All language subtitles for Vagabond.2019.E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:18,870 --> 00:01:21,498 ‫- أين أنتم؟ ‫- إننا نقوم بتهريب أنفسنا على متن سفينة. 3 00:01:21,581 --> 00:01:23,333 ‫أخبريني بموعد ومكان وصولكم. 4 00:01:23,666 --> 00:01:24,918 ‫يوم 15، الساعة 9 صباحاً. 5 00:01:25,001 --> 00:01:30,632 ‫سننزل من على متن السفينة في البوابة رقم 1. ‫رقم الحاوية هو "كيه إتش سي إتش 19-35679". 6 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 ‫أنت تتحدّث إلى "غو هاي ري"، ‫أليس كذلك؟ 7 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‫"مين جاي سيك" يريد الإمساك بكم بشدة. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 ‫أين "كيم وو غي"؟ 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,474 ‫هل سألت عن دليل؟ 10 00:01:39,891 --> 00:01:40,975 ‫يوجد دليل. 11 00:01:41,476 --> 00:01:42,352 ‫دليل جيد. 12 00:01:44,813 --> 00:01:45,688 ‫ما هو؟ 13 00:01:47,065 --> 00:01:48,233 ‫ملف فيديو 14 00:01:48,691 --> 00:01:50,360 ‫عني و"مايكل" ونحن نعقد الصفقة. 15 00:01:50,693 --> 00:01:54,447 ‫إن كان ما قاله "كيم" صحيحاً، ‫فهذا سيقلب البلد رأساً على عقب. 16 00:01:54,823 --> 00:01:58,827 {\an8}‫أُعلن الآن أنه تم الموافقة ‫على الميزانيّة الجديدة. 17 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 ‫تهانئي يا سيّدي. 18 00:02:02,038 --> 00:02:04,999 ‫أتمّ الصفقة مع "جون آند مارك" على الفور. 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 ‫شعبنا يطالب بذلك. 20 00:02:07,544 --> 00:02:09,295 ‫"القوّات الجويّة لجمهوريّة (كوريا)، ‫اتّفاقيّة شراء" 21 00:02:09,379 --> 00:02:11,965 ‫وزارة الدفاع الوطنيّ و"جون آند مارك" ‫وقّعا على اتفاقيّة بالفعل. 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 ‫ولكن المحاكمة لم تبدأ حتى. 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‫ما مدى فسادكم؟ 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,513 ‫بالنسبة للمبلغ المتفق عليه 25 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‫يمكنك إرساله لهذا الحساب. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 ‫أرسل النقود التي جهّزناها. 27 00:02:24,894 --> 00:02:26,020 ‫ماذا حدث هنا؟ 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 ‫نحن في المحيط. لا يمكنه الهرب. 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,482 ‫يا "كيم". 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‫لا تتحرّك! 31 00:02:34,279 --> 00:02:37,574 ‫لا بدّ أنك مللت على متن سفينة الشحن تلك. ‫لذا، ما رأيك لو لعبنا لعبةً؟ 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,201 ‫- "غو هاي ري" ستسلّم نفسها. ‫- أين أنت؟ 33 00:02:40,618 --> 00:02:42,036 ‫نحن في "نيو دلهي"، "الهند". 34 00:02:42,370 --> 00:02:45,123 ‫اشتري لي تذكرةً ‫على أوّل طائرة مغادرة غداً. 35 00:02:45,206 --> 00:02:46,833 ‫"مين" نظره ثاقب. 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,543 ‫التزمي الحرص. 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,503 ‫بالله عليك يا "غو هاي ري". 38 00:02:50,587 --> 00:02:53,214 ‫هل تعتقدين أنّه يُمكنك أن تخدعيني؟ 39 00:02:53,756 --> 00:02:54,883 ‫وجدنا "كيم وو غي". 40 00:02:57,719 --> 00:03:00,930 ‫ماذا تقول؟ ‫ماذا تقصد بأنه تم تسريب معلوماتنا؟ 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 ‫كنا نتحدّث لبعضنا البعض فقط. 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 ‫لمَ لا تفهم؟ 43 00:03:04,475 --> 00:03:06,811 ‫كان يعرف أننا نتعقّبه من البداية. 44 00:03:06,895 --> 00:03:07,770 ‫إن كان... 45 00:03:09,731 --> 00:03:10,815 ‫هل يوجد شيء به؟ 46 00:03:11,190 --> 00:03:13,568 ‫وجدت جهاز مراقبة داخل هاتفك. 47 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 ‫"أين "غي تيه يونغ"؟ 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,948 ‫إنه في بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1. 49 00:03:21,743 --> 00:03:22,869 ‫أيّها الرئيس. 