Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,400 --> 00:00:21,700
CAPITAN FUOCO / CAPTAIN FALCON
(Orig. Germ.:Rebell ohne Gnade)
2
00:02:00,400 --> 00:02:02,800
It's the end of the 13th Century; and
3
00:02:03,000 --> 00:02:10,400
Nobles have absolute power over
the lives and wellbeing of their serfs.
4
00:02:15,400 --> 00:02:19,000
In the foothills of the Apennines,
there are two neighbours,
5
00:02:19,400 --> 00:02:22,500
Count di Roccalta and Baron di Serra.
6
00:02:23,000 --> 00:02:28,400
And they have very different ideas on
how to govern their subjects...
7
00:02:58,680 --> 00:03:01,680
Here they come.
8
00:03:13,040 --> 00:03:16,040
Brilliant! A fantastic shot!
9
00:03:24,920 --> 00:03:27,920
Tell the others to get a fire started.
10
00:03:35,800 --> 00:03:38,800
Halt!
11
00:03:38,880 --> 00:03:41,880
Throw down that knife!
12
00:03:43,280 --> 00:03:46,280
Seize him!
13
00:03:53,200 --> 00:03:55,039
Is the apple to your liking, Captain?
14
00:03:55,040 --> 00:03:57,479
A man must eat. How much longer
is this game going to last?
15
00:03:57,480 --> 00:03:59,759
You know the Count is such
an enthusiastic hunter.
16
00:03:59,760 --> 00:04:02,760
Holy Hubertus, what does he
find so special about it?
17
00:04:13,320 --> 00:04:15,199
A splendid hunt, Countess.
18
00:04:15,200 --> 00:04:16,839
I hope that you fared well today.
19
00:04:16,840 --> 00:04:19,399
I assume your Father will be
returning soon.
20
00:04:19,400 --> 00:04:21,879
Oh, I don't think so.
He still wants another wood grouse.
21
00:04:21,880 --> 00:04:23,679
I couldn't keep up with him.
22
00:04:23,680 --> 00:04:25,839
My Father is such an avid hunter,
the kind who never gets tired.
23
00:04:25,840 --> 00:04:28,119
Can there be a finer passion
than hunting, though?
24
00:04:28,120 --> 00:04:29,879
After armed combat, it is
clearly the noblest.
25
00:04:29,880 --> 00:04:31,999
Look! They're bringing someone in.
26
00:04:32,000 --> 00:04:34,799
What do they have there?
27
00:04:34,800 --> 00:04:37,800
Excuse me, please.
28
00:04:38,440 --> 00:04:39,759
Who is this fellow?
29
00:04:39,760 --> 00:04:41,999
A poacher, Sir.
We caught him red-handed.
30
00:04:42,000 --> 00:04:43,839
He had just killed this boar.
31
00:04:43,840 --> 00:04:45,279
Did he put up much resistance?
32
00:04:45,280 --> 00:04:46,759
None at all.
If he had, I can assure you...
33
00:04:46,760 --> 00:04:49,000
he wouldn't be standing here now.
34
00:04:50,640 --> 00:04:52,640
Who is that little beauty?
- Er, what do you mean?
35
00:04:52,641 --> 00:04:53,919
Over there. The pretty girl.
36
00:04:53,920 --> 00:04:56,639
There's nothing there to dislike.
She's as sweet as honey.
37
00:04:56,640 --> 00:04:59,119
How dare you speak that way
about the daughter of the Count?
38
00:04:59,120 --> 00:05:01,679
Did you hear what he just said?
- But it's the plain truth.
39
00:05:01,680 --> 00:05:04,599
She really is as sweet as honey.
40
00:05:04,600 --> 00:05:07,600
I'll soon shut your impudent mouth.
You'll feel the power of my fist.
41
00:05:07,880 --> 00:05:10,880
Manfredo, what did he do?
42
00:05:11,760 --> 00:05:13,119
He was poaching.
43
00:05:13,120 --> 00:05:16,119
That explains why he is bound.
Why did you also strike him?
44
00:05:16,120 --> 00:05:18,399
That's an easy question.
I couldn't resist...
45
00:05:18,400 --> 00:05:21,400
Leave him. Answer me - didn't
you know that only the Count...
46
00:05:22,760 --> 00:05:24,239
is permitted to hunt in these woods?
47
00:05:24,240 --> 00:05:27,240
Sweet Countess, the animals
here have no master.
48
00:05:27,440 --> 00:05:30,119
You delude yourself.
Everything in this shire:
49
00:05:30,120 --> 00:05:33,120
men, animals, dwellings,
belong to my Father,
50
00:05:33,360 --> 00:05:35,919
and only he has a right to them,
no-one else.
51
00:05:35,920 --> 00:05:37,999
The wild boar knew nothing
of that,
52
00:05:38,000 --> 00:05:40,039
else it wouldn't have let
itself be hunted by me.
53
00:05:40,040 --> 00:05:43,040
You have a ready wit. However,
it is more rude than amusing.
54
00:05:43,760 --> 00:05:46,559
I don't like people of that kind.
55
00:05:46,560 --> 00:05:49,560
That's a shame. When I first saw
you, I liked you immediately.
56
00:05:52,680 --> 00:05:53,839
That's enough of that.
57
00:05:53,840 --> 00:05:56,840
Manfredo, I decide when enough
is enough.
58
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
We come to the crux of the matter.
How should a poacher be punished?
59
00:06:01,680 --> 00:06:03,919
With 50 lashes, and the mutilation
of his hand,
60
00:06:03,920 --> 00:06:06,920
so that he can't bend a longbow
any longer.
61
00:06:07,160 --> 00:06:09,559
Well, perhaps...
- It's the law, Countess.
62
00:06:09,560 --> 00:06:12,560
We don't want any attempts
at coercion from you.
63
00:06:12,640 --> 00:06:15,640
If I can no longer bend a longbow,
I'll become a mere beggar for alms.
64
00:06:16,840 --> 00:06:18,959
In any case, I have many other
uses for my hand.
65
00:06:18,960 --> 00:06:21,960
Perhaps I've met a sympathetic
soul, who possesses a heart.
66
00:06:22,200 --> 00:06:25,200
Take him away.
67
00:06:28,880 --> 00:06:31,719
Remove his shirt.
68
00:06:31,720 --> 00:06:33,679
String him up!
69
00:06:33,680 --> 00:06:35,359
Tighter!
70
00:06:35,360 --> 00:06:36,599
Pull harder!
71
00:06:36,600 --> 00:06:39,600
Ready: one! - two! - three!
72
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
four! - five! - six! - seven!
73
00:06:49,600 --> 00:06:52,600
eight! - nine! - ten! - eleven!
74
00:06:56,520 --> 00:06:59,520
Stop! Desist!
75
00:07:02,680 --> 00:07:05,680
Manfredo, Lando!
76
00:07:08,720 --> 00:07:11,639
I heard we finally have a boar.
- Yes, Count, there it is.
77
00:07:11,640 --> 00:07:13,079
Is he the young fellow who
killed it?
78
00:07:13,080 --> 00:07:14,519
Yes, I caught him in the act.
79
00:07:14,520 --> 00:07:16,359
Untie him!
80
00:07:16,360 --> 00:07:19,360
Renato, Tonio, release him!
81
00:07:24,520 --> 00:07:26,239
Did you instruct them
to whip him?
82
00:07:26,240 --> 00:07:29,240
Your Grace, I was...
- No, I instructed it.
83
00:07:30,800 --> 00:07:32,599
Why did you return to camp?
84
00:07:32,600 --> 00:07:34,759
I could hunt no more.
85
00:07:34,760 --> 00:07:37,479
If you wish to retire early
a next time, let me know, Elena.
86
00:07:37,480 --> 00:07:39,479
I was very worried about you.
87
00:07:39,480 --> 00:07:42,439
Forgive me, Father.
88
00:07:42,440 --> 00:07:45,440
Bring him here to me.
89
00:07:49,520 --> 00:07:52,199
Is this your longbow?
- Yes.
90
00:07:52,200 --> 00:07:53,599
And where was he using it?
91
00:07:53,600 --> 00:07:56,600
At the mouth of the Gorge, the
boars were hiding in the bushes.
92
00:07:57,760 --> 00:08:00,759
And to think we rode past
them several times.
93
00:08:00,760 --> 00:08:03,199
Where did you shoot from?
- From a tree-top.
94
00:08:03,200 --> 00:08:05,239
He was sitting in a tree, 100
yards from the Gorge mouth.
95
00:08:05,240 --> 00:08:08,199
I saw him climbing down.
- He was... 100 yards outside?
96
00:08:08,200 --> 00:08:09,999
Yes, Your Grace.
97
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Nicely done!
98
00:08:13,120 --> 00:08:16,120
And, from there, you pierced its
thick skin through to the heart?
99
00:08:17,360 --> 00:08:19,919
Is this ash wood?
- Larch, it's significantly lighter.
100
00:08:19,920 --> 00:08:21,959
And the feathers?
- Wild duck.
101
00:08:21,960 --> 00:08:23,519
There's something for you
to learn, you simpleton.
102
00:08:23,520 --> 00:08:26,520
You, and your inevitable
falcon feathers.
103
00:08:27,960 --> 00:08:30,639
A splendid weapon, and one
you understand thoroughly,
104
00:08:30,640 --> 00:08:33,640
and the results are clear.
- Of necessity. I live on it.
105
00:08:34,760 --> 00:08:37,760
Bravo! Oh - Oh! Forgive me,
I had forgotten.
106
00:08:37,880 --> 00:08:40,880
Come, let's drink together,
my boy.
107
00:08:41,200 --> 00:08:44,200
Why did you have the servants
whip him?
108
00:08:45,720 --> 00:08:48,720
Your health, and
the death of the boar.
109
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
He has achieved more than all
the rest put together, my child.
110
00:08:56,200 --> 00:08:58,799
You're an exceptional huntsman.
What is your name?
111
00:08:58,800 --> 00:09:01,800
Pietro.
- Pietro. Would you like to stay here?
112
00:09:02,520 --> 00:09:05,119
I could use a good gamekeeper.
113
00:09:05,120 --> 00:09:07,279
Would you trust a man like me?
114
00:09:07,280 --> 00:09:09,359
Why ever not?
You're an honest fellow.
115
00:09:09,360 --> 00:09:11,279
How do you know?
116
00:09:11,280 --> 00:09:14,280
I have a good feeling about
you as a hunter.
117
00:09:14,320 --> 00:09:17,239
I have never worn a jerkin.
I believe I would suffocate in one.
118
00:09:17,240 --> 00:09:18,279
Give it a try, anyway.
119
00:09:18,280 --> 00:09:21,239
Why are you trying so hard
to persuade him?
120
00:09:21,240 --> 00:09:24,119
If he doesn't want to stay, he
should be free to leave, Father.
121
00:09:24,120 --> 00:09:27,120
I believe the Count would
later regret his offer.
122
00:09:27,800 --> 00:09:30,759
I'm sorry you feel like that.
- Don't think badly of me.
123
00:09:30,760 --> 00:09:33,039
As you wish, but let me
give you a few ducats...
124
00:09:33,040 --> 00:09:36,039
No thanks, but if you'd like
to give me back the boar...
125
00:09:36,040 --> 00:09:39,040
But, of course. He is yours.
- Then, good-bye.
126
00:09:47,600 --> 00:09:50,600
You may take the ham as well.
- Oh, thank you.
127
00:09:52,600 --> 00:09:55,600
All the best to you!
Good-bye.
128
00:09:59,280 --> 00:10:01,079
Why is he taking so long?
He should be here by now.
129
00:10:01,080 --> 00:10:02,319
He'll be here.
130
00:10:02,320 --> 00:10:04,759
I'd like to see you try to carry
such a heavy beast.
131
00:10:04,760 --> 00:10:06,639
Here's the laurel leaf you wanted.
132
00:10:06,640 --> 00:10:08,879
Wonderful, it makes a roast.
133
00:10:08,880 --> 00:10:11,599
But we mustn't forget
the juniper berries.
134
00:10:11,600 --> 00:10:12,799
Juniper berries stink.
135
00:10:12,800 --> 00:10:14,879
Yeah, for you, maybe - with
your great peasant's snout,
136
00:10:14,880 --> 00:10:16,799
but with my more refined
sense of smell...
137
00:10:16,800 --> 00:10:19,479
And aristocrat's nose, which only
permits pleasant smells enter.
138
00:10:19,480 --> 00:10:21,679
Yes, and that's why I always
keep my distance from you,
139
00:10:21,680 --> 00:10:24,399
because you stink like a billy goat.
- Here comes Pietro.
140
00:10:24,400 --> 00:10:25,559
Why did you take so long?
141
00:10:25,560 --> 00:10:26,679
We thought they must have
captured you.
142
00:10:26,680 --> 00:10:27,759
We are overcome with hunger.
143
00:10:27,760 --> 00:10:28,799
Where is it?
- What?
144
00:10:28,800 --> 00:10:30,439
The wild boar.
- Didn't you bring it?
145
00:10:30,440 --> 00:10:31,959
I can understand that.
It was very heavy.
146
00:10:31,960 --> 00:10:34,799
Then we'll all go and get it.
- No, no, no, stay here.
147
00:10:34,800 --> 00:10:36,519
And I was so looking forward
to the roast.
148
00:10:36,520 --> 00:10:37,679
What went wrong?
149
00:10:37,680 --> 00:10:40,680
Nothing, but it's better if we
moved on.
150
00:10:41,280 --> 00:10:44,279
I can smell a juicy ham,
and I am never deceived.
151
00:10:44,280 --> 00:10:46,639
Do as you wish, but
I'm heading off.
152
00:10:46,640 --> 00:10:48,519
See there, he has a ham.
- What did I say?
153
00:10:48,520 --> 00:10:51,520
That ham. Pietro, wait for us.
You'll not want to eat alone.
154
00:10:53,680 --> 00:10:56,439
The river marks the border.
155
00:10:56,440 --> 00:10:59,199
The Count's control of the
land ends there.
156
00:10:59,200 --> 00:11:00,879
There's also a ford.
157
00:11:00,880 --> 00:11:03,439
Poor devils over there.
158
00:11:03,440 --> 00:11:04,919
Yes, they have nothing to
laugh about.
159
00:11:04,920 --> 00:11:07,920
The Baron is Satan himself,
from the fires of Hell.
160
00:11:08,240 --> 00:11:10,119
Hey, leave some for us.
161
00:11:10,120 --> 00:11:11,599
Three little slices, is all I took.
162
00:11:11,600 --> 00:11:13,479
I say, enough! Who knows how
long it will have to last us.
