All language subtitles for Blades of the Guardians S01E06 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,620 --> 00:00:05,830
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
2
00:00:07,830 --> 00:00:08,790
Superviseur en chef :
Yankun Ma
3
00:00:10,040 --> 00:00:11,040
Directeur de production :
Chao Cui
4
00:00:12,330 --> 00:00:13,330
Producteur en chef :
Yuanyuan She
5
00:00:14,080 --> 00:00:15,160
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
6
00:00:16,250 --> 00:00:18,870
BLADES OF THE GUARDIANS
7
00:00:20,790 --> 00:00:23,500
D'aprĂšs l'Ćuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
8
00:00:28,370 --> 00:00:29,870
Mise en scĂšne : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
9
00:00:30,040 --> 00:00:31,500
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
10
00:00:32,870 --> 00:00:35,290
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
11
00:00:36,830 --> 00:00:37,790
Producteur en chef :
Junfan Lin
12
00:00:39,830 --> 00:00:42,790
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
13
00:00:44,950 --> 00:00:46,660
Décors : Fuqiong Zhou
14
00:00:48,830 --> 00:00:50,870
Design graphique :
Liying Wei
15
00:00:52,290 --> 00:00:54,500
Post-production : Chen Zhang
16
00:00:55,330 --> 00:00:56,700
Motion capture : Yue Wang
17
00:00:58,290 --> 00:01:00,040
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
18
00:01:01,120 --> 00:01:04,330
Auteur : Xianzhe Xu
19
00:01:09,910 --> 00:01:12,160
Scénario : Wen Zhang
20
00:01:13,540 --> 00:01:15,700
Directrice du son :
Yujia Chen
21
00:01:17,580 --> 00:01:20,370
Mise en scÚne du générique :
Haosong Zhou
22
00:01:23,040 --> 00:01:25,370
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
23
00:01:25,540 --> 00:01:27,500
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
24
00:01:31,950 --> 00:01:34,580
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
25
00:01:37,410 --> 00:01:40,120
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
26
00:01:45,790 --> 00:01:46,620
ĂPISODE 6
27
00:01:53,410 --> 00:01:55,620
SUI
28
00:01:58,410 --> 00:02:01,250
ZHANGYE
29
00:02:04,120 --> 00:02:06,290
- Je veux ça pour neuf piÚces.
- Non non non.
30
00:02:23,080 --> 00:02:23,700
MaĂźtre.
31
00:02:24,500 --> 00:02:26,080
PEI XINGYAN
32
00:02:24,700 --> 00:02:27,160
Les maĂźtres des cinq
grands clans sont arrivés.
33
00:02:29,160 --> 00:02:30,790
Tu les as bien installés ?
34
00:02:31,410 --> 00:02:32,540
Oui, maĂźtre.
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,750
Parfait, Yan.
36
00:02:36,830 --> 00:02:39,620
MaĂźtre, il y a une chose
que je ne comprends toujours pas.
37
00:02:40,160 --> 00:02:41,120
Laquelle ?
38
00:02:41,450 --> 00:02:44,410
Pourquoi demandez-vous de l'aide
pour éliminer Zhi Shilang ?
39
00:02:44,620 --> 00:02:46,200
Confiez-moi dix soldats d'élite
40
00:02:46,620 --> 00:02:49,080
et j'apporterai sa tĂȘte
en deux semaines.
41
00:02:53,700 --> 00:02:56,330
Ce n'est pas chose aisée.
42
00:02:57,410 --> 00:02:59,540
Le désert est plein
de clans et de nations.
43
00:02:59,700 --> 00:03:01,660
La situation est complexe.
44
00:03:01,830 --> 00:03:03,950
Si on entend parler de cela
au-delĂ du col,
45
00:03:04,120 --> 00:03:06,790
ça créerait des conflits inutiles.
46
00:03:08,540 --> 00:03:11,700
Les peuples Tujue et Tuyuhun...
47
00:03:11,870 --> 00:03:14,700
Tous les regards
sont tournés vers nous.
48
00:03:14,870 --> 00:03:16,000
Yan,
49
00:03:16,580 --> 00:03:19,000
calme-toi.
50
00:03:21,160 --> 00:03:24,290
N'éveille pas les soupçons
ou nos plans seront anéantis.
