All language subtitles for Blades of the Guardians S01E03 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:09,620 ZHI KUI 2 00:00:10,250 --> 00:00:11,910 TING DI 3 00:00:11,410 --> 00:00:12,410 Ting Di, 4 00:00:13,120 --> 00:00:15,200 Ceux en haut nous ordonnent de tout stopper 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,700 pour traquer un mystĂ©rieux criminel avec un enfant de quatre ans. 6 00:00:19,410 --> 00:00:22,200 Si on parvient Ă  le livrer, alors on pourra 7 00:00:22,370 --> 00:00:24,160 retourner Ă  la cavalerie d'Ă©lite. 8 00:00:24,750 --> 00:00:26,330 On dirait qu'il est important. 9 00:00:27,250 --> 00:00:28,700 Cet enfant... 10 00:00:29,200 --> 00:00:31,500 serait finalement en vie ? 11 00:00:31,750 --> 00:00:34,120 Vous Ă©tiez au courant pour ce contrat ? 12 00:00:34,750 --> 00:00:36,410 Évidemment. 13 00:00:37,250 --> 00:00:39,500 La cavalerie d'Ă©lite est dans cet Ă©tat 14 00:00:39,870 --> 00:00:42,290 par sa faute. 15 00:00:45,250 --> 00:00:47,580 Producteur exĂ©cutif en chef : Zhonghuai Sun 16 00:00:50,580 --> 00:00:52,620 Superviseur en chef : Yankun Ma Directeur de production : Chao Cui 17 00:00:53,700 --> 00:00:55,700 Producteur en chef : Yuanyuan She Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 18 00:00:58,790 --> 00:01:01,370 D'aprĂšs l'Ɠuvre originale de Xianzhe Xu 19 00:01:04,700 --> 00:01:07,410 Mise en scĂšne : Shi J., Jiang Y., Zhao J., Ding W., Li W., Huang Y., Zhang A. 20 00:01:07,580 --> 00:01:08,450 Allez ! 21 00:01:11,200 --> 00:01:12,410 Direction gĂ©nĂ©rale de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 22 00:01:16,000 --> 00:01:17,660 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 23 00:01:17,830 --> 00:01:20,790 Il est vĂȘtu de noir, 24 00:01:21,200 --> 00:01:23,290 et est accompagnĂ© d'un enfant. 25 00:01:23,950 --> 00:01:25,290 DĂ©cors : Fuqiong Zhou Design graphique : Liying Wei 26 00:01:25,450 --> 00:01:27,500 Allez les gars ! 27 00:01:28,000 --> 00:01:30,040 La tĂȘte de Dao Ma vaut 50 000 piĂšces ! 28 00:01:30,950 --> 00:01:33,700 Motion capture : Yue Wang Effets spĂ©ciaux : Zhenyu Tao 29 00:01:33,870 --> 00:01:34,620 Allez ! 30 00:01:35,540 --> 00:01:36,290 Tirez ! 31 00:01:38,330 --> 00:01:40,660 ScĂ©nario : Wen Zhang 32 00:01:45,620 --> 00:01:47,580 Auteur : Xianzhe Xu 33 00:01:48,660 --> 00:01:50,580 Ils nous ont traquĂ©s tout le long ! 34 00:01:51,580 --> 00:01:52,370 50 000... 35 00:01:53,000 --> 00:01:55,200 MĂȘme moi, j'ai envie de me capturer pour ce prix. 36 00:01:55,910 --> 00:01:58,870 Direction sonore : Yujia Chen Musique : Zhenwei Zhang 37 00:02:02,330 --> 00:02:03,700 ChargĂ©es de production : Shuang Wu, Yan Zhu 38 00:02:04,910 --> 00:02:10,040 RĂ©alisation : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 39 00:02:16,290 --> 00:02:17,290 ÉPISODE 3 40 00:02:19,330 --> 00:02:21,120 Plus vite, attrapez-le ! 41 00:02:21,620 --> 00:02:22,290 Allez ! 42 00:02:30,370 --> 00:02:33,580 DĂ©gagez, les pilleurs ! C'est notre proie ! 43 00:02:35,000 --> 00:02:37,830 Premier arrivĂ©, premier servi. Allons-y, les gars ! 44 00:02:39,410 --> 00:02:40,290 Allez ! 45 00:02:40,620 --> 00:02:41,290 Allez ! 