All language subtitles for Borrasca en las almas B&N (1954)1h39Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,470 --> 00:01:49,190
Y quisimos que fuera usted la primera en
saber. Mañana se publicará la noticia
2
00:01:49,190 --> 00:01:50,670
de su absolución y libertad.
3
00:01:51,810 --> 00:01:53,470
Gracias señores abogados.
4
00:01:54,630 --> 00:01:55,750
Muchas gracias.
5
00:02:35,120 --> 00:02:38,320
No fueron vanos nuestros esfuerzos.
Entérese.
6
00:03:51,180 --> 00:03:54,940
Llámenme. A la Cruz Roja. Pronto,
hombre. Yo estaba descuidada y no lo vi
7
00:03:54,940 --> 00:03:59,080
entrar. Se mató por Marta. Rogelio del
Moral no era mi amante. Miente quien
8
00:03:59,080 --> 00:04:00,080
afirme tal cosa.
9
00:04:00,160 --> 00:04:02,660
Entonces, ¿qué clase de relaciones
mantenía con usted?
10
00:04:02,960 --> 00:04:04,320
Las de una pura amistad.
11
00:04:04,840 --> 00:04:07,060
Rogelio fue el mejor amigo de mi difunto
esposo.
12
00:04:07,700 --> 00:04:10,860
¿Con qué tranquilidad lo dice? Mi
difunto esposo.
13
00:04:12,700 --> 00:04:13,820
Difunto esposo.
14
00:04:14,020 --> 00:04:16,079
¿Quién pudiera decir lo mismo, verdad?
15
00:04:24,910 --> 00:04:27,610
Aquí tiene usted la historia completa
del apasionante caso de Marta Ibañez.
16
00:04:27,790 --> 00:04:28,790
¿Datos verídicos?
17
00:04:28,930 --> 00:04:30,190
Rigurosamente comprobados.
18
00:04:30,490 --> 00:04:33,310
Entrevisté desde el dueño hasta el
portero de la fábrica. Escuchen.
19
00:04:34,550 --> 00:04:38,450
A los lectores que hayan seguido con
interés este caso extraordinario va
20
00:04:38,450 --> 00:04:39,910
dedicado este humilde reportaje.
21
00:04:40,430 --> 00:04:45,550
En la zona industrial de la ciudad se
destacan las sólidas instalaciones de
22
00:04:45,550 --> 00:04:46,910
importante factoría.
23
00:04:47,210 --> 00:04:52,150
Es como una pequeña población en la que
todos sus habitantes se ven como
24
00:04:52,150 --> 00:04:53,150
hermanos.
25
00:04:53,590 --> 00:04:54,610
Un día...
26
00:04:54,880 --> 00:04:57,740
Las labores se interrumpen por un grato
acontecimiento.
27
00:04:58,620 --> 00:05:03,480
Rogelio del Moral regresa a la fábrica
después de la ausencia a que se vio
28
00:05:03,480 --> 00:05:08,420
obligado por un accidente de trabajo y
sus compañeros no hayan cómo demostrarle
29
00:05:08,420 --> 00:05:09,420
su simpatía.
30
00:05:09,820 --> 00:05:15,740
Don Andrés, el bondadoso patrón de la
fábrica, informa a los jefes de taller
31
00:05:15,740 --> 00:05:21,340
nuevo empleo de Rogelio, quien en lo
sucesivo vigilará la producción y
32
00:05:21,340 --> 00:05:23,520
de materiales a todos los departamentos.
33
00:05:24,780 --> 00:05:29,580
Nadie pudo imaginarse que aquel lugar
donde la paz y el trabajo reinaban sería
34
00:05:29,580 --> 00:05:31,660
el escenario de una horrible tragedia.
35
00:05:32,000 --> 00:05:36,500
Pero no olvidemos que los seres humanos
son víctimas de sus pasiones y que a
36
00:05:36,500 --> 00:05:39,300
veces las pasiones conducen al crimen.
37
00:05:39,660 --> 00:05:43,280
Vaya, hombre, ya estás de nuevo entre
los tuyos. Te felicito, ¿eh?
38
00:05:44,380 --> 00:05:45,640
Siempre le estantea, ¿no?
39
00:05:46,280 --> 00:05:49,200
Pero así, con guante ni parece de hule,
¿verdad, don Andrés?
40
00:05:49,560 --> 00:05:51,760
Perdona, se me había olvidado tu mano.
¿Y qué tiene?
41
00:05:52,060 --> 00:05:53,860
No hemos tenido dos presidentes
manquitos.
42
00:05:54,280 --> 00:05:56,860
¿Que el señor que escribió el Quijote no
cojeaba del mismo pie?
43
00:05:57,320 --> 00:06:02,040
Bueno, ustedes perdonen que yo me
compare con personas tan ilustres, pero
44
00:06:02,040 --> 00:06:04,280
sería que me diera por la tragedia, ¿no?
No, eso nunca.
45
00:06:05,140 --> 00:06:07,440
Puedes disponer de lo que resta del día
y mañana empezaremos.
46
00:06:07,700 --> 00:06:08,499
Está bien, señor.
47
00:06:08,500 --> 00:06:09,500
Hasta luego, profe.
48
00:06:09,720 --> 00:06:10,720
Adiós, Rogelio.
49
00:06:12,640 --> 00:06:16,540
Oiga, don Andrés, sigo teniendo muy
serias dificultades con el
50
00:06:16,820 --> 00:06:20,700
Al paso que vamos no ganaremos el
campeonato ni por equivocaciones. ¿Y por
51
00:06:20,960 --> 00:06:22,780
Pues la culpa la tiene el profesor
Ibañez.
52
00:07:12,940 --> 00:07:14,460
Diez varos y adivinas cuál es la dule.
53
00:07:17,460 --> 00:07:18,460
No, sin tocar.
54
00:07:20,360 --> 00:07:21,660
Francamente, te quedó muy bien.
55
00:07:21,900 --> 00:07:24,820
Y con la ventaja de que se me la vuelve
a agarrar la máquina, ya no me duele.
56
00:07:24,880 --> 00:07:26,340
Mira. ¿Vuelves al taller?
57
00:07:26,700 --> 00:07:28,040
No, pero sigo en la fábrica.
58
00:07:28,280 --> 00:07:30,260
¿Haciendo qué? A ver, adivina mi chamba.
59
00:07:30,560 --> 00:07:33,760
No me lo imagino. Voy a ser la mano
derecha del patrón.
60
00:07:34,160 --> 00:07:35,880
Algo así como una chichincle con
sentido.
61
00:07:36,300 --> 00:07:40,400
Vigilo la producción y soy el proveedor
de... todos los departamentos. Así es
62
00:07:40,400 --> 00:07:44,360
que cuando vayas a surtir mi despensa...
Tendrás que vertelas conmigo. Ah, y los
63
00:07:44,360 --> 00:07:47,660
voy a tener bien racionados para que no
diga el patrón que soy un proveedor
64
00:07:47,660 --> 00:07:48,660
manirroto.
65
00:07:49,860 --> 00:07:51,640
No hagas guasas con tu desgracia.
66
00:07:52,600 --> 00:07:54,080
¿Que no te da tristeza?
67
00:07:54,520 --> 00:07:56,380
No, muy relativa.
68
00:07:58,340 --> 00:08:04,240
Cuando sí me sentí verdaderamente
apachurrado fue aquella vez cuando perdí
69
00:08:04,240 --> 00:08:07,980
que era toda mi ilusión y se casó con un
amigo mío.
70
00:08:09,220 --> 00:08:10,440
Todavía te acuerdas.
71
00:08:10,880 --> 00:08:11,880
¿Y en qué forma?
72
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
Mira.
73
00:08:13,760 --> 00:08:16,840
Esta imagen no se separa nunca de mí.
74
00:08:18,760 --> 00:08:20,800
Mi marido sabe que tienes ese retrato.
75
00:08:21,040 --> 00:08:22,400
No, ¿pero qué tiene de particular?
76
00:08:23,000 --> 00:08:26,040
Fecha de hace ocho años y la dedicatoria
no puede ser más inocente.
77
00:08:26,300 --> 00:08:27,560
¿Hay algo de malo en ello?
78
00:08:28,300 --> 00:08:29,219
No, claro.
79
00:08:29,220 --> 00:08:31,000
Oye, ¿qué me cuentas el profesor?
80
00:08:33,640 --> 00:08:35,480
Tenemos que hablar de eso un día de
estos.
81
00:08:36,039 --> 00:08:39,320
No sé qué le pasa a Pablo, que cada vez
está más amargado.
82
00:08:40,000 --> 00:08:43,679
Y a últimas fechas, hasta le ha dado por
beber.
83
00:08:44,580 --> 00:08:46,620
¿Por beber?
84
00:08:46,980 --> 00:08:48,100
Sí. ¡No, señor!
85
00:08:48,320 --> 00:08:49,680
¿Pero qué pasa con todos ustedes?
86
00:08:50,100 --> 00:08:51,620
Nadie pone atención en esta clase.
87
00:08:53,780 --> 00:08:58,240
En vista de todo esto, toda la clase se
me queda castigada dos horas.
88
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
¿Lo han oído?
89
00:09:02,560 --> 00:09:04,400
¿Me quiere permitir un momento,
profesor?
90
00:09:15,020 --> 00:09:19,660
Señor Ibañez, el profesor de cultura
física se ve entorpecido en su labor de
91
00:09:19,660 --> 00:09:23,620
entrenamiento porque las tareas
excesivas que usted les impone a sus
92
00:09:23,620 --> 00:09:26,400
pues no les dejan tiempo para el
deporte.
93
00:09:27,700 --> 00:09:28,900
Lo lamento muchísimo.
94
00:09:29,980 --> 00:09:34,420
Cuando me hice cargo de este grupo lo
encontré sumamente atrasado y juzgo que
95
00:09:34,420 --> 00:09:38,180
única forma de ponerlo al corriente es
hacer que los alumnos trabajen,
96
00:09:38,580 --> 00:09:40,440
Si no lo hacen tengo que castigarlos.
97
00:09:40,820 --> 00:09:44,260
Mire profesor, yo creo que lograría
usted mejores resultados.
98
00:09:44,880 --> 00:09:48,220
Siento menos duro con sus muchachos. No
se olvide que al fin y al cabo son
99
00:09:48,220 --> 00:09:49,220
criaturas.
100
00:09:49,900 --> 00:09:53,340
Don Andrés, usted me dio amplias
facultades para desempeñarme en la obra.
101
00:09:54,500 --> 00:09:56,400
Por lo que dice, veo que no lo estoy
haciendo bien.
102
00:09:56,940 --> 00:10:01,260
Y como no quiero seguirlo defraudando,
si usted juzga pertinente mi renuncia,
103
00:10:01,400 --> 00:10:03,280
puede usted contar con ella.
104
00:10:04,480 --> 00:10:07,020
Por Dios, profesor, no la tome por ese
lado.
105
00:10:07,400 --> 00:10:10,580
Si al contrario, estamos muy contentos
de tenerlo con nosotros.
106
00:10:11,130 --> 00:10:15,330
No debe usted tomar como un reproche lo
que es solamente una súplica de parte
107
00:10:15,330 --> 00:10:16,330
mía.
108
00:10:17,870 --> 00:10:22,630
Está bien, don Andrés. Perdóneme usted y
voy a tratar de complacerlo. Gracias.
109
00:10:22,790 --> 00:10:23,790
Con su permiso.
110
00:10:32,090 --> 00:10:37,310
Señores, en vista de que en estos
tiempos el ejercicio físico es más
111
00:10:37,310 --> 00:10:40,190
que los estudios, pueden ustedes
marcharse.
112
00:11:04,490 --> 00:11:05,810
terminantemente que lean estas basuras.
113
00:11:07,590 --> 00:11:10,850
Es que no hay manera de hacerles
comprender que estas procasidades son un
114
00:11:10,850 --> 00:11:11,850
para todos ustedes.
115
00:11:12,890 --> 00:11:14,190
Usted sí se me queda castigado. Vamos.
116
00:11:16,150 --> 00:11:17,150
Sergio.
117
00:11:17,450 --> 00:11:18,770
Sigue usted mascando chicle, ¿no?
118
00:11:19,450 --> 00:11:21,010
Quítese esa costumbre. Es algo
abominable.
119
00:11:21,230 --> 00:11:22,230
Vamos.
120
00:11:33,480 --> 00:11:34,480
está resuelto.
121
00:11:34,680 --> 00:11:38,460
Pero oiga usted, qué difícil es hablar
con Ibañez. Cada día está más
122
00:11:38,600 --> 00:11:39,660
Y antes no era así.
123
00:11:40,060 --> 00:11:41,880
Alguna pena moral debe estarlo
amargando.
124
00:11:46,040 --> 00:11:49,620
Siento tener que darle la queja, pero
Pablito es el más flojo de mi grupo.
125
00:11:50,300 --> 00:11:53,560
Siempre está distraído en clase y no
cumple con sus tareas.
126
00:11:53,780 --> 00:11:56,140
A ver si me le da un jaloncito de
orejas.
127
00:12:11,270 --> 00:12:14,870
Cuánta pena, cuánta tristeza me da que
me traigan quejas de tu conducta.
128
00:12:16,610 --> 00:12:20,570
No comprendes que precisamente por ser
hijo de un profesor, debería ser el más
129
00:12:20,570 --> 00:12:21,570
aventajado de tu grupo.
130
00:12:22,110 --> 00:12:23,110
Sí, papá.
131
00:12:23,590 --> 00:12:25,110
Entonces, ¿por qué no eres aplicado,
hijo?
132
00:12:26,630 --> 00:12:28,670
¿Por qué no pones atención a todas tus
clases?
133
00:12:29,610 --> 00:12:30,750
No sé, papá.
134
00:12:32,610 --> 00:12:33,930
Entiende bien lo que voy a decirte.
135
00:12:35,490 --> 00:12:39,170
Yo... puedo morir de un momento a otro.
136
00:12:41,100 --> 00:12:43,720
Y entonces tú serás la única ayuda con
que cuente tu madre.
137
00:12:45,280 --> 00:12:48,180
¿Pero de qué vas a servirle si no eres
más que un muchachito perezoso,
138
00:12:48,240 --> 00:12:49,440
desobligado, ignorante?
139
00:12:53,460 --> 00:12:54,880
Prométeme que cambiarás de conducta.
140
00:12:55,720 --> 00:12:57,260
¿Sí? Sí, papá.
141
00:12:57,920 --> 00:12:58,920
Bien, hijo.
142
00:12:59,200 --> 00:13:02,840
De ahora en adelante no saldrás a jugar
hasta no haber cumplido con tus tareas.
143
00:13:03,500 --> 00:13:04,960
¿Entendido? Sí, papá.
144
00:13:13,130 --> 00:13:15,590
Tempranito a ver si nos sentamos juntas.
Sí, maestra.
145
00:13:20,990 --> 00:13:23,330
Mande esto a mi departamento y cárguelo
a mi cuenta.
146
00:13:24,350 --> 00:13:25,350
¿Qué número es?
147
00:13:27,270 --> 00:13:28,270
Veintinueve.
