All language subtitles for Blades of the Guardians S01E05 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,250 --> 00:00:18,870
BLADES OF THE GUARDIANS
2
00:01:45,790 --> 00:01:46,620
ĂPISODE 5
3
00:01:55,410 --> 00:01:57,870
Dégage !
MĂȘle-toi de tes affaires.
4
00:01:59,580 --> 00:02:00,620
Tu as l'air énervé.
5
00:02:01,330 --> 00:02:02,580
Je ne me répéterai pas.
6
00:02:02,750 --> 00:02:05,330
Va-t'en
avant que je ne tue ton cheval.
7
00:02:09,290 --> 00:02:11,330
Ta lame n'est pas mal,
8
00:02:12,250 --> 00:02:14,870
mais encore cinq personnes
et elle va se briser.
9
00:02:16,500 --> 00:02:19,370
Quand tu seras mort, je pourrai
toujours venir finir le boulot,
10
00:02:19,540 --> 00:02:21,200
et partir avec ta charrette.
11
00:02:21,700 --> 00:02:23,250
Je n'ai rien Ă perdre moi.
12
00:02:24,120 --> 00:02:26,700
Ton avenir ne dépend que de toi.
13
00:02:30,580 --> 00:02:32,950
Je fais encore trois tours,
réfléchis bien.
14
00:02:34,160 --> 00:02:34,950
Monsieur !
15
00:02:44,830 --> 00:02:46,540
Qu'est-ce qu'ils font ?
16
00:02:47,580 --> 00:02:49,790
Dao Ma fait une Dao Ma.
17
00:02:53,120 --> 00:02:55,370
Ne fais pas l'arrogant
et accepte sa proposition.
18
00:03:09,370 --> 00:03:10,500
Plus que deux tours.
19
00:03:10,660 --> 00:03:12,620
On n'a pas le temps, accepte !
20
00:03:14,000 --> 00:03:15,160
Dis juste oui !
21
00:03:15,660 --> 00:03:17,830
Je vais mourir avec toi,
laisse-moi partir !
22
00:03:19,290 --> 00:03:20,500
Dernier tour !
23
00:03:21,080 --> 00:03:22,290
D'accord, d'accord !
24
00:03:23,120 --> 00:03:24,410
J'accepte ta proposition !
25
00:03:25,750 --> 00:03:27,450
C'est cette femme la cheffe ?
26
00:03:28,120 --> 00:03:30,950
Si tu ne dis rien,
c'est que tu acceptes.
27
00:03:35,330 --> 00:03:37,700
Parfait, alors marché conclu !
28
00:03:39,000 --> 00:03:39,830
Mais,
29
00:03:40,200 --> 00:03:41,910
j'ai une demande supplémentaire.
30
00:03:49,000 --> 00:03:51,830
On est des marchands.
On va refaire nos stocks Ă Guannei.
31
00:03:52,830 --> 00:03:54,370
Et vous, vous allez oĂč ?
32
00:03:55,660 --> 00:03:56,370
Chang'an.
33
00:03:57,160 --> 00:03:59,870
Quelle coĂŻncidence,
on va dans la mĂȘme direction.
34
00:04:00,450 --> 00:04:02,290
Venez faire les présentations !
35
00:04:02,950 --> 00:04:04,080
Je suis Dao Ma.
36
00:04:04,660 --> 00:04:07,200
Enchantée, moi, c'est Ayuya.
37
00:04:07,370 --> 00:04:08,120
Moi, Xiao Qi !
38
00:04:08,790 --> 00:04:10,870
Souvenez-vous-en ou non,
39
00:04:11,040 --> 00:04:12,700
mais mon nom est important !
40
00:04:13,200 --> 00:04:14,950
Je veux me reposer
dans la charrette !
41
00:04:15,410 --> 00:04:17,290
Je veux me reposer
dans la charrette !
42
00:04:17,450 --> 00:04:20,580
Je suis Yan Ziniang,
je viens du sud du fleuve Yangtsé.
43
00:04:20,950 --> 00:04:22,790
Merci de nous avoir sauvés.
44
00:04:23,450 --> 00:04:24,790
Et surtout merci...
45
00:04:26,200 --> 00:04:27,200
Ă ce grand homme.
46
00:04:28,160 --> 00:04:29,160
Oups !
47
00:04:36,040 --> 00:04:40,160
Tu as de grands pouvoirs
et un cĆur tendre.
48
00:04:40,330 --> 00:04:41,910
Ce n'est rien.
49
00:04:43,330 --> 00:04:44,120
Dis,
50
00:04:44,450 --> 00:04:45,910
c'est juste une jeune femme.
51
00:04:46,330 --> 00:04:48,500
Pourquoi est-elle enchaßnée
comme un chien ?
