All language subtitles for Buñuel en el laberinto de las tortugas (2018)1h14Anmc°DrmBio
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,250 --> 00:01:08,250
No,
2
00:01:12,690 --> 00:01:14,030
no, no. No es la cuestión.
3
00:01:21,610 --> 00:01:25,630
Tú puedes tener una sensibilidad, pero
hay que trabajarla. Pero eso no es lo
4
00:01:25,630 --> 00:01:26,208
es importante.
5
00:01:26,210 --> 00:01:27,210
¿Pero a qué hacer lo que hacemos?
6
00:01:27,510 --> 00:01:28,510
¿A lo que hacemos?
7
00:01:28,810 --> 00:01:29,628
¿No lo ves?
8
00:01:29,630 --> 00:01:33,850
A expresarnos. Pero va en ese sentido,
Armand. Sí, pero ahora...
9
00:01:38,740 --> 00:01:40,580
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no,
10
00:01:42,440 --> 00:01:53,640
no.
11
00:02:01,710 --> 00:02:06,210
Hay que pensar que el arte debe servir a
que la gente piense y sienta y no sea
12
00:02:06,210 --> 00:02:09,669
el juego y el pan del capital.
Exactamente, aquí está el sentido del
13
00:02:09,669 --> 00:02:13,210
surrealismo. Y es tan provocador que
nadie puede ser indiferente.
14
00:02:13,750 --> 00:02:17,670
No vas a cambiar el mundo a base de un
mentalismo, no hay que mentir.
15
00:02:17,890 --> 00:02:20,410
Es como un mal sueño.
16
00:02:20,790 --> 00:02:24,210
Y aquí está la clave, no hay nada que
entender.
17
00:02:24,470 --> 00:02:30,230
Si no entiendes algo, ¿a qué sirve? ¿A
qué sirve? Va al subconsciente, se
18
00:02:30,230 --> 00:02:31,159
de interior.
19
00:02:31,160 --> 00:02:35,720
En realidad, se trata de cambiar el
mundo cuando el mundo se ha dado cuenta.
20
00:03:09,540 --> 00:03:12,300
Luisito. Pero bueno, ¿a qué esperas?
21
00:03:13,140 --> 00:03:15,320
Venga, que los demás ya están en la
calle.
22
00:03:15,700 --> 00:03:17,580
Padre nos ha castigado. Anda.
23
00:03:18,820 --> 00:03:20,900
He hablado con él y te ha levantado el
castigo.
24
00:03:23,300 --> 00:03:25,220
Eres de Calanda y no puedes perderte
este día.
25
00:03:38,510 --> 00:03:39,530
¿Y ya no puede venir?
26
00:03:41,890 --> 00:03:43,910
No. Ella no puede.
27
00:03:45,750 --> 00:03:48,030
¡Venga! ¡Vamos! ¡Que aún llegarás tarde!
28
00:03:48,490 --> 00:03:49,490
¡Vamos!
29
00:05:05,930 --> 00:05:06,930
¡Vámonos!
30
00:05:44,340 --> 00:05:47,740
Disculpenme, ¿usted es Luis Buñuel, el
director de escena?
31
00:05:48,240 --> 00:05:49,240
No,
32
00:05:51,700 --> 00:05:53,060
no, pero nos hemos adorado.
33
00:05:57,840 --> 00:06:02,260
¿Cómo usaste esa voz con ese personaje
que no se ve?
34
00:06:03,300 --> 00:06:07,300
¿Las ideas
35
00:06:07,300 --> 00:06:13,380
son de usted?
36
00:06:31,969 --> 00:06:36,310
Yo también he estado adentro. No he
visto ni sombra de Dalí.
37
00:06:37,270 --> 00:06:40,670
¿Usted quién es? Eli Lothar, fotógrafo y
documentalista. ¿Cómo usted quiere
38
00:06:40,670 --> 00:06:41,670
cambiar el mundo?
39
00:06:42,130 --> 00:06:43,130
Eso está bien, hombre.
40
00:06:43,370 --> 00:06:44,870
Mire, le quiero ofrecer este proyecto.
41
00:06:46,830 --> 00:06:49,530
Eh, perdón, ¿cómo me ha dicho que se
llama, monsieur?
42
00:06:49,790 --> 00:06:54,310
Elie Lothar. Mire, monsieur Lothar, yo
le agradezco mucho, pero en este momento
43
00:06:54,310 --> 00:06:58,350
yo prefiero centrarme en mis propios
proyectos. Con este proyecto podré
44
00:06:58,350 --> 00:07:00,190
muchísimos de sus compatriotas de
Extremadura.
45
00:07:00,750 --> 00:07:02,150
Por favor, quédeselo.
46
00:07:04,390 --> 00:07:05,390
Vale.
47
00:07:11,890 --> 00:07:12,890
Votre fin de té.
48
00:07:13,340 --> 00:07:15,420
Yo te pido perdón, mi hijo Charles.
49
00:07:15,660 --> 00:07:18,740
Él no sabía lo que hacía cuando metía
dinero en este filme.
50
00:07:19,980 --> 00:07:24,420
Su santidad, le recuerdo que estaba por
descomunicarlo.
51
00:07:25,060 --> 00:07:28,980
Mi hijo es un hombre bueno, pero es
idiota. Lo hemos equivocado.
52
00:07:29,440 --> 00:07:33,020
Es por culpa de este español herético,
Luis Buñuel.
53
00:07:34,140 --> 00:07:37,880
Yo me ocuparé de lo que no se morde de
esta santa institución.
54
00:07:39,220 --> 00:07:41,480
Te aseguro, tu santidad,
55
00:07:42,190 --> 00:07:45,150
Que Luis Buñuel no me pondrá en escena
en París.
56
00:07:48,890 --> 00:07:51,790
¿Cómo? Pero, Charles, no. Tú me habías
dicho que estabas seguro.
57
00:07:52,970 --> 00:07:54,890
Ah, mamá, ¿cuál es el proyecto?
58
00:07:55,570 --> 00:07:56,570
¿Buñuel?
59
00:07:56,790 --> 00:07:58,110
¿Qué me dices de su documento?
60
00:07:59,690 --> 00:08:01,010
¿Es el de Robinson Crusoe?
61
00:08:02,690 --> 00:08:04,450
A ver, Charles.
62
00:08:05,230 --> 00:08:06,230
Charles.
63
00:08:06,430 --> 00:08:07,770
Charles. ¡Charles!
64
00:08:42,460 --> 00:08:43,460
Disculpe.
65
00:08:43,860 --> 00:08:44,980
¿Tendría usted lumbre?
66
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Sí.
67
00:08:48,180 --> 00:08:49,180
Tenga usted.
68
00:08:50,940 --> 00:08:52,420
Tiene usted un acento raro.
69
00:08:53,620 --> 00:08:54,620
Es aragonés.
70
00:08:55,300 --> 00:08:56,440
¿Y usted de dónde es?
71
00:08:56,700 --> 00:08:57,700
De Extremadura.
72
00:08:58,020 --> 00:09:03,600
No estamos acostumbrados a tanta humedad
y tanta agua juntas.
73
00:09:04,560 --> 00:09:06,360
¿Y de qué parte de Extremadura es usted?
74
00:09:07,100 --> 00:09:08,100
De la URSS.
75
00:11:02,260 --> 00:11:04,920
Salvador, la edad de oro ha causado
demasiado escándalo.
76
00:11:05,520 --> 00:11:06,840
Es fantástico.
77
00:11:07,240 --> 00:11:09,320
El surrealismo está triunfando.
78
00:11:09,700 --> 00:11:11,420
Triunfando más para unos que para otros.
79
00:11:12,980 --> 00:11:14,340
A ti te va muy bien, Salvador.
80
00:11:15,200 --> 00:11:17,320
Quizás podrías prestarme algo de dinero.
81
00:11:17,620 --> 00:11:21,120
O hablar con alguien para que me
financiara la película sobre las urbes.
82
00:11:21,840 --> 00:11:27,460
Una gitana me leyó la fortuna y me dijo
que no debería prestarle dinero a los
83
00:11:27,460 --> 00:11:28,460
amigos. Pero...
84
00:11:29,660 --> 00:11:32,680
Lo siento, pero no puedo ayudarte.
85
00:11:53,860 --> 00:11:55,160
¿Y cómo va por aquí, Ramón?
86
00:11:55,720 --> 00:11:58,660
Bueno, todo lo bien que le pueda ir a un
poeta en estos tiempos.
87
00:12:00,090 --> 00:12:01,410
Ay, Ramón, no seas tan humilde.
88
00:12:01,730 --> 00:12:03,470
Te pagaron muy bien por tu última
escultura.
89
00:12:03,730 --> 00:12:05,750
Ya, pero lo hemos metido todo en la
escuela.
