All language subtitles for Borrasca en las almas B&N (1954)1h39Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,470 --> 00:01:49,190 Y quisimos que fuera usted la primera en saber. Mañana se publicará la noticia 2 00:01:49,190 --> 00:01:50,670 de su absolución y libertad. 3 00:01:51,810 --> 00:01:53,470 Gracias señores abogados. 4 00:01:54,630 --> 00:01:55,750 Muchas gracias. 5 00:02:35,120 --> 00:02:38,320 No fueron vanos nuestros esfuerzos. Entérese. 6 00:03:51,180 --> 00:03:54,940 Llámenme. A la Cruz Roja. Pronto, hombre. Yo estaba descuidada y no lo vi 7 00:03:54,940 --> 00:03:59,080 entrar. Se mató por Marta. Rogelio del Moral no era mi amante. Miente quien 8 00:03:59,080 --> 00:04:00,080 afirme tal cosa. 9 00:04:00,160 --> 00:04:02,660 Entonces, ¿qué clase de relaciones mantenía con usted? 10 00:04:02,960 --> 00:04:04,320 Las de una pura amistad. 11 00:04:04,840 --> 00:04:07,060 Rogelio fue el mejor amigo de mi difunto esposo. 12 00:04:07,700 --> 00:04:10,860 ¿Con qué tranquilidad lo dice? Mi difunto esposo. 13 00:04:12,700 --> 00:04:13,820 Difunto esposo. 14 00:04:14,020 --> 00:04:16,079 ¿Quién pudiera decir lo mismo, verdad? 15 00:04:24,910 --> 00:04:27,610 Aquí tiene usted la historia completa del apasionante caso de Marta Ibañez. 16 00:04:27,790 --> 00:04:28,790 ¿Datos verídicos? 17 00:04:28,930 --> 00:04:30,190 Rigurosamente comprobados. 18 00:04:30,490 --> 00:04:33,310 Entrevisté desde el dueño hasta el portero de la fábrica. Escuchen. 19 00:04:34,550 --> 00:04:38,450 A los lectores que hayan seguido con interés este caso extraordinario va 20 00:04:38,450 --> 00:04:39,910 dedicado este humilde reportaje. 21 00:04:40,430 --> 00:04:45,550 En la zona industrial de la ciudad se destacan las sólidas instalaciones de 22 00:04:45,550 --> 00:04:46,910 importante factoría. 23 00:04:47,210 --> 00:04:52,150 Es como una pequeña población en la que todos sus habitantes se ven como 24 00:04:52,150 --> 00:04:53,150 hermanos. 25 00:04:53,590 --> 00:04:54,610 Un día... 26 00:04:54,880 --> 00:04:57,740 Las labores se interrumpen por un grato acontecimiento. 27 00:04:58,620 --> 00:05:03,480 Rogelio del Moral regresa a la fábrica después de la ausencia a que se vio 28 00:05:03,480 --> 00:05:08,420 obligado por un accidente de trabajo y sus compañeros no hayan cómo demostrarle 29 00:05:08,420 --> 00:05:09,420 su simpatía. 30 00:05:09,820 --> 00:05:15,740 Don Andrés, el bondadoso patrón de la fábrica, informa a los jefes de taller 31 00:05:15,740 --> 00:05:21,340 nuevo empleo de Rogelio, quien en lo sucesivo vigilará la producción y 32 00:05:21,340 --> 00:05:23,520 de materiales a todos los departamentos. 33 00:05:24,780 --> 00:05:29,580 Nadie pudo imaginarse que aquel lugar donde la paz y el trabajo reinaban sería 34 00:05:29,580 --> 00:05:31,660 el escenario de una horrible tragedia. 35 00:05:32,000 --> 00:05:36,500 Pero no olvidemos que los seres humanos son víctimas de sus pasiones y que a 36 00:05:36,500 --> 00:05:39,300 veces las pasiones conducen al crimen. 37 00:05:39,660 --> 00:05:43,280 Vaya, hombre, ya estás de nuevo entre los tuyos. Te felicito, ¿eh? 38 00:05:44,380 --> 00:05:45,640 Siempre le estantea, ¿no? 39 00:05:46,280 --> 00:05:49,200 Pero así, con guante ni parece de hule, ¿verdad, don Andrés? 40 00:05:49,560 --> 00:05:51,760 Perdona, se me había olvidado tu mano. ¿Y qué tiene? 41 00:05:52,060 --> 00:05:53,860 No hemos tenido dos presidentes manquitos. 42 00:05:54,280 --> 00:05:56,860 ¿Que el señor que escribió el Quijote no cojeaba del mismo pie? 43 00:05:57,320 --> 00:06:02,040 Bueno, ustedes perdonen que yo me compare con personas tan ilustres, pero 44 00:06:02,040 --> 00:06:04,280 sería que me diera por la tragedia, ¿no? No, eso nunca. 45 00:06:05,140 --> 00:06:07,440 Puedes disponer de lo que resta del día y mañana empezaremos. 46 00:06:07,700 --> 00:06:08,499 Está bien, señor. 47 00:06:08,500 --> 00:06:09,500 Hasta luego, profe. 48 00:06:09,720 --> 00:06:10,720 Adiós, Rogelio. 49 00:06:12,640 --> 00:06:16,540 Oiga, don Andrés, sigo teniendo muy serias dificultades con el 50 00:06:16,820 --> 00:06:20,700 Al paso que vamos no ganaremos el campeonato ni por equivocaciones. ¿Y por 51 00:06:20,960 --> 00:06:22,780 Pues la culpa la tiene el profesor Ibañez. 52 00:07:12,940 --> 00:07:14,460 Diez varos y adivinas cuál es la dule. 53 00:07:17,460 --> 00:07:18,460 No, sin tocar. 54 00:07:20,360 --> 00:07:21,660 Francamente, te quedó muy bien. 55 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Y con la ventaja de que se me la vuelve a agarrar la máquina, ya no me duele. 56 00:07:24,880 --> 00:07:26,340 Mira. ¿Vuelves al taller? 57 00:07:26,700 --> 00:07:28,040 No, pero sigo en la fábrica. 58 00:07:28,280 --> 00:07:30,260 ¿Haciendo qué? A ver, adivina mi chamba. 59 00:07:30,560 --> 00:07:33,760 No me lo imagino. Voy a ser la mano derecha del patrón. 60 00:07:34,160 --> 00:07:35,880 Algo así como una chichincle con sentido. 61 00:07:36,300 --> 00:07:40,400 Vigilo la producción y soy el proveedor de... todos los departamentos. Así es 62 00:07:40,400 --> 00:07:44,360 que cuando vayas a surtir mi despensa... Tendrás que vertelas conmigo. Ah, y los 63 00:07:44,360 --> 00:07:47,660 voy a tener bien racionados para que no diga el patrón que soy un proveedor 64 00:07:47,660 --> 00:07:48,660 manirroto. 65 00:07:49,860 --> 00:07:51,640 No hagas guasas con tu desgracia. 66 00:07:52,600 --> 00:07:54,080 ¿Que no te da tristeza? 67 00:07:54,520 --> 00:07:56,380 No, muy relativa. 68 00:07:58,340 --> 00:08:04,240 Cuando sí me sentí verdaderamente apachurrado fue aquella vez cuando perdí 69 00:08:04,240 --> 00:08:07,980 que era toda mi ilusión y se casó con un amigo mío. 70 00:08:09,220 --> 00:08:10,440 Todavía te acuerdas. 71 00:08:10,880 --> 00:08:11,880 ¿Y en qué forma? 72 00:08:12,040 --> 00:08:13,040 Mira. 73 00:08:13,760 --> 00:08:16,840 Esta imagen no se separa nunca de mí. 74 00:08:18,760 --> 00:08:20,800 Mi marido sabe que tienes ese retrato. 75 00:08:21,040 --> 00:08:22,400 No, ¿pero qué tiene de particular? 76 00:08:23,000 --> 00:08:26,040 Fecha de hace ocho años y la dedicatoria no puede ser más inocente. 77 00:08:26,300 --> 00:08:27,560 ¿Hay algo de malo en ello? 78 00:08:28,300 --> 00:08:29,219 No, claro. 79 00:08:29,220 --> 00:08:31,000 Oye, ¿qué me cuentas el profesor? 80 00:08:33,640 --> 00:08:35,480 Tenemos que hablar de eso un día de estos. 81 00:08:36,039 --> 00:08:39,320 No sé qué le pasa a Pablo, que cada vez está más amargado. 82 00:08:40,000 --> 00:08:43,679 Y a últimas fechas, hasta le ha dado por beber. 83 00:08:44,580 --> 00:08:46,620 ¿Por beber? 84 00:08:46,980 --> 00:08:48,100 Sí. ¡No, señor! 85 00:08:48,320 --> 00:08:49,680 ¿Pero qué pasa con todos ustedes? 86 00:08:50,100 --> 00:08:51,620 Nadie pone atención en esta clase. 87 00:08:53,780 --> 00:08:58,240 En vista de todo esto, toda la clase se me queda castigada dos horas. 88 00:08:58,720 --> 00:08:59,720 ¿Lo han oído? 89 00:09:02,560 --> 00:09:04,400 ¿Me quiere permitir un momento, profesor? 90 00:09:15,020 --> 00:09:19,660 Señor Ibañez, el profesor de cultura física se ve entorpecido en su labor de 91 00:09:19,660 --> 00:09:23,620 entrenamiento porque las tareas excesivas que usted les impone a sus 92 00:09:23,620 --> 00:09:26,400 pues no les dejan tiempo para el deporte. 93 00:09:27,700 --> 00:09:28,900 Lo lamento muchísimo. 94 00:09:29,980 --> 00:09:34,420 Cuando me hice cargo de este grupo lo encontré sumamente atrasado y juzgo que 95 00:09:34,420 --> 00:09:38,180 única forma de ponerlo al corriente es hacer que los alumnos trabajen, 96 00:09:38,580 --> 00:09:40,440 Si no lo hacen tengo que castigarlos. 97 00:09:40,820 --> 00:09:44,260 Mire profesor, yo creo que lograría usted mejores resultados. 98 00:09:44,880 --> 00:09:48,220 Siento menos duro con sus muchachos. No se olvide que al fin y al cabo son 99 00:09:48,220 --> 00:09:49,220 criaturas. 100 00:09:49,900 --> 00:09:53,340 Don Andrés, usted me dio amplias facultades para desempeñarme en la obra. 101 00:09:54,500 --> 00:09:56,400 Por lo que dice, veo que no lo estoy haciendo bien. 102 00:09:56,940 --> 00:10:01,260 Y como no quiero seguirlo defraudando, si usted juzga pertinente mi renuncia, 103 00:10:01,400 --> 00:10:03,280 puede usted contar con ella. 104 00:10:04,480 --> 00:10:07,020 Por Dios, profesor, no la tome por ese lado. 105 00:10:07,400 --> 00:10:10,580 Si al contrario, estamos muy contentos de tenerlo con nosotros. 106 00:10:11,130 --> 00:10:15,330 No debe usted tomar como un reproche lo que es solamente una súplica de parte 107 00:10:15,330 --> 00:10:16,330 mía. 108 00:10:17,870 --> 00:10:22,630 Está bien, don Andrés. Perdóneme usted y voy a tratar de complacerlo. Gracias. 109 00:10:22,790 --> 00:10:23,790 Con su permiso. 110 00:10:32,090 --> 00:10:37,310 Señores, en vista de que en estos tiempos el ejercicio físico es más 111 00:10:37,310 --> 00:10:40,190 que los estudios, pueden ustedes marcharse. 112 00:11:04,490 --> 00:11:05,810 terminantemente que lean estas basuras. 113 00:11:07,590 --> 00:11:10,850 Es que no hay manera de hacerles comprender que estas procasidades son un 114 00:11:10,850 --> 00:11:11,850 para todos ustedes. 115 00:11:12,890 --> 00:11:14,190 Usted sí se me queda castigado. Vamos. 116 00:11:16,150 --> 00:11:17,150 Sergio. 117 00:11:17,450 --> 00:11:18,770 Sigue usted mascando chicle, ¿no? 118 00:11:19,450 --> 00:11:21,010 Quítese esa costumbre. Es algo abominable. 119 00:11:21,230 --> 00:11:22,230 Vamos. 120 00:11:33,480 --> 00:11:34,480 está resuelto. 121 00:11:34,680 --> 00:11:38,460 Pero oiga usted, qué difícil es hablar con Ibañez. Cada día está más 122 00:11:38,600 --> 00:11:39,660 Y antes no era así. 123 00:11:40,060 --> 00:11:41,880 Alguna pena moral debe estarlo amargando. 124 00:11:46,040 --> 00:11:49,620 Siento tener que darle la queja, pero Pablito es el más flojo de mi grupo. 125 00:11:50,300 --> 00:11:53,560 Siempre está distraído en clase y no cumple con sus tareas. 126 00:11:53,780 --> 00:11:56,140 A ver si me le da un jaloncito de orejas. 127 00:12:11,270 --> 00:12:14,870 Cuánta pena, cuánta tristeza me da que me traigan quejas de tu conducta. 128 00:12:16,610 --> 00:12:20,570 No comprendes que precisamente por ser hijo de un profesor, debería ser el más 129 00:12:20,570 --> 00:12:21,570 aventajado de tu grupo. 130 00:12:22,110 --> 00:12:23,110 Sí, papá. 131 00:12:23,590 --> 00:12:25,110 Entonces, ¿por qué no eres aplicado, hijo? 132 00:12:26,630 --> 00:12:28,670 ¿Por qué no pones atención a todas tus clases? 133 00:12:29,610 --> 00:12:30,750 No sé, papá. 134 00:12:32,610 --> 00:12:33,930 Entiende bien lo que voy a decirte. 135 00:12:35,490 --> 00:12:39,170 Yo... puedo morir de un momento a otro. 136 00:12:41,100 --> 00:12:43,720 Y entonces tú serás la única ayuda con que cuente tu madre. 137 00:12:45,280 --> 00:12:48,180 ¿Pero de qué vas a servirle si no eres más que un muchachito perezoso, 138 00:12:48,240 --> 00:12:49,440 desobligado, ignorante? 139 00:12:53,460 --> 00:12:54,880 Prométeme que cambiarás de conducta. 140 00:12:55,720 --> 00:12:57,260 ¿Sí? Sí, papá. 141 00:12:57,920 --> 00:12:58,920 Bien, hijo. 142 00:12:59,200 --> 00:13:02,840 De ahora en adelante no saldrás a jugar hasta no haber cumplido con tus tareas. 