All language subtitles for Buñuel en el laberinto de las tortugas (2018)1h14Anmc°DrmBio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,250 --> 00:01:08,250 No, 2 00:01:12,690 --> 00:01:14,030 no, no. No es la cuestión. 3 00:01:21,610 --> 00:01:25,630 Tú puedes tener una sensibilidad, pero hay que trabajarla. Pero eso no es lo 4 00:01:25,630 --> 00:01:26,208 es importante. 5 00:01:26,210 --> 00:01:27,210 ¿Pero a qué hacer lo que hacemos? 6 00:01:27,510 --> 00:01:28,510 ¿A lo que hacemos? 7 00:01:28,810 --> 00:01:29,628 ¿No lo ves? 8 00:01:29,630 --> 00:01:33,850 A expresarnos. Pero va en ese sentido, Armand. Sí, pero ahora... 9 00:01:38,740 --> 00:01:40,580 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 10 00:01:42,440 --> 00:01:53,640 no. 11 00:02:01,710 --> 00:02:06,210 Hay que pensar que el arte debe servir a que la gente piense y sienta y no sea 12 00:02:06,210 --> 00:02:09,669 el juego y el pan del capital. Exactamente, aquí está el sentido del 13 00:02:09,669 --> 00:02:13,210 surrealismo. Y es tan provocador que nadie puede ser indiferente. 14 00:02:13,750 --> 00:02:17,670 No vas a cambiar el mundo a base de un mentalismo, no hay que mentir. 15 00:02:17,890 --> 00:02:20,410 Es como un mal sueño. 16 00:02:20,790 --> 00:02:24,210 Y aquí está la clave, no hay nada que entender. 17 00:02:24,470 --> 00:02:30,230 Si no entiendes algo, ¿a qué sirve? ¿A qué sirve? Va al subconsciente, se 18 00:02:30,230 --> 00:02:31,159 de interior. 19 00:02:31,160 --> 00:02:35,720 En realidad, se trata de cambiar el mundo cuando el mundo se ha dado cuenta. 20 00:03:09,540 --> 00:03:12,300 Luisito. Pero bueno, ¿a qué esperas? 21 00:03:13,140 --> 00:03:15,320 Venga, que los demás ya están en la calle. 22 00:03:15,700 --> 00:03:17,580 Padre nos ha castigado. Anda. 23 00:03:18,820 --> 00:03:20,900 He hablado con él y te ha levantado el castigo. 24 00:03:23,300 --> 00:03:25,220 Eres de Calanda y no puedes perderte este día. 25 00:03:38,510 --> 00:03:39,530 ¿Y ya no puede venir? 26 00:03:41,890 --> 00:03:43,910 No. Ella no puede. 27 00:03:45,750 --> 00:03:48,030 ¡Venga! ¡Vamos! ¡Que aún llegarás tarde! 28 00:03:48,490 --> 00:03:49,490 ¡Vamos! 29 00:05:05,930 --> 00:05:06,930 ¡Vámonos! 30 00:05:44,340 --> 00:05:47,740 Disculpenme, ¿usted es Luis Buñuel, el director de escena? 31 00:05:48,240 --> 00:05:49,240 No, 32 00:05:51,700 --> 00:05:53,060 no, pero nos hemos adorado. 33 00:05:57,840 --> 00:06:02,260 ¿Cómo usaste esa voz con ese personaje que no se ve? 34 00:06:03,300 --> 00:06:07,300 ¿Las ideas 35 00:06:07,300 --> 00:06:13,380 son de usted? 36 00:06:31,969 --> 00:06:36,310 Yo también he estado adentro. No he visto ni sombra de Dalí. 37 00:06:37,270 --> 00:06:40,670 ¿Usted quién es? Eli Lothar, fotógrafo y documentalista. ¿Cómo usted quiere 38 00:06:40,670 --> 00:06:41,670 cambiar el mundo? 39 00:06:42,130 --> 00:06:43,130 Eso está bien, hombre. 40 00:06:43,370 --> 00:06:44,870 Mire, le quiero ofrecer este proyecto. 41 00:06:46,830 --> 00:06:49,530 Eh, perdón, ¿cómo me ha dicho que se llama, monsieur? 42 00:06:49,790 --> 00:06:54,310 Elie Lothar. Mire, monsieur Lothar, yo le agradezco mucho, pero en este momento 43 00:06:54,310 --> 00:06:58,350 yo prefiero centrarme en mis propios proyectos. Con este proyecto podré 44 00:06:58,350 --> 00:07:00,190 muchísimos de sus compatriotas de Extremadura. 45 00:07:00,750 --> 00:07:02,150 Por favor, quédeselo. 46 00:07:04,390 --> 00:07:05,390 Vale. 47 00:07:11,890 --> 00:07:12,890 Votre fin de té. 48 00:07:13,340 --> 00:07:15,420 Yo te pido perdón, mi hijo Charles. 49 00:07:15,660 --> 00:07:18,740 Él no sabía lo que hacía cuando metía dinero en este filme. 50 00:07:19,980 --> 00:07:24,420 Su santidad, le recuerdo que estaba por descomunicarlo. 51 00:07:25,060 --> 00:07:28,980 Mi hijo es un hombre bueno, pero es idiota. Lo hemos equivocado. 52 00:07:29,440 --> 00:07:33,020 Es por culpa de este español herético, Luis Buñuel. 53 00:07:34,140 --> 00:07:37,880 Yo me ocuparé de lo que no se morde de esta santa institución. 54 00:07:39,220 --> 00:07:41,480 Te aseguro, tu santidad, 55 00:07:42,190 --> 00:07:45,150 Que Luis Buñuel no me pondrá en escena en París. 56 00:07:48,890 --> 00:07:51,790 ¿Cómo? Pero, Charles, no. Tú me habías dicho que estabas seguro. 57 00:07:52,970 --> 00:07:54,890 Ah, mamá, ¿cuál es el proyecto? 58 00:07:55,570 --> 00:07:56,570 ¿Buñuel? 59 00:07:56,790 --> 00:07:58,110 ¿Qué me dices de su documento? 60 00:07:59,690 --> 00:08:01,010 ¿Es el de Robinson Crusoe? 61 00:08:02,690 --> 00:08:04,450 A ver, Charles. 62 00:08:05,230 --> 00:08:06,230 Charles. 63 00:08:06,430 --> 00:08:07,770 Charles. ¡Charles! 64 00:08:42,460 --> 00:08:43,460 Disculpe. 65 00:08:43,860 --> 00:08:44,980 ¿Tendría usted lumbre? 66 00:08:46,060 --> 00:08:47,060 Sí. 67 00:08:48,180 --> 00:08:49,180 Tenga usted. 68 00:08:50,940 --> 00:08:52,420 Tiene usted un acento raro. 69 00:08:53,620 --> 00:08:54,620 Es aragonés. 70 00:08:55,300 --> 00:08:56,440 ¿Y usted de dónde es? 71 00:08:56,700 --> 00:08:57,700 De Extremadura. 72 00:08:58,020 --> 00:09:03,600 No estamos acostumbrados a tanta humedad y tanta agua juntas. 73 00:09:04,560 --> 00:09:06,360 ¿Y de qué parte de Extremadura es usted? 74 00:09:07,100 --> 00:09:08,100 De la URSS. 75 00:11:02,260 --> 00:11:04,920 Salvador, la edad de oro ha causado demasiado escándalo. 76 00:11:05,520 --> 00:11:06,840 Es fantástico. 77 00:11:07,240 --> 00:11:09,320 El surrealismo está triunfando. 78 00:11:09,700 --> 00:11:11,420 Triunfando más para unos que para otros. 79 00:11:12,980 --> 00:11:14,340 A ti te va muy bien, Salvador. 80 00:11:15,200 --> 00:11:17,320 Quizás podrías prestarme algo de dinero. 81 00:11:17,620 --> 00:11:21,120 O hablar con alguien para que me financiara la película sobre las urbes. 82 00:11:21,840 --> 00:11:27,460 Una gitana me leyó la fortuna y me dijo que no debería prestarle dinero a los 83 00:11:27,460 --> 00:11:28,460 amigos. Pero... 84 00:11:29,660 --> 00:11:32,680 Lo siento, pero no puedo ayudarte. 85 00:11:53,860 --> 00:11:55,160 ¿Y cómo va por aquí, Ramón? 86 00:11:55,720 --> 00:11:58,660 Bueno, todo lo bien que le pueda ir a un poeta en estos tiempos. 87 00:12:00,090 --> 00:12:01,410 Ay, Ramón, no seas tan humilde. 