90
00:12:06,030 --> 00:12:08,070
Ahí ten cuidado, hija. A ver, toma.
91
00:12:08,890 --> 00:12:11,550
Es una escuela que estamos montando para
los hijos de los obreros.
92
00:12:12,870 --> 00:12:15,090
Vamos justos, pero nos apañamos.
93
00:12:16,070 --> 00:12:20,770
Desde luego, si este país no va mejor,
no será porque vosotros no lo intentéis.
94
00:12:22,150 --> 00:12:23,630
Bueno, ¿y a ti? ¿Qué tal te va?
95
00:12:25,010 --> 00:12:26,010
Bien.
96
00:12:26,370 --> 00:12:27,370
Bien.
97
00:12:28,130 --> 00:12:30,830
Fatal. La que quiere finalizar mis
proyectos, Ramón.
98
00:12:33,530 --> 00:12:37,010
La verdad es que esta gente necesita que
alguien haga algo por ellos.
99
00:12:38,030 --> 00:12:39,030
Sí.
100
00:12:41,110 --> 00:12:44,310
Las Hurdes es el lugar más miserable y
olvidado de todo el planeta.
101
00:12:46,150 --> 00:12:47,970
Esta vez no voy a dejar indiferente a
nadie.
102
00:12:49,070 --> 00:12:50,990
Voy a llamar la atención, pero de
verdad.
103
00:12:52,010 --> 00:12:54,870
Ya, pero... Un documental.
104
00:12:55,750 --> 00:12:57,830
Tú, el rey del surrealismo, haciendo...
105
00:12:58,220 --> 00:13:00,000
Un documental. ¿Por qué no?
106
00:13:00,380 --> 00:13:02,040
Claro. Sí, sí.
107
00:13:02,300 --> 00:13:03,300
Tengo que hacerlo.
108
00:13:03,900 --> 00:13:05,380
Tengo que hacerlo, Ramón.
109
00:13:06,060 --> 00:13:07,140
Va a ser mi gran oportunidad.
110
00:13:08,220 --> 00:13:09,220
Ya lo verás.
111
00:13:09,900 --> 00:13:11,140
¿Y cuándo piensas rodar?
112
00:13:12,340 --> 00:13:13,460
Cuando consiga el dinero.
113
00:13:13,800 --> 00:13:15,440
Empezaba a conseguirlo aquí en España,
pero claro.
114
00:13:15,820 --> 00:13:17,540
Ni fuera de París no me conoce ni Dios.
115
00:13:18,380 --> 00:13:19,880
Y allí soy sinónimo de problemas.
116
00:13:24,640 --> 00:13:25,640
¿Y tu madre?
117
00:13:25,840 --> 00:13:26,980
Bien. ¿Y la tuya?
118
00:13:28,040 --> 00:13:29,240
La mía también, gracias.
119
00:13:29,660 --> 00:13:32,500
No, quiero decir que si tu madre no te
dio el dinero para rodar el perro
120
00:13:32,500 --> 00:13:33,500
andaluz.
121
00:13:33,620 --> 00:13:35,860
Por eso no se lo puede volver a pedir.
122
00:13:41,940 --> 00:13:43,920
Ramón, como lo dijo tú.
123
00:13:46,340 --> 00:13:47,840
Joder, Luis, que nos van a echar.
124
00:13:48,460 --> 00:13:49,460
Genial.
125
00:13:57,740 --> 00:13:58,740
¡Juro atraparte!
126
00:14:02,800 --> 00:14:07,100
Ay, Ramón, creo que estoy estropeando tu
reputación. Bueno, eso me parece que ya
127
00:14:07,100 --> 00:14:08,100
no tiene arreglo.
128
00:14:10,780 --> 00:14:11,780
Espera, Luis.
129
00:14:12,040 --> 00:14:13,040
Ahora vuelve.
130
00:14:16,080 --> 00:14:17,080
Buenos días, señora.
131
00:14:17,240 --> 00:14:20,900
Buenos días, caballero. Deme un décimo.
¿Para esta semana o para Navidad?
132
00:14:22,000 --> 00:14:24,040
Bueno, ¿cuál es la que más dinero da?
133
00:14:24,320 --> 00:14:25,320
Pues el de Navidad.
134
00:14:25,440 --> 00:14:27,780
Pues de Navidad, por supuesto, claro. Y
que toque.
135
00:14:28,080 --> 00:14:30,880
Tome este número, que es el que toca.
Gracias, señora.
136
00:14:32,920 --> 00:14:33,920
Mira, Luis.
137
00:14:35,340 --> 00:14:38,760
Si estas Navidades nos toca la lotería,
te pago el documental ese.
138
00:14:39,320 --> 00:14:41,000
Eso sí que sería surrealista.
139
00:14:44,020 --> 00:14:45,260
La lotería.
140
00:15:24,140 --> 00:15:25,920
Un croissant y un baguette.
141
00:17:23,750 --> 00:17:25,530
Luis, soy yo, Ramón.
142
00:17:27,110 --> 00:17:28,110
Escucha. Dime.
143
00:17:28,190 --> 00:17:29,990
Prepara las maletas que nos vamos a las
urdes.
144
00:17:30,950 --> 00:17:31,789
¿Cómo dije?
145
00:17:31,790 --> 00:17:33,370
Que me ha tocado la lotería.
146
00:17:34,090 --> 00:17:35,150
¿Pero lo estás diciendo en serio?
147
00:17:35,390 --> 00:17:36,390
Claro, claro.
148
00:17:36,490 --> 00:17:37,710
Yo pensaba que eso era una broma.
149
00:17:38,030 --> 00:17:39,150
¿Y tu mujer y tu hija?
150
00:17:39,950 --> 00:17:42,310
Precisamente. Conchita no me perdonaría
que faltase a mi palabra.
151
00:17:44,430 --> 00:17:45,430
¿Eh?
152
00:17:45,990 --> 00:17:49,130
¿Cómo que le vas a dar el dinero a Luis?
¿Eh? Y para irnos por ahí a...
153
00:18:24,139 --> 00:18:25,139
¡Ramón! ¡Ramón!
154
00:18:26,320 --> 00:18:27,320
¡Luis!
155
00:18:31,480 --> 00:18:32,820
Deja que te ayude con la maleta.
156
00:18:35,740 --> 00:18:39,320
Oye, para ser el lugar más miserable de
España, luce bastante bien.
157
00:18:39,540 --> 00:18:40,259
No, hombre, no.
158
00:18:40,260 --> 00:18:42,920
Eso todavía no son las urbes. Esto es la
alberca.
159
00:18:43,240 --> 00:18:44,900
El documental comenzará aquí.
160
00:18:45,140 --> 00:18:46,680
Oye, ¿ahora qué dices documental?
161
00:18:47,100 --> 00:18:48,100
¿Tienes el guión?
162
00:18:49,780 --> 00:18:50,780
Toma.
163
00:18:52,940 --> 00:18:55,420
Después de dos semanas localizando,
¿esto es el guión?
164
00:18:55,980 --> 00:18:58,660
Esto no es una película convencional,
Ramón. Esto es la realidad.
165
00:18:59,220 --> 00:19:02,060
Pura, desnuda... ¡Es que fue la madre
que me parió!
166
00:19:03,280 --> 00:19:07,720
Todavía te dan miedo los gallos. Es que
algo que ha podido volar haya decidido
167
00:19:07,720 --> 00:19:10,900
ser tan sumiso a mí no me inspira
ninguna confianza. Oye, ¿para qué son
168
00:19:10,900 --> 00:19:14,340
gallos? Los mozos que se van a casar les
tienen que arrancar la cabeza.
169
00:19:14,700 --> 00:19:15,700
¿Pero qué dices?
170
00:19:15,940 --> 00:19:17,020
¿Dónde nos hemos metido?
171
00:19:17,280 --> 00:19:18,960
Anda, vamos, que te llevaré al hostal.
172
00:19:21,400 --> 00:19:22,400
¿Y esto?
173
00:19:23,470 --> 00:19:26,470
Bueno, durante el rodaje tendremos que
caminar mucho, pero parte del recorrido
174
00:19:26,470 --> 00:19:27,470
lo haremos con esto.
175
00:19:27,490 --> 00:19:28,630
¿Y esto cuánto cuesta?
176
00:19:31,230 --> 00:19:32,930
Habrá ido la cuarta parte del
presupuesto.
177
00:19:33,230 --> 00:19:35,270
¿La cuarta parte del presupuesto?
178
00:19:35,810 --> 00:19:36,950
Y no hemos empezado.
179
00:19:39,770 --> 00:19:41,190
Fiat, amarillo.
180
00:19:42,230 --> 00:19:43,850
Transporte. Oye, nada.
181
00:19:44,970 --> 00:19:46,990
Oye, ¿y tú estás seguro que sabes
manejar esto?