143 00:13:03,500 --> 00:13:04,960 ¿Entendido? Sí, papá. 144 00:13:13,130 --> 00:13:15,590 Tempranito a ver si nos sentamos juntas. Sí, maestra. 145 00:13:20,990 --> 00:13:23,330 Mande esto a mi departamento y cárguelo a mi cuenta. 146 00:13:24,350 --> 00:13:25,350 ¿Qué número es? 147 00:13:27,270 --> 00:13:28,270 Veintinueve. 148 00:13:29,410 --> 00:13:30,650 ¿Y cuál es su nombre de usted? 149 00:13:31,330 --> 00:13:32,630 Ay, cuántas preguntas. 150 00:13:33,590 --> 00:13:36,550 Dispénseme, pero como apenas voy a entrar a trabajar aquí en la fábrica, 151 00:13:36,550 --> 00:13:38,890 predestalteado. ¿A qué señor este? 152 00:13:39,770 --> 00:13:41,410 ¿Me quiso decir tarugo o qué? 153 00:13:42,410 --> 00:13:43,410 ¿Un qué? 154 00:13:43,490 --> 00:13:48,490 Por favor, ¿se cobra 8 .50? 155 00:13:53,470 --> 00:13:55,550 Alicia, ¿cómo te va, chamaca? 156 00:13:57,110 --> 00:13:58,290 Yo no me llamo Alicia. 157 00:13:59,050 --> 00:14:00,390 Ah, ya no. 158 00:14:01,050 --> 00:14:02,510 ¿Cómo te llamas ahora, entonces? 159 00:14:03,430 --> 00:14:05,150 Soy la señora de Ibañez. 160 00:14:06,250 --> 00:14:08,270 Ajá, picarona, ¿con qué te casaste? 161 00:14:09,949 --> 00:14:11,970 Bueno, todos tenemos derecho a regenerarnos. 162 00:14:12,870 --> 00:14:15,390 Pero que nos quiten el tiempo que nos divertimos juntos. 163 00:14:15,590 --> 00:14:17,950 ¡Ay! No sé de qué me está hablando usted. 164 00:14:18,210 --> 00:14:20,570 Mira, mira, pa' que te hagas de la desconocida, si no te voy a echar de 165 00:14:21,170 --> 00:14:22,530 Por favor, deme mi cambio. 166 00:14:23,070 --> 00:14:24,570 Ajá, hay que hacer discreciones. 167 00:14:26,350 --> 00:14:28,570 Pero recuerda que tú y yo tenemos un asunto pendiente. 168 00:15:47,050 --> 00:15:48,070 Ya no tomes. 169 00:15:48,630 --> 00:15:49,630 Déjame. 170 00:15:51,010 --> 00:15:54,130 ¿Por qué no me dices de una vez por todas qué es lo que te atormenta? 171 00:15:55,190 --> 00:15:56,690 ¿Te han contado algo de mí? 172 00:16:04,290 --> 00:16:06,630 Entonces, ¿qué te pasa? 173 00:16:07,570 --> 00:16:08,570 Dímelo. 174 00:16:08,930 --> 00:16:09,930 ¿Qué me debe pasar? 175 00:16:10,350 --> 00:16:11,750 Que ya no soporto esta vida. 176 00:16:14,570 --> 00:16:16,450 Le niego de esta época en la que un hombre... 177 00:16:16,970 --> 00:16:18,490 Mejor salario que un maestro de escuela. 178 00:16:19,310 --> 00:16:22,350 Me revela pensar en tantos años que me sacrificé estudiando. 179 00:16:22,870 --> 00:16:23,870 ¿Para qué? 180 00:16:24,050 --> 00:16:25,050 ¿Para qué? 181 00:16:25,910 --> 00:16:29,850 Para llegar a la más triste realidad de que mi mujer, como jefa de cocina, gane 182 00:16:29,850 --> 00:16:30,930 más que yo como educador. 183 00:16:31,330 --> 00:16:36,790 Pero eso no debe amargarte. Nos ayudamos mutuamente y vamos viviendo con ciertas 184 00:16:36,790 --> 00:16:38,870 comodidades. Nuestro hijo tiene salud. 185 00:16:39,210 --> 00:16:40,370 Ayudas a tus padres. 186 00:16:41,730 --> 00:16:42,730 Ahí tienes. 187 00:16:43,120 --> 00:16:46,280 ¿Me vas a echar en cara que sostengo a mis gentes gracias a lo que tú ganas? 188 00:16:46,280 --> 00:16:47,280 es eso! 189 00:16:47,620 --> 00:16:48,539 No, mi vida. 190 00:16:48,540 --> 00:16:49,840 Yo no he querido decir eso. 191 00:16:51,560 --> 00:16:55,640 Si mis padres vivieran, tú también los ayudarías sin pensar que tu sueldo fuera 192 00:16:55,640 --> 00:16:56,640 mayor que el mío. 193 00:16:59,280 --> 00:17:00,680 ¿No hay quien reciba aquí a los gorrones? 194 00:17:00,940 --> 00:17:02,020 ¿Dónde está ese matrimonio? 195 00:17:04,420 --> 00:17:07,680 ¿Qué hubo, Rogelio? Nada, Martita. ¿Qué tal, hermano? ¿Qué dice mi profe? 196 00:17:07,980 --> 00:17:11,260 Esta tarde, por más indirectas que te eché, no me invitaste a merendar. ¿Y 197 00:17:11,260 --> 00:17:14,660 cuándo has necesitado tu invitación? Eso fue lo que pensé, pero para que el 198 00:17:14,660 --> 00:17:18,579 encaje no resultara tan ancho, he traído un itacate regular. Me fui a la villa y 199 00:17:18,579 --> 00:17:22,339 les compré tacos, tostadas, tamales y hasta pozole con un cachetito de puerco. 200 00:17:22,560 --> 00:17:25,920 Hombre, si todos los gorrones fueran como tú, serían bien recibidos en todas 201 00:17:25,920 --> 00:17:26,920 partes. 202 00:17:27,359 --> 00:17:31,040 ¡Qué rico huele! Voy a poner la mesa. Eso, y le sonamos rapidito para que nos 203 00:17:31,040 --> 00:17:32,040 vayamos a la ópera. 204 00:17:32,700 --> 00:17:33,780 No, ya no puedo ir. 205 00:17:34,040 --> 00:17:35,420 Pero hombre, mi profe. 206 00:17:35,770 --> 00:17:39,230 Un espectáculo que en el Bellas Artes vale 100 barras la luneta. Y nos lo trae 207 00:17:39,230 --> 00:17:42,090 el patrón con los mismos artistas, ropa y toda la cosa para que lo veamos 208 00:17:42,090 --> 00:17:44,030 gratis. No está como para despreciarse. 209 00:17:44,230 --> 00:17:51,030 Es que tengo que preparar mis clases de mañana y... Cómo te admiro, mi 210 00:17:51,030 --> 00:17:55,170 viejo. Hasta un rato de diversión lo sacrificas por tus deberes 211 00:17:55,890 --> 00:17:58,730 ¿Qué quieres aquí en mi profesión? Pues palabra que te envidio. 212 00:17:59,310 --> 00:18:00,790 No será por lo mucho que yo gano. 213 00:18:02,910 --> 00:18:05,330 Es que no todo es cuestión de centavos, mi profe. 214 00:18:05,640 --> 00:18:08,540 ¿No? Hay satisfacciones que valen más. 215 00:18:09,940 --> 00:18:14,140 Cierto que yo como obrero gano buen sueldo. Pero cuando sea viejo, ¿qué 216 00:18:14,140 --> 00:18:15,140 decirle a mis hijos? 217 00:18:15,200 --> 00:18:19,180 ¿Yo he ayudado a fabricar miles de refrigeradores, de escritorios, de 218 00:18:19,180 --> 00:18:20,180 para el hogar? 219 00:18:20,380 --> 00:18:21,440 ¿Y qué más quieres? 220 00:18:21,760 --> 00:18:23,180 Claro que es un orgullo. 221 00:18:23,640 --> 00:18:29,420 Pero ni para qué compararlo con lo que sentirás tú cuando digas... Aquel 222 00:18:29,660 --> 00:18:34,560 aquel eminente abogado o aquel ciudadano presidente de la república fue mi 223 00:18:34,560 --> 00:18:37,050 discípulo. Yo lo eduqué, yo lo formé. 224 00:18:37,550 --> 00:18:40,150 Yo preparé hombres para que fueran útiles a su patria. 225 00:18:41,350 --> 00:18:42,830 Eso es muy hermoso, mi viejo. 226 00:18:43,770 --> 00:18:46,830 Óyeme, tú escuchaste mi conversación con Marta, ¿no es verdad? 227 00:18:47,430 --> 00:18:49,110 No, si yo acababa de llegar. 228 00:18:49,970 --> 00:18:53,650 ¡Palabra! Rogelio, tú escuchaste. Y esa es una falta de educación, ¿lo has oído? 229 00:18:53,870 --> 00:18:56,390 Hombre, sí, sí, escuché, pero es que... ¡Fue muy mal hecho! ¡Pablo! 230 00:18:57,470 --> 00:19:01,330 Pero con todo y su falta de educación, este es el mejor amigo que he tenido. 231 00:19:04,330 --> 00:19:05,950 Qué diablos, ya me pusiste de buen humor. 232 00:19:06,170 --> 00:19:08,070 Nos damos los tres a la ópera. ¡Claro que sí! 233 00:19:08,350 --> 00:19:09,229 ¡Qué bueno! 234 00:19:09,230 --> 00:19:11,470 Empiecen a merendar mientras yo me cambio de ropa, ¿eh? 235 00:19:47,440 --> 00:19:48,440 ¿Quieres un cigarrito? 236 00:19:52,860 --> 00:19:55,000 Voy, ¿qué cigarros tan corrientes? 237 00:19:56,360 --> 00:19:59,460 Limoneras y con garrote. Voy, gordito, qué carácter. 238 00:21:30,520 --> 00:21:31,520 Alicia. 239 00:21:32,780 --> 00:21:35,460 Hermanita. Gracias por haber venido. 240 00:21:35,980 --> 00:21:38,120 Ya no tenía esperanzas de verte. 241 00:21:39,460 --> 00:21:40,760 Dispongo de poco tiempo. 242 00:21:42,700 --> 00:21:45,600 Toma. Es todo lo que puedo darte por ahora. 243 00:21:47,280 --> 00:21:49,840 Me dijiste en tu carta que necesitabas de mi auxilio. 244 00:21:50,460 --> 00:21:52,700 El dinero me hace mucha falta. 245 00:21:53,840 --> 00:21:56,220 Pero lo que más necesito es tu perdón. 246 00:21:57,200 --> 00:21:58,760 Quiero cambiar de vida. 247 00:22:00,460 --> 00:22:02,980 Y solo tú puedes ayudarme. 248 00:22:03,440 --> 00:22:04,960 Mi perdón ya lo tienes. 249 00:22:05,740 --> 00:22:08,360 Por lo demás, no veo manera de hacer algo por ti. 250 00:22:08,580 --> 00:22:10,620 Dame un rinconcito en tu casa. 251 00:22:11,440 --> 00:22:14,160 Quiero vivir decentemente en tu hogar. 252 00:22:14,540 --> 00:22:16,760 Haz que sea derrimada, pero... 253 00:22:16,970 --> 00:22:21,110 Pero junto a ti, que eres lo único que tengo en el mundo. 254 00:22:21,710 --> 00:22:23,310 Eso no es posible, Alicia. 255 00:22:24,890 --> 00:22:26,290 Hazme esa caridad. 256 00:22:26,870 --> 00:22:31,730 La vida me ha maltratado mucho y ya no aguanto. 257 00:22:32,350 --> 00:22:35,490 Ese es el castigo que Dios te manda por haber destruido un hogar. 258 00:22:35,970 --> 00:22:39,230 Te fugaste con aquel hombre sabiendo que era casado y con hijos. 259 00:22:40,230 --> 00:22:43,150 Precipitaste la muerte de nuestra madre con tu mala acción. 260 00:22:43,890 --> 00:22:44,890 Sí. 261 00:22:45,580 --> 00:22:46,580 Fui muy mala. 262 00:22:47,960 --> 00:22:49,800 Pero bien caro lo pagué. 263 00:22:50,520 --> 00:22:53,520 El hombre se me dio una vida de todos los diablos. 264 00:22:53,800 --> 00:22:55,540 Me golpeaba de un hilo. 265 00:22:55,960 --> 00:22:57,500 Y un día se fue. 266 00:22:57,720 --> 00:22:59,380 Y me dejó abandonada. 267 00:22:59,980 --> 00:23:01,300 Con mi hijito. 268 00:23:02,280 --> 00:23:05,760 No te imaginas las miserias que pasé con mi chamaquito. 269 00:23:07,880 --> 00:23:09,900 Hasta que Dios me lo quitó. 270 00:23:11,020 --> 00:23:13,020 Sí me imagino lo que sufriste. 271 00:23:13,790 --> 00:23:15,730 Pero ¿por qué no me buscaste en ese momento? 272 00:23:18,390 --> 00:23:20,110 Por puro orgullo. 273 00:23:20,970 --> 00:23:25,910 Y me sentí tan desesperada que rodé hasta lo más bajo sin importarme nada y 274 00:23:25,910 --> 00:23:26,910 a dar a un hospital. 275 00:23:28,530 --> 00:23:32,410 Si vieras qué fin tan horrible tienen las mujeres de la calle. 276 00:23:32,890 --> 00:23:34,750 ¡Yo no quiero acabar así! 277 00:23:36,430 --> 00:23:37,430 ¡Ayúdame! 278 00:23:38,090 --> 00:23:39,470 Es que no puedo, Alicia. 279 00:23:39,990 --> 00:23:40,990 Compréndelo. 280 00:23:41,260 --> 00:23:43,580 Ya pagué todas mis culpas, manita. 281 00:23:44,200 --> 00:23:45,720 Pablo conoce tu pasado. 282 00:23:46,400 --> 00:23:47,740 Tenemos un hijo. 283 00:23:49,020 --> 00:23:50,040 Está bien. 284 00:23:52,160 --> 00:23:54,240 Tú eras mi única esperanza. 285 00:23:56,160 --> 00:24:02,480 Pero te juro que antes de terminar mis días en un cochino hospital, me quito la 286 00:24:02,480 --> 00:24:03,480 vida. 287 00:24:07,220 --> 00:24:08,220 Mira. 288 00:24:31,180 --> 00:24:32,520 Dijo que aquí eran las viviendas. 289 00:24:32,720 --> 00:24:35,160 Pero eso más bien parece un hotel de pomada. 290 00:24:36,460 --> 00:24:39,200 Por ningún lado se ven los jacales de los obreros. 291 00:24:40,060 --> 00:24:42,180 Y esto no tiene facha de vecindad. 292 00:24:42,420 --> 00:24:44,280 ¿Qué pasó, tío? ¿Por qué llegaron tan tarde? 293 00:24:45,160 --> 00:24:49,920 Pues como nos dijiste que nomás trajéramos lo indispensable, estábamos 294 00:24:49,920 --> 00:24:50,920 al mobiliario. 