51
00:03:25,580 --> 00:03:28,660
Vous insinuez
que Zhi Shilang est un leurre ?
52
00:03:31,160 --> 00:03:33,080
Ătre compĂ©tent est important
53
00:03:33,250 --> 00:03:35,370
dans le monde
dans lequel nous vivons.
54
00:03:35,910 --> 00:03:37,910
Mais il faut utiliser
ce qu'il y a ici
55
00:03:38,250 --> 00:03:40,000
et lĂ .
56
00:03:41,660 --> 00:03:44,410
Apprends à préparer des stratégies.
57
00:03:44,950 --> 00:03:48,660
Souviens-toi :
garde ton épée dans son fourreau,
58
00:03:48,830 --> 00:03:50,620
et sors-la quand c'est nécessaire.
59
00:03:51,370 --> 00:03:54,790
Ăcoute,
observe plus et parle moins.
60
00:03:55,500 --> 00:03:58,000
Allons-y, ne faisons pas
attendre nos invités.
61
00:03:59,250 --> 00:04:00,500
Prends note.
62
00:04:02,370 --> 00:04:04,660
L'assistant ministre
des Portes jaunes entre !
63
00:04:08,250 --> 00:04:10,290
Désolé pour l'attente.
64
00:04:10,450 --> 00:04:12,870
Je reviens de la capitale,
65
00:04:12,120 --> 00:04:14,080
MAĂTRE YUJI - MAĂTRE LAI
MAĂTRE PEIWU
66
00:04:13,620 --> 00:04:17,370
j'ai dû rentrer précipitamment.
67
00:04:17,700 --> 00:04:19,410
Excusez mes erreurs.
68
00:04:20,080 --> 00:04:23,160
Dites juste ce qui est si urgent,
j'ai du travail.
69
00:04:23,330 --> 00:04:25,000
Pas le temps pour vos conneries !
70
00:04:27,200 --> 00:04:29,040
Veuillez ĂȘtre patient.
71
00:04:34,080 --> 00:04:38,000
Je suis responsable
de Zhangye depuis 7 ans.
72
00:04:38,750 --> 00:04:43,660
Depuis, le travail et la vie sont
agréables et les commerces prospÚrent.
73
00:04:44,580 --> 00:04:47,870
Les fugitifs exilés des régions
de l'ouest ont été traduits en justice.
74
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Et ce,
75
00:04:50,410 --> 00:04:53,450
grĂące Ă vous tous
présents dans cette piÚce.
76
00:04:55,750 --> 00:04:59,540
Votre présence ici, aujourd'hui,
est pour vous remercier au nom
77
00:04:59,700 --> 00:05:01,410
de la Cour impériale.
78
00:05:04,950 --> 00:05:06,200
Voici un petit présent.
79
00:05:07,080 --> 00:05:08,450
Ce n'est pas une offrande.
80
00:05:08,830 --> 00:05:11,330
Veuillez l'accepter.
81
00:05:19,330 --> 00:05:20,040
C'est...
82
00:05:20,200 --> 00:05:23,330
la soie dorée utilisée par la Cour
impériale de la plaine centrale !
83
00:05:24,040 --> 00:05:26,750
C'est du sérieux.
84
00:05:27,870 --> 00:05:29,120
Pas mal du tout.
85
00:05:29,830 --> 00:05:32,410
Je ne comprends pas
ce que vous voulez dire.
86
00:05:34,750 --> 00:05:38,450
Que ça soit du commerce
ou de la chasse au fugitif,
87
00:05:38,910 --> 00:05:41,580
tout n'est qu'histoire de profit.
88
00:05:42,370 --> 00:05:46,660
Nous ne pouvons accepter
cette précieuse soie dorée.
89
00:05:53,250 --> 00:05:55,790
Bien, que ça soit clair.
90
00:05:57,330 --> 00:05:58,580
Soumettez-vous
91
00:05:58,830 --> 00:06:01,080
à la Cour impériale.
92
00:06:02,750 --> 00:06:05,700
Vous aurez 500 rouleaux de soie dorée.
93
00:06:05,870 --> 00:06:07,200
Ce n'est qu'un début.
