Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,445 --> 00:00:06,779
Durante as filmagens
nenhum animal foi ferido.
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
3
00:01:36,398 --> 00:01:40,898
Terra em que eu estou,
terra do mundo.
4
00:01:41,759 --> 00:01:45,859
Porque o sangue e o p�
de meus antepassados.
5
00:01:46,646 --> 00:01:50,546
Oh, Grande Esp�rito,
Criador da floresta...
6
00:01:50,921 --> 00:01:54,021
e animais que l� ca�amos.
7
00:01:54,750 --> 00:01:57,550
Mas todos eles se v�o.
8
00:01:57,879 --> 00:02:03,779
Depois de v�rios ver�es
eles aqui n�o estar�o mais.
9
00:02:05,384 --> 00:02:08,710
Grande Esp�rito... temo
pela minha gente...
10
00:02:08,735 --> 00:02:11,235
porque o homem
branco est� vindo.
11
00:02:12,216 --> 00:02:15,316
Ele far� com que
todos virem p�...
12
00:02:15,488 --> 00:02:17,017
e ossos
13
00:02:17,500 --> 00:02:22,300
Vamos ser espalhadas atrav�s das
pradarias num grande vento de ver�o.
14
00:02:22,821 --> 00:02:27,321
Ou�a-me, Grande Esp�rito, porque
em breve vou estar aqui...
15
00:02:27,421 --> 00:02:30,121
entre os ossos dos
meus antepassados.
16
00:02:30,921 --> 00:02:34,421
E nestes dias, eu s� espero
17
00:02:34,521 --> 00:02:37,721
a chegada de �guia Cinzenta.
18
00:02:37,914 --> 00:02:43,914
Porque vamos realizar nossos
sonhos mais frequentes.
19
00:02:47,211 --> 00:02:52,053
GRAYEAGLE
20
00:02:59,421 --> 00:03:02,321
Estrelando Ben
Johnson como Koltar
21
00:03:06,721 --> 00:03:09,521
Iron Eyes Cody como Urso de P�
22
00:03:14,021 --> 00:03:16,921
Lana Wood como Beth
23
00:03:21,521 --> 00:03:24,421
Jack Elam como Traper Willis
24
00:03:28,021 --> 00:03:30,921
Paul Fix como Lobo Veloz
25
00:03:34,721 --> 00:03:37,721
Alex Cord como Grayeagle
26
00:04:08,321 --> 00:04:11,521
Escrito e dirigido por Charles B.
Pierce
27
00:04:19,517 --> 00:04:22,143
Melhor colocar outro prato.
28
00:04:22,602 --> 00:04:25,402
Urso de P� est� vindo.
29
00:04:30,921 --> 00:04:33,621
Vai trazer a carne fresca.
30
00:04:48,921 --> 00:04:51,721
Uma flecha certeira?
31
00:05:00,521 --> 00:05:03,121
Somos gratos a voc� pela carne.
32
00:05:11,977 --> 00:05:13,618
Ele pegou um veado pela cauda.
33
00:05:23,163 --> 00:05:26,463
Existem outros
ca�adores l� fora?
34
00:05:26,876 --> 00:05:30,076
Jovem Cheyenne j�
foi para o sul.
35
00:05:30,435 --> 00:05:33,135
Procura ca�ar b�falo.
36
00:05:33,521 --> 00:05:36,621
Est�vamos preocupados com voc�.
N�o aparecia a tr�s dias.
37
00:05:36,721 --> 00:05:37,986
O que � isso, voc�
perde o sentimento?
38
00:05:38,336 --> 00:05:42,736
Porque diz isto?. Eu voltei
mais r�pido do que nunca.
39
00:05:47,024 --> 00:05:52,249
Porque Urso de P� � humano e
talvez voc� e eu envelhecemos.
40
00:05:53,821 --> 00:05:56,521
Eu vou ajud�-lo com
a pele do cervo.
41
00:05:56,924 --> 00:05:59,575
E eu vou remover a flecha.
42
00:06:24,521 --> 00:06:27,321
Beth � um diabo de
boa cozinheira.
43
00:06:28,521 --> 00:06:33,221
Como uma m�e, assim como ningu�m
deseja raspar a pele da ca�a.
44
00:07:09,621 --> 00:07:13,621
Provavelmente o seguiu.
- N�o, n�o me seguiu.
45
00:07:15,135 --> 00:07:17,835
� Cheyenne? - Muito longe.
46
00:07:18,221 --> 00:07:21,921
Talvez Shoshoni... ou Crow.
47
00:07:31,821 --> 00:07:34,821
Traga minha arma
para fora da cabana.
48
00:07:56,445 --> 00:08:00,745
Treinado como para a luta.
- Eu sei. Isso � o que me preocupa.
49
00:08:02,524 --> 00:08:05,824
Quem quer que seja, n�o
tem boas inten��es.
50
00:08:12,316 --> 00:08:14,416
Venha aqui.
51
00:08:15,881 --> 00:08:18,081
Venha.
52
00:08:23,821 --> 00:08:28,396
Olha tanto como Cheyenne. - N�o h�
nenhuma raz�o para estar t�o ao norte.
53
00:08:28,655 --> 00:08:31,351
Ele sabe que est� fora
do alcance do meu rifle.
54
00:08:32,264 --> 00:08:34,311
Coloque os cavalos no curral.
55
00:08:36,521 --> 00:08:39,821
Em breve estar� escuro.
Tenho um pressentimento.
56
00:08:40,153 --> 00:08:42,020
Isso � o que espero...
57
00:09:13,321 --> 00:09:17,521
Pouco antes do amanhecer,
tentar� seguir pelo cavalo.
58
00:09:17,621 --> 00:09:21,121
Deve ser Cheyenne. De
pequenos grupos de combate.
59
00:09:21,146 --> 00:09:23,197
O que voc� acha que ele quer?
60
00:09:24,221 --> 00:09:27,121
Se quiser cavalos
breve descobriremos.
61
00:09:27,921 --> 00:09:33,121
Se quiser escalpos, sabemos
com a luz da manh�.
62
00:10:14,021 --> 00:10:16,921
Aproveite que est� de p�,
v� alimentar os cavalos.
63
00:10:38,621 --> 00:10:40,743
Eu s� n�o entendo...
64
00:10:41,414 --> 00:10:44,614
N�o vejo um Cheyenne
t�o ao norte...
65
00:10:44,914 --> 00:10:46,817
h� mais de dois anos.
66
00:10:49,073 --> 00:10:51,573
Vamos para o trabalho.
