All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,632 --> 00:00:11,135 EDO, HONJO. 2 00:00:12,470 --> 00:00:13,972 In the Edo period, a gokenin 3 00:00:13,971 --> 00:00:17,559 was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,559 --> 00:00:25,150 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,149 --> 00:00:30,696 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, 6 00:00:30,696 --> 00:00:34,576 he has no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,326 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,326 --> 00:00:39,580 Everyone must work to live. 9 00:00:39,581 --> 00:00:44,753 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,753 --> 00:00:53,052 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:19,995 --> 00:01:25,000 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:30,632 --> 00:01:34,594 SIDE JOB 13 00:02:00,161 --> 00:02:01,829 Mother... 14 00:02:02,121 --> 00:02:05,082 There are nicer ways to wake me up. 15 00:02:05,290 --> 00:02:07,668 - Zankuro. - Yes? 16 00:02:07,668 --> 00:02:13,716 You would never forget your work commitment today, right? 17 00:02:14,508 --> 00:02:15,843 Commitment? 18 00:02:16,009 --> 00:02:17,427 The execution. 19 00:02:17,804 --> 00:02:19,139 Aaah. 20 00:02:19,139 --> 00:02:20,932 You stink of alcohol! 21 00:02:20,931 --> 00:02:22,933 What time did you come home last night? 22 00:02:22,933 --> 00:02:24,310 I didn't return last night. 23 00:02:24,310 --> 00:02:26,312 I arrived this morning. 24 00:02:26,520 --> 00:02:28,272 - Kisuke! - Here! 25 00:02:31,734 --> 00:02:35,822 I don't need your help to take a bath. I'm an adult now, I can do it on my own. 26 00:03:03,724 --> 00:03:08,270 I am Ichise Kyudaiyu, but I cannot reveal my master's name. 27 00:03:08,270 --> 00:03:08,770 Yes, yes. 28 00:03:08,812 --> 00:03:10,522 Please follow me. 29 00:03:11,608 --> 00:03:13,651 - I'm off. - Have a safe journey. 30 00:03:18,156 --> 00:03:20,116 Oh, a Kago litter. 31 00:03:20,116 --> 00:03:22,118 What's going on? 32 00:03:22,409 --> 00:03:24,662 Just a small job. 33 00:03:24,662 --> 00:03:27,081 What a surprise, Mr. Denzaburo. 34 00:03:27,080 --> 00:03:29,209 My lady Masajo. 35 00:03:30,084 --> 00:03:33,795 - And Mrs. Rui. - Long time no see. 36 00:03:33,962 --> 00:03:35,673 - Excuse me... - Yes, I know. 37 00:03:35,673 --> 00:03:37,175 See you. 38 00:03:43,431 --> 00:03:45,516 And also... 39 00:04:17,214 --> 00:04:19,967 It's no big deal, but I made some extra profit. 40 00:04:20,093 --> 00:04:22,679 I wanted to come in person to show my gratitude. 41 00:04:25,264 --> 00:04:28,183 Thank you. 42 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 I am the thankful one. 43 00:04:49,329 --> 00:04:51,081 Stop. 44 00:04:51,874 --> 00:04:55,169 - Do you need to go to the bathroom? - Just stop. 45 00:05:16,649 --> 00:05:19,067 - Wait here. - Yes. 46 00:05:29,870 --> 00:05:31,246 Start talking. 47 00:05:39,379 --> 00:05:41,466 What do you want from me? 48 00:05:46,471 --> 00:05:51,225 Today you will execute a man and a woman accused of adultery. 49 00:05:51,516 --> 00:05:54,228 But the charges are false. 50 00:05:56,146 --> 00:05:58,774 The woman... 51 00:05:59,024 --> 00:06:01,860 She is my fiancee. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,836 The woman first. 53 00:06:34,351 --> 00:06:35,268 Begin. 54 00:06:37,939 --> 00:06:39,482 This woman... 55 00:06:40,065 --> 00:06:43,318 I heard you are accused of adultery, correct? 56 00:06:43,485 --> 00:06:47,447 You are only here to execute them. Do not ask questions. 57 00:06:47,572 --> 00:06:48,740 I understand. 58 00:06:49,283 --> 00:06:52,870 Execute criminals who cannot be executed in public. 59 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 That's my job. 60 00:06:55,247 --> 00:06:56,456 Well then, do it. 61 00:06:59,877 --> 00:07:00,586 Woman. 62 00:07:01,545 --> 00:07:02,421 Get ready. 63 00:07:33,161 --> 00:07:34,036 What a bad shot. 64 00:07:34,286 --> 00:07:37,205 Well, time to interrogate the dead. 65 00:07:39,750 --> 00:07:41,084 Woman! 66 00:07:44,172 --> 00:07:49,177 Did you really commit adultery with that Arita guy? 67 00:07:50,677 --> 00:07:52,053 What are you doing? 68 00:07:52,262 --> 00:07:53,763 I see. 69 00:07:54,307 --> 00:07:56,934 The lord of this house tried to court you. 70 00:07:57,435 --> 00:08:00,062 But you turned him down because you're engaged. 71 00:08:04,608 --> 00:08:06,067 I see. 72 00:08:06,235 --> 00:08:10,907 That's why you were accused of adultery with a married man. 73 00:08:10,990 --> 00:08:12,115 Silence! 74 00:08:14,285 --> 00:08:18,456 You, in the bathroom! Listen well! 75 00:08:20,583 --> 00:08:23,836 You framed her on false charges for not obeying you. 76 00:08:23,877 --> 00:08:26,880 Did you want to kill her just because she didn't do what you wanted? 77 00:08:26,880 --> 00:08:28,840 The samurai have sunk very low. 78 00:08:30,468 --> 00:08:35,306 I am an executioner, not a murderer! 79 00:08:35,556 --> 00:08:36,682 You bastard. 80 00:08:38,683 --> 00:08:42,687 Do you think this is just any samurai house? 81 00:08:42,687 --> 00:08:44,064 I'm not playing! 82 00:08:44,606 --> 00:08:45,982 Listen. 83 00:08:46,149 --> 00:08:49,028 Do you think you're safe just because you blindfolded me? 84 00:08:49,320 --> 00:08:52,281 Do you think I don't know every corner of Edo? 85 00:08:52,447 --> 00:08:54,699 I know exactly where I am! 86 00:08:57,160 --> 00:09:00,330 This is Mr. Yonezu's house. 