148
00:13:29,410 --> 00:13:30,650
¿Y cuál es su nombre de usted?
149
00:13:31,330 --> 00:13:32,630
Ay, cuántas preguntas.
150
00:13:33,590 --> 00:13:36,550
Dispénseme, pero como apenas voy a
entrar a trabajar aquí en la fábrica,
151
00:13:36,550 --> 00:13:38,890
predestalteado. ¿A qué señor este?
152
00:13:39,770 --> 00:13:41,410
¿Me quiso decir tarugo o qué?
153
00:13:42,410 --> 00:13:43,410
¿Un qué?
154
00:13:43,490 --> 00:13:48,490
Por favor, ¿se cobra 8 .50?
155
00:13:53,470 --> 00:13:55,550
Alicia, ¿cómo te va, chamaca?
156
00:13:57,110 --> 00:13:58,290
Yo no me llamo Alicia.
157
00:13:59,050 --> 00:14:00,390
Ah, ya no.
158
00:14:01,050 --> 00:14:02,510
¿Cómo te llamas ahora, entonces?
159
00:14:03,430 --> 00:14:05,150
Soy la señora de Ibañez.
160
00:14:06,250 --> 00:14:08,270
Ajá, picarona, ¿con qué te casaste?
161
00:14:09,949 --> 00:14:11,970
Bueno, todos tenemos derecho a
regenerarnos.
162
00:14:12,870 --> 00:14:15,390
Pero que nos quiten el tiempo que nos
divertimos juntos.
163
00:14:15,590 --> 00:14:17,950
¡Ay! No sé de qué me está hablando
usted.
164
00:14:18,210 --> 00:14:20,570
Mira, mira, pa' que te hagas de la
desconocida, si no te voy a echar de
165
00:14:21,170 --> 00:14:22,530
Por favor, deme mi cambio.
166
00:14:23,070 --> 00:14:24,570
Ajá, hay que hacer discreciones.
167
00:14:26,350 --> 00:14:28,570
Pero recuerda que tú y yo tenemos un
asunto pendiente.
168
00:15:47,050 --> 00:15:48,070
Ya no tomes.
169
00:15:48,630 --> 00:15:49,630
Déjame.
170
00:15:51,010 --> 00:15:54,130
¿Por qué no me dices de una vez por
todas qué es lo que te atormenta?
171
00:15:55,190 --> 00:15:56,690
¿Te han contado algo de mí?
172
00:16:04,290 --> 00:16:06,630
Entonces, ¿qué te pasa?
173
00:16:07,570 --> 00:16:08,570
Dímelo.
174
00:16:08,930 --> 00:16:09,930
¿Qué me debe pasar?
175
00:16:10,350 --> 00:16:11,750
Que ya no soporto esta vida.
176
00:16:14,570 --> 00:16:16,450
Le niego de esta época en la que un
hombre...
177
00:16:16,970 --> 00:16:18,490
Mejor salario que un maestro de escuela.
178
00:16:19,310 --> 00:16:22,350
Me revela pensar en tantos años que me
sacrificé estudiando.
179
00:16:22,870 --> 00:16:23,870
¿Para qué?
180
00:16:24,050 --> 00:16:25,050
¿Para qué?
181
00:16:25,910 --> 00:16:29,850
Para llegar a la más triste realidad de
que mi mujer, como jefa de cocina, gane
182
00:16:29,850 --> 00:16:30,930
más que yo como educador.
183
00:16:31,330 --> 00:16:36,790
Pero eso no debe amargarte. Nos ayudamos
mutuamente y vamos viviendo con ciertas
184
00:16:36,790 --> 00:16:38,870
comodidades. Nuestro hijo tiene salud.
185
00:16:39,210 --> 00:16:40,370
Ayudas a tus padres.
186
00:16:41,730 --> 00:16:42,730
Ahí tienes.
187
00:16:43,120 --> 00:16:46,280
¿Me vas a echar en cara que sostengo a
mis gentes gracias a lo que tú ganas?
188
00:16:46,280 --> 00:16:47,280
es eso!
189
00:16:47,620 --> 00:16:48,539
No, mi vida.
190
00:16:48,540 --> 00:16:49,840
Yo no he querido decir eso.
191
00:16:51,560 --> 00:16:55,640
Si mis padres vivieran, tú también los
ayudarías sin pensar que tu sueldo fuera
192
00:16:55,640 --> 00:16:56,640
mayor que el mío.
193
00:16:59,280 --> 00:17:00,680
¿No hay quien reciba aquí a los
gorrones?
194
00:17:00,940 --> 00:17:02,020
¿Dónde está ese matrimonio?
195
00:17:04,420 --> 00:17:07,680
¿Qué hubo, Rogelio? Nada, Martita. ¿Qué
tal, hermano? ¿Qué dice mi profe?
196
00:17:07,980 --> 00:17:11,260
Esta tarde, por más indirectas que te
eché, no me invitaste a merendar. ¿Y
197
00:17:11,260 --> 00:17:14,660
cuándo has necesitado tu invitación? Eso
fue lo que pensé, pero para que el
198
00:17:14,660 --> 00:17:18,579
encaje no resultara tan ancho, he traído
un itacate regular. Me fui a la villa y
199
00:17:18,579 --> 00:17:22,339
les compré tacos, tostadas, tamales y
hasta pozole con un cachetito de puerco.
200
00:17:22,560 --> 00:17:25,920
Hombre, si todos los gorrones fueran
como tú, serían bien recibidos en todas
201
00:17:25,920 --> 00:17:26,920
partes.
202
00:17:27,359 --> 00:17:31,040
¡Qué rico huele! Voy a poner la mesa.
Eso, y le sonamos rapidito para que nos
203
00:17:31,040 --> 00:17:32,040
vayamos a la ópera.
204
00:17:32,700 --> 00:17:33,780
No, ya no puedo ir.
205
00:17:34,040 --> 00:17:35,420
Pero hombre, mi profe.
206
00:17:35,770 --> 00:17:39,230
Un espectáculo que en el Bellas Artes
vale 100 barras la luneta. Y nos lo trae
207
00:17:39,230 --> 00:17:42,090
el patrón con los mismos artistas, ropa
y toda la cosa para que lo veamos
208
00:17:42,090 --> 00:17:44,030
gratis. No está como para despreciarse.
209
00:17:44,230 --> 00:17:51,030
Es que tengo que preparar mis clases de
mañana y... Cómo te admiro, mi
210
00:17:51,030 --> 00:17:55,170
viejo. Hasta un rato de diversión lo
sacrificas por tus deberes
211
00:17:55,890 --> 00:17:58,730
¿Qué quieres aquí en mi profesión? Pues
palabra que te envidio.
212
00:17:59,310 --> 00:18:00,790
No será por lo mucho que yo gano.
213
00:18:02,910 --> 00:18:05,330
Es que no todo es cuestión de centavos,
mi profe.
214
00:18:05,640 --> 00:18:08,540
¿No? Hay satisfacciones que valen más.
215
00:18:09,940 --> 00:18:14,140
Cierto que yo como obrero gano buen
sueldo. Pero cuando sea viejo, ¿qué
216
00:18:14,140 --> 00:18:15,140
decirle a mis hijos?
217
00:18:15,200 --> 00:18:19,180
¿Yo he ayudado a fabricar miles de
refrigeradores, de escritorios, de
218
00:18:19,180 --> 00:18:20,180
para el hogar?
219
00:18:20,380 --> 00:18:21,440
¿Y qué más quieres?
220
00:18:21,760 --> 00:18:23,180
Claro que es un orgullo.
221
00:18:23,640 --> 00:18:29,420
Pero ni para qué compararlo con lo que
sentirás tú cuando digas... Aquel
222
00:18:29,660 --> 00:18:34,560
aquel eminente abogado o aquel ciudadano
presidente de la república fue mi
223
00:18:34,560 --> 00:18:37,050
discípulo. Yo lo eduqué, yo lo formé.
224
00:18:37,550 --> 00:18:40,150
Yo preparé hombres para que fueran
útiles a su patria.
225
00:18:41,350 --> 00:18:42,830
Eso es muy hermoso, mi viejo.
226
00:18:43,770 --> 00:18:46,830
Óyeme, tú escuchaste mi conversación con
Marta, ¿no es verdad?
227
00:18:47,430 --> 00:18:49,110
No, si yo acababa de llegar.
228
00:18:49,970 --> 00:18:53,650
¡Palabra! Rogelio, tú escuchaste. Y esa
es una falta de educación, ¿lo has oído?
229
00:18:53,870 --> 00:18:56,390
Hombre, sí, sí, escuché, pero es que...
¡Fue muy mal hecho! ¡Pablo!
230
00:18:57,470 --> 00:19:01,330
Pero con todo y su falta de educación,
este es el mejor amigo que he tenido.
231
00:19:04,330 --> 00:19:05,950
Qué diablos, ya me pusiste de buen
humor.
232
00:19:06,170 --> 00:19:08,070
Nos damos los tres a la ópera. ¡Claro
que sí!
233
00:19:08,350 --> 00:19:09,229
¡Qué bueno!
234
00:19:09,230 --> 00:19:11,470
Empiecen a merendar mientras yo me
cambio de ropa, ¿eh?
235
00:19:47,440 --> 00:19:48,440
¿Quieres un cigarrito?
236
00:19:52,860 --> 00:19:55,000
Voy, ¿qué cigarros tan corrientes?
237
00:19:56,360 --> 00:19:59,460
Limoneras y con garrote. Voy, gordito,
qué carácter.
238
00:21:30,520 --> 00:21:31,520
Alicia.
239
00:21:32,780 --> 00:21:35,460
Hermanita. Gracias por haber venido.
240
00:21:35,980 --> 00:21:38,120
Ya no tenía esperanzas de verte.
241
00:21:39,460 --> 00:21:40,760
Dispongo de poco tiempo.
242
00:21:42,700 --> 00:21:45,600
Toma. Es todo lo que puedo darte por
ahora.
243
00:21:47,280 --> 00:21:49,840
Me dijiste en tu carta que necesitabas
de mi auxilio.
244
00:21:50,460 --> 00:21:52,700
El dinero me hace mucha falta.
245
00:21:53,840 --> 00:21:56,220
Pero lo que más necesito es tu perdón.
246
00:21:57,200 --> 00:21:58,760
Quiero cambiar de vida.
247
00:22:00,460 --> 00:22:02,980
Y solo tú puedes ayudarme.
248
00:22:03,440 --> 00:22:04,960
Mi perdón ya lo tienes.
249
00:22:05,740 --> 00:22:08,360
Por lo demás, no veo manera de hacer
algo por ti.
250
00:22:08,580 --> 00:22:10,620
Dame un rinconcito en tu casa.
251
00:22:11,440 --> 00:22:14,160
Quiero vivir decentemente en tu hogar.
252
00:22:14,540 --> 00:22:16,760
Haz que sea derrimada, pero...
253
00:22:16,970 --> 00:22:21,110
Pero junto a ti, que eres lo único que
tengo en el mundo.
254
00:22:21,710 --> 00:22:23,310
Eso no es posible, Alicia.
255
00:22:24,890 --> 00:22:26,290
Hazme esa caridad.
256
00:22:26,870 --> 00:22:31,730
La vida me ha maltratado mucho y ya no
aguanto.
257
00:22:32,350 --> 00:22:35,490
Ese es el castigo que Dios te manda por
haber destruido un hogar.
258
00:22:35,970 --> 00:22:39,230
Te fugaste con aquel hombre sabiendo que
era casado y con hijos.
259
00:22:40,230 --> 00:22:43,150
Precipitaste la muerte de nuestra madre
con tu mala acción.
260
00:22:43,890 --> 00:22:44,890
Sí.
261
00:22:45,580 --> 00:22:46,580
Fui muy mala.
262
00:22:47,960 --> 00:22:49,800
Pero bien caro lo pagué.
263
00:22:50,520 --> 00:22:53,520
El hombre se me dio una vida de todos
los diablos.
264
00:22:53,800 --> 00:22:55,540
Me golpeaba de un hilo.
265
00:22:55,960 --> 00:22:57,500
Y un día se fue.
266
00:22:57,720 --> 00:22:59,380
Y me dejó abandonada.
267
00:22:59,980 --> 00:23:01,300
Con mi hijito.
268
00:23:02,280 --> 00:23:05,760
No te imaginas las miserias que pasé con
mi chamaquito.
269
00:23:07,880 --> 00:23:09,900
Hasta que Dios me lo quitó.
270
00:23:11,020 --> 00:23:13,020
Sí me imagino lo que sufriste.
271
00:23:13,790 --> 00:23:15,730
Pero ¿por qué no me buscaste en ese
momento?
272
00:23:18,390 --> 00:23:20,110
Por puro orgullo.
273
00:23:20,970 --> 00:23:25,910
Y me sentí tan desesperada que rodé
hasta lo más bajo sin importarme nada y
274
00:23:25,910 --> 00:23:26,910
a dar a un hospital.
275
00:23:28,530 --> 00:23:32,410
Si vieras qué fin tan horrible tienen
las mujeres de la calle.
276
00:23:32,890 --> 00:23:34,750
¡Yo no quiero acabar así!
277
00:23:36,430 --> 00:23:37,430
¡Ayúdame!
278
00:23:38,090 --> 00:23:39,470
Es que no puedo, Alicia.
279
00:23:39,990 --> 00:23:40,990
Compréndelo.
280
00:23:41,260 --> 00:23:43,580
Ya pagué todas mis culpas, manita.
281
00:23:44,200 --> 00:23:45,720
Pablo conoce tu pasado.
282
00:23:46,400 --> 00:23:47,740
Tenemos un hijo.
283
00:23:49,020 --> 00:23:50,040
Está bien.
284
00:23:52,160 --> 00:23:54,240
Tú eras mi única esperanza.
285
00:23:56,160 --> 00:24:02,480
Pero te juro que antes de terminar mis
días en un cochino hospital, me quito la
286
00:24:02,480 --> 00:24:03,480
vida.
287
00:24:07,220 --> 00:24:08,220
Mira.
288
00:24:31,180 --> 00:24:32,520
Dijo que aquí eran las viviendas.
289
00:24:32,720 --> 00:24:35,160
Pero eso más bien parece un hotel de
pomada.
290
00:24:36,460 --> 00:24:39,200
Por ningún lado se ven los jacales de
los obreros.
291
00:24:40,060 --> 00:24:42,180
Y esto no tiene facha de vecindad.
292
00:24:42,420 --> 00:24:44,280
¿Qué pasó, tío? ¿Por qué llegaron tan
tarde?
293
00:24:45,160 --> 00:24:49,920
Pues como nos dijiste que nomás
trajéramos lo indispensable, estábamos
294
00:24:49,920 --> 00:24:50,920
al mobiliario.
295
00:24:52,680 --> 00:24:53,680
Bueno, pásenle.
296
00:25:15,770 --> 00:25:16,769
¿Nosotros también?
297
00:25:16,770 --> 00:25:17,770
Seguro que sí, todos.
298
00:25:18,410 --> 00:25:22,350
Oye, Sabrino, qué limpia te has vuelto.
Que ya no te acuerdas que antes eras
299
00:25:22,350 --> 00:25:23,350
igual que nosotros.