94
00:06:08,120 --> 00:06:12,160
Si vous ĂȘtes loyaux Ă la Cour,
tous les achats et ventes Ă Zhangye
95
00:06:12,330 --> 00:06:14,660
ne seront pas taxés.
96
00:06:15,330 --> 00:06:16,620
De plus,
97
00:06:16,910 --> 00:06:20,580
l'empereur vous autorisera
Ă lui rendre hommage.
98
00:06:20,910 --> 00:06:23,410
Ă partir de maintenant, vous serez :
99
00:06:25,200 --> 00:06:27,790
les cinq vassaux.
100
00:06:39,660 --> 00:06:43,080
Chef Mo, en tant que
dirigeant des cinq clans,
101
00:06:43,950 --> 00:06:46,450
veuillez boire ce thé.
102
00:06:51,700 --> 00:06:54,290
Ce thĂ© a l'air d'ĂȘtre un bon thĂ©.
103
00:06:55,660 --> 00:06:59,290
Mais nous ne pouvons
assumer le prix de ce thé.
104
00:07:01,540 --> 00:07:05,410
Il y a 80 ans, nos ancĂȘtres
ont fui Rouran, et ils ont parcouru
105
00:07:05,620 --> 00:07:07,290
des milliers de kilomĂštres
106
00:07:07,450 --> 00:07:10,120
pour installer cinq marchés
dans le désert.
107
00:07:12,290 --> 00:07:14,450
Lorsque les Turcs nous ont envahis,
108
00:07:14,620 --> 00:07:17,000
nous ne nous sommes pas
laissés faire.
109
00:07:17,660 --> 00:07:20,950
Les Tuyuhun ont encerclé
nos marchés pendant sept jours,
110
00:07:21,580 --> 00:07:24,250
nous ne nous sommes pas laissés faire.
111
00:07:25,080 --> 00:07:29,580
Ils ont toujours gardé la foi.
112
00:07:30,040 --> 00:07:33,160
Ils ont fini par gagner la confiance
des autres nations,
113
00:07:33,370 --> 00:07:36,370
ainsi que le droit
de rester dans le désert.
114
00:07:37,450 --> 00:07:40,330
Certaines choses sont plus
importantes que le profit.
115
00:07:40,790 --> 00:07:44,330
Veuillez ne pas oublier
qui nous sommes.
116
00:07:48,540 --> 00:07:49,410
Chef Mo,
117
00:07:50,700 --> 00:07:52,540
dégustez ce thé tant qu'il est chaud.
118
00:07:54,500 --> 00:07:55,660
Il va refroidir.
119
00:08:01,410 --> 00:08:04,910
Peu importe sa qualité, impossible
de boire ce que l'on ne veut boire.
120
00:08:05,080 --> 00:08:08,160
Vous serez toujours
les bienvenus chez nous.
121
00:08:08,500 --> 00:08:12,910
Vous pourrez déguster
notre thé au lait occidental.
122
00:08:21,120 --> 00:08:22,080
Tu as entendu ?
123
00:08:22,790 --> 00:08:23,620
Ils savaient.
124
00:08:24,580 --> 00:08:25,870
Que s'est-il passé ?
125
00:08:27,250 --> 00:08:29,620
On dirait que vous ĂȘtes au courant.
126
00:08:29,870 --> 00:08:30,540
Nous avons
127
00:08:30,830 --> 00:08:34,370
des désaccords avec les autres clans.
128
00:08:35,290 --> 00:08:36,870
Afin de résoudre cela,
129
00:08:37,040 --> 00:08:40,370
quelqu'un doit payer
de sa vie par le sang.
130
00:08:41,040 --> 00:08:45,330
La plupart d'entre vous travaillent
pour ma famille depuis des années.
131
00:08:45,620 --> 00:08:47,370
Certains sont nouveaux.
132
00:08:47,580 --> 00:08:48,910
En tant que chef,
133
00:08:49,120 --> 00:08:51,830
je vous remercie pour votre loyauté.
134
00:08:53,040 --> 00:08:56,370
Mais, Ă partir de maintenant,
vous ĂȘtes tous virĂ©s.
135
00:08:57,120 --> 00:08:58,620
- Chef !
- Comment ça chef ?
