinha escondido,
não teria deixado tocarem em você.
666
01:20:04,826 --> 01:20:09,201
- Eles iriam te inocentar.
- Eu não podia. Ele não sabia de nada.
667
01:20:09,534 --> 01:20:11,867
Eu disse que estava
trabalhando na Cruz Vermelha.
668
01:20:11,992 --> 01:20:16,201
- Depois você podia ter falado.
- Não! Ele estava com uma mulher.
669
01:20:16,451 --> 01:20:20,826
"Você lembra que eu salvei sua vida?
670
01:20:20,951 --> 01:20:25,534
Estou em apuros, talvez
você possa confirmar
671
01:20:25,659 --> 01:20:28,409
escrevendo o que eu
fiz por você?" Idiota!
672
01:20:28,867 --> 01:20:31,284
E se ela tivesse atendido o telefone?
673
01:20:33,576 --> 01:20:36,701
Ele não está mais com ela.
674
01:20:39,242 --> 01:20:40,909
Ele está com outra pessoa.
675
01:20:50,076 --> 01:20:52,826
Desde quando eles se separaram?
676
01:20:54,326 --> 01:20:55,992
Há um bom tempo.
677
01:20:57,034 --> 01:20:58,659
Ele está exausto.
678
01:21:00,951 --> 01:21:03,826
Ele não atua. Bebe.
679
01:21:06,367 --> 01:21:07,367
Muito?
680
01:21:07,909 --> 01:21:11,034
Eu vi todos os papéis recentes dele.
681
01:21:11,701 --> 01:21:14,242
Bem ruins. Ele não é ator.
682
01:21:15,617 --> 01:21:17,701
É exagerado, vazio.
683
01:21:19,826 --> 01:21:22,326
Ele está aqui comigo.
684
01:21:22,659 --> 01:21:25,492
Acho que ele precisa da sua ajuda.
685
01:21:26,784 --> 01:21:28,451
O que eu devo falar para ele?
686
01:21:30,659 --> 01:21:34,701
Nada. Não quero ouvir
falar dele. Vá embora!
687
01:21:37,284 --> 01:21:41,367
- Não gostaria de se mudar?
- Para onde?
688
01:21:41,617 --> 01:21:46,284
Para Varsóvia, por exemplo.
Você sempre gostou de recomeçar.
689
01:21:46,409 --> 01:21:51,492
Ouvir sua voz é o bastante.
Estimula a confiança nas pessoas.
690
01:21:52,409 --> 01:21:57,326
Qual a ligação da minha
voz com ir para Varsóvia?
691
01:21:57,576 --> 01:21:59,492
Este é o motivo de estar aqui.
692
01:21:59,909 --> 01:22:04,826
Na rádio de Varsóvia estão
preparando um novo programa.
693
01:22:05,451 --> 01:22:06,951
Imagine.
694
01:22:07,826 --> 01:22:12,867
Um casal não muito idoso, uma vez por
semana, conversará durante a janta.
695
01:22:13,701 --> 01:22:17,242
Sobre o quê? Tudo. Vida.
696
01:22:18,617 --> 01:22:20,367
Eu serei o marido.
697
01:22:21,409 --> 01:22:23,909
Só pense a respeito.
698
01:22:24,576 --> 01:22:28,242
Uma vez por semana,
adultos, sentaremos na mesa
699
01:22:28,367 --> 01:22:32,201
como marido e mulher.
Sem outras responsabilidades.
700
01:22:32,534 --> 01:22:37,992
Minha querida, realmente acho que
deveríamos nos livrar desta garota.
701
01:22:38,117 --> 01:22:40,576
Uma mulher que não se respeita...
702
01:22:42,492 --> 01:22:46,201
O que você quer dizer com uma
mulher que não se respeita?
703
01:22:46,326 --> 01:22:51,534
- Eu não sou puritano, mas...
- Consigo ouvir os papéis farfalhando.
704
01:22:52,034 --> 01:22:56,451
Certo. Vamos recomeçar
depois de: não se respeita.
705
01:22:57,951 --> 01:22:58,951
Atenção!
706
01:22:59,076 --> 01:23:04,451
Minha querida, eu penso que
devemos nos livrar desta garota.