46 00:02:42,620 --> 00:02:44,040 On va te choper ! 47 00:02:48,870 --> 00:02:49,750 Tuez-le ! 48 00:02:55,620 --> 00:02:57,700 Plus vite ! Tous aprĂšs lui ! 49 00:02:58,160 --> 00:02:59,040 Retenez-le ! 50 00:03:02,290 --> 00:03:03,660 Écoute-moi bien, Xiao Qi. 51 00:03:04,160 --> 00:03:05,000 Accroche-toi. 52 00:03:05,410 --> 00:03:06,620 Étoile Noire est Ă©puisĂ©. 53 00:03:06,870 --> 00:03:09,410 S'il chute, je prendrai un de leurs chevaux. 54 00:03:10,000 --> 00:03:12,450 Alors tiens-toi bien Ă  moi. Compris ? 55 00:03:12,620 --> 00:03:13,250 Oui ! 56 00:03:28,500 --> 00:03:29,870 Tiens bon, mon vieil ami. 57 00:03:30,450 --> 00:03:33,330 On va s'en sortir, tous ensemble ! 58 00:03:36,660 --> 00:03:37,620 On le rattrape ! 59 00:03:38,620 --> 00:03:39,540 Encore un petit peu ! 60 00:03:39,700 --> 00:03:42,870 Dao Ma, attention devant ! Il y en a d'autres ! 61 00:03:45,500 --> 00:03:47,080 Je suis populaire ce mois-ci. 62 00:03:47,250 --> 00:03:48,410 Tiens-toi bien ! 63 00:03:49,830 --> 00:03:51,160 - Étoile Noire ! - Tirez ! 64 00:04:15,410 --> 00:04:16,120 Dao Ma. 65 00:04:18,040 --> 00:04:20,160 Suis-nous. Mon pĂšre t'attend. 66 00:04:20,620 --> 00:04:22,950 Il dit que tu dois rencontrer quelqu'un. 67 00:04:31,290 --> 00:04:33,370 Ayuya est de retour ! 68 00:04:33,790 --> 00:04:36,540 - C'est Ayuya ! - Bon retour, Ayuya. 69 00:04:37,000 --> 00:04:37,620 Ayuya. 70 00:04:37,790 --> 00:04:39,620 Ayuya ! 71 00:04:41,410 --> 00:04:42,750 Plein de nouvelles tĂȘtes. 72 00:04:43,700 --> 00:04:47,120 MĂȘme si c'est pour me recevoir, tout ça n'Ă©tait pas nĂ©cessaire. 73 00:04:47,620 --> 00:04:49,450 Vous suffisiez amplement. 74 00:04:49,620 --> 00:04:53,200 Un invitĂ© spĂ©cial est arrivĂ©, donc nous avons engagĂ© plus de forces. 75 00:04:53,910 --> 00:04:56,120 OĂč est Mo ? Je ne l'ai pas vu. 76 00:04:56,700 --> 00:04:58,500 Mon pĂšre a ordonnĂ© de tout arrĂȘter, 77 00:04:58,660 --> 00:05:01,830 et a proclamĂ© la loi martiale dans le marchĂ©. Il ne se montrera pas. 78 00:05:04,500 --> 00:05:08,040 Je suis parti peu de temps, et tout semble avoir changĂ©. 79 00:05:08,540 --> 00:05:11,330 Certaines choses, elles, ne changent jamais. 80 00:05:12,750 --> 00:05:14,370 D'autres changent, sauvageonne. 81 00:05:14,540 --> 00:05:16,370 Les choses changent, sauvageonne. 82 00:05:18,290 --> 00:05:20,870 Bien, dis-m'en plus sur ce fameux invitĂ©. 83 00:05:21,580 --> 00:05:24,080 Cette personne est encore plus Ă©trange que toi. 84 00:05:24,410 --> 00:05:26,910 - Mon pĂšre l'a appelĂ© Zhi Shilang. - Ayuya, chef Mo 85 00:05:27,700 --> 00:05:29,870 - vous attend dans la Chambre secrĂšte. - Je sais. 86 00:05:45,750 --> 00:05:47,200 PĂšre, nous sommes rentrĂ©s. 87 00:05:47,950 --> 00:05:50,370 Dao Ma, la route a Ă©tĂ© rude pour toi. 88 00:05:50,580 --> 00:05:51,450 C'est rien. 89 00:05:52,040 --> 00:05:54,580 Je suis mĂȘme content d'ĂȘtre escortĂ© par ces demoiselles. 90 00:05:55,200 --> 00:05:56,410 Parfait alors. 91 00:05:58,910 --> 00:06:00,200 Dao Ma ? 92 00:06:01,500 --> 00:06:03,040 Zhi Shilang dit 93 00:06:03,450 --> 00:06:06,370 que c'est un titre donnĂ© Ă  la cavalerie d'Ă©lite pendant les Sui. 94 00:06:04,540 --> 00:06:06,370 ZHI SHILANG 95 00:06:07,410 --> 00:06:09,040 Tu en sais des choses. 