295 00:24:52,680 --> 00:24:53,680 Bueno, pásenle. 296 00:25:15,770 --> 00:25:16,769 ¿Nosotros también? 297 00:25:16,770 --> 00:25:17,770 Seguro que sí, todos. 298 00:25:18,410 --> 00:25:22,350 Oye, Sabrino, qué limpia te has vuelto. Que ya no te acuerdas que antes eras 299 00:25:22,350 --> 00:25:23,350 igual que nosotros. 300 00:25:23,470 --> 00:25:24,470 Oh, sí, pero ya no. 301 00:25:24,610 --> 00:25:25,610 Pásenle. 302 00:25:46,320 --> 00:25:48,140 Aquí es donde viven los obreros. ¡Claro! 303 00:25:49,020 --> 00:25:52,180 Vótenlas. Bueno, ahí los dejo para que se bañen, ¿eh? 304 00:25:52,480 --> 00:25:55,680 No se olvide, tío Bartolo, mañana vengo con usted antes de las ocho para ir al 305 00:25:55,680 --> 00:25:57,960 taller. Y bien limpiecitos, ¿eh? 306 00:25:58,660 --> 00:26:00,840 Adiós. Mira, ahí tiene su llave. 307 00:26:01,260 --> 00:26:04,400 ¿Qué te parece, vieja? ¡Qué chulo! ¿Qué les parece, hijos? 308 00:26:21,360 --> 00:26:22,460 Vine con Marta. 309 00:26:23,840 --> 00:26:24,840 ¿Y dónde está ella? 310 00:26:25,160 --> 00:26:28,300 Pues fue a buscarte, que es que para pedirte permiso de que me quede yo aquí. 311 00:26:28,580 --> 00:26:33,940 ¿Qué? Mi hermana ya me dispensó. No te pongas en contra mía, te lo suplico. Tu 312 00:26:33,940 --> 00:26:36,260 hermana te habrá perdonado porque no sabe lo que pasó entre tú y yo. 313 00:26:36,520 --> 00:26:39,600 Ay, tú, ¿quién se acuerda ya de eso? Ha pasado tanto tiempo. 314 00:26:39,880 --> 00:26:40,880 ¿Que quién se acuerda? 315 00:26:41,360 --> 00:26:43,680 ¡Yo! Que vivo amargado por causa tuya. 316 00:26:44,060 --> 00:26:48,100 Yo que nunca podré olvidar que siendo novio de tu hermana, tú con toda mala fe 317 00:26:48,100 --> 00:26:51,000 con tus malditas artimañas... Hiciste que me enamorara de ti. 318 00:26:51,840 --> 00:26:55,200 Y cuando estaba decidido a casarme contigo, te largaste con otro. 319 00:26:58,920 --> 00:27:02,460 Después, me faltó valor para confesar mi culpa a Marta. 320 00:27:03,020 --> 00:27:04,780 Y me casé con ella sin cariño. 321 00:27:07,100 --> 00:27:09,500 Ahora ya sabes por qué no puedes quedarte aquí. ¡Fuera! 322 00:27:10,280 --> 00:27:12,480 Ay, tú, pues voy a esperar hasta que venga mi hermano. 323 00:27:30,380 --> 00:27:31,940 Tengo una hermana que está en mala situación. 324 00:27:32,480 --> 00:27:35,900 Y vengo a pedirle permiso para que viva con nosotros una temporada. 325 00:27:36,260 --> 00:27:38,040 Por supuesto, Martita. No faltaba más. 326 00:27:38,240 --> 00:27:39,240 Muchas gracias, don Andrés. 327 00:27:39,600 --> 00:27:40,600 Con permiso. 328 00:27:43,500 --> 00:27:44,439 Óyeme, Marta. 329 00:27:44,440 --> 00:27:47,480 ¿Qué no soy nadie en mi casa para que se me consulten las cosas? ¿Qué hace aquí 330 00:27:47,480 --> 00:27:49,740 tu hermana? No te disgustes y óyeme primero. 331 00:27:50,040 --> 00:27:53,580 Tú sabes que Alicia no tiene en el mundo a nadie más que a mí. Su situación es 332 00:27:53,580 --> 00:27:55,840 desesperada y mi deber es ayudarla. 333 00:27:56,160 --> 00:27:59,300 Y también es tu deber comprender que en esta comunidad, donde solo hay gente 334 00:27:59,300 --> 00:28:02,620 trabajadora y honrada, y donde se cuidan los principios de la moral, no tiene 335 00:28:02,620 --> 00:28:04,320 cabido un ser como ella. Pero es que... ¿O qué? 336 00:28:04,540 --> 00:28:06,060 ¿Ya se te olvidó qué clase de mujer es? 337 00:28:06,920 --> 00:28:08,620 Alicia está dispuesta a cambiar de vida. 338 00:28:08,980 --> 00:28:12,700 Tú tienes un buen corazón y nunca le hemos negado a nadie nuestra ayuda. 339 00:28:14,720 --> 00:28:17,980 Bueno, pues, que reciba la misma ayuda económica que damos a mis padres. 340 00:28:18,580 --> 00:28:19,700 Gracias a lo que tú ganas. 341 00:28:20,180 --> 00:28:21,820 ¿Pero por qué diablos traerla aquí a nuestra casa? 342 00:28:22,660 --> 00:28:23,660 ¡Ya vino! 343 00:28:28,110 --> 00:28:29,230 Buenas tardes. 344 00:28:29,530 --> 00:28:32,530 ¿Qué te pasó, mamá? ¿Te enfermaste? 345 00:28:33,410 --> 00:28:36,310 Yo no soy tu mamá. Soy tu tía Alicia. 346 00:28:36,950 --> 00:28:39,330 ¿Qué? ¿No te habían hablado de mí? 347 00:28:40,130 --> 00:28:41,450 Mira quién grato. 348 00:28:42,470 --> 00:28:43,610 ¿Cómo te llamas? 349 00:28:44,150 --> 00:28:46,310 Paulita Ibañez para servir a usted. 350 00:28:46,810 --> 00:28:48,170 Qué lindo eres. 351 00:28:48,710 --> 00:28:52,030 ¿Qué? ¿No me das un beso? No, gracias. 352 00:28:53,490 --> 00:28:56,970 Buenas tardes. No más vengo a preguntar qué vamos a cenar. 353 00:29:00,840 --> 00:29:01,719 ¿Qué te pasó, Marta? 354 00:29:01,720 --> 00:29:02,740 ¿Te enfermaste? 355 00:29:05,240 --> 00:29:07,700 No soy Marta, soy Alicia. 356 00:29:08,320 --> 00:29:10,260 ¿No? ¿En serio? 357 00:29:10,540 --> 00:29:11,820 Somos hermanas, Gimbrela. 358 00:29:12,480 --> 00:29:13,940 ¿Y por qué no me lo habían dicho? 359 00:29:14,700 --> 00:29:18,240 Porque estábamos distanciadas, pero ya nos reconciliamos. 360 00:29:19,580 --> 00:29:20,580 Sí, si no más. 361 00:29:21,460 --> 00:29:23,040 Pero si soy igualita. 362 00:29:23,740 --> 00:29:25,300 ¿Y piensa quedarse a vivir aquí? 363 00:29:25,920 --> 00:29:26,920 No lo sé. 364 00:29:27,660 --> 00:29:29,900 Marta fue a pedirle a Pablo su consentimiento. 365 00:29:30,580 --> 00:29:32,980 ¿Consentimiento? ¿Siendo ustedes hermanas y hasta gemelas? 366 00:29:35,140 --> 00:29:36,140 Buenas, Rogelio. 367 00:29:39,000 --> 00:29:40,300 Alicia, puedes quedarte. 368 00:29:40,620 --> 00:29:42,320 Ya hablé con Pablo y está de acuerdo. 369 00:29:42,780 --> 00:29:45,580 Gracias, manita. Ya sabía yo que lo convencerías. 370 00:29:45,840 --> 00:29:47,980 Ay, mamá, ¿verdad que tú no eres ella? 371 00:29:49,100 --> 00:29:50,120 No, mijito. 372 00:29:50,460 --> 00:29:51,480 Ven conmigo, Alicia. 373 00:29:51,700 --> 00:29:52,780 Con permiso, Rogelio. 374 00:29:55,280 --> 00:29:57,520 ¿Tú sabes cuál de las dos es mi mamá? 375 00:29:57,920 --> 00:29:58,859 Claro, mira. 376 00:29:58,860 --> 00:30:01,820 Tu mamá es la que no es tu tía, ¿comprendes? 377 00:30:03,240 --> 00:30:05,420 Te quedarás aquí en la recámara del niño. 378 00:30:05,800 --> 00:30:07,700 A ver, ¿dónde te improvisamos una cama? 379 00:30:08,520 --> 00:30:11,160 Ay, donde sea, manita. No te preocupes por mí. 380 00:30:11,920 --> 00:30:13,820 Y no sigas usando esos vestidos. 381 00:30:14,340 --> 00:30:16,180 Puedes disponer de toda mi ropa. 382 00:30:17,320 --> 00:30:18,320 Gracias, manita. 383 00:30:24,040 --> 00:30:26,920 Y yo creo que esto ya no lo vas a necesitar, ¿verdad? 384 00:30:28,340 --> 00:30:33,380 No. Y no sabes cómo te agradezco todo lo que estás haciendo por mí. 385 00:30:53,200 --> 00:30:54,820 Bueno, pues, Bartolomé. Dígate. 386 00:30:56,380 --> 00:30:59,000 He sabido que una de sus hijitas ya está enferma de un pie. 387 00:30:59,240 --> 00:31:00,540 Ah, sí, la más grande. 388 00:31:01,200 --> 00:31:05,220 ¿Sabe usted de que una vez se rodó la escalera y se desconchifló un tobillo? 389 00:31:05,780 --> 00:31:08,620 Luego el hueso le soldó mal y quedó coja la pobre. 390 00:31:08,860 --> 00:31:10,140 Bueno, ¿y por qué no la cura? 391 00:31:10,620 --> 00:31:15,080 Pues porque los médicos me la hicieron de mucha emoción. Que si radiografía, 392 00:31:15,080 --> 00:31:16,820 si sanatorio, que operación. 393 00:31:17,340 --> 00:31:19,300 Yo no tengo dinero para esos lujos. 394 00:31:20,160 --> 00:31:23,110 Miren. Ahí enfrente del comedor está la clínica. 395 00:31:23,570 --> 00:31:26,350 Lleve a su hijita y que la operen cuanto antes. 396 00:31:27,130 --> 00:31:28,850 ¿Y cómo cuánto me irá a costar eso? 397 00:31:29,090 --> 00:31:32,630 Nada. Es un servicio gratuito para ustedes y para sus hijos. 398 00:31:34,350 --> 00:31:35,350 Está bueno. 399 00:31:45,030 --> 00:31:46,030 Oiga, Rogelio. 400 00:31:46,270 --> 00:31:48,350 Dígale a su tío que se ponga la careta, por Dios. 401 00:31:48,550 --> 00:31:49,550 Sí, don Andrés. 402 00:31:57,000 --> 00:32:00,460 ¿Por qué no se pone la careta? Porque esa taralata nomás sirve de estorbo. Si 403 00:32:00,460 --> 00:32:02,600 fastidia los ojos. Ay, pues que me crees tan maje. 404 00:32:02,880 --> 00:32:05,220 Ni que fuera la primera vez que agarro un esmeril. 405 00:32:05,520 --> 00:32:07,380 Pues el patrón me manda decirle que se la ponga. 406 00:32:13,480 --> 00:32:15,340 Está bien, yo te olvido. ¿Oyes? 407 00:32:15,840 --> 00:32:17,320 ¿Él te dijo que me la pusiera? Sí. 408 00:32:17,780 --> 00:32:21,140 ¿Y por qué no me lo dijo él? Pues porque no le gusta reprender a sus operarios. 409 00:32:21,280 --> 00:32:21,979 ¿Ah, sí? 410 00:32:21,980 --> 00:32:25,020 Pues el patrón que no tiene los pantalones en su lugar para reprender a 411 00:32:25,020 --> 00:32:27,940 obreros. No tiene derecho ni a ser patrón siquiera. 412 00:32:29,700 --> 00:32:31,640 Patrón, pues qué clase de patrón. 413 00:32:33,500 --> 00:32:37,800 Flor de Fango sale corriendo del cabaret y va a esconderse en la cantina de Pepe 414 00:32:37,800 --> 00:32:38,800 el Ocifón. 415 00:32:40,900 --> 00:32:45,200 La pandilla del caballero Pachuco llega a la cantina en busca de las codiciadas 416 00:32:45,200 --> 00:32:47,740 drogas heroicas. ¿Qué son drogas heroicas? 417 00:32:52,580 --> 00:32:54,360 Unas medicinas que hacen mucho daño. 418 00:32:55,140 --> 00:32:58,780 Mira, el amante de Estrella de Jango en venganza le da el chivatazo a la 419 00:32:58,780 --> 00:32:59,780 policía. 420 00:33:00,100 --> 00:33:02,800 Mira, ahí viene la patrulla corriendo a toda mecha. 421 00:33:03,380 --> 00:33:04,380 ¿Después qué pasa? 422 00:33:04,720 --> 00:33:07,760 Pues eso lo sabremos hasta el jueves que viene, que es cuando sale el siguiente 423 00:33:07,760 --> 00:33:13,380 número. Ah, ¿y qué pasó con la hijita de la motivosa? Ay, mano, pues mira, a esa 424 00:33:13,380 --> 00:33:15,280 los zampones la tienen amarrada. 425 00:33:15,820 --> 00:33:19,660 Hasta que el viejo rico azote con la lana. Y si no suelta la mosca, a la 426 00:33:19,660 --> 00:33:20,980 escuincla le dan su chicharrón. 427 00:33:21,540 --> 00:33:22,680 ¿Cuál chicharrón? 428 00:33:24,170 --> 00:33:25,170 Le dan su matarili. 429 00:33:25,810 --> 00:33:27,370 Que la mandan para el otro barrio. 430 00:33:27,570 --> 00:33:32,030 Ah, cuéntame otra vez la escena del histórico. Sí, manito. ¿Cuál quieres? 431 00:33:32,030 --> 00:33:35,290 parte del amor? Ay, ¿dónde está el beso? Espérate. Mira, aquí está. 432 00:33:35,570 --> 00:33:37,470 Mira nomás qué besote tan padre. 433 00:33:38,030 --> 00:33:44,770 Por los barrios más humildes de París. No quiero que mi hijo 434 00:33:44,770 --> 00:33:46,490 conozca esta clase de publicaciones. ¿Lo has oído? 435 00:33:47,030 --> 00:33:49,330 Ay, Chum, si es un periódico infantil. 436 00:33:50,010 --> 00:33:51,590 Infantil no quiere decir para niños. 437 00:33:52,670 --> 00:33:56,730 Pero Alicia... ¿Cómo puede ser para niños esta clase de publicaciones que 438 00:33:56,730 --> 00:33:58,350 parecen inspiradas en la vida que ha llevado? 