50 00:03:23,369 --> 00:03:24,913 ‫لا تعتقلوه. 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,748 ‫اقتلوه... 52 00:03:28,708 --> 00:03:29,792 ‫بأيّ ثمن. 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,298 ‫جلسة دعوى التعويض 54 00:03:35,381 --> 00:03:38,593 ‫المُقدّمة ضد "دايناميك" ‫من قبل الحزانى على حادث الطائرة "بي 357" 55 00:03:38,676 --> 00:03:40,511 ‫ستُعقد بعد ظهر هذا اليوم. 56 00:03:41,012 --> 00:03:43,056 ‫بما أنه ليس واضحاً ‫إن كان "كيم وو غي" 57 00:03:43,139 --> 00:03:46,226 {\an8}‫و"تشا دال غون" و"غو هاي ري" ‫سيحضرون بصفتهم شهوداً 58 00:03:46,309 --> 00:03:49,812 {\an8}‫فهناك اهتمام شديد بشأن ‫من الذي ستحكم المحكمة لصالحه. 59 00:03:49,896 --> 00:03:51,898 {\an8}‫"المحكمة" 60 00:03:55,693 --> 00:03:57,070 ‫"الشرطة" 61 00:04:03,952 --> 00:04:05,995 ‫هلّا تريني بطاقة هويتك. 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,671 ‫بالله عليك، نحن الحزانى. 63 00:04:14,754 --> 00:04:17,590 ‫ما سبب هذا التفتيش؟ 64 00:04:17,674 --> 00:04:18,633 ‫أخبرنا لماذا؟ 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,802 ‫لا يستطيع أحد الدخول ‫بدون بطاقة هويّة مناسبة. 66 00:04:20,885 --> 00:04:23,388 ‫- وانزع هذه... ‫- ما هذا؟ 67 00:04:23,471 --> 00:04:26,182 ‫لا تحدثا جلبةً. تعاونا فحسب. 68 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 ‫إنه محقّ. 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,644 ‫تبّاً! 70 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 ‫لماذا لا يوجد أيّ كاميرات؟ 71 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 ‫أعتقد أنه لم يحضر أيّ صحفي. 72 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 ‫هل أقامت الشرطة حاجزاً بالخارج ‫لمنع دخول الصحفيين؟ 73 00:04:41,531 --> 00:04:43,199 ‫أيّ دولة هذه؟ 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 ‫هل هذا ما تفعله الحكومة الكوريّة؟ 75 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 ‫يبدو أن مزاجك جيّد. 76 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 ‫يبدو أن الأرق الذي كنت أعاني منه ‫قد زال. 77 00:05:06,889 --> 00:05:09,726 ‫استمتعت بنوم عميق ليلة أمس. 78 00:05:11,519 --> 00:05:13,271 ‫تهانئي على كلّ شيء. 79 00:05:14,564 --> 00:05:17,608 ‫لا فائدة من التحدّث ‫وأنت جالس إلى مكتب 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,156 ‫عن التبريرات والمصالح العمليّة. 81 00:05:23,781 --> 00:05:28,828 ‫في لعبة "غو"، الحركة الأولى ‫يمكن أن تكون الأخيرة. والعكس صحيح. 82 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 ‫إنه نفس المبدأ في الحياة والسياسة. 83 00:05:32,457 --> 00:05:34,083 ‫ينبغي أن أشكرك على مساهمتك. 84 00:05:34,417 --> 00:05:37,378 ‫لا تقل لي ذلك فقط. ‫شاركني القليل. 85 00:05:38,629 --> 00:05:40,423 ‫- أشاركك في ماذا؟ ‫- النقود بالطبع. 86 00:05:40,506 --> 00:05:42,258 ‫لديك نقود رشوة ‫أكثر من أن تنفقها كلّها. 87 00:05:44,427 --> 00:05:45,261 ‫"نقود رشوة"؟ 88 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 ‫عمّ تتحدّث؟ 89 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫بالله عليك 90 00:05:51,893 --> 00:05:54,812 ‫إنه ليس سرّاً كبيراً بيننا. 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‫- من "جون آند مارك"... ‫- يا رئيس الوزراء "هونغ". 92 00:06:02,528 --> 00:06:04,572 ‫لقد تخطّيت الحدود. 93 00:06:05,531 --> 00:06:06,949 ‫أرجوك سامحني يا أخي. 94 00:06:08,493 --> 00:06:10,995 ‫هل تلك النقود هي من أجل مصلحتي فقط؟ 95 00:06:14,373 --> 00:06:18,086 ‫لا يجب أن نكون مفلسين ‫لنستطيع الحفاظ على نظامنا. 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,715 ‫ماذا كان سيحلّ بمستقبل السياسة الكوريّة 97 00:06:22,799 --> 00:06:24,759 ‫لو أنني جلست دون نشاط ‫بعد فترة رئاستي؟ 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 ‫سيكون مستقبلاً يائساً. 99 00:06:27,929 --> 00:06:30,056 ‫لهذا ذكرت الأمر. 