87 00:09:00,748 --> 00:09:02,667 Am I wrong? 88 00:09:03,500 --> 00:09:05,252 You know too much. 89 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 I see you don't intend to let me live. 90 00:09:08,089 --> 00:09:10,174 That's fine with me. 91 00:09:10,508 --> 00:09:14,262 Just know that corpses pile up whenever I fight. 92 00:09:14,261 --> 00:09:17,514 The shogunate will hear about this fight. 93 00:09:17,722 --> 00:09:20,350 This house will end in ruins. 94 00:09:20,350 --> 00:09:25,105 We'll say we killed a thief and everything will be settled. 95 00:09:25,313 --> 00:09:27,232 - I doubt it. - What? 96 00:09:28,067 --> 00:09:30,653 I really don't like to talk about this, but... 97 00:09:30,820 --> 00:09:34,699 I am one of the 18 members of the Matsudaira clan. 98 00:09:34,698 --> 00:09:39,245 A colleague of Nishio Mikawa and... 99 00:09:39,245 --> 00:09:43,249 ...the shogun's vassal. I am Zankuro Matsudaira. 100 00:09:43,582 --> 00:09:47,627 Let me show you. 101 00:09:48,754 --> 00:09:52,716 To put it plainly, I outrank the Yonezu house. 102 00:09:52,716 --> 00:09:54,718 Not that it's a big deal. 103 00:09:57,053 --> 00:10:02,350 Well? What will happen to this woman? 104 00:10:08,190 --> 00:10:09,442 This time... 105 00:10:10,400 --> 00:10:13,361 ...we'll pretend this never happened. 106 00:10:29,086 --> 00:10:32,505 Huh? Long time no see! 107 00:10:32,505 --> 00:10:35,925 Mister, I was wondering if I could have something hot to eat. 108 00:10:35,926 --> 00:10:38,763 Unfortunately, I don't have much money on hand. 109 00:10:38,928 --> 00:10:42,515 If it's for you, no problem. It happens. 110 00:10:44,059 --> 00:10:45,685 Thank you very much! 111 00:10:59,658 --> 00:11:01,660 - Get that cup for me. - Yes. 112 00:11:05,121 --> 00:11:09,334 Oh, ma'am. Dinner is ready. 113 00:11:10,461 --> 00:11:14,340 Another day of potato soup? 114 00:11:14,340 --> 00:11:16,341 I'm afraid so. 115 00:11:16,759 --> 00:11:19,928 It's already late and Zankuro hasn't returned. 116 00:11:21,389 --> 00:11:23,182 That kid is always away. 117 00:11:23,182 --> 00:11:25,850 He's like a kite with a broken string! 118 00:12:21,698 --> 00:12:22,991 Zankuro! 119 00:12:26,120 --> 00:12:30,166 Damn. Can you go deaf already? 120 00:12:36,379 --> 00:12:37,590 You called? 121 00:12:37,715 --> 00:12:39,300 Come here. 122 00:12:41,302 --> 00:12:42,344 Yes, mother. 123 00:12:44,221 --> 00:12:46,056 Give me the money. 124 00:12:46,557 --> 00:12:49,018 There is no money. 125 00:12:49,809 --> 00:12:50,894 Why? 126 00:12:53,355 --> 00:12:55,733 The execution was cancelled. 127 00:12:59,153 --> 00:13:01,947 But you do have money for booze, don't you? 128 00:13:02,405 --> 00:13:06,826 Oh... a friend gave me some. 129 00:13:07,452 --> 00:13:08,745 I see. 130 00:13:10,121 --> 00:13:17,212 You leave and you have someone to buy you drinks and food. 131 00:13:17,629 --> 00:13:19,465 Meanwhile, your poor mother... 132 00:13:21,174 --> 00:13:26,179 barely surviving on the crumbs you bring home. 133 00:13:27,889 --> 00:13:33,394 It's been years since I've had a decent meal. 134 00:13:34,145 --> 00:13:36,231 What would you like to eat? 135 00:13:46,533 --> 00:13:48,451 Whale meat. 136 00:13:50,663 --> 00:13:51,621 What? 137 00:13:51,663 --> 00:13:58,044 Two years ago I received whale meat as a gift, remember? 138 00:13:58,294 --> 00:14:00,380 I would like to eat it again. 139 00:14:00,380 --> 00:14:02,091 Mother. 140 00:14:03,967 --> 00:14:11,057 The first thing is to cut the meat. 141 00:14:11,642 --> 00:14:14,895 Then, you boil it in sake. 142 00:14:15,062 --> 00:14:17,147 Then you pour the sake out. 143 00:14:17,147 --> 00:14:19,149 - You add miso and... - Stop joking around. 144 00:14:19,149 --> 00:14:22,318 Do you know how much whale meat costs? 145 00:14:22,778 --> 00:14:24,904 That's why you have to earn money. 146 00:14:24,989 --> 00:14:26,532 But I make money! 147 00:14:26,532 --> 00:14:29,076 Of course you do... 148 00:14:29,118 --> 00:14:32,705 How bold to call that "making money." 149 00:14:32,705 --> 00:14:34,038 What? 150 00:14:34,289 --> 00:14:37,250 It's already December, Zankuro. 151 00:14:38,668 --> 00:14:43,006 The sake seller, the tax collector, the carpenter... 152 00:14:43,173 --> 00:14:45,717 The debts with them are due. 153 00:14:46,594 --> 00:14:48,971 There is no extension. 154 00:14:49,096 --> 00:14:53,600 And I was hoping to send a New Year's gift to the Kisuke family. 155 00:14:55,686 --> 00:14:57,021 What are we supposed to do? 156 00:14:57,020 --> 00:14:58,730 But I make money! 157 00:14:58,730 --> 00:15:00,732 I make money, but... 158 00:15:00,941 --> 00:15:03,319 But everything goes into your luxuries! 159 00:15:03,485 --> 00:15:05,446 Whale meat? Seriously? 160 00:15:05,446 --> 00:15:09,825 It is a son's duty to make his mother happy. 161 00:15:10,533 --> 00:15:14,455 But you only steal the money for your vices! 162 00:15:14,455 --> 00:15:15,998 What do you mean steal? 163 00:15:16,164 --> 00:15:19,418 If I earn the money, I can use it however I want! 164 00:15:19,418 --> 00:15:22,587 Not caring that your mother is starving? 165 00:15:22,587 --> 00:15:24,505 If it bothers you so much 166 00:15:24,965 --> 00:15:29,136 I will go to my brother and sister to ask for their help. 167 00:15:30,346 --> 00:15:35,475 Although I don't know if they will welcome me. 168 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 Anyway, I won't be back for a while. 