163
00:11:13,480 --> 00:11:14,999
Come, let's get on.
164
00:11:15,000 --> 00:11:17,559
Look over there.
165
00:11:17,560 --> 00:11:19,039
Who is that?
166
00:11:19,040 --> 00:11:21,799
He's being chased.
167
00:11:21,800 --> 00:11:24,800
Riders, right behind him.
- The poor fellow.
168
00:11:25,040 --> 00:11:26,359
We'd better hide ourselves.
- Yes.
169
00:11:26,360 --> 00:11:29,360
They may not see us.
170
00:11:29,720 --> 00:11:32,720
Halt! Come back here!
171
00:11:34,040 --> 00:11:35,559
He's made it, God be praised.
172
00:11:35,560 --> 00:11:36,479
How so?
173
00:11:36,480 --> 00:11:38,319
They are not allowed to cross
the river.
174
00:11:38,320 --> 00:11:40,119
Maybe not, but it may still happen.
175
00:11:40,120 --> 00:11:42,559
Come back, you dog, in the
name of the Baron.
176
00:11:42,560 --> 00:11:43,800
They dare not come any further.
It would be the worse for them.
177
00:11:43,900 --> 00:11:45,600
Now what do you say?
178
00:11:48,900 --> 00:11:50,300
What cowardly riff-raff!
179
00:11:50,500 --> 00:11:51,100
Don't you interfere there.
180
00:11:51,200 --> 00:11:53,500
Do you not want us to show
ourselves? They'll kill him.
181
00:11:53,600 --> 00:11:56,400
What is that to us?
They'd kill us too.
182
00:12:00,400 --> 00:12:02,559
That poor little pig, now
they'll have him for sure.
183
00:12:02,560 --> 00:12:05,560
He can hardly stand on his
feet any more.
184
00:12:10,480 --> 00:12:13,439
Hey you, come here! What
are you searching for here?
185
00:12:13,440 --> 00:12:15,999
In the name of Count di Roccalta:
Drop your weapons.
186
00:12:16,000 --> 00:12:17,919
You must let us pass, we are
pursuing that fellow.
187
00:12:17,920 --> 00:12:19,559
He killed one of our men.
188
00:12:19,560 --> 00:12:22,519
That is no concern of mine.
Dismount, and lay down your arms.
189
00:12:22,520 --> 00:12:23,919
Calm down, friend.
Don't be so hot-headed.
190
00:12:23,920 --> 00:12:26,639
This takes two - one to give
the order, the other to obey.
191
00:12:26,640 --> 00:12:29,599
For the last time: Drop the arms
and go back the way you came.
192
00:12:29,600 --> 00:12:32,279
We're not going without that
man. He belongs to us.
193
00:12:32,280 --> 00:12:34,839
That's enough. If you won't
listen, then you must suffer.
194
00:12:34,840 --> 00:12:37,840
Forward!
195
00:12:40,760 --> 00:12:43,760
Hey, come here! Hurry!
196
00:12:43,920 --> 00:12:46,920
Give me your hand.
We are friends.
197
00:12:46,960 --> 00:12:49,759
Don't celebrate too soon!
We'll be back.
198
00:12:49,760 --> 00:12:52,760
And we'll prepare a warm
reception for you.
199
00:13:04,120 --> 00:13:05,879
Nothing happening.
- Are they still there?
200
00:13:05,880 --> 00:13:07,919
Perhaps they are waiting,
in case the others come back.
201
00:13:07,920 --> 00:13:09,359
I reckon they'd had enough.
202
00:13:09,360 --> 00:13:11,159
We'd better look for another
place to cross.
203
00:13:11,160 --> 00:13:14,039
As it's Hell everywhere you go
over there, we're missing nothing.
204
00:13:14,040 --> 00:13:15,839
Who was it you killed?
205
00:13:15,840 --> 00:13:18,840
One of the Baron's grooms. He
wanted a new shoe for his horse.
206
00:13:19,520 --> 00:13:20,879
So, you are a farrier.
207
00:13:20,880 --> 00:13:22,399
I was one then.
208
00:13:22,400 --> 00:13:24,679
But there was one ahead
of him, and I said
209
00:13:24,680 --> 00:13:26,399
he should wait for a moment.
210
00:13:26,400 --> 00:13:28,599
He became furious, and
attacked me with a whip.
211
00:13:28,600 --> 00:13:31,600
I just saw red. I didn't mean
to do it. I swear it.
212
00:13:32,320 --> 00:13:34,799
I can imagine, seeing all these
you are carrying.
213
00:13:34,800 --> 00:13:37,159
Rest assured, I wouldn't have
acted any differently.
214
00:13:37,160 --> 00:13:39,479
And there you found yourself
in the soup, like a poor wild pig.
215
00:13:39,480 --> 00:13:41,599
My name is Rocco.
216
00:13:41,600 --> 00:13:44,399
I didn't mean to insult you,
but seeing you running away,
217
00:13:44,400 --> 00:13:47,400
with others chasing you,
reminded me of a wild pig hunt.
218
00:13:48,160 --> 00:13:51,160
Yeah, a wild pig that has
saved its skin again.
219
00:13:52,200 --> 00:13:54,759
Is he really such a mean fellow,
the Baron?
220
00:13:54,760 --> 00:13:57,760
Mean? He is worse than
a wild animal.
221
00:13:58,040 --> 00:13:59,719
Why did you stay there
for so long, then?
222
00:13:59,720 --> 00:14:02,720
I had no choice. I am the
property of my master.
223
00:14:03,920 --> 00:14:05,879
I am a serf.
224
00:14:05,880 --> 00:14:08,880
A slave.
- Worse.
225
00:14:09,680 --> 00:14:11,159
You don't understand,
however I'm called,
226
00:14:11,160 --> 00:14:13,799
what's it's like to live or die
at the whim of a master.
227
00:14:13,800 --> 00:14:15,679
Ah, well....
228
00:14:15,680 --> 00:14:17,479
Do you know of another
place we can ford the river?
229
00:14:17,480 --> 00:14:19,119
Depends on which direction.
230
00:14:19,120 --> 00:14:21,079
Where is the nearest, or
should we go further on?
231
00:14:21,080 --> 00:14:23,439
There is one nearby that way,
but it is guarded.
232
00:14:23,440 --> 00:14:25,359
But if we go in the direction
of the mountains,
233
00:14:25,360 --> 00:14:28,239
we will reach the next forest,
and then be able to hide.
234
00:14:28,240 --> 00:14:30,719
Good, we'll go that way.
235
00:14:30,720 --> 00:14:32,119
We'll soon be there.
236
00:14:32,120 --> 00:14:33,959
I don't understand why you
don't want to stay here.
237
00:14:33,960 --> 00:14:36,559
Compared with the rule of
the Baron, this is Paradise.
238
00:14:36,560 --> 00:14:39,560
That may be true, but the
omens aren't in my favour.
239
00:14:40,640 --> 00:14:42,239
God be with you, Padre.
240
00:14:42,240 --> 00:14:44,839
I am so pleased to meet you.
These are my friends.
241
00:14:44,840 --> 00:14:47,679
Tell me, Rocco, how did you
manage to end up here?
242
00:14:47,680 --> 00:14:49,799
I'm accompanying my friends
down from the high ford.
243
00:14:49,800 --> 00:14:52,799
I've just come from there. I saw
a number of horsemen there.
244
00:14:52,800 --> 00:14:55,759
The Baron's men?
- Yes. Looking for someone
245
00:14:55,760 --> 00:14:57,679
Dear God, that's not want
I wanted to hear.
246
00:14:57,680 --> 00:14:59,919
Is it you they are looking for?
247
00:14:59,920 --> 00:15:02,359
Are you wanted for anything?
248
00:15:02,360 --> 00:15:05,360
Yes. He was attacked, and
Rocco protected himself.
249
00:15:05,520 --> 00:15:06,879
Did you injure someone?
250
00:15:06,880 --> 00:15:08,999
He killed one of the Baron's
grooms.
251
00:15:09,000 --> 00:15:11,479
Father, I didn't mean to do it.
I swear.
252
00:15:11,480 --> 00:15:14,279
The groom struck out at him,
and he retaliated.
253
00:15:14,280 --> 00:15:17,280
Someone also struck out at
Jesus, but he did not strike back.
254
00:15:18,160 --> 00:15:21,160
Forgive me, Padre, but we don't
need any sermons now.
255
00:15:22,120 --> 00:15:25,120
Rather, we need to find
another river crossing.
256
00:15:25,280 --> 00:15:26,839
You want to go with them?
257
00:15:26,840 --> 00:15:28,559
Wouldn't it be like running into
the arms of the executioner?
258
00:15:28,560 --> 00:15:30,519
What is to become of your
wife and children?
259
00:15:30,520 --> 00:15:32,079
I will get them tonight.
260
00:15:32,080 --> 00:15:33,599
And where will you take them?
261
00:15:33,600 --> 00:15:36,600
Somewhere in the woods.
I need to find a hiding place.
262
00:15:37,320 --> 00:15:40,320
Yes, Rocco; and I know such
a place. I'll lead you there.
263
00:15:41,040 --> 00:15:44,040
You can stay there overnight
- you and your people.
264
00:15:45,320 --> 00:15:48,320
You surely need security
from your enemies.
265
00:15:54,240 --> 00:15:57,240
Even though I have roamed
these forests for years,
266
00:15:57,800 --> 00:15:59,719
I have never heard talk of
these caves.
267
00:15:59,720 --> 00:16:02,599
I do not believe anyone else
knows about them.
268
00:16:02,600 --> 00:16:04,039
It's certain no-one will
find us here.
269
00:16:04,040 --> 00:16:06,639
Here is as safe as the
bosom of Abraham.
270
00:16:06,640 --> 00:16:09,640
Come, follow me.
271
00:16:14,200 --> 00:16:17,200
From here, one can see
the whole valley.
272
00:16:19,400 --> 00:16:22,400
Hey, friends, look at this view.
273
00:16:25,120 --> 00:16:28,079
This place has possibilities.
- It's a real fortress.
274
00:16:28,080 --> 00:16:29,719
On the other hand, you could
be stormed from below.
275
00:16:29,720 --> 00:16:32,720
You'd only need rain rocks
and stones down on them.
276
00:16:32,760 --> 00:16:35,199
Are we still on the Count di
Roccalta's land?
277
00:16:35,200 --> 00:16:37,719
This is approximately the border.
The land beyond the river
278
00:16:37,720 --> 00:16:39,839
belongs to the Baron di Serra.
279
00:16:39,840 --> 00:16:42,840
Civetta, the Father must be hungry.
Carve off a piece for him.
280
00:16:43,720 --> 00:16:45,119
It was honestly acquired.
281
00:16:45,120 --> 00:16:48,120
Of that I have no doubt.
But I must be going.
282
00:16:48,440 --> 00:16:51,359
Once again, Rocco,
be careful, my son.
283
00:16:51,360 --> 00:16:52,599
Yes, Father.
284
00:16:52,600 --> 00:16:55,600
And now, God bless you, my
children. May the Lord be with you.
285
00:16:57,880 --> 00:17:00,759
Heaven must have sent him to us.
- An amiable fellow.
286
00:17:00,760 --> 00:17:03,760
He was wonderful.
- He is a saint.
287
00:17:04,400 --> 00:17:06,919
There are some truly fine
"wise old owls" in the World.
288
00:17:06,920 --> 00:17:09,920
Believe me, I know our obligations
and rights as well as you do.
289
00:17:12,760 --> 00:17:15,159
But these people, whom the King
entrusted to us,
290
00:17:15,160 --> 00:17:17,199
also have their rights and obligations.
291
00:17:17,200 --> 00:17:19,919
They are people - just like us.
- Up to a certain point.
292
00:17:19,920 --> 00:17:21,919
Yes, Baron, up to a certain point.
293
00:17:21,920 --> 00:17:24,920
Up to death. Because afterwards
they will be better treated than us,
294
00:17:25,000 --> 00:17:26,839
because they have had
to endure more.
295
00:17:26,840 --> 00:17:28,999
Let's discuss my reason
for coming here.
296
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
I come, to demand from you,
the return of one of my subjects.
297
00:17:34,280 --> 00:17:37,280
Of the rights entrusted to us, the
greatest is the granting of asylum.
298
00:17:37,800 --> 00:17:40,800
One of your subjects has taken
refuge upon my land
299
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
and is therefore no longer under
your jurisdiction.
300
00:17:44,520 --> 00:17:47,319
That is a viewpoint that all but
justifies crime.
301
00:17:47,320 --> 00:17:49,599
I am not giving you a viewpoint,
it is the Law.
302
00:17:49,600 --> 00:17:52,079
But we are the Law here.
- How can you say that?
303
00:17:52,080 --> 00:17:55,080
Sooner or later, we will have to
stand before our Maker, Baron.
304
00:17:55,280 --> 00:17:58,280
Let me give some advice: Treat
your subjects with kindness.
305
00:17:59,600 --> 00:18:02,600
Then they won't be antagonistic
towards you.
306
00:18:04,120 --> 00:18:07,120
With regard to your armed men,
you can tell them this:
307
00:18:08,360 --> 00:18:11,360
If they again illegally cross
onto my land,
308
00:18:12,360 --> 00:18:14,479
they will be given a thrashing
309
00:18:14,480 --> 00:18:16,279
they will not forget in a hurry.
310
00:18:16,280 --> 00:18:19,280
Is that a challenge?
- It's up to you.
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,679
Welcome to Roccalta, Baron.
312
00:18:21,680 --> 00:18:24,519
You must forgive my Father.
313
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
May I apologise on our behalf
for the annoying incident?
314
00:18:27,800 --> 00:18:29,239
It no longer seems so annoying,
315
00:18:29,240 --> 00:18:31,439
since it gives me the chance
to see you again.
316
00:18:31,440 --> 00:18:34,440
Did you hear that, Father?
The Baron has travelled far,
317
00:18:35,160 --> 00:18:38,160
but he has not forgotten the
rules of courtesy.
318
00:18:38,320 --> 00:18:40,479
The credit for that is yours, Elena.
319
00:18:40,480 --> 00:18:42,919
Your charming presence always
makes me more conciliatory.
320
00:18:42,920 --> 00:18:44,679
You are extremely kind, Baron.
321
00:18:44,680 --> 00:18:47,680
If you had warned me of your visit,
I could've received you more suitably.
322
00:18:47,720 --> 00:18:50,720
I hope we will meet next time
under more pleasing circumstances.
323
00:18:51,240 --> 00:18:52,679
Then let us drink...
324
00:18:52,680 --> 00:18:55,680
to good neighbours and
mutual understanding.