96 00:06:09,620 --> 00:06:11,450 Zhi Shilang sait aussi, qu'autrefois, 97 00:06:12,290 --> 00:06:15,870 un jeune inconnu est arrivĂ© de la campagne. 98 00:06:16,750 --> 00:06:19,160 Il Ă©tait compĂ©tent, ambitieux, 99 00:06:19,660 --> 00:06:21,870 et a prouvĂ© son efficacitĂ© pendant la guerre. 100 00:06:22,500 --> 00:06:24,450 AprĂšs l'unification de la plaine centrale 101 00:06:24,660 --> 00:06:26,910 par les Sui, il fut promu cavalier d'Ă©lite, 102 00:06:27,290 --> 00:06:29,750 et reçut ce titre : Dao Ma. 103 00:06:32,500 --> 00:06:35,500 Zhi Shilang sait aussi que Xiao Qi est nĂ© 104 00:06:35,870 --> 00:06:36,700 Ă  Chang'an. 105 00:06:38,660 --> 00:06:39,330 Parle. 106 00:06:40,040 --> 00:06:42,200 Qui es-tu ? 107 00:06:43,250 --> 00:06:44,660 Qui est Zhi Shilang ? 108 00:06:45,870 --> 00:06:47,370 Dao Ma, lĂąche-le ! 109 00:06:48,540 --> 00:06:49,330 Je... 110 00:06:50,160 --> 00:06:52,580 Qui je suis n'est pas important. 111 00:06:54,870 --> 00:06:57,790 Ce qui est important, c'est que je suis lĂ  pour t'aider. 112 00:06:58,410 --> 00:07:01,700 Depuis tes trois annĂ©es de vagabondage dans les rĂ©gions de l'Ouest, 113 00:07:01,870 --> 00:07:04,830 tu as toujours voulu y retourner. 114 00:07:05,000 --> 00:07:09,160 Aujourd'hui, tu peux accomplir cette volontĂ©. 115 00:07:15,870 --> 00:07:16,830 Dao Ma, 116 00:07:17,250 --> 00:07:20,370 tu vas escorter Zhi Shilang jusqu'Ă  Chang'an. 117 00:07:39,500 --> 00:07:42,580 On dirait que tu n'apprĂ©cies pas vraiment Zhi Shilang. 118 00:07:43,750 --> 00:07:45,620 Je n'ai pas besoin de l'aimer. 119 00:07:45,910 --> 00:07:49,660 Chang'an n'est pas la porte Ă  cĂŽtĂ©, le trajet va ĂȘtre long. 120 00:07:50,080 --> 00:07:52,120 Tu vas apprendre Ă  le connaĂźtre. 121 00:07:53,200 --> 00:07:56,830 C'est pas une si bonne idĂ©e de se faire escorter par un criminel recherchĂ©. 122 00:07:57,950 --> 00:07:58,790 Ou bien, 123 00:07:59,330 --> 00:08:00,370 il est recherchĂ© aussi. 124 00:08:00,870 --> 00:08:02,000 Donc il doit se cacher. 125 00:08:03,120 --> 00:08:06,830 Tout cela est compliquĂ©. C'est une longue histoire. 126 00:08:07,500 --> 00:08:08,910 Alors ne dis rien. 127 00:08:09,450 --> 00:08:13,620 Dao Ma, c'est le dernier service que je te demande. 128 00:08:15,540 --> 00:08:18,910 Alors, aprĂšs cette mission, nous serons quittes. 129 00:08:19,410 --> 00:08:23,250 Dans ce monde, rendre service est monnaie courante. 130 00:08:23,580 --> 00:08:25,910 Nul besoin de compter. 131 00:08:26,450 --> 00:08:29,040 Les services non comptabilisĂ©s finissent par tuer. 132 00:08:31,160 --> 00:08:33,910 J'accepte de l'escorter. Nous partirons Ă  l'aube. 133 00:08:41,080 --> 00:08:41,910 Allez Xiao Qi. 134 00:08:42,870 --> 00:08:43,540 Oui. 135 00:08:43,790 --> 00:08:44,910 Tiens-toi. 136 00:08:48,910 --> 00:08:49,700 Dao Ma, 137 00:08:50,040 --> 00:08:53,200 DOCUMENTS D'IDENTIFICATION 138 00:08:50,160 --> 00:08:52,290 De l'argent pour la route, 139 00:08:52,540 --> 00:08:55,870 ainsi que des documents officiels d'identification. 