707
01:23:04,576 --> 01:23:06,909
Uma mulher que não se respeita...
708
01:23:09,242 --> 01:23:12,784
O que você quer dizer com, "uma
mulher que não se respeita"?
709
01:23:13,784 --> 01:23:18,534
Eu não sou puritano, mas uma
criança nascida fora de um casamento,
710
01:23:18,659 --> 01:23:20,992
sempre será ilegítima.
711
01:23:21,117 --> 01:23:23,784
Admita, isto não acontece
com todas as mulheres.
712
01:23:24,701 --> 01:23:27,659
O que você sabe?
713
01:23:27,909 --> 01:23:31,492
- Talvez ela o amava?
- Quem?
714
01:23:31,909 --> 01:23:33,951
O marido ilegítimo dela.
715
01:23:36,076 --> 01:23:38,576
Nem todos os homens são iguais a você.
716
01:23:38,701 --> 01:23:42,451
Ela era para dizer: Se você
acha, falo com ela amanhã.
717
01:23:43,992 --> 01:23:49,492
Ela acreditou nele da mesma
forma que confiei em você.
718
01:23:50,742 --> 01:23:53,117
- Do que ela está falando?
- Devo parar?
719
01:23:53,701 --> 01:23:57,867
- Não, deixe ir.
- Só pense nessa época...
720
01:23:58,784 --> 01:24:02,076
Por favor. Faça o que achar melhor.
721
01:24:03,034 --> 01:24:05,659
Nós somos todos iguais.
722
01:24:05,784 --> 01:24:08,867
Quem se respeita quando está
profundamente apaixonado?
723
01:24:09,117 --> 01:24:11,284
Coma, meu querido, coma.
724
01:24:11,409 --> 01:24:13,617
Este pedaço com osso é para você.
725
01:24:15,784 --> 01:24:16,951
Fim.
726
01:24:18,242 --> 01:24:19,242
Pare.
727
01:24:21,784 --> 01:24:26,284
- Vamos ouvir?
- Sim. Mas só o final.
728
01:24:28,701 --> 01:24:30,701
Eles novamente vão criar tumulto.
729
01:24:34,326 --> 01:24:37,659
Eu não sabia como responder.
730
01:24:38,451 --> 01:24:39,451
Tome.
731
01:24:41,867 --> 01:24:45,617
Você mudou as palavras de novo.
Os roteiristas ficarão tristes.
732
01:24:45,742 --> 01:24:48,367
- Não deviam escrever esta besteira.
- Mas...
733
01:24:48,492 --> 01:24:51,576
O que você sabe?
734
01:24:51,659 --> 01:24:54,909
- Talvez ela amava ele?
- Quem?
735
01:24:55,117 --> 01:24:57,492
O marido ilegítimo dela.
736
01:24:59,534 --> 01:25:02,242
Nem todos os homens são iguais a você.
737
01:25:03,742 --> 01:25:08,534
Ela confiava nele da mesma
forma que eu confiava em você.
738
01:25:09,034 --> 01:25:11,242
Só pense sobre aqueles tempos...
739
01:25:11,492 --> 01:25:16,659
Achou um apartamento? Quanto tempo
alguém consegue viver em hotel?
740
01:25:17,992 --> 01:25:21,034
Você está indo bem em Varsóvia.
741
01:25:22,117 --> 01:25:25,242
Você planeja voltar?
742
01:25:25,867 --> 01:25:27,242
Acho que não.
743
01:25:28,117 --> 01:25:30,784
Eu tenho alguém que pode te ajudar.
744
01:25:31,784 --> 01:25:36,701
- Eu me viro. Obrigada.
- Você sempre foi teimosa.
745
01:25:37,034 --> 01:25:39,576
Na primeira rodada
eu apostaria no Hasan.
746
01:25:41,951 --> 01:25:44,159
- Obrigado.
- Você apostará tudo
747
01:25:44,284 --> 01:25:47,451
em um cavalo novamente.
De onde vai tirar o dinheiro?
748
01:25:47,576 --> 01:25:51,951
Cartas para você. E um
convite da sua filha de Paris.
749
01:25:52,076 --> 01:25:55,617
- Eu não tenho uma filha.
- Nunca se sabe.