325
00:18:56,360 --> 00:18:57,919
And I would like to stress,
326
00:18:57,920 --> 00:18:59,919
my Master has an exceptionally
high opinion of you.
327
00:18:59,920 --> 00:19:01,559
Of me? But he does not
know me at all.
328
00:19:01,560 --> 00:19:03,039
Well, you probably thought that.
329
00:19:03,040 --> 00:19:06,040
But he said to me only yesterday,
what a pity that brave Captain...
330
00:19:06,440 --> 00:19:07,479
Manfredo.
331
00:19:07,480 --> 00:19:09,759
Right. Manfredo.. works in the
service of the Roccaltas.
332
00:19:09,760 --> 00:19:11,519
He would be the right man for me.
333
00:19:11,520 --> 00:19:14,520
The Baron said that?
- On my honour. Here he comes.
334
00:19:17,200 --> 00:19:20,200
At your service, Your Grace.
335
00:19:22,920 --> 00:19:24,359
Who is that fellow?
336
00:19:24,360 --> 00:19:27,360
Today he's a friend, tomorrow
he may perhaps be an ally.
337
00:19:35,080 --> 00:19:38,080
Follow me!
338
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Here, take this knife.
You might find it useful.
339
00:19:42,360 --> 00:19:45,360
No, thank you. I've already
seen too much blood.
340
00:19:45,400 --> 00:19:46,999
All will go well. You'll see..
341
00:19:47,000 --> 00:19:49,239
Let's hope so.
Will you be staying here?
342
00:19:49,240 --> 00:19:52,240
Yes, as long as it's safe.
343
00:19:54,200 --> 00:19:57,200
Then I'll be on my way.
- Keep safe.
344
00:19:57,600 --> 00:20:00,600
Oh well, going back for his
wife and children, poor devil.
345
00:20:02,080 --> 00:20:04,399
Good luck.
346
00:20:04,400 --> 00:20:07,119
Not so loud, I'm trying to sleep.
347
00:20:07,120 --> 00:20:10,120
Don't be so grouchy.
348
00:20:12,440 --> 00:20:15,440
Teresa! Teresa!
349
00:20:16,880 --> 00:20:19,880
Rocco!
350
00:20:20,680 --> 00:20:23,319
My God, is it really you?
- Yes, it's me.
351
00:20:23,320 --> 00:20:25,359
Holy Virgin,
why have you come back?
352
00:20:25,360 --> 00:20:28,039
Teresa, how can you say that?
I simply had to come.
353
00:20:28,040 --> 00:20:30,839
They searched all day long for you.
You cannot stay here.
354
00:20:30,840 --> 00:20:32,839
They'll be back tomorrow.
You must go straightaway.
355
00:20:32,840 --> 00:20:34,879
Alright, but with you and the children.
- What are you saying?
356
00:20:34,880 --> 00:20:37,039
I came to take you to safety
over on the Count's land.
357
00:20:37,040 --> 00:20:39,319
But you must hurry, we must
leave quickly.
358
00:20:39,320 --> 00:20:40,959
I have sent to children to bed.
359
00:20:40,960 --> 00:20:43,559
Bundle up your things, Teresa.
I'll waken them, and we'll set off.
360
00:20:43,560 --> 00:20:46,199
Rocco! Oh my God!
361
00:20:46,200 --> 00:20:47,279
Dismount!
362
00:20:47,280 --> 00:20:48,639
Quickly, you must hide!
363
00:20:48,640 --> 00:20:50,079
Make sure no-one gets away.
364
00:20:50,080 --> 00:20:51,879
Mama!
365
00:20:51,880 --> 00:20:54,880
Stay calm, Julietta.
366
00:20:57,680 --> 00:20:59,719
Open up!
367
00:20:59,720 --> 00:21:02,359
Open up! In the name of the Law!
368
00:21:02,360 --> 00:21:05,199
Are you all deaf, you lazy
good-for-nothings?
369
00:21:05,200 --> 00:21:08,159
If you don't open up now,
We will smash the door down!
370
00:21:08,160 --> 00:21:10,319
Well, so be it!
371
00:21:10,320 --> 00:21:11,439
Break it down!
372
00:21:11,440 --> 00:21:14,399
No, wait, I'm coming.
373
00:21:14,400 --> 00:21:16,359
Well, you seem to be a very
sound sleeper.
374
00:21:16,360 --> 00:21:17,559
No, I was awake.
375
00:21:17,560 --> 00:21:18,559
Mama!
376
00:21:18,560 --> 00:21:21,439
I was terribly frightened.
I am alone with the children.
377
00:21:21,440 --> 00:21:23,679
I understand. So I'll come
straight to the point.
378
00:21:23,680 --> 00:21:26,239
Did you think we were going
to leave you here on your own?
379
00:21:26,240 --> 00:21:28,439
It's not true, my little one.
380
00:21:28,440 --> 00:21:30,199
Do you know what we're
going to do, my dear?
381
00:21:30,200 --> 00:21:33,079
We are taking you all to the
Castle, to the Baron.
382
00:21:33,080 --> 00:21:36,080
You, Mummy and the others.
There we'll wait for Daddy's return.
383
00:21:37,560 --> 00:21:39,199
If he doesn't return by
tomorrow evening,
384
00:21:39,200 --> 00:21:40,519
you will pay a high price.
385
00:21:40,520 --> 00:21:43,399
I beg you not to do this,
I'll come with you if I must,
386
00:21:43,400 --> 00:21:45,919
but please leave...
- Such a cowardly mob. - Hush!
387
00:21:45,920 --> 00:21:47,519
And you are an even bigger
coward.
388
00:21:47,520 --> 00:21:49,799
And so, finally, a woman has
the courage to open her mouth.
389
00:21:49,800 --> 00:21:51,799
Don't do anything bad to
my children.
390
00:21:51,800 --> 00:21:54,800
You can thank your man for this.
Stop your whining; we are going.
391
00:21:55,280 --> 00:21:57,599
No!
392
00:21:57,600 --> 00:22:00,600
You're looking for me?
Well, here I am.
393
00:22:01,000 --> 00:22:02,639
But leave the little one in peace.
394
00:22:02,640 --> 00:22:05,119
Come on, if you want to
arrest me. Now, what's it to be?
395
00:22:05,120 --> 00:22:07,479
Throw that club away right
now, you dirty dog,
396
00:22:07,480 --> 00:22:09,719
otherwise I'll cut your little
darling's throat.
397
00:22:09,720 --> 00:22:10,999
No!
- No!
398
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Mama!
399
00:22:18,400 --> 00:22:21,400
You filthy trash, you swine!
400
00:22:26,720 --> 00:22:28,999
Oh, wonderful!
401
00:22:50,800 --> 00:22:53,800
Finally, one who does not cower
in fear. There still are such men.
402
00:22:54,360 --> 00:22:56,319
We must get away from here
as quickly as we can.
403
00:22:56,320 --> 00:22:57,999
Fetch your nags, you're
coming along with us.
404
00:22:58,000 --> 00:23:00,479
Come on, Teresa.
405
00:23:00,480 --> 00:23:03,480
Bring all your weapons, don't
leave any behind.
406
00:23:05,800 --> 00:23:08,359
One moment, sir, forgive me.
407
00:23:08,360 --> 00:23:09,599
What do you want?
408
00:23:09,600 --> 00:23:11,359
Let me go with you.
409
00:23:11,360 --> 00:23:13,239
You're a courageous young
man, but you must know,
410
00:23:13,240 --> 00:23:15,119
we live a rough life like the
wild animals?
411
00:23:15,120 --> 00:23:18,120
I wouldn't mind that, here I
live the life of a slave.
412
00:23:18,520 --> 00:23:21,520
Come then, climb up!
413
00:23:27,600 --> 00:23:30,159
Giddy-up, horsey, giddy-up!
414
00:23:30,160 --> 00:23:33,160
Little horse, I'm afraid you
might throw your rider.
415
00:23:33,400 --> 00:23:36,399
This little horse has never
- ever - done such a thing..
416
00:23:36,400 --> 00:23:38,319
Here is your shirt.
I have washed it.
417
00:23:38,320 --> 00:23:40,039
Thank you. Just a moment.
418
00:23:40,040 --> 00:23:41,679
It was absolutely necessary.
419
00:23:41,680 --> 00:23:43,719
What are those weals?
420
00:23:43,720 --> 00:23:46,199
Oh, they are the love scratches
of a young lady.
421
00:23:46,200 --> 00:23:47,959
That one must have had claws.
422
00:23:47,960 --> 00:23:50,960
One day I will get my own back.
423
00:23:51,040 --> 00:23:53,159
And what of your Father, my boy?
424
00:23:53,160 --> 00:23:54,639
What will he say of this?
425
00:23:54,640 --> 00:23:56,439
He will certainly think I did
the right thing.
426
00:23:56,440 --> 00:23:59,079
...that the Baron has hanged
three innocent men.
427
00:23:59,080 --> 00:24:02,080
They had the right to life, for
they had done nothing wrong.
428
00:24:04,480 --> 00:24:07,480
If we hadn't intervened, it would
be Rocco's family on the gallows.
429
00:24:08,120 --> 00:24:11,120
Those down there would not
have lifted a finger to help.
430
00:24:24,080 --> 00:24:27,080
See here the arrow which cost
the lives of so many of our men.
431
00:24:30,320 --> 00:24:33,320
You peasant fools have never
seen such an arrow. Am I right?
432
00:24:34,680 --> 00:24:37,680
These outlaws are supported
by you and your property.
433
00:24:40,080 --> 00:24:42,479
But your support will not
last for long,
434
00:24:42,480 --> 00:24:45,480
because this dirty rabble are
deceiving you.
435
00:24:45,520 --> 00:24:48,520
However, all damages suffered
by the Baron must be paid for.
436
00:24:50,320 --> 00:24:53,320
And so, from today, your
taxes shall be doubled.
437
00:24:53,680 --> 00:24:56,199
Blood-suckers!
438
00:24:56,200 --> 00:24:56,879
Shush!
439
00:24:58,280 --> 00:25:00,279
Silence! Silence!
440
00:25:00,280 --> 00:25:03,280
All the mischief these outlaws
arrange will fall back onto you.
441
00:25:05,480 --> 00:25:07,919
But our Exalted Master is
not vindictive,
442
00:25:07,920 --> 00:25:09,639
even when peace and order
are threatened.
443
00:25:09,640 --> 00:25:11,239
Think on this:
444
00:25:11,240 --> 00:25:14,240
Whoever brings us the outlaw
leader, dead or alive,
445
00:25:14,760 --> 00:25:17,760
our Exalted Master, the Baron,
will pay a reward of 1,000 ducats.
446
00:25:18,120 --> 00:25:19,199
1,000 ducats?
447
00:25:19,200 --> 00:25:22,200
Think about it, you dolts,
1,000 beautiful ducats.
448
00:25:23,720 --> 00:25:26,720
Who wants to earn it for himself?
- I do!
449
00:25:27,080 --> 00:25:28,999
Who was it called out?
450
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Over here, your Grace.
Be patient, I'm coming.
451
00:25:32,120 --> 00:25:34,759
You see, I'm faster on foot
than I seem.
452
00:25:34,760 --> 00:25:36,679
How do you expect to make
this money?
453
00:25:36,680 --> 00:25:39,680
Certainly, 1,000 ducats is not
something one earns every day.
454
00:25:39,880 --> 00:25:41,639
But you can tell me...
455
00:25:41,640 --> 00:25:44,640
Where Captain Firebrand is
hiding? But, certainly.
456
00:25:45,040 --> 00:25:46,079
What did you call him?
457
00:25:46,080 --> 00:25:49,080
Captain Firebrand. Hold him,
and he'll burn your fingers.
458
00:25:51,840 --> 00:25:54,840
Silence! That's not a reason
for laughter.
459
00:25:55,360 --> 00:25:56,839
And you know where he
is encamped?
460
00:25:56,840 --> 00:25:59,840
Not only where he is camped,
but also where his cronies are.
461
00:25:59,880 --> 00:26:02,039
Do you also know who
support him secretly?
462
00:26:02,040 --> 00:26:04,639
Now, that's another matter,
Your Grace.
463
00:26:04,640 --> 00:26:07,640
How do you mean? Tell me!
464
00:26:10,120 --> 00:26:13,120
I see. Give me evidence of your
trustworthiness,
465
00:26:14,520 --> 00:26:17,520
and I will give you 500 ducats
as an advance payment.
466
00:26:17,680 --> 00:26:18,839
It's agreed.
467
00:26:18,840 --> 00:26:20,399
So, you betray decent men,
you filthy tramp.
468
00:26:21,200 --> 00:26:23,399
Aren't you ashamed, you traitor?
You scoundrel!
469
00:26:23,400 --> 00:26:24,599
You are worse than Judas!
470
00:26:24,600 --> 00:26:26,439
Shut her mouth, and
take her away!
471
00:26:26,440 --> 00:26:27,319
Take your dirty paws off me!
472
00:26:27,320 --> 00:26:30,320
If you don't quieten down
here, I'll put you all in chains.
473
00:26:30,400 --> 00:26:32,879
Take no notice of what she
said. She's been removed.
474
00:26:32,880 --> 00:26:34,119
So, now tell me.
475
00:26:34,120 --> 00:26:36,319
Easy, easy. First show me
the gold coins.
476
00:26:36,320 --> 00:26:38,319
I would like to look at it
at least once.
477
00:26:38,320 --> 00:26:41,320
Well, if you insist, here we are:
1,500 ducats, hear them jingle?
478
00:26:45,160 --> 00:26:48,160
Yes, but copper coins can
also jingle sweetly.
479
00:26:49,600 --> 00:26:52,599
Let me see if they really
are gold.
480
00:26:52,600 --> 00:26:55,600
You are an impudent fellow.
481
00:26:56,760 --> 00:26:57,839
There.
482
00:26:57,840 --> 00:26:59,879
Everyone stay where you are!
483
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Stay back, or I'll cut his throat.
484
00:27:04,560 --> 00:27:06,519
I learned this trick from
your horsemen,
485
00:27:06,520 --> 00:27:08,599
when they tried it out on a child.
486
00:27:08,600 --> 00:27:10,759
Hey you, leave the girl alone.
487
00:27:10,760 --> 00:27:13,760
Take his weapons, and make
sure no-one escapes.
488
00:27:15,640 --> 00:27:18,639
Sorry for the deception, friend.
489
00:27:18,640 --> 00:27:21,640
Tell the Baron that Captain
Firebrand sends his regards.
490
00:27:25,760 --> 00:27:27,799
And thank him for the gold.
491
00:27:27,800 --> 00:27:30,800
If he's got any left, tell him
to let me know.