300
00:25:23,470 --> 00:25:24,470
Oh, sí, pero ya no.
301
00:25:24,610 --> 00:25:25,610
Pásenle.
302
00:25:46,320 --> 00:25:48,140
Aquí es donde viven los obreros. ¡Claro!
303
00:25:49,020 --> 00:25:52,180
Vótenlas. Bueno, ahí los dejo para que
se bañen, ¿eh?
304
00:25:52,480 --> 00:25:55,680
No se olvide, tío Bartolo, mañana vengo
con usted antes de las ocho para ir al
305
00:25:55,680 --> 00:25:57,960
taller. Y bien limpiecitos, ¿eh?
306
00:25:58,660 --> 00:26:00,840
Adiós. Mira, ahí tiene su llave.
307
00:26:01,260 --> 00:26:04,400
¿Qué te parece, vieja? ¡Qué chulo! ¿Qué
les parece, hijos?
308
00:26:21,360 --> 00:26:22,460
Vine con Marta.
309
00:26:23,840 --> 00:26:24,840
¿Y dónde está ella?
310
00:26:25,160 --> 00:26:28,300
Pues fue a buscarte, que es que para
pedirte permiso de que me quede yo aquí.
311
00:26:28,580 --> 00:26:33,940
¿Qué? Mi hermana ya me dispensó. No te
pongas en contra mía, te lo suplico. Tu
312
00:26:33,940 --> 00:26:36,260
hermana te habrá perdonado porque no
sabe lo que pasó entre tú y yo.
313
00:26:36,520 --> 00:26:39,600
Ay, tú, ¿quién se acuerda ya de eso? Ha
pasado tanto tiempo.
314
00:26:39,880 --> 00:26:40,880
¿Que quién se acuerda?
315
00:26:41,360 --> 00:26:43,680
¡Yo! Que vivo amargado por causa tuya.
316
00:26:44,060 --> 00:26:48,100
Yo que nunca podré olvidar que siendo
novio de tu hermana, tú con toda mala fe
317
00:26:48,100 --> 00:26:51,000
con tus malditas artimañas... Hiciste
que me enamorara de ti.
318
00:26:51,840 --> 00:26:55,200
Y cuando estaba decidido a casarme
contigo, te largaste con otro.
319
00:26:58,920 --> 00:27:02,460
Después, me faltó valor para confesar mi
culpa a Marta.
320
00:27:03,020 --> 00:27:04,780
Y me casé con ella sin cariño.
321
00:27:07,100 --> 00:27:09,500
Ahora ya sabes por qué no puedes
quedarte aquí. ¡Fuera!
322
00:27:10,280 --> 00:27:12,480
Ay, tú, pues voy a esperar hasta que
venga mi hermano.
323
00:27:30,380 --> 00:27:31,940
Tengo una hermana que está en mala
situación.
324
00:27:32,480 --> 00:27:35,900
Y vengo a pedirle permiso para que viva
con nosotros una temporada.
325
00:27:36,260 --> 00:27:38,040
Por supuesto, Martita. No faltaba más.
326
00:27:38,240 --> 00:27:39,240
Muchas gracias, don Andrés.
327
00:27:39,600 --> 00:27:40,600
Con permiso.
328
00:27:43,500 --> 00:27:44,439
Óyeme, Marta.
329
00:27:44,440 --> 00:27:47,480
¿Qué no soy nadie en mi casa para que se
me consulten las cosas? ¿Qué hace aquí
330
00:27:47,480 --> 00:27:49,740
tu hermana? No te disgustes y óyeme
primero.
331
00:27:50,040 --> 00:27:53,580
Tú sabes que Alicia no tiene en el mundo
a nadie más que a mí. Su situación es
332
00:27:53,580 --> 00:27:55,840
desesperada y mi deber es ayudarla.
333
00:27:56,160 --> 00:27:59,300
Y también es tu deber comprender que en
esta comunidad, donde solo hay gente
334
00:27:59,300 --> 00:28:02,620
trabajadora y honrada, y donde se cuidan
los principios de la moral, no tiene
335
00:28:02,620 --> 00:28:04,320
cabido un ser como ella. Pero es que...
¿O qué?
336
00:28:04,540 --> 00:28:06,060
¿Ya se te olvidó qué clase de mujer es?
337
00:28:06,920 --> 00:28:08,620
Alicia está dispuesta a cambiar de vida.
338
00:28:08,980 --> 00:28:12,700
Tú tienes un buen corazón y nunca le
hemos negado a nadie nuestra ayuda.
339
00:28:14,720 --> 00:28:17,980
Bueno, pues, que reciba la misma ayuda
económica que damos a mis padres.
340
00:28:18,580 --> 00:28:19,700
Gracias a lo que tú ganas.
341
00:28:20,180 --> 00:28:21,820
¿Pero por qué diablos traerla aquí a
nuestra casa?
342
00:28:22,660 --> 00:28:23,660
¡Ya vino!
343
00:28:28,110 --> 00:28:29,230
Buenas tardes.
344
00:28:29,530 --> 00:28:32,530
¿Qué te pasó, mamá? ¿Te enfermaste?
345
00:28:33,410 --> 00:28:36,310
Yo no soy tu mamá. Soy tu tía Alicia.
346
00:28:36,950 --> 00:28:39,330
¿Qué? ¿No te habían hablado de mí?
347
00:28:40,130 --> 00:28:41,450
Mira quién grato.
348
00:28:42,470 --> 00:28:43,610
¿Cómo te llamas?
349
00:28:44,150 --> 00:28:46,310
Paulita Ibañez para servir a usted.
350
00:28:46,810 --> 00:28:48,170
Qué lindo eres.
351
00:28:48,710 --> 00:28:52,030
¿Qué? ¿No me das un beso? No, gracias.
352
00:28:53,490 --> 00:28:56,970
Buenas tardes. No más vengo a preguntar
qué vamos a cenar.
353
00:29:00,840 --> 00:29:01,719
¿Qué te pasó, Marta?
354
00:29:01,720 --> 00:29:02,740
¿Te enfermaste?
355
00:29:05,240 --> 00:29:07,700
No soy Marta, soy Alicia.
356
00:29:08,320 --> 00:29:10,260
¿No? ¿En serio?
357
00:29:10,540 --> 00:29:11,820
Somos hermanas, Gimbrela.
358
00:29:12,480 --> 00:29:13,940
¿Y por qué no me lo habían dicho?
359
00:29:14,700 --> 00:29:18,240
Porque estábamos distanciadas, pero ya
nos reconciliamos.
360
00:29:19,580 --> 00:29:20,580
Sí, si no más.
361
00:29:21,460 --> 00:29:23,040
Pero si soy igualita.
362
00:29:23,740 --> 00:29:25,300
¿Y piensa quedarse a vivir aquí?
363
00:29:25,920 --> 00:29:26,920
No lo sé.
364
00:29:27,660 --> 00:29:29,900
Marta fue a pedirle a Pablo su
consentimiento.
365
00:29:30,580 --> 00:29:32,980
¿Consentimiento? ¿Siendo ustedes
hermanas y hasta gemelas?
366
00:29:35,140 --> 00:29:36,140
Buenas, Rogelio.
367
00:29:39,000 --> 00:29:40,300
Alicia, puedes quedarte.
368
00:29:40,620 --> 00:29:42,320
Ya hablé con Pablo y está de acuerdo.
369
00:29:42,780 --> 00:29:45,580
Gracias, manita. Ya sabía yo que lo
convencerías.
370
00:29:45,840 --> 00:29:47,980
Ay, mamá, ¿verdad que tú no eres ella?
371
00:29:49,100 --> 00:29:50,120
No, mijito.
372
00:29:50,460 --> 00:29:51,480
Ven conmigo, Alicia.
373
00:29:51,700 --> 00:29:52,780
Con permiso, Rogelio.
374
00:29:55,280 --> 00:29:57,520
¿Tú sabes cuál de las dos es mi mamá?
375
00:29:57,920 --> 00:29:58,859
Claro, mira.
376
00:29:58,860 --> 00:30:01,820
Tu mamá es la que no es tu tía,
¿comprendes?
377
00:30:03,240 --> 00:30:05,420
Te quedarás aquí en la recámara del
niño.
378
00:30:05,800 --> 00:30:07,700
A ver, ¿dónde te improvisamos una cama?
379
00:30:08,520 --> 00:30:11,160
Ay, donde sea, manita. No te preocupes
por mí.
380
00:30:11,920 --> 00:30:13,820
Y no sigas usando esos vestidos.
381
00:30:14,340 --> 00:30:16,180
Puedes disponer de toda mi ropa.
382
00:30:17,320 --> 00:30:18,320
Gracias, manita.
383
00:30:24,040 --> 00:30:26,920
Y yo creo que esto ya no lo vas a
necesitar, ¿verdad?
384
00:30:28,340 --> 00:30:33,380
No. Y no sabes cómo te agradezco todo lo
que estás haciendo por mí.
385
00:30:53,200 --> 00:30:54,820
Bueno, pues, Bartolomé. Dígate.
386
00:30:56,380 --> 00:30:59,000
He sabido que una de sus hijitas ya está
enferma de un pie.
387
00:30:59,240 --> 00:31:00,540
Ah, sí, la más grande.
388
00:31:01,200 --> 00:31:05,220
¿Sabe usted de que una vez se rodó la
escalera y se desconchifló un tobillo?
389
00:31:05,780 --> 00:31:08,620
Luego el hueso le soldó mal y quedó coja
la pobre.
390
00:31:08,860 --> 00:31:10,140
Bueno, ¿y por qué no la cura?
391
00:31:10,620 --> 00:31:15,080
Pues porque los médicos me la hicieron
de mucha emoción. Que si radiografía,
392
00:31:15,080 --> 00:31:16,820
si sanatorio, que operación.
393
00:31:17,340 --> 00:31:19,300
Yo no tengo dinero para esos lujos.
394
00:31:20,160 --> 00:31:23,110
Miren. Ahí enfrente del comedor está la
clínica.
395
00:31:23,570 --> 00:31:26,350
Lleve a su hijita y que la operen cuanto
antes.
396
00:31:27,130 --> 00:31:28,850
¿Y cómo cuánto me irá a costar eso?
397
00:31:29,090 --> 00:31:32,630
Nada. Es un servicio gratuito para
ustedes y para sus hijos.
398
00:31:34,350 --> 00:31:35,350
Está bueno.
399
00:31:45,030 --> 00:31:46,030
Oiga, Rogelio.
400
00:31:46,270 --> 00:31:48,350
Dígale a su tío que se ponga la careta,
por Dios.
401
00:31:48,550 --> 00:31:49,550
Sí, don Andrés.
402
00:31:57,000 --> 00:32:00,460
¿Por qué no se pone la careta? Porque
esa taralata nomás sirve de estorbo. Si
403
00:32:00,460 --> 00:32:02,600
fastidia los ojos. Ay, pues que me crees
tan maje.
404
00:32:02,880 --> 00:32:05,220
Ni que fuera la primera vez que agarro
un esmeril.
405
00:32:05,520 --> 00:32:07,380
Pues el patrón me manda decirle que se
la ponga.
406
00:32:13,480 --> 00:32:15,340
Está bien, yo te olvido. ¿Oyes?
407
00:32:15,840 --> 00:32:17,320
¿Él te dijo que me la pusiera? Sí.
408
00:32:17,780 --> 00:32:21,140
¿Y por qué no me lo dijo él? Pues porque
no le gusta reprender a sus operarios.
409
00:32:21,280 --> 00:32:21,979
¿Ah, sí?
410
00:32:21,980 --> 00:32:25,020
Pues el patrón que no tiene los
pantalones en su lugar para reprender a
411
00:32:25,020 --> 00:32:27,940
obreros. No tiene derecho ni a ser
patrón siquiera.
412
00:32:29,700 --> 00:32:31,640
Patrón, pues qué clase de patrón.
413
00:32:33,500 --> 00:32:37,800
Flor de Fango sale corriendo del cabaret
y va a esconderse en la cantina de Pepe
414
00:32:37,800 --> 00:32:38,800
el Ocifón.
415
00:32:40,900 --> 00:32:45,200
La pandilla del caballero Pachuco llega
a la cantina en busca de las codiciadas
416
00:32:45,200 --> 00:32:47,740
drogas heroicas. ¿Qué son drogas
heroicas?
417
00:32:52,580 --> 00:32:54,360
Unas medicinas que hacen mucho daño.
418
00:32:55,140 --> 00:32:58,780
Mira, el amante de Estrella de Jango en
venganza le da el chivatazo a la
419
00:32:58,780 --> 00:32:59,780
policía.
420
00:33:00,100 --> 00:33:02,800
Mira, ahí viene la patrulla corriendo a
toda mecha.
421
00:33:03,380 --> 00:33:04,380
¿Después qué pasa?
422
00:33:04,720 --> 00:33:07,760
Pues eso lo sabremos hasta el jueves que
viene, que es cuando sale el siguiente
423
00:33:07,760 --> 00:33:13,380
número. Ah, ¿y qué pasó con la hijita de
la motivosa? Ay, mano, pues mira, a esa
424
00:33:13,380 --> 00:33:15,280
los zampones la tienen amarrada.
425
00:33:15,820 --> 00:33:19,660
Hasta que el viejo rico azote con la
lana. Y si no suelta la mosca, a la
426
00:33:19,660 --> 00:33:20,980
escuincla le dan su chicharrón.
427
00:33:21,540 --> 00:33:22,680
¿Cuál chicharrón?
428
00:33:24,170 --> 00:33:25,170
Le dan su matarili.
429
00:33:25,810 --> 00:33:27,370
Que la mandan para el otro barrio.
430
00:33:27,570 --> 00:33:32,030
Ah, cuéntame otra vez la escena del
histórico. Sí, manito. ¿Cuál quieres?
431
00:33:32,030 --> 00:33:35,290
parte del amor? Ay, ¿dónde está el beso?
Espérate. Mira, aquí está.
432
00:33:35,570 --> 00:33:37,470
Mira nomás qué besote tan padre.
433
00:33:38,030 --> 00:33:44,770
Por los barrios más humildes de París.
No quiero que mi hijo
434
00:33:44,770 --> 00:33:46,490
conozca esta clase de publicaciones. ¿Lo
has oído?
435
00:33:47,030 --> 00:33:49,330
Ay, Chum, si es un periódico infantil.
436
00:33:50,010 --> 00:33:51,590
Infantil no quiere decir para niños.
437
00:33:52,670 --> 00:33:56,730
Pero Alicia... ¿Cómo puede ser para
niños esta clase de publicaciones que
438
00:33:56,730 --> 00:33:58,350
parecen inspiradas en la vida que ha
llevado?
439
00:33:59,290 --> 00:34:00,730
Mala suerte que tuve, tú.
440
00:34:00,970 --> 00:34:03,630
Bueno, no quiero discutir más. Que sea
la última vez, ¿entendido?
441
00:34:04,170 --> 00:34:05,170
No te enojes.
442
00:34:10,250 --> 00:34:11,250
A ver, hijo.
443
00:34:11,690 --> 00:34:13,030
Tú prosigue con tu tarea.