182
00:19:47,350 --> 00:19:49,050
Sí, hombre, es muy fácil, me lo han
explicado todo.
183
00:19:49,850 --> 00:19:52,410
Mover el volante, mueve la palanquita
esta.
184
00:20:03,340 --> 00:20:05,500
Señor productor, ¿qué está pasando?
185
00:20:05,920 --> 00:20:07,060
¿Dónde está nuestra cámara?
186
00:20:41,300 --> 00:20:45,640
No van a llegar a tiempo.
187
00:20:46,260 --> 00:20:47,620
¿No puedes decirles que se esperen?
188
00:20:47,980 --> 00:20:50,200
¿Que retrasen esta barbaridad
prehistórica por ti?
189
00:20:50,680 --> 00:20:52,820
Mira, ya me ha costado bastante que te
la dejen rodar.
190
00:20:56,180 --> 00:20:57,180
Mira, ahí vienen.
191
00:21:07,470 --> 00:21:08,470
¿No están?
192
00:21:09,650 --> 00:21:10,930
Se han debido perderlo.
193
00:21:15,350 --> 00:21:16,470
¿Y cuándo pasa el siguiente?
194
00:21:17,130 --> 00:21:18,130
Pasado mañana.
195
00:21:18,790 --> 00:21:21,510
¡Joder! ¿Y qué te crees, que esto es
París?
196
00:21:21,710 --> 00:21:24,250
Mira, tendrás que pensar en otra forma
de empezar el documental.
197
00:21:33,210 --> 00:21:34,210
¡Hombre!
198
00:21:35,650 --> 00:21:37,050
¡Bienvenido! Hola, Luis.
199
00:21:37,929 --> 00:21:42,730
A ver, él es Ramón Acín, es el
productor. Hola. Elío Tarr, fotógrafo.
200
00:21:43,410 --> 00:21:46,510
Igualmente. Trabajó conmigo en la edad
de oro y me va a ayudar con la dirección
201
00:21:46,510 --> 00:21:47,510
y los textos de la película.
202
00:21:48,070 --> 00:21:49,070
Encantado.
203
00:21:49,190 --> 00:21:50,210
¿Pero estáis locos?
204
00:21:50,770 --> 00:21:52,390
¿Sabéis lo que cuesta un taxi desde
Madrid?
205
00:21:53,030 --> 00:21:54,030
Desde Madrid, no.
206
00:21:54,330 --> 00:21:56,610
Lo hemos cogido en París. Hijos de puta.
207
00:21:56,850 --> 00:21:57,850
Vamos,
208
00:21:58,190 --> 00:21:59,990
coge las cámaras, vamos para allá.
Adelante.
209
00:22:03,230 --> 00:22:04,650
Esto de aquí es un borrón.
210
00:22:05,430 --> 00:22:06,750
No, es un cero.
211
00:22:08,490 --> 00:22:09,490
¿Y el otro?
212
00:22:10,450 --> 00:22:11,450
Otro cero.
213
00:23:00,820 --> 00:23:01,880
Disculpe, buenos días.
214
00:23:03,620 --> 00:23:04,620
Ese gallo, por favor.
215
00:23:05,380 --> 00:23:06,380
¿Quiere que se lo mate?
216
00:23:07,000 --> 00:23:08,920
No, me lo llevo puesto.
217
00:23:09,660 --> 00:23:10,700
Ah, vale.
218
00:23:11,300 --> 00:23:12,300
¡Ya lo tengo!
219
00:23:12,900 --> 00:23:14,860
Que no se os escape, que no se os
escape.
220
00:23:15,140 --> 00:23:17,320
Venga, eso, anda, ir a colgarlo.
221
00:23:21,580 --> 00:23:22,580
¿Listo?
222
00:23:22,940 --> 00:23:24,300
Encuádralo todo lo más cerca que puedas.
223
00:23:24,500 --> 00:23:25,560
¿Y quién le arranca la cabeza?
224
00:23:28,020 --> 00:23:30,240
¡Pierre! ¡Ah, no, no, no, ni loco!
225
00:23:30,760 --> 00:23:31,760
Ramón, vamos.
226
00:23:32,300 --> 00:23:34,940
Joder, Luis, que esto no es lo que me
contaste. Que esto es otra película.
227
00:23:35,140 --> 00:23:37,680
Que no. Que es como el perro andaluz.
Que no, que esto es la realidad.
228
00:23:37,880 --> 00:23:39,240
Al gallo le arrancan la cabeza, ¿no?
229
00:23:39,460 --> 00:23:40,760
Pues no nos estamos inventando nada.
230
00:23:41,420 --> 00:23:43,360
Anda, ven, arranca la cabeza y acabemos.
231
00:23:53,300 --> 00:23:55,560
Que no sale, que es imposible. Tira más
fuerte.
232
00:23:57,100 --> 00:23:58,100
Está muy dura.
233
00:23:59,280 --> 00:24:00,780
Yo tampoco puedo dar esto.
234
00:24:01,840 --> 00:24:02,980
Nada, que no sale.
235
00:24:03,300 --> 00:24:04,560
Pues alguien tendrá que hacerlo.
236
00:24:05,660 --> 00:24:06,660
Esperad un momento.
237
00:24:06,980 --> 00:24:07,980
Ahora vuelvo.
238
00:24:09,520 --> 00:24:11,880
Disculpe, voy a pedirle algo que igual
le parece extraño.
239
00:24:12,300 --> 00:24:16,720
Dígame. Si le doy diez reales, le
arrancaría la cabeza.
240
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
¿A cuál de hecho?
241
00:24:23,920 --> 00:24:27,960
No, al gallo, al gallo. Ah, al bicho.
242
00:24:28,760 --> 00:24:29,860
Ah, ese lo arranco por un real.
243
00:24:30,120 --> 00:24:31,180
Pero déme los diez.
244
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Vale.
245
00:24:33,940 --> 00:24:35,200
¿Ustedes dirán cuándo?
246
00:24:37,020 --> 00:24:38,020
Rodan.
247
00:24:39,080 --> 00:24:40,080
¡Adelante!
248
00:24:56,940 --> 00:24:59,340
Hasta ahora no había encontrado el
momento de devolverte el libro de las
249
00:25:00,300 --> 00:25:01,300
No, no, quédatelo.
250
00:25:01,600 --> 00:25:02,600
Es para ti ahora.
251
00:25:03,180 --> 00:25:06,960
Yo no he podido sacar adelante el
proyecto, pero me alegro que lo hagas
252
00:25:08,020 --> 00:25:11,960
Lo importante es que este documental
ayude a esa gente.
253
00:25:13,260 --> 00:25:15,380
Estos días aquí están siendo muy
reveladores.
254
00:25:17,600 --> 00:25:18,600
Conozco la sensación.
255
00:25:19,620 --> 00:25:22,020
Empiezas a ver el mundo de otra manera.
256
00:25:24,760 --> 00:25:26,180
Todo toma un significado.
257
00:25:31,429 --> 00:25:35,610
Diferente. Oye, ¿tú sabes en qué época
se transportan las colmenas?
258
00:25:35,970 --> 00:25:36,970
Pronto.
259
00:25:37,450 --> 00:25:38,810
Después de las lluvias.
260
00:25:39,110 --> 00:25:43,930
Las llevan sobre buros por esos caminos
tan malos y furiosos.
261
00:25:44,510 --> 00:25:49,410
A veces, cuando las colmenas caen, las
abejas matan al burro e incluso alguna
262
00:25:49,410 --> 00:25:50,410
milchie.
263
00:25:51,130 --> 00:25:52,130
¿En serio?
264
00:25:54,379 --> 00:25:56,360
Esperemos no encontrarnos con eso,
¿verdad?
265
00:25:58,220 --> 00:25:59,780
Sí, claro.
266
00:26:01,280 --> 00:26:02,280
Esperemos.
267
00:26:17,780 --> 00:26:18,780
Las urdes.
268
00:26:19,180 --> 00:26:20,300
¿Y vive alguien aquí?
269
00:26:20,540 --> 00:26:23,080
Sí, unas 8 .000 personas en 52 pueblos.
270
00:26:23,440 --> 00:26:25,560
Nosotros iremos a la sur de Saltas, que
es la zona más pobre.
271
00:26:26,640 --> 00:26:27,640
Vamos a rodar.
272
00:26:35,340 --> 00:26:37,040
Bueno, ¿y ahora? La bajada al infierno.
273
00:26:41,640 --> 00:26:46,000
¡Luis, cuidado! ¡La curva! ¡Luis! ¡Luis!
¡Luis! ¡Luis!
274
00:26:46,220 --> 00:26:47,220
¡Luis!
275
00:26:47,660 --> 00:26:49,820
¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis! ¡Luis!
¡Luis!
276
00:26:50,020 --> 00:26:52,480
¡Luis! ¡Luis! ¡Luis!