100 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 ‫لا يمكننا التباهي عن ذلك أمام الآخرين 101 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 ‫ولكنه ليس شيئاً يدعو للخجل ‫فيما بيننا. 102 00:06:39,232 --> 00:06:42,568 ‫أنت ترسم صورةً شاملةً ‫من أجل سياسة أفضل في "كوريا" 103 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 ‫لذا، التلويث ببعض الألوان ‫لن يشكّل مشكلةً كبيرةً. 104 00:06:46,155 --> 00:06:48,407 ‫أنا قلق على صحتك 105 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 ‫لأنك تهتم بهذه التفاصيل التافهة. 106 00:06:53,913 --> 00:06:55,665 ‫أنا جائع. ‫هل سيحضرون؟ 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,334 ‫حسناً. 108 00:07:02,213 --> 00:07:05,174 ‫اجتماع الإفطار سيكون بعد المقابلة. 109 00:07:05,633 --> 00:07:09,178 ‫لن يستمر لأكثر من ساعة، ‫بعد ذلك، ليس لديك أيّ أعمال هنا. 110 00:07:12,765 --> 00:07:14,433 ‫لمَ لا ترتدين السترة؟ 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 ‫هل أُشعرك بعدم الارتياح؟ 112 00:07:17,395 --> 00:07:20,022 ‫لم يتم إبلاغي بأيّ قواعد للملابس. 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,067 ‫"البيت الأبيض" ليس هكذا. 114 00:07:28,865 --> 00:07:32,285 ‫لا تتحدّثي للرئيس عن النقود أبداً. 115 00:07:32,660 --> 00:07:36,998 ‫لقد تعاملت مع الكثير من رؤساء الدول، ‫لذا كفّ عن القلق. 116 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‫السيّد الرئيس وصل. 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 ‫"(البيت الأزرق)" 118 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‫أهلاً، ومرحباً بك. 119 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 ‫يشرّفني مقابلتك. أنا "جيسيكا لي". 120 00:07:56,267 --> 00:07:57,185 ‫تفضّلي بالجلوس. 121 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 ‫لقد سمعت الكثير عنك. 122 00:08:05,776 --> 00:08:09,071 ‫كنت أعرف بأنك شديدة الكفاءة، ‫ولكنني لم أعرف أنك جميلة. 123 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 ‫شكراً. ‫أنت ساحر أيضاً يا سيّدي الرئيس. 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,704 ‫هل سمعت ذلك؟ 125 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ‫إنها تقول إنني ساحر. 126 00:08:20,166 --> 00:08:21,709 ‫طبعاً. 127 00:08:21,792 --> 00:08:24,504 ‫أنت فزت بالانتخابات الرئاسيّة ‫بسبب ذلك. 128 00:08:26,339 --> 00:08:30,551 ‫على أيّ حال، أشكرك مسبقاً ‫على عملك مع خطة "إف إكس". 129 00:08:30,968 --> 00:08:33,012 ‫السعادة كلّها من حظي. 130 00:08:33,888 --> 00:08:38,184 ‫ستقومين بإنهاء ‫مسألة مستودع الصيانة 131 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‫ونقل التكنولوجيا. 132 00:08:40,269 --> 00:08:41,145 ‫طبعاً. 133 00:08:41,604 --> 00:08:43,523 ‫إنها منصوص عليها بوضوح في العقد. 134 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 ‫آسفة على المقاطعة 135 00:08:55,326 --> 00:08:56,744 ‫ولكن الإفطار جاهز. 136 00:08:57,912 --> 00:08:59,580 ‫هل يجب أن نذهب لقاعة الاستقبال؟ 137 00:09:00,373 --> 00:09:01,541 ‫عفواً؟ 138 00:09:02,416 --> 00:09:04,293 ‫أود تقديم الإفطار هنا. 139 00:09:04,961 --> 00:09:06,587 ‫أجل، فوراً يا سيّدي. 140 00:09:09,298 --> 00:09:10,967 ‫إنه طعام كوري. 141 00:09:11,676 --> 00:09:12,510 ‫أرجو أن يعجبك. 142 00:09:14,220 --> 00:09:17,765 ‫لو نزعت جنسيتي الأمريكيّة، ‫فأنا كوريّة خالصة. 143 00:09:20,851 --> 00:09:22,603 ‫"نزعت"؟ 144 00:09:52,758 --> 00:09:54,802 ‫"كيه إتش سي إتش 19-35679" 145 00:09:57,263 --> 00:09:58,514 ‫شكراً! 146 00:10:26,792 --> 00:10:28,002 ‫سيّد "غي"! 147 00:10:28,628 --> 00:10:29,837 ‫أحسنتم. 148 00:10:30,713 --> 00:10:32,173 ‫هذا الوغد... 149 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‫أحسنت عملاً. 150 00:10:41,766 --> 00:10:45,936 ‫يمكن أن نصل للمحكمة في الموعد ‫لو تحرّكنا الآن. 151 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 ‫لنذهب. 