88 00:12:01,730 --> 00:12:03,470 Te pagaron muy bien por tu última escultura. 89 00:12:03,730 --> 00:12:05,750 Ya, pero lo hemos metido todo en la escuela. 90 00:12:06,030 --> 00:12:08,070 Ahí ten cuidado, hija. A ver, toma. 91 00:12:08,890 --> 00:12:11,550 Es una escuela que estamos montando para los hijos de los obreros. 92 00:12:12,870 --> 00:12:15,090 Vamos justos, pero nos apañamos. 93 00:12:16,070 --> 00:12:20,770 Desde luego, si este país no va mejor, no será porque vosotros no lo intentéis. 94 00:12:22,150 --> 00:12:23,630 Bueno, ¿y a ti? ¿Qué tal te va? 95 00:12:25,010 --> 00:12:26,010 Bien. 96 00:12:26,370 --> 00:12:27,370 Bien. 97 00:12:28,130 --> 00:12:30,830 Fatal. La que quiere finalizar mis proyectos, Ramón. 98 00:12:33,530 --> 00:12:37,010 La verdad es que esta gente necesita que alguien haga algo por ellos. 99 00:12:38,030 --> 00:12:39,030 Sí. 100 00:12:41,110 --> 00:12:44,310 Las Hurdes es el lugar más miserable y olvidado de todo el planeta. 101 00:12:46,150 --> 00:12:47,970 Esta vez no voy a dejar indiferente a nadie. 102 00:12:49,070 --> 00:12:50,990 Voy a llamar la atención, pero de verdad. 103 00:12:52,010 --> 00:12:54,870 Ya, pero... Un documental. 104 00:12:55,750 --> 00:12:57,830 Tú, el rey del surrealismo, haciendo... 105 00:12:58,220 --> 00:13:00,000 Un documental. ¿Por qué no? 106 00:13:00,380 --> 00:13:02,040 Claro. Sí, sí. 107 00:13:02,300 --> 00:13:03,300 Tengo que hacerlo. 108 00:13:03,900 --> 00:13:05,380 Tengo que hacerlo, Ramón. 109 00:13:06,060 --> 00:13:07,140 Va a ser mi gran oportunidad. 110 00:13:08,220 --> 00:13:09,220 Ya lo verás. 111 00:13:09,900 --> 00:13:11,140 ¿Y cuándo piensas rodar? 112 00:13:12,340 --> 00:13:13,460 Cuando consiga el dinero. 113 00:13:13,800 --> 00:13:15,440 Empezaba a conseguirlo aquí en España, pero claro. 114 00:13:15,820 --> 00:13:17,540 Ni fuera de París no me conoce ni Dios. 115 00:13:18,380 --> 00:13:19,880 Y allí soy sinónimo de problemas. 116 00:13:24,640 --> 00:13:25,640 ¿Y tu madre? 117 00:13:25,840 --> 00:13:26,980 Bien. ¿Y la tuya? 118 00:13:28,040 --> 00:13:29,240 La mía también, gracias. 119 00:13:29,660 --> 00:13:32,500 No, quiero decir que si tu madre no te dio el dinero para rodar el perro 120 00:13:32,500 --> 00:13:33,500 andaluz. 121 00:13:33,620 --> 00:13:35,860 Por eso no se lo puede volver a pedir. 122 00:13:41,940 --> 00:13:43,920 Ramón, como lo dijo tú. 123 00:13:46,340 --> 00:13:47,840 Joder, Luis, que nos van a echar. 124 00:13:48,460 --> 00:13:49,460 Genial. 125 00:13:57,740 --> 00:13:58,740 ¡Juro atraparte! 126 00:14:02,800 --> 00:14:07,100 Ay, Ramón, creo que estoy estropeando tu reputación. Bueno, eso me parece que ya 127 00:14:07,100 --> 00:14:08,100 no tiene arreglo. 128 00:14:10,780 --> 00:14:11,780 Espera, Luis. 129 00:14:12,040 --> 00:14:13,040 Ahora vuelve. 130 00:14:16,080 --> 00:14:17,080 Buenos días, señora. 131 00:14:17,240 --> 00:14:20,900 Buenos días, caballero. Deme un décimo. ¿Para esta semana o para Navidad? 132 00:14:22,000 --> 00:14:24,040 Bueno, ¿cuál es la que más dinero da? 133 00:14:24,320 --> 00:14:25,320 Pues el de Navidad. 134 00:14:25,440 --> 00:14:27,780 Pues de Navidad, por supuesto, claro. Y que toque. 135 00:14:28,080 --> 00:14:30,880 Tome este número, que es el que toca. Gracias, señora. 136 00:14:32,920 --> 00:14:33,920 Mira, Luis. 137 00:14:35,340 --> 00:14:38,760 Si estas Navidades nos toca la lotería, te pago el documental ese. 138 00:14:39,320 --> 00:14:41,000 Eso sí que sería surrealista. 139 00:14:44,020 --> 00:14:45,260 La lotería. 140 00:15:24,140 --> 00:15:25,920 Un croissant y un baguette. 141 00:17:23,750 --> 00:17:25,530 Luis, soy yo, Ramón. 142 00:17:27,110 --> 00:17:28,110 Escucha. Dime. 143 00:17:28,190 --> 00:17:29,990 Prepara las maletas que nos vamos a las urdes. 144 00:17:30,950 --> 00:17:31,789 ¿Cómo dije? 145 00:17:31,790 --> 00:17:33,370 Que me ha tocado la lotería. 146 00:17:34,090 --> 00:17:35,150 ¿Pero lo estás diciendo en serio? 147 00:17:35,390 --> 00:17:36,390 Claro, claro. 148 00:17:36,490 --> 00:17:37,710 Yo pensaba que eso era una broma. 149 00:17:38,030 --> 00:17:39,150 ¿Y tu mujer y tu hija? 150 00:17:39,950 --> 00:17:42,310 Precisamente. Conchita no me perdonaría que faltase a mi palabra. 151 00:17:44,430 --> 00:17:45,430 ¿Eh? 152 00:17:45,990 --> 00:17:49,130 ¿Cómo que le vas a dar el dinero a Luis? ¿Eh? Y para irnos por ahí a... 153 00:18:24,139 --> 00:18:25,139 ¡Ramón! ¡Ramón! 154 00:18:26,320 --> 00:18:27,320 ¡Luis! 155 00:18:31,480 --> 00:18:32,820 Deja que te ayude con la maleta. 156 00:18:35,740 --> 00:18:39,320 Oye, para ser el lugar más miserable de España, luce bastante bien. 157 00:18:39,540 --> 00:18:40,259 No, hombre, no. 158 00:18:40,260 --> 00:18:42,920 Eso todavía no son las urbes. Esto es la alberca. 159 00:18:43,240 --> 00:18:44,900 El documental comenzará aquí. 160 00:18:45,140 --> 00:18:46,680 Oye, ¿ahora qué dices documental? 161 00:18:47,100 --> 00:18:48,100 ¿Tienes el guión? 162 00:18:49,780 --> 00:18:50,780 Toma. 163 00:18:52,940 --> 00:18:55,420 Después de dos semanas localizando, ¿esto es el guión? 164 00:18:55,980 --> 00:18:58,660 Esto no es una película convencional, Ramón. Esto es la realidad. 165 00:18:59,220 --> 00:19:02,060 Pura, desnuda... ¡Es que fue la madre que me parió! 166 00:19:03,280 --> 00:19:07,720 Todavía te dan miedo los gallos. Es que algo que ha podido volar haya decidido 167 00:19:07,720 --> 00:19:10,900 ser tan sumiso a mí no me inspira ninguna confianza. Oye, ¿para qué son 168 00:19:10,900 --> 00:19:14,340 gallos? Los mozos que se van a casar les tienen que arrancar la cabeza. 169 00:19:14,700 --> 00:19:15,700 ¿Pero qué dices? 170 00:19:15,940 --> 00:19:17,020 ¿Dónde nos hemos metido? 171 00:19:17,280 --> 00:19:18,960 Anda, vamos, que te llevaré al hostal. 172 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 ¿Y esto? 173 00:19:23,470 --> 00:19:26,470 Bueno, durante el rodaje tendremos que caminar mucho, pero parte del recorrido 174 00:19:26,470 --> 00:19:27,470 lo haremos con esto. 175 00:19:27,490 --> 00:19:28,630 ¿Y esto cuánto cuesta? 176 00:19:31,230 --> 00:19:32,930 Habrá ido la cuarta parte del presupuesto. 177 00:19:33,230 --> 00:19:35,270 ¿La cuarta parte del presupuesto? 178 00:19:35,810 --> 00:19:36,950 Y no hemos empezado. 