277
00:26:55,080 --> 00:26:56,080
¡Luis!
278
00:27:14,160 --> 00:27:16,600
Por favor, ¿queréis apreciarlo donde
estamos?
279
00:27:19,560 --> 00:27:21,060
Pareces unas niñatas.
280
00:27:23,060 --> 00:27:26,900
No me vuelvo a montar en este coche
contigo en la vida, que lo sepas.
281
00:27:26,900 --> 00:27:31,060
¿eh? Soy un conductor magnífico. He
conducido magníficamente bien.
282
00:27:39,340 --> 00:27:40,660
¿Y a esto llamas tú el infierno?
283
00:27:41,140 --> 00:27:43,000
Yo es que me he portado muy mal.
284
00:27:43,380 --> 00:27:47,040
Es el monasterio de las Batuecas. Será
nuestro campamento de rodaje.
285
00:27:47,980 --> 00:27:48,980
Hermano Joaquín.
286
00:27:49,180 --> 00:27:50,520
Bienvenidos. ¿Cómo está?
287
00:27:50,840 --> 00:27:51,840
Pasen, pasen.
288
00:27:52,960 --> 00:27:55,920
Luis, ¿y cuánto nos va a costar todo
esto?
289
00:27:56,800 --> 00:27:58,160
Bienvenido al cine, Ramón.
290
00:27:59,500 --> 00:28:01,940
Eso antes pertenecía a los carmelitas
descalzos.
291
00:28:02,940 --> 00:28:06,560
Ahora solo queda un monje que se encarga
de alquilar las celdas y hace frente
292
00:28:06,560 --> 00:28:07,560
con los gatos del lugar.
293
00:28:08,750 --> 00:28:09,750
Y no es caro.
294
00:28:10,370 --> 00:28:11,490
Ya te contaré ya.
295
00:28:12,570 --> 00:28:13,570
¿Y esa chica?
296
00:28:14,330 --> 00:28:17,990
Hombre, esa chica viene de la alberca.
Viene aquí a ayudar a limpiar.
297
00:28:18,370 --> 00:28:19,370
¿Sólo a limpiar?
298
00:28:19,850 --> 00:28:21,510
Seguro que entre ella y el monje hay
algo.
299
00:28:22,410 --> 00:28:23,410
Es tremendo.
300
00:28:36,130 --> 00:28:37,930
Nunca entenderé tu afición por las
armas.
301
00:28:39,210 --> 00:28:42,890
Es una pena, porque así podrías
explicármela. Pero estas cosas a mí me
302
00:28:43,390 --> 00:28:44,450
Me vendrá de mi padre.
303
00:28:45,690 --> 00:28:46,710
Son mi único vicio.
304
00:28:47,330 --> 00:28:48,330
Y fumar.
305
00:28:49,010 --> 00:28:49,889
Y beber.
306
00:28:49,890 --> 00:28:50,890
Y comer.
307
00:28:51,050 --> 00:28:53,590
Bueno, y ponerme las cosas difíciles.
308
00:28:56,510 --> 00:28:58,410
Vaya, te veo de muy buen humor.
309
00:28:59,050 --> 00:29:00,170
Eso es buena señal, ¿no?
310
00:29:01,710 --> 00:29:04,470
¿Sabes? Desde que me llamaste no he
tenido ni un solo sueño.
311
00:29:05,170 --> 00:29:07,670
¿Y? Pues que eso sí que es una buena
señal.
312
00:29:09,070 --> 00:29:10,070
Descanses, Luis.
313
00:29:12,970 --> 00:29:14,010
Buenas noches.
314
00:29:18,530 --> 00:29:19,990
Papá, ¿es un perrito?
315
00:29:20,390 --> 00:29:22,030
Son pasteles, ¿verdad, papá?
316
00:29:23,030 --> 00:29:24,030
Mejor.
317
00:29:25,050 --> 00:29:26,050
¿Qué es eso?
318
00:29:26,530 --> 00:29:28,530
Una linterna mágica.
319
00:29:28,810 --> 00:29:31,230
¡Hala! Pues a mí no me gusta.
320
00:29:31,490 --> 00:29:32,530
¡Qué feo!
321
00:29:46,830 --> 00:29:48,530
La presentación va a comenzar.
322
00:29:48,750 --> 00:29:53,390
Disfrutad de nuestro elixir luciano que
viene de un país lejano.
323
00:29:55,670 --> 00:30:02,370
¡Bienvenidos! Os presentamos la gran
aventura en la isla misteriosa.
324
00:30:02,690 --> 00:30:03,690
¡Bien!
325
00:30:05,270 --> 00:30:12,210
Los exploradores llegan a la desconocida
isla donde grandes peligros les
326
00:30:12,210 --> 00:30:13,210
afectan.
327
00:30:19,720 --> 00:30:24,740
Los intrépidos aventureros se adentrarán
en la peligrosa Cueva Mariana.
328
00:30:50,760 --> 00:30:51,920
Joder, apaga esa luz.
329
00:30:52,400 --> 00:30:53,400
Venga, arriba.
330
00:30:59,160 --> 00:31:00,160
Adiós.
331
00:31:00,460 --> 00:31:01,460
Adiós.
332
00:31:02,080 --> 00:31:03,800
Ya, te acabamos de acostar.
333
00:31:04,000 --> 00:31:05,920
Son las cuatro y media de la mañana.
Vamos.
334
00:31:06,180 --> 00:31:07,220
¿Tan temprano?
335
00:31:07,700 --> 00:31:09,260
¿Cómo se habla de tus bromas?
336
00:31:09,540 --> 00:31:12,640
Necesitaremos tiempo para llegar al
lugar del rodaje. Venga, arriba.
337
00:31:12,980 --> 00:31:13,980
Vamos.
338
00:31:53,820 --> 00:31:56,860
Ya hemos llegado. No se puede llegar en
coche, son dos horas más de camino.
339
00:31:57,380 --> 00:31:58,380
¿Dos horas?
340
00:31:58,560 --> 00:31:59,900
Venga, hombre, que podrían ser cuatro.
341
00:32:28,200 --> 00:32:29,200
¿Por qué no es mi ganas?
342
00:32:30,380 --> 00:32:31,680
Se me hace la dolor estómago.
343
00:32:32,060 --> 00:32:33,060
Así no puedo comer.
344
00:32:34,940 --> 00:32:36,780
Pues ellos no podrán comer así en toda
su vida.
345
00:32:38,280 --> 00:32:39,320
Yo voy a darles algo.
346
00:32:44,260 --> 00:32:45,260
Mira qué buitres.
347
00:32:45,440 --> 00:32:46,440
Vamos a robarlos.
348
00:32:48,440 --> 00:32:49,440
Cojo la cámara.
349
00:32:49,960 --> 00:32:55,080
Y yo el tipo de... ¡Qué buitres!
350
00:32:58,830 --> 00:33:01,570
Sí, los buitres, sí. Yo ya me llevo.
351
00:33:02,870 --> 00:33:05,790
Anda, dejaos que os acompañe, que aquí
os perdéis muy fácil.
352
00:33:24,910 --> 00:33:27,250
Martín Landrán, esta será nuestra
primera parada.
353
00:33:28,370 --> 00:33:29,870
Ya no puedo más.
354
00:33:30,350 --> 00:33:33,010
Eli, vamos a rodar unos planos generales
del pueblo.
355
00:33:36,170 --> 00:33:40,950
Todas esas calles tan estrechas y tan
retorcidas parecen un laberinto. Un
356
00:33:40,950 --> 00:33:44,590
laberinto dentro de un laberinto. A mí
esos techos me recuerdan los caparazones
357
00:33:44,590 --> 00:33:45,590
de las tortugas.
358
00:34:30,830 --> 00:34:31,830
Muy buenas, ¿qué tal?
359
00:34:32,530 --> 00:34:34,190
¿Nos puede enseñar su casa, buen hombre?
360
00:34:34,870 --> 00:34:35,889
¿De dónde son ustedes?
361
00:34:36,210 --> 00:34:40,670
Él y yo somos aragoneses, como la Jota.
Y estos dos señores son franceses. ¿Y
362
00:34:40,670 --> 00:34:41,830
para qué vienen de tan lejos a ver mi
casa?
363
00:34:42,130 --> 00:34:45,909
Queremos saber cómo viven. En mi país
las casas son muy distintas.
364
00:34:46,330 --> 00:34:47,850
Eso diga, reino, que son más ustedes.
365
00:34:48,670 --> 00:34:49,670
O eres muy bien.
366
00:34:50,790 --> 00:34:52,770
Claro, claro, sí. Aquí tienen unos
cuantos.
367
00:34:53,650 --> 00:34:54,870
Pues pasen, pasen.
368
00:34:55,710 --> 00:34:57,150
Es una morada muy humilde.
369
00:34:57,430 --> 00:35:00,290
Aquí dormimos las bestias, mi mujer y
tres niños.