152 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 ‫اركب! 153 00:11:01,994 --> 00:11:03,412 ‫الصوت قادم من ساحة الحاويات. 154 00:11:09,085 --> 00:11:10,044 ‫ما هذا؟ 155 00:11:12,088 --> 00:11:12,963 ‫تعالي من هنا! 156 00:11:18,260 --> 00:11:19,387 ‫- من هنا! ‫- حسناً. 157 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 ‫- "غو هاي ري". ‫- أعطني إيّاه. 158 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 ‫- انتبه! ‫- انتبه! 159 00:11:39,448 --> 00:11:42,076 ‫أوغاد! سأقتلهم جميعاً! 160 00:11:54,130 --> 00:11:56,841 ‫هل تعبت بهذه السرعة؟ ‫هل عدت لشرب الخمر؟ 161 00:11:56,924 --> 00:11:58,259 ‫ركبتاي تؤلمانني! 162 00:11:58,843 --> 00:11:59,677 ‫يا للهول! 163 00:12:00,219 --> 00:12:01,762 ‫- دعني أحملها. ‫- كلّا! 164 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 ‫- اذهبي أنت أوّلاً. ‫- يا للهول! 165 00:12:19,488 --> 00:12:22,074 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير! 166 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‫اقتلوهم! 167 00:12:37,882 --> 00:12:39,550 ‫الأوغاد معهم أسلحة أيضاً! 168 00:12:39,633 --> 00:12:41,802 ‫وأنت خائف منهم؟ ‫استمر بإطلاق النار! 169 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 ‫تبّاً! 170 00:13:03,741 --> 00:13:05,159 ‫تلك السيّارة لنا، أليس كذلك؟ 171 00:13:06,202 --> 00:13:08,579 ‫أمّنوا لي الحماية بينما أذهب إلى هناك. 172 00:13:09,413 --> 00:13:11,499 ‫هل أنت مجنون؟ ستموت بالخارج. 173 00:13:12,166 --> 00:13:13,459 ‫سنموت هنا أيضاً. 174 00:13:14,919 --> 00:13:16,378 ‫اهدأ. لا تتوتر. 175 00:13:16,462 --> 00:13:18,172 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ 176 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‫أنا سأفعل ذلك. قوموا بحمايتي. 177 00:13:20,341 --> 00:13:21,592 ‫سيّدي! 178 00:13:21,675 --> 00:13:23,761 ‫ما سرعتك في جري سباق الـ100 متر؟ 179 00:13:24,512 --> 00:13:26,597 ‫- 13 ثانيةً. ‫- أنا؟ 12،4. 180 00:13:27,056 --> 00:13:28,766 ‫لو تسابقنا، فسأسبقك بمسافة كبيرة. 181 00:13:28,849 --> 00:13:30,726 ‫- هذا ليس وقت التنافس! ‫- يا للهول! 182 00:13:33,646 --> 00:13:34,980 ‫أوغاد! 183 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫يا للهول! ‫هل تحمل قنبلةً يدويّةً؟ 184 00:13:40,486 --> 00:13:41,862 ‫لأنني أدين لهم بذلك! 185 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‫حان الوقت لأنتقم من أجل العار ‫الذي أصابني في "المغرب". 186 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 ‫- سأقوم بحمايتك. ألق بها في الداخل. ‫- لك ذلك! 187 00:13:55,960 --> 00:13:56,835 ‫تبّاً! 188 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 ‫- وغد! ‫- تبّاً! 189 00:14:01,423 --> 00:14:02,883 ‫انبطحوا! 190 00:14:06,428 --> 00:14:10,015 ‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟ ‫من أين؟ 191 00:14:13,769 --> 00:14:14,937 ‫تلك كانت رصاصة قنّاص. 192 00:14:15,312 --> 00:14:16,230 ‫"قنّاص"؟ 193 00:14:16,605 --> 00:14:17,856 ‫من يكون القنّاص؟ 194 00:14:32,079 --> 00:14:35,291 ‫- هل أنت واثق أن يدك ترتجف؟ ‫- أعطيني الإحداثيات فحسب. 195 00:14:37,209 --> 00:14:38,502 ‫الهدف، قبّعة سوداء. 196 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 ‫المسافة، 388 متراً. 197 00:14:40,963 --> 00:14:43,048 ‫الريح من اليسار إلى اليمين، ‫48 كيلومتراً في الساعة. 198 00:14:51,348 --> 00:14:52,474 ‫يا للهول! 199 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ‫- ما المشكلة؟ ‫- شدّ عضلي! 200 00:14:54,894 --> 00:14:57,813 ‫- قومي بتدليك يدي. ‫- يا للهول! أُصبت بشدّ عضلي بساقك من قبل. 201 00:14:58,147 --> 00:15:01,066 ‫من أين جاءت الرصاصة؟ 202 00:15:01,150 --> 00:15:02,318 ‫هل يمكنك رؤية القنّاص؟ 203 00:15:07,156 --> 00:15:10,242 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ ‫- لماذا؟ هل تعرف من هذا؟ 204 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 ‫إنه... 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,038 ‫يا للهول! 