179 00:19:39,770 --> 00:19:41,190 Fiat, amarillo. 180 00:19:42,230 --> 00:19:43,850 Transporte. Oye, nada. 181 00:19:44,970 --> 00:19:46,990 Oye, ¿y tú estás seguro que sabes manejar esto? 182 00:19:47,350 --> 00:19:49,050 Sí, hombre, es muy fácil, me lo han explicado todo. 183 00:19:49,850 --> 00:19:52,410 Mover el volante, mueve la palanquita esta. 184 00:20:03,340 --> 00:20:05,500 Señor productor, ¿qué está pasando? 185 00:20:05,920 --> 00:20:07,060 ¿Dónde está nuestra cámara? 186 00:20:41,300 --> 00:20:45,640 No van a llegar a tiempo. 187 00:20:46,260 --> 00:20:47,620 ¿No puedes decirles que se esperen? 188 00:20:47,980 --> 00:20:50,200 ¿Que retrasen esta barbaridad prehistórica por ti? 189 00:20:50,680 --> 00:20:52,820 Mira, ya me ha costado bastante que te la dejen rodar. 190 00:20:56,180 --> 00:20:57,180 Mira, ahí vienen. 191 00:21:07,470 --> 00:21:08,470 ¿No están? 192 00:21:09,650 --> 00:21:10,930 Se han debido perderlo. 193 00:21:15,350 --> 00:21:16,470 ¿Y cuándo pasa el siguiente? 194 00:21:17,130 --> 00:21:18,130 Pasado mañana. 195 00:21:18,790 --> 00:21:21,510 ¡Joder! ¿Y qué te crees, que esto es París? 196 00:21:21,710 --> 00:21:24,250 Mira, tendrás que pensar en otra forma de empezar el documental. 197 00:21:33,210 --> 00:21:34,210 ¡Hombre! 198 00:21:35,650 --> 00:21:37,050 ¡Bienvenido! Hola, Luis. 199 00:21:37,929 --> 00:21:42,730 A ver, él es Ramón Acín, es el productor. Hola. Elío Tarr, fotógrafo. 200 00:21:43,410 --> 00:21:46,510 Igualmente. Trabajó conmigo en la edad de oro y me va a ayudar con la dirección 201 00:21:46,510 --> 00:21:47,510 y los textos de la película. 202 00:21:48,070 --> 00:21:49,070 Encantado. 203 00:21:49,190 --> 00:21:50,210 ¿Pero estáis locos? 204 00:21:50,770 --> 00:21:52,390 ¿Sabéis lo que cuesta un taxi desde Madrid? 205 00:21:53,030 --> 00:21:54,030 Desde Madrid, no. 206 00:21:54,330 --> 00:21:56,610 Lo hemos cogido en París. Hijos de puta. 207 00:21:56,850 --> 00:21:57,850 Vamos, 208 00:21:58,190 --> 00:21:59,990 coge las cámaras, vamos para allá. Adelante. 209 00:22:03,230 --> 00:22:04,650 Esto de aquí es un borrón. 210 00:22:05,430 --> 00:22:06,750 No, es un cero. 211 00:22:08,490 --> 00:22:09,490 ¿Y el otro? 212 00:22:10,450 --> 00:22:11,450 Otro cero. 213 00:23:00,820 --> 00:23:01,880 Disculpe, buenos días. 214 00:23:03,620 --> 00:23:04,620 Ese gallo, por favor. 215 00:23:05,380 --> 00:23:06,380 ¿Quiere que se lo mate? 216 00:23:07,000 --> 00:23:08,920 No, me lo llevo puesto. 217 00:23:09,660 --> 00:23:10,700 Ah, vale. 218 00:23:11,300 --> 00:23:12,300 ¡Ya lo tengo! 219 00:23:12,900 --> 00:23:14,860 Que no se os escape, que no se os escape. 220 00:23:15,140 --> 00:23:17,320 Venga, eso, anda, ir a colgarlo. 221 00:23:21,580 --> 00:23:22,580 ¿Listo? 222 00:23:22,940 --> 00:23:24,300 Encuádralo todo lo más cerca que puedas. 223 00:23:24,500 --> 00:23:25,560 ¿Y quién le arranca la cabeza? 224 00:23:28,020 --> 00:23:30,240 ¡Pierre! ¡Ah, no, no, no, ni loco! 225 00:23:30,760 --> 00:23:31,760 Ramón, vamos. 226 00:23:32,300 --> 00:23:34,940 Joder, Luis, que esto no es lo que me contaste. Que esto es otra película. 227 00:23:35,140 --> 00:23:37,680 Que no. Que es como el perro andaluz. Que no, que esto es la realidad. 228 00:23:37,880 --> 00:23:39,240 Al gallo le arrancan la cabeza, ¿no? 229 00:23:39,460 --> 00:23:40,760 Pues no nos estamos inventando nada. 230 00:23:41,420 --> 00:23:43,360 Anda, ven, arranca la cabeza y acabemos. 231 00:23:53,300 --> 00:23:55,560 Que no sale, que es imposible. Tira más fuerte. 232 00:23:57,100 --> 00:23:58,100 Está muy dura. 233 00:23:59,280 --> 00:24:00,780 Yo tampoco puedo dar esto. 234 00:24:01,840 --> 00:24:02,980 Nada, que no sale. 235 00:24:03,300 --> 00:24:04,560 Pues alguien tendrá que hacerlo. 236 00:24:05,660 --> 00:24:06,660 Esperad un momento. 237 00:24:06,980 --> 00:24:07,980 Ahora vuelvo. 238 00:24:09,520 --> 00:24:11,880 Disculpe, voy a pedirle algo que igual le parece extraño. 239 00:24:12,300 --> 00:24:16,720 Dígame. Si le doy diez reales, le arrancaría la cabeza. 240 00:24:20,640 --> 00:24:21,640 ¿A cuál de hecho? 241 00:24:23,920 --> 00:24:27,960 No, al gallo, al gallo. Ah, al bicho. 242 00:24:28,760 --> 00:24:29,860 Ah, ese lo arranco por un real. 243 00:24:30,120 --> 00:24:31,180 Pero déme los diez. 244 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Vale. 245 00:24:33,940 --> 00:24:35,200 ¿Ustedes dirán cuándo? 246 00:24:37,020 --> 00:24:38,020 Rodan. 247 00:24:39,080 --> 00:24:40,080 ¡Adelante! 248 00:24:56,940 --> 00:24:59,340 Hasta ahora no había encontrado el momento de devolverte el libro de las 249 00:25:00,300 --> 00:25:01,300 No, no, quédatelo. 250 00:25:01,600 --> 00:25:02,600 Es para ti ahora. 251 00:25:03,180 --> 00:25:06,960 Yo no he podido sacar adelante el proyecto, pero me alegro que lo hagas 252 00:25:08,020 --> 00:25:11,960 Lo importante es que este documental ayude a esa gente. 253 00:25:13,260 --> 00:25:15,380 Estos días aquí están siendo muy reveladores. 254 00:25:17,600 --> 00:25:18,600 Conozco la sensación. 255 00:25:19,620 --> 00:25:22,020 Empiezas a ver el mundo de otra manera. 256 00:25:24,760 --> 00:25:26,180 Todo toma un significado. 257 00:25:31,429 --> 00:25:35,610 Diferente. Oye, ¿tú sabes en qué época se transportan las colmenas? 258 00:25:35,970 --> 00:25:36,970 Pronto. 259 00:25:37,450 --> 00:25:38,810 Después de las lluvias. 260 00:25:39,110 --> 00:25:43,930 Las llevan sobre buros por esos caminos tan malos y furiosos. 261 00:25:44,510 --> 00:25:49,410 A veces, cuando las colmenas caen, las abejas matan al burro e incluso alguna 262 00:25:49,410 --> 00:25:50,410 milchie. 263 00:25:51,130 --> 00:25:52,130 ¿En serio? 264 00:25:54,379 --> 00:25:56,360 Esperemos no encontrarnos con eso, ¿verdad? 265 00:25:58,220 --> 00:25:59,780 Sí, claro. 266 00:26:01,280 --> 00:26:02,280 Esperemos. 267 00:26:17,780 --> 00:26:18,780 Las urdes. 268 00:26:19,180 --> 00:26:20,300 ¿Y vive alguien aquí? 269 00:26:20,540 --> 00:26:23,080 Sí, unas 8 .000 personas en 52 pueblos. 270 00:26:23,440 --> 00:26:25,560 Nosotros iremos a la sur de Saltas, que es la zona más pobre. 271 00:26:26,640 --> 00:26:27,640 Vamos a rodar. 272 00:26:35,340 --> 00:26:37,040 Bueno, ¿y ahora? La bajada al infierno. 