370
00:35:00,870 --> 00:35:02,290
Que a otro tengo enterrado.
371
00:35:02,670 --> 00:35:03,670
Muchas gracias, señor.
372
00:35:03,890 --> 00:35:05,210
No le molestaremos mucho.
373
00:35:06,590 --> 00:35:08,190
¿Y Lumbri? ¿Lumbri tiene?
374
00:35:08,570 --> 00:35:09,570
Claro.
375
00:35:09,810 --> 00:35:10,810
Aquí tiene.
376
00:35:13,950 --> 00:35:14,950
Eli,
377
00:35:15,350 --> 00:35:16,970
vamos a rodar ahí dentro.
378
00:35:21,190 --> 00:35:22,290
¿Y eso para qué?
379
00:35:22,890 --> 00:35:24,510
Para que entre luz en las casas.
380
00:35:25,010 --> 00:35:26,070
Ah, qué cosa.
381
00:35:26,690 --> 00:35:28,390
Debemos de ser muy importantes los
jordanos.
382
00:35:28,920 --> 00:35:30,780
Para que venga gente de Francia a
retratarnos.
383
00:35:31,820 --> 00:35:33,320
Ya lo creo que lo son.
384
00:35:34,740 --> 00:35:36,100
No habrá gallos ahí dentro.
385
00:35:36,560 --> 00:35:37,560
Ah, no, no, no.
386
00:35:39,840 --> 00:35:41,600
Un poco más a la derecha.
387
00:35:44,980 --> 00:35:45,980
Vale.
388
00:35:59,920 --> 00:36:01,200
¿Cómo puedo...?
389
00:36:01,200 --> 00:36:08,880
Se
390
00:36:08,880 --> 00:36:09,880
ha girado.
391
00:36:30,700 --> 00:36:31,700
Hora de levantarse.
392
00:36:32,900 --> 00:36:33,900
Venga, vamos.
393
00:36:34,080 --> 00:36:36,000
Las cuatro.
394
00:36:37,240 --> 00:36:38,680
Aún más pronto que ayer.
395
00:36:39,600 --> 00:36:41,280
Desayunaremos aquí, bien fuerte.
396
00:36:41,560 --> 00:36:44,300
Así no tendremos que comer nada mientras
estemos en las urbes.
397
00:36:45,580 --> 00:36:47,680
Venga, aquí te estoy esperando.
398
00:37:30,900 --> 00:37:31,900
¿Padre? ¡Padre!
399
00:37:33,560 --> 00:37:34,560
¡Padre!
400
00:37:35,300 --> 00:37:37,820
¡Padre! ¿Sabes que ahora soy director de
cine?
401
00:37:38,220 --> 00:37:40,860
Estoy rodando una película aquí, sobre
España.
402
00:37:41,540 --> 00:37:42,880
Va a ser todo un éxito.
403
00:37:47,740 --> 00:37:49,700
Seguro que se sentiría muy orgulloso de
mí.
404
00:37:50,580 --> 00:37:51,580
¿Padre quiere mirarme?
405
00:37:52,940 --> 00:37:53,940
¿Padre?
406
00:38:09,330 --> 00:38:12,230
¿Qué? ¿Te vienes? ¿O te llevamos a
cuestas?
407
00:38:12,690 --> 00:38:14,350
Sí. Ya voy.
408
00:38:14,690 --> 00:38:15,690
Ya voy.
409
00:38:16,410 --> 00:38:17,670
¡Me cago en la madre!
410
00:38:18,190 --> 00:38:21,130
¡Luis! Antes nos despeñamos nosotros que
las chabras.
411
00:38:39,120 --> 00:38:41,880
Quien te haya contado que estas cabras
se pierden y se caen te ha dicho una
412
00:38:41,880 --> 00:38:42,880
tontería.
413
00:38:43,740 --> 00:38:45,000
Venga, hombre, vámonos de aquí.
414
00:38:45,880 --> 00:38:48,060
¡Se está acabando la película!
415
00:38:49,580 --> 00:38:53,720
Ramón, vamos a acercarnos lo máximo
posible a esa cabra y nos la vamos a
416
00:38:53,720 --> 00:38:54,658
de un tiro.
417
00:38:54,660 --> 00:38:57,920
Será salvaje. Tenemos que mantenernos
fieles a la realidad.
418
00:38:58,600 --> 00:39:02,560
Déjate de remirgos. Eso o esperamos a
que se caiga por propia iniciativa.
419
00:39:03,820 --> 00:39:06,460
¡Pierre! ¡Súbete a la cima y busca una
cabra!
420
00:39:06,670 --> 00:39:08,730
Y entreténla hasta que lleguemos todos.
¡Vale!
421
00:39:10,870 --> 00:39:11,870
¡Eli!
422
00:39:12,470 --> 00:39:18,470
¡Eli! ¡Atento a la cabra! Trata de hacer
una buena toma mientras cae. ¡Vale!
423
00:39:18,650 --> 00:39:20,690
Solo tendremos una oportunidad.
424
00:39:21,570 --> 00:39:22,570
¡Rodando!
425
00:40:03,630 --> 00:40:04,630
Aquí tienen la cena.
426
00:40:04,650 --> 00:40:06,370
Nos encontramos en la cañada seca.
427
00:40:08,490 --> 00:40:09,530
¿Se despeñaron?
428
00:40:10,270 --> 00:40:11,350
Ellas solitas.
429
00:40:11,850 --> 00:40:12,850
¿Sí?
430
00:40:37,040 --> 00:40:38,460
Sin que se nos te prepara la cámara.
431
00:40:38,860 --> 00:40:39,860
Ven conmigo.
432
00:40:45,560 --> 00:40:46,560
Hola.
433
00:40:46,980 --> 00:40:48,720
¿Os importaría si os retratamos?
434
00:40:50,380 --> 00:40:51,940
¿Ese aparato es tuyo?
435
00:40:52,160 --> 00:40:54,600
Sí. Si nos da un paseo.
436
00:40:57,460 --> 00:40:58,460
Vale.
437
00:41:00,320 --> 00:41:01,860
Pierre, te toca.
438
00:41:02,380 --> 00:41:03,380
¿Qué?
439
00:41:04,080 --> 00:41:06,600
¡Rápido! ¡A prisa! ¡Rápido! ¡Rápido!
440
00:41:06,840 --> 00:41:07,840
¡Más rápido!
441
00:41:08,320 --> 00:41:11,780
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Sigue! ¡Sigue!
¡Rápido! ¡Vamos!
442
00:41:13,520 --> 00:41:15,340
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Vamos! ¡A prisa!
443
00:41:20,460 --> 00:41:25,520
¡Que me bajo!
444
00:42:31,140 --> 00:42:32,160
Rápido, rápido.
445
00:42:32,720 --> 00:42:34,120
Muy gracioso.
446
00:42:34,740 --> 00:42:36,100
Apriesa, apriesa.
447
00:42:37,660 --> 00:42:38,840
Rápido, rápido.
448
00:42:39,200 --> 00:42:40,580
Rápido, señor.
449
00:42:41,140 --> 00:42:42,140
Rápido, señor.
450
00:42:42,800 --> 00:42:45,220
No sé quién es más tío.
451
00:42:46,500 --> 00:42:47,500
Ramón.
452
00:42:50,660 --> 00:42:52,640
Mañana vamos a la escuela de
aceitunilla.
453
00:42:53,280 --> 00:42:54,500
Muy bien.
454
00:42:55,460 --> 00:42:56,960
Dejarás la pistola aquí, ¿no?
455
00:43:01,800 --> 00:43:02,800
Buenas noches.
456
00:43:07,300 --> 00:43:08,300
¡Sí!
457
00:43:09,100 --> 00:43:10,100
¡Adelante!
458
00:43:42,830 --> 00:43:45,350
Pero bueno, ¿por qué me tratas así?
459
00:43:46,210 --> 00:43:52,270
Mi señora, perdóname. No sabía... Pero
ahora que he visto, creo. Creo en vos.
460
00:43:52,970 --> 00:43:53,970
Luis.
461
00:43:56,610 --> 00:43:57,610
Luisito.
462
00:43:58,310 --> 00:44:00,030
¿Madre? Sí.
463
00:44:00,950 --> 00:44:03,370
Soy la madre de todas las criaturas de
la Tierra.
464
00:44:03,890 --> 00:44:04,990
Tú incluido.
465
00:44:05,630 --> 00:44:07,670
¿Por qué tienes la cara de mi madre?
466
00:44:08,090 --> 00:44:10,370
Porque mi cara es la que tus ojos
quieren ver.
467
00:44:12,080 --> 00:44:13,080
Pero ahora ven.
468
00:44:13,560 --> 00:44:15,640
Ven, que quiero enseñarte algo.