169 00:15:45,985 --> 00:15:47,821 Take your time. 170 00:15:48,072 --> 00:15:50,490 You can go and die! 171 00:15:53,159 --> 00:15:57,456 Damn it! I'll buy you blowfish so you die already! 172 00:16:26,567 --> 00:16:27,903 Lord Zankuro? 173 00:16:45,044 --> 00:16:47,380 - Wake up! - Oh, is it morning already? 174 00:16:47,505 --> 00:16:50,009 The sun has fully risen already. 175 00:16:50,426 --> 00:16:53,220 Mr. Toku is waiting for you downstairs. 176 00:16:53,470 --> 00:16:57,057 It seems he has a request for you. 177 00:17:04,731 --> 00:17:05,941 Hello. 178 00:17:06,107 --> 00:17:08,652 Zan, I'm in trouble! 179 00:17:08,818 --> 00:17:11,320 I'll pay you a ryo to kill my enemies. 180 00:17:12,405 --> 00:17:15,200 Killing the guy from the sandal shop is a bad idea. 181 00:17:15,200 --> 00:17:18,370 There is a geisha named Tsutakichi. 182 00:17:18,369 --> 00:17:19,370 Tsutakichi... 183 00:17:21,957 --> 00:17:22,958 So? 184 00:17:24,084 --> 00:17:27,046 There would be no problem if she had simply rejected me. 185 00:17:27,046 --> 00:17:29,381 Well, there would be. But that's irrelevant. 186 00:17:29,589 --> 00:17:32,967 That woman mocks me in front of other geishas and customers. 187 00:17:33,093 --> 00:17:35,429 And what do you want me to do for a ryo? 188 00:17:35,471 --> 00:17:38,891 I'll feel better if you do something to humiliate her. 189 00:17:38,891 --> 00:17:42,769 You could cut her hair so she can't tie it up. 190 00:17:42,769 --> 00:17:44,771 Cut it to the root! 191 00:17:44,771 --> 00:17:46,814 Ah... what a horrible job. 192 00:17:46,815 --> 00:17:48,817 I'm sorry. 193 00:17:48,942 --> 00:17:52,613 I just thought I'd give you some extra work... 194 00:17:52,738 --> 00:17:54,615 How about I pay you two ryos? 195 00:17:54,823 --> 00:17:58,744 Give them to a gardener. They already know how to use scissors. 196 00:17:58,743 --> 00:17:59,827 Three ryos! 197 00:18:00,162 --> 00:18:04,833 It's already December and the year is almost over... 198 00:18:06,250 --> 00:18:07,168 Five ryos! 199 00:18:07,169 --> 00:18:09,171 Will you pay me right now? 200 00:18:21,933 --> 00:18:24,019 - Hello. - Thank you. 201 00:18:26,395 --> 00:18:28,106 Lord Zankuro. 202 00:18:28,106 --> 00:18:30,192 - Is Saji here? - Yes. 203 00:18:30,526 --> 00:18:34,363 Boss! Boss! It's Zankuro! 204 00:18:38,450 --> 00:18:40,827 What's going on? 205 00:18:41,036 --> 00:18:43,956 Come on, come in at once. 206 00:18:44,080 --> 00:18:46,125 I need to ask you a favor. 207 00:18:46,290 --> 00:18:48,042 What is it? 208 00:18:48,794 --> 00:18:52,214 I want you to deliver this to my old mother. 209 00:18:53,507 --> 00:18:55,424 To your mother? 210 00:18:56,175 --> 00:18:58,136 - Me? - Got a problem with that? 211 00:18:58,345 --> 00:19:01,097 I wouldn't call it a problem, but... 212 00:19:04,101 --> 00:19:05,644 Alright. 213 00:19:07,938 --> 00:19:10,899 I also want you to deliver a message to her. 214 00:19:10,898 --> 00:19:12,275 What message? 215 00:19:12,608 --> 00:19:15,945 When I put my mind to it, I can win this and more. 216 00:19:16,445 --> 00:19:20,741 Would it kill you to thank me for the money I make? 217 00:19:20,867 --> 00:19:23,412 And stop yelling at me all the time! 218 00:19:23,412 --> 00:19:25,413 Do you see what I can do? 219 00:19:25,538 --> 00:19:29,250 - Could you say it like that? - You almost killed me. 220 00:19:29,710 --> 00:19:34,715 You're right, you're right. Take another ryo. 221 00:19:42,388 --> 00:19:50,646 The light from the lamps filter in through the lattices. 222 00:19:50,646 --> 00:19:59,865 Where has my brother gone? 223 00:19:59,990 --> 00:20:09,665 He's up on the second floor practicing his work song. 224 00:20:09,665 --> 00:20:18,966 He is the main voice of all workers. 225 00:20:18,967 --> 00:20:25,015 His voice is determined. 226 00:20:25,015 --> 00:20:29,686 Go on, keep up that strong voice. 227 00:20:42,281 --> 00:20:44,659 Good job, Tsutakichi. 228 00:20:47,663 --> 00:20:49,163 That's her. 229 00:20:55,002 --> 00:20:57,297 She seems like a headstrong woman. 230 00:21:30,955 --> 00:21:32,707 Let me through. 231 00:21:32,708 --> 00:21:34,710 You can come through... 232 00:21:34,710 --> 00:21:38,171 Right after you join us for a few drinks 233 00:21:38,422 --> 00:21:41,883 Hey, did you hire them too? 234 00:21:42,134 --> 00:21:43,301 Of course not. 235 00:21:43,384 --> 00:21:48,347 I appreciate you inviting a woman with my experience. 236 00:21:48,432 --> 00:21:51,434 Unfortunately, I'm in a bit of a hurry. 237 00:21:51,434 --> 00:21:55,396 - Stop right there. - Can I help you? 238 00:21:55,396 --> 00:21:56,522 I like you. 239 00:21:56,731 --> 00:21:59,108 You will join us whether you want to or not. 240 00:21:59,108 --> 00:22:00,609 Stop being ridiculous. 241 00:22:01,193 --> 00:22:02,903 You're coming with us! 242 00:22:11,747 --> 00:22:14,416 I'm in a hurry, 243 00:22:15,709 --> 00:22:17,669 but if you want to get serious... 244 00:22:18,170 --> 00:22:19,837 I can also get violent. 245 00:22:19,837 --> 00:22:21,464 What? 246 00:22:21,548 --> 00:22:24,425 Enough, enough,enough. Very impressive. 247 00:22:24,593 --> 00:22:27,846 - Hey, go away. - You can't have your way with her. 248 00:22:30,182 --> 00:22:32,392 Are you okay? 249 00:22:32,476 --> 00:22:35,729 - Yes, yes, how cold. - We don't want you to get sick. 250 00:22:35,729 --> 00:22:38,105 Go on, your friends are leaving you behind. 