439 00:33:59,290 --> 00:34:00,730 Mala suerte que tuve, tú. 440 00:34:00,970 --> 00:34:03,630 Bueno, no quiero discutir más. Que sea la última vez, ¿entendido? 441 00:34:04,170 --> 00:34:05,170 No te enojes. 442 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 A ver, hijo. 443 00:34:11,690 --> 00:34:13,030 Tú prosigue con tu tarea. 444 00:34:13,449 --> 00:34:14,530 Sí, papá. 445 00:34:41,159 --> 00:34:42,199 Sí, 446 00:34:43,159 --> 00:34:44,179 gracias. 447 00:34:50,560 --> 00:34:52,800 ¿No me regalas un cigarro? 448 00:35:00,460 --> 00:35:02,000 Préstame tu lumbre. 449 00:35:31,400 --> 00:35:32,400 Está bueno tú. 450 00:36:01,100 --> 00:36:03,560 estar jugando con esos niños que hacer tu tarea, ¿verdad, mijito? 451 00:36:05,720 --> 00:36:07,120 ¿Y todavía te falta mucho? 452 00:36:07,700 --> 00:36:08,940 Dos planos. 453 00:36:10,100 --> 00:36:11,100 Pobrecito. 454 00:36:13,260 --> 00:36:18,940 Mira, mijito, vete a jugar y yo misma te hago tu tarea, pero te retachas a 455 00:36:18,940 --> 00:36:19,940 terminarla, ¿eh? 456 00:36:20,000 --> 00:36:21,920 Sí, tía. Ándele, mi vida, váyase a jugar. 457 00:36:22,700 --> 00:36:23,700 ¡Pablito! 458 00:36:26,660 --> 00:36:28,140 ¿Quién te dio permiso para salir? 459 00:36:28,480 --> 00:36:32,460 Yo le dije que saliera, pero... Luego viene a terminar su tarea y si no le 460 00:36:32,460 --> 00:36:34,220 alcanza el tiempo, yo misma se la hago. 461 00:36:36,180 --> 00:36:38,500 Tú no tienes que obedecer más que a tu madre y a mí. ¿Lo has oído? 462 00:36:38,880 --> 00:36:39,880 Sí, papá. 463 00:36:41,820 --> 00:36:42,820 Sigue con tu obligación. 464 00:36:43,540 --> 00:36:44,540 Sí, papá. 465 00:37:00,810 --> 00:37:01,810 Perdóname tú. 466 00:37:04,690 --> 00:37:06,550 Aquí sí que queda uno como el cuetero. 467 00:37:07,570 --> 00:37:10,170 Hay una toda muy mona, tratando de quedar muy bien. 468 00:37:10,610 --> 00:37:12,830 Total, ¿pa' qué? ¿Pa' que le den un cortón de aseo? 469 00:37:13,130 --> 00:37:14,590 Más merezco por la ambicón. 470 00:37:14,810 --> 00:37:16,090 ¡Ya cállate, por Dios, hombre! 471 00:37:17,190 --> 00:37:20,850 Ese lenguaje rabelero que aprendiste en tu vida de prostíbulo es otra de las 472 00:37:20,850 --> 00:37:22,150 cosas que debes olvidar en esta casa. 473 00:37:30,570 --> 00:37:33,510 Y créeme que me ha costado mucho dominarme ante tus impertinencias. 474 00:37:33,730 --> 00:37:37,010 Así es que si no quieres que un día de estos explote, será mejor que cuando 475 00:37:37,010 --> 00:37:39,050 estemos solos no cruces palabra conmigo. 476 00:37:39,370 --> 00:37:40,370 ¿Entendido? 477 00:38:05,670 --> 00:38:06,328 ¿No, verdad? 478 00:38:06,330 --> 00:38:09,090 Sí. Se enoja porque te quiero mucho. 479 00:38:14,090 --> 00:38:15,090 Mira, mijito. 480 00:38:15,450 --> 00:38:19,650 Vete a jugar y yo te hago tu tarea. Y si te preguntan, dices que tú mismo la 481 00:38:19,650 --> 00:38:24,710 hiciste. A mi mamá no le gusta que los niños digan mentiras. Bueno, mentiras 482 00:38:24,710 --> 00:38:29,430 grandes, pero... Esa es una mentira chiquitita, ¿no? ¿Sí? Sí. Ándale, mi 483 00:38:29,430 --> 00:38:30,670 Pele gallo nomás, ya sabes. 484 00:38:30,910 --> 00:38:32,790 Pico de cera suave. ¡Suave! 485 00:38:38,140 --> 00:38:42,000 Tía, aunque no seas mi papá, yo también te quiero mucho. 486 00:39:21,860 --> 00:39:23,580 Híjole, qué letras tan panzonas. 487 00:39:24,020 --> 00:39:25,720 Ay, qué susto me dio. 488 00:39:26,020 --> 00:39:29,660 Pensé que era Pablo. Y si me cacho haciéndole la tarea al niño, capaz de 489 00:39:29,660 --> 00:39:30,660 corre de la casa. 490 00:39:30,900 --> 00:39:32,140 Ya, que sea menos. 491 00:39:32,500 --> 00:39:35,760 No se crea, si me tiene una tirria del cocón. ¿Y por qué? 492 00:39:37,540 --> 00:39:39,700 Pues por cosas que pasaron en mi vida. 493 00:39:39,900 --> 00:39:41,240 No se crea. 494 00:39:41,760 --> 00:39:42,940 Yo he sufrido mucho. 495 00:39:43,460 --> 00:39:47,580 Pero da buena que sí. Ya, ya lo sé. Algo me contó su hermana. 496 00:39:48,440 --> 00:39:49,440 ¿Sí? 497 00:39:49,840 --> 00:39:51,160 ¿Qué le contó Marta? 498 00:39:51,990 --> 00:39:55,570 Pues que se disgustaron porque usted se casó con un hombre que no le convenía. 499 00:39:55,830 --> 00:39:59,490 Y que cuando usted enviudó, por amor propio no quiso recurrir a ella. 500 00:39:59,870 --> 00:40:02,430 Y que hasta tuvo que lavar pisos para ganarse la vida. 501 00:40:03,590 --> 00:40:05,030 No se mortifique usted. 502 00:40:05,410 --> 00:40:06,990 Lavar pisos no es ninguna deshonra. 503 00:40:07,190 --> 00:40:08,190 Al contrario. 504 00:40:08,350 --> 00:40:09,990 Eso prueba que es una mujer decente. 505 00:40:10,310 --> 00:40:11,550 Y por eso la admiro. 506 00:40:15,870 --> 00:40:17,410 ¿Sabes, Rogelio? Dígame. 507 00:40:18,640 --> 00:40:21,880 Me late que usted y yo vamos a ser re de buenos cuatesones. 508 00:40:22,380 --> 00:40:23,380 Claro que sí, señora. 509 00:40:23,740 --> 00:40:25,300 Rogelio, aquí te busca tu tío. 510 00:40:27,900 --> 00:40:30,480 Oye, sobrino, que yo tengo cara de ratero. 511 00:40:30,910 --> 00:40:34,070 ¿Por qué dice eso? Porque voy allá al almacén de herramientas para que me den 512 00:40:34,070 --> 00:40:37,290 una pistola de remachar para prestárselo a un compadre mío y me salen con que 513 00:40:37,290 --> 00:40:40,830 necesito un vale de quién sabe quién y la firma de quién sabe cuántos. Pero es 514 00:40:40,830 --> 00:40:42,370 que la herramienta no puede salir de la fábrica. 515 00:40:43,090 --> 00:40:46,170 ¡Desconfianza que le tienen a uno! Pues que si por eso ya me cayó retegor de 516 00:40:46,170 --> 00:40:50,290 esta fabricita. Mucha limpieza y mucho comedor. Y cuando se trata de que le 517 00:40:50,290 --> 00:40:53,610 hagan a uno una balona, luego luego enseñan el cobre. Bueno, vamos a ver 518 00:40:53,610 --> 00:40:54,569 arreglamos eso. 519 00:40:54,570 --> 00:40:55,348 Hasta luego. 520 00:40:55,350 --> 00:40:57,210 Y me dispensan, ¿no? No hay cuidado. 521 00:40:59,310 --> 00:41:02,650 Ese tío Bartolo le va a sacar canas verdes al pobre de Rogelio. 522 00:41:04,410 --> 00:41:05,410 Oye, hermanita. 523 00:41:06,170 --> 00:41:08,390 Gracias por el capotazo que me echaste, ¿sí? 524 00:41:08,990 --> 00:41:10,190 ¿Cuál? Pues como cuál. 525 00:41:10,410 --> 00:41:14,770 El cuento chino ese que le colocaste a Rogelio. Que es que mi casamiento, que 526 00:41:14,770 --> 00:41:15,729 que mi viudés. 527 00:41:15,730 --> 00:41:16,730 Ya. 528 00:41:17,830 --> 00:41:19,290 Me indigna la mentira. 529 00:41:19,970 --> 00:41:23,850 Pero tú comprendes que no puedo decirle la verdad ni a él ni a nadie. 530 00:41:25,050 --> 00:41:26,390 Olvidemos tu pasado y... 531 00:41:26,680 --> 00:41:29,580 Hagamos de cuenta que todo ha sido una horrible pesadilla. 532 00:41:31,060 --> 00:41:32,060 Gracias, manita. 533 00:41:32,280 --> 00:41:33,880 Tú sí que eres de buena ley. 534 00:41:47,920 --> 00:41:48,920 ¿Quién me busca? 535 00:41:49,300 --> 00:41:51,660 Una señora que está en ese coche. ¿No quiso entrar? 536 00:42:08,650 --> 00:42:09,650 Doña Lupe. 537 00:42:10,070 --> 00:42:11,390 ¿Qué hubo, chamaca? 538 00:42:12,230 --> 00:42:14,130 Sube. Tenemos que hablar. 539 00:42:14,630 --> 00:42:15,630 A ver. 540 00:42:15,990 --> 00:42:17,730 Yo no quisiera. Súbete. 541 00:42:21,910 --> 00:42:25,410 Por los periódicos te habrás enterado que ayer salí de la pene. 542 00:42:25,810 --> 00:42:27,250 Yo no leo los periódicos. 543 00:42:27,570 --> 00:42:29,610 Hasta ahora me entero que estuvo usted en la cárcel. 544 00:42:29,930 --> 00:42:31,150 Pues sí, mi hijita. 545 00:42:31,390 --> 00:42:34,430 Primera vez que Lupe la chueca pisa un lugar de esos. 546 00:42:34,750 --> 00:42:36,570 Claro que no me pudieron probar nada. 547 00:42:36,920 --> 00:42:42,760 Pero estuve 15 días en el tabique encerrada por culpa de un maldito 548 00:42:46,000 --> 00:42:51,700 ¿Quién? Aquel pachuquito que andaba contigo. El famoso pirata. Me hizo una 549 00:42:51,700 --> 00:42:56,900 jugadita muy sucia. Y comprenderás que para movidas chuecas aquí estoy yo. ¿Con 550 00:42:56,900 --> 00:42:58,180 qué? Dime dónde está. 551 00:42:58,700 --> 00:42:59,700 Pues no sé. 552 00:42:59,920 --> 00:43:04,100 Pero como no vas a saberlo... Mire, Lupe, con franqueza... 553 00:43:04,460 --> 00:43:08,620 El pirata se portó muy bien conmigo cuando estuve enferma. Y sería muy mala 554 00:43:08,620 --> 00:43:10,600 acción mía el pagarle en esa forma, ¿no cree? 555 00:43:10,880 --> 00:43:13,240 Mira que estoy dispuesta a darte el dinero que me pidas. 556 00:43:13,480 --> 00:43:16,380 Pues sí, pero yo no lo puedo traicionar. 557 00:43:17,740 --> 00:43:18,740 Vaya, vaya. 558 00:43:19,240 --> 00:43:20,880 Con que muy macha, ¿no? 559 00:43:22,220 --> 00:43:24,440 Me das en la mera torre con tu lealtad. 560 00:43:24,740 --> 00:43:29,900 Pero si se portó bien contigo, serías muy rastrera vendiéndolo. Pues claro, 561 00:43:29,900 --> 00:43:30,819 digo yo, ¿no? 562 00:43:30,820 --> 00:43:31,900 Sin embargo... 563 00:43:32,300 --> 00:43:38,840 Como la vida es muy calija y da muchas vueltas, aquí te dejo mi tarjeta por si 564 00:43:38,840 --> 00:43:39,860 cambias de opinión. 565 00:43:43,060 --> 00:43:44,660 Con su permiso, doña Lupe. 566 00:43:45,000 --> 00:43:46,780 Anda. ¡Anda! 567 00:43:51,340 --> 00:43:52,340 ¡Felix! 568 00:43:53,580 --> 00:43:54,580 Ajá. 569 00:43:54,980 --> 00:43:56,280 ¿Con qué me reconoces? 570 00:43:56,620 --> 00:43:57,620 Pues claro, tú. 571 00:43:57,860 --> 00:44:00,640 Ya decía yo que no te ibas a olvidar del tiempo que pasamos juntos. 572 00:44:01,520 --> 00:44:04,620 De aquel abriguito que te compré con dolor de mi corazón porque me costó 573 00:44:04,620 --> 00:44:05,620 dinero. 574 00:44:05,660 --> 00:44:08,420 Lo que sí estuvo muy pesado fue el detalle aquel de la casita que te puse. 575 00:44:09,000 --> 00:44:12,800 Ahí vengo yo feliz con mi tambache de tortas para comérmelas contigo. 576 00:44:13,120 --> 00:44:15,280 Abro la puerta y por tantito me voy de espaldas. 577 00:44:15,700 --> 00:44:19,840 Habían volado los muebles, las lámparas, los tapetes. 578 00:44:20,580 --> 00:44:22,140 Hasta la vieja había volado. 579 00:44:23,000 --> 00:44:24,640 ¿Qué crees que sentí, feo o bonito? 580 00:44:25,060 --> 00:44:27,600 Ay tú, ahora que trabaje te lo pago. 581 00:44:28,180 --> 00:44:29,180 Espera. 582 00:44:29,550 --> 00:44:32,890 Si no vengo a cobrarte, en dinero. 583 00:44:34,490 --> 00:44:35,490 ¿Entonces qué quieres? 584 00:44:35,710 --> 00:44:36,990 Que volvamos a nuestra beca a mitad. 585 00:44:37,550 --> 00:44:38,830 Pues eso no se va a poder. 586 00:44:39,070 --> 00:44:42,150 Ya sé que es difícil, pero habrá manera de buscarle el modo, ¿verdad, Michata? 587 00:44:47,450 --> 00:44:48,450 Ahí nos vemos. 588 00:45:26,920 --> 00:45:31,140 para ir a la villa. Y en lugar de ir a rezar, nos vamos a correr una parranda 589 00:45:31,140 --> 00:45:32,260 esas padres tú y yo. 590 00:45:32,820 --> 00:45:36,100 Ruedas de la fortuna, caballitos, látigo y toda la cosa. 591 00:45:36,420 --> 00:45:38,180 ¿Juega? Juega. Bueno. 592 00:45:39,300 --> 00:45:40,300 Dios. 593 00:46:03,690 --> 00:46:04,690 desde la oficina. 594 00:46:05,910 --> 00:46:06,910 ¿Sabes, Pablito? 