469
00:44:16,920 --> 00:44:19,540
Más despacio, que yo no puedo volar.
470
00:44:21,220 --> 00:44:22,360
¿Una jirafa?
471
00:44:22,600 --> 00:44:24,860
Sí, una jirafa.
472
00:44:25,880 --> 00:44:27,280
Ahora mira en su interior.
473
00:45:01,259 --> 00:45:02,660
Prueba.
474
00:45:40,460 --> 00:45:43,180
Bueno, pues muchas gracias por dejarnos
rodar. Ha sido muy amable.
475
00:45:43,600 --> 00:45:44,600
Un placer.
476
00:45:45,300 --> 00:45:48,240
Oiga, para ser un pueblo tan pequeño,
hay muchos niños, ¿no?
477
00:45:48,660 --> 00:45:50,540
La mayoría son filus. ¿Filus?
478
00:45:50,980 --> 00:45:54,320
Niños de la inclusa de Ciudad Rodrigo.
Las familias de aquí los acogen a cambio
479
00:45:54,320 --> 00:45:57,240
de las 15 pesetas al mes que le da el
gobierno para su munición.
480
00:46:14,570 --> 00:46:15,570
¡Mira!
481
00:47:16,200 --> 00:47:19,440
Corta. Bueno, creo que ya tenemos
bastante material por hoy, ¿no, Luis?
482
00:47:21,760 --> 00:47:22,760
¡Luis!
483
00:47:23,040 --> 00:47:24,260
¡Luis, espabila!
484
00:47:25,120 --> 00:47:26,120
¿Qué pasa?
485
00:47:29,300 --> 00:47:30,300
¿Qué le pasa a la pobre?
486
00:47:33,120 --> 00:47:34,140
¿Qué le pasa a esa niña?
487
00:47:35,220 --> 00:47:36,220
No sé, señor.
488
00:47:36,680 --> 00:47:37,760
Lleva unos días mala.
489
00:47:38,060 --> 00:47:39,580
La habrá echado ahí a molir.
490
00:47:41,040 --> 00:47:42,520
Tú sabes algo de primeros auxilios, ¿no?
491
00:47:42,760 --> 00:47:44,340
Yo, solo un poco.
492
00:47:44,740 --> 00:47:45,900
Ven conmigo, vamos.
493
00:47:55,040 --> 00:47:56,600
¿Qué te duele, pequeña?
494
00:47:57,900 --> 00:47:59,700
La barriga para abajo.
495
00:48:00,460 --> 00:48:01,460
¿Me dejas ver?
496
00:48:02,560 --> 00:48:03,560
Abre la boca.
497
00:48:10,000 --> 00:48:12,080
Eli. Corta, deja de rodar.
498
00:48:14,240 --> 00:48:15,340
Eli, te pares.
499
00:48:17,820 --> 00:48:19,020
¿Así que ahora no se puede?
500
00:48:19,320 --> 00:48:20,320
Pues no.
501
00:48:21,000 --> 00:48:23,660
Tiene fiebre y la boca muy inflamada.
502
00:48:24,320 --> 00:48:29,340
Pueden ser los dolores de sus primeras
reglas o algo de verdad grave.
503
00:48:37,440 --> 00:48:39,360
¿Me dará un sombrerito, señor?
504
00:48:41,750 --> 00:48:42,750
¿Eso qué es?
505
00:48:42,870 --> 00:48:44,370
Es un sobre de medicina.
506
00:48:44,830 --> 00:48:46,030
¿Son ustedes médicos?
507
00:48:47,330 --> 00:48:48,330
Ojalá.
508
00:48:51,470 --> 00:48:52,690
Tampoco tenemos medicinas.
509
00:48:52,910 --> 00:48:54,130
¿Y dónde se pueden conseguir?
510
00:48:54,890 --> 00:48:55,890
Aquí no hay.
511
00:48:56,390 --> 00:49:00,070
Pero para la fiebre se le pueden dar
unos altamuces. Y para el dolor, un café
512
00:49:00,070 --> 00:49:01,070
con anís.
513
00:49:01,350 --> 00:49:03,950
En su estado, esas cosas serían más mal
que bien.
514
00:49:04,310 --> 00:49:05,310
¿Y qué podemos hacer?
515
00:49:07,170 --> 00:49:08,170
Esperar.
516
00:49:12,660 --> 00:49:15,520
Luis, lo siento, pero no podemos
quedarnos aquí.
517
00:49:16,100 --> 00:49:17,400
Se acerca tormenta.
518
00:49:42,500 --> 00:49:44,800
Venga, no pasa nada. Hombre, miradlo por
el lado bueno.
519
00:49:45,260 --> 00:49:47,500
Así podremos dormir y comer tanto como
queramos.
520
00:49:48,120 --> 00:49:49,440
Así que no os preocupéis, ¿eh?
521
00:49:49,940 --> 00:49:51,460
De momento vamos muy bien.
522
00:49:52,300 --> 00:49:53,300
¡Que llueva!
523
00:50:30,200 --> 00:50:31,660
Así que, ¡que llueva!
524
00:50:31,920 --> 00:50:34,860
Ya, pero no cinco días seguidos. Hemos
venido aquí a hacer una película, no a
525
00:50:34,860 --> 00:50:39,080
esto. Y gritando va a parar de llover.
Nos estamos quedando sin tiempo y sin
526
00:50:39,080 --> 00:50:40,080
dinero.
527
00:50:40,740 --> 00:50:42,660
Así que tendrás que cortar algunas
escenas.
528
00:50:42,880 --> 00:50:47,160
He revisado los textos de la narración
tantas veces que me parecen una mierda.
529
00:50:48,180 --> 00:50:51,160
Todavía queda Martín Landrán, El río y
alrededores, ¿eh? Vamos a hacerlas
530
00:50:51,820 --> 00:50:55,380
Pues si no te hubieras dedicado a montar
una farsa cargándote todo lo que se te
531
00:50:55,380 --> 00:50:56,380
pone por delante...
532
00:50:56,600 --> 00:50:59,820
Quizás llegáramos. Esto no es una farsa.
Es una recreación dramática de lo que
533
00:50:59,820 --> 00:51:01,060
ocurre. Ya, ya, ya.
534
00:51:01,280 --> 00:51:02,720
Menuda pandilla, los surrealistas.
535
00:51:03,480 --> 00:51:04,720
Si lo llegas a ver...
536
00:51:25,390 --> 00:51:26,430
de respirar un poco más bajo.
537
00:51:29,770 --> 00:51:30,770
¡Joder!
538
00:51:37,250 --> 00:51:38,250
¡Padre!
539
00:51:39,350 --> 00:51:40,590
¡Cómo me alegro de verle!
540
00:51:42,830 --> 00:51:44,650
¿Por qué lleva un bigotito como el de
Dalí?
541
00:51:45,150 --> 00:51:48,530
Estuviste a punto de quitarlo de los
créditos de la Edad de Oro.
542
00:51:49,250 --> 00:51:50,310
Y debí quitarlo.
543
00:51:50,730 --> 00:51:54,370
Él no aportó nada al guión. La arpía de
Gala ya lo había corrompido todo.
544
00:51:54,920 --> 00:51:55,960
Era tu amigo.
545
00:51:56,200 --> 00:52:00,020
¿Por qué me diste la espalda cuando más
te necesitaba?
546
00:52:00,700 --> 00:52:02,340
Yo no soy Dalí.
547
00:52:02,620 --> 00:52:05,100
Sí, eres Dalí.
548
00:52:06,820 --> 00:52:10,340
Entonces, es que él está dentro de ti.
549
00:52:10,840 --> 00:52:12,120
Eso es mentira.
550
00:52:12,400 --> 00:52:16,680
Él es el auténtico surrealista. ¡No!
551
00:52:17,640 --> 00:52:20,060
Siempre has estado bajo su tutela.
552
00:52:20,380 --> 00:52:21,380
¡No!
553
00:52:21,900 --> 00:52:23,160
Sin él...
554
00:52:23,950 --> 00:52:26,010
Tú no serías nada.
555
00:52:26,570 --> 00:52:28,050
¡No! ¡No!
556
00:52:28,410 --> 00:52:29,410
¡No!
557
00:52:29,890 --> 00:52:30,890
¡No!
558
00:52:32,330 --> 00:52:34,530
¡No! ¿Qué te pasa?
559
00:52:38,650 --> 00:52:40,590
Los sueños, que han vuelto.
560
00:52:42,570 --> 00:52:45,530
No me preocupan tus sueños, sino la
lluvia.
561
00:52:48,130 --> 00:52:49,730
¿Por qué esta no es tu película?
562
00:53:23,840 --> 00:53:24,638
Venga, vamos.
563
00:53:24,640 --> 00:53:26,640
No debemos permitirnos ni un solo
problema.
564
00:53:27,120 --> 00:53:28,720
Ya, pero... ¿Dónde está Luis?