750
01:25:56,659 --> 01:25:57,867
Obrigado.
751
01:25:59,517 --> 01:26:02,517
Eu aceitaria o convite.
752
01:26:04,851 --> 01:26:06,434
Você está exausta.
753
01:26:06,809 --> 01:26:11,517
Gravamos o 27º jantar.
E neste calor desgraçado.
754
01:26:13,559 --> 01:26:16,351
Quando eu te escuto, eu
sinto como se fosse sua filha.
755
01:26:16,601 --> 01:26:20,101
Venha para Paris.
Minhas crianças falam polonês.
756
01:26:21,559 --> 01:26:24,642
Jean ficará feliz.
757
01:26:26,559 --> 01:26:28,226
Gente doida.
758
01:26:46,142 --> 01:26:47,351
Sabe,
759
01:26:48,517 --> 01:26:53,392
apos a chegada, deixarei
um buquê de flores no Sena.
760
01:26:54,059 --> 01:26:55,059
Para quê?
761
01:27:36,476 --> 01:27:41,559
Consegue ver as ruínas
no topo da colina?
762
01:27:41,976 --> 01:27:46,017
Seu inimigo está se
escondendo como um rato.
763
01:27:46,851 --> 01:27:51,559
Você precisa agarrar pelo pescoço
764
01:27:51,767 --> 01:27:55,976
E derrubá-lo das nuvens.
765
01:27:56,767 --> 01:28:00,809
Então eles correram
para uma batalha feroz.
766
01:28:01,392 --> 01:28:05,601
Foram se vingar e matar.
767
01:28:06,267 --> 01:28:10,851
E eles foram persistentes como nunca.
768
01:28:11,142 --> 01:28:15,476
Lutar e ganhar sua honra de volta.
769
01:28:16,184 --> 01:28:21,892
Papoulas vermelhas no Monte Cassino
770
01:28:22,351 --> 01:28:26,642
Em vez de orvalho bebeu sangue polonês.
771
01:28:27,267 --> 01:28:32,101
Soldados poloneses marcharam
e morrerem nessas papoulas,
772
01:28:32,392 --> 01:28:36,767
A ira deles eram mais
fortes que a morte.
773
01:28:37,351 --> 01:28:41,892
Os séculos e anos passarão,
774
01:28:42,392 --> 01:28:46,559
E a memória dos velhos
tempos permanecerá.
775
01:28:47,142 --> 01:28:51,809
E as papoulas de Monte Cassino
776
01:28:52,101 --> 01:28:57,101
Crescerão mais vermelhas no
sangue dos soldados poloneses.
777
01:29:01,851 --> 01:29:06,142
Acorde. Conte a história novamente.
Fale como atirou naquele cara.
778
01:29:06,267 --> 01:29:09,101
- De novo esta velha lenda.
- Não interrompa.
779
01:29:10,434 --> 01:29:13,184
- Eu gosto de escutar a história.
- Vamos, conte-nos.
780
01:29:13,851 --> 01:29:17,476
Você, bela adormecida, conte
fale quando uma senhorita pedir.
781
01:29:24,726 --> 01:29:28,142
Ele era um ator,
782
01:29:29,142 --> 01:29:32,601
Eu era um herói lírico.
783
01:29:35,476 --> 01:29:40,059
Ele matava, eu morria.
784
01:29:40,184 --> 01:29:43,976
- Ele morria!
- Não interrompa. Escute.
785
01:29:45,392 --> 01:29:48,434
Um dia, os papéis mudaram.
786
01:29:48,851 --> 01:29:53,392
Ele tinha que morrer,
eu tinha que matá-lo.
787
01:29:55,851 --> 01:29:59,226
Chovia muito, e as pessoas
que me passaram a arma
788
01:29:59,851 --> 01:30:03,851
falaram para atirar direto no coração.
789
01:30:05,809 --> 01:30:10,267
Eu atirei quando ele
estava abrindo a porta.
790
01:30:11,559 --> 01:30:14,517
Ele caiu... e eu disse:
791
01:30:16,017 --> 01:30:18,684
Desculpe, Peters.
792
01:30:20,792 --> 01:30:22,542
E fechei a porta.
793
01:30:27,876 --> 01:30:31,376
- Eu fechei a porta atrás de mim.