492
00:27:34,240 --> 00:27:35,879
Take me with you, I implore you!
493
00:27:35,880 --> 00:27:38,879
Ah, you're the little one who said
all those nice things about me.
494
00:27:38,880 --> 00:27:40,839
Don't leave me here alone,
I beg you.
495
00:27:40,840 --> 00:27:43,840
Women only cause trouble.
496
00:27:44,160 --> 00:27:47,160
Hey little one, come with me.
I like trouble.
497
00:27:52,680 --> 00:27:55,680
1,500 ducats? A pretty sum..
498
00:27:55,760 --> 00:27:57,399
The Baron will explode.
499
00:27:57,400 --> 00:27:59,879
I only regret I wasn't there
to see it.
500
00:27:59,880 --> 00:28:01,719
You shouldn't take this news
so lightly.
501
00:28:01,720 --> 00:28:04,079
These bandits are a threat
to peace across the region.
502
00:28:04,080 --> 00:28:06,879
Their leader is a man who fears
neither Death nor the Devil.
503
00:28:06,880 --> 00:28:08,079
What was it you said, what
he calls himself?
504
00:28:08,080 --> 00:28:11,080
Captain Firebrand. I'd love to
meet him. He's a dare-devil.
505
00:28:13,160 --> 00:28:15,119
That is not a good reason
to admire him.
506
00:28:15,120 --> 00:28:17,439
A rebel is always a rebel.
507
00:28:17,440 --> 00:28:19,599
And, thereby, a possible ally
for you.
508
00:28:19,600 --> 00:28:22,159
Di Serra is surely convinced
that he is one already.
509
00:28:22,160 --> 00:28:25,160
Only a fool would believe I'd
align myself with robbers.
510
00:28:25,960 --> 00:28:28,759
That is a slander we must be
quick to scotch.
511
00:28:28,760 --> 00:28:31,199
Ah, how would we manage that?
512
00:28:31,200 --> 00:28:33,799
Quite simply: We allow the
Baron's horsemen,
513
00:28:33,800 --> 00:28:35,639
naturally with the support
of our men,
514
00:28:35,640 --> 00:28:38,159
to seek and destroy the
robbers in their hiding place.
515
00:28:38,160 --> 00:28:39,879
That will prove to the World,
516
00:28:39,880 --> 00:28:41,879
that doubts of your integrity
are unfounded.
517
00:28:41,880 --> 00:28:43,119
You really believe that?
518
00:28:43,120 --> 00:28:46,120
But, of course. In your place
I wouldn't hesitate an instant.
519
00:28:46,840 --> 00:28:49,399
Not bad.
520
00:28:49,400 --> 00:28:51,999
But you are not in my place,
Manfredo,
521
00:28:52,000 --> 00:28:54,479
and the integrity of my name
is mine to keep.
522
00:28:54,480 --> 00:28:55,639
If, Your Grace, I mi...
523
00:28:55,640 --> 00:28:58,439
There are no signs of unrest
across our land.
524
00:28:58,440 --> 00:28:59,559
Or do you wish to tell us that...
525
00:28:59,560 --> 00:29:02,560
bandits have been causing
any damage?
526
00:29:02,840 --> 00:29:04,119
Certainly not, Your Grace.
527
00:29:04,120 --> 00:29:06,239
So, the bandits are not our
problem, am I right?
528
00:29:06,240 --> 00:29:08,079
Until that changes, they do
not concern us.
529
00:29:08,080 --> 00:29:11,080
And if I ever need your advice
in future, I will ask for it.
530
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Of course, Your Grace. Of course.
531
00:29:21,600 --> 00:29:24,439
Why did you have to be so
hard on him?
532
00:29:24,440 --> 00:29:26,319
However he put it, his advice
was surely well-meant.
533
00:29:26,320 --> 00:29:29,320
I know him. What he just said,
came from the mouth of another.
534
00:29:31,880 --> 00:29:33,559
Do you mean he's been bought?
535
00:29:33,560 --> 00:29:35,399
No, bribery is probably
taking it too far.
536
00:29:35,400 --> 00:29:37,959
He is not a bad fellow, but
he is a fool,
537
00:29:37,960 --> 00:29:39,719
and I think he has been duped.
538
00:29:39,720 --> 00:29:42,720
Is the Baron behind it?
- I am convinced of it.
539
00:29:45,560 --> 00:29:48,560
Come, men. On to the next one.
540
00:29:48,800 --> 00:29:51,800
Get a move on. Go! Go!
541
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
The swine, they are burning
everything down.
542
00:29:58,800 --> 00:30:03,719
They'll stop at nothing.
543
00:30:03,720 --> 00:30:06,719
Our hut and crops have gone.
544
00:30:06,720 --> 00:30:09,720
It's the innocent who have to pay.
545
00:30:11,560 --> 00:30:14,560
Yes-yes, I know what you're
thinking. Why not say it?
546
00:30:16,280 --> 00:30:19,280
That I am the guilty party.
That it's all my fault.
547
00:30:22,080 --> 00:30:25,080
Why won't they rise up against
the injustice of the Baron?
548
00:30:26,480 --> 00:30:29,480
What have they got to fear?
The soldiers, perhaps?
549
00:30:29,520 --> 00:30:31,359
At least with them, one can
fight to a finish.
550
00:30:31,360 --> 00:30:34,360
My son, you must help them.
They have lost all they had.
551
00:30:37,120 --> 00:30:40,120
Here, give them this. I might
as well start with nothing.
552
00:30:42,120 --> 00:30:45,120
I cannot, my son.
It is stolen money.
553
00:30:50,040 --> 00:30:53,040
All of you, hurry - before the
Baron comes to snatch you.
554
00:30:55,280 --> 00:30:57,919
Do we leave them alone,
Captain?
555
00:30:57,920 --> 00:31:00,679
Orders of the Count. This will
be a cause for disquiet,
556
00:31:00,680 --> 00:31:03,159
if our farmers have to feed
and clothe these beggars.
557
00:31:03,160 --> 00:31:06,160
I warned the Count, but he
didn't want to listen.
558
00:31:08,640 --> 00:31:10,279
And he accepted them all calmly?
559
00:31:10,280 --> 00:31:13,280
From the first to the last:
men, women and children.
560
00:31:13,520 --> 00:31:15,079
Attack from a standing position!
561
00:31:15,080 --> 00:31:17,839
He admitted those bumpkins,
when my soldiers refused them.
562
00:31:17,840 --> 00:31:19,239
That is insolence!
563
00:31:19,240 --> 00:31:21,199
Excellency, you confounded
me with your talk.
564
00:31:21,200 --> 00:31:24,200
Forgive me, Enzo.
That's enough for today.
565
00:31:25,400 --> 00:31:28,400
Rusca, tomorrow I will lead
my men onto the Count's land.
566
00:31:28,840 --> 00:31:31,840
I don't wish to criticise your
Grace's decision,
567
00:31:32,400 --> 00:31:35,400
but wouldn't it be simpler to
convince our peasants...
568
00:31:35,920 --> 00:31:37,999
that nasty things will happen
to them on Roccalta land?
569
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Painful hardships imposed
on them by order of God.
570
00:31:41,160 --> 00:31:43,599
And, you mean, the Count
would be blamed?
571
00:31:43,600 --> 00:31:46,600
They would soon see
through that deception.
572
00:31:46,920 --> 00:31:48,799
In this case, not.
573
00:31:48,800 --> 00:31:51,639
There are some arguments
that are so overwhelming,
574
00:31:51,640 --> 00:31:54,640
that no other arguments are
ever considered.
575
00:32:46,000 --> 00:32:47,719
Who are these people?
576
00:32:47,720 --> 00:32:50,720
Refugee peasants. The Baron
had their farmsteads burnt down.
577
00:32:52,880 --> 00:32:55,880
Your Father has expressly
arranged to accept them.
578
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
They have lost everything.
579
00:33:02,240 --> 00:33:03,639
God be with you!
580
00:33:03,640 --> 00:33:06,640
God will repay your Father
for his compassion.
581
00:33:06,680 --> 00:33:09,680
These poor unfortunates will
forever hold him in high esteem.
582
00:33:11,200 --> 00:33:13,039
Who is that noblewoman?
583
00:33:13,040 --> 00:33:16,040
That is Countess Elena, daughter
and sole heir of our new master.
584
00:33:17,560 --> 00:33:19,999
That is his daughter?
She is lovely.
585
00:33:20,000 --> 00:33:22,679
Your Father gives all the
assistance he can,
586
00:33:22,680 --> 00:33:25,680
but it's not enough by far.
The poor must seek shelter.
587
00:33:26,000 --> 00:33:28,119
They do not possess as
much as a jerkin.
588
00:33:28,120 --> 00:33:30,679
They must find a roof somewhere
else, for they'll perish here.
589
00:33:30,680 --> 00:33:32,799
I will speak immediately with
my Father,
590
00:33:32,800 --> 00:33:35,199
and he will find them shelter.
- Thank you, my Lady.
591
00:33:35,200 --> 00:33:38,200
Lando, take this money and
distribute it among the people.
592
00:33:40,920 --> 00:33:43,920
Farewell, Father.
- God bless you.
593
00:34:11,640 --> 00:34:14,640
That was a bad fall, Countess.
You could've broken your neck.
594
00:34:18,040 --> 00:34:20,399
Oh, it was nothing.
595
00:34:20,400 --> 00:34:23,400
Come, sit down. Can I be of
any help to you?
596
00:34:23,920 --> 00:34:26,559
I can manage alone, thank you.
597
00:34:26,560 --> 00:34:29,560
I've not seen you for a long time.
598
00:34:30,120 --> 00:34:32,679
Are you still roaming around here?
599
00:34:32,680 --> 00:34:35,680
Sometimes here, sometimes there.
Something holds me here.
600
00:34:36,560 --> 00:34:38,519
That must be the wild game,
which doesn't belong to you.
601
00:34:38,520 --> 00:34:41,520
Game perhaps beyond my reach.
But I gave up hunting long ago.
602
00:34:42,320 --> 00:34:44,879
And your longbow, what is
that now used for?
603
00:34:44,880 --> 00:34:47,880
To save my skin, whenever
necessary.
604
00:34:48,440 --> 00:34:51,359
In your place, I wouldn't roam
here alone, Countess.
605
00:34:51,360 --> 00:34:54,159
You could very easily suffer
an unpleasant encounter.
606
00:34:54,160 --> 00:34:56,119
Such as this, you mean?
607
00:34:56,120 --> 00:34:59,120
Ah, so, are you still my enemy?
608
00:34:59,520 --> 00:35:01,879
Not at all, you are an
irrelevance to me.
609
00:35:01,880 --> 00:35:04,880
Not you to me, else I wouldn't
have helped you.
610
00:35:06,520 --> 00:35:09,520
I unfortunately have no money
with me, but come to the Castle,
611
00:35:10,120 --> 00:35:12,079
and I will reward you for
your service.
612
00:35:12,080 --> 00:35:13,639
Why do it that way?
613
00:35:13,640 --> 00:35:16,640
A beautiful girl does not need
money in order to pay.
614
00:35:28,080 --> 00:35:31,080
You will hang for that,
you filthy tramp.
615
00:35:35,680 --> 00:35:37,679
Isn't my daughter back yet?
616
00:35:37,680 --> 00:35:39,159
No, we've already looked
for her everywhere.
617
00:35:39,160 --> 00:35:40,279
I don't understand that.
618
00:35:40,280 --> 00:35:42,919
There is no cause for alarm,
My Lord. Lando is with her.
619
00:35:42,920 --> 00:35:45,920
Ah, look, here she comes:
Elena, why were so long?
620
00:35:46,480 --> 00:35:47,799
I was worried about you.
621
00:35:47,800 --> 00:35:50,800
Why are you so disturbed,
what has happened?
622
00:35:51,320 --> 00:35:54,320
Nothing, Father. I've been riding
hard, as I knew I was late.
623
00:35:55,360 --> 00:35:57,239
But why are you so agitated?
624
00:35:57,240 --> 00:35:59,599
I saw the refugees down
in the clearing.
625
00:35:59,600 --> 00:36:02,600
They are in a deplorable state.
We must help them.
626
00:36:02,720 --> 00:36:04,959
Don't worry, we shall.
627
00:36:04,960 --> 00:36:07,960
They can't stay where they are,
they'll have to find somewhere.
628
00:36:08,160 --> 00:36:10,119
If we were to take them on,
we'd also have an obligation...
629
00:36:10,120 --> 00:36:11,199
Yes, of course.
630
00:36:11,200 --> 00:36:14,159
Sisto, clear the tables and load
everything on the mules.
631
00:36:14,160 --> 00:36:15,959
But it is the evening meal
for the hunters.
632
00:36:15,960 --> 00:36:18,559
Yes, yes. But others, who do
not hunt, need it more.
633
00:36:18,560 --> 00:36:20,559
We will eat late, my child,
back at the Castle.
634
00:36:20,560 --> 00:36:21,959
Go, hurry up.
635
00:36:21,960 --> 00:36:24,559
Does that mean we cancel
the hunt?
636
00:36:24,560 --> 00:36:27,159
Certainly. How can we enjoy
ourselves, while the poor starve?
637
00:36:27,160 --> 00:36:30,160
You organise everything, and
meet me at the clearing.
638
00:37:48,960 --> 00:37:51,439
Countess, I know well...
639
00:37:51,440 --> 00:37:54,319
that mere words cannot
alleviate the sorrow you feel,
640
00:37:54,320 --> 00:37:57,320
but allow me to say to you
that this despicable act
641
00:37:57,680 --> 00:38:00,680
has pained not only you, but
all of us. Particularly me...
642
00:38:03,680 --> 00:38:06,680
who was always a devoted
friend of your Father.
643
00:38:06,880 --> 00:38:09,880
I hereby present myself and
my sword to avenge his death.
644
00:38:10,200 --> 00:38:11,999
The Countess can rely upon
our assistance.
645
00:38:12,000 --> 00:38:14,279
Quite so, Tomaso, that is the
obligation of friendship.
646
00:38:14,280 --> 00:38:17,280
I thank you, gentlemen, but
this task rests with me.
647
00:38:17,840 --> 00:38:20,840
Only when it has been fulfilled
will I again find peace.
648
00:38:29,720 --> 00:38:32,720
These courageous and noble
gentlemen have offered
649
00:38:32,760 --> 00:38:35,239
to avenge the death of my Father.
650
00:38:35,240 --> 00:38:38,240
You all heard it, and my
answer to them.
651
00:38:39,240 --> 00:38:42,240
If I am not to accept their aid,
then I must rely on all of you.