273 00:26:41,640 --> 00:26:46,000 ¡Luis, cuidado! ¡La curva! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! 274 00:26:46,220 --> 00:26:47,220 ¡Luis! 275 00:26:47,660 --> 00:26:49,820 ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! 276 00:26:50,020 --> 00:26:52,480 ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! 277 00:26:55,080 --> 00:26:56,080 ¡Luis! 278 00:27:14,160 --> 00:27:16,600 Por favor, ¿queréis apreciarlo donde estamos? 279 00:27:19,560 --> 00:27:21,060 Pareces unas niñatas. 280 00:27:23,060 --> 00:27:26,900 No me vuelvo a montar en este coche contigo en la vida, que lo sepas. 281 00:27:26,900 --> 00:27:31,060 ¿eh? Soy un conductor magnífico. He conducido magníficamente bien. 282 00:27:39,340 --> 00:27:40,660 ¿Y a esto llamas tú el infierno? 283 00:27:41,140 --> 00:27:43,000 Yo es que me he portado muy mal. 284 00:27:43,380 --> 00:27:47,040 Es el monasterio de las Batuecas. Será nuestro campamento de rodaje. 285 00:27:47,980 --> 00:27:48,980 Hermano Joaquín. 286 00:27:49,180 --> 00:27:50,520 Bienvenidos. ¿Cómo está? 287 00:27:50,840 --> 00:27:51,840 Pasen, pasen. 288 00:27:52,960 --> 00:27:55,920 Luis, ¿y cuánto nos va a costar todo esto? 289 00:27:56,800 --> 00:27:58,160 Bienvenido al cine, Ramón. 290 00:27:59,500 --> 00:28:01,940 Eso antes pertenecía a los carmelitas descalzos. 291 00:28:02,940 --> 00:28:06,560 Ahora solo queda un monje que se encarga de alquilar las celdas y hace frente 292 00:28:06,560 --> 00:28:07,560 con los gatos del lugar. 293 00:28:08,750 --> 00:28:09,750 Y no es caro. 294 00:28:10,370 --> 00:28:11,490 Ya te contaré ya. 295 00:28:12,570 --> 00:28:13,570 ¿Y esa chica? 296 00:28:14,330 --> 00:28:17,990 Hombre, esa chica viene de la alberca. Viene aquí a ayudar a limpiar. 297 00:28:18,370 --> 00:28:19,370 ¿Sólo a limpiar? 298 00:28:19,850 --> 00:28:21,510 Seguro que entre ella y el monje hay algo. 299 00:28:22,410 --> 00:28:23,410 Es tremendo. 300 00:28:36,130 --> 00:28:37,930 Nunca entenderé tu afición por las armas. 301 00:28:39,210 --> 00:28:42,890 Es una pena, porque así podrías explicármela. Pero estas cosas a mí me 302 00:28:43,390 --> 00:28:44,450 Me vendrá de mi padre. 303 00:28:45,690 --> 00:28:46,710 Son mi único vicio. 304 00:28:47,330 --> 00:28:48,330 Y fumar. 305 00:28:49,010 --> 00:28:49,889 Y beber. 306 00:28:49,890 --> 00:28:50,890 Y comer. 307 00:28:51,050 --> 00:28:53,590 Bueno, y ponerme las cosas difíciles. 308 00:28:56,510 --> 00:28:58,410 Vaya, te veo de muy buen humor. 309 00:28:59,050 --> 00:29:00,170 Eso es buena señal, ¿no? 310 00:29:01,710 --> 00:29:04,470 ¿Sabes? Desde que me llamaste no he tenido ni un solo sueño. 311 00:29:05,170 --> 00:29:07,670 ¿Y? Pues que eso sí que es una buena señal. 312 00:29:09,070 --> 00:29:10,070 Descanses, Luis. 313 00:29:12,970 --> 00:29:14,010 Buenas noches. 314 00:29:18,530 --> 00:29:19,990 Papá, ¿es un perrito? 315 00:29:20,390 --> 00:29:22,030 Son pasteles, ¿verdad, papá? 316 00:29:23,030 --> 00:29:24,030 Mejor. 317 00:29:25,050 --> 00:29:26,050 ¿Qué es eso? 318 00:29:26,530 --> 00:29:28,530 Una linterna mágica. 319 00:29:28,810 --> 00:29:31,230 ¡Hala! Pues a mí no me gusta. 320 00:29:31,490 --> 00:29:32,530 ¡Qué feo! 321 00:29:46,830 --> 00:29:48,530 La presentación va a comenzar. 322 00:29:48,750 --> 00:29:53,390 Disfrutad de nuestro elixir luciano que viene de un país lejano. 323 00:29:55,670 --> 00:30:02,370 ¡Bienvenidos! Os presentamos la gran aventura en la isla misteriosa. 324 00:30:02,690 --> 00:30:03,690 ¡Bien! 325 00:30:05,270 --> 00:30:12,210 Los exploradores llegan a la desconocida isla donde grandes peligros les 326 00:30:12,210 --> 00:30:13,210 afectan. 327 00:30:19,720 --> 00:30:24,740 Los intrépidos aventureros se adentrarán en la peligrosa Cueva Mariana. 328 00:30:50,760 --> 00:30:51,920 Joder, apaga esa luz. 329 00:30:52,400 --> 00:30:53,400 Venga, arriba. 330 00:30:59,160 --> 00:31:00,160 Adiós. 331 00:31:00,460 --> 00:31:01,460 Adiós. 332 00:31:02,080 --> 00:31:03,800 Ya, te acabamos de acostar. 333 00:31:04,000 --> 00:31:05,920 Son las cuatro y media de la mañana. Vamos. 334 00:31:06,180 --> 00:31:07,220 ¿Tan temprano? 335 00:31:07,700 --> 00:31:09,260 ¿Cómo se habla de tus bromas? 336 00:31:09,540 --> 00:31:12,640 Necesitaremos tiempo para llegar al lugar del rodaje. Venga, arriba. 337 00:31:12,980 --> 00:31:13,980 Vamos. 338 00:31:53,820 --> 00:31:56,860 Ya hemos llegado. No se puede llegar en coche, son dos horas más de camino. 339 00:31:57,380 --> 00:31:58,380 ¿Dos horas? 340 00:31:58,560 --> 00:31:59,900 Venga, hombre, que podrían ser cuatro. 341 00:32:28,200 --> 00:32:29,200 ¿Por qué no es mi ganas? 342 00:32:30,380 --> 00:32:31,680 Se me hace la dolor estómago. 343 00:32:32,060 --> 00:32:33,060 Así no puedo comer. 344 00:32:34,940 --> 00:32:36,780 Pues ellos no podrán comer así en toda su vida. 345 00:32:38,280 --> 00:32:39,320 Yo voy a darles algo. 346 00:32:44,260 --> 00:32:45,260 Mira qué buitres. 347 00:32:45,440 --> 00:32:46,440 Vamos a robarlos. 348 00:32:48,440 --> 00:32:49,440 Cojo la cámara. 349 00:32:49,960 --> 00:32:55,080 Y yo el tipo de... ¡Qué buitres! 350 00:32:58,830 --> 00:33:01,570 Sí, los buitres, sí. Yo ya me llevo. 351 00:33:02,870 --> 00:33:05,790 Anda, dejaos que os acompañe, que aquí os perdéis muy fácil. 352 00:33:24,910 --> 00:33:27,250 Martín Landrán, esta será nuestra primera parada. 353 00:33:28,370 --> 00:33:29,870 Ya no puedo más. 354 00:33:30,350 --> 00:33:33,010 Eli, vamos a rodar unos planos generales del pueblo. 355 00:33:36,170 --> 00:33:40,950 Todas esas calles tan estrechas y tan retorcidas parecen un laberinto. Un 356 00:33:40,950 --> 00:33:44,590 laberinto dentro de un laberinto. A mí esos techos me recuerdan los caparazones 357 00:33:44,590 --> 00:33:45,590 de las tortugas. 358 00:34:30,830 --> 00:34:31,830 Muy buenas, ¿qué tal? 359 00:34:32,530 --> 00:34:34,190 ¿Nos puede enseñar su casa, buen hombre? 360 00:34:34,870 --> 00:34:35,889 ¿De dónde son ustedes? 361 00:34:36,210 --> 00:34:40,670 Él y yo somos aragoneses, como la Jota. Y estos dos señores son franceses. ¿Y 362 00:34:40,670 --> 00:34:41,830 para qué vienen de tan lejos a ver mi casa? 363 00:34:42,130 --> 00:34:45,909 Queremos saber cómo viven. En mi país las casas son muy distintas. 