- Onde você atirou?
794
01:30:33,876 --> 01:30:34,959
Aqui.
795
01:30:39,417 --> 01:30:41,251
Era a sua recompensa?
796
01:30:41,626 --> 01:30:43,751
E o que aconteceu depois?
797
01:30:44,626 --> 01:30:46,292
Você era tão bonito.
798
01:30:48,626 --> 01:30:51,584
E onde você mirou? Aqui?
799
01:30:52,792 --> 01:30:56,834
- Não. Aqui.
- Certo. E depois?
800
01:30:58,584 --> 01:31:03,751
- Depois me mandaram para o oeste.
- Mas antes disse que foi leste.
801
01:31:04,042 --> 01:31:07,626
Chovendo e estava num avião para
a Inglaterra com um emissário,
802
01:31:07,751 --> 01:31:11,292
- uma mulher, que veio te buscar.
- Você está mentindo.
803
01:31:14,959 --> 01:31:17,667
Mas posso comprar
este poster de você.
804
01:31:26,792 --> 01:31:29,584
Vamos, eu te levo ao hotel.
805
01:31:37,792 --> 01:31:42,459
- Que bom que está aqui.
- Comprarei este poster.
806
01:31:42,584 --> 01:31:45,584
Conheco um cara, que coleciona.
807
01:31:46,376 --> 01:31:50,084
- Vá embora!
- Calma, por quê se irrita?
808
01:31:50,376 --> 01:31:52,626
Ninguém vai comprar.
809
01:31:53,167 --> 01:31:58,084
Os heróis estão no
cemitério. Seja realista.
810
01:32:05,292 --> 01:32:06,334
Vamos.
811
01:32:20,751 --> 01:32:22,626
Poderia voltar para mim?
812
01:32:25,501 --> 01:32:30,459
- Como nos bons tempos?
- Sim, como nos bons tempos.
813
01:32:32,001 --> 01:32:33,959
Estou pagando agora.
814
01:32:35,959 --> 01:32:39,959
- Não valeu a pena.
- Do que você está falando?
815
01:32:40,542 --> 01:32:44,459
Não valeu a pena me esconder.
816
01:32:45,501 --> 01:32:48,167
Eu deveria ter deixado
eles atirarem em mim.
817
01:32:48,292 --> 01:32:52,834
Fala isso para mim?
Você não tem o direito.
818
01:32:53,042 --> 01:32:57,584
Todas as noites eu acordava
gritando, com medo de te encontrarem!
819
01:32:59,292 --> 01:33:04,209
Tudo está do jeito que você queria.
Estou incomodando?
820
01:33:10,542 --> 01:33:11,751
Sabe...
821
01:33:13,292 --> 01:33:17,667
ambos somos soldados
desconhecidos nesta guerra.
822
01:33:19,334 --> 01:33:21,584
É uma boa guerra, não é?
823
01:33:23,459 --> 01:33:26,042
Pare de beber.
824
01:33:26,876 --> 01:33:30,626
Você deve parar.
Eu cuidarei de você.
825
01:33:31,584 --> 01:33:36,167
Depois de um mês talvez
perceberá que eu não me importo,
826
01:33:36,709 --> 01:33:38,417
mas devemos tentar.
827
01:33:39,251 --> 01:33:43,417
Estaremos juntos.
Você atuará.
828
01:33:43,542 --> 01:33:46,167
Não é verdade que a guerra te destruiu.
829
01:33:47,792 --> 01:33:51,709
Não acha que está muito tarde?
830
01:33:51,959 --> 01:33:57,167
Idiota! Muito tarde para quê?
Não precisa dormir comigo!
831
01:33:57,626 --> 01:34:02,001
Colocarei você em alguma estância,
e desaparecerá por 3 meses.
832
01:34:02,542 --> 01:34:05,251
Organizarei tudo, exceto vodca.
833
01:34:06,751 --> 01:34:08,709
Eu não bebo há um ano.
834
01:34:10,167 --> 01:34:11,334
Nada.
835
01:34:15,501 --> 01:34:16,542
Olhe.
836
01:34:17,584 --> 01:34:18,626
Olhe.