565
00:53:29,480 --> 00:53:30,620
Siempre nos despierta él.
566
00:53:31,820 --> 00:53:33,560
¿Estáis seguros que estamos despiertos?
567
00:53:34,980 --> 00:53:35,980
Buenos días.
568
00:53:36,660 --> 00:53:39,780
Joder, Luis, se supone que quieres
escandalizar a los espectadores, no a
569
00:53:39,780 --> 00:53:41,080
urdanos. ¿Escandalizar?
570
00:53:41,360 --> 00:53:45,540
A mí no se me ocurre ropa más respetable
que esta. Anda, quítate ese y vámonos.
571
00:53:46,640 --> 00:53:48,700
Ave María purísima.
572
00:53:57,100 --> 00:53:59,020
Ha sido un día muy bueno para volver a
rodar, ¿no?
573
00:53:59,680 --> 00:54:00,680
Sí, sí.
574
00:54:00,740 --> 00:54:02,160
Hace un día de puta madre.
575
00:54:02,380 --> 00:54:04,240
No se me podría haber ocurrido un día
mejor.
576
00:54:04,500 --> 00:54:05,720
Mira que tenemos suerte.
577
00:54:42,800 --> 00:54:43,800
No hay nadie.
578
00:54:44,580 --> 00:54:45,580
Casi mejor.
579
00:54:55,380 --> 00:54:57,160
Señor alcalde. Don Ramón.
580
00:54:57,460 --> 00:54:58,138
¿Qué tal?
581
00:54:58,140 --> 00:55:00,480
Querían tomar una vista del pobrín y la
casa, ¿no?
582
00:55:02,380 --> 00:55:03,380
¿Qué es eso?
583
00:55:04,000 --> 00:55:06,280
Es una rareza del señor Buñuel.
584
00:55:06,680 --> 00:55:11,280
Eso es un insulto. Una blasfemia. Dijo
que venía a Judí. No ha reído siempre
585
00:55:11,280 --> 00:55:13,990
nosotros. No quieres que le ayude con
esta tontería, ¿eh?
586
00:55:14,190 --> 00:55:16,070
Pero, señor alcalde, espere.
587
00:55:16,670 --> 00:55:17,670
Disculpe.
588
00:55:23,590 --> 00:55:24,590
¿Qué?
589
00:55:25,450 --> 00:55:26,450
¿Contento?
590
00:55:26,670 --> 00:55:29,510
¿Pero qué me iba a decir a mí que iba a
ser víctima de una persecución
591
00:55:29,510 --> 00:55:31,690
religiosa? Esto no tiene ninguna gracia.
592
00:55:32,070 --> 00:55:35,550
Además, nos queda muy poco tiempo y muy
poco dinero y tú vienes con estas
593
00:55:35,550 --> 00:55:40,610
tonterías. Pero, Ramón... Ay, si trata
Ramón...
594
00:55:41,000 --> 00:55:43,060
De retratar el auténtico rostro de la
realidad.
595
00:55:43,540 --> 00:55:45,420
La esencia del surrealismo.
596
00:55:46,360 --> 00:55:49,900
Esa división... ¿Pero qué tonterías
estás diciendo, Luis?
597
00:55:50,200 --> 00:55:52,940
Tú te oyes, ¿eh? ¡Te estás oyendo!
598
00:55:53,580 --> 00:55:56,320
Se supone que hemos venido aquí para
cambiar las cosas.
599
00:55:56,580 --> 00:55:57,900
Para ayudar a esta gente.
600
00:55:58,360 --> 00:56:01,500
Y no para andar jugando, ni haciéndonos
el artista.
601
00:56:02,220 --> 00:56:04,580
Esta fantochada es más propia de Dalí
que de ti.
602
00:56:08,420 --> 00:56:09,420
Continuamos.
603
00:56:37,960 --> 00:56:40,140
Ramón, Ramón, espera.
604
00:56:41,320 --> 00:56:44,340
Aún tenemos tiempo de hablar con el
alcalde.
605
00:57:07,770 --> 00:57:13,690
Luis, hombre, con todo respeto del
mundo, ¿no crees que te estás pasando un
606
00:57:13,690 --> 00:57:14,690
poco?
607
00:57:19,710 --> 00:57:20,710
Mira.
608
00:57:35,950 --> 00:57:37,450
No se te ocurrirá ninguna barbaridad.
609
00:57:38,990 --> 00:57:39,990
¡Ey!
610
00:57:41,390 --> 00:57:42,390
¡Un momento!
611
00:57:42,570 --> 00:57:44,590
¿Les importa que les filmemos mientras
pasan?
612
00:57:45,950 --> 00:57:46,950
¡Ahora, vamos!
613
00:58:02,410 --> 00:58:05,010
¿Con esto podría comprarles el burro y
las colmenas?
614
00:58:06,230 --> 00:58:07,270
¿Le sobran?
615
00:58:07,750 --> 00:58:08,750
No da igual.
616
00:58:08,890 --> 00:58:11,330
Quédeselo. ¿Estás seguro de lo que vas a
hacer?
617
00:58:11,950 --> 00:58:15,190
La muerte se esconde en cada esquina y
no saldrá si no la obligamos.
618
00:58:16,270 --> 00:58:17,430
Tú procura sacarla.
619
00:58:20,490 --> 00:58:21,490
¡Oh, Dios!
620
00:58:37,230 --> 00:58:38,310
¡El burro está sufriendo!
621
00:58:41,630 --> 00:58:42,750
¡Luis!
622
00:59:04,550 --> 00:59:08,280
Así. Ahora mientras... Está en el aire,
coges la otra.
623
00:59:08,740 --> 00:59:11,380
Ahora, quedaos quietos. Como una
estatua.
624
00:59:12,260 --> 00:59:14,800
Así. Luis, no me sale.
625
00:59:15,880 --> 00:59:17,600
Ahora tú, túmbate en el suelo.
626
00:59:18,620 --> 00:59:20,180
Anda, porfa, ayúdame.
627
00:59:36,560 --> 00:59:37,840
Luis, ven aquí.
628
00:59:59,620 --> 01:00:00,620
Mira.
629
01:00:29,259 --> 01:00:31,400
¡Luis! ¡Pero es que te has vuelto loco!
630
01:00:32,500 --> 01:00:36,960
Y desde que iba a cambiar, a peor, ni se
les ocurra mover por el pueblo,
631
01:00:37,020 --> 01:00:38,980
¿entendido? ¡Ni se les ocurra!
632
01:00:39,300 --> 01:00:40,340
¡Se acabó!
633
01:00:40,680 --> 01:00:41,680
Ramón, espera.
634
01:00:42,320 --> 01:00:45,340
¡No, no, no, no, no, no! ¡No quiero
esperar, no!
635
01:00:45,680 --> 01:00:47,760
Para mí esto no era un juego, ¿sabes?
636
01:00:48,180 --> 01:00:53,340
Tengo una hija y una mujer que están muy
engañadas y muy engañ... ¡No! ¡Los dos
637
01:00:53,340 --> 01:00:56,200
estamos muy engañados! Porque creíamos
en ti.
638
01:00:56,600 --> 01:00:58,460
¿Y en esto qué íbamos a hacer por esta
gente?
639
01:00:59,800 --> 01:01:01,720
Pero ya veo que sigues siendo un niño
rico.
640
01:01:01,960 --> 01:01:04,220
Solo que ahora juegas con el dinero de
los demás.
641
01:01:06,040 --> 01:01:10,380
Ahora, ahora es cuando entiendo a Dalí.
Y a los condes. Y a tu madre.
642
01:01:11,920 --> 01:01:15,480
Es imposible trabajar contigo. Esto ha
sido un gran error.
643
01:01:16,660 --> 01:01:19,360
Se acabó. Sí, se acabó. Me lo llevo
todo.
644
01:01:20,100 --> 01:01:21,160
Esto se ha terminado.
645
01:01:21,920 --> 01:01:23,460
Mañana nos vamos de aquí. Venga.
646
01:01:24,520 --> 01:01:25,860
Pero la cámara es mía.
647
01:02:02,970 --> 01:02:03,970
Perdone, señora.
648
01:02:04,310 --> 01:02:07,970
Perdóneme. ¿Sabe usted qué ha sido de la
niña que estaba aquí? Una pequeña que
649
01:02:07,970 --> 01:02:08,970
tenía dolor de tripa.
650
01:02:10,450 --> 01:02:11,770
¿La pobreza ha muerto?
651
01:02:14,730 --> 01:02:16,490
Señor, ¿le pasa algo?
652
01:02:17,430 --> 01:02:18,430
¿Cuándo se lo entierro?
653
01:02:18,750 --> 01:02:19,750
Y ya fue.
654
01:02:19,850 --> 01:02:22,470
La llevaron ayer para Nuño Moral. ¿Tan
lejos?