364 00:34:46,330 --> 00:34:47,850 Eso diga, reino, que son más ustedes. 365 00:34:48,670 --> 00:34:49,670 O eres muy bien. 366 00:34:50,790 --> 00:34:52,770 Claro, claro, sí. Aquí tienen unos cuantos. 367 00:34:53,650 --> 00:34:54,870 Pues pasen, pasen. 368 00:34:55,710 --> 00:34:57,150 Es una morada muy humilde. 369 00:34:57,430 --> 00:35:00,290 Aquí dormimos las bestias, mi mujer y tres niños. 370 00:35:00,870 --> 00:35:02,290 Que a otro tengo enterrado. 371 00:35:02,670 --> 00:35:03,670 Muchas gracias, señor. 372 00:35:03,890 --> 00:35:05,210 No le molestaremos mucho. 373 00:35:06,590 --> 00:35:08,190 ¿Y Lumbri? ¿Lumbri tiene? 374 00:35:08,570 --> 00:35:09,570 Claro. 375 00:35:09,810 --> 00:35:10,810 Aquí tiene. 376 00:35:13,950 --> 00:35:14,950 Eli, 377 00:35:15,350 --> 00:35:16,970 vamos a rodar ahí dentro. 378 00:35:21,190 --> 00:35:22,290 ¿Y eso para qué? 379 00:35:22,890 --> 00:35:24,510 Para que entre luz en las casas. 380 00:35:25,010 --> 00:35:26,070 Ah, qué cosa. 381 00:35:26,690 --> 00:35:28,390 Debemos de ser muy importantes los jordanos. 382 00:35:28,920 --> 00:35:30,780 Para que venga gente de Francia a retratarnos. 383 00:35:31,820 --> 00:35:33,320 Ya lo creo que lo son. 384 00:35:34,740 --> 00:35:36,100 No habrá gallos ahí dentro. 385 00:35:36,560 --> 00:35:37,560 Ah, no, no, no. 386 00:35:39,840 --> 00:35:41,600 Un poco más a la derecha. 387 00:35:44,980 --> 00:35:45,980 Vale. 388 00:35:59,920 --> 00:36:01,200 ¿Cómo puedo...? 389 00:36:01,200 --> 00:36:08,880 Se 390 00:36:08,880 --> 00:36:09,880 ha girado. 391 00:36:30,700 --> 00:36:31,700 Hora de levantarse. 392 00:36:32,900 --> 00:36:33,900 Venga, vamos. 393 00:36:34,080 --> 00:36:36,000 Las cuatro. 394 00:36:37,240 --> 00:36:38,680 Aún más pronto que ayer. 395 00:36:39,600 --> 00:36:41,280 Desayunaremos aquí, bien fuerte. 396 00:36:41,560 --> 00:36:44,300 Así no tendremos que comer nada mientras estemos en las urbes. 397 00:36:45,580 --> 00:36:47,680 Venga, aquí te estoy esperando. 398 00:37:30,900 --> 00:37:31,900 ¿Padre? ¡Padre! 399 00:37:33,560 --> 00:37:34,560 ¡Padre! 400 00:37:35,300 --> 00:37:37,820 ¡Padre! ¿Sabes que ahora soy director de cine? 401 00:37:38,220 --> 00:37:40,860 Estoy rodando una película aquí, sobre España. 402 00:37:41,540 --> 00:37:42,880 Va a ser todo un éxito. 403 00:37:47,740 --> 00:37:49,700 Seguro que se sentiría muy orgulloso de mí. 404 00:37:50,580 --> 00:37:51,580 ¿Padre quiere mirarme? 405 00:37:52,940 --> 00:37:53,940 ¿Padre? 406 00:38:09,330 --> 00:38:12,230 ¿Qué? ¿Te vienes? ¿O te llevamos a cuestas? 407 00:38:12,690 --> 00:38:14,350 Sí. Ya voy. 408 00:38:14,690 --> 00:38:15,690 Ya voy. 409 00:38:16,410 --> 00:38:17,670 ¡Me cago en la madre! 410 00:38:18,190 --> 00:38:21,130 ¡Luis! Antes nos despeñamos nosotros que las chabras. 411 00:38:39,120 --> 00:38:41,880 Quien te haya contado que estas cabras se pierden y se caen te ha dicho una 412 00:38:41,880 --> 00:38:42,880 tontería. 413 00:38:43,740 --> 00:38:45,000 Venga, hombre, vámonos de aquí. 414 00:38:45,880 --> 00:38:48,060 ¡Se está acabando la película! 415 00:38:49,580 --> 00:38:53,720 Ramón, vamos a acercarnos lo máximo posible a esa cabra y nos la vamos a 416 00:38:53,720 --> 00:38:54,658 de un tiro. 417 00:38:54,660 --> 00:38:57,920 Será salvaje. Tenemos que mantenernos fieles a la realidad. 418 00:38:58,600 --> 00:39:02,560 Déjate de remirgos. Eso o esperamos a que se caiga por propia iniciativa. 419 00:39:03,820 --> 00:39:06,460 ¡Pierre! ¡Súbete a la cima y busca una cabra! 420 00:39:06,670 --> 00:39:08,730 Y entreténla hasta que lleguemos todos. ¡Vale! 421 00:39:10,870 --> 00:39:11,870 ¡Eli! 422 00:39:12,470 --> 00:39:18,470 ¡Eli! ¡Atento a la cabra! Trata de hacer una buena toma mientras cae. ¡Vale! 423 00:39:18,650 --> 00:39:20,690 Solo tendremos una oportunidad. 424 00:39:21,570 --> 00:39:22,570 ¡Rodando! 425 00:40:03,630 --> 00:40:04,630 Aquí tienen la cena. 426 00:40:04,650 --> 00:40:06,370 Nos encontramos en la cañada seca. 427 00:40:08,490 --> 00:40:09,530 ¿Se despeñaron? 428 00:40:10,270 --> 00:40:11,350 Ellas solitas. 429 00:40:11,850 --> 00:40:12,850 ¿Sí? 430 00:40:37,040 --> 00:40:38,460 Sin que se nos te prepara la cámara. 431 00:40:38,860 --> 00:40:39,860 Ven conmigo. 432 00:40:45,560 --> 00:40:46,560 Hola. 433 00:40:46,980 --> 00:40:48,720 ¿Os importaría si os retratamos? 434 00:40:50,380 --> 00:40:51,940 ¿Ese aparato es tuyo? 435 00:40:52,160 --> 00:40:54,600 Sí. Si nos da un paseo. 436 00:40:57,460 --> 00:40:58,460 Vale. 437 00:41:00,320 --> 00:41:01,860 Pierre, te toca. 438 00:41:02,380 --> 00:41:03,380 ¿Qué? 439 00:41:04,080 --> 00:41:06,600 ¡Rápido! ¡A prisa! ¡Rápido! ¡Rápido! 440 00:41:06,840 --> 00:41:07,840 ¡Más rápido! 441 00:41:08,320 --> 00:41:11,780 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Sigue! ¡Sigue! ¡Rápido! ¡Vamos! 442 00:41:13,520 --> 00:41:15,340 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Vamos! ¡A prisa! 443 00:41:20,460 --> 00:41:25,520 ¡Que me bajo! 444 00:42:31,140 --> 00:42:32,160 Rápido, rápido. 445 00:42:32,720 --> 00:42:34,120 Muy gracioso. 446 00:42:34,740 --> 00:42:36,100 Apriesa, apriesa. 447 00:42:37,660 --> 00:42:38,840 Rápido, rápido. 448 00:42:39,200 --> 00:42:40,580 Rápido, señor. 449 00:42:41,140 --> 00:42:42,140 Rápido, señor. 450 00:42:42,800 --> 00:42:45,220 No sé quién es más tío. 451 00:42:46,500 --> 00:42:47,500 Ramón. 452 00:42:50,660 --> 00:42:52,640 Mañana vamos a la escuela de aceitunilla. 453 00:42:53,280 --> 00:42:54,500 Muy bien. 454 00:42:55,460 --> 00:42:56,960 Dejarás la pistola aquí, ¿no? 455 00:43:01,800 --> 00:43:02,800 Buenas noches. 456 00:43:07,300 --> 00:43:08,300 ¡Sí! 457 00:43:09,100 --> 00:43:10,100 ¡Adelante! 458 00:43:42,830 --> 00:43:45,350 Pero bueno, ¿por qué me tratas así? 459 00:43:46,210 --> 00:43:52,270 Mi señora, perdóname. No sabía... Pero ahora que he visto, creo. Creo en vos. 460 00:43:52,970 --> 00:43:53,970 Luis. 461 00:43:56,610 --> 00:43:57,610 Luisito. 462 00:43:58,310 --> 00:44:00,030 ¿Madre? Sí. 463 00:44:00,950 --> 00:44:03,370 Soy la madre de todas las criaturas de la Tierra. 464 00:44:03,890 --> 00:44:04,990 Tú incluido. 465 00:44:05,630 --> 00:44:07,670 ¿Por qué tienes la cara de mi madre? 