444
00:34:13,449 --> 00:34:14,530
Sí, papá.
445
00:34:41,159 --> 00:34:42,199
Sí,
446
00:34:43,159 --> 00:34:44,179
gracias.
447
00:34:50,560 --> 00:34:52,800
¿No me regalas un cigarro?
448
00:35:00,460 --> 00:35:02,000
Préstame tu lumbre.
449
00:35:31,400 --> 00:35:32,400
Está bueno tú.
450
00:36:01,100 --> 00:36:03,560
estar jugando con esos niños que hacer
tu tarea, ¿verdad, mijito?
451
00:36:05,720 --> 00:36:07,120
¿Y todavía te falta mucho?
452
00:36:07,700 --> 00:36:08,940
Dos planos.
453
00:36:10,100 --> 00:36:11,100
Pobrecito.
454
00:36:13,260 --> 00:36:18,940
Mira, mijito, vete a jugar y yo misma te
hago tu tarea, pero te retachas a
455
00:36:18,940 --> 00:36:19,940
terminarla, ¿eh?
456
00:36:20,000 --> 00:36:21,920
Sí, tía. Ándele, mi vida, váyase a
jugar.
457
00:36:22,700 --> 00:36:23,700
¡Pablito!
458
00:36:26,660 --> 00:36:28,140
¿Quién te dio permiso para salir?
459
00:36:28,480 --> 00:36:32,460
Yo le dije que saliera, pero... Luego
viene a terminar su tarea y si no le
460
00:36:32,460 --> 00:36:34,220
alcanza el tiempo, yo misma se la hago.
461
00:36:36,180 --> 00:36:38,500
Tú no tienes que obedecer más que a tu
madre y a mí. ¿Lo has oído?
462
00:36:38,880 --> 00:36:39,880
Sí, papá.
463
00:36:41,820 --> 00:36:42,820
Sigue con tu obligación.
464
00:36:43,540 --> 00:36:44,540
Sí, papá.
465
00:37:00,810 --> 00:37:01,810
Perdóname tú.
466
00:37:04,690 --> 00:37:06,550
Aquí sí que queda uno como el cuetero.
467
00:37:07,570 --> 00:37:10,170
Hay una toda muy mona, tratando de
quedar muy bien.
468
00:37:10,610 --> 00:37:12,830
Total, ¿pa' qué? ¿Pa' que le den un
cortón de aseo?
469
00:37:13,130 --> 00:37:14,590
Más merezco por la ambicón.
470
00:37:14,810 --> 00:37:16,090
¡Ya cállate, por Dios, hombre!
471
00:37:17,190 --> 00:37:20,850
Ese lenguaje rabelero que aprendiste en
tu vida de prostíbulo es otra de las
472
00:37:20,850 --> 00:37:22,150
cosas que debes olvidar en esta casa.
473
00:37:30,570 --> 00:37:33,510
Y créeme que me ha costado mucho
dominarme ante tus impertinencias.
474
00:37:33,730 --> 00:37:37,010
Así es que si no quieres que un día de
estos explote, será mejor que cuando
475
00:37:37,010 --> 00:37:39,050
estemos solos no cruces palabra conmigo.
476
00:37:39,370 --> 00:37:40,370
¿Entendido?
477
00:38:05,670 --> 00:38:06,328
¿No, verdad?
478
00:38:06,330 --> 00:38:09,090
Sí. Se enoja porque te quiero mucho.
479
00:38:14,090 --> 00:38:15,090
Mira, mijito.
480
00:38:15,450 --> 00:38:19,650
Vete a jugar y yo te hago tu tarea. Y si
te preguntan, dices que tú mismo la
481
00:38:19,650 --> 00:38:24,710
hiciste. A mi mamá no le gusta que los
niños digan mentiras. Bueno, mentiras
482
00:38:24,710 --> 00:38:29,430
grandes, pero... Esa es una mentira
chiquitita, ¿no? ¿Sí? Sí. Ándale, mi
483
00:38:29,430 --> 00:38:30,670
Pele gallo nomás, ya sabes.
484
00:38:30,910 --> 00:38:32,790
Pico de cera suave. ¡Suave!
485
00:38:38,140 --> 00:38:42,000
Tía, aunque no seas mi papá, yo también
te quiero mucho.
486
00:39:21,860 --> 00:39:23,580
Híjole, qué letras tan panzonas.
487
00:39:24,020 --> 00:39:25,720
Ay, qué susto me dio.
488
00:39:26,020 --> 00:39:29,660
Pensé que era Pablo. Y si me cacho
haciéndole la tarea al niño, capaz de
489
00:39:29,660 --> 00:39:30,660
corre de la casa.
490
00:39:30,900 --> 00:39:32,140
Ya, que sea menos.
491
00:39:32,500 --> 00:39:35,760
No se crea, si me tiene una tirria del
cocón. ¿Y por qué?
492
00:39:37,540 --> 00:39:39,700
Pues por cosas que pasaron en mi vida.
493
00:39:39,900 --> 00:39:41,240
No se crea.
494
00:39:41,760 --> 00:39:42,940
Yo he sufrido mucho.
495
00:39:43,460 --> 00:39:47,580
Pero da buena que sí. Ya, ya lo sé. Algo
me contó su hermana.
496
00:39:48,440 --> 00:39:49,440
¿Sí?
497
00:39:49,840 --> 00:39:51,160
¿Qué le contó Marta?
498
00:39:51,990 --> 00:39:55,570
Pues que se disgustaron porque usted se
casó con un hombre que no le convenía.
499
00:39:55,830 --> 00:39:59,490
Y que cuando usted enviudó, por amor
propio no quiso recurrir a ella.
500
00:39:59,870 --> 00:40:02,430
Y que hasta tuvo que lavar pisos para
ganarse la vida.
501
00:40:03,590 --> 00:40:05,030
No se mortifique usted.
502
00:40:05,410 --> 00:40:06,990
Lavar pisos no es ninguna deshonra.
503
00:40:07,190 --> 00:40:08,190
Al contrario.
504
00:40:08,350 --> 00:40:09,990
Eso prueba que es una mujer decente.
505
00:40:10,310 --> 00:40:11,550
Y por eso la admiro.
506
00:40:15,870 --> 00:40:17,410
¿Sabes, Rogelio? Dígame.
507
00:40:18,640 --> 00:40:21,880
Me late que usted y yo vamos a ser re de
buenos cuatesones.
508
00:40:22,380 --> 00:40:23,380
Claro que sí, señora.
509
00:40:23,740 --> 00:40:25,300
Rogelio, aquí te busca tu tío.
510
00:40:27,900 --> 00:40:30,480
Oye, sobrino, que yo tengo cara de
ratero.
511
00:40:30,910 --> 00:40:34,070
¿Por qué dice eso? Porque voy allá al
almacén de herramientas para que me den
512
00:40:34,070 --> 00:40:37,290
una pistola de remachar para prestárselo
a un compadre mío y me salen con que
513
00:40:37,290 --> 00:40:40,830
necesito un vale de quién sabe quién y
la firma de quién sabe cuántos. Pero es
514
00:40:40,830 --> 00:40:42,370
que la herramienta no puede salir de la
fábrica.
515
00:40:43,090 --> 00:40:46,170
¡Desconfianza que le tienen a uno! Pues
que si por eso ya me cayó retegor de
516
00:40:46,170 --> 00:40:50,290
esta fabricita. Mucha limpieza y mucho
comedor. Y cuando se trata de que le
517
00:40:50,290 --> 00:40:53,610
hagan a uno una balona, luego luego
enseñan el cobre. Bueno, vamos a ver
518
00:40:53,610 --> 00:40:54,569
arreglamos eso.
519
00:40:54,570 --> 00:40:55,348
Hasta luego.
520
00:40:55,350 --> 00:40:57,210
Y me dispensan, ¿no? No hay cuidado.
521
00:40:59,310 --> 00:41:02,650
Ese tío Bartolo le va a sacar canas
verdes al pobre de Rogelio.
522
00:41:04,410 --> 00:41:05,410
Oye, hermanita.
523
00:41:06,170 --> 00:41:08,390
Gracias por el capotazo que me echaste,
¿sí?
524
00:41:08,990 --> 00:41:10,190
¿Cuál? Pues como cuál.
525
00:41:10,410 --> 00:41:14,770
El cuento chino ese que le colocaste a
Rogelio. Que es que mi casamiento, que
526
00:41:14,770 --> 00:41:15,729
que mi viudés.
527
00:41:15,730 --> 00:41:16,730
Ya.
528
00:41:17,830 --> 00:41:19,290
Me indigna la mentira.
529
00:41:19,970 --> 00:41:23,850
Pero tú comprendes que no puedo decirle
la verdad ni a él ni a nadie.
530
00:41:25,050 --> 00:41:26,390
Olvidemos tu pasado y...
531
00:41:26,680 --> 00:41:29,580
Hagamos de cuenta que todo ha sido una
horrible pesadilla.
532
00:41:31,060 --> 00:41:32,060
Gracias, manita.
533
00:41:32,280 --> 00:41:33,880
Tú sí que eres de buena ley.
534
00:41:47,920 --> 00:41:48,920
¿Quién me busca?
535
00:41:49,300 --> 00:41:51,660
Una señora que está en ese coche. ¿No
quiso entrar?
536
00:42:08,650 --> 00:42:09,650
Doña Lupe.
537
00:42:10,070 --> 00:42:11,390
¿Qué hubo, chamaca?
538
00:42:12,230 --> 00:42:14,130
Sube. Tenemos que hablar.
539
00:42:14,630 --> 00:42:15,630
A ver.
540
00:42:15,990 --> 00:42:17,730
Yo no quisiera. Súbete.
541
00:42:21,910 --> 00:42:25,410
Por los periódicos te habrás enterado
que ayer salí de la pene.
542
00:42:25,810 --> 00:42:27,250
Yo no leo los periódicos.
543
00:42:27,570 --> 00:42:29,610
Hasta ahora me entero que estuvo usted
en la cárcel.
544
00:42:29,930 --> 00:42:31,150
Pues sí, mi hijita.
545
00:42:31,390 --> 00:42:34,430
Primera vez que Lupe la chueca pisa un
lugar de esos.
546
00:42:34,750 --> 00:42:36,570
Claro que no me pudieron probar nada.
547
00:42:36,920 --> 00:42:42,760
Pero estuve 15 días en el tabique
encerrada por culpa de un maldito
548
00:42:46,000 --> 00:42:51,700
¿Quién? Aquel pachuquito que andaba
contigo. El famoso pirata. Me hizo una
549
00:42:51,700 --> 00:42:56,900
jugadita muy sucia. Y comprenderás que
para movidas chuecas aquí estoy yo. ¿Con
550
00:42:56,900 --> 00:42:58,180
qué? Dime dónde está.
551
00:42:58,700 --> 00:42:59,700
Pues no sé.
552
00:42:59,920 --> 00:43:04,100
Pero como no vas a saberlo... Mire,
Lupe, con franqueza...
553
00:43:04,460 --> 00:43:08,620
El pirata se portó muy bien conmigo
cuando estuve enferma. Y sería muy mala
554
00:43:08,620 --> 00:43:10,600
acción mía el pagarle en esa forma, ¿no
cree?
555
00:43:10,880 --> 00:43:13,240
Mira que estoy dispuesta a darte el
dinero que me pidas.
556
00:43:13,480 --> 00:43:16,380
Pues sí, pero yo no lo puedo traicionar.
557
00:43:17,740 --> 00:43:18,740
Vaya, vaya.
558
00:43:19,240 --> 00:43:20,880
Con que muy macha, ¿no?
559
00:43:22,220 --> 00:43:24,440
Me das en la mera torre con tu lealtad.
560
00:43:24,740 --> 00:43:29,900
Pero si se portó bien contigo, serías
muy rastrera vendiéndolo. Pues claro,
561
00:43:29,900 --> 00:43:30,819
digo yo, ¿no?
562
00:43:30,820 --> 00:43:31,900
Sin embargo...
563
00:43:32,300 --> 00:43:38,840
Como la vida es muy calija y da muchas
vueltas, aquí te dejo mi tarjeta por si
564
00:43:38,840 --> 00:43:39,860
cambias de opinión.
565
00:43:43,060 --> 00:43:44,660
Con su permiso, doña Lupe.
566
00:43:45,000 --> 00:43:46,780
Anda. ¡Anda!
567
00:43:51,340 --> 00:43:52,340
¡Felix!
568
00:43:53,580 --> 00:43:54,580
Ajá.
569
00:43:54,980 --> 00:43:56,280
¿Con qué me reconoces?
570
00:43:56,620 --> 00:43:57,620
Pues claro, tú.
571
00:43:57,860 --> 00:44:00,640
Ya decía yo que no te ibas a olvidar del
tiempo que pasamos juntos.
572
00:44:01,520 --> 00:44:04,620
De aquel abriguito que te compré con
dolor de mi corazón porque me costó
573
00:44:04,620 --> 00:44:05,620
dinero.
574
00:44:05,660 --> 00:44:08,420
Lo que sí estuvo muy pesado fue el
detalle aquel de la casita que te puse.
575
00:44:09,000 --> 00:44:12,800
Ahí vengo yo feliz con mi tambache de
tortas para comérmelas contigo.
576
00:44:13,120 --> 00:44:15,280
Abro la puerta y por tantito me voy de
espaldas.
577
00:44:15,700 --> 00:44:19,840
Habían volado los muebles, las lámparas,
los tapetes.
578
00:44:20,580 --> 00:44:22,140
Hasta la vieja había volado.
579
00:44:23,000 --> 00:44:24,640
¿Qué crees que sentí, feo o bonito?
580
00:44:25,060 --> 00:44:27,600
Ay tú, ahora que trabaje te lo pago.
581
00:44:28,180 --> 00:44:29,180
Espera.
582
00:44:29,550 --> 00:44:32,890
Si no vengo a cobrarte, en dinero.
583
00:44:34,490 --> 00:44:35,490
¿Entonces qué quieres?
584
00:44:35,710 --> 00:44:36,990
Que volvamos a nuestra beca a mitad.
585
00:44:37,550 --> 00:44:38,830
Pues eso no se va a poder.
586
00:44:39,070 --> 00:44:42,150
Ya sé que es difícil, pero habrá manera
de buscarle el modo, ¿verdad, Michata?
587
00:44:47,450 --> 00:44:48,450
Ahí nos vemos.
588
00:45:26,920 --> 00:45:31,140
para ir a la villa. Y en lugar de ir a
rezar, nos vamos a correr una parranda
589
00:45:31,140 --> 00:45:32,260
esas padres tú y yo.
590
00:45:32,820 --> 00:45:36,100
Ruedas de la fortuna, caballitos, látigo
y toda la cosa.
591
00:45:36,420 --> 00:45:38,180
¿Juega? Juega. Bueno.
592
00:45:39,300 --> 00:45:40,300
Dios.
593
00:46:03,690 --> 00:46:04,690
desde la oficina.
594
00:46:05,910 --> 00:46:06,910
¿Sabes, Pablito?
595
00:46:07,490 --> 00:46:10,810
Mejor mañana te llevo a la villa. Ahora
te pones a hacer tu tarea, ¿eh?