652
00:38:42,680 --> 00:38:45,680
He was your Lord; and so I
ask for your assistance...
653
00:38:46,080 --> 00:38:48,679
as the daughter of a man who
both respected and ruled you,
654
00:38:48,680 --> 00:38:50,919
because he was both fair
minded and kind hearted.
655
00:38:50,920 --> 00:38:53,639
The upholding of Justice
is a Holy obligation,
656
00:38:53,640 --> 00:38:56,439
it concerns every one of us.
657
00:38:56,440 --> 00:38:59,440
I know who murdered my Father.
There is no doubt about it.
658
00:39:02,520 --> 00:39:05,520
I bring you the proof.
659
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Here is the arrow. The arrow
that killed your Master.
660
00:39:11,840 --> 00:39:14,840
This crime must be punished,
and I need your support.
661
00:39:15,880 --> 00:39:18,880
We will hunt him like an
animal in the forest,
662
00:39:19,160 --> 00:39:22,160
chase him wherever he runs,
because he is a wild beast,
663
00:39:22,480 --> 00:39:25,480
and not a human being.
664
00:39:41,760 --> 00:39:43,559
Did you hear, Father?
665
00:39:43,560 --> 00:39:46,359
Yes, Antonio, the Countess
has endured much sorrow,
666
00:39:46,360 --> 00:39:48,839
and expressed herself in
such a pitiless way.
667
00:39:48,840 --> 00:39:51,079
But she was right, even so. This
monster must be punished.
668
00:39:51,080 --> 00:39:53,079
And what if he is not
the guilty one at all?
669
00:39:53,080 --> 00:39:56,080
One should listen to the man,
Antonio, before condemning him.
670
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
You think too highly of human
nature.
671
00:40:00,360 --> 00:40:01,759
Looking for someone?
672
00:40:01,760 --> 00:40:04,760
Yes, a good acquaintance, but
I see he's already left.
673
00:40:13,280 --> 00:40:16,280
Perhaps it would be better if I
stayed with you tonight, Countess.
674
00:40:16,600 --> 00:40:19,039
No, thank you. You must be
tired, get some sleep.
675
00:40:19,040 --> 00:40:21,399
As you wish, Countess.
Good night.
676
00:40:21,400 --> 00:40:24,400
Giuseppe, the sword.
I'd like to keep it with me.
677
00:40:28,360 --> 00:40:31,360
It means everything to me.
678
00:40:48,200 --> 00:40:50,399
Excuse me that I didn't enter
by the door.
679
00:40:50,400 --> 00:40:52,199
For me, there was no
other choice,
680
00:40:52,200 --> 00:40:54,919
I must speak with you urgently,
alone.
681
00:40:54,920 --> 00:40:55,839
Why?
682
00:40:55,840 --> 00:40:58,840
I was at the funeral service,
and I heard your accusation.
683
00:40:59,040 --> 00:41:01,239
Why should you creep in here
like a thief in the night?
684
00:41:01,240 --> 00:41:04,240
What do you want here? To
kill me, like my Father was killed?
685
00:41:04,360 --> 00:41:06,039
Your accusation was unfair.
686
00:41:06,040 --> 00:41:08,279
That is not true.
You murdered him.
687
00:41:08,280 --> 00:41:09,519
Just listen to me for once.
688
00:41:09,520 --> 00:41:10,719
Do not touch me!
689
00:41:10,720 --> 00:41:13,720
What are you frightened of?
See, I have no weapon.
690
00:41:14,640 --> 00:41:17,640
You have nothing to fear,
I swear it to you.
691
00:41:19,440 --> 00:41:22,440
Here is the sword, take it.
Now, why do you hesitate?
692
00:41:25,600 --> 00:41:28,600
Stab me, if you want, but
hear me before you do.
693
00:41:30,800 --> 00:41:33,800
Very well, I will listen to you,
694
00:41:34,280 --> 00:41:37,280
but when and how I kill you,
I will decide.
695
00:41:37,760 --> 00:41:40,199
Probably in the torture chamber.
696
00:41:40,200 --> 00:41:41,599
Very likely.
697
00:41:41,600 --> 00:41:43,999
Berta, Berta!
698
00:41:44,000 --> 00:41:45,319
I'm coming, Countess.
699
00:41:45,320 --> 00:41:48,159
Get me the guard and
Captain Manfredo. Quickly!
700
00:41:48,160 --> 00:41:50,079
My God, what is happening?
701
00:41:50,960 --> 00:41:53,960
Quickly, Berta, move yourself.
And you, hear me well.
702
00:41:54,600 --> 00:41:56,919
One move; and this blade will
be driven through your ribs.
703
00:41:56,920 --> 00:41:58,999
That is more easily said than done.
704
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I see it was a sorry mistake
to put my trust in you.
705
00:42:04,240 --> 00:42:06,719
I thought you were fair-minded
and noble like your Father,
706
00:42:06,720 --> 00:42:09,039
but you are different altogether.
707
00:42:09,040 --> 00:42:12,040
You want to kill me? Then go ahead.
708
00:42:13,520 --> 00:42:16,119
You will be surprised at
what happens, when...
709
00:42:16,120 --> 00:42:19,120
the blade penetrates the flesh
and blood runs across your hand,
710
00:42:19,720 --> 00:42:21,279
spurts up into your face, and...
711
00:42:21,280 --> 00:42:23,479
Stop it!
712
00:42:23,480 --> 00:42:26,480
I painted the picture for you,
and it made you shudder.
713
00:42:26,680 --> 00:42:27,919
It's not a pretty sight,
714
00:42:27,920 --> 00:42:29,879
at the first sight of blood,
you will go weak at the knees.
715
00:42:29,880 --> 00:42:30,879
Stop.
716
00:42:30,880 --> 00:42:33,880
I am finished. It is time to say
goodbye.
717
00:42:34,160 --> 00:42:37,160
Hear that? I believe it's the
Captain who had me whipped.
718
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
I'd like to see his face, when he
finds me here in your chamber.
719
00:42:42,280 --> 00:42:44,919
Manfredo!
720
00:42:44,920 --> 00:42:47,920
Seize the ruffian!
721
00:42:50,920 --> 00:42:53,920
See you soon, Captain!
722
00:43:02,320 --> 00:43:05,320
Guards! Where are you!
723
00:43:14,360 --> 00:43:17,360
Come along, the fellow must
not escape us.
724
00:43:18,760 --> 00:43:21,119
I have him, quickly, help me!
725
00:43:21,120 --> 00:43:24,120
There he is, follow me!
726
00:43:40,440 --> 00:43:43,440
To arms! To arms!
727
00:43:44,120 --> 00:43:47,120
You both look over there,
and you come with me.
728
00:44:05,080 --> 00:44:07,079
You search in the direction
of the river.
729
00:44:07,080 --> 00:44:10,080
Head towards the ford.
Riders, follow me.
730
00:44:30,760 --> 00:44:33,159
A Christian should always
follow Christian principles.
731
00:44:33,160 --> 00:44:36,039
You won't find a manhunt
like this in the Testaments.
732
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Even so, murder is murder.
He must pay for it.
733
00:44:39,280 --> 00:44:41,079
Remember, it was the Count
who first helped him.
734
00:44:41,080 --> 00:44:44,080
Look what he got for being
so good-natured.
735
00:44:44,760 --> 00:44:47,760
What's happening outside?
736
00:44:57,440 --> 00:45:00,440
What is it?
Be quiet, Nero, quiet.
737
00:45:01,960 --> 00:45:04,960
Hey, you!
738
00:45:09,280 --> 00:45:12,280
What are you doing here?
739
00:45:13,280 --> 00:45:16,280
Hey, who are you?
740
00:45:16,640 --> 00:45:18,599
Are you injured?
741
00:45:18,600 --> 00:45:21,239
Easy. I'll support you. Put
your arm 'round my shoulder.
742
00:45:21,240 --> 00:45:24,240
Thank you.
743
00:45:26,600 --> 00:45:28,959
We'll have you seen to directly.
744
00:45:28,960 --> 00:45:30,039
Who is the man?
745
00:45:30,040 --> 00:45:31,759
Now's no time for questions,
he is wounded.
746
00:45:31,760 --> 00:45:34,279
Get some water.
747
00:45:39,720 --> 00:45:42,720
The bowl.
748
00:45:50,000 --> 00:45:51,679
But you're in no state to
get up again.
749
00:45:51,680 --> 00:45:54,680
I must get away. Let me go.
750
00:45:54,800 --> 00:45:57,199
Are you mad? In this condition
you could not go two steps.
751
00:45:57,200 --> 00:45:59,119
You can't help me,
I must get away.
752
00:45:59,120 --> 00:46:01,799
Why?
753
00:46:01,800 --> 00:46:03,479
Can you not guess?
754
00:46:03,480 --> 00:46:06,239
All I know is you are a wounded
man, and need assistance.
755
00:46:06,240 --> 00:46:08,799
You didn't ask to come in,
I brought you here.
756
00:46:08,800 --> 00:46:11,800
So, lay yourself down, and I
will do everything else.
757
00:46:22,160 --> 00:46:25,160
You wait here outside.
758
00:46:34,960 --> 00:46:37,960
Antonio, open up!
759
00:46:39,960 --> 00:46:42,960
Well, so it's you. What are you
doing out at such a late hour?
760
00:46:44,400 --> 00:46:46,039
We are looking for the
murderer of the Count.
761
00:46:46,040 --> 00:46:48,159
He was at the Castle a while
ago, and we wounded him,
762
00:46:48,160 --> 00:46:49,439
but he managed to escape.
763
00:46:49,440 --> 00:46:51,039
Is there anyone here
besides the five of you?
764
00:46:51,040 --> 00:46:52,359
Not that I know of.
765
00:46:52,360 --> 00:46:54,399
You've not seen anyone
suspicious hanging around?
766
00:46:54,400 --> 00:46:56,759
No, we haven't been outside.
767
00:46:56,760 --> 00:46:58,199
May I have a look around?
768
00:46:58,200 --> 00:47:01,200
Of course. Check wherever
you want out here.
769
00:47:03,240 --> 00:47:05,199
But not inside?
770
00:47:05,200 --> 00:47:08,200
Oh, it's very late. You could
wake up the children.
771
00:47:10,520 --> 00:47:13,520
That's quite enough for me.
Good night, Antonio.
772
00:47:14,160 --> 00:47:17,160
Good night, Sergeant.
773
00:47:23,240 --> 00:47:26,240
And what now?
- Stay calm.
774
00:47:32,760 --> 00:47:35,039
Tell me the truth, did you
murder the Count?
775
00:47:35,040 --> 00:47:38,040
No.
776
00:47:40,440 --> 00:47:43,440
Swear it on the Cross.
777
00:47:44,160 --> 00:47:47,160
I swear it.
778
00:47:55,160 --> 00:47:56,799
Is it far to the farmstead?
779
00:47:56,800 --> 00:47:58,599
No, it is just beyond
the next hill.
780
00:47:58,600 --> 00:47:59,999
Hopefully they haven't
already captured him.
781
00:48:00,000 --> 00:48:01,479
Woe betide them, if they've
harmed a hair on his head.
782
00:48:01,480 --> 00:48:04,480
Look! Down there.
783
00:48:10,680 --> 00:48:12,999
A thousand thanks, Antonio,
you are a brave fellow.
784
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
That's alright, good luck.
785
00:48:17,880 --> 00:48:20,880
Farewell!
786
00:48:25,040 --> 00:48:28,040
Hello, Pietro. You seemed to
be leading him by the nose.
787
00:48:28,080 --> 00:48:29,639
How did you manage to fall
into that trap?
788
00:48:29,640 --> 00:48:30,919
You're a crazy man.
789
00:48:30,920 --> 00:48:32,519
I warned you not to go there.
790
00:48:32,520 --> 00:48:34,239
Are you in a lot of pain?
- It's improving.
791
00:48:34,240 --> 00:48:36,199
Who was that fellow down there?
792
00:48:36,200 --> 00:48:37,399
A friend.
793
00:48:37,400 --> 00:48:40,319
The hounds have found this,
a blood-soaked rag.
794
00:48:40,320 --> 00:48:42,199
Do you still deny it?
795
00:48:42,200 --> 00:48:45,200
Did you have him hidden here?
Where did you take him?
796
00:48:46,000 --> 00:48:47,879
Why did you leave here
this morning?
797
00:48:47,880 --> 00:48:50,519
We also found traces of blood
on your donkey.
798
00:48:50,520 --> 00:48:53,359
Are you going to answer me?
799
00:48:53,360 --> 00:48:55,639
I have ways of making you talk,
you dirty traitor.
800
00:48:55,640 --> 00:48:58,640
Captain, the Countess.
801
00:49:06,680 --> 00:49:09,079
Enrico was right, Countess.
802
00:49:09,080 --> 00:49:12,080
He took refuge here, and
Antonio helped in the escape.
803
00:49:16,200 --> 00:49:19,200
Antonio, is it true, what he
just said about you?
804
00:49:19,320 --> 00:49:21,759
How could you do
something like that?
805
00:49:21,760 --> 00:49:24,760
You, so respectable, so reliable,
806
00:49:24,880 --> 00:49:27,880
so faithful, the childhood
companion of my Father.
807
00:49:28,120 --> 00:49:31,120
The man is innocent, Countess.
He is not your Father's murderer.
808
00:49:31,600 --> 00:49:33,199
Who can prove that? No-one
can be sure.
809
00:49:33,200 --> 00:49:35,399
I'm sure.
- And so, you believed him?
810
00:49:35,400 --> 00:49:37,319
He swore it on the Cross.
811
00:49:37,320 --> 00:49:40,320
We need clear proof. That
oath is not enough for me.
812
00:49:41,240 --> 00:49:43,599
It was enough for me,
Countess, and them also.
813
00:49:43,600 --> 00:49:45,239
If you were convinced of his
innocence,
814
00:49:45,240 --> 00:49:46,719
you could have told the truth
last night...
815
00:49:46,720 --> 00:49:48,159
instead of deceiving Enrico.
816
00:49:48,160 --> 00:49:50,919
Why did you deny that the
fugitive was with you?
817
00:49:50,920 --> 00:49:53,920
Because I know Enrico. He
would have taken him by force.
818
00:49:54,760 --> 00:49:56,399
At least, he would have tried.
819
00:49:56,400 --> 00:49:58,599
Of course, it would have
been his duty.
820
00:49:58,600 --> 00:50:00,919
And mine was to protect him
from you.
821
00:50:00,920 --> 00:50:03,919
Your Father taught me that
hospitality is holy duty,
822
00:50:03,920 --> 00:50:05,439
that there is no worse crime
823
00:50:05,440 --> 00:50:07,159
than to betray defenceless
people who...
