All language subtitles for aaf-imax.mystery.of.the.nile.2005.720p.bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,483 --> 00:00:18,451 "PARA MIM, O MOMENTO MAIS FELIZ NA VIDA HUMANA 2 00:00:18,518 --> 00:00:22,477 � QUANDO SE PARTE PARA TERRAS DESCONHECIDAS 3 00:00:22,555 --> 00:00:26,491 O SANGUE FLUI � VELOCIDADE DA INF�NCIA" 4 00:00:26,593 --> 00:00:32,293 SIR RICHARD BURTON EXPLORADOR DA �FRICA E DO NILO 5 00:01:00,427 --> 00:01:03,487 Bem antes do cora��o da �frica ser mapeado... 6 00:01:03,663 --> 00:01:07,292 exploradores eram irresistivelmente arrastados para este mundo secreto. 7 00:01:38,932 --> 00:01:42,197 O maior segredo da �frica, por milhares de anos... 8 00:01:42,268 --> 00:01:45,760 foi o rio mais extenso do mundo: O Nilo. 9 00:01:54,147 --> 00:01:57,014 O Nilo � �nico entre os rios do mundo. 10 00:01:57,784 --> 00:02:00,412 Alguns o t�m como o rio mais importante da Terra... 11 00:02:00,520 --> 00:02:03,614 porque deu vida � primeira grande civiliza��o. 12 00:02:07,594 --> 00:02:09,494 Para um ge�logo como eu... 13 00:02:09,562 --> 00:02:12,588 este deserto � um ambiente rico e produtivo. 14 00:02:13,766 --> 00:02:17,827 Pois a apenas 1.6km do rio, n�o encontro uma �nica planta. 15 00:02:20,406 --> 00:02:26,572 H� 8.000 anos, fazendeiros desviaram a �gua do Nilo para irrigar planta��es. 16 00:02:26,779 --> 00:02:28,872 E fizeram o deserto florescer. 17 00:02:33,486 --> 00:02:36,250 Sem o Nilo, n�o haveria as Grandes Pir�mides... 18 00:02:37,056 --> 00:02:39,718 nem uma civiliza��o adiantada com todas as suas inova��es 19 00:02:39,792 --> 00:02:42,022 na l�ngua, na arte e na astronomia. 20 00:02:46,733 --> 00:02:50,032 Todo ver�o, o n�vel de �gua do Nilo sobe v�rios metros... 21 00:02:50,103 --> 00:02:53,129 sem que uma gota de chuva caia sobre o Egito. 22 00:02:57,577 --> 00:03:00,341 Os primeiros eg�pcios constru�ram estruturas para medir... 23 00:03:00,413 --> 00:03:03,348 a eleva��o do rio com precis�o. 24 00:03:04,984 --> 00:03:08,943 Mas algumas poucas vezes na Hist�ria, o rio misteriosamente n�o subiu... 25 00:03:09,022 --> 00:03:12,856 por v�rios ver�es seguidos ocasionando a fome em todo o Egito. 26 00:03:17,997 --> 00:03:21,091 Todos os anos, os fazendeiros olhavam para o rio e pensavam: 27 00:03:21,467 --> 00:03:23,697 "De onde vem toda esta �gua?" 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,730 Este foi o primeiro grande mist�rio do Nilo. 29 00:03:34,948 --> 00:03:40,113 O MIST�RIO DO NILO 30 00:03:46,059 --> 00:03:51,395 Em 1858, um explorador brit�nico decidiu resolver o mist�rio do Nilo. 31 00:03:52,065 --> 00:03:55,728 E declarou que o Lago Vit�ria era sua verdadeira fonte. 32 00:03:56,069 --> 00:03:59,436 S� que havia um pequeno problema, ele estava enganado. 33 00:04:02,242 --> 00:04:06,042 O Lago Vit�ria contribui com apenas uma fra��o das �guas do Nilo. 34 00:04:11,251 --> 00:04:14,846 A principal fonte do Nilo fica nas in�spitas montanhas da Eti�pia. 35 00:04:17,223 --> 00:04:20,351 As riquezas do Egito s�o uma d�diva do Lago Tana. 36 00:04:24,497 --> 00:04:29,196 Mais de 80% da �gua do Nilo vem do Nilo Azul na Eti�pia... 37 00:04:29,302 --> 00:04:30,530 e de seus afluentes. 38 00:04:31,838 --> 00:04:35,672 Meu objetivo � liderar a primeira equipe a descer toda a extens�o do Nilo Azul. 39 00:04:35,808 --> 00:04:38,936 Daqui da Eti�pia at� o Mediterr�neo. 40 00:04:39,312 --> 00:04:40,802 Por 4.800km. 41 00:04:55,662 --> 00:04:59,655 Trouxe minha equipe para o Lago Tana para realizar a expedi��o da vida. 42 00:05:01,000 --> 00:05:05,630 Chegamos �s montanhas da Eti�pia bem na hora de uma prociss�o crist�. 43 00:05:09,876 --> 00:05:11,901 � a primeira vez que venho � Eti�pia... 44 00:05:12,612 --> 00:05:15,342 e confiei em Pasquale como nosso l�der. 45 00:05:17,150 --> 00:05:19,516 Abuna Zerabruk. 46 00:05:19,619 --> 00:05:22,816 Sim. Ele � um dos nove santos que vieram da S�ria. 47 00:05:22,889 --> 00:05:24,823 "Picollo Abbay." 48 00:05:24,924 --> 00:05:26,687 "Gergel." "Wateete, Abbay." 49 00:05:28,161 --> 00:05:33,189 PASQUALE SCATURRO L�DER DA EXPEDI��O 50 00:05:34,534 --> 00:05:37,799 Pasquale liderou expedi��es ao Monte Everest 51 00:05:38,037 --> 00:05:40,733 e navegou em v�rios rios violentos do mundo. 52 00:05:41,541 --> 00:05:43,805 Ele sabe muito bem o que est� fazendo. 53 00:05:47,947 --> 00:05:50,083 Estamos aqui para tentar pela primeira vez... 54 00:05:50,083 --> 00:05:53,348 descer o rio mais poderoso da �frica: O Nilo Azul. 55 00:05:58,057 --> 00:06:00,890 Contratei barqueiros et�opes para que sejam cozinheiros... 56 00:06:00,960 --> 00:06:02,791 ajudantes e guarda-costas. 