596
00:46:11,430 --> 00:46:12,570
Ándele. Sí.
597
00:46:51,730 --> 00:46:54,730
Así me gusta verlo, caballerito,
cumpliendo con su deber.
598
00:46:55,350 --> 00:46:57,470
Pablito Ibáñez va a ser el primero de su
clase.
599
00:46:57,790 --> 00:47:00,670
Y su padre se va a sentir muy orgulloso.
¿Verdad, mijito?
600
00:47:00,970 --> 00:47:03,770
Sí, papá. ¿Ya no estás enojado conmigo?
601
00:47:04,280 --> 00:47:06,260
No, mijito, si nunca me he enojado
contigo.
602
00:47:06,520 --> 00:47:10,640
Entonces échale un peso a mi alcancía
para comprar mi maquinita.
603
00:47:11,240 --> 00:47:15,060
No, señor, este marranito no engordará
hasta que tu profesora me diga que eres
604
00:47:15,060 --> 00:47:16,060
un niño aplicado.
605
00:47:18,420 --> 00:47:19,540
Sí, papá.
606
00:47:31,120 --> 00:47:32,120
¡Abarrado este!
607
00:47:32,410 --> 00:47:35,470
Si lo que das en el trago se lo echara a
tu alcancía, ya tendrías hartos
608
00:47:35,470 --> 00:47:36,470
juguetes, mijito.
609
00:47:37,210 --> 00:47:38,210
Borracho ese.
610
00:48:32,010 --> 00:48:35,370
No es ni la una ni la otra, sino alguien
a quien yo no conocía.
611
00:48:35,750 --> 00:48:36,930
¿A qué se debe ese cambio?
612
00:48:37,510 --> 00:48:38,510
Pues ahora verá.
613
00:48:39,110 --> 00:48:43,050
Me salió costando algo así como 37
fierros.
614
00:48:44,170 --> 00:48:51,130
Un 15 de bile, un 10 de polvo, un 5 de
colorete, dos fierros de rímel. Sí,
615
00:48:51,270 --> 00:48:55,070
37 fierros. Pues si se llega a gastar un
peso, ni quien la conozca.
616
00:48:55,310 --> 00:48:56,310
Ya.
617
00:48:56,970 --> 00:48:58,150
¿Y quiere que le diga una cosa?
618
00:48:58,690 --> 00:49:00,410
Es usted más bonita que su hermana.
619
00:49:01,260 --> 00:49:02,740
Eso decían cuando éramos niñas.
620
00:49:03,440 --> 00:49:04,800
Pero ahora lo dudo.
621
00:49:05,500 --> 00:49:09,740
Con la porriada que me ha dado la vida,
mi dichosa belleza está dada al catre.
622
00:49:10,780 --> 00:49:13,640
Bueno, pero no hablemos de eso porque me
entra la neuras.
623
00:49:13,980 --> 00:49:16,620
¿Qué? ¿No me da un cigarrito? Pero,
¿cómo no?
624
00:49:21,620 --> 00:49:24,000
Señora, quiero pedirle un favor.
625
00:49:25,180 --> 00:49:26,180
¿Hasta dos?
626
00:49:27,140 --> 00:49:29,220
Se me ha metido en la cabeza
matrimoniarme.
627
00:49:31,180 --> 00:49:32,760
Yo he decidido arreglar mi casa.
628
00:49:34,320 --> 00:49:35,320
Ah, ¿sí?
629
00:49:36,520 --> 00:49:38,640
¿Y en qué consiste el favor?
630
00:49:39,920 --> 00:49:43,660
Pues en que usted, como señora de hogar
que ha sido, le agregue algunos
631
00:49:43,660 --> 00:49:45,400
detalles. ¿Vamos?
632
00:49:47,100 --> 00:49:48,100
Vamos.
633
00:49:51,600 --> 00:49:54,060
Aquí unas cortinas de esas floreadas.
Ajá.
634
00:49:54,580 --> 00:49:58,700
Aquí una repisa de esas con macetitas.
Ajá. Aquí una lámpara de piedra, esas
635
00:49:58,700 --> 00:50:03,550
grandototas. Y aquí, bueno, pues eso es
lo que a mí me gustaría, ¿verdad?
636
00:50:03,910 --> 00:50:05,890
Pero pues atínele que le guste a su
novia.
637
00:50:06,810 --> 00:50:08,050
¿Y cuándo es la boda?
638
00:50:08,770 --> 00:50:09,770
Cuando ella quiera.
639
00:50:10,210 --> 00:50:11,910
Lo malo es que todavía no me le declaro.
640
00:50:12,670 --> 00:50:15,410
Oiga, yo creo que usted me está
vacilando. ¿Verdad buena que no?
641
00:50:15,610 --> 00:50:16,730
Pues entonces dígame quién es.
642
00:50:17,490 --> 00:50:22,890
Es una mujer muy decente, muy honrada,
que ha sufrido mucho.
643
00:50:23,370 --> 00:50:26,150
Y el que se case con ella, palabra que
se saca la lotería.
644
00:50:27,070 --> 00:50:31,270
Imagínese. No se gasta más que 37
fierros en arreglarse.
645
00:50:31,830 --> 00:50:35,570
Oiga, ve cómo así me está vacilando. No
me interrumpa porque se me va la onda.
646
00:50:35,930 --> 00:50:37,110
Ya sé lo que está pensando.
647
00:50:37,370 --> 00:50:40,870
Que apenas nos conocemos, que debía
empezar por decirle que la quiero
648
00:50:40,870 --> 00:50:44,730
mucho romanticismo al asunto y luego ser
novios, esos que van al cine con mucha
649
00:50:44,730 --> 00:50:49,070
mano de torta compuesta y conocerse y
darle tiempo al tiempo. Pero si me
650
00:50:49,070 --> 00:50:53,150
a que suceda todo eso, un buen día se
pelea con su cuñado y desaparece o se
651
00:50:53,150 --> 00:50:55,230
encandila con otro changuito y me deja
echando agua, no.
652
00:50:55,690 --> 00:50:59,330
Eso ya me pasó una vez, pero no me
vuelve a suceder. Que necesita tiempo
653
00:50:59,330 --> 00:51:03,670
pensarlo. Tómese todo el que quiera.
Tampoco me corre mucha prisa. Ay, mañana
654
00:51:03,670 --> 00:51:05,770
esta misma tarde lo decide. Nos casamos
y ya.
655
00:51:07,790 --> 00:51:12,790
Rogelio, yo... Comprendo.
656
00:51:13,630 --> 00:51:17,010
No le gustaría ser la mujer de un manco,
¿verdad?
657
00:51:18,350 --> 00:51:21,450
No me interrumpa porque... porque a mí
también se me va la onda.
658
00:51:22,630 --> 00:51:23,870
Iba a decirle que...
659
00:51:25,450 --> 00:51:27,510
Esto sería demasiada felicidad para mí.
660
00:51:28,230 --> 00:51:33,890
Que... Que ningún hombre podría
quererme.
661
00:51:34,970 --> 00:51:38,290
Y que ojalá y usted me quiera como yo a
usted.
662
00:51:38,890 --> 00:51:42,130
Porque yo ya empezaba a tomarle cariño.
663
00:51:42,770 --> 00:51:48,670
Pero ahora, con esta acción... Lo adoro.
664
00:51:49,850 --> 00:51:50,850
Entonces...
665
00:51:56,880 --> 00:51:57,880
Chilca.
666
00:52:59,340 --> 00:53:00,880
La primera en saberlo va a ser mi
hermana.
667
00:53:02,760 --> 00:53:04,320
Oye, espérate que está todo pintado.
668
00:53:31,530 --> 00:53:35,090
Y sabes, manita, te acabo de encontrar
un cuñado a todo me case.
669
00:53:35,650 --> 00:53:39,410
¿Qué? Rogelio acaba de pedir mi blanca
mano y ya se la concedí.
670
00:53:39,870 --> 00:53:43,610
Te extraña, ¿verdad? Pues imagínate cómo
me habré quedado yo.
671
00:53:45,150 --> 00:53:46,150
¿Hablas en serio?
672
00:53:46,730 --> 00:53:48,330
Por Diosito santo que sí.
673
00:53:50,090 --> 00:53:51,690
¿Y ya le contaste tu vida?
674
00:53:52,010 --> 00:53:53,009
¿Para qué?
675
00:53:53,010 --> 00:53:55,870
Tú me aconsejaste que la olvidara y ya
la olvidé.
676
00:53:56,170 --> 00:53:58,250
Ahora no soy más que una pobre viuda.
677
00:53:58,600 --> 00:54:01,400
que honradamente se ha ganado la vida
fregando pisos.
678
00:54:02,100 --> 00:54:03,460
¿No? No, Alicia.
679
00:54:04,520 --> 00:54:06,540
Rogelio no es un hombre que se le debe
engañar así.
680
00:54:07,000 --> 00:54:10,920
Ay, tú, ¿quién dice que lo engaño? La
historia la inventaste tú y él se la
681
00:54:10,920 --> 00:54:13,400
creyó. Ahora te majo y le cuento la
verdad.
682
00:54:14,200 --> 00:54:17,380
Ay, mami, a de mi manquito con lo que me
quiere y que le fuera yo saliendo con
683
00:54:17,380 --> 00:54:18,380
mi Domingo 7.
684
00:54:18,480 --> 00:54:22,200
Ay, no, manita, ¿eh? ¿Y si algún día
llega a enterarse?
685
00:54:22,660 --> 00:54:24,240
Pues si me quiere me perdonará.
686
00:54:24,660 --> 00:54:25,660
¿Y tú?
687
00:54:26,480 --> 00:54:27,720
¿Sientes cariño por él?
688
00:54:28,160 --> 00:54:31,060
No creas. Me late que con el tiempo lo
voy a querer.
689
00:54:31,300 --> 00:54:33,160
Lo primero es regenerarme, ¿no?
690
00:54:33,680 --> 00:54:34,920
Ya vine, mamá.
691
00:54:35,400 --> 00:54:36,400
Voy, hijito.
692
00:54:40,340 --> 00:54:42,380
Estoy muy enojada contigo, Pablito.
693
00:54:42,640 --> 00:54:43,499
¿Por qué?
694
00:54:43,500 --> 00:54:46,980
Ya me dieron la queja de que le pegaste
a Federico. Y eso no está bien.
695
00:54:48,800 --> 00:54:51,080
Así que ahorita mismo vas y le pides
perdón.
696
00:54:51,400 --> 00:54:53,580
Ya no me... Yo misma lo llevaré.
697
00:54:58,250 --> 00:54:59,450
a Federico? Nada.
698
00:55:02,670 --> 00:55:06,570
Usted no le pide perdón ni a él ni a
nadie porque los hombres nunca se rajan.
699
00:55:07,090 --> 00:55:08,370
Usted es muy macho, ¿no?
700
00:55:09,110 --> 00:55:11,670
Sí, tía. Yo soy muy macho.
701
00:55:12,010 --> 00:55:13,010
Eso es.
702
00:56:07,950 --> 00:56:09,830
O se lava las manotas o no entra al
comedor.
703
00:56:10,410 --> 00:56:12,830
Seamos obreros, no señoritas de colegio.
704
00:56:13,410 --> 00:56:17,650
Total, muy mi mugre y muy mis microbios.
Y si me da la gana de tragármelos, ya
705
00:56:17,650 --> 00:56:21,390
calles y no del mal ejemplo. Que me
oigan, si es lo que quiero. Si al cabo
706
00:56:21,390 --> 00:56:23,690
estoy re que a disgusto en la dichosa
fabriquita esta.
707
00:56:24,070 --> 00:56:27,410
Con lo que extraño mi barriada y mis
compadres.
708
00:56:27,810 --> 00:56:30,110
Mis cervezotas y mi dominó.
709
00:56:30,390 --> 00:56:31,750
Y mis trasnochadas.
710
00:56:32,170 --> 00:56:35,890
Porque has de saber que yo antes llegaba
a mi domicilio a la hora que se me
711
00:56:35,890 --> 00:56:36,890
pegaba la gana.
712
00:56:37,200 --> 00:56:40,740
Aquí nadie le impide desvelarse. Pues
no, pero al día siguiente todos lo ven a
713
00:56:40,740 --> 00:56:44,640
uno como animal raro y empiezan a
echarle sus cacayacas, empezando por ti.
714
00:56:44,840 --> 00:56:45,900
Bueno, ya estuvo todo. Vamos.
715
00:56:49,100 --> 00:56:49,500
Mi
716
00:56:49,500 --> 00:57:05,220
vida,
717
00:57:05,300 --> 00:57:06,300
hoy hicimos...
718
00:57:08,799 --> 00:57:12,660
Por favor, Marta. No vaya a creer, don
Andrés, que los menús se confeccionan de
719
00:57:12,660 --> 00:57:16,740
acuerdo con mi gusto. Y si así fuera, lo
felicitamos por su buen paladar,
720
00:57:16,740 --> 00:57:18,660
profesor. ¿No es cierto, muchachos?
721
00:57:22,140 --> 00:57:23,180
Quite la gorra.
722
00:57:23,480 --> 00:57:24,480
Voy también.
723
00:57:52,480 --> 00:57:53,480
unas buenas noticias
724
00:59:38,320 --> 00:59:39,320
mi maquinita.
725
00:59:40,200 --> 00:59:41,200
¿En Navidad?
726
00:59:41,280 --> 00:59:43,420
¿Cómo a Federico ya se lo compraron?
727
00:59:43,760 --> 00:59:45,260
¿Tendrá dinero su papá, mi hijo?
728
00:59:45,620 --> 00:59:47,800
¿Lo que gastas en beber no es dinero?
729
00:59:50,960 --> 00:59:52,340
¿Por qué me preguntas eso?
730
00:59:52,640 --> 00:59:56,520
Porque por eso no me compras mi juguete.
Porque eres un borracho.
731
01:00:13,200 --> 01:00:14,920
¿Quién te ha dicho esas cosas de tu
padre?
732
01:00:18,440 --> 01:00:22,240
Nadie. Pues ahora mismo vas y le pides
perdón. No voy.
733
01:00:22,920 --> 01:00:23,920
¿Por qué no?
734
01:00:23,960 --> 01:00:25,800
Porque los hombres no somos rajones.
735
01:00:27,060 --> 01:00:29,120
¿Quién te ha aconsejado eso, mijito?
736
01:00:32,880 --> 01:00:33,880
Nadie.
737
01:00:34,920 --> 01:00:37,820
Mira, Pablito, yo nunca te he puesto la
mano encima.
738
01:00:38,420 --> 01:00:42,260
Pero si no vas y le pides perdón a tu
padre, por Dios santo que te pego.
739
01:00:45,420 --> 01:00:46,420
Sí, mamá.
740
01:01:04,220 --> 01:01:05,640
Rogelio. Buenas, Marta.
741
01:01:06,060 --> 01:01:07,320
¿Por qué no pasas?
742
01:01:08,160 --> 01:01:10,660
No puedes salir tú un momento, quisiera
hablar contigo.
743
01:01:10,960 --> 01:01:12,460
¿Por qué tanto misterio?