140 00:08:56,620 --> 00:08:59,250 Pas besoin, on ne passe pas par la route principale. 141 00:09:01,870 --> 00:09:03,120 Il y en a deux de plus ? 142 00:09:04,080 --> 00:09:05,250 Quel hasard, 143 00:09:05,410 --> 00:09:07,250 ANI 144 00:09:05,500 --> 00:09:08,080 Dao Ma, de la cavalerie d'Ă©lite, allons-y ensemble. 145 00:09:10,370 --> 00:09:13,540 Mo... Tu aimes me compliquer la tĂąche. 146 00:09:15,950 --> 00:09:19,620 Il est temps pour Ayuya de dĂ©couvrir le monde. 147 00:09:20,370 --> 00:09:21,620 Fais-le pour moi. 148 00:09:22,080 --> 00:09:24,450 Occupe-toi du reste, je peux protĂ©ger Ayuya. 149 00:09:24,700 --> 00:09:26,830 Ne parle pas comme ça, Ani. 150 00:09:28,040 --> 00:09:30,250 Oui, pardon, Ayuya... 151 00:09:31,500 --> 00:09:33,450 Xiao Qi, c'est l'heure d'y aller. 152 00:09:34,830 --> 00:09:35,700 Dao Ma, 153 00:09:35,870 --> 00:09:38,910 cette mission pourrait ĂȘtre dangereuse, tout comme ce marchĂ©. 154 00:09:39,160 --> 00:09:42,200 Pourquoi ne pas le laisser quelque part en sĂ©curitĂ© ? 155 00:09:44,700 --> 00:09:47,910 Il sera le plus en sĂ©curitĂ© Ă  mes cĂŽtĂ©s. Pas vrai, Xiao Qi ? 156 00:09:49,410 --> 00:09:51,910 Vieux Mo, je t'Ă©crirai pour te rassurer. 157 00:09:52,830 --> 00:09:54,790 Et moi, je prierai pour toi. 158 00:09:56,330 --> 00:09:59,580 Papa, prends soin de toi pendant mon absence. 159 00:09:59,750 --> 00:10:00,910 Je serai vite de retour. 160 00:10:01,660 --> 00:10:04,450 Ne t'en fais pas pour moi et va. 161 00:10:05,950 --> 00:10:06,450 En route ! 162 00:10:11,000 --> 00:10:12,160 Dao Ma, 163 00:10:12,450 --> 00:10:15,870 le futur de ma famille est entre tes mains. 164 00:10:16,660 --> 00:10:20,080 Puisse la lumiĂšre vous guider. 165 00:10:31,200 --> 00:10:33,700 Qu'est ce qui te rend si heureux, Xiao Qi ? 166 00:10:34,250 --> 00:10:37,200 Chang'an, c'est ma maison, donc je vais Ă  ma maison ! 167 00:10:37,370 --> 00:10:40,830 - Pas vrai, Dao Ma ? - C'est vrai, Chang'an est ta maison. 168 00:10:41,620 --> 00:10:44,250 Et toi, pourquoi tu vas Ă  Chang'an ? 169 00:10:47,450 --> 00:10:49,080 C'est mieux que tu ne saches rien. 170 00:10:49,370 --> 00:10:51,950 Que de mystĂšres. Qu'y a-t-il Ă  cacher ? 171 00:10:52,700 --> 00:10:53,540 Bon, d'accord. 172 00:10:54,160 --> 00:10:55,540 Vous auriez fini par le savoir. 173 00:10:56,580 --> 00:10:58,080 Je peux vous raconter. 174 00:10:58,750 --> 00:11:01,410 L'objectif de Zhi Shilang Ă  Chang'an, 175 00:11:01,700 --> 00:11:03,040 c'est de renverser le pouvoir. 176 00:11:06,790 --> 00:11:07,870 Votre majestĂ© ! 177 00:11:08,040 --> 00:11:09,330 Votre majestĂ© ! 178 00:11:08,290 --> 00:11:10,040 HE RUOBI PILIER SUPRÊME DE L'ÉTAT, DUC DE SONG 179 00:11:09,750 --> 00:11:13,040 Pour la construction de Capitale de l'Est et du canal, 180 00:11:13,200 --> 00:11:15,160 un million d'hommes ont Ă©tĂ© recrutĂ©s. 181 00:11:15,500 --> 00:11:19,870 Si on en envoie patrouiller du Nord et au chantier de la Grande Muraille, 182 00:11:20,450 --> 00:11:22,500 on Ă©puisera toute la force de travail du pays. 183 00:11:22,660 --> 00:11:23,450 Votre majestĂ©, 184 00:11:23,910 --> 00:11:26,700 les expĂ©ditions et fortifications 185 00:11:26,870 --> 00:11:28,750 ne vont que contrarier le peuple. 