57 00:06:04,530 --> 00:06:08,159 Estamos entrando em um territ�rio onde poucos estrangeiros testemunharam. 58 00:06:15,041 --> 00:06:17,839 A parte superior do Nilo Azul foi navegada e mapeada... 59 00:06:17,910 --> 00:06:20,208 pela primeira vez em 1968 quando uma expedi��o... 60 00:06:20,279 --> 00:06:22,645 do Ex�rcito Brit�nico explorou apenas esta parte. 61 00:06:23,616 --> 00:06:27,177 Tiveram ferimentos graves. Um homem morreu. 62 00:06:28,020 --> 00:06:32,423 Descobriram que o Nilo Azul fervilhava de enormes bandos de crocodilos. 63 00:06:34,460 --> 00:06:36,553 Eles contavam com setenta especialistas. 64 00:06:36,796 --> 00:06:39,196 A maioria de minha equipe � de novatos. 65 00:06:39,432 --> 00:06:40,990 Coloquem na �gua de novo. 66 00:06:41,167 --> 00:06:43,032 Certo, para o bote, agora. 67 00:06:43,169 --> 00:06:46,730 Terei de ficar de olho no cientista eg�pcio, Dr. Mohamed Megahed. 68 00:06:46,906 --> 00:06:48,430 Mohamed! Onde est� o Mohamed? 69 00:06:48,541 --> 00:06:51,999 Como hidrologista, passo a maior parte do tempo fechado, no laborat�rio. 70 00:06:52,078 --> 00:06:54,603 - Bom trabalho. - O Pasquale est� preocupado comigo... 71 00:06:54,714 --> 00:06:55,908 e eu tamb�m 72 00:06:56,549 --> 00:06:58,983 Gordon Brown, o nosso caiaquista de seguran�a... 73 00:06:59,051 --> 00:07:03,249 � o �nico que ficar� comigo durante os quatro meses de expedi��o. 74 00:07:03,723 --> 00:07:06,123 Voc� segura esta parte aqui atr�s... 75 00:07:06,259 --> 00:07:09,820 e empurra o bote com o corpo e isto o ajudar� a ir para a corredeira. 76 00:07:09,896 --> 00:07:10,828 - Certo. - De qualquer forma... 77 00:07:10,897 --> 00:07:14,697 H� cinco anos, foi diagnosticado um tumor cerebral em Gordon. 78 00:07:15,768 --> 00:07:17,429 Isto teria matado a maioria de n�s... 79 00:07:17,970 --> 00:07:21,736 mas ele lutou e se recuperou ap�s um ano de radioterapia e quimioterapia. 80 00:07:21,841 --> 00:07:23,832 Ele � um sobrevivente de verdade. 81 00:07:25,878 --> 00:07:27,140 Assim. 82 00:07:27,213 --> 00:07:28,510 Entendeu? 83 00:07:29,615 --> 00:07:32,345 Saskia Lange � uma jornalista da Espanha. 84 00:07:32,452 --> 00:07:35,580 Ela est� escrevendo um artigo sobre as religi�es ao longo do rio. 85 00:07:36,956 --> 00:07:39,584 O rio passa por �reas onde n�o h� estradas... 86 00:07:39,692 --> 00:07:43,025 portanto, conseguiremos estudar os nativos... 87 00:07:43,129 --> 00:07:45,859 pessoas que jamais conheceria de outra forma. 88 00:07:45,932 --> 00:07:46,864 Que gracinha. 89 00:07:46,966 --> 00:07:48,228 Muito obrigada. 90 00:07:49,268 --> 00:07:52,328 Miriam Seco � a arque�loga da equipe. 91 00:07:54,607 --> 00:07:57,041 Aqui, na cidade sagrada de Lalibela... 92 00:07:57,143 --> 00:08:01,136 os et�opes escavaram 122m de leito de rocha. 93 00:08:05,651 --> 00:08:09,883 Esta igreja foi cinzelada de um bloco gigante de pedra. 94 00:08:10,923 --> 00:08:14,757 � uma das onze igrejas monol�ticas, ligadas por canais. 95 00:08:15,261 --> 00:08:16,990 Por dezesseis s�culos... 96 00:08:17,096 --> 00:08:21,658 os crist�os daqui permaneceram aliados � igreja no Egito... 97 00:08:21,834 --> 00:08:23,631 a 4.800km daqui. 98 00:08:24,270 --> 00:08:28,263 Fico imaginando como o Nilo manteve esta liga��o viva. 99 00:08:41,354 --> 00:08:45,916 Dizem que escondida nestas igrejas de pedra est� o Arco da Velha Alian�a... 100 00:08:46,125 --> 00:08:48,787 a caixa que Indiana Jones procurava. 101 00:08:51,030 --> 00:08:54,397 Esta Arca cont�m a placa que traz esculpidos os Dez Mandamentos... 102 00:08:54,534 --> 00:08:58,994 a verdadeira placa dada a Mois�s. Ser� mesmo que est� aqui? 103 00:09:28,267 --> 00:09:31,031 Lalibela � a oitava maravilha do mundo. 104 00:09:31,137 --> 00:09:33,537 E se n�o �, deveria ser. 105 00:09:35,675 --> 00:09:40,578 Assim como os crist�o de Lalibela esculpiram magn�ficas igrejas de rocha, 106 00:09:40,713 --> 00:09:43,841 O Nilo Azul tem esculpido este enorme c�nion 107 00:09:43,950 --> 00:09:45,611 atrav�s das montanhas da Eti�pia, 108 00:09:45,851 --> 00:09:48,547 que os brit�nicos batizaram de o Grande C�nion da �frica. 109 00:09:55,328 --> 00:09:57,762 Este avi�o ajuda, mas � decepcionante. 110 00:09:57,930 --> 00:10:02,924 De cima, � realmente f�cil esquecer que � o rio mais perigoso da �frica. 111 00:10:28,361 --> 00:10:31,455 A observa��o a�rea confirmou que as �guas no alto diminu�ram, 112 00:10:31,530 --> 00:10:33,521 era hora de come�ar a expedi��o. 113 00:10:34,367 --> 00:10:36,392 Gordon e eu planejamos ficar no rio... 114 00:10:36,469 --> 00:10:38,562 por provavelmente mais de quatro meses. 