595 00:46:07,490 --> 00:46:10,810 Mejor mañana te llevo a la villa. Ahora te pones a hacer tu tarea, ¿eh? 596 00:46:11,430 --> 00:46:12,570 Ándele. Sí. 597 00:46:51,730 --> 00:46:54,730 Así me gusta verlo, caballerito, cumpliendo con su deber. 598 00:46:55,350 --> 00:46:57,470 Pablito Ibáñez va a ser el primero de su clase. 599 00:46:57,790 --> 00:47:00,670 Y su padre se va a sentir muy orgulloso. ¿Verdad, mijito? 600 00:47:00,970 --> 00:47:03,770 Sí, papá. ¿Ya no estás enojado conmigo? 601 00:47:04,280 --> 00:47:06,260 No, mijito, si nunca me he enojado contigo. 602 00:47:06,520 --> 00:47:10,640 Entonces échale un peso a mi alcancía para comprar mi maquinita. 603 00:47:11,240 --> 00:47:15,060 No, señor, este marranito no engordará hasta que tu profesora me diga que eres 604 00:47:15,060 --> 00:47:16,060 un niño aplicado. 605 00:47:18,420 --> 00:47:19,540 Sí, papá. 606 00:47:31,120 --> 00:47:32,120 ¡Abarrado este! 607 00:47:32,410 --> 00:47:35,470 Si lo que das en el trago se lo echara a tu alcancía, ya tendrías hartos 608 00:47:35,470 --> 00:47:36,470 juguetes, mijito. 609 00:47:37,210 --> 00:47:38,210 Borracho ese. 610 00:48:32,010 --> 00:48:35,370 No es ni la una ni la otra, sino alguien a quien yo no conocía. 611 00:48:35,750 --> 00:48:36,930 ¿A qué se debe ese cambio? 612 00:48:37,510 --> 00:48:38,510 Pues ahora verá. 613 00:48:39,110 --> 00:48:43,050 Me salió costando algo así como 37 fierros. 614 00:48:44,170 --> 00:48:51,130 Un 15 de bile, un 10 de polvo, un 5 de colorete, dos fierros de rímel. Sí, 615 00:48:51,270 --> 00:48:55,070 37 fierros. Pues si se llega a gastar un peso, ni quien la conozca. 616 00:48:55,310 --> 00:48:56,310 Ya. 617 00:48:56,970 --> 00:48:58,150 ¿Y quiere que le diga una cosa? 618 00:48:58,690 --> 00:49:00,410 Es usted más bonita que su hermana. 619 00:49:01,260 --> 00:49:02,740 Eso decían cuando éramos niñas. 620 00:49:03,440 --> 00:49:04,800 Pero ahora lo dudo. 621 00:49:05,500 --> 00:49:09,740 Con la porriada que me ha dado la vida, mi dichosa belleza está dada al catre. 622 00:49:10,780 --> 00:49:13,640 Bueno, pero no hablemos de eso porque me entra la neuras. 623 00:49:13,980 --> 00:49:16,620 ¿Qué? ¿No me da un cigarrito? Pero, ¿cómo no? 624 00:49:21,620 --> 00:49:24,000 Señora, quiero pedirle un favor. 625 00:49:25,180 --> 00:49:26,180 ¿Hasta dos? 626 00:49:27,140 --> 00:49:29,220 Se me ha metido en la cabeza matrimoniarme. 627 00:49:31,180 --> 00:49:32,760 Yo he decidido arreglar mi casa. 628 00:49:34,320 --> 00:49:35,320 Ah, ¿sí? 629 00:49:36,520 --> 00:49:38,640 ¿Y en qué consiste el favor? 630 00:49:39,920 --> 00:49:43,660 Pues en que usted, como señora de hogar que ha sido, le agregue algunos 631 00:49:43,660 --> 00:49:45,400 detalles. ¿Vamos? 632 00:49:47,100 --> 00:49:48,100 Vamos. 633 00:49:51,600 --> 00:49:54,060 Aquí unas cortinas de esas floreadas. Ajá. 634 00:49:54,580 --> 00:49:58,700 Aquí una repisa de esas con macetitas. Ajá. Aquí una lámpara de piedra, esas 635 00:49:58,700 --> 00:50:03,550 grandototas. Y aquí, bueno, pues eso es lo que a mí me gustaría, ¿verdad? 636 00:50:03,910 --> 00:50:05,890 Pero pues atínele que le guste a su novia. 637 00:50:06,810 --> 00:50:08,050 ¿Y cuándo es la boda? 638 00:50:08,770 --> 00:50:09,770 Cuando ella quiera. 639 00:50:10,210 --> 00:50:11,910 Lo malo es que todavía no me le declaro. 640 00:50:12,670 --> 00:50:15,410 Oiga, yo creo que usted me está vacilando. ¿Verdad buena que no? 641 00:50:15,610 --> 00:50:16,730 Pues entonces dígame quién es. 642 00:50:17,490 --> 00:50:22,890 Es una mujer muy decente, muy honrada, que ha sufrido mucho. 643 00:50:23,370 --> 00:50:26,150 Y el que se case con ella, palabra que se saca la lotería. 644 00:50:27,070 --> 00:50:31,270 Imagínese. No se gasta más que 37 fierros en arreglarse. 645 00:50:31,830 --> 00:50:35,570 Oiga, ve cómo así me está vacilando. No me interrumpa porque se me va la onda. 646 00:50:35,930 --> 00:50:37,110 Ya sé lo que está pensando. 647 00:50:37,370 --> 00:50:40,870 Que apenas nos conocemos, que debía empezar por decirle que la quiero 648 00:50:40,870 --> 00:50:44,730 mucho romanticismo al asunto y luego ser novios, esos que van al cine con mucha 649 00:50:44,730 --> 00:50:49,070 mano de torta compuesta y conocerse y darle tiempo al tiempo. Pero si me 650 00:50:49,070 --> 00:50:53,150 a que suceda todo eso, un buen día se pelea con su cuñado y desaparece o se 651 00:50:53,150 --> 00:50:55,230 encandila con otro changuito y me deja echando agua, no. 652 00:50:55,690 --> 00:50:59,330 Eso ya me pasó una vez, pero no me vuelve a suceder. Que necesita tiempo 653 00:50:59,330 --> 00:51:03,670 pensarlo. Tómese todo el que quiera. Tampoco me corre mucha prisa. Ay, mañana 654 00:51:03,670 --> 00:51:05,770 esta misma tarde lo decide. Nos casamos y ya. 655 00:51:07,790 --> 00:51:12,790 Rogelio, yo... Comprendo. 656 00:51:13,630 --> 00:51:17,010 No le gustaría ser la mujer de un manco, ¿verdad? 657 00:51:18,350 --> 00:51:21,450 No me interrumpa porque... porque a mí también se me va la onda. 658 00:51:22,630 --> 00:51:23,870 Iba a decirle que... 659 00:51:25,450 --> 00:51:27,510 Esto sería demasiada felicidad para mí. 660 00:51:28,230 --> 00:51:33,890 Que... Que ningún hombre podría quererme. 661 00:51:34,970 --> 00:51:38,290 Y que ojalá y usted me quiera como yo a usted. 662 00:51:38,890 --> 00:51:42,130 Porque yo ya empezaba a tomarle cariño. 663 00:51:42,770 --> 00:51:48,670 Pero ahora, con esta acción... Lo adoro. 664 00:51:49,850 --> 00:51:50,850 Entonces... 665 00:51:56,880 --> 00:51:57,880 Chilca. 666 00:52:59,340 --> 00:53:00,880 La primera en saberlo va a ser mi hermana. 667 00:53:02,760 --> 00:53:04,320 Oye, espérate que está todo pintado. 668 00:53:31,530 --> 00:53:35,090 Y sabes, manita, te acabo de encontrar un cuñado a todo me case. 669 00:53:35,650 --> 00:53:39,410 ¿Qué? Rogelio acaba de pedir mi blanca mano y ya se la concedí. 670 00:53:39,870 --> 00:53:43,610 Te extraña, ¿verdad? Pues imagínate cómo me habré quedado yo. 671 00:53:45,150 --> 00:53:46,150 ¿Hablas en serio? 672 00:53:46,730 --> 00:53:48,330 Por Diosito santo que sí. 673 00:53:50,090 --> 00:53:51,690 ¿Y ya le contaste tu vida? 674 00:53:52,010 --> 00:53:53,009 ¿Para qué? 675 00:53:53,010 --> 00:53:55,870 Tú me aconsejaste que la olvidara y ya la olvidé. 676 00:53:56,170 --> 00:53:58,250 Ahora no soy más que una pobre viuda. 677 00:53:58,600 --> 00:54:01,400 que honradamente se ha ganado la vida fregando pisos. 678 00:54:02,100 --> 00:54:03,460 ¿No? No, Alicia. 679 00:54:04,520 --> 00:54:06,540 Rogelio no es un hombre que se le debe engañar así. 680 00:54:07,000 --> 00:54:10,920 Ay, tú, ¿quién dice que lo engaño? La historia la inventaste tú y él se la 681 00:54:10,920 --> 00:54:13,400 creyó. Ahora te majo y le cuento la verdad. 682 00:54:14,200 --> 00:54:17,380 Ay, mami, a de mi manquito con lo que me quiere y que le fuera yo saliendo con 683 00:54:17,380 --> 00:54:18,380 mi Domingo 7. 684 00:54:18,480 --> 00:54:22,200 Ay, no, manita, ¿eh? ¿Y si algún día llega a enterarse? 685 00:54:22,660 --> 00:54:24,240 Pues si me quiere me perdonará. 686 00:54:24,660 --> 00:54:25,660 ¿Y tú? 687 00:54:26,480 --> 00:54:27,720 ¿Sientes cariño por él? 688 00:54:28,160 --> 00:54:31,060 No creas. Me late que con el tiempo lo voy a querer. 689 00:54:31,300 --> 00:54:33,160 Lo primero es regenerarme, ¿no? 690 00:54:33,680 --> 00:54:34,920 Ya vine, mamá. 691 00:54:35,400 --> 00:54:36,400 Voy, hijito. 692 00:54:40,340 --> 00:54:42,380 Estoy muy enojada contigo, Pablito. 693 00:54:42,640 --> 00:54:43,499 ¿Por qué? 694 00:54:43,500 --> 00:54:46,980 Ya me dieron la queja de que le pegaste a Federico. Y eso no está bien. 695 00:54:48,800 --> 00:54:51,080 Así que ahorita mismo vas y le pides perdón. 696 00:54:51,400 --> 00:54:53,580 Ya no me... Yo misma lo llevaré. 697 00:54:58,250 --> 00:54:59,450 a Federico? Nada. 698 00:55:02,670 --> 00:55:06,570 Usted no le pide perdón ni a él ni a nadie porque los hombres nunca se rajan. 699 00:55:07,090 --> 00:55:08,370 Usted es muy macho, ¿no? 700 00:55:09,110 --> 00:55:11,670 Sí, tía. Yo soy muy macho. 701 00:55:12,010 --> 00:55:13,010 Eso es. 702 00:56:07,950 --> 00:56:09,830 O se lava las manotas o no entra al comedor. 703 00:56:10,410 --> 00:56:12,830 Seamos obreros, no señoritas de colegio. 704 00:56:13,410 --> 00:56:17,650 Total, muy mi mugre y muy mis microbios. Y si me da la gana de tragármelos, ya 705 00:56:17,650 --> 00:56:21,390 calles y no del mal ejemplo. Que me oigan, si es lo que quiero. Si al cabo 706 00:56:21,390 --> 00:56:23,690 estoy re que a disgusto en la dichosa fabriquita esta. 707 00:56:24,070 --> 00:56:27,410 Con lo que extraño mi barriada y mis compadres. 708 00:56:27,810 --> 00:56:30,110 Mis cervezotas y mi dominó. 709 00:56:30,390 --> 00:56:31,750 Y mis trasnochadas. 710 00:56:32,170 --> 00:56:35,890 Porque has de saber que yo antes llegaba a mi domicilio a la hora que se me 711 00:56:35,890 --> 00:56:36,890 pegaba la gana. 712 00:56:37,200 --> 00:56:40,740 Aquí nadie le impide desvelarse. Pues no, pero al día siguiente todos lo ven a 713 00:56:40,740 --> 00:56:44,640 uno como animal raro y empiezan a echarle sus cacayacas, empezando por ti. 714 00:56:44,840 --> 00:56:45,900 Bueno, ya estuvo todo. Vamos. 715 00:56:49,100 --> 00:56:49,500 Mi 716 00:56:49,500 --> 00:57:05,220 vida, 717 00:57:05,300 --> 00:57:06,300 hoy hicimos... 718 00:57:08,799 --> 00:57:12,660 Por favor, Marta. No vaya a creer, don Andrés, que los menús se confeccionan de 719 00:57:12,660 --> 00:57:16,740 acuerdo con mi gusto. Y si así fuera, lo felicitamos por su buen paladar, 720 00:57:16,740 --> 00:57:18,660 profesor. ¿No es cierto, muchachos? 721 00:57:22,140 --> 00:57:23,180 Quite la gorra. 722 00:57:23,480 --> 00:57:24,480 Voy también. 723 00:57:52,480 --> 00:57:53,480 unas buenas noticias 724 00:59:38,320 --> 00:59:39,320 mi maquinita. 725 00:59:40,200 --> 00:59:41,200 ¿En Navidad? 726 00:59:41,280 --> 00:59:43,420 ¿Cómo a Federico ya se lo compraron? 727 00:59:43,760 --> 00:59:45,260 ¿Tendrá dinero su papá, mi hijo? 728 00:59:45,620 --> 00:59:47,800 ¿Lo que gastas en beber no es dinero? 729 00:59:50,960 --> 00:59:52,340 ¿Por qué me preguntas eso? 730 00:59:52,640 --> 00:59:56,520 Porque por eso no me compras mi juguete. Porque eres un borracho. 731 01:00:13,200 --> 01:00:14,920 ¿Quién te ha dicho esas cosas de tu padre? 732 01:00:18,440 --> 01:00:22,240 Nadie. Pues ahora mismo vas y le pides perdón. No voy. 733 01:00:22,920 --> 01:00:23,920 ¿Por qué no? 734 01:00:23,960 --> 01:00:25,800 Porque los hombres no somos rajones. 735 01:00:27,060 --> 01:00:29,120 ¿Quién te ha aconsejado eso, mijito? 736 01:00:32,880 --> 01:00:33,880 Nadie. 737 01:00:34,920 --> 01:00:37,820 Mira, Pablito, yo nunca te he puesto la mano encima. 738 01:00:38,420 --> 01:00:42,260 Pero si no vas y le pides perdón a tu padre, por Dios santo que te pego. 739 01:00:45,420 --> 01:00:46,420 Sí, mamá. 740 01:01:04,220 --> 01:01:05,640 Rogelio. Buenas, Marta. 741 01:01:06,060 --> 01:01:07,320 ¿Por qué no pasas? 742 01:01:08,160 --> 01:01:10,660 No puedes salir tú un momento, quisiera hablar contigo. 