67
00:11:56,910 --> 00:12:00,210
Qualquer ind�cio? - Nada.
68
00:12:00,521 --> 00:12:03,521
Apenas tra�os da colina,
onde ele estava.
69
00:12:03,821 --> 00:12:06,321
Suponho que esteja perdido.
70
00:12:06,521 --> 00:12:10,521
Cheyenne. O jovem guerreiro?
Nunca se perdem.
71
00:12:12,043 --> 00:12:13,528
Sim.
72
00:12:28,021 --> 00:12:30,121
Urso de P�!
73
00:12:30,921 --> 00:12:33,321
Chame Koltar...
74
00:12:36,921 --> 00:12:38,842
Ajude-me.
75
00:13:18,322 --> 00:13:20,822
Logo vai amanhecer.
76
00:13:22,554 --> 00:13:24,754
Eu n�o entendo o que ele quer.
77
00:13:25,021 --> 00:13:29,421
V� dormir. Eu vou ficar em guarda.
N�o, eu vou ficar bem.
78
00:13:29,721 --> 00:13:33,421
N�o quero passar outra noite sem
dormir por causa dos �ndios.
79
00:13:33,721 --> 00:13:39,295
Se voc� espera a manh� vai
encontr�-lo de qualquer forma.
80
00:14:17,121 --> 00:14:22,721
Urso de P�? Melhor ir para a
colina a oeste da cabana...
81
00:14:22,952 --> 00:14:26,952
eu vou para o topo da serra.
Vou ter uma vis�o melhor.
82
00:14:27,321 --> 00:14:29,865
Voc� acha que vai tornar
a aparecer ao anoitecer?
83
00:14:30,221 --> 00:14:34,621
Eu n�o sei... E n�o
vou tentar adivinhar.
84
00:14:34,794 --> 00:14:37,691
Mas, se voc� chegar perto
dele durante o dia...
85
00:14:38,621 --> 00:14:41,091
Provavelmente saberemos
sua dire��o.
86
00:14:43,221 --> 00:14:45,921
Voc� fica aqui dentro.
87
00:15:00,021 --> 00:15:03,121
Se precisar dele, use-o.
Eu fechei a porta!
88
00:18:33,221 --> 00:18:36,021
V� pela porta dos
fundos, Urso de P�.
89
00:18:44,421 --> 00:18:45,544
Beth!
90
00:18:50,021 --> 00:18:52,021
Koltar!
91
00:19:02,221 --> 00:19:04,521
Raptou-a.
92
00:19:16,795 --> 00:19:19,421
Ele � esperto e isso
n�o vai ser f�cil.
93
00:19:19,521 --> 00:19:23,221
Logo escurece e n�o poder�
rastrear Cheyenne no escuro.
94
00:19:23,303 --> 00:19:25,473
Talvez, mas podemos pelo
menos tentar, certo?
95
00:19:25,564 --> 00:19:28,839
Por onde vai? Eu vou ao
longo do rio no norte.
96
00:19:29,321 --> 00:19:32,621
Vou tentar rastre�-los. Se n�o,
se estendem para a fortaleza.
97
00:19:32,721 --> 00:19:34,038
Eu vou esperar por voc� l�.
98
00:19:53,521 --> 00:19:56,721
Por favor, deixe-me ir!
99
00:19:58,321 --> 00:20:01,421
Por favor, por
favor, deixe-me ir!
100
00:20:01,521 --> 00:20:07,021
Por favor... Por
favor, deixe-me ir!
101
00:20:11,189 --> 00:20:14,475
Deixe-me ir.
102
00:20:54,221 --> 00:20:58,821
Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de
couro, e levar esses dois jarros de flores
103
00:20:58,937 --> 00:21:01,937
dois sacos de couro
e tr�s vasos.
104
00:21:02,021 --> 00:21:04,569
Como voc� dois sacos
e tr�s vasos.
105
00:21:04,636 --> 00:21:07,736
Estes s�o todas as peles que
trouxe no �ltimo inverno
106
00:21:19,421 --> 00:21:22,021
Hei, Abe. - Hei John ..
107
00:21:22,121 --> 00:21:25,421
Porque come�a t�o cedo? Voc�
deve ter montado a noite toda?
108
00:21:25,521 --> 00:21:28,921
Eu queria vir mais cedo. De
qualquer forma j� � tarde.
109
00:21:29,121 --> 00:21:32,521
Voc� viu o Urso de P�?
N�o, eu precisava ver?
110
00:21:32,621 --> 00:21:36,021
Eu pensei que o iria esperar
- Algo est� errado, n�o �?
111
00:21:36,321 --> 00:21:39,421
Voc� descansou o cavalo. N�o
foi isso que eu perguntei.
112
00:21:39,521 --> 00:21:42,669
Voc� n�o veio t�o cedo
apenas pelo alimento.
113
00:21:43,521 --> 00:21:45,681
Sim, algo de ruim aconteceu Abe.
114
00:21:45,754 --> 00:21:49,181
Jovem Cheyenne veio atrav�s da �ltima
porta da casa e sequestrou Beth.
115
00:21:49,232 --> 00:21:53,147
Raptou. Mas n�o h� Cheyenne,
especialmente nesta �poca do ano ..
116
00:21:54,798 --> 00:21:59,833
Eu e Urso de P� estamos procurando.
Mas tomou outro rumo.
117
00:22:02,121 --> 00:22:04,987
Voc� viu o jovem Cheyenne
em qualquer lugar por aqui?
118
00:22:05,075 --> 00:22:07,975
Todos os jovens t�m ido para o sul.
Em Yellowstone, para ca�ar.
119
00:22:08,317 --> 00:22:12,017
Em que parte de Yellowstone?
- Onde Madison se conecta com o Missouri.
120
00:22:12,221 --> 00:22:16,821
Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente
profundo no interior do pa�s.
121
00:22:17,021 --> 00:22:18,421
Obrigado.
122
00:22:18,521 --> 00:22:21,721
E, voc�s dois ponham
a pele no armaz�m...
123
00:22:21,773 --> 00:22:24,069
antes de eu mudar de ideia!
124
00:22:24,121 --> 00:22:27,221
Tom, sele o cavalo
e traga-o aqui.
125
00:22:27,421 --> 00:22:29,885
Imediatamente, Abe.
126
00:22:30,328 --> 00:22:33,928
Onde voc� guarda a p�lvora? L�.
127
00:22:34,921 --> 00:22:40,821
Com os �ndios a cada ano fica
mais dif�cil para o com�rcio.