115 00:10:38,738 --> 00:10:40,103 Esta � a regi�o do Nilo Azul... 116 00:10:43,242 --> 00:10:46,211 E l� estava eu liderando um bando de novatos no rio... 117 00:10:46,278 --> 00:10:48,576 que nunca havia entrado em um bote. 118 00:10:48,714 --> 00:10:52,650 Manter todos vivos nesta expedi��o � a minha maior responsabilidade. 119 00:10:52,785 --> 00:10:54,878 E finalmente para as Cataratas de Tissisat. 120 00:10:55,021 --> 00:10:56,386 E ent�o, vamos passar por este c�nion... 121 00:10:56,455 --> 00:10:58,685 que tem corredeiras classe V e VI. 122 00:10:59,859 --> 00:11:02,692 Antes de partirmos, Mohamed tinha uma promessa a cumprir. 123 00:11:02,795 --> 00:11:04,922 PRIMEIRO DIA 124 00:11:05,064 --> 00:11:07,555 Meu av� � fazendeiro no Egito. 125 00:11:07,833 --> 00:11:10,996 Cem por cento da �gua que ele recebe vem do Rio Nilo. 126 00:11:12,071 --> 00:11:14,767 Prometi a ele que quando eu fosse � fonte do rio... 127 00:11:14,840 --> 00:11:17,604 eu lhe traria um frasco de �gua benta. 128 00:11:18,944 --> 00:11:23,074 Os et�opes valorizam o Nilo, assim como n�s no Egito. 129 00:11:27,219 --> 00:11:30,677 Ao descer o rio, a equipe est� motivada. 130 00:11:32,258 --> 00:11:35,227 A maioria dos rios agrestes em todos os continentes j� foram estudados. 131 00:11:35,327 --> 00:11:36,885 Mas n�o o Nilo Azul. 132 00:11:37,229 --> 00:11:40,630 Esta � uma das �ltimas expedi��es a grandes rios que restou no mundo. 133 00:11:55,181 --> 00:11:58,912 Ningu�m foi bem-sucedido percorrendo este rio da fonte para o mar. 134 00:11:59,552 --> 00:12:03,181 Aqueles que tentaram morreram ou desistiram. 135 00:12:16,769 --> 00:12:20,830 Como ge�logo, este fluxo de lava causa-me uma certa fascina��o. 136 00:12:28,781 --> 00:12:31,215 Fluxos de lava assim contraem o rio... 137 00:12:31,283 --> 00:12:34,047 for�ando a �gua correr por um canal estreito... 138 00:12:34,120 --> 00:12:35,951 criando enormes corredeiras. 139 00:12:36,388 --> 00:12:39,221 Mas a rochas vulc�nicas s�o pontiagudas como facas. 140 00:12:39,358 --> 00:12:41,883 E nossas embarca��es s�o feitas de tecido. 141 00:12:53,005 --> 00:12:54,233 Segurem firme. 142 00:13:30,743 --> 00:13:33,906 Esta foi a primeira vez que Mohamed nadou no Nilo. 143 00:13:34,079 --> 00:13:35,910 Fiquei de olho nele. 144 00:13:37,983 --> 00:13:42,647 H� um limiar entre uma corredeira emocionante e uma mortal. 145 00:13:44,657 --> 00:13:46,557 Os botes s�o bastante pesados, 146 00:13:46,659 --> 00:13:48,320 portanto, quando o rio fica mortal e dif�cil de ser percorrido... 147 00:13:48,394 --> 00:13:52,490 mandamos o bote vazio e carregamos o equipamento. 148 00:14:08,614 --> 00:14:10,616 Um jeito de ser alvo de risadas na Eti�pia... 149 00:14:10,616 --> 00:14:12,607 � carregar bote de borracha na cabe�a. 150 00:14:31,770 --> 00:14:35,035 As montanhas da Eti�pia foram encobertas por uma floresta densa... 151 00:14:35,107 --> 00:14:39,237 mas nos �ltimos 30 anos, a tribo Amhara derrubou 90% das �rvores... 152 00:14:39,311 --> 00:14:41,472 para usar o carv�o para cozinhar. 153 00:14:41,747 --> 00:14:44,272 Isto mudou toda a bacia hidrogr�fica. 154 00:14:45,618 --> 00:14:48,644 O Nilo Azul carrega muitos minerais vulc�nicos... 155 00:14:48,787 --> 00:14:51,756 que nutriam os campos de meu av�, no Egito. 156 00:14:55,194 --> 00:14:59,460 Fiz um teste de salinidade porque o teor de sal do Nilo... 157 00:14:59,531 --> 00:15:01,795 est� destruindo nossa gleba de terra. 158 00:15:08,340 --> 00:15:10,171 O rio est� acelerando... 159 00:15:10,309 --> 00:15:13,904 mas a equipe n�o percebe a magnitude da energia do rio... 160 00:15:14,046 --> 00:15:18,107 at� p�r os olhos em uma das mais incr�veis vis�es de toda a �frica. 161 00:15:18,384 --> 00:15:20,477 As Cataratas de Tissisat. 162 00:15:59,325 --> 00:16:01,293 O Gordon tem um pouco de caub�i. 163 00:16:01,460 --> 00:16:04,020 Tem um jeito pr�prio de fazer as coisas. 164 00:16:04,863 --> 00:16:08,230 Disse a Pasquale que percorrerei cada cent�metro deste rio. 165 00:16:08,367 --> 00:16:10,528 Agora ele sabe que falo s�rio. 166 00:16:29,254 --> 00:16:32,690 Agora est� na hora de ver como Mohamed se sai sob press�o. 167 00:16:32,925 --> 00:16:35,155 Ele nunca havia usado uma corda. 168 00:16:35,260 --> 00:16:37,421 - N�o se preocupe, est� bem? - Certo. 169 00:16:45,004 --> 00:16:47,973 Muito bem. Est� indo bem, Mohamed. 170 00:16:48,040 --> 00:16:50,770 Tinha de apressar Mohamed. 171 00:16:50,909 --> 00:16:54,140 Quanto menos pensar, melhor. 172 00:16:55,080 --> 00:16:56,206 Um pouco mais. 173 00:16:56,281 --> 00:16:57,612 Um pouco mais. 174 00:16:57,683 --> 00:17:00,811 Vamos, Mohamed, um pouco mais. 175 00:17:00,886 --> 00:17:02,183 - Certo. - Mais corda. 