824
00:50:07,160 --> 00:50:09,079
have taken refuge under
your roof.
825
00:50:09,080 --> 00:50:11,119
Enough of your impudence!
826
00:50:11,120 --> 00:50:14,120
How dare you! Offering
shelter to an armed murderer!
827
00:50:15,080 --> 00:50:18,080
These people do not deserve
any compassion.
828
00:50:18,600 --> 00:50:21,600
I wash my hands of all this.
Do what you want with them.
829
00:50:26,280 --> 00:50:29,280
You heard that,
she handed you over to me.
830
00:50:30,680 --> 00:50:33,680
This is the moment I've
been longing for.
831
00:50:33,880 --> 00:50:36,880
I will enjoy teaching you scum
the meaning of obedience.
832
00:50:36,920 --> 00:50:39,920
By order of the Countess Elena
di Roccalta, may be it well...
833
00:50:41,760 --> 00:50:44,719
understood by each of you,
that anyone found guilty of
834
00:50:44,720 --> 00:50:47,720
assisting the outlaws will be
punished by whipping,
835
00:50:49,880 --> 00:50:52,880
and will be marked with the
executioner's branding iron.
836
00:50:57,280 --> 00:51:00,280
Let me go! Let me go!
837
00:51:06,560 --> 00:51:09,399
Further, it is announced that,
all who entered our land
838
00:51:09,400 --> 00:51:12,319
on the assurance of a right
to asylum,
839
00:51:12,320 --> 00:51:14,159
now loses that right
840
00:51:14,160 --> 00:51:17,160
and has until tomorrow
evening to leave Roccalta.
841
00:51:17,280 --> 00:51:19,519
If we could only have left
our women and children here.
842
00:51:19,520 --> 00:51:20,959
I beseech you, Father, help us.
843
00:51:20,960 --> 00:51:23,759
I'm sorry. There's nothing else
I can do, other than pray for you.
844
00:51:23,760 --> 00:51:25,839
Prayers will not save us from
the wrath of the Baron.
845
00:51:25,840 --> 00:51:28,519
Don't you understand what this
eviction means for us, Father?
846
00:51:28,520 --> 00:51:31,520
Have faith, the Baron will not
trouble you.
847
00:51:35,880 --> 00:51:37,799
So, we have turned over
a new leaf.
848
00:51:37,800 --> 00:51:39,719
Now I control the destinies of
these people.
849
00:51:39,720 --> 00:51:42,720
I cannot believe the Countess
is capable of such cruelty.
850
00:51:43,440 --> 00:51:45,239
I am afraid you will have to
believe it.
851
00:51:45,240 --> 00:51:46,679
I must speak with her, today.
852
00:51:46,680 --> 00:51:49,359
She won't receive you; she
doesn't even let me in.
853
00:51:49,360 --> 00:51:52,360
She has changed completely,
obsessed by only one thought:
854
00:51:52,520 --> 00:51:55,439
to avenge her Father, whatever
the cost.
855
00:51:55,440 --> 00:51:57,199
She is almost demented
about it.
856
00:51:57,200 --> 00:52:00,200
Captain! Here they come!
857
00:52:13,360 --> 00:52:15,839
Do you know who they are?
858
00:52:15,840 --> 00:52:18,840
Mercenaries hired by the Countess,
to hunt down the murderer.
859
00:52:20,120 --> 00:52:23,120
They will rase this land
with fire and sword.
860
00:52:23,200 --> 00:52:25,919
It is the end of peace for
Roccalta.
861
00:52:25,920 --> 00:52:28,599
The poor Count.
862
00:52:28,600 --> 00:52:31,439
My apologies, Father, I must
inspect these new men,
863
00:52:31,440 --> 00:52:34,440
they will include many
hardened criminals.
864
00:52:41,480 --> 00:52:44,480
Let's review the column.
865
00:53:05,120 --> 00:53:07,279
A little more gently, please.
I'm not your man, you know.
866
00:53:07,280 --> 00:53:08,719
To that, I can only say:
Thank God.
867
00:53:08,720 --> 00:53:11,719
I wouldn't take one like you,
even on my death-bed.
868
00:53:11,720 --> 00:53:13,839
See there, the wound is
almost healed.
869
00:53:13,840 --> 00:53:15,999
Yes, it's lucky it was quickly
burned clean.
870
00:53:16,000 --> 00:53:17,479
Won't vinegar burn terribly?
871
00:53:17,480 --> 00:53:19,239
It does, I can tell you.
872
00:53:19,240 --> 00:53:21,359
But it also works wonders,
you'll see.
873
00:53:21,360 --> 00:53:24,360
For wounds like this one,
it's the best treatment.
874
00:53:25,160 --> 00:53:28,160
If you can't bear to look,
then turn around.
875
00:53:28,840 --> 00:53:29,879
You're only getting in the way.
876
00:53:29,880 --> 00:53:32,239
Why do you always have to
be so rough with her?
877
00:53:32,240 --> 00:53:35,240
I find her sadness annoying.
878
00:53:37,360 --> 00:53:39,959
Anna?
879
00:53:39,960 --> 00:53:42,960
Those who want, can't have.
Those who can, don't want.
880
00:53:43,920 --> 00:53:46,199
Wipe off that stupid grin.
What do you mean by that?
881
00:53:46,200 --> 00:53:47,999
Nothing, it's just a saying.
882
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
Shut you mouth, and mind
your own business.
883
00:53:53,200 --> 00:53:56,200
But, Anna, why are you crying?
884
00:53:56,520 --> 00:53:59,520
It's not worth it, shedding
tears over a man.
885
00:53:59,760 --> 00:54:02,760
Here, I've made all the
arrowheads this size.
886
00:54:02,920 --> 00:54:04,119
Are they all right?
887
00:54:04,120 --> 00:54:05,639
Yes, up to standard.
888
00:54:05,640 --> 00:54:07,959
Some new armed forces
have just arrived,
889
00:54:07,960 --> 00:54:09,199
we saw them crossing
the valley.
890
00:54:09,200 --> 00:54:10,839
Soldiers, horses and wagons.
891
00:54:10,840 --> 00:54:13,840
What is the Countess planning?
A new Crusade?
892
00:54:14,920 --> 00:54:16,879
Keep it up, Rocco.
893
00:54:16,880 --> 00:54:19,880
Each one of you has been
assigned a party of men,
894
00:54:20,480 --> 00:54:22,639
do you understand me?
895
00:54:22,640 --> 00:54:24,959
Are those the people who
are supposed to defend us?
896
00:54:24,960 --> 00:54:27,759
These are only the leaders, the
troops are camped outside.
897
00:54:27,760 --> 00:54:29,799
Mamma mia! Such brutal faces!
898
00:54:29,800 --> 00:54:31,799
What on earth will the troops
look like?
899
00:54:31,800 --> 00:54:34,639
I hope, Countess, that you are
content with our armed force.
900
00:54:34,640 --> 00:54:37,640
Brave warriors, hand-picked
men, experienced in battle.
901
00:54:37,880 --> 00:54:40,599
I don't want them settled
inside the Castle.
902
00:54:40,600 --> 00:54:42,519
Tomorrow, at daybreak, they
will set out on their march.
903
00:54:42,520 --> 00:54:43,519
Tomorrow morning, so soon?
904
00:54:43,520 --> 00:54:46,520
Indeed, that is an order and
I expect it to be obeyed.
905
00:54:50,280 --> 00:54:53,159
You know what you have to
do; we must rouse the people.
906
00:54:53,160 --> 00:54:56,160
I understand, do not worry.
907
00:54:56,840 --> 00:54:59,279
You still here, Father?
908
00:54:59,280 --> 00:55:02,280
I beg you, I must speak with
him today, or it may be too late.
909
00:55:03,920 --> 00:55:05,599
I regret there is nothing
that can be done.
910
00:55:05,600 --> 00:55:07,479
The Baron does not see
anyone at this hour.
911
00:55:07,480 --> 00:55:10,439
We must raise the drawbridge.
You must go, Father.
912
00:55:10,440 --> 00:55:13,440
No, wait, tell the Baron that
I've come from Roccalta,
913
00:55:14,920 --> 00:55:16,479
in order to present him
with something,
914
00:55:16,480 --> 00:55:19,480
a large sum of money
that was stolen from him.
915
00:55:19,960 --> 00:55:21,279
And you have it with you?
916
00:55:21,280 --> 00:55:24,280
Yes, but I'd like to present it
to him personally.
917
00:55:24,520 --> 00:55:27,520
I will try.
918
00:55:31,360 --> 00:55:34,119
Open up. And be quick about it.
919
00:55:34,120 --> 00:55:37,120
One moment, who are you?
920
00:55:38,960 --> 00:55:41,239
Oh, apologies.
I didn't recognise you.
921
00:55:41,240 --> 00:55:44,240
We didn't expect you at this
hour. I'll open immediately.
922
00:55:45,840 --> 00:55:48,639
Thank you.
923
00:55:48,640 --> 00:55:50,639
Who, the priest?
What did he want?
924
00:55:50,640 --> 00:55:52,639
He wanted to bring you a
large sum of money,
925
00:55:52,640 --> 00:55:54,159
that he said was stolen
from you.
926
00:55:54,160 --> 00:55:57,160
Perhaps it's the 1,500 ducats.
Why did you let him leave?
927
00:55:57,440 --> 00:56:00,239
When I looked for him,
he had disappeared.
928
00:56:00,240 --> 00:56:02,039
Do you think the priest
recognised you?
929
00:56:02,040 --> 00:56:03,839
I believe so.
Yes, Your Grace.
930
00:56:03,840 --> 00:56:05,599
We must search for him,
and intercept him.
931
00:56:05,600 --> 00:56:06,879
I will arrange it.
932
00:56:06,880 --> 00:56:08,319
What news do you bring?
933
00:56:08,320 --> 00:56:11,320
I am to take the troops from
the Castle at daybreak.
934
00:56:11,520 --> 00:56:14,520
Order from the Countess.
She insisted, unfortunately.
935
00:56:14,560 --> 00:56:17,279
It doesn't matter. We are ready.
936
00:56:17,280 --> 00:56:19,239
And how strong is the crew?
937
00:56:19,240 --> 00:56:22,159
Apart from the servants,
there are a dozen armed men,
938
00:56:22,160 --> 00:56:24,119
but they are with us.
939
00:56:24,120 --> 00:56:25,599
And where are you taking
the troops?
940
00:56:25,600 --> 00:56:28,399
Into the mountains, about as
far from the Castle as possible.
941
00:56:28,400 --> 00:56:30,919
A decent trek, without any risks.
942
00:56:30,920 --> 00:56:33,279
If the outlaws happen to notice
our departure,
943
00:56:33,280 --> 00:56:35,719
they will immediately move
to create distance between us.
944
00:56:35,720 --> 00:56:38,720
That's a pity. I'd like to meet
Captain Firebrand again.
945
00:56:55,280 --> 00:56:58,280
Help!
946
00:57:00,280 --> 00:57:02,079
What was that?
Alfredo, did you hear?
947
00:57:02,080 --> 00:57:05,080
Yes, someone calling for help.
- Let's go and see, come on!
948
00:57:21,320 --> 00:57:22,599
It's the Father.
949
00:57:22,600 --> 00:57:25,319
He is wounded, he is bleeding.
950
00:57:25,320 --> 00:57:27,839
Hurry, take me to
Captain Firebrand.
951
00:57:27,840 --> 00:57:30,840
Where will we find him?
- I'll show you the way.
952
00:57:31,360 --> 00:57:33,439
At daybreak, the soldiers
will leave the Castle.
953
00:57:33,440 --> 00:57:35,159
If we don't act now, we will
always regret it.
954
00:57:35,160 --> 00:57:37,759
Yeah, he's right. We have a
chance to talk to the Countess.
955
00:57:37,760 --> 00:57:39,839
And, just like that, you think
she'll give us justice?
956
00:57:39,840 --> 00:57:41,279
Nevertheless, she only has
to listen to us.
957
00:57:41,280 --> 00:57:43,519
Do not deceive yourselves,
friends. She'll only betray you.
958
00:57:43,520 --> 00:57:45,479
Manfredo only follows her orders.
959
00:57:45,480 --> 00:57:47,559
Only she is to blame for things
getting as bad as they are.
960
00:57:47,560 --> 00:57:48,999
That is not true. I know her
better than that.
961
00:57:49,000 --> 00:57:51,159
With your spirited defence of her,
perhaps you've forgotten,
962
00:57:51,160 --> 00:57:52,679
what she did to you...
- That was not her fault.
963
00:57:52,680 --> 00:57:54,839
Even so, you were whipped
on her command.
964
00:57:54,840 --> 00:57:56,799
Yes, and none too lightly.
- Apparently he enjoyed it.
965
00:57:56,800 --> 00:57:59,079
Be reasonable, all this would
only make matters worse.
966
00:57:59,080 --> 00:58:01,119
Things can't get any worse
than they already are.
967
00:58:01,120 --> 00:58:02,679
Right, and she should atone
for it.
968
00:58:02,680 --> 00:58:04,879
Eye for eye, tooth for tooth,
let's burn the Castle!
969
00:58:04,880 --> 00:58:07,479
She burnt down our homes,
we'll burn down hers!
970
00:58:07,480 --> 00:58:09,599
Right. And we'll take back all
that belongs to us!
971
00:58:09,600 --> 00:58:12,600
That's only right and proper!
972
00:58:12,960 --> 00:58:15,159
Our smouldering has caught fire.
- Friends, this is pure suicide.
973
00:58:15,160 --> 00:58:17,039
We haven't hope against
the guards at the Castle.
974
00:58:17,040 --> 00:58:18,919
But there aren't any guards
left there.
975
00:58:18,920 --> 00:58:21,920
The Castle is unguarded;
and the few people still there,
976
00:58:22,160 --> 00:58:23,599
they are on our side.
977
00:58:23,600 --> 00:58:25,519
Our way is clear, friends.
- Tomorrow will be a big day.
978
00:58:25,520 --> 00:58:28,520
It is our one great chance.
979
00:58:30,760 --> 00:58:33,599
Would you like some?
980
00:58:33,600 --> 00:58:35,639
Yes.
981
00:58:35,640 --> 00:58:37,559
Not a word. Be still!
982
00:58:37,560 --> 00:58:40,159
Friends, I warn you, don't...
- And I tell you...
983
00:58:40,160 --> 00:58:43,160
You must warn her, promise me.
984
00:58:45,160 --> 00:58:47,799
I will save her, I swear it.
985
00:58:47,800 --> 00:58:50,800
Thank you.