128
00:22:42,357 --> 00:22:44,257
D�-me o caf�.
129
00:22:47,021 --> 00:22:50,021
Qu�o longe fica a cabana
de Trapper Willis?
130
00:22:50,121 --> 00:22:52,569
Cerca de 50 km a montante.
131
00:22:52,621 --> 00:22:56,521
Voc� j� viu ele ultimamente?
- Eu n�o. Muito raramente vem aqui.
132
00:22:56,821 --> 00:22:59,421
Vou pegar um por alguns dias.
133
00:22:59,621 --> 00:23:04,121
N�o se preocupe com o cavalo. Eu
gostaria de poder ir com voc�.
134
00:23:04,521 --> 00:23:09,121
Eu espero que voc� encontre a garota.
- Marque na minha conta.
135
00:23:09,621 --> 00:23:12,621
Quando Urso de P� vier diga a
ele que eu n�o podia esperar.
136
00:23:12,721 --> 00:23:14,921
Eu estou indo para o rio
at� Trapper Willis.
137
00:23:15,021 --> 00:23:18,821
Diga-lhe que ele tente avan�ar mais
rapidamente. - Tudo bem, John.
138
00:23:20,621 --> 00:23:25,221
Cheyenne n�o est� pr�ximo .
Tenda Shoshoni � perto do rio.
139
00:23:25,321 --> 00:23:27,521
Al�m do Cotovelo do Diabo.
- Quanto?
140
00:23:27,621 --> 00:23:31,221
Talvez oito ou dez. - Obrigado.
141
00:23:59,621 --> 00:24:02,121
N�o estou com sede.
142
00:24:12,521 --> 00:24:14,521
Socorro!
143
00:24:21,221 --> 00:24:23,601
Ajude-me, por favor!
144
00:24:25,121 --> 00:24:27,163
Por favor, ajude!
145
00:24:27,821 --> 00:24:29,858
Ol� senhora.
146
00:24:31,782 --> 00:24:34,580
Ajude-me, por favor!
147
00:24:40,821 --> 00:24:42,557
Socorro!
148
00:25:15,620 --> 00:25:19,921
Ele foi tocado pelo
Grande Esp�rito.
149
00:25:21,121 --> 00:25:23,321
Voc� fala Ingl�s.
150
00:25:23,621 --> 00:25:25,721
Voc� fala Ingl�s.!
151
00:25:25,821 --> 00:25:29,223
Por que n�o falou antes?!
152
00:25:30,721 --> 00:25:35,321
A raz�o para a resposta. Vai me perguntar
alguma coisa que eu n�o posso responder.
153
00:25:35,721 --> 00:25:40,321
Voc� pode me dizer onde vamos. Por
que voc� me trata assim. Covardes.
154
00:25:40,373 --> 00:25:42,721
Voc� n�o pode me dizer nada!
155
00:25:43,321 --> 00:25:45,821
Vamos - Eu n�o vou
a lugar nenhum!
156
00:25:45,893 --> 00:25:50,693
Eu n�o vou, eu n�o vou. Eu
n�o vou para aquele cavalo.
157
00:25:51,321 --> 00:25:53,821
Isso n�o vai acontecer!
158
00:25:53,921 --> 00:25:56,636
Deixe-me ir!
159
00:27:25,630 --> 00:27:30,930
Cheyenne desistiu de ca�ar bis�es,
e agora pegou uma mulher branca?
160
00:27:41,521 --> 00:27:45,921
�guia Cinzenta pede a Shoshoni
se pode passar a noite.
161
00:27:46,021 --> 00:27:49,085
Sabe, as pessoas brancas
est�o � procura de uma mo�a.
162
00:27:49,225 --> 00:27:53,114
Uns dos nossos est�o
a dias e meio..
163
00:27:53,711 --> 00:27:57,011
Saiba que Shoshoni vai dar...
164
00:27:57,421 --> 00:28:01,521
a seu irm�o Cheyenne
comida e abrigo.
165
00:28:37,121 --> 00:28:42,321
E dois dos mais belos p�neis...
166
00:28:42,621 --> 00:28:44,227
pela mo�a.
167
00:28:46,421 --> 00:28:51,921
Troco dois p�neis r�pidos...
168
00:28:53,921 --> 00:28:58,021
Pela mo�a.
- A mo�a n�o est� � venda.
169
00:29:01,678 --> 00:29:04,678
Dois p�neis... jovem.
170
00:29:05,361 --> 00:29:08,361
Muitos deles
deixaram para a ca�a
171
00:29:08,922 --> 00:29:12,222
A menina n�o est� � venda.
172
00:29:22,249 --> 00:29:25,821
Voc� precisa me tirar daqui.
Antes que seja tarde demais
173
00:29:25,921 --> 00:29:29,921
Meu pai vir� at� mim, eu sei que...
-Quieta! Coma!
174
00:29:33,621 --> 00:29:37,657
Na pr�xima vez talvez
pegue os p�neis.
175
00:30:10,421 --> 00:30:13,221
Ent�o, o seu nome
� �guia Cinzenta.
176
00:30:13,421 --> 00:30:16,321
Voc� � Cheyenne, certo?
177
00:30:19,221 --> 00:30:22,985
Por que voc� me sequestrou
�guia Cinzenta?
178
00:30:28,233 --> 00:30:30,698
Voc� n�o tem que faz�-lo.
179
00:30:31,221 --> 00:30:34,421
Olhando para estes escalpos
aqui eu n�o vou a lugar nenhum.
180
00:30:37,633 --> 00:30:40,333
Voc� vai fazer alguma
coisa ruim, hein?
181
00:30:41,821 --> 00:30:46,821
Por alguma raz�o... n�o acho
que n�s queremos o mal.
182
00:30:48,921 --> 00:30:52,221
Se voc� me levar de volta
eu prometo a voc�...
183
00:30:52,721 --> 00:30:56,021
N�o vou permitir que ningu�m te
prejudique porque voc� me pegou.
184
00:30:56,321 --> 00:31:00,521
E o homem branco que vimos hoje
sabe que eu sou sua prisioneiro,
185
00:31:00,621 --> 00:31:03,821
e n�o parou, porque
ele estava com medo.
186
00:31:06,521 --> 00:31:12,021
� que havia tocado o Grande
Esp�rito, n�o vai dizer nada
187
00:31:12,421 --> 00:31:17,421
Porque ele vive aqui em
Shoshoni j� muitos anos.