176 00:17:06,158 --> 00:17:09,559 Saskia ficou cansada de esperar Mohamed descer seus cent�metros... 177 00:17:09,762 --> 00:17:11,559 ent�o, deixei que ela fosse em frente. 178 00:17:19,605 --> 00:17:23,473 Isso n�o � justo. Quando me candidatei a esta viagem... 179 00:17:23,575 --> 00:17:28,069 Pasquale perguntou se eu sabia nadar. N�o perguntou se eu sabia voar. 180 00:17:32,051 --> 00:17:35,578 O Mohamed n�o fez muitos pontos por estilo, mas me mostrou coragem. 181 00:17:36,088 --> 00:17:38,648 Acho que nosso garoto da cidade est� come�ando a se fortalecer. 182 00:17:50,836 --> 00:17:54,363 N�o vim at� aqui s� para recolher amostras de �gua. 183 00:17:56,108 --> 00:18:00,738 Estou aqui principalmente para vivenciar o rio, para compreend�-lo. 184 00:18:01,113 --> 00:18:03,980 Mas tamb�m para me conhecer. 185 00:18:04,249 --> 00:18:07,116 E me surpreendi com o que posso fazer. 186 00:18:14,426 --> 00:18:16,326 Este povo, os Amhara... 187 00:18:16,462 --> 00:18:20,091 caminharam ao longo do rio para cuidar das planta��es. 188 00:18:20,232 --> 00:18:23,895 Mas, por outro lado, eles se afastaram do rio para evitar locais perigosos. 189 00:18:24,269 --> 00:18:27,033 Eles evitaram os bandidos e a mal�ria. 190 00:18:32,377 --> 00:18:36,404 D�CIMO PRIMEIRO DIA 191 00:18:44,423 --> 00:18:48,325 O membro mais entusiasmado da equipe � Michel L'Huillier, do Chile. 192 00:18:48,460 --> 00:18:50,325 Ele � o fot�grafo da equipe. 193 00:18:55,534 --> 00:18:57,434 Amo a Eti�pia. 194 00:18:57,836 --> 00:19:00,737 Admiro a am�vel dignidade de seu povo. 195 00:19:00,873 --> 00:19:02,898 Eles apreciam o que t�m. 196 00:19:03,609 --> 00:19:06,942 Espero que minhas fotos captem o esp�rito deles. 197 00:19:09,381 --> 00:19:11,576 Ol�, ol�, como v�o? 198 00:19:14,453 --> 00:19:15,715 Ol�. 199 00:19:22,961 --> 00:19:26,260 � por isso que o cristianismo sobreviveu por aqui. 200 00:19:26,431 --> 00:19:29,423 As montanhas mantiveram os invasores afastados. 201 00:19:29,568 --> 00:19:32,230 Esta n�o � exatamente uma terra af�vel. 202 00:19:34,206 --> 00:19:36,197 Admiro os predadores eficientes, 203 00:19:36,875 --> 00:19:40,003 exceto quando me veem como almo�o. 204 00:19:41,180 --> 00:19:44,638 O crocodilo mais perigoso do mundo � o do Nilo. 205 00:19:44,883 --> 00:19:48,319 Eles nadam 19km/h e comem mais gente na �frica... 206 00:19:48,387 --> 00:19:50,981 do que todos os outros animais juntos. 207 00:19:51,123 --> 00:19:54,684 Est�vamos descendo o rio e l� na margem havia um crocodilo enorme... 208 00:19:54,760 --> 00:19:57,752 de cerca de 4.2m e ele se escorregou da margem... 209 00:19:57,896 --> 00:20:01,297 foi bem agressivo e nadou em dire��o ao Gordon. 210 00:20:01,700 --> 00:20:04,396 Ele come�ou a se arcar fora da �gua e... 211 00:20:04,703 --> 00:20:06,330 Ele continuava atr�s de mim... 212 00:20:06,405 --> 00:20:09,203 ent�o, peguei o remo e bati na cabe�a dele. 213 00:20:09,775 --> 00:20:12,710 Ele mergulhou e foi para baixo do bote e bateu nele. 214 00:20:12,945 --> 00:20:15,004 Por um segundo, achei que fosse virar. 215 00:20:15,113 --> 00:20:17,479 Quando o crocodilo abriu aquela boca... 216 00:20:17,549 --> 00:20:22,077 temi que torcesse o bra�o de Gordon e o levasse para baixo. 217 00:20:22,154 --> 00:20:24,145 E se isso acontecesse, ele morreria. 218 00:20:24,256 --> 00:20:29,125 Gordon n�o conseguiria fazer nada sem que outros crocodilos o pegassem. 219 00:20:32,130 --> 00:20:34,564 � noite, quando acamp�vamos � beira do rio... 220 00:20:34,666 --> 00:20:37,601 fic�vamos de olho nos crocodilos antes de dormir. 221 00:20:38,704 --> 00:20:41,104 Jamais tive de fazer isso no Cairo. 222 00:20:53,952 --> 00:20:56,546 N�o s�o rochas, Saskia, s�o hipop�tamos. 223 00:21:08,433 --> 00:21:11,925 Pasquale nos avisou que um hipop�tamo pode facilmente virar um bote. 224 00:21:12,638 --> 00:21:16,199 Mas isso n�o evitou que nos aproxim�ssemos para v�-los. 225 00:21:18,010 --> 00:21:21,912 Foi a coisa mais linda ver hipop�tamos pela primeira vez. 226 00:21:22,180 --> 00:21:25,911 Havia oito em volta do bote com as orelhas assim. 227 00:21:58,250 --> 00:22:01,549 Durante toda a viagem, quando par�vamos para comprar vegetais... 228 00:22:01,620 --> 00:22:05,488 ovos e carne do povo local, pod�amos ver como eles viviam. 229 00:22:06,758 --> 00:22:10,626 A Eti�pia possui mais de cem grupos �tnicos... 230 00:22:10,729 --> 00:22:13,994 a maioria isolada uma das outras devido ao terreno rochoso. 231 00:22:14,066 --> 00:22:16,261 Este � o meu am�vel novo amigo. 232 00:22:32,584 --> 00:22:34,313 D�CIMO NONO DIA 233 00:22:34,419 --> 00:22:37,183 Mais de 200 milh�es de pessoas dependem do Nilo. 234 00:22:37,356 --> 00:22:41,486 E estima-se que esta popula��o ir� dobrar nos pr�ximos 25 anos. 235 00:22:42,260 --> 00:22:44,592 Ser� que o Nilo aguenta tantas pessoas? 