466 00:44:08,090 --> 00:44:10,370 Porque mi cara es la que tus ojos quieren ver. 467 00:44:12,080 --> 00:44:13,080 Pero ahora ven. 468 00:44:13,560 --> 00:44:15,640 Ven, que quiero enseñarte algo. 469 00:44:16,920 --> 00:44:19,540 Más despacio, que yo no puedo volar. 470 00:44:21,220 --> 00:44:22,360 ¿Una jirafa? 471 00:44:22,600 --> 00:44:24,860 Sí, una jirafa. 472 00:44:25,880 --> 00:44:27,280 Ahora mira en su interior. 473 00:45:01,259 --> 00:45:02,660 Prueba. 474 00:45:40,460 --> 00:45:43,180 Bueno, pues muchas gracias por dejarnos rodar. Ha sido muy amable. 475 00:45:43,600 --> 00:45:44,600 Un placer. 476 00:45:45,300 --> 00:45:48,240 Oiga, para ser un pueblo tan pequeño, hay muchos niños, ¿no? 477 00:45:48,660 --> 00:45:50,540 La mayoría son filus. ¿Filus? 478 00:45:50,980 --> 00:45:54,320 Niños de la inclusa de Ciudad Rodrigo. Las familias de aquí los acogen a cambio 479 00:45:54,320 --> 00:45:57,240 de las 15 pesetas al mes que le da el gobierno para su munición. 480 00:46:14,570 --> 00:46:15,570 ¡Mira! 481 00:47:16,200 --> 00:47:19,440 Corta. Bueno, creo que ya tenemos bastante material por hoy, ¿no, Luis? 482 00:47:21,760 --> 00:47:22,760 ¡Luis! 483 00:47:23,040 --> 00:47:24,260 ¡Luis, espabila! 484 00:47:25,120 --> 00:47:26,120 ¿Qué pasa? 485 00:47:29,300 --> 00:47:30,300 ¿Qué le pasa a la pobre? 486 00:47:33,120 --> 00:47:34,140 ¿Qué le pasa a esa niña? 487 00:47:35,220 --> 00:47:36,220 No sé, señor. 488 00:47:36,680 --> 00:47:37,760 Lleva unos días mala. 489 00:47:38,060 --> 00:47:39,580 La habrá echado ahí a molir. 490 00:47:41,040 --> 00:47:42,520 Tú sabes algo de primeros auxilios, ¿no? 491 00:47:42,760 --> 00:47:44,340 Yo, solo un poco. 492 00:47:44,740 --> 00:47:45,900 Ven conmigo, vamos. 493 00:47:55,040 --> 00:47:56,600 ¿Qué te duele, pequeña? 494 00:47:57,900 --> 00:47:59,700 La barriga para abajo. 495 00:48:00,460 --> 00:48:01,460 ¿Me dejas ver? 496 00:48:02,560 --> 00:48:03,560 Abre la boca. 497 00:48:10,000 --> 00:48:12,080 Eli. Corta, deja de rodar. 498 00:48:14,240 --> 00:48:15,340 Eli, te pares. 499 00:48:17,820 --> 00:48:19,020 ¿Así que ahora no se puede? 500 00:48:19,320 --> 00:48:20,320 Pues no. 501 00:48:21,000 --> 00:48:23,660 Tiene fiebre y la boca muy inflamada. 502 00:48:24,320 --> 00:48:29,340 Pueden ser los dolores de sus primeras reglas o algo de verdad grave. 503 00:48:37,440 --> 00:48:39,360 ¿Me dará un sombrerito, señor? 504 00:48:41,750 --> 00:48:42,750 ¿Eso qué es? 505 00:48:42,870 --> 00:48:44,370 Es un sobre de medicina. 506 00:48:44,830 --> 00:48:46,030 ¿Son ustedes médicos? 507 00:48:47,330 --> 00:48:48,330 Ojalá. 508 00:48:51,470 --> 00:48:52,690 Tampoco tenemos medicinas. 509 00:48:52,910 --> 00:48:54,130 ¿Y dónde se pueden conseguir? 510 00:48:54,890 --> 00:48:55,890 Aquí no hay. 511 00:48:56,390 --> 00:49:00,070 Pero para la fiebre se le pueden dar unos altamuces. Y para el dolor, un café 512 00:49:00,070 --> 00:49:01,070 con anís. 513 00:49:01,350 --> 00:49:03,950 En su estado, esas cosas serían más mal que bien. 514 00:49:04,310 --> 00:49:05,310 ¿Y qué podemos hacer? 515 00:49:07,170 --> 00:49:08,170 Esperar. 516 00:49:12,660 --> 00:49:15,520 Luis, lo siento, pero no podemos quedarnos aquí. 517 00:49:16,100 --> 00:49:17,400 Se acerca tormenta. 518 00:49:42,500 --> 00:49:44,800 Venga, no pasa nada. Hombre, miradlo por el lado bueno. 519 00:49:45,260 --> 00:49:47,500 Así podremos dormir y comer tanto como queramos. 520 00:49:48,120 --> 00:49:49,440 Así que no os preocupéis, ¿eh? 521 00:49:49,940 --> 00:49:51,460 De momento vamos muy bien. 522 00:49:52,300 --> 00:49:53,300 ¡Que llueva! 523 00:50:30,200 --> 00:50:31,660 Así que, ¡que llueva! 524 00:50:31,920 --> 00:50:34,860 Ya, pero no cinco días seguidos. Hemos venido aquí a hacer una película, no a 525 00:50:34,860 --> 00:50:39,080 esto. Y gritando va a parar de llover. Nos estamos quedando sin tiempo y sin 526 00:50:39,080 --> 00:50:40,080 dinero. 527 00:50:40,740 --> 00:50:42,660 Así que tendrás que cortar algunas escenas. 528 00:50:42,880 --> 00:50:47,160 He revisado los textos de la narración tantas veces que me parecen una mierda. 529 00:50:48,180 --> 00:50:51,160 Todavía queda Martín Landrán, El río y alrededores, ¿eh? Vamos a hacerlas 530 00:50:51,820 --> 00:50:55,380 Pues si no te hubieras dedicado a montar una farsa cargándote todo lo que se te 531 00:50:55,380 --> 00:50:56,380 pone por delante... 532 00:50:56,600 --> 00:50:59,820 Quizás llegáramos. Esto no es una farsa. Es una recreación dramática de lo que 533 00:50:59,820 --> 00:51:01,060 ocurre. Ya, ya, ya. 534 00:51:01,280 --> 00:51:02,720 Menuda pandilla, los surrealistas. 535 00:51:03,480 --> 00:51:04,720 Si lo llegas a ver... 536 00:51:25,390 --> 00:51:26,430 de respirar un poco más bajo. 537 00:51:29,770 --> 00:51:30,770 ¡Joder! 538 00:51:37,250 --> 00:51:38,250 ¡Padre! 539 00:51:39,350 --> 00:51:40,590 ¡Cómo me alegro de verle! 540 00:51:42,830 --> 00:51:44,650 ¿Por qué lleva un bigotito como el de Dalí? 541 00:51:45,150 --> 00:51:48,530 Estuviste a punto de quitarlo de los créditos de la Edad de Oro. 542 00:51:49,250 --> 00:51:50,310 Y debí quitarlo. 543 00:51:50,730 --> 00:51:54,370 Él no aportó nada al guión. La arpía de Gala ya lo había corrompido todo. 544 00:51:54,920 --> 00:51:55,960 Era tu amigo. 545 00:51:56,200 --> 00:52:00,020 ¿Por qué me diste la espalda cuando más te necesitaba? 546 00:52:00,700 --> 00:52:02,340 Yo no soy Dalí. 547 00:52:02,620 --> 00:52:05,100 Sí, eres Dalí. 548 00:52:06,820 --> 00:52:10,340 Entonces, es que él está dentro de ti. 549 00:52:10,840 --> 00:52:12,120 Eso es mentira. 550 00:52:12,400 --> 00:52:16,680 Él es el auténtico surrealista. ¡No! 551 00:52:17,640 --> 00:52:20,060 Siempre has estado bajo su tutela. 552 00:52:20,380 --> 00:52:21,380 ¡No! 553 00:52:21,900 --> 00:52:23,160 Sin él... 554 00:52:23,950 --> 00:52:26,010 Tú no serías nada. 555 00:52:26,570 --> 00:52:28,050 ¡No! ¡No! 556 00:52:28,410 --> 00:52:29,410 ¡No! 557 00:52:29,890 --> 00:52:30,890 ¡No! 558 00:52:32,330 --> 00:52:34,530 ¡No! ¿Qué te pasa? 559 00:52:38,650 --> 00:52:40,590 Los sueños, que han vuelto. 560 00:52:42,570 --> 00:52:45,530 No me preocupan tus sueños, sino la lluvia. 561 00:52:48,130 --> 00:52:49,730 ¿Por qué esta no es tu película? 562 00:53:23,840 --> 00:53:24,638 Venga, vamos. 