188
00:31:27,321 --> 00:31:30,321
Eu vou peg�-lo e vestir.
189
00:31:35,021 --> 00:31:37,721
Espero que esteja
tudo bem, Thunder.
190
00:31:37,821 --> 00:31:42,094
Apenas o mesmo velho
urso esperando construir.
191
00:31:50,021 --> 00:31:52,321
Quem est� a�?
192
00:31:53,121 --> 00:31:55,221
Quem est� a�?
193
00:31:59,821 --> 00:32:01,921
Quem �?
194
00:32:05,221 --> 00:32:09,021
Relaxe! N�o vou
fazer nada de ruim.
195
00:32:09,921 --> 00:32:12,721
Seu velho assustador...
196
00:32:12,921 --> 00:32:15,321
H� quanto tempo voc� est� aqui?
197
00:32:15,621 --> 00:32:19,721
Desde de cedo. -Voc� se importa
se eu comer alguns gr�os?
198
00:32:20,321 --> 00:32:23,621
N�o. Bem, vou cozinhar.
199
00:32:35,621 --> 00:32:39,021
De onde voc� �?
De onde?
200
00:32:40,721 --> 00:32:44,121
Eu vivo perto do
riacho com Shoshoni.
201
00:32:49,821 --> 00:32:53,521
Eles falam para voc� que foi
tocado pelo Grande Esp�rito?
202
00:32:53,921 --> 00:32:57,121
Como eu disse, o
Grande Esp�rito ..
203
00:32:57,221 --> 00:33:01,221
Voc� viu guerreiro Cheyenne
com uma mo�a branca, hoje?
204
00:33:02,121 --> 00:33:04,621
Voc� me ouviu falar?
205
00:33:05,221 --> 00:33:07,521
Eu falei de uma mo�a branca...
206
00:33:07,821 --> 00:33:10,221
mo�a... onde voc� viu?
207
00:33:10,521 --> 00:33:14,521
Eu n�o vi um corvo no
c�u durante todo o dia.
208
00:33:18,021 --> 00:33:21,821
Voc� me escute! Eu repito:
209
00:33:22,021 --> 00:33:26,321
Voc� viu guerreiro Cheyenne
com uma mo�a branca hoje?
210
00:33:26,978 --> 00:33:30,541
Perto do riacho, ao meio-dia.
- Tem certeza?
211
00:33:31,021 --> 00:33:33,621
O qu�o perto voc� estava?
- Eu estava perto.
212
00:33:33,673 --> 00:33:36,521
Velho Tootle estava com medo...
213
00:33:36,721 --> 00:33:39,621
Ela estava com Cheyenne, certo?
214
00:33:39,921 --> 00:33:44,921
Para onde eles foram?
- Acima. No norte.
215
00:33:51,421 --> 00:33:55,021
Se a machucarem deixo-os
sem cabelos na cabe�a.
216
00:33:55,521 --> 00:33:57,921
Vou trazer tantos
escalpos em sua cabana...
217
00:33:58,021 --> 00:34:00,721
quantos anos viveram...
218
00:34:15,821 --> 00:34:18,221
�guia Cinzenta!
219
00:34:18,921 --> 00:34:21,621
�guia Cinzenta!
220
00:34:22,121 --> 00:34:25,121
Tenho tr�s p�neis!
221
00:34:25,221 --> 00:34:29,921
Bons p�neis! Fortes.
222
00:34:34,721 --> 00:34:36,821
�guia Cinzenta?
223
00:34:39,021 --> 00:34:41,121
�guia Cinzenta !!!
224
00:34:41,921 --> 00:34:45,021
Vamos trocar!
225
00:35:07,721 --> 00:35:10,121
�guia Cinzenta...
226
00:35:10,721 --> 00:35:14,321
Cheyenne � um covarde...
227
00:35:14,521 --> 00:35:17,921
fugiu com a mo�a...
228
00:35:24,321 --> 00:35:26,521
Como um coiote.
229
00:35:27,037 --> 00:35:29,537
Fugiu como uma crian�a.
230
00:35:29,721 --> 00:35:32,221
N�o h� troca.
231
00:35:39,982 --> 00:35:44,382
Vou pegar o �guia Cinzenta
antes do sol cair, hoje ainda.
232
00:35:45,421 --> 00:35:50,521
Penduro seu couro cabeludo
em mulheres brancas.
233
00:36:21,375 --> 00:36:24,021
Onde voc� estava, Urso de P�? -Eu
estava perto deles, h� dois dias.
234
00:36:24,121 --> 00:36:26,213
Bem, por que n�o...
-Direi mais tarde.
235
00:36:26,252 --> 00:36:28,687
Al�m desse morro � o
acampamento Shoshoni.
236
00:36:28,731 --> 00:36:30,841
Beth foi levada para l�
ao p�r do sol de ontem.
237
00:36:30,866 --> 00:36:32,755
- Eu sei que foi para
o acampamento deles.
238
00:36:32,821 --> 00:36:34,921
Quantos s�o? Cerca de dez.
239
00:36:35,037 --> 00:36:36,999
Esta manh� algu�m saiu
galopando do acampamento.
240
00:36:37,024 --> 00:36:38,745
Talvez foi o Cheyenne
que sequestrou Beth.
241
00:36:38,821 --> 00:36:42,821
Tem certeza que estava com ela?
- Beth n�o estava com ele.
242
00:36:43,357 --> 00:36:45,366
Fique por perto. Eu vou l�.
243
00:36:45,432 --> 00:36:47,359
Iremos depois de escurecer.
Tem muitos deles.
244
00:36:47,725 --> 00:36:53,425
Ou�a, s� saia dessa forma e eu n�o
quero correr o risco de perder.
245
00:36:54,021 --> 00:36:58,321
At� que ponto � seu acampamento?
-Cinco horas de cavalos correndo.
246
00:37:01,030 --> 00:37:03,913
Vamos, Urso de P�, para l�.
247
00:37:41,144 --> 00:37:45,144
Pare, n�o fa�a barulho!
248
00:37:45,821 --> 00:37:49,821
Veja o que tem nas tendas.
249
00:37:57,921 --> 00:38:01,521
Ou�a, menino, eu atiro!
250
00:38:04,121 --> 00:38:08,621
Urso... Urso!
251
00:38:08,821 --> 00:38:12,521
Voc� j� encontrou?
Ela se foi!
252
00:38:17,621 --> 00:38:19,921
Ent�o?
Nada.
253
00:38:20,321 --> 00:38:24,521
Onde ela est�? Ele
sabe o que eu digo...