206 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 ‫قوموا بحمايتي. 207 00:15:46,153 --> 00:15:48,489 ‫اتجاه الريح تغير. ‫من اليمين لليسار، 16 كيلومتراً. 208 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‫"هاي ري"، انطلقي! 209 00:16:29,571 --> 00:16:30,906 ‫سيّدي! 210 00:16:31,365 --> 00:16:32,241 ‫بسرعة! 211 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 ‫تبّاً! اركب! 212 00:16:40,374 --> 00:16:41,500 ‫أسرع! 213 00:16:46,547 --> 00:16:48,298 ‫الحقوا بهم، الآن! 214 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 ‫كلّا! 215 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 ‫أيّها الرئيس! 216 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 ‫"جيسيكا" 217 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 ‫هل أنت آنسة أم متزوّجة؟ 218 00:17:22,249 --> 00:17:25,044 ‫إن كنت تعرف شخصاً لطيفاً، ‫فمن فضلك عرّفني إليه. 219 00:17:27,004 --> 00:17:28,547 ‫الأمر ليس أنك لا تستطيعين ذلك... 220 00:17:29,631 --> 00:17:32,593 ‫- هل هناك سبب في كونك غير متزوّجة؟ ‫- صحيح أنني لم أستطع ذلك. 221 00:17:33,302 --> 00:17:37,389 ‫الناس الساحرون أمثالك ‫جعلوني أرفع معاييري أكثر من اللازم. 222 00:17:43,103 --> 00:17:46,106 ‫سمعت أن مشروع التنقيب عن البترول ‫في "كيريا" لا يسير جيداً. 223 00:17:54,948 --> 00:17:57,409 ‫إنه مشروع غير رسمي. 224 00:17:57,493 --> 00:17:59,119 ‫كيف عرفت به؟ 225 00:18:00,913 --> 00:18:03,624 ‫يا للهول! ‫ربّما ما كان يجب أن أقول ذلك. 226 00:18:03,707 --> 00:18:08,087 ‫ظننت أنه يمكنني التحدّث عنه ‫لأن الملك "عبد الله" أخبرني عنه بنفسه. 227 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 ‫يا رئيس الوزراء "هونغ"، ‫هل هذا المشروع لا يسير جيداً؟ 228 00:18:13,717 --> 00:18:16,678 ‫هل أنت المسؤول عنه ‫يا سيّدي رئيس الوزراء؟ 229 00:18:18,013 --> 00:18:21,391 ‫كنت سأخبرك. ‫دعني أبلغك بالمعلومات لاحقاً. 230 00:18:24,019 --> 00:18:25,479 ‫هل تعرفين 231 00:18:26,855 --> 00:18:28,565 ‫الملك "عبد الله" جيّداً؟ 232 00:18:29,566 --> 00:18:33,028 ‫في البداية، كان الأمر بسبب التجارة فقط، ‫ولكننا أصبحنا صديقين الآن. 233 00:18:38,408 --> 00:18:42,454 ‫رئيس الوزراء "هونغ" ‫يمكن أن يستفيد من مساعدتك. 234 00:18:43,789 --> 00:18:47,209 ‫استخدم "جيسيكا" من أجل صالحنا. 235 00:18:47,626 --> 00:18:51,463 ‫لقد وجدت شريكاً بالفعل ‫في تلك المنطقة. 236 00:18:52,339 --> 00:18:54,383 ‫سأتصل بك حينما أحتاج مساعدتك. 237 00:18:55,050 --> 00:18:58,053 ‫طبعاً. أنا في خدمتك دائماً. 238 00:19:01,431 --> 00:19:03,016 ‫هل تريدين بعض الخمر؟ 239 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‫سأحب ذلك. 240 00:19:05,477 --> 00:19:08,772 ‫ستقابل زعماء الأحزاب الثلاثة بعد ذلك ‫يا سيّدي. 241 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 ‫ما كان يجب أن ترتب هذا الاجتماع ‫هنا في "البيت الأزرق". 242 00:19:12,526 --> 00:19:15,237 ‫هناك الكثير من المطاعم الجيّدة والمريحة. 243 00:19:17,114 --> 00:19:20,993 ‫من فضلك، اسمح لي بدعوتك ‫إلى مطعم جيّد المرّة القادمة. 244 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 ‫هذه ليست فكرةً سيئةً. 245 00:19:36,049 --> 00:19:37,968 ‫من هو شريك رئيس الوزراء؟ 246 00:19:38,051 --> 00:19:40,929 ‫- لا أدري. ‫- من فضلك، اعرف من هو. 247 00:19:44,141 --> 00:19:46,435 ‫أنت تحاولين أن تأخذي ‫أكثر مما يمكنك التعامل معه. 248 00:19:52,941 --> 00:19:53,901 ‫تكلّم. 249 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 ‫"كيم وو غي" متجه للمحكمة الآن. 250 00:19:58,906 --> 00:20:01,033 ‫كنا نلاحقهم من ميناء "إينشان". 251 00:20:01,783 --> 00:20:03,118 ‫إنهم أمامنا هناك. 252 00:20:05,078 --> 00:20:05,954 ‫اقترب من خلفهم. 253 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 ‫إننا نقترب منهم. 254 00:20:12,878 --> 00:20:13,754 ‫كلّا! 255 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 ‫- احترس! ‫- إنهم خلفنا! 