744
01:01:12,940 --> 01:01:13,980
Vamos al jardín.
745
01:01:14,540 --> 01:01:15,540
Vamos.
746
01:02:10,500 --> 01:02:11,980
cumplimiento de sus deberes.
747
01:02:13,080 --> 01:02:15,300
Nunca ha tratado de acercarse a tu
corazoncito.
748
01:02:19,480 --> 01:02:22,280
Hiciste bien en llamarle la atención a
este profesor amargado.
749
01:02:23,380 --> 01:02:27,780
¿Cómo voy a exigirte buena conducta si
yo mismo te doy el mal ejemplo?
750
01:02:29,700 --> 01:02:32,800
Pero te prometo que llegarás a sentirte
orgulloso de tu padre.
751
01:02:33,980 --> 01:02:39,000
Te juro que no volveré a tomar una sola
copa y te juntaré dinero para comprarlo.
752
01:02:41,480 --> 01:02:42,480
Perdóname, hijito.
753
01:02:54,920 --> 01:02:57,260
Pablo, ¿no quieres un poco de café?
754
01:02:57,880 --> 01:02:58,880
No, gracias.
755
01:02:59,120 --> 01:03:04,200
Tía, ya le pedí perdón a mi papá. Muy
bien hecho, hijito. Era tu deber.
756
01:03:47,240 --> 01:03:48,420
¿Me mató o me la pongo yo?
757
01:03:49,760 --> 01:03:50,840
Póngasela usted, mi cielo.
758
01:03:51,560 --> 01:03:52,820
Y ahorita me retacho.
759
01:03:55,800 --> 01:03:58,900
Lo que es increíble es que tenga un alma
tan negra.
760
01:03:59,240 --> 01:04:01,740
Ha arruinado a muchos hombres. Los ha
robado.
761
01:04:01,940 --> 01:04:04,640
Ha destrozado hogares solo por el gusto
de hacer el mal.
762
01:04:05,740 --> 01:04:09,860
Bueno, no me atrevo a repetir todos los
horrores que ese hombre me contó de tu
763
01:04:09,860 --> 01:04:10,860
hermana.
764
01:04:10,960 --> 01:04:12,780
Imagínate el papelito que hice frente a
ella.
765
01:04:13,140 --> 01:04:14,640
Lo que se habrá reído de mí.
766
01:04:15,180 --> 01:04:17,860
No te arrepientas de haber intentado una
buena acción.
767
01:04:18,080 --> 01:04:21,740
Lo que tiene que saber es que me casaba
con ella por hacerme la ilusión de que
768
01:04:21,740 --> 01:04:22,740
me casaba contigo.
769
01:04:23,160 --> 01:04:26,580
Porque es a ti a quien quiero y a quien
querré toda mi vida.
770
01:04:27,180 --> 01:04:28,180
No, Rogelio.
771
01:04:28,540 --> 01:04:32,280
Con eso la humillarías y echarías a
perder su deseo de regenerarse.
772
01:04:33,380 --> 01:04:35,560
Precisamente porque tiene un pasado muy
negro.
773
01:04:36,040 --> 01:04:37,600
Es digna de compasión.
774
01:04:38,980 --> 01:04:40,040
Qué cosas, ¿no?
775
01:04:41,260 --> 01:04:42,820
Encontré una mujer igualita a ti.
776
01:04:43,540 --> 01:04:44,540
Idéntica.
777
01:04:45,960 --> 01:04:46,960
Pero qué diferente.
778
01:04:49,560 --> 01:04:51,140
Ya ni para qué seguir buscando.
779
01:04:53,060 --> 01:04:55,140
Martita, perdona la molestia.
780
01:04:55,740 --> 01:04:57,020
Y buenas noches.
781
01:04:57,300 --> 01:04:58,620
Buenas noches, Rogelio.
782
01:05:05,260 --> 01:05:06,260
Rogelio.
783
01:05:08,460 --> 01:05:10,480
Hablabas con Marta de lo nuestro,
¿verdad?
784
01:05:11,220 --> 01:05:12,220
Sí.
785
01:05:15,660 --> 01:05:16,920
¿No me das un cigarro?
786
01:05:31,420 --> 01:05:34,700
Por lo que veo ya se me adelantaron en
algo que pensaba yo confesarte.
787
01:05:36,800 --> 01:05:40,600
En este cochino mundo la que más y la
que menos ha dado sus medidas de pata.
788
01:05:41,640 --> 01:05:43,460
Solo que unas pasan por honradas.
789
01:05:44,270 --> 01:05:47,110
Y otras hemos tenido... Ahorra que le
moleste de contarme tu pasado.
790
01:05:47,890 --> 01:05:51,090
Lo conozco con toda clase de detalles.
791
01:05:51,810 --> 01:05:53,570
Así que olvida lo que hablamos esta
mañana.
792
01:05:58,150 --> 01:05:59,910
Bueno, pues lo olvidamos.
793
01:06:00,930 --> 01:06:03,390
Se me había presentado la oportunidad de
ser buena.
794
01:06:04,710 --> 01:06:09,990
Pero ya que la gente se empeña en que
siga siendo mala... Pues le daremos
795
01:06:09,990 --> 01:06:11,030
a la gente, ¿no?
796
01:06:13,610 --> 01:06:14,610
Espera.
797
01:06:16,030 --> 01:06:18,010
Cuando menos seguiremos siendo amigos.
798
01:06:19,730 --> 01:06:21,050
¿No me das la mano?
799
01:06:21,870 --> 01:06:23,130
No tendría caso.
800
01:06:29,750 --> 01:06:30,750
¿Lo ves?
801
01:06:31,110 --> 01:06:36,110
La amistad que pudiera ofrecerte sería
tan falsa como esa mano.
802
01:06:46,380 --> 01:06:49,620
caer en tentación, mas líbranos de todo
mal. Amén.
803
01:06:52,920 --> 01:06:53,920
¿Dónde andabas?
804
01:06:54,920 --> 01:06:56,160
Hablando con Rogelio.
805
01:06:58,000 --> 01:06:59,000
¿Y qué pasó?
806
01:06:59,720 --> 01:07:01,880
Pues el manco ese no era hombre para mí.
807
01:07:03,160 --> 01:07:04,920
Y nos mandamos a volar.
808
01:07:05,940 --> 01:07:07,640
Pues fue lo mejor para los dos.
809
01:07:08,120 --> 01:07:09,400
Y créeme que lo siento.
810
01:07:09,960 --> 01:07:10,960
Sí, manita.
811
01:07:11,760 --> 01:07:13,400
Y te agradezco mucho.
812
01:07:13,930 --> 01:07:16,130
Todo lo que estás haciendo por mí.
813
01:07:17,610 --> 01:07:19,530
Solo cumplo con mi deber, Alicia.
814
01:07:21,390 --> 01:07:22,390
Buenas noches.
815
01:07:24,630 --> 01:07:25,630
Buenas.
816
01:07:27,530 --> 01:07:28,530
Oye, tía.
817
01:07:28,750 --> 01:07:29,750
Dime, mi vida.
818
01:07:30,070 --> 01:07:32,650
¿Mañana me dejas pedirle perdón a
Federico?
819
01:07:33,450 --> 01:07:34,450
¿Para qué?
820
01:07:34,610 --> 01:07:37,250
¿Para que me dejes jugar con su
maquinita?
821
01:07:37,510 --> 01:07:38,530
No seas estúpido.
822
01:07:39,430 --> 01:07:41,310
Tú no le pides frías a nadie.
823
01:07:47,080 --> 01:07:49,540
Mi cielo, su tía es muy bruta y ya lo
asustó.
824
01:07:50,520 --> 01:07:53,360
Ese trenecito lo trae a usted de cabeza,
¿verdad, mi cielo?
825
01:07:54,380 --> 01:07:58,040
Pues no se preocupe, mi vida. Que aquí
está su tía, que lo quiere más que a
826
01:07:58,040 --> 01:07:58,979
en el mundo.
827
01:07:58,980 --> 01:08:02,240
Y no sé cómo le voy a hacer, pero ese
juguete será suyo.
828
01:08:02,640 --> 01:08:04,580
¿A lo macho? A lo macho.
829
01:08:40,140 --> 01:08:44,600
y hoy amaneció el pobre pirata flotando
sobre el canal del desagüe.
830
01:08:44,899 --> 01:08:46,420
Qué pena, ¿verdad?
831
01:08:47,140 --> 01:08:49,340
Unos desconocidos lo asesinaron.
832
01:08:49,960 --> 01:08:50,960
Nadie sabe.
833
01:08:51,700 --> 01:08:52,779
Nadie supo.
834
01:08:54,359 --> 01:08:55,899
Pues perdóneme, doña Lupe.
835
01:08:56,180 --> 01:09:01,520
Yo necesitaba ese dinero y por eso me
había atrevido a... Usted dispense.
836
01:09:02,640 --> 01:09:03,640
Espérate, chamaca.
837
01:09:03,939 --> 01:09:05,460
Tengo una chamba para ti.
838
01:09:07,040 --> 01:09:08,500
¿Qué clase de chamba?
839
01:09:08,910 --> 01:09:11,390
No te asustes, no es ningún trabajo
honrado.
840
01:09:12,350 --> 01:09:16,910
Se trata de estar pasando por la
frontera unos paquetitos chiquitos que
841
01:09:16,910 --> 01:09:17,910
mucha plata.
842
01:09:19,170 --> 01:09:20,390
¿Cómo andas de hombres?
843
01:09:21,710 --> 01:09:23,510
Por ahora no tengo ninguno.
844
01:09:25,029 --> 01:09:26,029
Mal hecho.
845
01:09:26,390 --> 01:09:29,050
¿Y me lo dice usted que siempre los ha
odiado?
846
01:09:29,290 --> 01:09:31,250
¿Yo? Yo no tengo tiempo.
847
01:09:31,569 --> 01:09:34,689
Están muy por abajo de mí y yo siempre
miro arriba.
848
01:09:35,130 --> 01:09:38,870
Pero un hombre siempre hace falta,
aunque no sea más que para darle en la
849
01:09:40,229 --> 01:09:42,649
Ayer me encontré uno que hasta me
proponía matrimonio.
850
01:09:43,330 --> 01:09:47,569
Pero mi hermana le contó mi pasado y me
arruinó mi porvenir.
851
01:09:47,810 --> 01:09:51,930
Sí, ya me han dicho que tu hermana es
muy recta. Es una hipócrita.
852
01:09:52,370 --> 01:09:55,790
Lo que pasa es que se trae sus líos con
el otro y por eso me rayó el disco.
853
01:09:56,990 --> 01:09:59,570
Pero me las va a pagar muy caro.
854
01:10:01,670 --> 01:10:04,530
Bueno, ¿y para qué necesita un hombre en
eso que usted me ofrece?
855
01:10:05,100 --> 01:10:10,040
Porque en las aduanas no inspira mucha
confianza una mujer como tú. Ni como yo,
856
01:10:10,080 --> 01:10:11,900
ni como usted. ¿Qué quieres decir?
857
01:10:12,660 --> 01:10:17,500
Una broma. Pues no te mandes, chiquita.
Aquí las bromas nada más las gasto yo. Y
858
01:10:17,500 --> 01:10:18,500
ya sabes cómo.
859
01:10:18,780 --> 01:10:19,780
Perdóneme.
860
01:10:20,460 --> 01:10:24,600
Necesitas un chango que te sirva de
marido. Un mequetrefe al que tú puedas
861
01:10:24,600 --> 01:10:29,800
dominar. Pero procura que tenga figura
de gente decente. Uno de esos que ya
862
01:10:29,800 --> 01:10:32,380
están aburridos de ser honrados. Hay
muchos, muchos.
863
01:10:33,580 --> 01:10:35,000
¿Y dónde lo voy a encontrar?
864
01:10:35,400 --> 01:10:36,880
Ah, esa es cosa tuya.
865
01:10:37,340 --> 01:10:41,060
Toma. Te voy a dar... Ahí te va un
anticipo.
866
01:10:41,800 --> 01:10:46,160
Pero mucho cuidado con moviditas
chuecas. Que ya sabes cómo soy yo.
867
01:10:46,660 --> 01:10:50,540
Tienes un mes de plazo para encontrar
marido. Aunque... A encenderle una
868
01:10:50,540 --> 01:10:51,139
a San Antonio.
869
01:10:51,140 --> 01:10:52,140
Anda.
870
01:10:55,500 --> 01:10:57,000
¡Para eso nos trajiste!
871
01:10:57,380 --> 01:10:58,560
¡Ya déjate, chica!
872
01:10:59,540 --> 01:11:02,820
¡Atención! ¿Qué te cuesta, sobrino, la
trinquetada que he llevado aquí con toda
873
01:11:02,820 --> 01:11:05,740
esa rumpa de exigencias con que lo
muelen todo el santo día?
874
01:11:05,980 --> 01:11:09,880
Que lávese las manos, que límpiese las
patas, que no coma con los dedos, que
875
01:11:09,880 --> 01:11:13,180
llegue usted temprano al trabajo, que no
huelate alcohol, que bañe su tía
876
01:11:13,180 --> 01:11:15,080
diario. Bueno, pues todo eso lo he
aguantado.
877
01:11:15,320 --> 01:11:18,820
Pero ahora sí ya me están echando a
perder a mi señora y a mis hijos y eso
878
01:11:18,820 --> 01:11:19,820
que no se va a poder.
879
01:11:19,960 --> 01:11:22,220
¿Pero qué le hacen a sus hijos, tío?
¿Por qué no los ves?
880
01:11:22,520 --> 01:11:25,820
Pues se los veo muy saludables y muy
limpiecitos. Pues ahí está la cosa, que
881
01:11:25,820 --> 01:11:28,160
tienen que andar vestidos del diario
como si fuera domingo.
882
01:11:29,130 --> 01:11:33,410
Y en la escuela me les están enseñando
unas costumbritas que pa' qué te
883
01:11:34,250 --> 01:11:37,710
A la hora del recreo me les largan eso
que les llaman el lonche.
884
01:11:38,530 --> 01:11:41,750
Sandwichitos, pastelitos, frutitas y
hasta una botella de leche.
885
01:11:42,030 --> 01:11:43,110
Pero eso a usted no le cuesta.
886
01:11:43,450 --> 01:11:46,710
No me cuesta. Si ya lo sé que no me
cuesta. Ya lo sé.
887
01:11:47,110 --> 01:11:50,610
Pero me los acostumbran y pobre de mí el
día que yo tenga que sustragar esos
888
01:11:50,610 --> 01:11:53,030
gastos. Pero viejo, si es que... Usted
cállese, señora.
889
01:11:53,370 --> 01:11:55,010
Usted es la que menos derecho tiene a
hablar.
890
01:11:55,510 --> 01:11:58,530
¿Tú crees que hay razón pa' que cerraste
la tierra de todas estas chivas? Mira.
891
01:12:00,870 --> 01:12:05,750
Cortinitas, floreritos, copitas de
cristal, cubiertos para la mesa. Y
892
01:12:05,750 --> 01:12:10,110
quiere hasta refrigerador. Al paso que
vamos va a querer también televisión. Y
893
01:12:10,110 --> 01:12:13,610
todas esas malas mañas las ha aprendido
del mal ejemplo que le dan las mujeres
894
01:12:13,610 --> 01:12:17,070
de los otros operarios de aquí que
quieren vivir como los ricos. Pues de
895
01:12:17,070 --> 01:12:18,250
mero se trata, tío.