254
00:38:24,721 --> 00:38:26,721
pela �ltima vez...
255
00:38:30,821 --> 00:38:34,021
O que quis dizer?
- Beth foi levada antes do amanhecer.
256
00:38:34,121 --> 00:38:36,414
Pergunte se ele sabe quem �
o Cheyenne que a raptou.
257
00:38:40,921 --> 00:38:44,920
� chamado �guia Cinzenta - Pergunte
se ele sabe onde ele a leva?
258
00:38:49,421 --> 00:38:52,821
Ele diz que n�o sabe.
- Ele est� mentindo!
259
00:38:53,021 --> 00:38:55,921
Diga a ele que eu vou
explodi-lo com esta arma.
260
00:38:56,021 --> 00:38:59,821
Acho que diz a verdade.
Beth e o Cheyenne foram...
261
00:39:00,021 --> 00:39:03,121
H� muito tempo.
262
00:39:03,421 --> 00:39:05,535
Pergunte se ela est� ferida?
263
00:39:10,621 --> 00:39:12,123
Foi bem cuidada.
264
00:39:12,270 --> 00:39:15,970
Pelo menos disse algo de bom..
Vamos.
265
00:40:16,921 --> 00:40:21,721
N�o tenha medo.
Como viajamos?
266
00:40:22,021 --> 00:40:25,621
Temos dois dias para o
acampamento de Lobo Veloz.
267
00:40:25,721 --> 00:40:30,321
Lobo Veloz... eu n�o entendo.
268
00:40:30,721 --> 00:40:34,021
Quando chegar o momento
todos v�o saber.
269
00:40:34,321 --> 00:40:37,621
Voc� est� em um sonho
de Lobo Veloz.
270
00:40:37,921 --> 00:40:42,221
No sonho?
- Eu n�o posso dizer muito mais.
271
00:40:42,421 --> 00:40:46,021
Quando amanhecer n�s vamos.
272
00:40:46,321 --> 00:40:48,821
Agora v� dormir.
273
00:40:50,221 --> 00:40:52,221
Durma.
274
00:41:51,921 --> 00:41:56,921
Cara Cortada! Ele me pede um duelo.
Por voc�.
275
00:45:19,921 --> 00:45:22,921
Voc� mostrou ser forte.
276
00:45:25,021 --> 00:45:27,221
Forte?
277
00:45:29,721 --> 00:45:33,189
Eu fiquei com muito pouco poder.
278
00:45:34,221 --> 00:45:36,421
Eu n�o posso ir...
279
00:45:36,621 --> 00:45:39,221
Depois de dois dias terminar�..
280
00:45:39,521 --> 00:45:41,821
V� agora.
281
00:46:06,721 --> 00:46:09,721
Eu gostaria de ter
os seus problemas.
282
00:46:10,821 --> 00:46:14,001
Aqueles Shoshonis
n�o te amarraram...
283
00:46:14,237 --> 00:46:16,837
at� agora j� teria
morrido de fome.
284
00:46:17,051 --> 00:46:19,751
Ou ser� que voc� comeu.
285
00:46:21,521 --> 00:46:24,521
Sei que assim estou
chamando sua aten��o.
286
00:46:29,221 --> 00:46:32,221
Venha antes que este
sol te cozinhe.
287
00:46:58,217 --> 00:47:00,217
Droga!
288
00:47:00,521 --> 00:47:04,121
Puta merda!
289
00:47:06,021 --> 00:47:08,421
Onde est� a maldita arma?
Merda...
290
00:47:08,521 --> 00:47:10,921
C�o ataque, ataque!
291
00:47:19,721 --> 00:47:22,221
Cuide das minhas costas!
292
00:47:25,921 --> 00:47:29,921
C�o maldito, v� para a direita!
293
00:47:35,021 --> 00:47:39,021
Se esconda, covarde!
294
00:47:48,621 --> 00:47:52,321
Esconda c�o est�pido...
se esconda!
295
00:47:54,321 --> 00:47:57,921
Covarde! Corra e se esconda!
296
00:48:02,521 --> 00:48:05,521
Diabo Willis, n�o atire!
297
00:48:10,621 --> 00:48:14,021
Willis, eu vou te matar!
298
00:48:16,974 --> 00:48:20,574
Droga, calibre errado!
299
00:48:21,721 --> 00:48:24,221
Hei Willis, pare!
300
00:48:24,321 --> 00:48:27,004
Somos n�s. Urso de
P� e John Koltar ..
301
00:48:28,121 --> 00:48:32,836
O que aconteceu foi
simplesmente um mal-entendido.
302
00:48:36,421 --> 00:48:43,396
Eu te disse uma, duas vezes, voc�
deve ter cuidado, e n�o dormir.
303
00:48:46,621 --> 00:48:49,621
Voc� quase nos matou
com essa maldita arma.
304
00:48:49,646 --> 00:48:54,646
Na pr�xima vez que se aproximar de minha
cabana envie um �ndio com uma bandeira branca.
305
00:48:58,621 --> 00:49:01,621
Willis, eu tenho m�s not�cias.
306
00:49:02,321 --> 00:49:06,921
Cheyenne invadiu as cabanas e
sequestrou minha filha Beth.
307
00:49:07,121 --> 00:49:09,221
Eu o segui.
308
00:49:09,321 --> 00:49:14,521
Passou pelo acampamento Shoshoni ontem.
Dormi l� na noite anterior.
309
00:49:14,621 --> 00:49:18,421
Eles o chamam de �guia Cinzenta.
310
00:49:18,721 --> 00:49:21,221
Eu me pergunto se voc� o
viu ou ouviu falar dele.
311
00:49:21,521 --> 00:49:23,821
Sim, eu ouvi falar dele ..
312
00:49:24,021 --> 00:49:26,521
A maioria dos ca�adores
sabem sobre ele.
313
00:49:26,621 --> 00:49:28,921
Ele � o maior
guerreiro Cheyenne.
314
00:49:28,988 --> 00:49:31,215
Onde voc� acha que vai?
315
00:49:31,251 --> 00:49:35,951
Se � verdade que est� com �guia
Cinzenta poder� ir a um �nico lugar.
316
00:49:36,721 --> 00:49:39,521
Ent�o diga onde.
317
00:49:43,470 --> 00:49:47,321
Este saco de tabaco
me foi dado...
318
00:49:47,521 --> 00:49:51,056
h� quatro anos, por um
velho chefe Cheyenne.
319
00:49:51,821 --> 00:49:54,621
� uma aldeia perto de Missouri.