986
00:59:00,280 --> 00:59:01,919
How many men guard
your camp?
987
00:59:01,920 --> 00:59:04,920
At night, usually ten men.
988
00:59:05,760 --> 00:59:08,760
Listen: We'll surprise them
with a charge from the forest.
989
00:59:12,320 --> 00:59:15,320
The refugees will be brought
here for safety.
990
00:59:16,560 --> 00:59:19,560
Is that fully understood?
991
00:59:20,920 --> 00:59:23,519
Countess, I beseech you,
don't agree to receive them.
992
00:59:23,520 --> 00:59:25,799
They are armed, and
they will do you harm.
993
00:59:25,800 --> 00:59:28,119
Calm yourself, Berta.
994
00:59:28,120 --> 00:59:31,120
Attilio! Open the doors.
995
00:59:45,000 --> 00:59:48,000
You demanded to speak
with me. Here I am.
996
00:59:48,200 --> 00:59:51,200
Now, tell me, what is it
you want?
997
00:59:51,520 --> 00:59:54,520
Countess, this Throne Room
is a place my ancestors and I have...
998
00:59:57,000 --> 00:59:59,479
only entered when we have
needed to call for justice.
999
00:59:59,480 --> 01:00:01,439
And it has always been granted.
1000
01:00:01,440 --> 01:00:04,440
But, this time, you call for it
in a very strange way, Antonio.
1001
01:00:04,840 --> 01:00:07,840
Yes, it's true. But, sadly, it had
to be this way, Countess.
1002
01:00:08,160 --> 01:00:09,719
We were refused permission
to speak with you,
1003
01:00:09,720 --> 01:00:11,439
so we had to force our way
in on this occasion.
1004
01:00:11,440 --> 01:00:14,440
Refused, did you say? Who
did that? Only I give orders here.
1005
01:00:16,440 --> 01:00:19,440
Hear that, friends, she gives
the orders! Her alone!
1006
01:00:19,640 --> 01:00:22,640
Calm down! Be reasonable,
friends! Just stay calm!
1007
01:00:24,440 --> 01:00:27,440
Quieten down! And just listen
to what she has to say!
1008
01:00:27,720 --> 01:00:30,720
Look at her! But look at her well!
She is scared, our noble Countess!
1009
01:00:31,160 --> 01:00:34,160
Why don't you call your soldiers?
Why don't you have us whipped?
1010
01:00:43,160 --> 01:00:45,919
So much bluster;
and not a man amongst you.
1011
01:00:45,920 --> 01:00:47,679
Like old women who whine
in self-pity,
1012
01:00:47,680 --> 01:00:50,279
so it takes only one nudge
to drive them crazy
1013
01:00:50,280 --> 01:00:53,280
Nanu? You here? I wouldn't
have expected you here.
1014
01:00:54,120 --> 01:00:57,120
I thought you were men. Since
when do you attack women?
1015
01:00:57,840 --> 01:01:00,319
What do you cowards want?
1016
01:01:00,320 --> 01:01:02,999
They aren't cowards, they
are desperate people,
1017
01:01:03,000 --> 01:01:04,919
who demand nothing other
than justice.
1018
01:01:04,920 --> 01:01:07,920
And they demand it with
weapons? That is not polite!
1019
01:01:08,520 --> 01:01:11,520
I thought you were honourable
men. Not bandits like I.
1020
01:01:11,880 --> 01:01:14,880
I thought you would have
respect for the Law.
1021
01:01:28,960 --> 01:01:30,679
You were always on our side.
1022
01:01:30,680 --> 01:01:33,279
She wanted to hang you, and
now you are guarding her.
1023
01:01:33,280 --> 01:01:35,719
Me? Then I shall be a guard!
1024
01:01:35,720 --> 01:01:38,639
I came not for her sake,
but to save all of you.
1025
01:01:38,640 --> 01:01:41,319
You are all in danger. Do you
know who is on the march here?
1026
01:01:41,320 --> 01:01:43,879
The Baron di Serra, at the
head of his army.
1027
01:01:43,880 --> 01:01:46,880
And, more. That dolt Manfredo
has defected to their side.
1028
01:01:47,200 --> 01:01:49,759
That means the Castle is left
without any defence.
1029
01:01:49,760 --> 01:01:52,760
And you are about to be
slaughtered like cattle.
1030
01:01:53,520 --> 01:01:56,520
The Baron has been waiting for
you to rise up against your Lady.
1031
01:01:57,640 --> 01:02:00,640
He hopes to kill you all, so that
the Countess might be grateful.
1032
01:02:01,160 --> 01:02:03,439
But if that is true, that means...
- If that is true?
1033
01:02:03,440 --> 01:02:06,440
You still do not believe me?
I will prove it to you.
1034
01:02:06,520 --> 01:02:09,520
Let us through, friends.
- Hey, both of you! Stop them!
1035
01:02:09,800 --> 01:02:12,079
What do you want of us?
- Bring them here!
1036
01:02:12,080 --> 01:02:15,080
Let us go!
1037
01:02:16,040 --> 01:02:19,040
Ah, so you wanted to get away?
1038
01:02:19,320 --> 01:02:21,039
Now, let's settle our accounts
with them.
1039
01:02:21,040 --> 01:02:22,839
Yes, it was them who
provoked the whole riot.
1040
01:02:22,840 --> 01:02:25,839
That's not true!
- You damned liar, I will...
1041
01:02:25,840 --> 01:02:28,840
Antonio, this is not the way
to behave before a Countess.
1042
01:02:29,240 --> 01:02:32,240
Must I teach you proper manners?
We beg your pardon, Countess.
1043
01:02:36,720 --> 01:02:39,159
Here, have you seen an arrow
like this before?
1044
01:02:39,160 --> 01:02:42,160
No, I've not seen its like.
- So, have a really good look!
1045
01:02:42,760 --> 01:02:43,719
No!
1046
01:02:43,720 --> 01:02:46,720
It was with an arrow like this
that you murdered the Count.
1047
01:02:46,880 --> 01:02:48,119
No, it's not true.
- Liars!
1048
01:02:48,120 --> 01:02:50,039
Don't believe him, it's not true!
- Civetta!
1049
01:02:50,040 --> 01:02:53,040
Ah, there you are!
Bring the witness here.
1050
01:02:56,920 --> 01:02:58,919
Answer truly.
1051
01:02:58,920 --> 01:03:01,920
Did he give you the arrow?
1052
01:03:03,240 --> 01:03:06,240
Take him away, and give him
the reward he deserves.
1053
01:03:06,880 --> 01:03:08,879
Move, get going, you dog!
1054
01:03:08,880 --> 01:03:11,880
No! No, help me! Let me go!
I don't want to die!
1055
01:03:15,640 --> 01:03:17,399
Just to make it clear to you:
1056
01:03:17,400 --> 01:03:19,639
The true murderer of your Father
is not that paid underling,
1057
01:03:19,640 --> 01:03:22,239
but the person who hired
him to do the act.
1058
01:03:22,240 --> 01:03:24,399
And he is none other than the
Baron di Serra.
1059
01:03:24,400 --> 01:03:27,400
Pietro! Pietro!
1060
01:03:27,440 --> 01:03:30,440
Here they come,
over a hundred riders!
1061
01:03:30,960 --> 01:03:33,359
Here he comes to your rescue,
the fine gentleman.
1062
01:03:33,360 --> 01:03:35,519
He will not be long in
getting here.
1063
01:03:35,520 --> 01:03:38,039
Then we will prevent him.
Have the drawbridge raised
1064
01:03:38,040 --> 01:03:41,040
and arm all available men.
I hand over command to you.
1065
01:03:41,200 --> 01:03:43,639
When the Baron gets here, he
will find no-one will admit him.
1066
01:03:43,640 --> 01:03:46,640
Thank you, Countess; but I am
not the right man for that job.
1067
01:03:47,080 --> 01:03:50,080
I don't know anything about
the defence of a castle.
1068
01:03:50,400 --> 01:03:52,839
Civetta, make sure everyone
leaves the Castle!
1069
01:03:52,840 --> 01:03:55,840
As you command! Out of this
mousetrap, away with you!
1070
01:03:57,040 --> 01:03:58,239
Forward!
1071
01:03:58,240 --> 01:04:01,240
So, you send away all my people
and leave me unprotected,
1072
01:04:02,560 --> 01:04:04,759
to defend the honour of
my house alone.
1073
01:04:04,760 --> 01:04:07,239
I am afraid, Countess, that
you have misunderstood me.
1074
01:04:07,240 --> 01:04:09,359
If I do not remain here, then
neither do you.
1075
01:04:09,360 --> 01:04:11,119
I will never leave this Castle.
1076
01:04:11,120 --> 01:04:13,799
Excuse me, but we don't
have very much time.
1077
01:04:16,320 --> 01:04:19,320
Make sure no-one escapes!
Annihilate everyone!
1078
01:04:25,280 --> 01:04:27,599
Your Grace, the Castle has
been abandoned!
1079
01:04:27,600 --> 01:04:29,439
There is no-one here,
they have all gone!
1080
01:04:29,440 --> 01:04:32,440
We've been betrayed!
Quickly, mount up, follow me!
1081
01:04:59,720 --> 01:05:02,720
See here!
1082
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
Here they come.
1083
01:05:20,080 --> 01:05:23,080
Halt! Everyone - Halt!
1084
01:05:23,960 --> 01:05:25,959
Take a half-hour rest!
1085
01:05:25,960 --> 01:05:28,679
Unsaddle the horses,
and let them graze.
1086
01:05:28,680 --> 01:05:31,039
Well, what are you waiting for?
1087
01:05:31,040 --> 01:05:32,719
The ride is over.
1088
01:05:32,720 --> 01:05:35,159
They are setting up camp,
the pigs.
1089
01:05:35,160 --> 01:05:37,159
Hopefully they'll soon ride on.
1090
01:05:37,160 --> 01:05:40,160
Careful, otherwise they
might see us.
1091
01:05:40,640 --> 01:05:41,879
What if Pietro turns up now?
1092
01:05:41,880 --> 01:05:44,719
Actually he should have been
back some time ago.
1093
01:05:44,720 --> 01:05:47,679
Listen, friends. Pietro is coming
with the Countess.
1094
01:05:47,680 --> 01:05:50,680
Pietro has been busy.
1095
01:05:52,840 --> 01:05:55,279
You were away a long time.
- What's the matter?
1096
01:05:55,280 --> 01:05:58,280
Manfredo's soldiers are here.
- They are camped below us.
1097
01:05:59,680 --> 01:06:02,680
No. Only my arm, if you please.
1098
01:06:29,560 --> 01:06:31,279
I am a heavy lump, aren't I?
1099
01:06:31,280 --> 01:06:34,159
Quite the opposite, you are
the sweetest load of my life.
1100
01:06:34,160 --> 01:06:37,160
You're such a flatterer.
- Oh no. No exaggeration.
1101
01:06:38,280 --> 01:06:41,280
I would like to carry you in my
arms to the end of the World.
1102
01:06:57,800 --> 01:07:00,800
There are still more coming.
1103
01:07:02,800 --> 01:07:05,279
We cannot stand against
all of those.
1104
01:07:05,280 --> 01:07:07,719
Whose troops are they?
- Baron di Serra.
1105
01:07:07,720 --> 01:07:09,759
I know his banners.
1106
01:07:09,760 --> 01:07:11,399
No reason for excitement.
1107
01:07:11,400 --> 01:07:13,519
If we keep quiet,
they won't notice us at all.
1108
01:07:13,520 --> 01:07:16,520
Draw back a bit!
1109
01:07:18,800 --> 01:07:21,800
What is the matter?
- There is a cavalry troop arriving.
1110
01:07:22,320 --> 01:07:25,320
Men, mount up!
1111
01:07:45,080 --> 01:07:47,639
The Castle was empty;
everyone had gone.
1112
01:07:47,640 --> 01:07:50,599
Where is the Countess?
- Disappeared with the rest of them.
1113
01:07:50,600 --> 01:07:53,559
We have a traitor amongst us.
- Was that aimed at me?
1114
01:07:53,560 --> 01:07:55,159
Whom else?
1115
01:07:55,160 --> 01:07:57,919
I warn you! No-one speaks
to me in such manner.
1116
01:07:57,920 --> 01:08:00,759
I'll speak as I see fit.
Do you understand me?
1117
01:08:00,760 --> 01:08:02,239
Captain Manfredo!
1118
01:08:02,240 --> 01:08:05,199
I order you to arrest Baron
di Serra immediately.
1119
01:08:05,200 --> 01:08:07,159
He is the murderer of my Father!
1120
01:08:07,160 --> 01:08:09,039
Are you the Devil? Do you
want to see us all killed?
1121
01:08:09,040 --> 01:08:11,879
You've already been responsible
for enough trouble!
1122
01:08:11,880 --> 01:08:13,559
You cannot possibly be so naive,
1123
01:08:13,560 --> 01:08:16,279
as to be taken in by the prattle
of such a forlorn creature?
1124
01:08:16,280 --> 01:08:19,280
She is held by those bandits,
and forced to say such things.
1125
01:08:19,800 --> 01:08:22,800
Thus, they hope to spread
discord amongst us.
1126
01:08:22,920 --> 01:08:25,519
But you must decide for
yourself what you believe.
1127
01:08:25,520 --> 01:08:27,359
If you remain faithful to me,
1128
01:08:27,360 --> 01:08:29,279
I will naturally support you
in the attack.
1129
01:08:29,280 --> 01:08:31,239
I hope that you can begin
at once.
1130
01:08:31,240 --> 01:08:33,879
Perhaps we should wait
until nightfall.
1131
01:08:33,880 --> 01:08:36,239
You are very cautious, I must say.
1132
01:08:36,240 --> 01:08:39,240
Are you perhaps afraid of this riff-raff?
Then I will just do it alone.
1133
01:08:39,760 --> 01:08:42,760
No, it's our responsibility. I
do not need your assistance.
1134
01:08:44,160 --> 01:08:47,160
Hear me, lads! There is someone
here who doubts your courage.
1135
01:08:50,800 --> 01:08:53,799
Let's show him what a trained
soldier is capable of.
1136
01:08:53,800 --> 01:08:56,800
Who has the nerve to climb this
escarpment? With me, of course.
1137
01:08:58,360 --> 01:09:01,360
Whoever is the first to the top,
will get a bonus of 20 crowns.
1138
01:09:01,520 --> 01:09:03,839
A hundred!
1139
01:09:03,840 --> 01:09:06,840
Forward, men, get the ladders!
1140
01:09:07,960 --> 01:09:10,960
Everyone get ready!