251 00:22:39,191 --> 00:22:41,360 And who are you? 252 00:22:43,362 --> 00:22:47,699 To tell the truth, someone hired me to exact revenge. 253 00:22:47,699 --> 00:22:49,993 Do you come to kill me? 254 00:22:49,992 --> 00:22:54,873 No... I thought I could cut your hair. 255 00:22:55,999 --> 00:22:58,668 Cut it if you can. 256 00:22:58,876 --> 00:23:01,046 - Are you sure? - Go ahead. 257 00:23:07,009 --> 00:23:10,763 You have nice hips... No, that's not what I mean. 258 00:23:10,763 --> 00:23:12,765 Come on, try your luck. 259 00:23:13,016 --> 00:23:17,144 If possible, I would like to cut your hair without any problems. 260 00:23:17,144 --> 00:23:19,146 Have you lost your mind? 261 00:23:19,940 --> 00:23:23,567 I already took the money, so I have to do it. Please. 262 00:23:23,818 --> 00:23:25,611 Hurry up! 263 00:23:26,195 --> 00:23:28,365 That idiot... 264 00:23:28,365 --> 00:23:30,659 How about ten hairs? 265 00:23:35,079 --> 00:23:37,874 The samurai have sunk very low. 266 00:23:44,005 --> 00:23:46,883 Hey, what is the meaning of this? 267 00:23:53,722 --> 00:23:55,224 Here you go. 268 00:23:59,688 --> 00:24:01,355 You are a disgrace. 269 00:24:03,732 --> 00:24:05,693 I want my five ryos back. 270 00:24:06,569 --> 00:24:09,947 Today I failed, but I assure you that I will take care of it soon. 271 00:24:09,948 --> 00:24:11,950 Really? 272 00:24:11,950 --> 00:24:14,035 Let's eat this while it's hot. 273 00:24:19,165 --> 00:24:23,127 By the way, who is that geisha? 274 00:24:23,252 --> 00:24:25,963 Looks like she got your attention. 275 00:24:27,214 --> 00:24:29,967 Well, she is a very interesting woman. 276 00:24:29,968 --> 00:24:31,553 Here you go. 277 00:24:33,471 --> 00:24:37,017 They say she is the daughter of a samurai family. 278 00:24:37,726 --> 00:24:38,643 Hmm... 279 00:24:39,310 --> 00:24:42,396 As you can imagine, her clients are very important people. 280 00:24:42,396 --> 00:24:44,732 They say there is no one else like her. 281 00:24:44,732 --> 00:24:47,234 - No one like her? - No one! 282 00:24:47,234 --> 00:24:51,780 When I heard it, I thought that I could make her my wife. 283 00:24:52,115 --> 00:24:55,993 Wouldn't you prefer a more quiet and meek woman? 284 00:24:57,996 --> 00:25:02,584 You will cut her hair someday, right? 285 00:25:02,584 --> 00:25:04,169 I already said I would. 286 00:25:18,098 --> 00:25:19,518 What's going on? 287 00:25:19,518 --> 00:25:21,519 It's nothing. 288 00:25:26,316 --> 00:25:28,192 Welcome. 289 00:25:40,579 --> 00:25:43,332 - More, please. - Yes. 290 00:25:52,467 --> 00:25:54,678 - Old man. - Yes? 291 00:25:54,678 --> 00:25:58,807 - Does that guy come here often? - No, it's the first time. 292 00:26:12,862 --> 00:26:14,154 It's Ishizaki... 293 00:26:15,365 --> 00:26:16,907 May he rest in peace. 294 00:26:17,909 --> 00:26:20,704 MAGISTERIUM OF KITAMACHI 295 00:26:21,788 --> 00:26:22,872 Ishizaki? 296 00:26:24,290 --> 00:26:27,751 He was doing his rounds last night. 297 00:26:27,751 --> 00:26:30,212 He died from a wound made by a katana. 298 00:26:30,212 --> 00:26:34,718 It's not certain, but I suspect the culprit is a samurai. 299 00:26:37,095 --> 00:26:41,098 Also, I think he knew he was an of t officer the magisterium. 300 00:26:41,098 --> 00:26:43,268 - Was he carrying his jutte? - On his belt. 301 00:26:43,809 --> 00:26:46,437 Was there anyone with a grudge against him? 302 00:26:46,438 --> 00:26:47,397 - Watanabe! - Yes! 303 00:26:47,396 --> 00:26:50,817 Look at who he arrested in the last two years! 304 00:26:50,817 --> 00:26:52,818 - Saji! - Yes! 305 00:26:53,778 --> 00:26:55,864 Where is Zankuro? 306 00:26:56,364 --> 00:26:58,533 Oh, um... 307 00:27:00,535 --> 00:27:02,077 I don't remember. 308 00:28:14,192 --> 00:28:18,529 Sumi, you have improved a lot. 309 00:28:19,614 --> 00:28:21,990 It's all thanks to you. 310 00:28:26,162 --> 00:28:29,457 Where is Zankuro today? 311 00:28:30,834 --> 00:28:32,751 Hah. That fool. 312 00:28:32,961 --> 00:28:36,381 - Excuse me? - I didn't say anything. 313 00:28:37,589 --> 00:28:39,007 It's personal. 314 00:28:43,805 --> 00:28:49,227 Have you seen Zankuro lately? 315 00:28:49,769 --> 00:28:54,566 I only saw him last month. 316 00:28:56,151 --> 00:29:03,240 I expected him to mature when he grew up. 317 00:29:04,867 --> 00:29:10,956 I'm afraid Zankuro never thinks of me. 318 00:29:10,957 --> 00:29:15,462 - You're wrong. - But... 319 00:29:15,711 --> 00:29:20,340 No matter what happens, you are his fiancée. 320 00:29:20,340 --> 00:29:24,386 The wedding was arranged over a decade ago. 321 00:29:24,804 --> 00:29:26,014 Yes. 322 00:29:26,013 --> 00:29:28,015 My lady. 323 00:29:28,016 --> 00:29:31,728 There is a messenger from Zankuro. 324 00:29:32,144 --> 00:29:35,315 - Wait for me in the garden. - Yes. 325 00:29:40,528 --> 00:29:43,865 My lady. Long time no see. 326 00:29:43,865 --> 00:29:46,409 It's been a while. 327 00:29:46,617 --> 00:29:50,704 I thought you were avoiding me. 328 00:29:50,704 --> 00:29:54,166 Absolutely not. 329 00:29:57,377 --> 00:29:59,963 - What's that? - These are three ryos. 330 00:30:00,131 --> 00:30:02,967 - From Zankuro? - He asked me to give them to you. 331 00:30:03,425 --> 00:30:08,263 Did he send any messages? 