320
00:49:55,921 --> 00:49:59,321
Eles chamam de Lobo Veloz.
321
00:49:59,821 --> 00:50:02,321
Se eu entendi...
322
00:50:02,621 --> 00:50:05,421
apenas leva a mo�a l�.
323
00:50:05,821 --> 00:50:09,221
Urso de P�, voc� j� ouviu
falar de Lobo Veloz?
324
00:50:09,521 --> 00:50:14,211
Eu n�o sei de nenhum Cheyenne
com nome de Lobo Veloz.
325
00:50:16,921 --> 00:50:19,421
Voc� vai me levar
para a sua aldeia ..
326
00:50:20,121 --> 00:50:25,042
Eu pensei que se eu n�o o levar
n�o vai me deixar em paz.
327
00:51:36,021 --> 00:51:38,221
Quem � esse?
328
00:51:38,246 --> 00:51:41,546
Aquele com a bandeira
� chamado Lobo Veloz.
329
00:52:10,221 --> 00:52:14,121
Bem, Urso de P�. Acho que vamos
demorar para entender...
330
00:52:14,221 --> 00:52:17,455
o nome do chefe Cheyenne...
Lobo Veloz.
331
00:52:33,521 --> 00:52:36,421
Urso de P�, eu acho que at�
agora voc� nunca me mentiu.
332
00:52:36,521 --> 00:52:40,421
Eu n�o quero que o fa�a agora.
Mais uma vez eu pergunto...
333
00:52:40,521 --> 00:52:43,309
Voc� j� ouviu falar
de Lobo Veloz?
334
00:52:44,221 --> 00:52:47,521
Lobo Veloz... N�o.
335
00:52:50,421 --> 00:52:54,421
Voc� acha que vai encontrar
o acampamento Cheyenne?
336
00:52:55,921 --> 00:52:59,521
Eu n�o vou com voc� e � isso!
337
00:53:01,296 --> 00:53:04,096
Bem, voc� decide sobre isso...
338
00:53:04,184 --> 00:53:06,584
Quatro anos se passaram
desde quando vi Lobo Veloz.
339
00:53:06,821 --> 00:53:10,821
Eu acho que n�o �
mais meu amigo...
340
00:53:14,321 --> 00:53:20,221
e morrer� l�, onde se
re�nem todos os Cheyennes.
341
00:53:22,121 --> 00:53:25,260
Venha c�o dizer-lhes como
voc� perdeu uma perna.
342
00:53:26,734 --> 00:53:32,321
Tolos. Eu nunca vou entender
porque tolos fazem o que fazem ..
343
00:53:59,721 --> 00:54:03,421
Koltar, Willis se juntou a n�s.
344
00:55:34,421 --> 00:55:36,821
� uma cicatriz!
345
00:55:41,021 --> 00:55:44,721
Cheyennes n�o fazem isso.
346
00:55:47,821 --> 00:55:50,321
Vamos nos vingar.
347
00:55:50,621 --> 00:55:54,921
Vamos!
348
00:56:11,721 --> 00:56:13,721
Willis!
349
00:56:18,321 --> 00:56:20,321
Willis!
350
00:56:56,921 --> 00:56:58,921
Willis!
351
00:57:44,021 --> 00:57:48,021
C�o... N�s somos amigos.
352
00:59:43,821 --> 00:59:48,821
Se voc� n�o limpar a
ferida, ir� infectar.
353
00:59:49,421 --> 00:59:53,121
Voc� entendeu? Infec��o.
354
00:59:55,737 --> 00:59:57,392
Temos que ir.
355
00:59:57,516 --> 01:00:01,116
Quando vier a luz n�s
veremos Lobo Veloz.
356
01:00:01,821 --> 01:00:03,791
Ent�o poderei ir para casa?
357
01:00:03,815 --> 01:00:07,308
S� Lobo Veloz pode dizer.
358
01:00:13,421 --> 01:00:17,121
Minhas feridas v�o cicatrizar.
359
01:00:18,921 --> 01:00:22,621
Voc� deve pensar por si mesmo.
360
01:00:23,321 --> 01:00:25,721
Eu n�o posso fazer
nada para ajudar.
361
01:00:25,821 --> 01:00:29,821
S� voc� pode me ajudar.
Por Favor.
362
01:00:29,921 --> 01:00:33,721
Pe�o-lhe mais uma vez. N�o me
leve para a aldeia de manh�.
363
01:00:33,921 --> 01:00:36,369
Me leve pra casa Por favor!
364
01:00:36,421 --> 01:00:41,121
O sonho de Lobo Veloz n�o
� sonhar com a morte.
365
01:00:41,368 --> 01:00:43,968
N�o tenha medo.
366
01:00:45,446 --> 01:00:48,646
Eu tive um sonho.
367
01:00:51,587 --> 01:00:55,187
Em breve, voc� vai
voltar para casa.
368
01:01:15,912 --> 01:01:20,012
Te afeta comer em
um prato que lambeu?
369
01:01:20,321 --> 01:01:23,110
Talvez esta seja a minha
�ltima refei��o. Se voc�...
370
01:01:23,135 --> 01:01:25,645
n�o se importa, vou
comer o quanto quiser.
371
01:01:27,821 --> 01:01:30,321
Voc� acha que Lobo Veloz vai
querer negociar com voc�?
372
01:01:30,521 --> 01:01:34,521
Se voc� n�o acha, tem um
monte de problemas l�.
373
01:01:35,052 --> 01:01:37,852
Eu e Urso de P� iremos
vigiar ambos os lados.
374
01:01:38,021 --> 01:01:40,521
Voc� e Urso de P� n�o
v�o comigo l� dentro.
375
01:01:40,621 --> 01:01:43,221
Primeiro eu vou sozinho,
ver o que acontece.
376
01:01:43,421 --> 01:01:47,092
Quanto tempo at� o
acampamento de Lobo Veloz.
377
01:01:48,221 --> 01:01:52,521
Acho que chegar� antes de escurecer,
se voc� sair logo no in�cio da manh�.
378
01:03:02,321 --> 01:03:06,021
Vejo que voc� est� de p�, eu n�o
sabia que voc� estava de volta?
379
01:03:06,321 --> 01:03:11,321
O c�u ficou mais escuro. Isso
mostra que o outono est� pr�ximo.
380
01:03:11,821 --> 01:03:16,221
Eu e Koltar breve
voltaremos da ca�ada.
381
01:03:16,521 --> 01:03:19,821
Ficarei feliz quando meu
marido voltar para casa.