256 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 ‫تبّاً! 257 00:20:21,220 --> 00:20:22,387 ‫اقترب أكثر. 258 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 ‫كلّا! 259 00:20:38,612 --> 00:20:39,488 ‫تبّاً! 260 00:20:41,782 --> 00:20:42,658 ‫احترس! 261 00:20:46,119 --> 00:20:47,829 ‫لا تدعهم يهربون! انطلق! 262 00:20:47,913 --> 00:20:49,164 ‫استمر بإطلاق النار! 263 00:21:00,092 --> 00:21:01,134 ‫افتح النافذة! 264 00:21:03,136 --> 00:21:04,054 ‫- احترس! ‫- انظر! 265 00:21:04,137 --> 00:21:05,847 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- بالله عليك! 266 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- كلّا! 267 00:21:10,102 --> 00:21:11,353 ‫استمر في ملاحقتهم. 268 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 ‫- تبّاً! ‫- اللعنة! 269 00:21:29,288 --> 00:21:31,957 ‫- هل هربت منهم؟ ‫- أعتقد أنك فعلت ذلك. 270 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‫- تبّاً! ‫- عظيم! صافحني! 271 00:21:34,751 --> 00:21:36,420 ‫- إننا لم نمت! ‫- استمر في القيادة فحسب! 272 00:21:36,503 --> 00:21:37,963 ‫إننا لم نمت! 273 00:21:39,673 --> 00:21:42,509 ‫يا لذلك الوغد المعتوه! 274 00:21:43,010 --> 00:21:43,885 ‫ماذا حدث؟ 275 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 ‫فقدنا أثرهم. 276 00:21:47,472 --> 00:21:50,517 ‫"تشا دال غون" ‫هو رجل حركات صعبة فعلاً. 277 00:21:50,600 --> 00:21:52,519 ‫إنه يقود كالمعتوه. 278 00:21:52,853 --> 00:21:54,980 ‫اطلب الدعم من الشرطة. 279 00:21:58,734 --> 00:22:01,653 ‫"تشا دال غون" موجود هنا ‫مع "كيم وو غي". 280 00:22:02,446 --> 00:22:03,280 ‫ماذا؟ 281 00:22:03,363 --> 00:22:05,741 ‫لقد هرب من فريقنا ‫ويتجه الآن إلى المحكمة. 282 00:22:09,328 --> 00:22:10,537 ‫أبلغ الرئيس. 283 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 ‫علينا منعهم مهما حدث! 284 00:22:20,797 --> 00:22:23,091 ‫هذا أنا يا سيّد "هونغ". ‫أين أنت الآن؟ 285 00:22:26,845 --> 00:22:28,597 ‫على أيّ حال، شكراً. 286 00:22:29,723 --> 00:22:33,268 ‫لقد تخطّيت مصالح حزبك 287 00:22:33,351 --> 00:22:36,730 ‫وبيّنت ما هي الوطنيّة الحقيقيّة. 288 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 ‫رأيت الأمل في سياساتنا 289 00:22:40,025 --> 00:22:42,152 ‫حينما تم الموافقة ‫على الميزانيّة التكميليّة. 290 00:22:42,527 --> 00:22:45,155 ‫بالطبع، ينبغي أن يكون الحزبان متوافقين ‫حينما نعمل معاً. 291 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‫هذا صحيح. 292 00:22:47,532 --> 00:22:49,284 ‫أحتاج لمحادثتك الآن. 293 00:22:52,412 --> 00:22:55,207 ‫زعماء الأحزاب موجودون هنا. دعنا... 294 00:22:55,290 --> 00:22:58,376 ‫آسف، ‫ولكن أرجو أن تمهلونا دقيقةً. 295 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‫ماذا؟ "كيم وو غي"؟ 296 00:23:04,299 --> 00:23:06,051 ‫ما الذي كنت تفعله؟ 297 00:23:06,134 --> 00:23:07,969 ‫يمكنك أن توبّخني فيما بعد 298 00:23:08,053 --> 00:23:10,347 ‫ولكن علينا منعه الآن. 299 00:23:10,722 --> 00:23:12,057 ‫تحطّم الطائرة "بي 357"... 300 00:23:14,392 --> 00:23:15,602 ‫أنت خططت له؟ 301 00:23:19,606 --> 00:23:21,608 ‫هل أنت الذي حرّضت على الحادث؟ 302 00:23:24,027 --> 00:23:27,155 ‫- لا علاقة لي بالأمر. ‫- من كان وراءه إذاً؟ 303 00:23:27,239 --> 00:23:31,034 ‫المرتكب ‫هو نائب رئيس "جون آند مارك" وحده. 304 00:23:31,576 --> 00:23:34,663 ‫ما كنت أفعله ‫كان فقط من أجل تدمير الأدلّة. 305 00:23:34,746 --> 00:23:36,915 ‫لماذا لم تبلغني من قبل إذاً؟ 306 00:23:38,291 --> 00:23:41,586 ‫لقد وقّعنا على العقد. ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 307 00:23:44,089 --> 00:23:45,382 ‫لم يفت الأوان. 308 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 ‫حساب الرشوة في المصرف ‫في "سنغافورة". 309 00:23:48,426 --> 00:23:49,970 ‫أعده إلى "جون آند مارك". 310 00:24:02,899 --> 00:24:04,067 ‫تلك النقود هي من أجل... 311 00:24:05,610 --> 00:24:09,906 ‫مواصلة سلالة السياسة ‫لألف عام في "كوريا". 