332 00:30:08,847 --> 00:30:11,518 - No. - None? 333 00:30:12,519 --> 00:30:16,605 No. Well... erm... 334 00:30:17,147 --> 00:30:24,738 Please tell me what my ungrateful son said. 335 00:30:31,162 --> 00:30:36,584 - It's nothing important... - Say it. 336 00:30:37,335 --> 00:30:41,381 He apologizes for what happened. 337 00:30:42,006 --> 00:30:46,719 H-he will change and work hard as he should. 338 00:30:46,719 --> 00:30:51,140 That is why he begs for your forgiveness with these three ryos. 339 00:30:55,894 --> 00:30:57,312 Is something wrong? 340 00:30:57,396 --> 00:31:00,441 You are sweating. 341 00:31:04,403 --> 00:31:11,243 It's hot for December, don't you think? 342 00:31:43,151 --> 00:31:45,486 You are Nishio Denzaburo, right? 343 00:31:50,741 --> 00:31:52,451 Who are you? 344 00:32:03,712 --> 00:32:04,713 Zankuro! 345 00:32:04,963 --> 00:32:08,967 Denzaburo, you'd better back off. 346 00:32:11,930 --> 00:32:13,806 You were at the bar, right? 347 00:32:14,682 --> 00:32:15,974 You're a hindrance! 348 00:32:15,974 --> 00:32:18,435 This hindrance is his companion. 349 00:32:41,625 --> 00:32:43,795 - Are you injured? - No. 350 00:32:44,921 --> 00:32:47,798 - Who was that? - No idea. 351 00:32:55,472 --> 00:32:59,894 - What's wrong? - It's nothing. 352 00:33:00,435 --> 00:33:04,606 That could be Ishizaki's killer. 353 00:33:05,775 --> 00:33:08,736 Did the same man come after me? 354 00:33:08,944 --> 00:33:10,570 Think. 355 00:33:10,821 --> 00:33:12,990 Does anyone have a grudge against you? 356 00:33:12,990 --> 00:33:16,368 Many people do. 357 00:33:16,411 --> 00:33:20,707 Those arrested by officers always hold grudges against them. 358 00:33:21,499 --> 00:33:24,335 You're right about that. 359 00:33:29,673 --> 00:33:33,176 It's better if he comes to kill you. 360 00:33:38,098 --> 00:33:39,808 Why do you say that, Zankuro? 361 00:33:41,102 --> 00:33:43,730 Because that's how we will attract him. 362 00:33:43,730 --> 00:33:46,441 We'll lure him in to find out who he is. 363 00:33:48,358 --> 00:33:50,861 So they will use him as bait. 364 00:33:51,945 --> 00:33:53,530 B-but... 365 00:33:53,905 --> 00:33:55,450 Relax. 366 00:33:56,034 --> 00:33:59,120 We will protect you. 367 00:33:59,996 --> 00:34:03,416 I won't let my friend be killed so easily. 368 00:34:03,458 --> 00:34:05,625 It will be just another job. 369 00:34:14,510 --> 00:34:18,056 Be honest with me. 370 00:34:19,599 --> 00:34:20,725 What do you mean? 371 00:34:21,099 --> 00:34:25,270 About the real reason you go out at night. 372 00:34:25,271 --> 00:34:27,273 You know I can't tell you. 373 00:34:27,273 --> 00:34:30,735 Is it a woman? 374 00:34:30,735 --> 00:34:32,403 How can you say that? 375 00:34:32,402 --> 00:34:35,739 If not, do you go to a brothel? 376 00:34:37,074 --> 00:34:40,619 Rui, listen well. 377 00:34:41,621 --> 00:34:45,249 I can't tell you because it's about work. 378 00:34:45,541 --> 00:34:51,130 Also, my safety is at risk and I didn't want to worry you. 379 00:34:51,130 --> 00:34:53,215 - Really? - Yes. 380 00:34:53,298 --> 00:34:55,884 - So calm down. - Still... 381 00:34:56,052 --> 00:34:58,137 Are you still suspicious? 382 00:34:58,346 --> 00:35:00,764 Even though I trust you... 383 00:35:01,014 --> 00:35:07,646 You have Zankuro, a famous womanizer, near you. 384 00:35:09,231 --> 00:35:11,817 Seriously, I have work tonight. 385 00:35:58,364 --> 00:35:59,949 Wait. 386 00:36:01,951 --> 00:36:04,661 Hello there. How much? 387 00:36:08,206 --> 00:36:12,002 What is this? You're a cop? 388 00:36:24,097 --> 00:36:25,182 Bastard! 389 00:36:28,476 --> 00:36:30,812 Are you okay? 390 00:36:30,813 --> 00:36:33,023 Let's go, Saji. 391 00:36:38,112 --> 00:36:40,655 Why were you follow him? 392 00:36:40,655 --> 00:36:42,657 Aren't you hungry? 393 00:36:42,782 --> 00:36:46,703 Speak! Say what you know! 394 00:36:53,210 --> 00:36:54,419 Hey, hey. 395 00:36:57,422 --> 00:37:00,717 Yes, that's right. Good. 396 00:37:05,722 --> 00:37:07,057 I was hired. 397 00:37:12,188 --> 00:37:13,689 To do what? 398 00:37:14,690 --> 00:37:19,487 To learn your patrol route and schedule. 399 00:37:20,320 --> 00:37:22,114 Who hired you? 400 00:37:23,157 --> 00:37:24,867 I can't tell you. 401 00:37:32,833 --> 00:37:35,378 I will talk! I will talk! 402 00:37:46,054 --> 00:37:47,847 A ronin. 403 00:37:51,768 --> 00:37:55,480 Hyogo Kuribayashi. 404 00:37:58,025 --> 00:37:59,610 Kuribayashi? 405 00:38:22,717 --> 00:38:27,054 July 16, 1830 Toshizo Kurabayashi: Sentenced to death. 406 00:38:27,054 --> 00:38:33,311 Wife, children and siblings: Sentenced to exile. 407 00:38:41,027 --> 00:38:43,320 Hey, Den, where are you going? 408 00:38:44,405 --> 00:38:46,949 Just follow me. 409 00:39:04,507 --> 00:39:07,260 - Excuse me. - Yes? 410 00:39:07,260 --> 00:39:10,722 - So you were hiding a girlfriend! - Don't be silly! 411 00:39:13,641 --> 00:39:16,770 Oh, Mr. Nishio. 412 00:39:16,771 --> 00:39:18,773 It's been a while. 413 00:39:19,148 --> 00:39:20,316 Ah 414 00:39:20,315 --> 00:39:22,275 Do you know each other? 415 00:39:22,485 --> 00:39:25,820 You are a a lady's man! 416 00:39:28,407 --> 00:39:30,576 Hyogo Kuribayashi. 417 00:39:32,369 --> 00:39:34,163 Has he come back for revenge? 418 00:39:34,829 --> 00:39:36,123 I'm afraid so. 419 00:39:38,793 --> 00:39:41,961 I thought everything was over. 420 00:39:42,338 --> 00:39:44,715 What is this, Denzaburo? 421 00:39:44,715 --> 00:39:47,259 If you're going to be secretive, I'd better go. 422 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 No wait... 423 00:39:48,677 --> 00:39:53,932 I will be honest. This is Tae Onuma. 