236 00:22:47,366 --> 00:22:51,302 Por milhares de anos, toda vez que a Eti�pia amea�ava represar o Nilo... 237 00:22:51,570 --> 00:22:54,596 os eg�pcios levavam a amea�a a s�rio. 238 00:22:54,806 --> 00:22:57,934 Se o rio for desviado, o Egito morreria. 239 00:22:59,111 --> 00:23:01,341 A quem pertence as �guas do Nilo? 240 00:23:04,516 --> 00:23:07,644 Fui explorar um canal lateral e... 241 00:23:07,986 --> 00:23:10,147 de repente, estavam atirando em mim. 242 00:23:11,690 --> 00:23:15,456 Eu me protegi atr�s de rochas, tentando me esconder ao m�ximo. 243 00:23:15,794 --> 00:23:19,286 Provavelmente, houve cinco tiros do outro lado do rio. 244 00:23:19,431 --> 00:23:21,865 E pensei: "Isto pode ser o fim. 245 00:23:21,967 --> 00:23:24,868 Minha �nica op��o era chegar ao rio. 246 00:23:24,970 --> 00:23:26,460 Ouvi tiros. 247 00:23:28,073 --> 00:23:31,304 Nestes c�nions afastados, os bandidos locais chamados "shifta"... 248 00:23:31,443 --> 00:23:35,641 roubaram e mataram pelo menos quatro pessoas de expedi��es anteriores. 249 00:23:36,448 --> 00:23:38,678 Gordon havia sa�do h� uma hora. 250 00:23:38,784 --> 00:23:40,877 E eu n�o via sinal dele. 251 00:23:42,254 --> 00:23:44,722 Sabia que n�o podia ficar l� muito tempo. 252 00:23:44,956 --> 00:23:47,857 Tive de remar descer o rio e remei feito louco. 253 00:23:51,263 --> 00:23:54,198 Sabia que se eu parasse, seria um alvo f�cil. 254 00:23:57,769 --> 00:24:01,102 Naquela noite tive uma longa discuss�o com o Gordon. 255 00:24:01,506 --> 00:24:03,565 N�o posso deixar que ele se afastasse daquele jeito... 256 00:24:03,675 --> 00:24:06,075 porque est�vamos chegando � maior extens�o de corredeiras... 257 00:24:06,144 --> 00:24:08,476 que jamais havia experimentado na vida. 258 00:24:08,747 --> 00:24:12,308 Manobrar um bote em uma enorme corredeira pode ser fatal. 259 00:24:12,451 --> 00:24:15,579 As pessoas podem afundar na correnteza, bater a cabe�a numa pedra... 260 00:24:15,720 --> 00:24:17,745 ou ficar presas sob a �gua. 261 00:24:18,156 --> 00:24:22,286 Em outras expedi��es, pelo menos seis pessoas morreram s� neste trecho. 262 00:25:15,847 --> 00:25:20,409 Naquela manh�, Michel levou seu bote no meu maior pesadelo. 263 00:25:33,198 --> 00:25:34,825 Foi uma perfeita virada. 264 00:25:35,367 --> 00:25:37,927 FOT�GRAFO DA EXPEDl��O N�s tr�s ca�mos na �gua. 265 00:26:01,793 --> 00:26:03,351 Ozo. 266 00:26:03,495 --> 00:26:04,621 Ozo. 267 00:26:04,763 --> 00:26:08,529 Ouvi algu�m gritar "ozo", que significa crocodilo. 268 00:26:08,934 --> 00:26:12,529 E pensei: "Nossa, h� crocodilos neste rio." 269 00:26:13,572 --> 00:26:16,735 E esta foi a primeira vez em toda a expedi��o... 270 00:26:16,975 --> 00:26:20,604 que realmente senti o cabelo da nuca arrepiar. 271 00:26:24,649 --> 00:26:26,913 Sab�amos que poderia haver crocodilos por aqui. 272 00:26:27,185 --> 00:26:29,881 Geralmente, esperavam nas corredeiras para que pudessem pegar os peixes... 273 00:26:29,955 --> 00:26:31,718 que passam pelas corredeiras. 274 00:26:32,223 --> 00:26:33,918 E �ramos peixes grandes. 275 00:26:36,328 --> 00:26:40,230 Quem estava no bote de Michel tem sorte de estar vivo. 276 00:26:42,867 --> 00:26:44,926 Acho que se fizermos isto, poderemos descer e passar por aqui. 277 00:26:45,003 --> 00:26:46,937 - Acho que � seguro. - Sim, n�o sei... 278 00:26:47,005 --> 00:26:49,530 - quanto a esta corredeira. - N�o, vamos pelo rio. 279 00:27:19,437 --> 00:27:20,802 Voc� est� bem? C�mbio 280 00:27:21,439 --> 00:27:22,531 Sim, estou bem. 281 00:27:22,741 --> 00:27:24,368 Cuidado quando estiverem � esquerda. 282 00:27:24,509 --> 00:27:26,306 Entendido. Acha que podemos navegar pelo meio? C�mbio. 283 00:28:14,726 --> 00:28:18,162 Naquela noite, acampamos na fronteira com o Sud�o. 284 00:28:19,364 --> 00:28:21,093 � um local perigoso. 285 00:28:21,666 --> 00:28:25,762 Saskia, Myriam e Mohamed temiam atravessar um pa�s... 286 00:28:25,837 --> 00:28:29,967 onde a guerra civil tem sido intermitente por 20 anos. 287 00:28:30,909 --> 00:28:33,844 Eles v�o nos deixar aqui e nos encontrar depois em Kartoum. 288 00:28:37,549 --> 00:28:39,016 QUADRAG�SIMO SEGUNDO DIA Assim que cruzamos a fronteira... 289 00:28:39,084 --> 00:28:41,279 Gordon e eu sa�mos para explorar o Sud�o... 290 00:28:41,386 --> 00:28:43,946 o pa�s mais misterioso ao longo do Nilo. 291 00:28:47,826 --> 00:28:51,455 O Sud�o est� encoberto de segredos atr�s do v�u do Isl�. 292 00:28:53,098 --> 00:28:54,895 Ao nos depararmos com um mercado de camelos... 