312 00:24:14,744 --> 00:24:17,455 ‫أخبرني بما يجب عليّ عمله. 313 00:24:18,373 --> 00:24:21,793 ‫عليك تحريك الشرطة حالاً. 314 00:24:31,511 --> 00:24:33,638 ‫اطلبي لي مفوّض الشرطة. 315 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 {\an8}‫"ممنوع الدخول، ‫لا يُسمح بمرور العربات" 316 00:24:43,899 --> 00:24:47,444 ‫رقم اللوحة هو "4990، جيه أو، 65". ‫عربة رباعيّة الدفع لونها أزرق داكن. 317 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‫إنها قادمة إلى "سيول" من "إينشان". 318 00:24:50,363 --> 00:24:51,323 ‫"الشرطة" 319 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 ‫فيها 5 أشخاص. 320 00:24:52,699 --> 00:24:55,493 ‫جميعهم مشتبه بهم ‫في تحطّم الطائرة "بي 357"... 321 00:24:56,870 --> 00:24:58,413 ‫...وهم مسلّحون بالمسدّسات. 322 00:24:59,414 --> 00:25:00,832 ‫لا داعي للقبض عليهم أحياء. 323 00:25:15,347 --> 00:25:17,432 ‫أبقني على اطلاع بما يجري. 324 00:25:19,184 --> 00:25:20,227 ‫أمرك يا سيّدي. 325 00:25:28,818 --> 00:25:30,487 ‫متخلّف لعين. 326 00:25:45,168 --> 00:25:47,379 ‫- إلى هنا! ‫- من فضلك، انظري إلى هنا! 327 00:25:47,462 --> 00:25:50,507 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- من فضلك، اشرحي ماذا حدث. 328 00:25:54,302 --> 00:25:55,553 ‫انظري إلى هنا! 329 00:25:58,473 --> 00:26:01,393 ‫"الجلسة الأولى في قضية الطائرة (بي 357) ‫ستُعقد اليوم، (أو سانغ مي) ستحضر كشاهدة" 330 00:26:02,394 --> 00:26:03,645 ‫المحكمة ستفتح قريباً. 331 00:26:05,272 --> 00:26:07,023 ‫"صوت السائق ‫عبر سماعات المقعد الخلفي" 332 00:26:07,107 --> 00:26:08,566 ‫هل تتبعنا أيّ سيارات الآن؟ 333 00:26:09,818 --> 00:26:11,027 ‫أعتقد أننا ضللناهم. 334 00:26:11,111 --> 00:26:12,612 ‫توقّف جانباً. أنا سأقود. 335 00:26:13,697 --> 00:26:14,572 ‫أنا سأواصل القيادة. 336 00:26:14,656 --> 00:26:17,867 ‫ماذا لو تسبّب تهوّرك بحادث؟ ‫سينتهي الأمر تماماً حينئذٍ. 337 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 ‫"هاي ري غو"، ‫من تفضّلين كسائق؟ 338 00:26:22,580 --> 00:26:23,540 ‫ماذا؟ 339 00:26:24,416 --> 00:26:25,750 ‫حسناً، بالطبع... 340 00:26:29,587 --> 00:26:32,382 ‫تبّاً! ‫"مين" يتحكّم بالشرطة حتى. 341 00:26:36,428 --> 00:26:37,512 ‫الشرطة! 342 00:26:38,596 --> 00:26:40,098 ‫هاتوا ما عندكم إذاً. 343 00:26:40,974 --> 00:26:43,685 ‫سآخذ هذا الوغد للمحكمة ‫مهما حدث. 344 00:26:50,191 --> 00:26:53,194 ‫نرى العربة ذات الرقم "4990". 345 00:26:53,611 --> 00:26:56,156 ‫الإرهابيون المشتبه بهم ‫يدخلون الطريق 17 في "جانغ دونغ". 346 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 ‫نطلب الدعم. 347 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‫لنذهب ونكن دعمهم إذاً. 348 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 ‫أمهلنا دقيقةً. 349 00:27:25,643 --> 00:27:27,312 ‫وعدتني بأنه لن يتم احتجازي. 350 00:27:27,896 --> 00:27:31,483 ‫لا يمكنك أن تتوقّع منّي ‫أن أشهد في صالحكم الآن. 351 00:27:31,858 --> 00:27:34,903 ‫- سيتم إطلاق سراحك بعد المحكمة. ‫- هل يمكنك أن تعدني بذلك؟ 352 00:27:35,779 --> 00:27:37,739 ‫لو خلفت وعدك لي ثانيةً، فسوف... 353 00:27:37,822 --> 00:27:39,908 ‫"كيم وو غي" قد يصل للمحكمة. 354 00:27:45,330 --> 00:27:46,206 ‫إذاً، فالمحاكمة 355 00:27:47,248 --> 00:27:48,750 ‫لا فائدة منها. 356 00:27:51,336 --> 00:27:53,129 ‫هل يملك دليلاً؟ 357 00:27:53,671 --> 00:27:54,547 ‫"دليلاً"؟ 358 00:27:57,217 --> 00:27:58,301 ‫لا أعتقد ذلك. 359 00:27:59,761 --> 00:28:00,595 ‫هل أنت واثقة؟ 360 00:28:02,222 --> 00:28:03,556 ‫لم يخبرني بشيء عنه. 361 00:28:05,225 --> 00:28:07,060 ‫إذاً، ليس لديهم سوى كلامه. 362 00:28:08,770 --> 00:28:10,688 ‫هذا يعني أنه يمكننا الفوز، ‫أليس كذلك؟ 