896
01:12:18,590 --> 01:12:22,570
Lo que aquí se persigue es crearle al
obrero necesidades que antes no tenía.
897
01:12:22,930 --> 01:12:27,130
Procurarle ambiciones sanas que mejoren
sus condiciones de vida. Que aborrezca
898
01:12:27,130 --> 01:12:27,949
la mugre.
899
01:12:27,950 --> 01:12:29,390
que trate de vivir como la gente.
900
01:12:29,650 --> 01:12:32,750
Ya vea, algunos de nuestros compañeros
hasta automóvil tienen.
901
01:12:33,530 --> 01:12:37,830
Puros sueños de grandes, hombre. Ganas
de hacerse tarugos ellos solos.
902
01:12:38,070 --> 01:12:41,330
Nosotros hemos nacido para pobres y como
pobres tenemos que vivir.
903
01:12:41,710 --> 01:12:46,330
Ándele, recojan todas esas chivas y
vámonos para nuestra barriada a vivir
904
01:12:46,330 --> 01:12:47,950
los humildes, con la gente pobre.
905
01:13:17,550 --> 01:13:18,570
¿Así la querías, mi vida?
906
01:13:18,830 --> 01:13:19,830
Sí, mamá.
907
01:13:21,290 --> 01:13:22,290
Tía.
908
01:13:23,330 --> 01:13:25,690
Cuando estemos solitos, dime, mamá.
909
01:13:25,970 --> 01:13:27,990
Al cabo, yo te quiero más que ella.
910
01:13:28,250 --> 01:13:29,250
¿O no?
911
01:13:29,310 --> 01:13:30,310
Pues sí.
912
01:13:31,070 --> 01:13:34,230
No ha de tardar en llegar su padre. ¿No
se le ha olvidado lo que tiene que
913
01:13:34,230 --> 01:13:38,330
decirle? No. Pues ándale, mi rey
abusadillo, y siga jugando, ¿eh?
914
01:14:02,030 --> 01:14:03,030
¿Pero de qué, mijito?
915
01:14:03,130 --> 01:14:07,330
Ya me dijo mi tía que tú le diste el
dinero para que me comprara mi
916
01:14:07,630 --> 01:14:09,130
Ahora sí te quiero mucho.
917
01:14:10,750 --> 01:14:12,790
¿Dónde está tu tía? En tu recámara.
918
01:14:23,130 --> 01:14:24,850
Oye, Alicia, ¿cómo lo hiciste?
919
01:14:25,110 --> 01:14:27,670
No sé cómo habrá conseguido ese dinero
ni quiero saberlo.
920
01:14:27,970 --> 01:14:31,290
Solo veo que es una acción muy noble el
haberle regalado a mi hijo ese juguete
921
01:14:31,290 --> 01:14:35,690
tan... Y más noble aún, el que le haya
dicho que yo se lo regalé.
922
01:14:36,770 --> 01:14:40,210
Te lo agradezco de todo corazón y te
juro que nunca lo olvidaré.
923
01:14:40,550 --> 01:14:42,170
Anda tú, ni te fijes.
924
01:14:42,970 --> 01:14:45,070
Créeme que esa acción me reconcilia
contigo.
925
01:14:45,570 --> 01:14:46,570
Muchas gracias.
926
01:14:51,170 --> 01:14:52,970
Ya lograste el perdón de Pablo.
927
01:14:53,890 --> 01:14:54,890
Qué bueno.
928
01:14:56,810 --> 01:14:59,810
Pero oye, ¿de dónde sacaste ese dinero?
929
01:15:00,410 --> 01:15:02,690
Una señora me debió unos centavos y me
los pagó.
930
01:15:03,090 --> 01:15:04,090
¡Mamá!
931
01:15:04,430 --> 01:15:05,430
Voy, hijito.
932
01:15:07,310 --> 01:15:09,050
¡Mamá! Dime, mijito.
933
01:15:29,840 --> 01:15:30,840
Está encendido, ¿ve?
934
01:15:31,200 --> 01:15:34,040
¿Y ahora sí camina? Pues claro, mi rey.
Mire.
935
01:16:21,900 --> 01:16:26,500
Y sobre todo, al obrero pa' que rinda,
hay que estimularlo con buenos modos, no
936
01:16:26,500 --> 01:16:27,620
echándole cacayacas.
937
01:16:32,160 --> 01:16:36,980
Se dice con permiso.
938
01:16:37,480 --> 01:16:41,480
Ya viene a lavarse las manotas antes de
comer. No que se tragan ahí todos sus
939
01:16:41,480 --> 01:16:42,480
microbios.
940
01:16:42,960 --> 01:16:44,860
Miren, se ve que no saben lo que es la
higiene.
941
01:16:45,300 --> 01:16:46,340
Hubo caldo, vieja.
942
01:16:46,920 --> 01:16:48,940
¿Y ustedes por qué no se sientan? ¿En
dónde?
943
01:16:49,220 --> 01:16:50,079
¿En el suelo?
944
01:16:50,080 --> 01:16:51,080
Ahí está la cosa.
945
01:16:52,360 --> 01:16:54,320
Es un buen comedor para comer como la
gente.
946
01:16:54,520 --> 01:16:58,840
No que tiene uno que comer como los
marranos ahí en el vil suelo. Y nos
947
01:16:58,840 --> 01:17:00,400
de dar escuela para nuestros hijos.
948
01:17:00,600 --> 01:17:02,480
Y una vivienda limpia. ¿Qué?
949
01:17:04,600 --> 01:17:05,640
Pues seguro que sí.
950
01:17:06,080 --> 01:17:10,960
Al obrero hay que buscarle sus
necesidades. Para sacarlo de la mugre y
951
01:17:10,960 --> 01:17:12,800
como la gente, con sus buenas
ambiciones.
952
01:17:13,140 --> 01:17:15,240
Y para que hasta llegue a tener su
automóvil.
953
01:17:16,640 --> 01:17:17,640
¡Torte loco!
954
01:17:29,610 --> 01:17:31,070
Muy feliz en su elemento, ¿no?
955
01:17:31,610 --> 01:17:32,610
Pues seguro que sí.
956
01:17:32,830 --> 01:17:33,830
Pues lo felicito.
957
01:17:34,610 --> 01:17:37,930
¿Sabe? Yo venía a verlo porque dice don
Andrés que aunque ya no trabaje en la
958
01:17:37,930 --> 01:17:41,650
fábrica, siempre pueden operar aquí a su
hijita de usted. Al cabo que es prima
959
01:17:41,650 --> 01:17:45,670
mía, ¿no? No, no, no, no, no. Ay, cuando
yo tenga lana la mandaré a operar. Dile
960
01:17:45,670 --> 01:17:48,390
al patrón que yo... Pura sábana de su
caridad.
961
01:18:08,330 --> 01:18:09,450
Buenas, Rogelio. Hola.
962
01:18:10,890 --> 01:18:12,530
Apúrate, mamá, que ya es tarde.
963
01:18:12,750 --> 01:18:13,750
Sí, mijito, ahorita.
964
01:18:13,930 --> 01:18:15,810
Vamos a apurarle a mi papá. Ándale.
965
01:18:18,130 --> 01:18:19,970
Apúrate, papacito, que ya es tarde.
966
01:18:20,290 --> 01:18:21,490
No, mijito, yo no voy al cine.
967
01:18:21,730 --> 01:18:22,730
¿Por qué no?
968
01:18:22,910 --> 01:18:26,730
¿Ya estás otra vez con la Neuras? Al
contrario, si me siento de buen humor. Y
969
01:18:26,730 --> 01:18:29,450
hasta iría con mucho gusto si no pasara
en esa película, que no creo que me
970
01:18:29,450 --> 01:18:31,290
agrade. Prefiero quedarme a trabajar.
971
01:18:31,670 --> 01:18:33,310
Pero, hombre, mi profe, no la ruines.
972
01:18:33,530 --> 01:18:35,830
Esos espectáculos son para espíritus
infantiles.
973
01:18:36,140 --> 01:18:37,640
Ya estará, Matusalén.
974
01:18:38,100 --> 01:18:40,560
Papá, ¿me das para mis dulces? Sí,
mijito.
975
01:18:43,680 --> 01:18:44,680
Toma, Pablito.
976
01:18:45,580 --> 01:18:46,580
No, gracias.
977
01:18:46,860 --> 01:18:49,480
A mi papá no le gusta que la gente me dé
dinero.
978
01:18:50,200 --> 01:18:54,100
¿Verdad, papá? Sí, mijito, pero de
Rogelio sí puede recibirlo porque es
979
01:18:54,100 --> 01:18:55,100
fuera de la familia.
980
01:18:55,280 --> 01:18:59,200
Suave. Pablito, no se dice suave, se
dice gracias.
981
01:19:00,400 --> 01:19:01,400
Gracias.
982
01:19:26,510 --> 01:19:32,470
Mi madre, mi abuela, mi hermana y Marta,
que es como otra hermana para mí.
983
01:19:34,550 --> 01:19:35,770
¿Quieres más explicaciones?
984
01:19:38,010 --> 01:19:39,070
Desde luego que no.
985
01:19:39,970 --> 01:19:41,690
No, no es de gravedad.
986
01:19:42,150 --> 01:19:43,790
Es solo un dolor de cabeza.
987
01:19:44,210 --> 01:19:45,890
¿No quieres que te traiga una aspirina?
988
01:19:46,870 --> 01:19:48,190
Durmiendo se me quita.
989
01:19:48,470 --> 01:19:49,950
Ay, tía, ¿ya ves cómo eres?
990
01:19:51,070 --> 01:19:52,630
Váyanse, que se les hace tarde.
991
01:19:53,030 --> 01:19:55,050
Bueno, ya después te platico la
película.
992
01:19:55,720 --> 01:19:56,720
Adiós, mamá.
993
01:20:30,830 --> 01:20:31,830
¿Por qué no fuiste al cine?
994
01:20:32,110 --> 01:20:34,950
Es que quise quedarme aquí, por si algo
se te ofrece.
995
01:20:35,410 --> 01:20:38,490
Ahora que si te molesto, pues me voy.
Oh, no, Alicia, no digas eso.
996
01:20:38,930 --> 01:20:41,670
Es que me estás echando a perder con
tantas atenciones.
997
01:20:41,930 --> 01:20:43,150
Ay, tú, pero ¿cuáles?
998
01:20:43,390 --> 01:20:45,450
Además, me da mucho gusto servirte de
algo.
999
01:20:46,130 --> 01:20:47,130
Bueno.
1000
01:21:16,240 --> 01:21:17,600
Por si necesitas algo.
1001
01:22:02,760 --> 01:22:03,760
Chévere.
1002
01:24:05,870 --> 01:24:06,870
Buenas noches.
1003
01:24:07,010 --> 01:24:09,350
Yo hago, mamá, yo hago. Ándale, niña.
1004
01:24:13,670 --> 01:24:18,470
Toma. Tía, tía. ¿Para qué vas a
despertarla? Para contarle en la
1005
01:24:18,670 --> 01:24:20,430
Pero... Tía, tía.
1006
01:24:21,450 --> 01:24:22,830
Pablito. Tía.
1007
01:24:23,910 --> 01:24:26,990
Ay, ¿por qué me despertaron?
1008
01:24:28,090 --> 01:24:30,890
Estaba yo soñando algo tan lindo.
1009
01:24:32,970 --> 01:24:36,350
Oye, te perdiste de pasar un buen rato.
Esta película tiene unas puntadas
1010
01:24:36,350 --> 01:24:40,290
fantásticas. Oye, tienes pintura en los
labios. Língate.
1011
01:24:42,130 --> 01:24:43,690
Bueno, ahí nos vimos, mi profe.
1012
01:24:54,870 --> 01:24:58,490
Pablito, ya vete a dormir, hijito.
Déjame jugar otro ratito.
1013
01:24:58,770 --> 01:25:00,850
Hasta mañana, Martita. Hasta mañana,
Rogelio.
1014
01:25:07,589 --> 01:25:09,430
Pablito. Pablito, te estoy hablando.
1015
01:25:13,390 --> 01:25:14,550
Niño, te estoy hablando.
1016
01:25:14,970 --> 01:25:16,830
Suéltame, no seas estúpida.
1017
01:25:34,860 --> 01:25:37,020
Me contestó mal y no pude contenerme.
1018
01:25:37,320 --> 01:25:39,260
No es a golpes como debemos educar a
nuestro hijo.
1019
01:25:39,500 --> 01:25:43,720
Ya lo sé y siento un remordimiento
horrible, pero es que me puse tan
1020
01:25:45,400 --> 01:25:46,400
¿Nerviosa tú?
1021
01:25:46,680 --> 01:25:47,680
¿Y de cuándo acá?
1022
01:25:48,020 --> 01:25:52,860
Mira, Pablo, no te lo había querido
decir, pero... Pablito ya se atreve a
1023
01:25:52,860 --> 01:25:58,420
mentir. Se ha vuelto grosero,
desamorado, desobediente y... Es que
1024
01:25:58,420 --> 01:26:04,020
lo consiente tanto... Ahora le vas a
echar la culpa a tu pobre hermana.
1025
01:26:07,470 --> 01:26:10,770
Yo soy la única culpable que por mi
trabajo no atiendo al niño como es
1026
01:26:12,030 --> 01:26:16,390
Mañana mismo le digo a don Andrés que
vaya buscando quien me sustituya para
1027
01:26:16,390 --> 01:26:19,130
poder dedicarle todo el tiempo a mi
hijo.
1028
01:26:19,530 --> 01:26:21,050
Ya no llores, mi cielo.
1029
01:26:21,330 --> 01:26:24,630
Si su madre no lo quiere, yo sí te
quiero mucho.
1030
01:26:25,950 --> 01:26:27,670
Ya cállese, mi chiquita.
1031
01:26:29,490 --> 01:26:30,630
Cállese ya, mi vida.
1032
01:26:32,110 --> 01:26:35,330
Pero, tío, ya sabe que andamos muy
ocupados en esta fábrica. Usted lo sabe.
1033
01:26:35,830 --> 01:26:37,730
Hombre, sobrino, no seas músico, hombre.
1034
01:26:37,950 --> 01:26:41,430
Nomás quiero que le digas al patrón que
tengo que hablar con él. ¿Pero para qué?
1035
01:26:41,650 --> 01:26:42,770
Oh, tú háblale.
1036
01:26:42,990 --> 01:26:44,650
Le vengo a proponer un negocio.
1037
01:26:45,730 --> 01:26:47,390
Está bueno. A ver si lo recibe.
1038
01:26:48,150 --> 01:26:50,450
¿Están oyendo? Que van a ver si nos
recibe.
1039
01:26:50,810 --> 01:26:53,370
Cualquier día nos va a recibir. Pero
para que ustedes no estén moliendo.
1040
01:26:53,690 --> 01:26:54,690
Ándele, ándele.