293 00:28:54,966 --> 00:28:57,230 ficamos apreensivos no in�cio. 294 00:28:57,402 --> 00:28:59,302 Mas decidimos enfrentar. 295 00:28:59,471 --> 00:29:02,440 Afinal, nem sempre podemos dar um lance em um leil�o de camelos? 296 00:29:15,053 --> 00:29:16,782 Acabou sendo um �timo dia. 297 00:29:17,355 --> 00:29:21,485 E fiquei feliz quando deram um lance maior no camelo do Gordon. 298 00:29:25,230 --> 00:29:28,393 Nem c�es raivosos nem ingleses saem sob este calor. 299 00:29:29,267 --> 00:29:32,100 46 graus � sombra era normal. 300 00:29:40,311 --> 00:29:44,805 Aqui em Kartoum, capital do Sud�o, os dois rios se convergem. 301 00:29:46,417 --> 00:29:49,545 O Nilo com corredeiras vem da direita, sob a ponte... 302 00:29:49,687 --> 00:29:52,212 para se unir ao Nilo Azul, bem maior. 303 00:29:57,862 --> 00:30:00,729 Foi �timo ver a equipe reunida novamente. 304 00:30:02,700 --> 00:30:05,965 Guerra e viol�ncia j� se difundiram no Sud�o. 305 00:30:06,204 --> 00:30:10,300 Mas jamais nos deparamos com um �nico militante extremista. 306 00:30:11,042 --> 00:30:15,240 L� est�vamos, cercados por islamitas felizes e bondosos... 307 00:30:15,313 --> 00:30:17,804 saudando-nos de forma acolhedora. 308 00:30:18,316 --> 00:30:22,082 E se surpreenderam pelo fato de termos chegado t�o longe pelo Nilo. 309 00:30:25,156 --> 00:30:27,818 - Pasquale, diga "ol�". - Ol�. 310 00:30:28,126 --> 00:30:31,118 Estamos indo para a antiga cidade de Meroe... 311 00:30:31,396 --> 00:30:34,024 um dos segredos mais bem guardados do Nilo. 312 00:31:12,136 --> 00:31:17,403 No remoto deserto do Sud�o, o Nilo passa por uma cidade-fantasma... 313 00:31:17,508 --> 00:31:19,976 onde poucos estrangeiros visitaram. 314 00:31:20,478 --> 00:31:22,776 Estamos entre os poucos sortudos. 315 00:31:27,218 --> 00:31:31,314 Os n�bios t�m governado esta regi�o do Nilo por mais de mil anos. 316 00:31:44,903 --> 00:31:49,863 H� mais de 2000 anos, estas pir�mides de Meroe eram cercadas de florestas. 317 00:31:50,275 --> 00:31:52,368 Mas quando os n�bios cortaram as �rvores... 318 00:31:52,510 --> 00:31:56,640 permitiram que a areia soprasse e aceleraram a pr�pria desgra�a. 319 00:32:07,659 --> 00:32:13,063 Sinto pela perda de uma civiliza��o e pela perda das florestas. 320 00:32:13,531 --> 00:32:17,399 Os sistemas que sustentam a vida s�o muito fr�geis. 321 00:32:17,602 --> 00:32:21,732 Se n�o os alimentarmos, eles se transformam em areia e p�. 322 00:33:08,152 --> 00:33:11,849 Aqui, �s margens do Nilo, ouvimos ecos assombrosos... 323 00:33:11,923 --> 00:33:15,984 de uma antiga dinastia, metade coberta de areia e obscuridade. 324 00:33:17,762 --> 00:33:21,163 Por que, quando os fara�s eg�pcios s�o t�o venerados... 325 00:33:21,265 --> 00:33:24,894 os n�bios ainda definham nas sombras da hist�ria? 326 00:33:26,771 --> 00:33:30,605 � o grande mist�rio que encontramos ao longo do Nilo. 327 00:33:34,479 --> 00:33:39,041 O Sud�o provou ser cheio de surpresas: o acolhimento das pessoas... 328 00:33:39,350 --> 00:33:43,286 e a beleza assombrada deste reino perdido, o reino de Kush. 329 00:33:43,755 --> 00:33:49,216 OCTOG�SIMO PRIMEIRO DIA 330 00:33:50,228 --> 00:33:54,221 Perto da fronteira do Sud�o e do Egito, o Nilo des�gua no Lago Nasser. 331 00:33:55,900 --> 00:33:58,698 O capit�o de um bote pesqueiro avisa-nos que n�o cruzaremos... 332 00:33:58,770 --> 00:34:01,568 o Lago Nasser de forma segura em nossos pequenos botes. 333 00:34:08,012 --> 00:34:12,005 Para recuperarmos o tempo perdido, decidi que Gordon e eu tentar�amos 334 00:34:12,083 --> 00:34:14,574 cruzar sozinhos o Lago Nasser � noite. 335 00:34:15,086 --> 00:34:16,553 Que grande erro. 336 00:34:16,954 --> 00:34:19,718 Um enorme vendaval apareceu do nada. 337 00:34:40,378 --> 00:34:42,846 O vento soprava a 100km/h. 338 00:34:43,014 --> 00:34:46,211 As borrifadas frias nos congelavam at� os ossos. 339 00:34:46,784 --> 00:34:48,911 Est�vamos a 16km da praia. 340 00:34:53,691 --> 00:34:55,454 Se uma grande onda nos atirasse na �gua... 341 00:34:55,526 --> 00:34:59,656 ningu�m conseguiria nos encontrar e morrer�amos devido �s intemp�ries. 342 00:35:13,511 --> 00:35:15,604 Pasquale estava em m� forma. 343 00:35:15,680 --> 00:35:17,739 Estava com medo que ele n�o conseguisse. 344 00:35:18,316 --> 00:35:22,013 Estamos todos muito cansados. Estamos muito cansados... 345 00:35:22,286 --> 00:35:23,753 L�DER DA EXPEDl��O devido ao vento 346 00:35:23,821 --> 00:35:26,756 e ao sol em nosso rosto. E � �gua. 347 00:35:27,191 --> 00:35:28,954 Portanto, espero que esta noite seja uma boa noite. 348 00:35:29,026 --> 00:35:30,391 Percorremos uma longa extens�o at� este ponto. 