136
00:08:59,660 --> 00:09:01,790
Chef, nous avons
prĂȘtĂ© serment au feu sacrĂ© !
137
00:09:01,950 --> 00:09:03,620
Nous sommes les armes
de la famille Mo.
138
00:09:03,870 --> 00:09:05,910
On va rester et se battre !
139
00:09:06,080 --> 00:09:08,910
Nos vies appartiennent
Ă la famille Mo !
140
00:09:09,080 --> 00:09:11,450
Combattons pour le chef Mo !
141
00:09:12,120 --> 00:09:15,250
Vos vies appartiennent au clan.
142
00:09:16,040 --> 00:09:19,450
Cependant, elles appartiennent aussi
Ă vos propres familles.
143
00:09:20,910 --> 00:09:24,040
L'abandon de femmes et enfants
détruit des familles.
144
00:09:25,370 --> 00:09:27,700
Je ne l'ai que trop vu.
145
00:09:27,870 --> 00:09:29,450
Je ne veux plus jamais revoir ça.
146
00:09:29,620 --> 00:09:30,330
Chef Mo...
147
00:09:30,540 --> 00:09:35,250
Partez ! Prenez vos biens
et retournez auprĂšs de vos familles.
148
00:09:35,620 --> 00:09:38,080
Chef, venez avec nous !
149
00:09:38,250 --> 00:09:40,250
- On trouvera un nouvel endroit !
- Oui !
150
00:09:40,410 --> 00:09:41,580
Vous ĂȘtes notre chef !
151
00:09:45,410 --> 00:09:47,910
Je suis vieux,
je ne peux pas marcher.
152
00:09:48,700 --> 00:09:52,700
Ce marché est voué
Ă devenir mon tombeau.
153
00:09:53,790 --> 00:09:54,750
Merci.
154
00:09:55,500 --> 00:09:58,040
Merci pour vos bons et loyaux services.
155
00:09:58,660 --> 00:09:59,870
Rentrez chez vous.
156
00:10:00,500 --> 00:10:03,500
ZHANGYE EST UNE PLAQUE TOURNANTE
DES RĂGIONS DE L'OUEST
157
00:10:17,450 --> 00:10:18,580
Chef !
158
00:10:19,120 --> 00:10:21,580
Que faites-vous encore lĂ ?
159
00:10:21,750 --> 00:10:22,620
Nous...
160
00:10:23,500 --> 00:10:24,830
n'avons nulle part oĂč aller.
161
00:10:25,910 --> 00:10:28,750
Nous étions des esclaves
vendues comme des jouets.
162
00:10:28,910 --> 00:10:31,790
Si vous ne nous aviez pas rachetées,
nous serions déjà mortes.
163
00:10:31,950 --> 00:10:33,040
- Oui.
- Pareil.
164
00:10:33,200 --> 00:10:36,080
De plus, notre terre n'est plus.
165
00:10:36,830 --> 00:10:39,250
Notre terre, c'est ici !
166
00:10:39,950 --> 00:10:40,660
Chef,
167
00:10:40,830 --> 00:10:42,540
on restera jusqu'au dernier moment.
168
00:10:42,700 --> 00:10:44,080
- Chef !
- Chef !
169
00:10:44,250 --> 00:10:46,200
- S'il vous plaĂźt !
- Chef !
170
00:10:50,620 --> 00:10:55,160
VĆUX DE SE PURIFIER DANS LE FEU SACRĂ
171
00:10:55,910 --> 00:11:00,540
LE CIEL EST LOIN,
LE CHEMIN EST LONG ET PROMETTEUR
172
00:11:02,950 --> 00:11:07,410
NOS PROGĂNITURES SONT SAINES
173
00:11:08,330 --> 00:11:13,620
NE LAISSONS PAS
LES NOSTALGIQUES ERRER
174
00:11:15,330 --> 00:11:19,750
MON CHANT EST SINCĂRE
175
00:11:20,540 --> 00:11:25,870
L'ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR
176
00:11:33,450 --> 00:11:34,330
Attendez !
177
00:11:39,750 --> 00:11:40,910
Pourquoi est-ce ouvert ?
178
00:11:42,700 --> 00:11:43,790
Quelque chose cloche.
179
00:11:45,120 --> 00:11:45,950
Heyi Xuan !