655
01:02:23,110 --> 01:02:24,810
Aquí no tenemos camposanto.
656
01:02:26,870 --> 01:02:30,030
Bueno, señora, muchas gracias. Que tenga
usted buen día.
657
01:02:30,330 --> 01:02:31,430
Ah, vaya usted con Dios.
658
01:02:50,120 --> 01:02:53,720
Eh, eh, por favor, eh, oiga, eh,
659
01:02:54,480 --> 01:02:57,000
eh, oiga, por favor, espere, espere.
660
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
Señor, eh.
661
01:03:06,640 --> 01:03:08,860
Señor, ¿le pasa algo?
662
01:03:11,860 --> 01:03:12,860
¿Se ha perdido?
663
01:03:13,280 --> 01:03:15,080
Creo que llevo perdido desde que llegué.
664
01:03:18,700 --> 01:03:19,700
¿Me asombra?
665
01:03:20,580 --> 01:03:21,600
¿Qué le pasa a la suya?
666
01:03:24,240 --> 01:03:28,300
Es que aquí, señor, el sol da muy malo.
Y se ven cosas muy raras.
667
01:03:29,540 --> 01:03:30,540
Usted no me engaña.
668
01:03:30,800 --> 01:03:33,220
Va vestido como un urdano y habla como
un urdano.
669
01:03:33,640 --> 01:03:34,800
Pero usted es la muerte.
670
01:03:35,320 --> 01:03:36,560
Eso suena muy dramático.
671
01:03:37,400 --> 01:03:38,600
Yo solo hago mi trabajo.
672
01:03:39,580 --> 01:03:40,640
¿Ha venido a buscarme?
673
01:03:41,280 --> 01:03:43,160
Aquí siempre uno está muy ocupado.
674
01:03:43,600 --> 01:03:44,760
No, no.
675
01:03:45,400 --> 01:03:46,339
Aún no.
676
01:03:46,340 --> 01:03:47,340
Por favor.
677
01:03:47,880 --> 01:03:48,920
aún tengo mucho que hacer.
678
01:03:49,160 --> 01:03:52,480
Si no lo ha hecho usted antes, tan
importante no debe de ser.
679
01:03:52,920 --> 01:03:56,840
No, pero yo, yo... Yo, yo, yo, yo, yo.
680
01:03:57,420 --> 01:04:01,340
Lo mismo siempre se os preocupáis de las
cosas cuando las perdís. Yo no soy
681
01:04:01,340 --> 01:04:04,140
importante, pero sí es importante lo que
tengo que contar.
682
01:04:04,540 --> 01:04:05,540
Pues cuéntelo.
683
01:04:05,760 --> 01:04:07,180
Venga, ahora.
684
01:04:07,780 --> 01:04:08,780
Aquí, ahora.
685
01:04:10,720 --> 01:04:12,280
No puedo.
686
01:04:14,180 --> 01:04:15,180
Estoy solo.
687
01:04:17,740 --> 01:04:18,740
Oiga, ¿a dónde va?
688
01:04:18,980 --> 01:04:19,980
¿Eso es todo?
689
01:04:20,300 --> 01:04:21,380
¿No me va a decir nada más?
690
01:04:21,760 --> 01:04:22,760
¿No se me va a llevar?
691
01:04:23,400 --> 01:04:25,500
¿Y quién ha dicho que vengo a buscarla a
usted?
692
01:04:43,020 --> 01:04:44,020
Elí.
693
01:04:44,920 --> 01:04:45,920
Elí.
694
01:04:47,340 --> 01:04:48,340
¿Qué pasa?
695
01:04:48,960 --> 01:04:50,420
Hay algo que tenemos que hacer.
696
01:04:51,020 --> 01:04:51,919
Despierta a Pierre.
697
01:04:51,920 --> 01:04:54,500
Nos vamos los tres. Venga. ¿Y Ramón?
698
01:04:54,900 --> 01:04:56,400
A él mejor no lo despertamos.
699
01:04:57,540 --> 01:05:00,320
Pero, ¿no nos íbamos esta mañana?
700
01:05:00,820 --> 01:05:02,700
No, tenemos que seguir rodando.
701
01:05:03,100 --> 01:05:04,460
Tranquilo que Ramón lo entenderá.
702
01:05:04,780 --> 01:05:05,780
Venga, vamos.
703
01:05:05,920 --> 01:05:07,640
Bueno, tú lo conoces mejor.
704
01:05:09,980 --> 01:05:12,300
Pierre, despierta.
705
01:05:26,650 --> 01:05:27,690
¿Luis?
706
01:05:29,310 --> 01:05:31,910
Me cago en...
707
01:05:31,910 --> 01:05:42,330
¿Y
708
01:05:42,330 --> 01:05:43,330
el coche?
709
01:05:44,110 --> 01:05:45,930
Sus amigos se han ido hace un momento.
710
01:05:46,470 --> 01:05:47,470
Buenos días.
711
01:06:35,950 --> 01:06:37,470
¡Vamos, tío, para casa!
712
01:06:55,459 --> 01:07:01,180
Señora, piense que su niñito está ahora
en el cielo, con los angelitos, jugando,
713
01:07:01,220 --> 01:07:02,220
riendo.
714
01:07:02,860 --> 01:07:09,400
Y que cada vez que usted mire al cielo,
lo podrá ver jugando con las nubes.
715
01:07:23,400 --> 01:07:24,400
¿Estás llorando?
716
01:07:24,420 --> 01:07:25,420
¿Yo? Claro.
717
01:07:31,480 --> 01:07:32,840
Venga, rueda ahora.
718
01:08:22,430 --> 01:08:23,430
Chau, chau.
719
01:09:01,309 --> 01:09:02,309
¡Acción!
720
01:09:12,970 --> 01:09:17,910
¡Corten! Muy bien, muchas gracias, muy
amables. Señora, gracias, de verdad, muy
721
01:09:17,910 --> 01:09:19,689
agradecido, muy amable. ¡Luis!
722
01:09:43,770 --> 01:09:45,270
Nunca te había oído decir esa palabra.
723
01:09:46,550 --> 01:09:47,770
Es una palabra horrible.
724
01:09:51,750 --> 01:09:54,790
Una cosa es escandalizar y otra es joder
a los amigos.
725
01:09:55,950 --> 01:09:57,230
Eso se lo dejo a Dalí.
726
01:10:00,590 --> 01:10:01,930
Perdona si te lo he hecho pasar mal,
¿eh?
727
01:10:02,430 --> 01:10:07,530
Pero es que... Ya, ya, ya lo sabes,
¿ves? Esta... Esta es tu gran
728
01:10:07,930 --> 01:10:10,410
No, no, es la única oportunidad para
esta gente.
729
01:10:14,190 --> 01:10:20,290
¿Y ya me contarás cómo te las has
apañado para que te dejen organizar todo
730
01:10:20,950 --> 01:10:23,750
Bueno, he comprado al crío con tu
dinero, así que ahora es tuyo.
731
01:10:24,350 --> 01:10:25,350
¿Qué?
732
01:10:29,890 --> 01:10:31,410
Ah, no, hombre, vete a la mierda.
733
01:10:37,670 --> 01:10:38,670
Joder, mis pies.
734
01:10:40,770 --> 01:10:42,310
Pues aún queda bastante que rodar, ¿eh?
735
01:10:44,680 --> 01:10:46,420
Pues casi no nos queda dinero.
736
01:10:46,800 --> 01:10:48,700
Tenemos lo justo para alquilar la
moviola.
737
01:10:48,920 --> 01:10:50,560
Ramonet, no te preocupes.
738
01:10:50,840 --> 01:10:53,660
Vamos a seguir rodando y ya veremos cómo
nos apañamos.
739
01:10:55,280 --> 01:10:56,280
Miedo me das.
740
01:11:37,840 --> 01:11:38,840
¡Voy!
741
01:11:41,000 --> 01:11:42,000
¡Voy! ¡Voy!
742
01:11:47,260 --> 01:11:48,260
Eh, Ramón.
743
01:11:48,780 --> 01:11:50,280
¿Pero cuánto tiempo lleva sin salir?
744
01:11:51,100 --> 01:11:52,720
No sé, pero esto ya casi está, ¿eh?
745
01:11:53,020 --> 01:11:54,440
Se ha recién salido de la cocina.
746
01:11:54,980 --> 01:11:55,980
Calentito, calentito.
747
01:11:57,820 --> 01:12:01,280
Menuda tienes aquí montada. Habrá que
celebrar, ¿no? ¿O echar un par de
748
01:12:01,280 --> 01:12:02,380
claretes? Venga.
749
01:12:04,020 --> 01:12:05,360
No, no tengo el claret.
750
01:12:16,650 --> 01:12:19,030
Ramón, por las urbes. Por las urbes.
51164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.