1041
01:27:11,660 --> 01:27:15,120
Va a ser muy difícil reemplazarla. Pero,
en fin, si no hay otro remedio. Créame,
1042
01:27:15,160 --> 01:27:18,640
don Andrés, que siento mucho tener que
separarme, pero le aseguro que... La
1043
01:27:18,640 --> 01:27:21,120
comprendo perfectamente, Martita. Y no
se preocupe.
1044
01:27:21,380 --> 01:27:25,120
Si algún día quiere ocupar nuevamente su
puesto, ya sabe, aquí lo tiene.
1045
01:27:25,400 --> 01:27:27,500
Muchísimas gracias. Y con su permiso.
¿Ah, sí?
1046
01:27:29,620 --> 01:27:30,620
¿Qué hay, Rogelio?
1047
01:27:31,380 --> 01:27:33,000
Hay mi tío que quiere hablar con usted.
1048
01:27:33,380 --> 01:27:34,540
¡Caramba, don Bartolomé!
1049
01:27:35,530 --> 01:27:36,169
¿Cómo está?
1050
01:27:36,170 --> 01:27:37,170
Hola, señor.
1051
01:27:37,230 --> 01:27:38,230
¿Cómo le va, señora?
1052
01:27:38,470 --> 01:27:42,390
¿Y ahí, chamacos? ¿Cómo están, eh?
Bueno, pasen, pasen por aquí, pasen.
1053
01:27:42,390 --> 01:27:44,550
asunto de él y yo nomás. Después me voy
afuera.
1054
01:27:45,750 --> 01:27:47,910
Ay, este es un patrón. Bueno, pase
antes, pase.
1055
01:27:51,570 --> 01:27:54,250
Me da mucho gusto verlo. Pues a mí no,
la mera verdad.
1056
01:27:54,570 --> 01:27:55,489
¿Por qué?
1057
01:27:55,490 --> 01:27:57,750
Porque usted tiene la culpa de todo lo
que me pasa.
1058
01:28:06,120 --> 01:28:07,220
ninguna parte más que aquí.
1059
01:28:07,480 --> 01:28:11,640
Se la pasan suspirando y llorando,
diciendo que es que echan de menos sus
1060
01:28:11,640 --> 01:28:13,780
comodidades. Yo la verdad ya no los
aguanto.
1061
01:28:14,360 --> 01:28:16,080
Esto no tiene más que una solución.
1062
01:28:16,680 --> 01:28:18,400
Que me alquile usted una vivienda.
1063
01:28:18,700 --> 01:28:20,180
¿Cuánto me va a cobrar de alquiler?
1064
01:28:21,960 --> 01:28:25,400
Esas casas no se alquilan. Son gratuitas
para nuestros trabajadores.
1065
01:28:25,600 --> 01:28:26,600
Ahí está la cosa.
1066
01:28:27,260 --> 01:28:29,220
Como yo no puedo volver a trabajar aquí.
1067
01:28:29,440 --> 01:28:30,438
¿Por qué razón?
1068
01:28:30,440 --> 01:28:33,500
Pues como me baste admitir después de
todas las habladas que anduve echando.
1069
01:28:33,760 --> 01:28:35,540
Las habladas no nos interesan.
1070
01:28:36,020 --> 01:28:39,120
Esto que nos está usted demostrando es
lo que nos satisface.
1071
01:28:39,600 --> 01:28:42,780
¿Entonces? Siga trabajando en esta casa,
Bartolomé.
1072
01:28:44,480 --> 01:28:46,720
Puede usted llamarme Bartolo, patrón.
1073
01:28:47,000 --> 01:28:48,440
Porque deberás que lo sea.
1074
01:28:51,720 --> 01:28:54,880
Mi hijo me ha perdido el respeto y el
cariño.
1075
01:28:57,940 --> 01:29:00,240
¿Si no crees que tu hermana tenga algo
que ver en eso?
1076
01:29:06,480 --> 01:29:11,840
Pudiera ser, tal vez sin mala intención,
que ella sea la única culpable, pero...
1077
01:29:11,840 --> 01:29:14,140
¿Qué puedo hacer?
1078
01:29:14,840 --> 01:29:16,340
No voy a echarla de la casa.
1079
01:29:16,940 --> 01:29:19,580
Y menos ahora que se ha granjeado el
afecto de Pablo.
1080
01:29:23,300 --> 01:29:24,840
Voy a ver cómo puedo arreglar eso.
1081
01:29:39,560 --> 01:29:40,560
Te quiebras la cabeza.
1082
01:29:40,660 --> 01:29:42,620
Esto tenía que pasar tarde o temprano.
1083
01:29:43,040 --> 01:29:44,700
Porque yo te sigo gustando, ¿no?
1084
01:29:45,080 --> 01:29:46,080
Te quiero, Alicia.
1085
01:29:47,340 --> 01:29:48,520
Nunca he dejado de quererte.
1086
01:29:48,760 --> 01:29:51,000
Pues entonces déjate de remordimientos y
vámonos de aquí.
1087
01:29:51,360 --> 01:29:52,360
¿Crees que no puede ser?
1088
01:29:52,620 --> 01:29:53,660
¿Qué es lo que te detiene?
1089
01:29:53,880 --> 01:29:56,560
¿Quieres seguir siendo un profesorcito
que no pasa de perico perro?
1090
01:29:57,320 --> 01:30:00,780
En el negocio que yo te propongo
ganaremos toda la plata que se nos dé la
1091
01:30:00,940 --> 01:30:03,360
Eso no es un negocio limpio. Pues claro
que no.
1092
01:30:03,720 --> 01:30:05,560
Pero ya ves para qué sirve la limpieza.
1093
01:30:05,850 --> 01:30:08,590
Para que tu mujer tenga que ayudarte en
los gastos de la casa y te mire de
1094
01:30:08,590 --> 01:30:09,590
arriba para abajo.
1095
01:30:09,690 --> 01:30:12,950
Yo, en cambio, te miro muy alto porque
vales mucho.
1096
01:30:13,910 --> 01:30:15,670
Anda, no lo pienses.
1097
01:30:16,910 --> 01:30:18,050
No insistas, Alicia.
1098
01:30:18,590 --> 01:30:22,570
Aun queriéndote como te quiero, mi deber
me obliga a no abandonar a mi esposa.
1099
01:30:23,890 --> 01:30:27,590
Qué tonto eres. ¿No te das cuenta que lo
que ella está deseando es que la dejes
1100
01:30:27,590 --> 01:30:29,090
para ser libremente de Rogelio?
1101
01:30:29,430 --> 01:30:31,110
¿No comprendes que se entienden?
1102
01:30:31,450 --> 01:30:32,850
¿Cómo te atreves a decir eso?
1103
01:30:33,090 --> 01:30:34,090
Porque lo sé.
1104
01:30:34,200 --> 01:30:37,560
Pregúntale a Rogelio si no es verdad que
está enamorado de mi hermana. A ver si
1105
01:30:37,560 --> 01:30:41,360
se atreve a negarlo delante de mí para
decirle en su carota que yo misma oí
1106
01:30:41,360 --> 01:30:43,660
cuando le dijo a Marta que hasta quería
casarse con ella.
1107
01:31:58,220 --> 01:31:59,320
Santa y no merece que la traiciones.
1108
01:31:59,980 --> 01:32:03,240
Estás envenenando tu hogar y es preciso
que le pongas remedio. ¿Pero con qué
1109
01:32:03,240 --> 01:32:04,280
derecho te metes en mi vida?
1110
01:32:04,760 --> 01:32:07,920
¿Será posible que esa mujer te domine
hasta el grado de desconocer una amistad
1111
01:32:07,920 --> 01:32:10,720
de tantos años? ¿Amistad? Tu amistad no
ha sido más que una farsa.
1112
01:32:10,960 --> 01:32:12,560
Eres un hipócrita y un canalla.
1113
01:32:12,860 --> 01:32:13,980
¡Niega que quieres a mi mujer!
1114
01:32:14,180 --> 01:32:15,180
¡Nígalo!
1115
01:32:15,620 --> 01:32:16,620
No lo niego.
1116
01:32:16,740 --> 01:32:20,300
La he admirado y la he querido siempre.
Pero siempre la he respetado. Y si yo no
1117
01:32:20,300 --> 01:32:23,520
lo hubiera hecho, ella se habría dado su
lugar porque es toda una señora. Hasta
1118
01:32:23,520 --> 01:32:24,540
ayer viví en esa creencia.
1119
01:32:24,760 --> 01:32:25,980
Ahora ya dudo de todo.
1120
01:32:30,220 --> 01:32:31,220
y cuanto pueda decirte.
1121
01:32:32,260 --> 01:32:33,480
Ojalá no te tengas que arrepentir.
1122
01:32:34,380 --> 01:32:37,920
Y no es el cariño de tu hijo el que ella
te está robando, sino el de tu esposo.
1123
01:32:37,980 --> 01:32:39,300
Mi deber es decírtelo. No.
1124
01:32:39,880 --> 01:32:42,760
Alicia será lo que tú quieras, pero no
es capaz de hacer eso a mí.
1125
01:32:43,160 --> 01:32:45,260
Es que tú le tienes mala voluntad, eso
es todo.
1126
01:32:47,240 --> 01:32:48,240
Está bien, Marta.
1127
01:32:48,420 --> 01:32:49,420
Haz lo que quieras.
1128
01:33:11,530 --> 01:33:13,850
Sin mi trabajo, mi hogar, mi hijo.
1129
01:33:14,210 --> 01:33:15,470
Pablito se iría con nosotros.
1130
01:33:15,710 --> 01:33:18,210
Es lo que me queda. ¿Crees que podríamos
separarlo de su madre?
1131
01:33:18,490 --> 01:33:22,130
Claro que sí. Y el niño nunca le echaría
de menos porque me quiere más a mí que
1132
01:33:22,130 --> 01:33:23,130
a ella.
1133
01:33:23,490 --> 01:33:24,490
Pregúntaselo y verás.
1134
01:33:33,210 --> 01:33:34,210
Hijito de mi vida.
1135
01:33:35,090 --> 01:33:38,210
Mamita está muy triste porque le dijeron
que tú ya no la quieres.
1136
01:33:38,970 --> 01:33:40,250
¿Verdad que eso es mentira?
1137
01:33:45,000 --> 01:33:46,000
Dime que no es verdad.
1138
01:33:46,580 --> 01:33:48,160
Dime que sí me quieres mucho.
1139
01:33:48,820 --> 01:33:49,820
Dímelo, mijito.
1140
01:33:51,300 --> 01:33:52,300
Tú eres bueno.
1141
01:33:52,540 --> 01:33:55,160
Y no vas a dejar que tu mamita siga
sufriendo.
1142
01:34:32,559 --> 01:34:35,760
Si es usted un pedazo de mi propia vida.
1143
01:34:37,820 --> 01:34:41,920
¿Cómo ibas a desconocerme, hijito de mi
alma?
1144
01:34:48,640 --> 01:34:52,020
¿Qué te pasa, manita? ¿Por qué estás
llorando?
1145
01:34:52,320 --> 01:34:54,080
Y todavía me lo preguntas.
1146
01:34:54,640 --> 01:34:58,180
¿Qué? ¡Qué falsa, qué hipócrita y qué
maldita!
1147
01:35:01,420 --> 01:35:03,420
¿Y no te muerdes la lengua al decirme
eso?
1148
01:35:04,240 --> 01:35:05,940
Fíjate que somos iguales en todo.
1149
01:35:06,440 --> 01:35:10,220
Tenemos los mismos gustos, la misma mala
sangre.
1150
01:35:10,780 --> 01:35:13,300
¿Y en eso de la hipocresía quién crees
que sea peor?
1151
01:35:13,800 --> 01:35:16,840
¿La que por mala suerte cayó en el lodo
y quiere salirse de él?
1152
01:35:17,240 --> 01:35:22,220
¿O la que presumiendo de honrada engaña
al marido en sus propias barbas? ¿De
1153
01:35:22,220 --> 01:35:23,700
dónde has sacado esa infamia?
1154
01:35:24,580 --> 01:35:25,800
¿Me lo contaron?
1155
01:35:26,940 --> 01:35:30,400
Así es que no te pongas muy salsa, mana.
Tú me quitas a Rogelio.
1156
01:35:30,700 --> 01:35:34,640
Y yo me llevo a tu marido que tanto te
estorba. Ay, tú si hasta debías
1157
01:35:34,640 --> 01:35:37,060
agradecérmelo. Da asco este hablar.
1158
01:35:38,060 --> 01:35:41,920
Entre los hogares que has destrozado
todavía te faltaba el de la que nació
1159
01:35:41,920 --> 01:35:42,920
contigo.
1160
01:35:43,660 --> 01:35:45,520
Nunca he sentido rencor por nadie.
1161
01:35:46,040 --> 01:35:48,740
¡Pero a ti te odio con todas mis
fuerzas!
1162
01:35:49,080 --> 01:35:53,480
Llévate a mi marido. Su castigo será el
haber caído con una víbora como tú que
1163
01:35:53,480 --> 01:35:54,920
envenena todo lo que toca.
1164
01:35:55,980 --> 01:35:59,940
Gracias a Dios por haberme iluminado a
tiempo para salvar a mi hijo de tus
1165
01:35:59,940 --> 01:36:01,280
garras. ¡Lárgate!
1166
01:36:02,080 --> 01:36:03,320
¡Váyanse los dos! ¡Marta!
1167
01:36:03,860 --> 01:36:07,400
Lo sé todo. No necesitan esperar a que
llegue la noche para huir.
1168
01:36:07,700 --> 01:36:08,700
¡Váyanse ahora mismo!
1169
01:36:09,280 --> 01:36:11,480
Esa dignidad no le queda al amante de
Rogelio.
1170
01:36:12,080 --> 01:36:14,920
¡Piensen de mí lo que quieran! ¡Pero
lárguense ya!
1171
01:36:15,440 --> 01:36:18,100
Sí, te voy a dejar en absoluta libertad.
1172
01:36:19,080 --> 01:36:20,420
Porque el niño se va con nosotros.
1173
01:36:21,640 --> 01:36:23,620
A mi hijo no me lo quita nadie.
1174
01:36:29,000 --> 01:36:32,320
Oíste, Pablito, a tu papá y a mí nos
echan de la casa.
1175
01:36:33,200 --> 01:36:36,420
¿Te quieres quedar aquí o te vas con
nosotros?
1176
01:37:25,390 --> 01:37:27,770
Tú eres buena y seguramente me has
perdonado.
1177
01:37:28,390 --> 01:37:30,010
Yo no puedo perdonarme.
1178
01:37:30,790 --> 01:37:34,310
Ojalá encuentres la felicidad que nunca
supe darte.
1179
01:37:35,250 --> 01:37:36,710
Adiós, Pablo.
1180
01:38:24,140 --> 01:38:29,900
El destino de Marta fue regresar a esa
ciudad donde hogar es símbolo de patria.
1181
01:38:32,160 --> 01:38:33,160
¡Mamacita!
1182
01:38:37,220 --> 01:38:38,220
Hijito.
1183
01:38:39,420 --> 01:38:40,980
Hijito de mi vida.
91466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.