424 00:39:54,016 --> 00:39:59,813 She is the daughter of a former inspector to whom I owe a great deal. 425 00:40:02,525 --> 00:40:04,818 Oh. I am Zankuro Matsudaira. 426 00:40:05,693 --> 00:40:07,153 I am Tsutakichi. 427 00:40:09,572 --> 00:40:13,326 The incident happened fifteen years ago. 428 00:40:14,119 --> 00:40:20,875 Inspector Onuma suspected of a gang of smugglers. 429 00:40:20,876 --> 00:40:27,298 One day he received a tip and conducted a surprise inspection. 430 00:40:27,298 --> 00:40:30,427 - What did you find? - Nothing. 431 00:40:30,844 --> 00:40:36,099 Soon, rumors spread about the failed inspection. 432 00:40:36,307 --> 00:40:40,855 And he became the laughing stock of the entire police force. 433 00:40:41,688 --> 00:40:46,734 Being a man of great honor, Onuma made no excuses... 434 00:40:46,735 --> 00:40:48,737 ...and performed Seppuku, killing himself. 435 00:40:49,780 --> 00:40:53,993 A few days later, Toshizo Kuribayashi... 436 00:40:53,992 --> 00:40:58,496 pretended not to know anything about the smuggling, despite knowing it was real. 437 00:40:58,746 --> 00:41:02,208 And even accused him of taking bribes. 438 00:41:02,208 --> 00:41:05,253 Onuma was declared a criminal. 439 00:41:08,382 --> 00:41:14,889 My mother fell ill and passed away soon after. 440 00:41:15,222 --> 00:41:20,978 I was adopted by the gardener's family. 441 00:41:22,855 --> 00:41:26,608 But she always believed in her father's innocence. 442 00:41:30,653 --> 00:41:33,364 Magistrate! Investigate the charges! 443 00:41:33,364 --> 00:41:36,034 I beg you! 444 00:41:36,202 --> 00:41:39,705 Of course, I also believed in his innocence. 445 00:41:39,704 --> 00:41:42,500 Kuribayashi's arguments were not convincing 446 00:41:42,666 --> 00:41:46,504 That's why I started to investigate together with Ishizaki Kazuma. 447 00:41:47,463 --> 00:41:50,508 After a year of research we discovered... 448 00:41:50,840 --> 00:41:54,886 ...that Kuribayashi was working with the smugglers. 449 00:41:54,887 --> 00:41:57,264 Onuma was too close. 450 00:41:57,306 --> 00:42:02,144 That's why he leaked false information and made him fail. 451 00:42:02,143 --> 00:42:05,813 Then spread all the rumors about him. 452 00:42:06,023 --> 00:42:07,566 And to make things worse... 453 00:42:10,152 --> 00:42:11,695 What is it? 454 00:42:11,945 --> 00:42:14,864 Tae started working... 455 00:42:15,114 --> 00:42:20,411 ...and discovered witnesses who knew the truth about Kuribayashi. 456 00:42:22,081 --> 00:42:24,041 I see. 457 00:42:24,041 --> 00:42:27,545 What happened to Kuribayashi? 458 00:42:28,795 --> 00:42:30,505 He performed Seppuku. 459 00:42:30,755 --> 00:42:33,259 His wife followed his lead, slitting her throat. 460 00:42:33,259 --> 00:42:35,010 And their children were exiled. 461 00:42:35,010 --> 00:42:39,181 One of those children is Hyogo Kuribayashi. 462 00:42:39,181 --> 00:42:40,557 I understand. 463 00:42:42,518 --> 00:42:48,481 She and you two exhibited the truth. 464 00:42:48,773 --> 00:42:52,735 Now he seeks revenge. 465 00:42:55,239 --> 00:42:57,824 That's what I discovered today. 466 00:42:58,784 --> 00:43:02,162 He killed Ishizaki and now he's coming for me. 467 00:43:02,288 --> 00:43:04,039 I think he will come for you too. 468 00:43:04,039 --> 00:43:06,959 It's better if you don't go out for a while. 469 00:43:07,126 --> 00:43:08,794 No way. 470 00:43:08,793 --> 00:43:12,922 My reputation as a geisha will be tarnished if I hide in fear for my life. 471 00:43:14,173 --> 00:43:18,429 - I thought you might say that. - Thank you for worrying. 472 00:43:18,721 --> 00:43:21,974 Let's have some tea. 473 00:43:24,101 --> 00:43:26,228 Tae. 474 00:43:26,769 --> 00:43:31,567 At least don't go out alone, just in case. 475 00:43:31,608 --> 00:43:34,110 Accept this man as a guard. 476 00:43:34,110 --> 00:43:36,112 - What? - Please. 477 00:43:36,362 --> 00:43:38,656 I won't do it for free. 478 00:43:38,657 --> 00:43:40,117 Then... 479 00:43:40,117 --> 00:43:43,037 Nishio, you don't need to worry about me. 480 00:43:43,077 --> 00:43:44,413 But... 481 00:43:44,413 --> 00:43:48,791 Don't think I'll just sit back. I will fight. 482 00:43:48,791 --> 00:43:52,045 Besides, a man who was coming after my ha... 483 00:43:52,045 --> 00:43:56,257 We will only argue if I spend my days with a woman as feisty as this one. 484 00:43:56,382 --> 00:43:58,635 Don't say that. Please. 485 00:43:58,802 --> 00:44:01,972 I'm sorry, but my arm doesn't feel right. 486 00:44:01,972 --> 00:44:03,474 Zankuro! 487 00:44:03,724 --> 00:44:06,352 I don't want to! 488 00:44:44,597 --> 00:44:46,016 Master. 489 00:44:49,561 --> 00:44:52,815 Your spy never came back. 490 00:44:53,440 --> 00:44:58,195 I fear that he may have been caught by the magisterium. 491 00:44:59,278 --> 00:45:03,867 We'd better relocate. 492 00:45:05,661 --> 00:45:11,958 Anyway, we've already started collecting money from the old warehouse. 493 00:45:13,376 --> 00:45:16,630 We will act as soon as we receive the signal. 494 00:45:16,963 --> 00:45:21,092 I think it's better if we don't split up. 495 00:45:21,427 --> 00:45:23,637 - So... - Gonju. 496 00:45:24,554 --> 00:45:30,184 If you want my help, let me use your men. 497 00:45:35,940 --> 00:45:38,609 I do not have a choice. 498 00:46:01,507 --> 00:46:03,634 Mother! 