743 01:01:10,960 --> 01:01:12,460 ¿Por qué tanto misterio? 744 01:01:12,940 --> 01:01:13,980 Vamos al jardín. 745 01:01:14,540 --> 01:01:15,540 Vamos. 746 01:02:10,500 --> 01:02:11,980 cumplimiento de sus deberes. 747 01:02:13,080 --> 01:02:15,300 Nunca ha tratado de acercarse a tu corazoncito. 748 01:02:19,480 --> 01:02:22,280 Hiciste bien en llamarle la atención a este profesor amargado. 749 01:02:23,380 --> 01:02:27,780 ¿Cómo voy a exigirte buena conducta si yo mismo te doy el mal ejemplo? 750 01:02:29,700 --> 01:02:32,800 Pero te prometo que llegarás a sentirte orgulloso de tu padre. 751 01:02:33,980 --> 01:02:39,000 Te juro que no volveré a tomar una sola copa y te juntaré dinero para comprarlo. 752 01:02:41,480 --> 01:02:42,480 Perdóname, hijito. 753 01:02:54,920 --> 01:02:57,260 Pablo, ¿no quieres un poco de café? 754 01:02:57,880 --> 01:02:58,880 No, gracias. 755 01:02:59,120 --> 01:03:04,200 Tía, ya le pedí perdón a mi papá. Muy bien hecho, hijito. Era tu deber. 756 01:03:47,240 --> 01:03:48,420 ¿Me mató o me la pongo yo? 757 01:03:49,760 --> 01:03:50,840 Póngasela usted, mi cielo. 758 01:03:51,560 --> 01:03:52,820 Y ahorita me retacho. 759 01:03:55,800 --> 01:03:58,900 Lo que es increíble es que tenga un alma tan negra. 760 01:03:59,240 --> 01:04:01,740 Ha arruinado a muchos hombres. Los ha robado. 761 01:04:01,940 --> 01:04:04,640 Ha destrozado hogares solo por el gusto de hacer el mal. 762 01:04:05,740 --> 01:04:09,860 Bueno, no me atrevo a repetir todos los horrores que ese hombre me contó de tu 763 01:04:09,860 --> 01:04:10,860 hermana. 764 01:04:10,960 --> 01:04:12,780 Imagínate el papelito que hice frente a ella. 765 01:04:13,140 --> 01:04:14,640 Lo que se habrá reído de mí. 766 01:04:15,180 --> 01:04:17,860 No te arrepientas de haber intentado una buena acción. 767 01:04:18,080 --> 01:04:21,740 Lo que tiene que saber es que me casaba con ella por hacerme la ilusión de que 768 01:04:21,740 --> 01:04:22,740 me casaba contigo. 769 01:04:23,160 --> 01:04:26,580 Porque es a ti a quien quiero y a quien querré toda mi vida. 770 01:04:27,180 --> 01:04:28,180 No, Rogelio. 771 01:04:28,540 --> 01:04:32,280 Con eso la humillarías y echarías a perder su deseo de regenerarse. 772 01:04:33,380 --> 01:04:35,560 Precisamente porque tiene un pasado muy negro. 773 01:04:36,040 --> 01:04:37,600 Es digna de compasión. 774 01:04:38,980 --> 01:04:40,040 Qué cosas, ¿no? 775 01:04:41,260 --> 01:04:42,820 Encontré una mujer igualita a ti. 776 01:04:43,540 --> 01:04:44,540 Idéntica. 777 01:04:45,960 --> 01:04:46,960 Pero qué diferente. 778 01:04:49,560 --> 01:04:51,140 Ya ni para qué seguir buscando. 779 01:04:53,060 --> 01:04:55,140 Martita, perdona la molestia. 780 01:04:55,740 --> 01:04:57,020 Y buenas noches. 781 01:04:57,300 --> 01:04:58,620 Buenas noches, Rogelio. 782 01:05:05,260 --> 01:05:06,260 Rogelio. 783 01:05:08,460 --> 01:05:10,480 Hablabas con Marta de lo nuestro, ¿verdad? 784 01:05:11,220 --> 01:05:12,220 Sí. 785 01:05:15,660 --> 01:05:16,920 ¿No me das un cigarro? 786 01:05:31,420 --> 01:05:34,700 Por lo que veo ya se me adelantaron en algo que pensaba yo confesarte. 787 01:05:36,800 --> 01:05:40,600 En este cochino mundo la que más y la que menos ha dado sus medidas de pata. 788 01:05:41,640 --> 01:05:43,460 Solo que unas pasan por honradas. 789 01:05:44,270 --> 01:05:47,110 Y otras hemos tenido... Ahorra que le moleste de contarme tu pasado. 790 01:05:47,890 --> 01:05:51,090 Lo conozco con toda clase de detalles. 791 01:05:51,810 --> 01:05:53,570 Así que olvida lo que hablamos esta mañana. 792 01:05:58,150 --> 01:05:59,910 Bueno, pues lo olvidamos. 793 01:06:00,930 --> 01:06:03,390 Se me había presentado la oportunidad de ser buena. 794 01:06:04,710 --> 01:06:09,990 Pero ya que la gente se empeña en que siga siendo mala... Pues le daremos 795 01:06:09,990 --> 01:06:11,030 a la gente, ¿no? 796 01:06:13,610 --> 01:06:14,610 Espera. 797 01:06:16,030 --> 01:06:18,010 Cuando menos seguiremos siendo amigos. 798 01:06:19,730 --> 01:06:21,050 ¿No me das la mano? 799 01:06:21,870 --> 01:06:23,130 No tendría caso. 800 01:06:29,750 --> 01:06:30,750 ¿Lo ves? 801 01:06:31,110 --> 01:06:36,110 La amistad que pudiera ofrecerte sería tan falsa como esa mano. 802 01:06:46,380 --> 01:06:49,620 caer en tentación, mas líbranos de todo mal. Amén. 803 01:06:52,920 --> 01:06:53,920 ¿Dónde andabas? 804 01:06:54,920 --> 01:06:56,160 Hablando con Rogelio. 805 01:06:58,000 --> 01:06:59,000 ¿Y qué pasó? 806 01:06:59,720 --> 01:07:01,880 Pues el manco ese no era hombre para mí. 807 01:07:03,160 --> 01:07:04,920 Y nos mandamos a volar. 808 01:07:05,940 --> 01:07:07,640 Pues fue lo mejor para los dos. 809 01:07:08,120 --> 01:07:09,400 Y créeme que lo siento. 810 01:07:09,960 --> 01:07:10,960 Sí, manita. 811 01:07:11,760 --> 01:07:13,400 Y te agradezco mucho. 812 01:07:13,930 --> 01:07:16,130 Todo lo que estás haciendo por mí. 813 01:07:17,610 --> 01:07:19,530 Solo cumplo con mi deber, Alicia. 814 01:07:21,390 --> 01:07:22,390 Buenas noches. 815 01:07:24,630 --> 01:07:25,630 Buenas. 816 01:07:27,530 --> 01:07:28,530 Oye, tía. 817 01:07:28,750 --> 01:07:29,750 Dime, mi vida. 818 01:07:30,070 --> 01:07:32,650 ¿Mañana me dejas pedirle perdón a Federico? 819 01:07:33,450 --> 01:07:34,450 ¿Para qué? 820 01:07:34,610 --> 01:07:37,250 ¿Para que me dejes jugar con su maquinita? 821 01:07:37,510 --> 01:07:38,530 No seas estúpido. 822 01:07:39,430 --> 01:07:41,310 Tú no le pides frías a nadie. 823 01:07:47,080 --> 01:07:49,540 Mi cielo, su tía es muy bruta y ya lo asustó. 824 01:07:50,520 --> 01:07:53,360 Ese trenecito lo trae a usted de cabeza, ¿verdad, mi cielo? 825 01:07:54,380 --> 01:07:58,040 Pues no se preocupe, mi vida. Que aquí está su tía, que lo quiere más que a 826 01:07:58,040 --> 01:07:58,979 en el mundo. 827 01:07:58,980 --> 01:08:02,240 Y no sé cómo le voy a hacer, pero ese juguete será suyo. 828 01:08:02,640 --> 01:08:04,580 ¿A lo macho? A lo macho. 829 01:08:40,140 --> 01:08:44,600 y hoy amaneció el pobre pirata flotando sobre el canal del desagüe. 830 01:08:44,899 --> 01:08:46,420 Qué pena, ¿verdad? 831 01:08:47,140 --> 01:08:49,340 Unos desconocidos lo asesinaron. 832 01:08:49,960 --> 01:08:50,960 Nadie sabe. 833 01:08:51,700 --> 01:08:52,779 Nadie supo. 834 01:08:54,359 --> 01:08:55,899 Pues perdóneme, doña Lupe. 835 01:08:56,180 --> 01:09:01,520 Yo necesitaba ese dinero y por eso me había atrevido a... Usted dispense. 836 01:09:02,640 --> 01:09:03,640 Espérate, chamaca. 837 01:09:03,939 --> 01:09:05,460 Tengo una chamba para ti. 838 01:09:07,040 --> 01:09:08,500 ¿Qué clase de chamba? 839 01:09:08,910 --> 01:09:11,390 No te asustes, no es ningún trabajo honrado. 840 01:09:12,350 --> 01:09:16,910 Se trata de estar pasando por la frontera unos paquetitos chiquitos que 841 01:09:16,910 --> 01:09:17,910 mucha plata. 842 01:09:19,170 --> 01:09:20,390 ¿Cómo andas de hombres? 843 01:09:21,710 --> 01:09:23,510 Por ahora no tengo ninguno. 844 01:09:25,029 --> 01:09:26,029 Mal hecho. 845 01:09:26,390 --> 01:09:29,050 ¿Y me lo dice usted que siempre los ha odiado? 846 01:09:29,290 --> 01:09:31,250 ¿Yo? Yo no tengo tiempo. 847 01:09:31,569 --> 01:09:34,689 Están muy por abajo de mí y yo siempre miro arriba. 848 01:09:35,130 --> 01:09:38,870 Pero un hombre siempre hace falta, aunque no sea más que para darle en la 849 01:09:40,229 --> 01:09:42,649 Ayer me encontré uno que hasta me proponía matrimonio. 850 01:09:43,330 --> 01:09:47,569 Pero mi hermana le contó mi pasado y me arruinó mi porvenir. 851 01:09:47,810 --> 01:09:51,930 Sí, ya me han dicho que tu hermana es muy recta. Es una hipócrita. 852 01:09:52,370 --> 01:09:55,790 Lo que pasa es que se trae sus líos con el otro y por eso me rayó el disco. 853 01:09:56,990 --> 01:09:59,570 Pero me las va a pagar muy caro. 854 01:10:01,670 --> 01:10:04,530 Bueno, ¿y para qué necesita un hombre en eso que usted me ofrece? 855 01:10:05,100 --> 01:10:10,040 Porque en las aduanas no inspira mucha confianza una mujer como tú. Ni como yo, 856 01:10:10,080 --> 01:10:11,900 ni como usted. ¿Qué quieres decir? 857 01:10:12,660 --> 01:10:17,500 Una broma. Pues no te mandes, chiquita. Aquí las bromas nada más las gasto yo. Y 858 01:10:17,500 --> 01:10:18,500 ya sabes cómo. 859 01:10:18,780 --> 01:10:19,780 Perdóneme. 860 01:10:20,460 --> 01:10:24,600 Necesitas un chango que te sirva de marido. Un mequetrefe al que tú puedas 861 01:10:24,600 --> 01:10:29,800 dominar. Pero procura que tenga figura de gente decente. Uno de esos que ya 862 01:10:29,800 --> 01:10:32,380 están aburridos de ser honrados. Hay muchos, muchos. 863 01:10:33,580 --> 01:10:35,000 ¿Y dónde lo voy a encontrar? 864 01:10:35,400 --> 01:10:36,880 Ah, esa es cosa tuya. 865 01:10:37,340 --> 01:10:41,060 Toma. Te voy a dar... Ahí te va un anticipo. 866 01:10:41,800 --> 01:10:46,160 Pero mucho cuidado con moviditas chuecas. Que ya sabes cómo soy yo. 867 01:10:46,660 --> 01:10:50,540 Tienes un mes de plazo para encontrar marido. Aunque... A encenderle una 868 01:10:50,540 --> 01:10:51,139 a San Antonio. 869 01:10:51,140 --> 01:10:52,140 Anda. 870 01:10:55,500 --> 01:10:57,000 ¡Para eso nos trajiste! 871 01:10:57,380 --> 01:10:58,560 ¡Ya déjate, chica! 872 01:10:59,540 --> 01:11:02,820 ¡Atención! ¿Qué te cuesta, sobrino, la trinquetada que he llevado aquí con toda 873 01:11:02,820 --> 01:11:05,740 esa rumpa de exigencias con que lo muelen todo el santo día? 874 01:11:05,980 --> 01:11:09,880 Que lávese las manos, que límpiese las patas, que no coma con los dedos, que 875 01:11:09,880 --> 01:11:13,180 llegue usted temprano al trabajo, que no huelate alcohol, que bañe su tía 876 01:11:13,180 --> 01:11:15,080 diario. Bueno, pues todo eso lo he aguantado. 877 01:11:15,320 --> 01:11:18,820 Pero ahora sí ya me están echando a perder a mi señora y a mis hijos y eso 878 01:11:18,820 --> 01:11:19,820 que no se va a poder. 879 01:11:19,960 --> 01:11:22,220 ¿Pero qué le hacen a sus hijos, tío? ¿Por qué no los ves? 880 01:11:22,520 --> 01:11:25,820 Pues se los veo muy saludables y muy limpiecitos. Pues ahí está la cosa, que 881 01:11:25,820 --> 01:11:28,160 tienen que andar vestidos del diario como si fuera domingo. 882 01:11:29,130 --> 01:11:33,410 Y en la escuela me les están enseñando unas costumbritas que pa' qué te 883 01:11:34,250 --> 01:11:37,710 A la hora del recreo me les largan eso que les llaman el lonche. 884 01:11:38,530 --> 01:11:41,750 Sandwichitos, pastelitos, frutitas y hasta una botella de leche. 885 01:11:42,030 --> 01:11:43,110 Pero eso a usted no le cuesta. 886 01:11:43,450 --> 01:11:46,710 No me cuesta. Si ya lo sé que no me cuesta. Ya lo sé. 887 01:11:47,110 --> 01:11:50,610 Pero me los acostumbran y pobre de mí el día que yo tenga que sustragar esos 888 01:11:50,610 --> 01:11:53,030 gastos. Pero viejo, si es que... Usted cállese, señora. 889 01:11:53,370 --> 01:11:55,010 Usted es la que menos derecho tiene a hablar. 