382
01:03:20,121 --> 01:03:23,521
Eu estou muito solit�ria sem ele.
383
01:04:49,021 --> 01:04:52,021
Eu te trouxe o seu c�o.
384
01:04:52,921 --> 01:04:55,521
Tentou me morder!
385
01:05:24,404 --> 01:05:28,204
Voc� sabe o que est� acontecendo.
- Eu sei muito bem.
386
01:05:28,421 --> 01:05:31,421
Provavelmente pegaram Urso de
P� muito antes do amanhecer.
387
01:05:31,787 --> 01:05:35,287
Voc� est� certo. Vamos lutar...
388
01:05:45,921 --> 01:05:48,621
Vamos primeiro para eles, Willis.
389
01:06:32,921 --> 01:06:37,321
Vamos, Willis, segure-o.
H� apenas duas tentativas
390
01:06:57,121 --> 01:06:59,121
Levante-se!
391
01:07:13,321 --> 01:07:16,521
Se voc� conseguir,
voc� � um homem livre
392
01:07:16,921 --> 01:07:20,621
Caso contr�rio, v�o enterr�-lo.
393
01:07:33,321 --> 01:07:36,321
Agora, ele trope�a na corda!
394
01:07:40,221 --> 01:07:42,921
Segure-o agora!
395
01:07:43,521 --> 01:07:46,121
Espere!
396
01:07:58,721 --> 01:08:01,421
Vamos l�, me ataque!
397
01:08:55,994 --> 01:08:59,375
Pergunte a ele, se
pode dar meu c�o.
398
01:09:01,694 --> 01:09:04,594
D�-lhe o seu c�o.
399
01:12:48,021 --> 01:12:50,821
Ele ganhou sua liberdade.
400
01:12:51,921 --> 01:12:56,321
Esta n�o � minha decis�o.
Esta � a lei do Shoshoni.
401
01:12:57,721 --> 01:13:00,221
Voltem agora!
402
01:13:04,121 --> 01:13:06,721
E o seu dia est� chegando.
403
01:13:07,921 --> 01:13:12,921
Espero que este guerreiro abra
as portas do inferno para voc�.
404
01:13:22,221 --> 01:13:24,821
Ele nunca teve muito , Senhor...
405
01:13:25,021 --> 01:13:28,021
exceto seu velho c�o.
406
01:13:28,321 --> 01:13:33,021
Este lugar n�o � justo.
407
01:13:34,721 --> 01:13:39,721
Mas entenda a algu�m, como
eu, que n�o t�m muito a dizer.
408
01:13:42,736 --> 01:13:48,536
Ent�o, por favor, Deus
ajude-o mais agora.
409
01:13:50,521 --> 01:13:52,521
Am�m.
410
01:14:01,121 --> 01:14:03,321
Mais tarde...
411
01:17:24,074 --> 01:17:27,374
Voc� fez bem, �guia Cinzenta.
412
01:17:28,321 --> 01:17:33,821
Voc� trouxe at� minha face, eu vejo...
413
01:17:34,221 --> 01:17:38,190
pintou o c�u da tarde.
414
01:18:38,721 --> 01:18:41,224
Seu cabelo...
415
01:18:41,761 --> 01:18:46,761
� suave como uma gazela
que corre pelo sol.
416
01:18:47,633 --> 01:18:52,133
Em breve eu irei para
o Grandes Esp�rito.
417
01:18:54,521 --> 01:18:56,718
�guia Cinzenta...
418
01:18:57,421 --> 01:19:00,421
voc� vai voltar para casa.
419
01:19:01,657 --> 01:19:05,457
Este � o costume Cheyenne...
420
01:19:06,221 --> 01:19:09,921
Quando uma crian�a
nasceu para chefe...
421
01:19:10,221 --> 01:19:16,021
seus olhos deve ver a crian�a
antes de sua morte...
422
01:19:16,421 --> 01:19:22,421
ou seu esp�rito vagar� no c�u...
423
01:19:22,821 --> 01:19:25,521
para sempre.
424
01:19:31,221 --> 01:19:36,121
Por fazer o que voc� fez...
425
01:19:37,021 --> 01:19:41,021
te recompensar�
muitos presentes.
426
01:19:46,821 --> 01:19:50,121
Agora v�, minha filha.
427
01:19:51,021 --> 01:19:53,621
O tempo est� perto...
428
01:19:54,021 --> 01:19:59,521
quando temos que parar e
responder pelas nossas obras...
429
01:19:59,821 --> 01:20:04,021
ante o Grande Esp�rito.
430
01:20:12,121 --> 01:20:14,071
Eu n�o entendo...
431
01:20:14,421 --> 01:20:19,421
Temos que ir. Voc�
logo vai descobrir.
432
01:20:30,821 --> 01:20:35,521
Partimos hoje. Vamos em breve.
433
01:20:35,721 --> 01:20:37,821
Posso pegar minhas roupas?
434
01:20:37,921 --> 01:20:40,821
Voc� veio aqui como Cheyenne...
435
01:20:40,921 --> 01:20:44,721
e, como tal, voc� vai sair daqui.
- Diga-me...
436
01:20:44,921 --> 01:20:47,621
o velho chefe que morreu...
437
01:20:47,821 --> 01:20:52,421
...� o meu pai?
Foi o Grande Chefe.
438
01:20:52,821 --> 01:20:55,821
Seu cora��o bate por todos.
439
01:20:56,021 --> 01:20:58,221
O povo o amava.
440
01:20:58,521 --> 01:21:03,251
Sabe, ele ficaria orgulhoso.
441
01:21:04,121 --> 01:21:09,421
Sim. Agora eu lhe digo.
Ele � o seu pai.
442
01:21:15,221 --> 01:21:19,121
Gra�as a Deus!
� Urso de P�!
443
01:21:19,921 --> 01:21:23,946
Urso de P�!
Urso de P�!
444
01:21:25,621 --> 01:21:27,621
Beth!
445
01:21:55,921 --> 01:21:59,921
Venha agora, urso.
Venha comer
446
01:22:03,121 --> 01:22:05,721
Voc� conseguiu!
447
01:23:16,921 --> 01:23:20,221
Venha comer, urso.
448
01:23:23,621 --> 01:23:26,221
Se tiver coragem...
449
01:23:36,021 --> 01:23:41,921
Pare! Largue essa arma para que
voc� abra as portas do inferno!
450
01:23:42,021 --> 01:23:44,221
Venha at� mim.