563 00:53:24,640 --> 00:53:26,640 No debemos permitirnos ni un solo problema. 564 00:53:27,120 --> 00:53:28,720 Ya, pero... ¿Dónde está Luis? 565 00:53:29,480 --> 00:53:30,620 Siempre nos despierta él. 566 00:53:31,820 --> 00:53:33,560 ¿Estáis seguros que estamos despiertos? 567 00:53:34,980 --> 00:53:35,980 Buenos días. 568 00:53:36,660 --> 00:53:39,780 Joder, Luis, se supone que quieres escandalizar a los espectadores, no a 569 00:53:39,780 --> 00:53:41,080 urdanos. ¿Escandalizar? 570 00:53:41,360 --> 00:53:45,540 A mí no se me ocurre ropa más respetable que esta. Anda, quítate ese y vámonos. 571 00:53:46,640 --> 00:53:48,700 Ave María purísima. 572 00:53:57,100 --> 00:53:59,020 Ha sido un día muy bueno para volver a rodar, ¿no? 573 00:53:59,680 --> 00:54:00,680 Sí, sí. 574 00:54:00,740 --> 00:54:02,160 Hace un día de puta madre. 575 00:54:02,380 --> 00:54:04,240 No se me podría haber ocurrido un día mejor. 576 00:54:04,500 --> 00:54:05,720 Mira que tenemos suerte. 577 00:54:42,800 --> 00:54:43,800 No hay nadie. 578 00:54:44,580 --> 00:54:45,580 Casi mejor. 579 00:54:55,380 --> 00:54:57,160 Señor alcalde. Don Ramón. 580 00:54:57,460 --> 00:54:58,138 ¿Qué tal? 581 00:54:58,140 --> 00:55:00,480 Querían tomar una vista del pobrín y la casa, ¿no? 582 00:55:02,380 --> 00:55:03,380 ¿Qué es eso? 583 00:55:04,000 --> 00:55:06,280 Es una rareza del señor Buñuel. 584 00:55:06,680 --> 00:55:11,280 Eso es un insulto. Una blasfemia. Dijo que venía a Judí. No ha reído siempre 585 00:55:11,280 --> 00:55:13,990 nosotros. No quieres que le ayude con esta tontería, ¿eh? 586 00:55:14,190 --> 00:55:16,070 Pero, señor alcalde, espere. 587 00:55:16,670 --> 00:55:17,670 Disculpe. 588 00:55:23,590 --> 00:55:24,590 ¿Qué? 589 00:55:25,450 --> 00:55:26,450 ¿Contento? 590 00:55:26,670 --> 00:55:29,510 ¿Pero qué me iba a decir a mí que iba a ser víctima de una persecución 591 00:55:29,510 --> 00:55:31,690 religiosa? Esto no tiene ninguna gracia. 592 00:55:32,070 --> 00:55:35,550 Además, nos queda muy poco tiempo y muy poco dinero y tú vienes con estas 593 00:55:35,550 --> 00:55:40,610 tonterías. Pero, Ramón... Ay, si trata Ramón... 594 00:55:41,000 --> 00:55:43,060 De retratar el auténtico rostro de la realidad. 595 00:55:43,540 --> 00:55:45,420 La esencia del surrealismo. 596 00:55:46,360 --> 00:55:49,900 Esa división... ¿Pero qué tonterías estás diciendo, Luis? 597 00:55:50,200 --> 00:55:52,940 Tú te oyes, ¿eh? ¡Te estás oyendo! 598 00:55:53,580 --> 00:55:56,320 Se supone que hemos venido aquí para cambiar las cosas. 599 00:55:56,580 --> 00:55:57,900 Para ayudar a esta gente. 600 00:55:58,360 --> 00:56:01,500 Y no para andar jugando, ni haciéndonos el artista. 601 00:56:02,220 --> 00:56:04,580 Esta fantochada es más propia de Dalí que de ti. 602 00:56:08,420 --> 00:56:09,420 Continuamos. 603 00:56:37,960 --> 00:56:40,140 Ramón, Ramón, espera. 604 00:56:41,320 --> 00:56:44,340 Aún tenemos tiempo de hablar con el alcalde. 605 00:57:07,770 --> 00:57:13,690 Luis, hombre, con todo respeto del mundo, ¿no crees que te estás pasando un 606 00:57:13,690 --> 00:57:14,690 poco? 607 00:57:19,710 --> 00:57:20,710 Mira. 608 00:57:35,950 --> 00:57:37,450 No se te ocurrirá ninguna barbaridad. 609 00:57:38,990 --> 00:57:39,990 ¡Ey! 610 00:57:41,390 --> 00:57:42,390 ¡Un momento! 611 00:57:42,570 --> 00:57:44,590 ¿Les importa que les filmemos mientras pasan? 612 00:57:45,950 --> 00:57:46,950 ¡Ahora, vamos! 613 00:58:02,410 --> 00:58:05,010 ¿Con esto podría comprarles el burro y las colmenas? 614 00:58:06,230 --> 00:58:07,270 ¿Le sobran? 615 00:58:07,750 --> 00:58:08,750 No da igual. 616 00:58:08,890 --> 00:58:11,330 Quédeselo. ¿Estás seguro de lo que vas a hacer? 617 00:58:11,950 --> 00:58:15,190 La muerte se esconde en cada esquina y no saldrá si no la obligamos. 618 00:58:16,270 --> 00:58:17,430 Tú procura sacarla. 619 00:58:20,490 --> 00:58:21,490 ¡Oh, Dios! 620 00:58:37,230 --> 00:58:38,310 ¡El burro está sufriendo! 621 00:58:41,630 --> 00:58:42,750 ¡Luis! 622 00:59:04,550 --> 00:59:08,280 Así. Ahora mientras... Está en el aire, coges la otra. 623 00:59:08,740 --> 00:59:11,380 Ahora, quedaos quietos. Como una estatua. 624 00:59:12,260 --> 00:59:14,800 Así. Luis, no me sale. 625 00:59:15,880 --> 00:59:17,600 Ahora tú, túmbate en el suelo. 626 00:59:18,620 --> 00:59:20,180 Anda, porfa, ayúdame. 627 00:59:36,560 --> 00:59:37,840 Luis, ven aquí. 628 00:59:59,620 --> 01:00:00,620 Mira. 629 01:00:29,259 --> 01:00:31,400 ¡Luis! ¡Pero es que te has vuelto loco! 630 01:00:32,500 --> 01:00:36,960 Y desde que iba a cambiar, a peor, ni se les ocurra mover por el pueblo, 631 01:00:37,020 --> 01:00:38,980 ¿entendido? ¡Ni se les ocurra! 632 01:00:39,300 --> 01:00:40,340 ¡Se acabó! 633 01:00:40,680 --> 01:00:41,680 Ramón, espera. 634 01:00:42,320 --> 01:00:45,340 ¡No, no, no, no, no, no! ¡No quiero esperar, no! 635 01:00:45,680 --> 01:00:47,760 Para mí esto no era un juego, ¿sabes? 636 01:00:48,180 --> 01:00:53,340 Tengo una hija y una mujer que están muy engañadas y muy engañ... ¡No! ¡Los dos 637 01:00:53,340 --> 01:00:56,200 estamos muy engañados! Porque creíamos en ti. 638 01:00:56,600 --> 01:00:58,460 ¿Y en esto qué íbamos a hacer por esta gente? 639 01:00:59,800 --> 01:01:01,720 Pero ya veo que sigues siendo un niño rico. 640 01:01:01,960 --> 01:01:04,220 Solo que ahora juegas con el dinero de los demás. 641 01:01:06,040 --> 01:01:10,380 Ahora, ahora es cuando entiendo a Dalí. Y a los condes. Y a tu madre. 642 01:01:11,920 --> 01:01:15,480 Es imposible trabajar contigo. Esto ha sido un gran error. 643 01:01:16,660 --> 01:01:19,360 Se acabó. Sí, se acabó. Me lo llevo todo. 644 01:01:20,100 --> 01:01:21,160 Esto se ha terminado. 645 01:01:21,920 --> 01:01:23,460 Mañana nos vamos de aquí. Venga. 646 01:01:24,520 --> 01:01:25,860 Pero la cámara es mía. 647 01:02:02,970 --> 01:02:03,970 Perdone, señora. 648 01:02:04,310 --> 01:02:07,970 Perdóneme. ¿Sabe usted qué ha sido de la niña que estaba aquí? Una pequeña que 649 01:02:07,970 --> 01:02:08,970 tenía dolor de tripa. 650 01:02:10,450 --> 01:02:11,770 ¿La pobreza ha muerto? 651 01:02:14,730 --> 01:02:16,490 Señor, ¿le pasa algo? 652 01:02:17,430 --> 01:02:18,430 ¿Cuándo se lo entierro? 