52
00:04:49,000 --> 00:04:51,200
Mon ami, libĂšre-la.
53
00:04:52,040 --> 00:04:53,870
C'est ça ma demande supplémentaire.
54
00:05:00,620 --> 00:05:01,410
Merci bien.
55
00:05:04,620 --> 00:05:07,160
Qu'est-ce qu'une personne du sud
fait dans le désert ?
56
00:05:07,450 --> 00:05:10,330
C'est une longue histoire,
et tragique.
57
00:05:10,500 --> 00:05:12,870
Jeune,
j'ai été vendue à un vieil homme.
58
00:05:13,040 --> 00:05:14,330
Il a abusé de moi.
59
00:05:18,870 --> 00:05:21,580
Hongfu de la Maison
du ministre Yang a eu le courage
60
00:05:21,950 --> 00:05:23,580
de s'enfuir avec docteur Li.
61
00:05:24,200 --> 00:05:26,040
Donc je voulais tenter ma chance.
62
00:05:26,370 --> 00:05:27,330
Et lui, c'est qui ?
63
00:05:28,540 --> 00:05:29,120
Lui ?
64
00:05:29,790 --> 00:05:32,540
Il suit juste
les ordres du vieil homme.
65
00:05:32,700 --> 00:05:36,040
Il m'a rattrapée
et m'a attachée directement.
66
00:05:37,120 --> 00:05:39,120
Il n'a jamais dit un mot.
67
00:05:39,870 --> 00:05:41,290
J'ai demandé son nom.
68
00:05:41,750 --> 00:05:44,000
Je ne le connais pas non plus.
69
00:05:44,500 --> 00:05:46,290
Il a beau ĂȘtre fort,
70
00:05:46,450 --> 00:05:49,000
- c'est le chien du vieil homme.
- Shu.
71
00:05:50,580 --> 00:05:51,500
Enchanté.
72
00:05:54,250 --> 00:05:56,080
Allez, tous en route !
73
00:05:56,660 --> 00:05:58,620
Ani, allez, viens !
74
00:05:59,910 --> 00:06:01,250
Je n'ai pas à t'écouter.
75
00:06:02,250 --> 00:06:04,540
Ani, va tenir les chevaux.
76
00:06:04,910 --> 00:06:05,950
Bien, Ayuya.
77
00:06:26,870 --> 00:06:30,040
Tu n'as rien Ă faire ici, petit.
78
00:06:30,330 --> 00:06:31,500
Va voir ailleurs.
79
00:06:32,870 --> 00:06:34,500
Sur lequel se trouve Lesi ?
80
00:06:36,750 --> 00:06:38,620
Tu crois
qu'on peut le voir comme ça ?
81
00:06:39,620 --> 00:06:41,870
T'es qui toi ? Tu veux mourir ?
82
00:06:47,790 --> 00:06:49,250
Je ne répéterais pas.
83
00:06:50,750 --> 00:06:52,620
Lesi... est...
84
00:07:12,580 --> 00:07:14,290
HĂ© toi lĂ -bas !
85
00:07:15,830 --> 00:07:17,370
Tu m'entends ?
86
00:07:17,750 --> 00:07:19,120
Par ici.
87
00:07:21,580 --> 00:07:24,330
Lesi m'a envoyé t'accueillir.
88
00:07:29,910 --> 00:07:32,250
DAXINGCHENG (VILLE LUMIĂRE) LA CAPITALE DE LA DYNASTIE SUI FUT FONDĂE EN L'AN 1 DE L'ĂRE KAIHUANG.
EN 581, PENDANT LA DYNASTIE TANG, ELLE A ĂTĂ RENOMMĂE CHANG'AN.
89
00:07:43,950 --> 00:07:45,290
Jeune homme,
90
00:07:46,620 --> 00:07:50,290
tu connais les rĂšgles
pour rester Ă Chang'an ?
91
00:07:52,580 --> 00:07:55,000
Oui, je dois d'abord
boire votre liqueur.
92
00:07:58,750 --> 00:08:01,200
Je vais te dire une chose triste...
93
00:08:02,200 --> 00:08:06,080
Chang'an est la capitale,
il y a plus de rĂšgles ici
94
00:08:06,250 --> 00:08:08,370
qu'à l'extérieur.
95
00:08:09,540 --> 00:08:12,330
Des étrangers veulent
briller Ă Chang'an.
96
00:08:12,500 --> 00:08:14,000
Leur passé est important.
97
00:08:15,620 --> 00:08:18,790
Les compétences seules ne suffisent pas.
98
00:08:20,080 --> 00:08:21,000
Expliquez.
99
00:08:21,790 --> 00:08:24,790
Si tu as des liens de
sang avec des officiels,
100
00:08:24,950 --> 00:08:28,620
tu peux commencer Ă
travailler dans le marché de l'est.