890 01:11:55,510 --> 01:11:58,530 ¿Tú crees que hay razón pa' que cerraste la tierra de todas estas chivas? Mira. 891 01:12:00,870 --> 01:12:05,750 Cortinitas, floreritos, copitas de cristal, cubiertos para la mesa. Y 892 01:12:05,750 --> 01:12:10,110 quiere hasta refrigerador. Al paso que vamos va a querer también televisión. Y 893 01:12:10,110 --> 01:12:13,610 todas esas malas mañas las ha aprendido del mal ejemplo que le dan las mujeres 894 01:12:13,610 --> 01:12:17,070 de los otros operarios de aquí que quieren vivir como los ricos. Pues de 895 01:12:17,070 --> 01:12:18,250 mero se trata, tío. 896 01:12:18,590 --> 01:12:22,570 Lo que aquí se persigue es crearle al obrero necesidades que antes no tenía. 897 01:12:22,930 --> 01:12:27,130 Procurarle ambiciones sanas que mejoren sus condiciones de vida. Que aborrezca 898 01:12:27,130 --> 01:12:27,949 la mugre. 899 01:12:27,950 --> 01:12:29,390 que trate de vivir como la gente. 900 01:12:29,650 --> 01:12:32,750 Ya vea, algunos de nuestros compañeros hasta automóvil tienen. 901 01:12:33,530 --> 01:12:37,830 Puros sueños de grandes, hombre. Ganas de hacerse tarugos ellos solos. 902 01:12:38,070 --> 01:12:41,330 Nosotros hemos nacido para pobres y como pobres tenemos que vivir. 903 01:12:41,710 --> 01:12:46,330 Ándele, recojan todas esas chivas y vámonos para nuestra barriada a vivir 904 01:12:46,330 --> 01:12:47,950 los humildes, con la gente pobre. 905 01:13:17,550 --> 01:13:18,570 ¿Así la querías, mi vida? 906 01:13:18,830 --> 01:13:19,830 Sí, mamá. 907 01:13:21,290 --> 01:13:22,290 Tía. 908 01:13:23,330 --> 01:13:25,690 Cuando estemos solitos, dime, mamá. 909 01:13:25,970 --> 01:13:27,990 Al cabo, yo te quiero más que ella. 910 01:13:28,250 --> 01:13:29,250 ¿O no? 911 01:13:29,310 --> 01:13:30,310 Pues sí. 912 01:13:31,070 --> 01:13:34,230 No ha de tardar en llegar su padre. ¿No se le ha olvidado lo que tiene que 913 01:13:34,230 --> 01:13:38,330 decirle? No. Pues ándale, mi rey abusadillo, y siga jugando, ¿eh? 914 01:14:02,030 --> 01:14:03,030 ¿Pero de qué, mijito? 915 01:14:03,130 --> 01:14:07,330 Ya me dijo mi tía que tú le diste el dinero para que me comprara mi 916 01:14:07,630 --> 01:14:09,130 Ahora sí te quiero mucho. 917 01:14:10,750 --> 01:14:12,790 ¿Dónde está tu tía? En tu recámara. 918 01:14:23,130 --> 01:14:24,850 Oye, Alicia, ¿cómo lo hiciste? 919 01:14:25,110 --> 01:14:27,670 No sé cómo habrá conseguido ese dinero ni quiero saberlo. 920 01:14:27,970 --> 01:14:31,290 Solo veo que es una acción muy noble el haberle regalado a mi hijo ese juguete 921 01:14:31,290 --> 01:14:35,690 tan... Y más noble aún, el que le haya dicho que yo se lo regalé. 922 01:14:36,770 --> 01:14:40,210 Te lo agradezco de todo corazón y te juro que nunca lo olvidaré. 923 01:14:40,550 --> 01:14:42,170 Anda tú, ni te fijes. 924 01:14:42,970 --> 01:14:45,070 Créeme que esa acción me reconcilia contigo. 925 01:14:45,570 --> 01:14:46,570 Muchas gracias. 926 01:14:51,170 --> 01:14:52,970 Ya lograste el perdón de Pablo. 927 01:14:53,890 --> 01:14:54,890 Qué bueno. 928 01:14:56,810 --> 01:14:59,810 Pero oye, ¿de dónde sacaste ese dinero? 929 01:15:00,410 --> 01:15:02,690 Una señora me debió unos centavos y me los pagó. 930 01:15:03,090 --> 01:15:04,090 ¡Mamá! 931 01:15:04,430 --> 01:15:05,430 Voy, hijito. 932 01:15:07,310 --> 01:15:09,050 ¡Mamá! Dime, mijito. 933 01:15:29,840 --> 01:15:30,840 Está encendido, ¿ve? 934 01:15:31,200 --> 01:15:34,040 ¿Y ahora sí camina? Pues claro, mi rey. Mire. 935 01:16:21,900 --> 01:16:26,500 Y sobre todo, al obrero pa' que rinda, hay que estimularlo con buenos modos, no 936 01:16:26,500 --> 01:16:27,620 echándole cacayacas. 937 01:16:32,160 --> 01:16:36,980 Se dice con permiso. 938 01:16:37,480 --> 01:16:41,480 Ya viene a lavarse las manotas antes de comer. No que se tragan ahí todos sus 939 01:16:41,480 --> 01:16:42,480 microbios. 940 01:16:42,960 --> 01:16:44,860 Miren, se ve que no saben lo que es la higiene. 941 01:16:45,300 --> 01:16:46,340 Hubo caldo, vieja. 942 01:16:46,920 --> 01:16:48,940 ¿Y ustedes por qué no se sientan? ¿En dónde? 943 01:16:49,220 --> 01:16:50,079 ¿En el suelo? 944 01:16:50,080 --> 01:16:51,080 Ahí está la cosa. 945 01:16:52,360 --> 01:16:54,320 Es un buen comedor para comer como la gente. 946 01:16:54,520 --> 01:16:58,840 No que tiene uno que comer como los marranos ahí en el vil suelo. Y nos 947 01:16:58,840 --> 01:17:00,400 de dar escuela para nuestros hijos. 948 01:17:00,600 --> 01:17:02,480 Y una vivienda limpia. ¿Qué? 949 01:17:04,600 --> 01:17:05,640 Pues seguro que sí. 950 01:17:06,080 --> 01:17:10,960 Al obrero hay que buscarle sus necesidades. Para sacarlo de la mugre y 951 01:17:10,960 --> 01:17:12,800 como la gente, con sus buenas ambiciones. 952 01:17:13,140 --> 01:17:15,240 Y para que hasta llegue a tener su automóvil. 953 01:17:16,640 --> 01:17:17,640 ¡Torte loco! 954 01:17:29,610 --> 01:17:31,070 Muy feliz en su elemento, ¿no? 955 01:17:31,610 --> 01:17:32,610 Pues seguro que sí. 956 01:17:32,830 --> 01:17:33,830 Pues lo felicito. 957 01:17:34,610 --> 01:17:37,930 ¿Sabe? Yo venía a verlo porque dice don Andrés que aunque ya no trabaje en la 958 01:17:37,930 --> 01:17:41,650 fábrica, siempre pueden operar aquí a su hijita de usted. Al cabo que es prima 959 01:17:41,650 --> 01:17:45,670 mía, ¿no? No, no, no, no, no. Ay, cuando yo tenga lana la mandaré a operar. Dile 960 01:17:45,670 --> 01:17:48,390 al patrón que yo... Pura sábana de su caridad. 961 01:18:08,330 --> 01:18:09,450 Buenas, Rogelio. Hola. 962 01:18:10,890 --> 01:18:12,530 Apúrate, mamá, que ya es tarde. 963 01:18:12,750 --> 01:18:13,750 Sí, mijito, ahorita. 964 01:18:13,930 --> 01:18:15,810 Vamos a apurarle a mi papá. Ándale. 965 01:18:18,130 --> 01:18:19,970 Apúrate, papacito, que ya es tarde. 966 01:18:20,290 --> 01:18:21,490 No, mijito, yo no voy al cine. 967 01:18:21,730 --> 01:18:22,730 ¿Por qué no? 968 01:18:22,910 --> 01:18:26,730 ¿Ya estás otra vez con la Neuras? Al contrario, si me siento de buen humor. Y 969 01:18:26,730 --> 01:18:29,450 hasta iría con mucho gusto si no pasara en esa película, que no creo que me 970 01:18:29,450 --> 01:18:31,290 agrade. Prefiero quedarme a trabajar. 971 01:18:31,670 --> 01:18:33,310 Pero, hombre, mi profe, no la ruines. 972 01:18:33,530 --> 01:18:35,830 Esos espectáculos son para espíritus infantiles. 973 01:18:36,140 --> 01:18:37,640 Ya estará, Matusalén. 974 01:18:38,100 --> 01:18:40,560 Papá, ¿me das para mis dulces? Sí, mijito. 975 01:18:43,680 --> 01:18:44,680 Toma, Pablito. 976 01:18:45,580 --> 01:18:46,580 No, gracias. 977 01:18:46,860 --> 01:18:49,480 A mi papá no le gusta que la gente me dé dinero. 978 01:18:50,200 --> 01:18:54,100 ¿Verdad, papá? Sí, mijito, pero de Rogelio sí puede recibirlo porque es 979 01:18:54,100 --> 01:18:55,100 fuera de la familia. 980 01:18:55,280 --> 01:18:59,200 Suave. Pablito, no se dice suave, se dice gracias. 981 01:19:00,400 --> 01:19:01,400 Gracias. 982 01:19:26,510 --> 01:19:32,470 Mi madre, mi abuela, mi hermana y Marta, que es como otra hermana para mí. 983 01:19:34,550 --> 01:19:35,770 ¿Quieres más explicaciones? 984 01:19:38,010 --> 01:19:39,070 Desde luego que no. 985 01:19:39,970 --> 01:19:41,690 No, no es de gravedad. 986 01:19:42,150 --> 01:19:43,790 Es solo un dolor de cabeza. 987 01:19:44,210 --> 01:19:45,890 ¿No quieres que te traiga una aspirina? 988 01:19:46,870 --> 01:19:48,190 Durmiendo se me quita. 989 01:19:48,470 --> 01:19:49,950 Ay, tía, ¿ya ves cómo eres? 990 01:19:51,070 --> 01:19:52,630 Váyanse, que se les hace tarde. 991 01:19:53,030 --> 01:19:55,050 Bueno, ya después te platico la película. 992 01:19:55,720 --> 01:19:56,720 Adiós, mamá. 993 01:20:30,830 --> 01:20:31,830 ¿Por qué no fuiste al cine? 994 01:20:32,110 --> 01:20:34,950 Es que quise quedarme aquí, por si algo se te ofrece. 995 01:20:35,410 --> 01:20:38,490 Ahora que si te molesto, pues me voy. Oh, no, Alicia, no digas eso. 996 01:20:38,930 --> 01:20:41,670 Es que me estás echando a perder con tantas atenciones. 997 01:20:41,930 --> 01:20:43,150 Ay, tú, pero ¿cuáles? 998 01:20:43,390 --> 01:20:45,450 Además, me da mucho gusto servirte de algo. 999 01:20:46,130 --> 01:20:47,130 Bueno. 1000 01:21:16,240 --> 01:21:17,600 Por si necesitas algo. 1001 01:22:02,760 --> 01:22:03,760 Chévere. 1002 01:24:05,870 --> 01:24:06,870 Buenas noches. 1003 01:24:07,010 --> 01:24:09,350 Yo hago, mamá, yo hago. Ándale, niña. 1004 01:24:13,670 --> 01:24:18,470 Toma. Tía, tía. ¿Para qué vas a despertarla? Para contarle en la 1005 01:24:18,670 --> 01:24:20,430 Pero... Tía, tía. 1006 01:24:21,450 --> 01:24:22,830 Pablito. Tía. 1007 01:24:23,910 --> 01:24:26,990 Ay, ¿por qué me despertaron? 1008 01:24:28,090 --> 01:24:30,890 Estaba yo soñando algo tan lindo. 1009 01:24:32,970 --> 01:24:36,350 Oye, te perdiste de pasar un buen rato. Esta película tiene unas puntadas 1010 01:24:36,350 --> 01:24:40,290 fantásticas. Oye, tienes pintura en los labios. Língate. 1011 01:24:42,130 --> 01:24:43,690 Bueno, ahí nos vimos, mi profe. 1012 01:24:54,870 --> 01:24:58,490 Pablito, ya vete a dormir, hijito. Déjame jugar otro ratito. 1013 01:24:58,770 --> 01:25:00,850 Hasta mañana, Martita. Hasta mañana, Rogelio. 1014 01:25:07,589 --> 01:25:09,430 Pablito. Pablito, te estoy hablando. 1015 01:25:13,390 --> 01:25:14,550 Niño, te estoy hablando. 1016 01:25:14,970 --> 01:25:16,830 Suéltame, no seas estúpida. 1017 01:25:34,860 --> 01:25:37,020 Me contestó mal y no pude contenerme. 1018 01:25:37,320 --> 01:25:39,260 No es a golpes como debemos educar a nuestro hijo. 1019 01:25:39,500 --> 01:25:43,720 Ya lo sé y siento un remordimiento horrible, pero es que me puse tan 1020 01:25:45,400 --> 01:25:46,400 ¿Nerviosa tú? 1021 01:25:46,680 --> 01:25:47,680 ¿Y de cuándo acá? 1022 01:25:48,020 --> 01:25:52,860 Mira, Pablo, no te lo había querido decir, pero... Pablito ya se atreve a 1023 01:25:52,860 --> 01:25:58,420 mentir. Se ha vuelto grosero, desamorado, desobediente y... Es que 1024 01:25:58,420 --> 01:26:04,020 lo consiente tanto... Ahora le vas a echar la culpa a tu pobre hermana. 1025 01:26:07,470 --> 01:26:10,770 Yo soy la única culpable que por mi trabajo no atiendo al niño como es 1026 01:26:12,030 --> 01:26:16,390 Mañana mismo le digo a don Andrés que vaya buscando quien me sustituya para 1027 01:26:16,390 --> 01:26:19,130 poder dedicarle todo el tiempo a mi hijo. 1028 01:26:19,530 --> 01:26:21,050 Ya no llores, mi cielo. 1029 01:26:21,330 --> 01:26:24,630 Si su madre no lo quiere, yo sí te quiero mucho. 1030 01:26:25,950 --> 01:26:27,670 Ya cállese, mi chiquita. 1031 01:26:29,490 --> 01:26:30,630 Cállese ya, mi vida. 1032 01:26:32,110 --> 01:26:35,330 Pero, tío, ya sabe que andamos muy ocupados en esta fábrica. Usted lo sabe. 1033 01:26:35,830 --> 01:26:37,730 Hombre, sobrino, no seas músico, hombre. 1034 01:26:37,950 --> 01:26:41,430 Nomás quiero que le digas al patrón que tengo que hablar con él. ¿Pero para qué? 1035 01:26:41,650 --> 01:26:42,770 Oh, tú háblale. 1036 01:26:42,990 --> 01:26:44,650 Le vengo a proponer un negocio. 1037 01:26:45,730 --> 01:26:47,390 Está bueno. A ver si lo recibe. 1038 01:26:48,150 --> 01:26:50,450 ¿Están oyendo? Que van a ver si nos recibe. 1039 01:26:50,810 --> 01:26:53,370 Cualquier día nos va a recibir. Pero para que ustedes no estén moliendo. 1040 01:26:53,690 --> 01:26:54,690 Ándele, ándele. 