180
00:11:46,120 --> 00:11:47,040
Que fais-tu ?
181
00:11:48,830 --> 00:11:50,200
Quel imbécile.
182
00:11:50,870 --> 00:11:51,620
Allons-y !
183
00:11:59,200 --> 00:12:00,120
Protégez le chef !
184
00:12:06,000 --> 00:12:07,250
Chef Mo !
185
00:12:08,250 --> 00:12:10,290
OĂč as-tu cachĂ© Zhi Shilang ?
186
00:12:11,790 --> 00:12:14,290
Le thé des Sui était bon ?
187
00:12:16,580 --> 00:12:18,160
Toujours aussi entĂȘtĂ©.
188
00:12:20,040 --> 00:12:22,450
La neutralité et les vieilles valeurs
189
00:12:23,200 --> 00:12:26,330
sont l'excuse des anciennes
générations pour éviter les problÚmes.
190
00:12:27,410 --> 00:12:29,580
Votre temps est révolu.
191
00:12:30,700 --> 00:12:32,500
Livrez-nous Zhi Shilang.
192
00:12:33,160 --> 00:12:35,830
Je ne veux pas
faire attendre ma femme.
193
00:12:36,750 --> 00:12:41,080
Ayuya ne sera jamais ta femme.
194
00:12:42,370 --> 00:12:46,540
Sais-tu pourquoi
j'ai saboté vos fiançailles ?
195
00:12:49,040 --> 00:12:51,830
Mon pÚre était malade
et ma famille était faible.
196
00:12:52,250 --> 00:12:54,120
Tu nous prenais de haut !
197
00:12:56,040 --> 00:12:59,000
Sans rancune,
c'est compréhensible.
198
00:12:59,540 --> 00:13:02,620
Mais nos clans sont
dans des camps différents désormais.
199
00:13:02,910 --> 00:13:04,750
L'assistant ministre Pei m'a promis
200
00:13:04,910 --> 00:13:07,950
que j'aurai plus de soutien
si j'arrive à éliminer Zhi Shilang
201
00:13:08,120 --> 00:13:11,370
AprĂšs quoi, je fusionnerai
les autres clans au mien !
202
00:13:12,080 --> 00:13:15,330
Chef Mo, il fut un temps
oĂč tu Ă©tais sage.
203
00:13:15,500 --> 00:13:18,160
Comment n'as-tu pas vu l'opportunité ?
204
00:13:19,080 --> 00:13:22,750
Tu es celui qui a mal vu,
enfant sans raison.
205
00:13:23,160 --> 00:13:25,830
Tu crois vraiment
que Pei Shiju vous soutiendra ?
206
00:13:26,000 --> 00:13:26,910
Ăa suffit !
207
00:13:28,870 --> 00:13:31,620
J'ai plus de pouvoir
que tu ne le penses !
208
00:13:32,870 --> 00:13:35,200
Je peux te laisser
devenir mon beau-pĂšre,
209
00:13:35,830 --> 00:13:37,290
ou bien,
210
00:13:38,000 --> 00:13:40,910
laisser ta fille perdre son pĂšre.
211
00:13:42,160 --> 00:13:45,080
Exactement comme toi ?
212
00:13:58,250 --> 00:13:59,330
Dis-moi.
213
00:13:59,500 --> 00:14:01,290
XUAN HEYI, PLUS JEUNE
214
00:14:00,450 --> 00:14:03,200
Que souhaites-tu savoir ?
215
00:14:04,410 --> 00:14:07,120
Dites-moi si je réussirai.
216
00:14:07,870 --> 00:14:09,500
PRĂTRESSE WU HU
217
00:14:25,700 --> 00:14:28,660
Je vois... Je vois !
218
00:14:28,830 --> 00:14:32,410
Un jour, tu auras
une couronne ornementée,
219
00:14:32,700 --> 00:14:35,330
et ta femme
220
00:14:35,500 --> 00:14:37,620
y ajoutera cinq plumes.
221
00:14:37,790 --> 00:14:39,540
AYUYA, YUJI NIULUO, XIAO LAI, WU LU
DA LAI, PLUS JEUNES
222
00:14:38,700 --> 00:14:39,370
Il arrive.