101
00:08:29,700 --> 00:08:31,950
Mais si tu es seul,
102
00:08:32,120 --> 00:08:33,950
tu dois ĂȘtre capable de plus,
103
00:08:34,620 --> 00:08:36,870
et aller au marché de l'ouest.
104
00:08:38,500 --> 00:08:41,790
Tu as dit t'appeler Shu, c'est bien ça ?
105
00:08:42,250 --> 00:08:45,830
Tu n'as pas de nom de famille,
donc pas de lien du sang.
106
00:08:46,910 --> 00:08:50,080
Ces derniers temps, on en
voit plein des comme toi.
107
00:08:50,450 --> 00:08:52,120
Pars dĂšs ce soir.
108
00:08:54,290 --> 00:08:57,540
Chang'an ne peut pas
s'occuper d'étrangers comme toi.
109
00:08:58,200 --> 00:09:01,950
Au vu de tes compétences, tu devrais
faire fortune dans les régions au sud.
110
00:09:04,080 --> 00:09:05,700
J'en viens.
111
00:09:08,120 --> 00:09:09,580
Ces derniers temps,
112
00:09:09,750 --> 00:09:13,750
les aristocrates recrutent
des personnes compétentes.
113
00:09:14,160 --> 00:09:16,410
Si tu veux devenir riche dans le nord :
114
00:09:17,120 --> 00:09:20,540
Longxi, Youzhou et Qingzhou
115
00:09:20,700 --> 00:09:22,540
sont des villes parfaites.
116
00:09:28,080 --> 00:09:31,660
Je ne veux pas travailler pour eux.
Je veux faire ma vie ici, Ă Chang'an.
117
00:09:32,660 --> 00:09:35,370
Parce que c'est ma terre natale.
118
00:09:36,870 --> 00:09:40,290
Tu veux un retour aux sources ?
119
00:09:42,250 --> 00:09:46,500
Si vous m'aidez, vous aurez
70 % des bénéfices de mes ventes.
120
00:09:47,950 --> 00:09:50,910
Tu ne cherches ni l'argent,
ni la reconnaissance.
121
00:09:51,120 --> 00:09:55,200
Mais cette obsession pour ce lieu, ce
n'est pas que le mal du pays, pas vrai ?
122
00:09:58,120 --> 00:10:00,660
Câest bien que la jeunesse soit motivĂ©e.
123
00:10:02,410 --> 00:10:03,250
D'accord.
124
00:10:04,410 --> 00:10:09,000
D'aprĂšs les rĂšgles, tu dois me
payer avant d'accepter ma liqueur.
125
00:10:10,040 --> 00:10:12,870
Mais je ne veux pas de ton argent.
126
00:10:14,120 --> 00:10:16,540
J'ai besoin que tu me rendes un service.
127
00:10:21,120 --> 00:10:25,910
Il y a deux ans, une prostituée du nom
de Hongfu de la maison du ministre Yang
128
00:10:26,410 --> 00:10:30,790
s'est échappée avec un homme à l'air
honnĂȘte et n'ont jamais Ă©tĂ© retrouvĂ©s.
129
00:10:32,080 --> 00:10:35,700
AprĂšs cette humiliation,
le voisinage s'est bien moqué.
130
00:10:37,080 --> 00:10:38,620
MĂȘme moi, j'ai rigolĂ©.
131
00:10:41,290 --> 00:10:44,200
Mais lĂ , je n'ai plus envie de rire.
132
00:10:46,330 --> 00:10:49,910
Une fille de chez moi
a appris pour Hongfu,
133
00:10:50,200 --> 00:10:52,540
et s'est enfuie avec un de mes hommes.
134
00:10:53,200 --> 00:10:55,660
Donc on s'est moqué de moi.
135
00:10:58,250 --> 00:11:00,450
La mission est simple :
136
00:11:01,160 --> 00:11:03,330
ramĂšne-les en vie.
137
00:11:06,870 --> 00:11:09,700
Si tu veux ta place dans
les étalages de Daxing,
138
00:11:09,870 --> 00:11:11,450
tu dois savoir tenir tes promesses.
139
00:11:15,580 --> 00:11:18,540
C'est donc ta premiĂšre promesse.
140
00:11:20,040 --> 00:11:21,870
Avec assez de promesses tenues,
141
00:11:22,750 --> 00:11:25,160
ton identité ici est assurée.
142
00:11:28,250 --> 00:11:31,410
Mais fais attention,
cette fille est fourbe.
143
00:11:31,580 --> 00:11:33,370
Ne baisse pas ta garde.
144
00:11:33,540 --> 00:11:35,290
Sinon, honte Ă toi.
145
00:11:52,950 --> 00:11:54,790
Tu as fini de mater ?