349 00:35:30,728 --> 00:35:34,630 CAIAQUISTA DE SEGURAN�A Chegamos ao limite. De verdade. 350 00:35:36,134 --> 00:35:38,694 Eu estava lutando contra uma reca�da de mal�ria. 351 00:35:38,803 --> 00:35:42,569 Tive tremores e febre. Estava totalmente exausto. 352 00:35:42,673 --> 00:35:44,698 Sentia dores, estava doente. 353 00:35:45,409 --> 00:35:47,969 Odiamos a ideia de desistirmos do sonho de percorrermos o Nilo... 354 00:35:48,146 --> 00:35:50,876 mas n�o valia a pena morrer por isto. 355 00:35:55,853 --> 00:35:59,220 Mas no dia seguinte eu me recuperei devido ao sonho de um fara�... 356 00:35:59,490 --> 00:36:01,583 e uma incr�vel hist�ria de sobreviv�ncia. 357 00:36:03,828 --> 00:36:07,992 Quando o vale do Nilo foi inundado, os monumentos antigos desapareceram 358 00:36:08,065 --> 00:36:09,828 no fundo do Lago Nasser. 359 00:36:09,934 --> 00:36:12,129 Mas este sobreviveu. 360 00:36:12,937 --> 00:36:17,670 Em 1260 B.C., o fara� eg�pcio, Rams�s o Grande... 361 00:36:17,775 --> 00:36:21,233 construiu este templo ao longo das margens do Nilo. 362 00:36:24,649 --> 00:36:28,483 Como egipt�loga, Myriam vive e respira essas coisas. 363 00:36:38,496 --> 00:36:43,627 H� 40 anos, o novo lago feito pelo homem ia inundar este templo. 364 00:36:43,868 --> 00:36:48,202 Para salv�-lo, os oper�rios separaram cuidadosamente o enorme templo 365 00:36:48,372 --> 00:36:51,705 e o deslocaram, bloco por bloco para um local mais alto. 366 00:37:02,720 --> 00:37:05,314 Deslocar este templo foi um esfor�o heroico. 367 00:37:05,723 --> 00:37:07,350 Se eles conseguiram... 368 00:37:07,525 --> 00:37:09,459 Gordon e eu podemos realizar o que nos propusemos a fazer. 369 00:37:14,365 --> 00:37:17,027 Os antigos eg�pcios estudaram as estrelas... 370 00:37:17,268 --> 00:37:20,965 e usaram este conhecimento para criar o primeiro calend�rio preciso... 371 00:37:21,072 --> 00:37:23,336 com 365 dias por ano. 372 00:37:28,145 --> 00:37:31,080 O templo foi perfeitamente alinhado com o sol. 373 00:37:31,415 --> 00:37:35,579 Em um determinado dia, a luz do sol incide no templo 374 00:37:35,720 --> 00:37:38,245 para iluminar as est�tuas reais. 375 00:37:38,389 --> 00:37:42,826 Exatamente como conseguiram fazer isso � um mist�rio para mim. 376 00:37:57,675 --> 00:38:01,611 Meus ancestrais eg�pcios tinham duas coisas a temer quanto ao Nilo. 377 00:38:02,246 --> 00:38:04,339 �gua demais e �gua de menos. 378 00:38:05,316 --> 00:38:06,408 Mas, agora n�o. 379 00:38:09,253 --> 00:38:12,984 O Dique de Aswan p�s um fim nas cheias catastr�ficas... 380 00:38:13,057 --> 00:38:15,548 que j� mataram milhares de pessoas. 381 00:38:16,594 --> 00:38:19,529 Mas o dique � uma b�n��o mista, pois as cheias de ver�o... 382 00:38:19,597 --> 00:38:21,428 j� n�o enriquecem mais a terra. 383 00:38:22,133 --> 00:38:24,658 Elas j� n�o lixiviam sais do solo. 384 00:38:30,641 --> 00:38:34,441 Sem as enchentes de ver�o, j� n�o h� necessidade destes "nil�metros"... 385 00:38:35,346 --> 00:38:40,443 marcadores usados por fara�s para acompanhar a eleva��o anual do Nilo. 386 00:39:02,106 --> 00:39:06,873 Fomos a um monast�rio crist�o abandonado a poucos quil�metros do rio... 387 00:39:07,311 --> 00:39:11,941 onde Myriam achou um elo inesperado entre religi�o e o Nilo. 388 00:39:34,672 --> 00:39:38,506 Os sacerdotes de monast�rios como este tinham fortes liga��es... 389 00:39:38,609 --> 00:39:41,237 com a Igreja em Lalibela, na Eti�pia. 390 00:39:42,446 --> 00:39:45,506 Quando os crist�os aqui estavam em perigo, prestes a serem varridos... 391 00:39:45,583 --> 00:39:50,987 pela maioria isl�mica, os et�opes rio acima amea�avam bloquear o Nilo. 392 00:39:51,522 --> 00:39:53,285 E a amea�a dava certo. 393 00:39:54,458 --> 00:39:57,825 � por isso que o cristianismo sobreviveu aqui por tanto tempo. 394 00:40:00,131 --> 00:40:02,361 CENT�SIMO QUARTO DIA 395 00:40:02,500 --> 00:40:05,526 Myriam nos contou como os fara�s se sentiam aben�oados... 396 00:40:05,603 --> 00:40:07,161 pela natureza e por Deus. 397 00:40:08,239 --> 00:40:10,707 E o Nilo era a perfeita via de interc�mbio. 398 00:40:11,041 --> 00:40:13,532 Os ventos levavam os barcos rio acima... 399 00:40:13,611 --> 00:40:16,705 e ent�o, o fluxo do rio os trazia de volta. 400 00:40:19,483 --> 00:40:22,145 Isto transformou o Nilo em um rio de ouro. 401 00:40:30,561 --> 00:40:35,555 Ap�s mais de tr�s meses no rio, nossa rotina estava chegando ao fim. 402 00:40:37,468 --> 00:40:38,958 Parem. Descarreguem os botes. 403 00:40:39,069 --> 00:40:40,969 Preparem o jantar, armem as barracas. 404 00:40:41,105 --> 00:40:44,268 Comam, tomem um banho, durmam, acordem... 405 00:40:44,408 --> 00:40:45,397 carreguem os botes. 