499 00:46:04,762 --> 00:46:07,890 Mother! Mother! Mother... 500 00:46:36,710 --> 00:46:38,753 Hyogo. 501 00:46:40,380 --> 00:46:41,381 Hyogo! 502 00:47:29,929 --> 00:47:31,264 Goodnight. 503 00:48:16,518 --> 00:48:19,813 So you know how to use a short sword. 504 00:48:20,021 --> 00:48:24,275 - I remember refusing your help! - Yeah, relax. 505 00:48:24,275 --> 00:48:28,739 Ever since we were children, when Denzaburo asks me for something... 506 00:48:28,739 --> 00:48:30,865 ...I can't say no to his sweet little face. 507 00:48:30,865 --> 00:48:35,244 I don't trust a vile hair cutter. 508 00:48:35,244 --> 00:48:37,204 Hair cutter... 509 00:48:37,204 --> 00:48:39,790 Hey, you're going the wrong way. 510 00:48:40,166 --> 00:48:42,710 I'm going with my adoptive parents today! 511 00:48:57,893 --> 00:48:59,186 Who's there? 512 00:49:09,947 --> 00:49:12,199 What are you doing here? 513 00:49:19,206 --> 00:49:22,334 I was tasked with taking care of your adoptive parents' house. 514 00:49:22,458 --> 00:49:24,043 Nishio's orders? 515 00:49:24,418 --> 00:49:27,797 No, Zankuro's. 516 00:49:30,425 --> 00:49:37,349 We rented this house to guard you. You can relax. 517 00:49:46,400 --> 00:49:49,110 - Shinroku, eat as much as you want. - Thank you. 518 00:49:51,112 --> 00:49:54,740 Excuse me, a little more please. 519 00:49:55,199 --> 00:49:58,995 Everyone is working hard to take care of my daughter. 520 00:49:58,996 --> 00:50:02,416 No, it's just Zankuro and me. 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,042 Thank you so much. 522 00:50:04,041 --> 00:50:05,335 It's no big deal. 523 00:50:05,335 --> 00:50:08,295 Zankuro keeps an eye out while she works. 524 00:50:08,295 --> 00:50:10,881 And I watch at night from the other house. 525 00:50:10,882 --> 00:50:14,845 It's a palace compared to Zankuro's house! 526 00:50:15,052 --> 00:50:17,888 - Today marks... - Three days. 527 00:50:18,139 --> 00:50:22,143 Where is Zankuro's house? 528 00:50:22,143 --> 00:50:24,895 In the South Canal area. 529 00:50:25,188 --> 00:50:27,773 His family must be worried. 530 00:50:28,775 --> 00:50:32,070 Perhaps... 531 00:50:33,405 --> 00:50:39,702 Zankuro is the youngest of nine siblings. Four men and five women. 532 00:50:40,077 --> 00:50:44,916 - Hence his name "Zankuro". - Because "Ku" means "nine". 533 00:50:45,375 --> 00:50:49,755 The two older brothers trained with swords. 534 00:50:49,755 --> 00:50:54,009 Apparently they took a bad hit from the wooden swords and died. 535 00:50:54,717 --> 00:50:58,804 His remaining brother was adopted by another family. 536 00:50:58,804 --> 00:51:02,893 His sisters went to Ooku or got married. 537 00:51:04,436 --> 00:51:09,356 In fact... 538 00:51:09,356 --> 00:51:14,237 His mother is a difficult woman, most people avoid her. 539 00:51:15,989 --> 00:51:20,911 And he has his hands full taking care of her. 540 00:51:20,994 --> 00:51:24,748 And does he travel such a long distance daily? 541 00:51:24,748 --> 00:51:28,210 No, he often sleeps at a drive-through motel called Funakyu. 542 00:51:28,210 --> 00:51:30,211 Funakyu? 543 00:51:52,108 --> 00:51:54,610 Miss! 544 00:51:54,610 --> 00:51:56,612 Sumi! 545 00:51:57,030 --> 00:52:00,117 I came to help you. 546 00:52:01,827 --> 00:52:06,623 I'm embarrassed that you're seeing me like this. 547 00:52:07,666 --> 00:52:11,169 Even though I have a strong son... 548 00:52:11,545 --> 00:52:16,758 ...he left the New Year's cleaning to his frail and elderly mother. 549 00:52:16,757 --> 00:52:18,759 What about Zankuro? 550 00:52:19,219 --> 00:52:21,847 Still hasn't returned. 551 00:52:23,264 --> 00:52:26,350 - Sumi. - Yes? 552 00:52:28,519 --> 00:52:31,438 The next time I see Zankuro... 553 00:52:32,606 --> 00:52:37,903 It might kill him! 554 00:52:45,161 --> 00:52:47,955 I don't care if you don't know his new hiding place. 555 00:52:49,331 --> 00:52:52,877 Tell us about the stolen goods! 556 00:53:17,818 --> 00:53:19,778 Dear. 557 00:53:21,530 --> 00:53:25,576 Asakusa is full of people celebrating the New Year. 558 00:53:26,202 --> 00:53:27,661 Really? 559 00:53:28,704 --> 00:53:31,875 Is that all you'll say? 560 00:53:32,375 --> 00:53:33,751 What do you mean? 561 00:53:33,751 --> 00:53:37,005 Don't you want to go together? 562 00:53:37,005 --> 00:53:39,007 Oh... um... 563 00:53:39,382 --> 00:53:43,094 Are you so embarrassed to be seen in public with me? 564 00:53:43,302 --> 00:53:48,098 No. Zankuro advised me not to go out for a while. 565 00:53:48,599 --> 00:53:50,935 Zankuro this, Zankuro that... 566 00:53:51,101 --> 00:53:54,021 Do you prefer him over me? 567 00:53:54,021 --> 00:53:56,815 Rui, don't be so selfish. 568 00:53:58,777 --> 00:54:00,987 - Mr. Nishio! - Coming! 569 00:54:05,324 --> 00:54:06,826 Denkichi spoke! 570 00:54:06,826 --> 00:54:11,039 The stolen goods are ina Nihonbashi warehouse! 571 00:54:21,967 --> 00:54:23,134 Thanks. 572 00:54:32,768 --> 00:54:35,145 Hey, it's me! 573 00:54:35,146 --> 00:54:37,065 Tsutakichi! 574 00:54:42,695 --> 00:54:45,699 - Do you know each other? - A little. 575 00:54:45,824 --> 00:54:49,411 - Are you two...? - Is that what you think? 576 00:54:49,411 --> 00:54:51,413 Excuse me. 577 00:55:00,297 --> 00:55:04,300 I see. So your hair. 578 00:55:04,675 --> 00:55:09,471 Sorry, I never thought Toka would ask for such a thing. 579 00:55:09,472 --> 00:55:12,767 You reap what you sow. 580 00:55:13,684 --> 00:55:16,855 Ma'am, a messenger has arrived from Kawanoya. - Coming. 