451
01:23:52,021 --> 01:23:56,021
N�o atire! Vou jogar o rifle.
452
01:23:58,721 --> 01:24:02,721
Algu�m como voc� n�o iria
atirar em um homem por tr�s!
453
01:24:02,921 --> 01:24:06,221
N�o cadela, o inferno n�o.
454
01:24:07,221 --> 01:24:09,221
Morra!
455
01:25:56,121 --> 01:25:59,521
Vejo que voc� est�
de p�, me assustou.
456
01:26:00,721 --> 01:26:03,921
Quando o sol vem e
limpa as montanhas...
457
01:26:04,121 --> 01:26:07,421
Cheyenne vai comemorar
sua chegada em casa.
458
01:26:07,521 --> 01:26:12,521
Papai Will e Willis vir�o
na parte da manh�.
459
01:26:13,521 --> 01:26:16,671
Oh, Urso de P�, como
vai dizer isso a ele?
460
01:26:16,723 --> 01:26:19,821
Vou dizer a ele o que que
estava escondido em mim...
461
01:26:19,921 --> 01:26:21,869
muitos anos.
462
01:26:21,921 --> 01:26:24,992
O que eu poderia
dizer at� agora.
463
01:32:21,521 --> 01:32:24,321
Hoje � um bom dia para morrer.
464
01:32:24,621 --> 01:32:27,621
Agora que seu esp�rito...
465
01:32:28,721 --> 01:32:34,133
se reunir� para sempre
com o Grandes Esp�rito.
466
01:32:51,521 --> 01:32:53,665
Onde estou?
467
01:32:57,321 --> 01:33:00,021
Na minha casa.
468
01:33:01,521 --> 01:33:05,221
Esta � a primeira vez que voc�
fala depois de mais de um dia.
469
01:33:05,921 --> 01:33:09,921
At� pensei que eu
teria que enterr�-lo.
470
01:33:11,421 --> 01:33:15,421
Como cheguei sozinho aqui?
Sim, eu o encontrei...
471
01:33:16,221 --> 01:33:18,321
certamente ficaria
l� para sempre...
472
01:33:18,421 --> 01:33:21,484
se eu n�o tivesse
encontrado o caminho.
473
01:33:22,021 --> 01:33:26,521
A �ltima coisa que me
lembro antes de cair...
474
01:33:27,621 --> 01:33:30,221
foi disparar
naquele maldito.
475
01:33:30,421 --> 01:33:35,121
Sim, n�s o encontramos ca�do
em suas pr�prias armadilhas.
476
01:33:37,621 --> 01:33:41,721
Espere, espere. Deite-se.
Precisa descansar.
477
01:33:41,937 --> 01:33:46,937
Eu n�o posso ficar aqui,
e Beth em algum lugar.
478
01:33:47,221 --> 01:33:50,421
N�o pode ajud�-la se
voc� estiver morto.
479
01:33:50,621 --> 01:33:55,421
Procurando ferimentos, devo lhe
dar o tratamento m�dico certo.
480
01:33:55,721 --> 01:34:01,321
� melhor esperar um pouco.
- Melhor estar de volta para casa...
481
01:34:02,021 --> 01:34:06,421
pegar um cavalo fresco e
at� mesmo alguns alimentos.
482
01:34:06,921 --> 01:34:11,521
Eu tenho que a encontrar e traz�-la
para casa antes do inverno.
483
01:34:11,721 --> 01:34:14,921
� melhor ir para Fort
Harrison e procurar ajuda.
484
01:34:15,221 --> 01:34:18,121
Tarde demais para isso.
485
01:34:18,754 --> 01:34:24,421
Se o soldado se aproximar 30 km do
acampamento ... eles v�o mat�-lo.
486
01:34:30,321 --> 01:34:33,721
Se j� n�o o fizeram.
487
01:35:25,621 --> 01:35:30,721
Vejo que est� de p�, ser� que papai
e Willis voltaram para a cabana?
488
01:35:31,021 --> 01:35:34,421
Se n�o o encontrar ao longo do
caminho vamos � cabana de Willis.
489
01:35:34,521 --> 01:35:37,700
Eu tenho uma estranha sensa��o
de que estamos sendo seguidos.
490
01:35:37,725 --> 01:35:40,545
�guia Cinzenta est� atr�s de
n�s desde o primeiro dia.
491
01:35:42,221 --> 01:35:45,521
Mas eu n�o o vi
durante toda a manh�.
492
01:35:52,021 --> 01:35:55,021
Vamos sair daqui.
493
01:36:48,921 --> 01:36:51,521
� �guia cinzenta!
494
01:36:54,121 --> 01:36:57,721
Nos d� uma chance. Vamos montar.
495
01:37:15,321 --> 01:37:18,921
Temos que fazer algo enquanto
ainda h� uma oportunidade.
496
01:37:18,973 --> 01:37:22,521
Ele fez isso para vivermos.
Temos que ir.
497
01:38:10,621 --> 01:38:12,621
Pai!
498
01:38:17,821 --> 01:38:21,521
Koltar? Koltar!
Estamos de volta.
499
01:38:32,721 --> 01:38:37,421
Voltou para casa sozinho. Em casa.
Eu estou de volta para casa.
500
01:39:37,421 --> 01:39:42,021
Voc� � o �nico pai que eu tive.
501
01:39:42,421 --> 01:39:46,121
Estou contente de estar em casa.
502
01:39:55,021 --> 01:39:59,021
Este pa�s pode ser
muito cruel...
503
01:39:59,621 --> 01:40:03,621
pode dar um monte de coisas...
504
01:40:04,021 --> 01:40:07,021
mas pode demorar muito.
505
01:40:07,321 --> 01:40:12,321
Como voc� teve sua m�e
quando voc� nasceu.
506
01:40:12,621 --> 01:40:16,621
Eu sei, voc� entende...
507
01:40:17,021 --> 01:40:21,021
como me foi dif�cil
quando ela morreu.
508
01:40:21,821 --> 01:40:26,021
Mas eu sou grato pelo que eu
tive, embora muito brevemente.
509
01:40:32,121 --> 01:40:34,921
Urso de P� tamb�m disse...
510
01:40:35,121 --> 01:40:40,421
que �guia Cinzenta se sacrificou
para voc� voltar para casa.
511
01:40:44,528 --> 01:40:47,628
Est� sobre a colina...
512
01:41:41,420 --> 01:41:49,341
Tradu��o do b�snio:
Alpheu de Almeida
513
01:41:50,305 --> 01:41:56,947
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
40194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.