146
00:11:56,830 --> 00:11:58,580
Ne sois pas jalouse ma belle.
147
00:11:58,910 --> 00:12:01,620
J'ai l'impression de
connaĂźtre cet homme.
148
00:12:02,660 --> 00:12:03,580
Comment ça ?
149
00:12:05,160 --> 00:12:08,040
J'ai aperçu un avis de recherche.
150
00:12:09,200 --> 00:12:10,660
Mais on dirait
151
00:12:10,830 --> 00:12:15,830
RĂCOMPENSE POUR LE CRIMINEL INCONNU DU VILLAGE DU SABLE ROUGE.
152
00:12:11,750 --> 00:12:14,790
que c'était l'homme représenté dessus.
153
00:12:15,200 --> 00:12:18,290
Il en va de mĂȘme pour l'enfant.
154
00:12:20,200 --> 00:12:23,580
Avec une prime de 50 000 pour
sa tĂȘte aprĂšs avoir tuĂ© un officiel.
155
00:12:24,000 --> 00:12:26,910
Beaucoup de gens sont Ă sa recherche.
156
00:12:27,620 --> 00:12:30,330
Tu devrais faire bien attention.
157
00:12:30,620 --> 00:12:34,790
De nos jours, les gens sont
prĂȘts Ă tout pour de l'argent.
158
00:12:34,950 --> 00:12:35,500
Bien.
159
00:12:36,500 --> 00:12:37,950
Tu peux l'attacher.
160
00:12:40,160 --> 00:12:42,160
Non, laissons la continuer.
161
00:12:43,370 --> 00:12:45,540
Je ne veux pas de problĂšmes.
162
00:13:11,290 --> 00:13:12,700
Parfait.
163
00:13:13,250 --> 00:13:14,700
On les rattrape.
164
00:13:16,910 --> 00:13:19,700
Il va y avoir du vent ce soir,
on devrait se dĂ©pĂȘcher.
165
00:13:20,410 --> 00:13:22,660
On les attaque Ă l'avant-poste
et on les arrĂȘte.
166
00:13:25,580 --> 00:13:26,830
Je ne comprends toujours pas,
167
00:13:27,660 --> 00:13:29,290
pourquoi Shiju Pei
168
00:13:29,450 --> 00:13:32,700
veut impliquer les cinq
grandes familles dans ce conflit ?
169
00:13:33,200 --> 00:13:34,540
Peu importe.
170
00:13:35,330 --> 00:13:37,040
C'est le contrat.
171
00:13:38,080 --> 00:13:39,370
Je n'ai pas confiance.
172
00:13:39,950 --> 00:13:41,500
Ils sont comme les turcs.
173
00:13:42,040 --> 00:13:43,870
Le sourire aux lÚvres, mais armés.
174
00:13:46,040 --> 00:13:48,250
On ne sait pas quand
ils vont nous trahir.
175
00:13:49,000 --> 00:13:50,870
Je ne fais pas confiance aux étrangers,
176
00:13:51,580 --> 00:13:52,540
mais...
177
00:13:53,370 --> 00:13:56,200
je n'ai pas confiance en
les autres familles non plus.
178
00:13:57,950 --> 00:13:59,080
Mais,
179
00:14:01,750 --> 00:14:03,450
il n'y a pas de retour en arriĂšre.
180
00:14:20,500 --> 00:14:22,080
On fait quoi d'Ayuya ?
181
00:14:24,580 --> 00:14:27,540
Si elle nous dérange, on l'élimine.
182
00:14:29,660 --> 00:14:32,250
Si tu en es incapable, je peux le faire.
183
00:14:32,950 --> 00:14:33,950
Non merci.
184
00:14:34,750 --> 00:14:37,000
Personne ne se met
en travers de ma route.
185
00:14:37,830 --> 00:14:40,500
C'est Ă nos familles
186
00:14:41,080 --> 00:14:42,950
d'accéder à la plaine centrale.
187
00:14:47,160 --> 00:14:51,160
"Le monde sâagite sans cesse : chacun accourt pour son profit.
Le monde se presse et sâen va : chacun part pour son gain."
188
00:14:51,330 --> 00:14:55,330
Shanghai Lingsheng Culture Media Co., Ltd.
189
00:14:55,500 --> 00:14:59,500
Directeur de doublage : LEI WU
Comédiens de doublage : BEICHEN LIU, QIAN WANG, XIAOBING WANG, NING AN
190
00:14:59,660 --> 00:15:03,660
DAOZE HUANG, CHANFEI LI, XIANGYU HUANG,
KUN ZHANG, QIANJING ZHAO.
191
00:16:18,120 --> 00:16:22,500
Traduction : BOUABDELLI Hugo
192
00:16:28,910 --> 00:16:32,000
Repérage : Célian Limousin
Relecture :
14112