406 00:40:45,676 --> 00:40:49,009 Todos os dias. Dias ap�s dia. Dia ap�s dia. 407 00:40:49,146 --> 00:40:50,204 Dia ap�s dia. 408 00:40:52,483 --> 00:40:57,182 Quando vi Luxor, eu era um menino. Mas ap�s visitar a fonte do Nilo... 409 00:40:57,321 --> 00:41:00,222 tudo isto parece diferente para mim. 410 00:41:00,991 --> 00:41:05,894 Por 3.000 anos, o Egito foi governado por fara�s como Rams�s, o Grande 411 00:41:06,063 --> 00:41:08,691 e pela Rainha Hatshepsut. 412 00:41:08,966 --> 00:41:11,958 O Nilo os transformou em deuses vivos. 413 00:41:12,503 --> 00:41:14,767 N�o � � toa que veneravam o rio. 414 00:41:16,774 --> 00:41:20,870 Faziam 46 graus quando Myriam nos levou ao Vale das Rainhas... 415 00:41:21,245 --> 00:41:23,805 onde visitamos a tumba da Rainha Nefertari... 416 00:41:23,948 --> 00:41:26,542 a esposa favorita de Rams�s, o Grande. 417 00:41:34,925 --> 00:41:38,622 Na tumba do fara� Tutmoses III, contei aos meus amigos... 418 00:41:38,729 --> 00:41:43,894 como o Nilo foi reverenciado como uma passagem entre a vida e a morte. 419 00:41:49,240 --> 00:41:52,903 E para mim, tamb�m, esta foi mais do que uma viagem pelo rio. 420 00:41:53,177 --> 00:41:56,271 Foi uma viagem interior. 421 00:41:56,747 --> 00:41:58,214 Ela me modificou. 422 00:41:59,984 --> 00:42:02,475 Chegar ao Cairo foi um marco. 423 00:42:02,586 --> 00:42:05,578 Ap�s meses de dunas de areia e cabanas de lama... 424 00:42:05,723 --> 00:42:09,853 a cidade me encanta como se fosse uma fabulosa miragem. 425 00:42:20,538 --> 00:42:25,498 Tendo o Nilo como base, os fara�s governaram por 3.000 anos. 426 00:42:26,610 --> 00:42:32,310 As dinastias se foram h� tempos, mas a energia espiritual do rio permanece. 427 00:42:41,659 --> 00:42:46,255 Acho que ganhei uma esp�cie de espiritualidade nesta viagem. 428 00:42:46,964 --> 00:42:50,559 Compartilhar esta expedi��o com Pasquale me mostrou... 429 00:42:50,668 --> 00:42:53,762 que qualquer coisa � poss�vel onde voc� coloca o seu cora��o. 430 00:43:00,377 --> 00:43:06,873 Ap�s quatro longos meses e 4.800km, finalmente chegamos ao Mediterr�neo. 431 00:43:07,384 --> 00:43:09,477 N�o posso acreditar. Fomos os primeiros na Hist�ria 432 00:43:09,553 --> 00:43:12,488 a percorrer o Nilo Azul da fonte at� o mar. 433 00:43:22,700 --> 00:43:25,498 Quando finalmente chegamos ao surfe e � �gua salgada... 434 00:43:25,636 --> 00:43:30,699 fui inundado por exaust�o, orgulho e uma alegria esmagadora. 435 00:43:30,841 --> 00:43:32,706 CENT�SIMO D�CIMO QUARTO DIA O MAR MEDITERR�NEO 436 00:43:43,420 --> 00:43:45,285 O rio liga as pessoas. 437 00:43:45,990 --> 00:43:49,221 O colar da sorte de uma menina crist� da Eti�pia... 438 00:43:49,360 --> 00:43:52,352 trouxe-me novos amigos ao longo do Nilo. 439 00:43:55,366 --> 00:43:58,802 As horas que mais me marcaram foram os simples encontros di�rios... 440 00:43:58,869 --> 00:44:00,734 com as pessoas ao longo do rio. 441 00:44:14,952 --> 00:44:18,479 Sabe, Gordon e eu tivemos alterca��es ao longo do caminho... 442 00:44:18,689 --> 00:44:20,884 mas super�vamos isto quando nos acalm�vamos e eu precisava dele. 443 00:44:20,958 --> 00:44:22,983 Ele salvou a minha vida, mais de uma vez. 444 00:44:26,030 --> 00:44:29,124 Todos n�s sentimos um respeito infinito pelo rio. 445 00:44:29,266 --> 00:44:31,234 Sabe, percebemos isso quando finalmente... 446 00:44:31,301 --> 00:44:34,532 pisamos na praia de Alexandria, nosso destino final. 447 00:44:40,277 --> 00:44:43,474 Senti muito orgulho por ter participado da expedi��o. 448 00:44:47,751 --> 00:44:50,311 Fui visitar meu av� assim que cheguei. 449 00:44:50,988 --> 00:44:55,948 Como fazendeiro, ele valorizou o frasco de �gua benta que eu trouxe da fonte. 450 00:44:57,594 --> 00:45:00,859 Uma menina islamita em Alexandria admirou o meu colar. 451 00:45:01,165 --> 00:45:02,189 Boa sorte. 452 00:45:04,234 --> 00:45:06,532 Pessoas de v�rias culturas compartilham o rio, 453 00:45:06,870 --> 00:45:11,398 muitas delas em conflito, mas a maioria delas em harmonia. 454 00:45:14,211 --> 00:45:18,705 Nossos amigos na Eti�pia, no Sud�o e no Egito seguem religi�es diferentes... 455 00:45:18,916 --> 00:45:22,215 mas todos eles recebem o sustento espiritual do rio. 456 00:45:27,558 --> 00:45:31,392 O Nilo trouxe riqueza e poder que muitos tentaram possuir. 457 00:45:33,097 --> 00:45:35,895 Mas o rio desafiou at� os mais poderosos fara�s... 458 00:45:35,999 --> 00:45:37,830 porque � maior do que todos n�s. 459 00:45:39,636 --> 00:45:41,900 As �guas do Nilo trazem vida... 460 00:45:42,005 --> 00:45:43,939 e alimentam a alma. 461 00:45:44,340 --> 00:45:47,940 ***Shig*** 43466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.