186 00:11:26,910 --> 00:11:28,750 GAO JIONG MINISTRE DES RITES ET CÉRÉMONIES 187 00:11:29,910 --> 00:11:33,330 Nous deux avons Ă©tĂ© au service de l'Empereur Wen des Sui. 188 00:11:33,540 --> 00:11:36,660 Et maintenant, on vous voit gaspiller la fortune de la nation. 189 00:11:38,000 --> 00:11:41,040 Votre majestĂ©, si vous continuez ainsi, l'État court Ă  sa perte. 190 00:11:41,790 --> 00:11:45,080 Votre majestĂ©, veuillez faire preuve de prudence. 191 00:11:50,660 --> 00:11:52,410 PEI SHIJU MINISTRE DES PORTES JAUNES 192 00:12:00,200 --> 00:12:01,370 Assistant Pei, 193 00:12:00,580 --> 00:12:02,160 EMPEREUR YANG DES SUI GUANG YANG 194 00:12:03,950 --> 00:12:05,450 es-tu Ă©galement ici 195 00:12:06,080 --> 00:12:07,950 pour donner des conseils ? 196 00:12:25,540 --> 00:12:26,620 Assistant Pei, 197 00:12:27,870 --> 00:12:29,250 penses-tu Ă©galement 198 00:12:29,410 --> 00:12:33,500 que je ne devrais pas faire Ă©riger la Grande Muraille au Nord ? 199 00:12:34,540 --> 00:12:37,330 Je suis ici pour faire mon rapport Ă  Votre MajestĂ©. 200 00:12:37,500 --> 00:12:39,450 J'ai entendu Ă  Zhangye, qu'un traĂźtre, 201 00:12:40,250 --> 00:12:44,080 qu'on pensait disparu, a refait surface dans les rĂ©gions de l'Ouest. 202 00:12:44,580 --> 00:12:45,870 Assistant Pei, 203 00:12:47,290 --> 00:12:49,250 t'assigner pour la gestion de Zhangye, 204 00:12:49,790 --> 00:12:53,450 n'Ă©tait pas dans le but d'entendre ces informations inutiles. 205 00:12:53,750 --> 00:12:55,200 Votre MajestĂ©, 206 00:12:55,620 --> 00:12:58,950 ce traĂźtre est celui Ă  la tĂȘte du groupe Huayan. 207 00:12:59,870 --> 00:13:01,500 Zhi Shilang. 208 00:13:05,410 --> 00:13:06,700 Fais-le exĂ©cuter. 209 00:13:07,540 --> 00:13:11,750 Mais les rĂ©gions de l'Ouest sont encore aux mains de Tujue et de Tuyuhun. 210 00:13:12,120 --> 00:13:14,410 Il n'est pas si aisĂ© d'y tuer des gens. 211 00:13:18,000 --> 00:13:19,790 Alors annexe-les. 212 00:13:20,700 --> 00:13:22,080 Tu peux faire ça ? 213 00:13:23,290 --> 00:13:24,580 Votre MajestĂ©, 214 00:13:25,370 --> 00:13:27,540 je ne vous dĂ©cevrai jamais. 215 00:13:29,500 --> 00:13:31,000 Parfait. 216 00:13:32,410 --> 00:13:36,660 DĂ©sormais, tu es nommĂ© assistant ministre des Portes jaunes 217 00:13:37,040 --> 00:13:40,000 entiĂšrement responsable des quatre rĂ©gions barbares de l'Ouest. 218 00:13:40,950 --> 00:13:42,950 La prochaine fois, tu reviens 219 00:13:43,870 --> 00:13:45,200 avec la tĂȘte de Zhi Shilang 220 00:13:45,950 --> 00:13:48,290 comme prĂ©sent pour moi. 221 00:13:57,200 --> 00:13:59,370 EN L'AN 1 DE L'ÈRE DAYE, L'EMPEREUR YANG ORDONNA LA CONSTRUCTION DE LUOYANG 222 00:14:01,450 --> 00:14:05,450 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 223 00:14:05,620 --> 00:14:09,620 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 224 00:14:09,790 --> 00:14:13,790 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 225 00:16:36,080 --> 00:16:40,700 Traduction : Hugo Bouabdelli 226 00:16:45,370 --> 00:16:48,910 RepĂ©rage : CĂ©lian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 16740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.