1041 01:27:11,660 --> 01:27:15,120 Va a ser muy difícil reemplazarla. Pero, en fin, si no hay otro remedio. Créame, 1042 01:27:15,160 --> 01:27:18,640 don Andrés, que siento mucho tener que separarme, pero le aseguro que... La 1043 01:27:18,640 --> 01:27:21,120 comprendo perfectamente, Martita. Y no se preocupe. 1044 01:27:21,380 --> 01:27:25,120 Si algún día quiere ocupar nuevamente su puesto, ya sabe, aquí lo tiene. 1045 01:27:25,400 --> 01:27:27,500 Muchísimas gracias. Y con su permiso. ¿Ah, sí? 1046 01:27:29,620 --> 01:27:30,620 ¿Qué hay, Rogelio? 1047 01:27:31,380 --> 01:27:33,000 Hay mi tío que quiere hablar con usted. 1048 01:27:33,380 --> 01:27:34,540 ¡Caramba, don Bartolomé! 1049 01:27:35,530 --> 01:27:36,169 ¿Cómo está? 1050 01:27:36,170 --> 01:27:37,170 Hola, señor. 1051 01:27:37,230 --> 01:27:38,230 ¿Cómo le va, señora? 1052 01:27:38,470 --> 01:27:42,390 ¿Y ahí, chamacos? ¿Cómo están, eh? Bueno, pasen, pasen por aquí, pasen. 1053 01:27:42,390 --> 01:27:44,550 asunto de él y yo nomás. Después me voy afuera. 1054 01:27:45,750 --> 01:27:47,910 Ay, este es un patrón. Bueno, pase antes, pase. 1055 01:27:51,570 --> 01:27:54,250 Me da mucho gusto verlo. Pues a mí no, la mera verdad. 1056 01:27:54,570 --> 01:27:55,489 ¿Por qué? 1057 01:27:55,490 --> 01:27:57,750 Porque usted tiene la culpa de todo lo que me pasa. 1058 01:28:06,120 --> 01:28:07,220 ninguna parte más que aquí. 1059 01:28:07,480 --> 01:28:11,640 Se la pasan suspirando y llorando, diciendo que es que echan de menos sus 1060 01:28:11,640 --> 01:28:13,780 comodidades. Yo la verdad ya no los aguanto. 1061 01:28:14,360 --> 01:28:16,080 Esto no tiene más que una solución. 1062 01:28:16,680 --> 01:28:18,400 Que me alquile usted una vivienda. 1063 01:28:18,700 --> 01:28:20,180 ¿Cuánto me va a cobrar de alquiler? 1064 01:28:21,960 --> 01:28:25,400 Esas casas no se alquilan. Son gratuitas para nuestros trabajadores. 1065 01:28:25,600 --> 01:28:26,600 Ahí está la cosa. 1066 01:28:27,260 --> 01:28:29,220 Como yo no puedo volver a trabajar aquí. 1067 01:28:29,440 --> 01:28:30,438 ¿Por qué razón? 1068 01:28:30,440 --> 01:28:33,500 Pues como me baste admitir después de todas las habladas que anduve echando. 1069 01:28:33,760 --> 01:28:35,540 Las habladas no nos interesan. 1070 01:28:36,020 --> 01:28:39,120 Esto que nos está usted demostrando es lo que nos satisface. 1071 01:28:39,600 --> 01:28:42,780 ¿Entonces? Siga trabajando en esta casa, Bartolomé. 1072 01:28:44,480 --> 01:28:46,720 Puede usted llamarme Bartolo, patrón. 1073 01:28:47,000 --> 01:28:48,440 Porque deberás que lo sea. 1074 01:28:51,720 --> 01:28:54,880 Mi hijo me ha perdido el respeto y el cariño. 1075 01:28:57,940 --> 01:29:00,240 ¿Si no crees que tu hermana tenga algo que ver en eso? 1076 01:29:06,480 --> 01:29:11,840 Pudiera ser, tal vez sin mala intención, que ella sea la única culpable, pero... 1077 01:29:11,840 --> 01:29:14,140 ¿Qué puedo hacer? 1078 01:29:14,840 --> 01:29:16,340 No voy a echarla de la casa. 1079 01:29:16,940 --> 01:29:19,580 Y menos ahora que se ha granjeado el afecto de Pablo. 1080 01:29:23,300 --> 01:29:24,840 Voy a ver cómo puedo arreglar eso. 1081 01:29:39,560 --> 01:29:40,560 Te quiebras la cabeza. 1082 01:29:40,660 --> 01:29:42,620 Esto tenía que pasar tarde o temprano. 1083 01:29:43,040 --> 01:29:44,700 Porque yo te sigo gustando, ¿no? 1084 01:29:45,080 --> 01:29:46,080 Te quiero, Alicia. 1085 01:29:47,340 --> 01:29:48,520 Nunca he dejado de quererte. 1086 01:29:48,760 --> 01:29:51,000 Pues entonces déjate de remordimientos y vámonos de aquí. 1087 01:29:51,360 --> 01:29:52,360 ¿Crees que no puede ser? 1088 01:29:52,620 --> 01:29:53,660 ¿Qué es lo que te detiene? 1089 01:29:53,880 --> 01:29:56,560 ¿Quieres seguir siendo un profesorcito que no pasa de perico perro? 1090 01:29:57,320 --> 01:30:00,780 En el negocio que yo te propongo ganaremos toda la plata que se nos dé la 1091 01:30:00,940 --> 01:30:03,360 Eso no es un negocio limpio. Pues claro que no. 1092 01:30:03,720 --> 01:30:05,560 Pero ya ves para qué sirve la limpieza. 1093 01:30:05,850 --> 01:30:08,590 Para que tu mujer tenga que ayudarte en los gastos de la casa y te mire de 1094 01:30:08,590 --> 01:30:09,590 arriba para abajo. 1095 01:30:09,690 --> 01:30:12,950 Yo, en cambio, te miro muy alto porque vales mucho. 1096 01:30:13,910 --> 01:30:15,670 Anda, no lo pienses. 1097 01:30:16,910 --> 01:30:18,050 No insistas, Alicia. 1098 01:30:18,590 --> 01:30:22,570 Aun queriéndote como te quiero, mi deber me obliga a no abandonar a mi esposa. 1099 01:30:23,890 --> 01:30:27,590 Qué tonto eres. ¿No te das cuenta que lo que ella está deseando es que la dejes 1100 01:30:27,590 --> 01:30:29,090 para ser libremente de Rogelio? 1101 01:30:29,430 --> 01:30:31,110 ¿No comprendes que se entienden? 1102 01:30:31,450 --> 01:30:32,850 ¿Cómo te atreves a decir eso? 1103 01:30:33,090 --> 01:30:34,090 Porque lo sé. 1104 01:30:34,200 --> 01:30:37,560 Pregúntale a Rogelio si no es verdad que está enamorado de mi hermana. A ver si 1105 01:30:37,560 --> 01:30:41,360 se atreve a negarlo delante de mí para decirle en su carota que yo misma oí 1106 01:30:41,360 --> 01:30:43,660 cuando le dijo a Marta que hasta quería casarse con ella. 1107 01:31:58,220 --> 01:31:59,320 Santa y no merece que la traiciones. 1108 01:31:59,980 --> 01:32:03,240 Estás envenenando tu hogar y es preciso que le pongas remedio. ¿Pero con qué 1109 01:32:03,240 --> 01:32:04,280 derecho te metes en mi vida? 1110 01:32:04,760 --> 01:32:07,920 ¿Será posible que esa mujer te domine hasta el grado de desconocer una amistad 1111 01:32:07,920 --> 01:32:10,720 de tantos años? ¿Amistad? Tu amistad no ha sido más que una farsa. 1112 01:32:10,960 --> 01:32:12,560 Eres un hipócrita y un canalla. 1113 01:32:12,860 --> 01:32:13,980 ¡Niega que quieres a mi mujer! 1114 01:32:14,180 --> 01:32:15,180 ¡Nígalo! 1115 01:32:15,620 --> 01:32:16,620 No lo niego. 1116 01:32:16,740 --> 01:32:20,300 La he admirado y la he querido siempre. Pero siempre la he respetado. Y si yo no 1117 01:32:20,300 --> 01:32:23,520 lo hubiera hecho, ella se habría dado su lugar porque es toda una señora. Hasta 1118 01:32:23,520 --> 01:32:24,540 ayer viví en esa creencia. 1119 01:32:24,760 --> 01:32:25,980 Ahora ya dudo de todo. 1120 01:32:30,220 --> 01:32:31,220 y cuanto pueda decirte. 1121 01:32:32,260 --> 01:32:33,480 Ojalá no te tengas que arrepentir. 1122 01:32:34,380 --> 01:32:37,920 Y no es el cariño de tu hijo el que ella te está robando, sino el de tu esposo. 1123 01:32:37,980 --> 01:32:39,300 Mi deber es decírtelo. No. 1124 01:32:39,880 --> 01:32:42,760 Alicia será lo que tú quieras, pero no es capaz de hacer eso a mí. 1125 01:32:43,160 --> 01:32:45,260 Es que tú le tienes mala voluntad, eso es todo. 1126 01:32:47,240 --> 01:32:48,240 Está bien, Marta. 1127 01:32:48,420 --> 01:32:49,420 Haz lo que quieras. 1128 01:33:11,530 --> 01:33:13,850 Sin mi trabajo, mi hogar, mi hijo. 1129 01:33:14,210 --> 01:33:15,470 Pablito se iría con nosotros. 1130 01:33:15,710 --> 01:33:18,210 Es lo que me queda. ¿Crees que podríamos separarlo de su madre? 1131 01:33:18,490 --> 01:33:22,130 Claro que sí. Y el niño nunca le echaría de menos porque me quiere más a mí que 1132 01:33:22,130 --> 01:33:23,130 a ella. 1133 01:33:23,490 --> 01:33:24,490 Pregúntaselo y verás. 1134 01:33:33,210 --> 01:33:34,210 Hijito de mi vida. 1135 01:33:35,090 --> 01:33:38,210 Mamita está muy triste porque le dijeron que tú ya no la quieres. 1136 01:33:38,970 --> 01:33:40,250 ¿Verdad que eso es mentira? 1137 01:33:45,000 --> 01:33:46,000 Dime que no es verdad. 1138 01:33:46,580 --> 01:33:48,160 Dime que sí me quieres mucho. 1139 01:33:48,820 --> 01:33:49,820 Dímelo, mijito. 1140 01:33:51,300 --> 01:33:52,300 Tú eres bueno. 1141 01:33:52,540 --> 01:33:55,160 Y no vas a dejar que tu mamita siga sufriendo. 1142 01:34:32,559 --> 01:34:35,760 Si es usted un pedazo de mi propia vida. 1143 01:34:37,820 --> 01:34:41,920 ¿Cómo ibas a desconocerme, hijito de mi alma? 1144 01:34:48,640 --> 01:34:52,020 ¿Qué te pasa, manita? ¿Por qué estás llorando? 1145 01:34:52,320 --> 01:34:54,080 Y todavía me lo preguntas. 1146 01:34:54,640 --> 01:34:58,180 ¿Qué? ¡Qué falsa, qué hipócrita y qué maldita! 1147 01:35:01,420 --> 01:35:03,420 ¿Y no te muerdes la lengua al decirme eso? 1148 01:35:04,240 --> 01:35:05,940 Fíjate que somos iguales en todo. 1149 01:35:06,440 --> 01:35:10,220 Tenemos los mismos gustos, la misma mala sangre. 1150 01:35:10,780 --> 01:35:13,300 ¿Y en eso de la hipocresía quién crees que sea peor? 1151 01:35:13,800 --> 01:35:16,840 ¿La que por mala suerte cayó en el lodo y quiere salirse de él? 1152 01:35:17,240 --> 01:35:22,220 ¿O la que presumiendo de honrada engaña al marido en sus propias barbas? ¿De 1153 01:35:22,220 --> 01:35:23,700 dónde has sacado esa infamia? 1154 01:35:24,580 --> 01:35:25,800 ¿Me lo contaron? 1155 01:35:26,940 --> 01:35:30,400 Así es que no te pongas muy salsa, mana. Tú me quitas a Rogelio. 1156 01:35:30,700 --> 01:35:34,640 Y yo me llevo a tu marido que tanto te estorba. Ay, tú si hasta debías 1157 01:35:34,640 --> 01:35:37,060 agradecérmelo. Da asco este hablar. 1158 01:35:38,060 --> 01:35:41,920 Entre los hogares que has destrozado todavía te faltaba el de la que nació 1159 01:35:41,920 --> 01:35:42,920 contigo. 1160 01:35:43,660 --> 01:35:45,520 Nunca he sentido rencor por nadie. 1161 01:35:46,040 --> 01:35:48,740 ¡Pero a ti te odio con todas mis fuerzas! 1162 01:35:49,080 --> 01:35:53,480 Llévate a mi marido. Su castigo será el haber caído con una víbora como tú que 1163 01:35:53,480 --> 01:35:54,920 envenena todo lo que toca. 1164 01:35:55,980 --> 01:35:59,940 Gracias a Dios por haberme iluminado a tiempo para salvar a mi hijo de tus 1165 01:35:59,940 --> 01:36:01,280 garras. ¡Lárgate! 1166 01:36:02,080 --> 01:36:03,320 ¡Váyanse los dos! ¡Marta! 1167 01:36:03,860 --> 01:36:07,400 Lo sé todo. No necesitan esperar a que llegue la noche para huir. 1168 01:36:07,700 --> 01:36:08,700 ¡Váyanse ahora mismo! 1169 01:36:09,280 --> 01:36:11,480 Esa dignidad no le queda al amante de Rogelio. 1170 01:36:12,080 --> 01:36:14,920 ¡Piensen de mí lo que quieran! ¡Pero lárguense ya! 1171 01:36:15,440 --> 01:36:18,100 Sí, te voy a dejar en absoluta libertad. 1172 01:36:19,080 --> 01:36:20,420 Porque el niño se va con nosotros. 1173 01:36:21,640 --> 01:36:23,620 A mi hijo no me lo quita nadie. 1174 01:36:29,000 --> 01:36:32,320 Oíste, Pablito, a tu papá y a mí nos echan de la casa. 1175 01:36:33,200 --> 01:36:36,420 ¿Te quieres quedar aquí o te vas con nosotros? 1176 01:37:25,390 --> 01:37:27,770 Tú eres buena y seguramente me has perdonado. 1177 01:37:28,390 --> 01:37:30,010 Yo no puedo perdonarme. 1178 01:37:30,790 --> 01:37:34,310 Ojalá encuentres la felicidad que nunca supe darte. 1179 01:37:35,250 --> 01:37:36,710 Adiós, Pablo. 1180 01:38:24,140 --> 01:38:29,900 El destino de Marta fue regresar a esa ciudad donde hogar es símbolo de patria. 1181 01:38:32,160 --> 01:38:33,160 ¡Mamacita! 1182 01:38:37,220 --> 01:38:38,220 Hijito. 1183 01:38:39,420 --> 01:38:40,980 Hijito de mi vida. 91466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.