581 00:55:16,855 --> 00:55:18,648 I got this. 582 00:55:49,762 --> 00:55:51,472 Hyogo Kuribayashi... 583 00:55:56,061 --> 00:56:01,608 Our parents were officers so our families were close. 584 00:56:02,025 --> 00:56:07,113 We saw each other often since we were children. 585 00:56:10,157 --> 00:56:12,911 I hadn't mentioned it, but... 586 00:56:14,746 --> 00:56:23,003 He was always courteous, intelligent and honorable. 587 00:56:23,505 --> 00:56:27,759 I always thought he would be a great successor. 588 00:56:30,177 --> 00:56:32,054 But... 589 00:56:34,641 --> 00:56:38,728 Nishio and I destroyed his future. 590 00:56:39,853 --> 00:56:42,815 Do you regret it? 591 00:56:47,195 --> 00:56:49,322 Of course not. 592 00:56:50,155 --> 00:56:54,494 It is natural for children to seek to clear their father's name. 593 00:56:58,081 --> 00:57:01,876 That's why I accept Hyogo's hate. 594 00:57:02,543 --> 00:57:06,797 I will face him if he seeks to end my life. 595 00:57:10,427 --> 00:57:15,472 However, that man carries a great pain in his heart. 596 00:57:17,684 --> 00:57:20,603 He may be looking for a glorious death. 597 00:57:52,427 --> 00:57:53,470 What's going on? 598 00:57:57,306 --> 00:58:00,517 Who was assigned to Yamashiro today? 599 00:58:00,518 --> 00:58:01,644 I was. 600 00:58:02,644 --> 00:58:03,771 They followed you. 601 00:58:33,134 --> 00:58:44,186 Oh, beautiful. 602 00:58:46,438 --> 00:58:59,868 Even if I spend the night here, 603 00:58:59,869 --> 00:59:13,048 I never get bored of you, 604 00:59:13,048 --> 00:59:24,518 with eyes closed or open, 605 00:59:24,518 --> 00:59:28,897 Kuribayashi Hyogo escaped. 606 00:59:33,695 --> 00:59:35,028 I see. 607 00:59:38,824 --> 00:59:40,784 I'm sorry. 608 01:00:05,684 --> 01:00:07,186 Who's there? 609 01:00:09,146 --> 01:00:10,898 Tae Onuma. 610 01:00:16,612 --> 01:00:19,197 Hyogo Kuribayashi. 611 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 So you remember me. 612 01:00:24,621 --> 01:00:26,664 I couldn't forget you. 613 01:00:39,802 --> 01:00:41,762 When did you return? 614 01:00:42,137 --> 01:00:44,348 A month ago. 615 01:00:46,516 --> 01:00:52,356 But not because of nostalgia, I came back for my family... 616 01:00:57,070 --> 01:00:59,530 You destroyed my future. 617 01:01:02,407 --> 01:01:04,868 That's why I hate you. 618 01:01:18,882 --> 01:01:22,177 Your hate is unjustified. 619 01:03:35,228 --> 01:03:37,480 My hate is unjustified... 620 01:03:39,565 --> 01:03:41,192 I know. 621 01:03:43,402 --> 01:03:44,987 But... 622 01:03:45,737 --> 01:03:47,739 When you fall so low... 623 01:03:47,739 --> 01:03:49,741 Hate is... 624 01:03:49,826 --> 01:03:52,119 Hate is... 625 01:03:53,538 --> 01:03:56,164 The only reason... 626 01:03:56,791 --> 01:04:01,045 you have left to live... 627 01:04:56,601 --> 01:04:57,476 Saji. 628 01:05:10,739 --> 01:05:13,116 Denzaburo. 629 01:05:13,409 --> 01:05:17,622 I heard that the Kuribayashi family shrine is in Hisamatsu. 630 01:05:19,706 --> 01:05:24,961 Hyogo must be buried there. 631 01:05:55,117 --> 01:05:58,788 I wonder why Hyogo chose that path. 632 01:06:01,289 --> 01:06:03,375 Maybe it was his only option. 633 01:06:03,376 --> 01:06:05,753 No, I don't think so. 634 01:06:06,295 --> 01:06:08,880 He had a good education. 635 01:06:09,547 --> 01:06:13,802 Had he abandoned the sword, he would have had other options. 636 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 Give up being a samurai? 637 01:06:18,349 --> 01:06:19,684 Yes. 638 01:06:21,476 --> 01:06:26,022 Social status, lineage, honor... 639 01:06:26,273 --> 01:06:28,818 Nothing weights more. 640 01:06:32,237 --> 01:06:34,572 Is that why you chose to be a geisha? 641 01:06:36,199 --> 01:06:38,451 Maybe. 642 01:06:55,760 --> 01:06:58,931 - Zankuro, who is this beautiful woman? - Oh, this... 643 01:06:58,931 --> 01:07:01,434 - Is she your girlfriend? - No. 644 01:07:01,434 --> 01:07:03,310 Bye. 645 01:07:03,309 --> 01:07:05,270 I'll go on ahead. 646 01:07:05,396 --> 01:07:09,567 Hey, will you work with your arm like this? 647 01:07:09,983 --> 01:07:15,197 My honor as a geisha would suffer if I rested for something so insignificant. 648 01:07:33,173 --> 01:07:34,467 What are you doing? 649 01:07:36,469 --> 01:07:41,139 I was thinking about your promise to cut Tsutakichi's hair. 650 01:07:41,431 --> 01:07:46,644 Ah, for now, I'm just here for a bite to eat, but consider it done. 651 01:08:01,659 --> 01:08:03,870 Sounds good. 652 01:08:03,871 --> 01:08:05,164 Good... 653 01:08:06,039 --> 01:08:10,293 Tokumatsu, could you take a look inside? 654 01:08:10,293 --> 01:08:11,795 Of course. 655 01:08:46,079 --> 01:08:48,916 This is too much! 656 01:10:35,521 --> 01:10:38,484 GOKENIN ZANKURO This is my mother and father 657 01:10:41,069 --> 01:10:44,113 He was a good person despite being a samurai. 658 01:10:46,492 --> 01:10:47,743 Those hands... 659 01:10:47,743 --> 01:10:49,745 They look like my father's hands... 660 01:10:53,207 --> 01:10:55,417 The person who killed your brothers... 661 01:10:55,876 --> 01:10:57,253 ...was Kosaka Ijuro. 662 01:10:57,627 --> 01:11:01,090 Come if you want to avenge your brothers. 663 01:11:01,798 --> 01:11:05,010 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO. 664 01:11:05,010 --> 01:11:05,600 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 43644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.