1141
01:09:15,960 --> 01:09:18,960
This way, lads! Hurry up!
1142
01:09:20,920 --> 01:09:23,920
Advance the first troops!
1143
01:09:25,120 --> 01:09:27,479
Come on!
What are you waiting for?
1144
01:09:27,480 --> 01:09:30,480
We have to get up there!
1145
01:09:33,960 --> 01:09:36,959
Captain, the archers are ready!
1146
01:09:36,960 --> 01:09:39,960
Attention, archers! Shoot!
1147
01:09:58,920 --> 01:10:01,920
And again!
1148
01:10:19,520 --> 01:10:22,520
Pietro.
- Here, Rocco, look after him!
1149
01:10:51,960 --> 01:10:54,960
Anna!
1150
01:11:06,720 --> 01:11:09,719
Come on!
1151
01:11:09,720 --> 01:11:12,720
Well, where are your people?
1152
01:11:28,840 --> 01:11:31,839
At least their suffering has
been brought to an end.
1153
01:11:31,840 --> 01:11:34,840
Who knows what we still
have ahead of us.
1154
01:11:54,160 --> 01:11:57,160
You are tired.
Come, rest yourself a little.
1155
01:11:57,360 --> 01:11:59,599
Yes, you really should take a rest.
1156
01:11:59,600 --> 01:12:02,600
Ah no, Berta.
I feel useless enough as it is.
1157
01:12:03,160 --> 01:12:06,160
At least let me perform
this small service.
1158
01:12:08,520 --> 01:12:11,359
That's strange.
I thought I knew you.
1159
01:12:11,360 --> 01:12:14,360
And now I see you are a
better person than I thought.
1160
01:12:18,360 --> 01:12:21,360
If only those dogs would attack.
1161
01:12:21,400 --> 01:12:23,319
For three days now, they
have made no move.
1162
01:12:23,320 --> 01:12:25,279
They don't even emerge from
their tents anymore.
1163
01:12:25,280 --> 01:12:28,280
They eat and drink, and we can
only watch. A shabby ploy!
1164
01:12:28,800 --> 01:12:31,800
The pigs mean to starve us out.
- And I'll be their first victim.
1165
01:12:32,560 --> 01:12:35,560
That's all that now remains of
my little horse.
1166
01:12:36,920 --> 01:12:39,920
If the Countess Elena is not
delivered to us in good health
1167
01:12:40,080 --> 01:12:43,080
by tomorrow evening,
1168
01:12:43,920 --> 01:12:46,920
ten subjects will be hanged
each day, starting the day after.
1169
01:12:53,480 --> 01:12:56,480
That is probably clear enough.
- It couldn't be clearer.
1170
01:12:56,840 --> 01:12:59,840
Sergeant!
- At your service, Your Grace.
1171
01:13:01,560 --> 01:13:04,560
You know what you have to do?
- Yes, sir.
1172
01:13:04,760 --> 01:13:07,760
Then, be quick!
1173
01:13:09,280 --> 01:13:12,280
Hey! You up there! I have a
message for you!
1174
01:13:13,880 --> 01:13:16,880
Can you hear me?
1175
01:13:22,200 --> 01:13:25,200
Pietro! Pietro! They've sent
us a message.
1176
01:13:30,080 --> 01:13:33,080
Can you read?
- Sadly, no.
1177
01:13:33,440 --> 01:13:36,440
Wait! Give it to me!
I'll read it.
1178
01:13:43,200 --> 01:13:46,200
What do they say?
1179
01:13:47,560 --> 01:13:50,560
The Baron offers 5,000 talents,
if you deliver me to him safely.
1180
01:13:51,280 --> 01:13:53,959
But you can't do...
- You, be quiet, understand?
1181
01:13:53,960 --> 01:13:56,960
5,000 talents? A tidy sum of
money, is it not?
1182
01:13:57,320 --> 01:14:00,320
For bandits like us, it's a lot.
But, for such a mean act...
1183
01:14:03,200 --> 01:14:06,200
That is my answer.
We fight on, my friends.
1184
01:14:08,440 --> 01:14:10,719
Why did you lie?
1185
01:14:10,720 --> 01:14:13,720
Because I don't want him
to give up on my account.
1186
01:14:16,040 --> 01:14:19,040
Anna, please help me,
I beg of you!
1187
01:14:29,000 --> 01:14:32,000
Pietro! Pietro! Come here!
Look down there!
1188
01:14:34,600 --> 01:14:37,600
Pietro! Pietro!
- What is it?
1189
01:14:38,960 --> 01:14:41,960
They've gone away. Do you see?
They've really gone away!
1190
01:14:42,120 --> 01:14:44,319
We are saved!
1191
01:14:44,320 --> 01:14:47,320
Civetta, they took off.
1192
01:14:48,080 --> 01:14:50,479
We are free!
1193
01:14:50,480 --> 01:14:53,480
Elena! Elena!
1194
01:14:54,600 --> 01:14:57,600
Come quickly. They have gone.
We are free.
1195
01:14:58,280 --> 01:15:01,280
Elena?
1196
01:15:05,880 --> 01:15:08,880
Pietro! Have you told the
Countess?
1197
01:15:10,440 --> 01:15:13,319
What's the matter?
1198
01:15:13,320 --> 01:15:16,320
She has escaped.
- That's why they broke camp.
1199
01:15:16,840 --> 01:15:19,840
She escaped to join them.
1200
01:15:20,800 --> 01:15:23,719
Why are you looking at me
like cows in the pasture?
1201
01:15:23,720 --> 01:15:25,679
It was all just a deceit.
1202
01:15:25,680 --> 01:15:28,680
She didn't join with us.
We didn't convince her.
1203
01:15:30,400 --> 01:15:33,400
She went off to join them.
She has betrayed us.
1204
01:15:34,680 --> 01:15:37,680
She played us like fools. But
now it's over, once and for all!
1205
01:15:40,880 --> 01:15:43,880
Get out, all of you! Go, get out!
All of you!
1206
01:15:49,400 --> 01:15:52,400
Captain Firebrand is dead.
Dead and gone.
1207
01:15:56,160 --> 01:15:58,759
You treat me like an enemy,
Countess.
1208
01:15:58,760 --> 01:16:01,239
And yet, it is to me that
you owe your freedom.
1209
01:16:01,240 --> 01:16:04,240
Freedom? I am your prisoner.
How can you talk about freedom?
1210
01:16:05,040 --> 01:16:08,040
Then you would have preferred
staying with the bandits?
1211
01:16:08,800 --> 01:16:11,800
One bandit; for whom honour
is not an empty word.
1212
01:16:12,280 --> 01:16:15,280
I see. You were enchanted
by this young magician.
1213
01:16:16,520 --> 01:16:19,199
Perhaps I might be persuaded
to leave this fellow alone.
1214
01:16:19,200 --> 01:16:22,200
I could equally destroy him,
and all of his robber band.
1215
01:16:23,840 --> 01:16:26,840
But I am willing to temper
justice with mercy.
1216
01:16:28,520 --> 01:16:31,119
Provided that he leaves this land.
1217
01:16:31,120 --> 01:16:34,120
Get up from there! You have
no right to sit in that place!
1218
01:16:35,160 --> 01:16:37,359
So, it was no idle boast that
this was your goal,
1219
01:16:37,360 --> 01:16:39,239
to merge the land of Roccalta
with your own.
1220
01:16:39,240 --> 01:16:42,240
Roccalta and Serra will, from
now, come under my rule.
1221
01:16:43,720 --> 01:16:46,720
I hope that, for people like us,
disputes and controversy
1222
01:16:47,280 --> 01:16:49,959
will become far less important.
1223
01:16:49,960 --> 01:16:52,960
The main thing is
to avoid a scandal.
1224
01:16:53,200 --> 01:16:56,200
There is not a spark of decency
in you! You are a criminal!
1225
01:16:57,560 --> 01:16:59,839
Ha! Don't hold back.
1226
01:16:59,840 --> 01:17:02,840
Murderer and tyrant. That's
what you really mean. Isn't it?
1227
01:17:04,720 --> 01:17:07,720
Yes. You had my Father killed.
Deny it, if you can!
1228
01:17:09,480 --> 01:17:12,480
That's for you to prove.
- I will bring you to court.
1229
01:17:13,000 --> 01:17:14,999
There I must disappoint you.
1230
01:17:15,000 --> 01:17:17,319
A wife cannot sue her husband.
1231
01:17:17,320 --> 01:17:20,320
Do you really think I would
marry a man who is a murderer?
1232
01:17:20,920 --> 01:17:23,920
I think so. Because it's only
on this condition that...
1233
01:17:24,880 --> 01:17:27,880
I will preserve the life of
your Captain Firebrand.
1234
01:17:31,800 --> 01:17:33,919
You seem somewhat fatigued?
1235
01:17:33,920 --> 01:17:36,839
Allow me to accompany you
to your chambers.
1236
01:17:36,840 --> 01:17:39,840
No, I am accustomed
to being alone.
1237
01:17:46,000 --> 01:17:49,000
Pietro? We are ready.
- You go on, I'll follow you.
1238
01:17:54,760 --> 01:17:57,760
Let's go.
1239
01:18:21,640 --> 01:18:24,640
Why are you still here?
I want to be alone.
1240
01:18:24,880 --> 01:18:27,880
Why? Aren't we allowed to
know you are only human?
1241
01:18:30,000 --> 01:18:32,839
I wish!
1242
01:18:32,840 --> 01:18:35,399
These were the only ones
who didn't guess.
1243
01:18:35,400 --> 01:18:38,199
And you have betrayed all of
them, the dead and the living.
1244
01:18:38,200 --> 01:18:40,439
All of the victims - all their
sacrifice, all their courage.
1245
01:18:40,440 --> 01:18:41,559
That's enough!
1246
01:18:41,560 --> 01:18:43,839
We believed in you.
You were our hope.
1247
01:18:43,840 --> 01:18:46,399
We thought you were a hero.
And what are you in reality?
1248
01:18:46,400 --> 01:18:49,400
An overblown, vainglorious
boaster. A loudmouth!
1249
01:18:49,440 --> 01:18:51,999
You never think of others,
only yourself and your pride.
1250
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
You speak of betrayal! Who
betrayed you? Perhaps Elena?
1251
01:18:56,440 --> 01:18:58,159
I forbid you to speak of her.
1252
01:18:58,160 --> 01:19:00,759
I'll speak of her, even so;
and you will listen.
1253
01:19:00,760 --> 01:19:03,760
Elena sacrificed herself for you,
even though you're not worth it.
1254
01:19:04,520 --> 01:19:07,520
Because she loves you, do you
understand? Yes, loves you!
1255
01:19:07,600 --> 01:19:10,600
That is the tragedy. Elena loves
you - just exactly as I do!
1256
01:19:30,800 --> 01:19:33,800
Who is it?
- It is I, Countess.
1257
01:19:35,080 --> 01:19:38,080
Ah you, Berta. Come in.
1258
01:19:38,280 --> 01:19:41,280
I beg your forgiveness, but the
new brocade dress is finished.
1259
01:19:41,800 --> 01:19:44,319
Put it over there.
1260
01:19:44,320 --> 01:19:47,239
I would recommend you
put it on directly.
1261
01:19:47,240 --> 01:19:49,759
There is still time.
I will let you know.
1262
01:19:49,760 --> 01:19:52,760
Come, Martha, we still have
the veil to pack.
1263
01:19:53,120 --> 01:19:55,639
Anna! I did not expect you.
1264
01:19:55,640 --> 01:19:58,640
I have told Pietro everything.
Perhaps it was wrong of me.
1265
01:19:59,160 --> 01:20:02,160
He loves you alone. He asked
me to get you, Countess.
1266
01:20:02,280 --> 01:20:05,280
Come, he is waiting outside.
- Anna, you did this for me?
1267
01:20:05,480 --> 01:20:08,480
Quickly, we must hurry.
1268
01:20:10,920 --> 01:20:13,920
Follow me!
1269
01:20:39,040 --> 01:20:42,040
Pietro! Pietro!
1270
01:20:49,680 --> 01:20:52,680
Stop, don't move!
- Come, bring him along!
1271
01:20:54,280 --> 01:20:57,280
Pietro!
1272
01:21:00,520 --> 01:21:03,520
Anna. Anna.
1273
01:21:08,880 --> 01:21:11,880
Anna.
1274
01:21:34,120 --> 01:21:36,799
Now, my dear, the people are
jubilant and you are sad.
1275
01:21:36,800 --> 01:21:39,679
I gave my word of honour.
You promised to free him.
1276
01:21:39,680 --> 01:21:42,680
I will keep my promise.
Captain Firebrand will be freed,
1277
01:21:43,400 --> 01:21:46,400
but he won't be of very much
use to you.
1278
01:21:58,000 --> 01:22:01,000
By order of Baron Oddo di Serra
and Roccalta, the outlaw known as
1279
01:22:03,080 --> 01:22:06,080
Captain Firebrand is appropriately
sentenced to blinding by firebrand
1280
01:22:16,680 --> 01:22:19,680
Oh no!
1281
01:22:42,640 --> 01:22:45,640
Alarm! Everyone! Yes!
1282
01:22:48,400 --> 01:22:51,400
Go, save her!
1283
01:23:06,240 --> 01:23:09,240
What do you want done with
him? You must decide.
1284
01:23:12,840 --> 01:23:15,840
Don't come any closer, if her
life means anything to you.
1285
01:23:19,720 --> 01:23:22,679
You are a coward.
1286
01:23:22,680 --> 01:23:25,680
I will kill you and free your
people from tyranny.
1287
01:23:26,160 --> 01:23:29,160
With a sword, as it is your
favourite weapon.
1288
01:23:32,600 --> 01:23:35,600
Andrea, give me your sword.
1289
01:23:36,320 --> 01:23:39,320
I always keep my word.
- I keep mine also.
1290
01:23:44,080 --> 01:23:47,080
Come, watch your hero well.
It is his last performance!
1291
01:23:56,520 --> 01:23:59,520
I was told you were a good acrobat.
Let's see you jump, buffoon!
1292
01:24:13,280 --> 01:24:16,159
I would dearly like you to show
us the colour of your blood.
1293
01:24:16,160 --> 01:24:19,160
Do us the favour!
1294
01:24:26,240 --> 01:24:29,240
Leave it, wait a while.
1295
01:24:46,880 --> 01:24:49,880
I've amused myself long enough.
1296
01:24:50,840 --> 01:24:53,840
I cannot kill you while
you are unarmed.
1297
01:24:55,400 --> 02:49:49,799
Now I can kill you.
1298
01:26:54,400 --> 01:26:58,400
English subtitles: David Blake (2013)
105127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.