653 01:02:18,750 --> 01:02:19,750 Y ya fue. 654 01:02:19,850 --> 01:02:22,470 La llevaron ayer para Nuño Moral. ¿Tan lejos? 655 01:02:23,110 --> 01:02:24,810 Aquí no tenemos camposanto. 656 01:02:26,870 --> 01:02:30,030 Bueno, señora, muchas gracias. Que tenga usted buen día. 657 01:02:30,330 --> 01:02:31,430 Ah, vaya usted con Dios. 658 01:02:50,120 --> 01:02:53,720 Eh, eh, por favor, eh, oiga, eh, 659 01:02:54,480 --> 01:02:57,000 eh, oiga, por favor, espere, espere. 660 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 Señor, eh. 661 01:03:06,640 --> 01:03:08,860 Señor, ¿le pasa algo? 662 01:03:11,860 --> 01:03:12,860 ¿Se ha perdido? 663 01:03:13,280 --> 01:03:15,080 Creo que llevo perdido desde que llegué. 664 01:03:18,700 --> 01:03:19,700 ¿Me asombra? 665 01:03:20,580 --> 01:03:21,600 ¿Qué le pasa a la suya? 666 01:03:24,240 --> 01:03:28,300 Es que aquí, señor, el sol da muy malo. Y se ven cosas muy raras. 667 01:03:29,540 --> 01:03:30,540 Usted no me engaña. 668 01:03:30,800 --> 01:03:33,220 Va vestido como un urdano y habla como un urdano. 669 01:03:33,640 --> 01:03:34,800 Pero usted es la muerte. 670 01:03:35,320 --> 01:03:36,560 Eso suena muy dramático. 671 01:03:37,400 --> 01:03:38,600 Yo solo hago mi trabajo. 672 01:03:39,580 --> 01:03:40,640 ¿Ha venido a buscarme? 673 01:03:41,280 --> 01:03:43,160 Aquí siempre uno está muy ocupado. 674 01:03:43,600 --> 01:03:44,760 No, no. 675 01:03:45,400 --> 01:03:46,339 Aún no. 676 01:03:46,340 --> 01:03:47,340 Por favor. 677 01:03:47,880 --> 01:03:48,920 aún tengo mucho que hacer. 678 01:03:49,160 --> 01:03:52,480 Si no lo ha hecho usted antes, tan importante no debe de ser. 679 01:03:52,920 --> 01:03:56,840 No, pero yo, yo... Yo, yo, yo, yo, yo. 680 01:03:57,420 --> 01:04:01,340 Lo mismo siempre se os preocupáis de las cosas cuando las perdís. Yo no soy 681 01:04:01,340 --> 01:04:04,140 importante, pero sí es importante lo que tengo que contar. 682 01:04:04,540 --> 01:04:05,540 Pues cuéntelo. 683 01:04:05,760 --> 01:04:07,180 Venga, ahora. 684 01:04:07,780 --> 01:04:08,780 Aquí, ahora. 685 01:04:10,720 --> 01:04:12,280 No puedo. 686 01:04:14,180 --> 01:04:15,180 Estoy solo. 687 01:04:17,740 --> 01:04:18,740 Oiga, ¿a dónde va? 688 01:04:18,980 --> 01:04:19,980 ¿Eso es todo? 689 01:04:20,300 --> 01:04:21,380 ¿No me va a decir nada más? 690 01:04:21,760 --> 01:04:22,760 ¿No se me va a llevar? 691 01:04:23,400 --> 01:04:25,500 ¿Y quién ha dicho que vengo a buscarla a usted? 692 01:04:43,020 --> 01:04:44,020 Elí. 693 01:04:44,920 --> 01:04:45,920 Elí. 694 01:04:47,340 --> 01:04:48,340 ¿Qué pasa? 695 01:04:48,960 --> 01:04:50,420 Hay algo que tenemos que hacer. 696 01:04:51,020 --> 01:04:51,919 Despierta a Pierre. 697 01:04:51,920 --> 01:04:54,500 Nos vamos los tres. Venga. ¿Y Ramón? 698 01:04:54,900 --> 01:04:56,400 A él mejor no lo despertamos. 699 01:04:57,540 --> 01:05:00,320 Pero, ¿no nos íbamos esta mañana? 700 01:05:00,820 --> 01:05:02,700 No, tenemos que seguir rodando. 701 01:05:03,100 --> 01:05:04,460 Tranquilo que Ramón lo entenderá. 702 01:05:04,780 --> 01:05:05,780 Venga, vamos. 703 01:05:05,920 --> 01:05:07,640 Bueno, tú lo conoces mejor. 704 01:05:09,980 --> 01:05:12,300 Pierre, despierta. 705 01:05:26,650 --> 01:05:27,690 ¿Luis? 706 01:05:29,310 --> 01:05:31,910 Me cago en... 707 01:05:31,910 --> 01:05:42,330 ¿Y 708 01:05:42,330 --> 01:05:43,330 el coche? 709 01:05:44,110 --> 01:05:45,930 Sus amigos se han ido hace un momento. 710 01:05:46,470 --> 01:05:47,470 Buenos días. 711 01:06:35,950 --> 01:06:37,470 ¡Vamos, tío, para casa! 712 01:06:55,459 --> 01:07:01,180 Señora, piense que su niñito está ahora en el cielo, con los angelitos, jugando, 713 01:07:01,220 --> 01:07:02,220 riendo. 714 01:07:02,860 --> 01:07:09,400 Y que cada vez que usted mire al cielo, lo podrá ver jugando con las nubes. 715 01:07:23,400 --> 01:07:24,400 ¿Estás llorando? 716 01:07:24,420 --> 01:07:25,420 ¿Yo? Claro. 717 01:07:31,480 --> 01:07:32,840 Venga, rueda ahora. 718 01:08:22,430 --> 01:08:23,430 Chau, chau. 719 01:09:01,309 --> 01:09:02,309 ¡Acción! 720 01:09:12,970 --> 01:09:17,910 ¡Corten! Muy bien, muchas gracias, muy amables. Señora, gracias, de verdad, muy 721 01:09:17,910 --> 01:09:19,689 agradecido, muy amable. ¡Luis! 722 01:09:43,770 --> 01:09:45,270 Nunca te había oído decir esa palabra. 723 01:09:46,550 --> 01:09:47,770 Es una palabra horrible. 724 01:09:51,750 --> 01:09:54,790 Una cosa es escandalizar y otra es joder a los amigos. 725 01:09:55,950 --> 01:09:57,230 Eso se lo dejo a Dalí. 726 01:10:00,590 --> 01:10:01,930 Perdona si te lo he hecho pasar mal, ¿eh? 727 01:10:02,430 --> 01:10:07,530 Pero es que... Ya, ya, ya lo sabes, ¿ves? Esta... Esta es tu gran 728 01:10:07,930 --> 01:10:10,410 No, no, es la única oportunidad para esta gente. 729 01:10:14,190 --> 01:10:20,290 ¿Y ya me contarás cómo te las has apañado para que te dejen organizar todo 730 01:10:20,950 --> 01:10:23,750 Bueno, he comprado al crío con tu dinero, así que ahora es tuyo. 731 01:10:24,350 --> 01:10:25,350 ¿Qué? 732 01:10:29,890 --> 01:10:31,410 Ah, no, hombre, vete a la mierda. 733 01:10:37,670 --> 01:10:38,670 Joder, mis pies. 734 01:10:40,770 --> 01:10:42,310 Pues aún queda bastante que rodar, ¿eh? 735 01:10:44,680 --> 01:10:46,420 Pues casi no nos queda dinero. 736 01:10:46,800 --> 01:10:48,700 Tenemos lo justo para alquilar la moviola. 737 01:10:48,920 --> 01:10:50,560 Ramonet, no te preocupes. 738 01:10:50,840 --> 01:10:53,660 Vamos a seguir rodando y ya veremos cómo nos apañamos. 739 01:10:55,280 --> 01:10:56,280 Miedo me das. 740 01:11:37,840 --> 01:11:38,840 ¡Voy! 741 01:11:41,000 --> 01:11:42,000 ¡Voy! ¡Voy! 742 01:11:47,260 --> 01:11:48,260 Eh, Ramón. 743 01:11:48,780 --> 01:11:50,280 ¿Pero cuánto tiempo lleva sin salir? 744 01:11:51,100 --> 01:11:52,720 No sé, pero esto ya casi está, ¿eh? 745 01:11:53,020 --> 01:11:54,440 Se ha recién salido de la cocina. 746 01:11:54,980 --> 01:11:55,980 Calentito, calentito. 747 01:11:57,820 --> 01:12:01,280 Menuda tienes aquí montada. Habrá que celebrar, ¿no? ¿O echar un par de 748 01:12:01,280 --> 01:12:02,380 claretes? Venga. 749 01:12:04,020 --> 01:12:05,360 No, no tengo el claret. 750 01:12:16,650 --> 01:12:19,030 Ramón, por las urbes. Por las urbes. 51164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.