837
01:34:19,542 --> 01:34:23,417
Leia. Escrevem sobre você e eu.
838
01:34:25,126 --> 01:34:29,167
Escrevem que a Gestapo
poupou a minha vida.
839
01:34:29,417 --> 01:34:32,084
Que eu era um espião, e você uma puta!
840
01:34:36,251 --> 01:34:40,209
Não acreditam que eu poderia ter
salvo a minha vida de outra forma!
841
01:34:42,334 --> 01:34:47,751
Você devia saber que mesmo
para isto, eu não valia a pena.
842
01:34:49,751 --> 01:34:52,709
Se eu não tivesse deixado
você me levar para a carruagem,
843
01:34:53,001 --> 01:34:57,084
- hoje eu seria um herói!
- Rasgue! Jogue fora.
844
01:34:58,334 --> 01:35:00,209
Água?
845
01:35:02,376 --> 01:35:04,917
Vamos sair daqui, por favor.
846
01:35:09,084 --> 01:35:14,251
Sabe o que eles dizem sobre
Peters? Que foi morto pelos alemães.
847
01:35:15,959 --> 01:35:19,959
Foi morto quando descobriram
que ele era um agente francês.
848
01:35:21,209 --> 01:35:22,209
Engraçado.
849
01:35:23,667 --> 01:35:28,417
Sempre achei que você não
deveria ter dado uma tapa nele.
850
01:35:37,667 --> 01:35:39,417
Está tão quente aqui.
851
01:36:25,709 --> 01:36:27,501
Não acenda a luz.
852
01:36:30,001 --> 01:36:31,584
Chamará mariposas.
853
01:36:38,834 --> 01:36:41,042
Eu sabia que seria assim.
854
01:36:42,959 --> 01:36:44,417
Exatamente igual.
855
01:36:48,959 --> 01:36:52,667
Deite-se. Você está cansado.
856
01:36:57,834 --> 01:36:59,334
Volto em um minuto.
857
01:37:27,251 --> 01:37:28,709
Serragem...
858
01:37:30,251 --> 01:37:33,626
Jogaram meu sofá fora, eu
costumava fazer a janta deles.
859
01:37:36,084 --> 01:37:38,126
Ambos foram feitos de plástico.
860
01:37:40,167 --> 01:37:41,209
Quer saber?
861
01:37:45,667 --> 01:37:47,792
Quer saber o quê?
862
01:37:49,417 --> 01:37:53,459
Eles tinham olhos uniformes.
863
01:37:54,626 --> 01:37:57,834
Alimentei eles, dei roupas.
864
01:37:58,167 --> 01:38:01,251
Costumava falar besteira.
865
01:38:02,834 --> 01:38:06,459
Costurei casacos feitos
de coberta antiga.
866
01:38:11,501 --> 01:38:15,917
Eles me amavam. Depois disso,
ninguém me amava mais que eles.
867
01:38:18,876 --> 01:38:20,376
Se não fosse por eles...
868
01:38:27,001 --> 01:38:29,126
Eu teria morrido de medo.
869
01:39:11,584 --> 01:39:13,334
É o fim da nossa viagem.
870
01:39:14,651 --> 01:39:16,401
Dê uma olhada lá fora.
871
01:39:23,401 --> 01:39:26,059
Neste mundo,
872
01:39:26,204 --> 01:39:30,692
nosso sangue é o único espaço.
873
01:39:32,817 --> 01:39:37,109
Pássaros vermelhos constantemente
em diferentes disfarces...
874
01:39:38,484 --> 01:39:44,067
mas com grandes dores, circulando
no coração de seus mestres.
875
01:39:46,276 --> 01:39:50,276
Eles não podem ir embora, pois morrem.
876
01:39:52,526 --> 01:39:57,484
Abrigamos planícies vazias
de crueldade glacial.
877
01:39:58,984 --> 01:40:03,901
Onde morremos de sede
por correntes insinceras.
878
01:40:16,026 --> 01:40:17,442
Estamos aterrisando.
879
01:41:09,849 --> 01:41:14,997
FIM
880
01:41:17,264 --> 01:41:20,366
tradução: fryshusfunk
881
01:41:20,935 --> 01:41:23,885
contato: fryshusfunk@proton.me
68390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.