223
00:14:40,160 --> 00:14:42,330
Alors, elle a dit quoi ?
224
00:14:45,200 --> 00:14:46,910
C'était des paroles de folle ?
225
00:14:47,080 --> 00:14:48,660
Je n'y comprends jamais rien.
226
00:14:48,950 --> 00:14:49,540
Non.
227
00:14:50,160 --> 00:14:53,120
C'était trÚs clair.
Mais je n'en dirai rien.
228
00:14:56,830 --> 00:14:57,950
Sinon, ça n'arrivera pas.
229
00:14:58,450 --> 00:15:00,620
Mon pÚre dit que la prédiction
dépend de chacun.
230
00:15:00,790 --> 00:15:03,250
Et que cela dépend
de nos décisions futures.
231
00:15:06,000 --> 00:15:07,830
Certaines choses sont écrites.
232
00:15:09,410 --> 00:15:11,330
Tout comme notre mariage.
233
00:15:12,620 --> 00:15:15,370
D'ici lĂ , je te l'aurai dit.
234
00:15:17,000 --> 00:15:18,410
Que le clan Mo et toi
235
00:15:19,410 --> 00:15:20,790
m'appartiendront.
236
00:15:24,620 --> 00:15:25,500
Heyi Xuan.
237
00:15:26,120 --> 00:15:27,410
Ils arrivent.
238
00:15:34,040 --> 00:15:35,120
Le vent se lĂšve.
239
00:15:36,160 --> 00:15:37,580
Reposons-nous ici cette nuit.
240
00:15:39,290 --> 00:15:41,200
Cet endroit a l'air abandonné.
241
00:15:43,080 --> 00:15:44,370
- Ani.
- Oui ?
242
00:15:45,120 --> 00:15:47,410
- Trouve un lieu sûr pour la charrette.
- Oui, Ayuya.
243
00:15:48,080 --> 00:15:51,910
Je ne veux pas dormir ici.
Je veux me laver.
244
00:15:52,700 --> 00:15:54,370
Alors, va autre part.
245
00:15:55,830 --> 00:15:58,660
Tu seras dévoré par les Rakshasas
et emporté par le vent.
246
00:16:00,540 --> 00:16:02,250
Tout le monde t'oubliera.
247
00:16:06,450 --> 00:16:09,080
On dirait que quelqu'un est lĂ .
248
00:16:09,830 --> 00:16:11,620
Espérons que ça soit de jolies filles.
249
00:16:12,450 --> 00:16:14,540
Dao Ma, qu'y a-t-il ?
250
00:16:15,160 --> 00:16:16,620
Il y a quelqu'un ?
251
00:16:17,250 --> 00:16:18,330
HĂ© !
252
00:16:18,500 --> 00:16:21,950
On est des marchands
et on veut dormir ici !
253
00:16:22,120 --> 00:16:23,500
Montrez-vous !
254
00:16:25,410 --> 00:16:27,500
Dao Ma, personne ne me répond.
255
00:16:28,250 --> 00:16:29,790
Recule, Xiao Qi.
256
00:16:39,160 --> 00:16:40,160
CLAN HEYI, GARDE FEIFEI
257
00:16:42,830 --> 00:16:43,620
Vous ?
258
00:16:44,200 --> 00:16:45,250
Que faites-vous ici ?
259
00:16:45,580 --> 00:16:48,450
Ils sont tous lĂ
pour célébrer, Ayuya !
260
00:16:50,500 --> 00:16:51,750
Car aujourd'hui...
261
00:16:52,580 --> 00:16:54,410
tu deviens ma femme.
262
00:17:20,410 --> 00:17:21,200
Ayuya !
263
00:17:21,790 --> 00:17:23,080
Nos fiançailles
264
00:17:24,870 --> 00:17:27,200
ont été approuvées par ton pÚre.
265
00:17:37,870 --> 00:17:38,750
Papa ?
266
00:17:43,660 --> 00:17:47,660
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
267
00:17:47,830 --> 00:17:51,830
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
268
00:17:52,000 --> 00:17:55,910
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
269
00:20:24,580 --> 00:20:27,450
Traduction : Hugo Bouabdelli
270
00:20:27,620 --> 00:20:30,040
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
19581