363 00:28:10,772 --> 00:28:12,315 ‫لأنه لدينا نحن دليل. 364 00:28:14,275 --> 00:28:15,693 ‫لو لم يظهر إطلاقاً 365 00:28:17,320 --> 00:28:18,780 ‫فسيكون ذلك أفضل. 366 00:28:46,182 --> 00:28:48,810 {\an8}‫"المتهم" 367 00:28:55,525 --> 00:28:58,319 ‫سمعت أنك تشرب القهوة دائماً ‫قبل المحاكمات. 368 00:28:59,070 --> 00:29:01,364 ‫فكّرت أنها قد تكون سر فوزك. 369 00:29:06,453 --> 00:29:09,205 ‫"اكسر نمط المحامين الخصوم." 370 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‫تعلّمت ذلك منك. 371 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 ‫وأرى أنه يفلح. 372 00:29:16,671 --> 00:29:19,466 ‫"لو فعل المحامون شيئاً ‫خارجاً عن نمطهم المعتاد 373 00:29:20,383 --> 00:29:21,885 ‫فهذا يعني أنهم متوترون." 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,474 ‫أعتقد أن نمطك تم كسره ‫أكثر من نمطي. 375 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‫ليقف الجميع! 376 00:29:40,069 --> 00:29:42,363 {\an8}‫"القاضي" 377 00:29:42,447 --> 00:29:43,281 {\an8}‫جلوس. 378 00:29:50,079 --> 00:29:54,000 ‫القضيّة رقم 2012، ‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576. 379 00:29:54,876 --> 00:29:57,253 {\an8}‫المحاكمة من أجل دعوى التعويض ‫في حادث تحطّم الطائرة "بي 357" 380 00:29:58,087 --> 00:29:59,672 {\an8}‫ستبدأ الآن. 381 00:30:01,257 --> 00:30:02,717 {\an8}‫هل شهود الطرفين 382 00:30:03,426 --> 00:30:04,427 {\an8}‫موجودون جميعاً؟ 383 00:30:05,011 --> 00:30:08,473 ‫- "أو سانغ مي" موجودة، ولكن "كيم وو غي"... ‫- سيصل قريباً. 384 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 {\an8}‫هل تقصد أن "كيم وو غي" سيصل؟ 385 00:30:17,106 --> 00:30:18,650 ‫أجل، وليس هو فقط 386 00:30:18,733 --> 00:30:20,819 ‫ولكن أيضاً ‫"تشا دال غون" و"غو هاي ري". 387 00:30:21,319 --> 00:30:23,154 ‫- ماذا؟ ‫- "تشا دال غون" أيضاً؟ 388 00:30:28,785 --> 00:30:31,371 ‫يمكن للدفاع أن ينادي ‫على شاهده الأوّل. 389 00:30:31,746 --> 00:30:33,706 ‫أنادي على السيّد "بارك كوانغ دوك" ‫ليتقدّم للمنصة. 390 00:30:34,165 --> 00:30:35,124 ‫ماذا؟ 391 00:30:36,292 --> 00:30:38,837 ‫- ما خطبك؟ ‫- هذا خطأ! 392 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‫تمالك نفسك! 393 00:30:40,171 --> 00:30:43,132 ‫أفق! ‫إيّاك يا "كوانغ دوك"! 394 00:30:43,216 --> 00:30:45,385 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك! ‫- أنت مخطىء! 395 00:30:45,468 --> 00:30:47,303 ‫- شيء لا يُصدّق! ‫- لا أصدّق ذلك! 396 00:31:13,538 --> 00:31:15,582 {\an8}‫"الشاهد" 397 00:31:26,593 --> 00:31:28,011 ‫هل لديك دليل 398 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‫على أن زوجك "كيم وو غي" ‫تم تحريضه من قبل "دايناميك"؟ 399 00:31:32,765 --> 00:31:33,600 ‫أجل. 400 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‫ما هو؟ 401 00:31:37,437 --> 00:31:38,688 ‫حساب مصرفي سرّي. 402 00:31:40,940 --> 00:31:42,942 ‫كان يستخدمه للتعامل مع "دايناميك". 403 00:31:50,366 --> 00:31:56,164 ‫هذا تاريخ التعاملات المصرفيّة ‫بين "كيم وو غي" و"دايناميك". 404 00:31:57,916 --> 00:31:59,083 ‫كنت متأكّداً! 405 00:32:03,922 --> 00:32:04,756 ‫انتظروا. 406 00:32:05,381 --> 00:32:08,426 ‫"جون آند مارك" لفّقت الدليل! 407 00:32:08,509 --> 00:32:10,970 ‫تقصد "دايناميك"! ما خطبك؟ 408 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 ‫يا والد "وي كونغ"، ‫أرجوك لا تدعهم يخدعونك أكثر من ذلك! 409 00:32:14,015 --> 00:32:15,850 ‫أنت الذي تتعرّض للخداع. 410 00:32:15,934 --> 00:32:17,977 ‫هل قامت "دايناميك" برشوتك؟ 411 00:32:18,061 --> 00:32:19,103 ‫ماذا قلت؟ 412 00:32:19,187 --> 00:32:20,939 ‫كيف تقول شيئاً كهذا؟ 413 00:32:21,022 --> 00:32:21,940 ‫صمتاً! 414 00:32:22,023 --> 00:32:26,110 ‫قيل إن "دايناميك" قامت برشوة "تشا" أيضاً. ‫لماذا تدافع عنه بهذا الشكل؟ 415 00:32:26,194 --> 00:32:28,071 ‫اصمتي! ‫أنت لا تعرفين شيئاً! 416 00:32:28,154 --> 00:32:29,572 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تعرف أنت؟ 417 00:32:35,453 --> 00:32:36,287 ‫يكفي ذلك! 418 00:32:37,246 --> 00:32:38,331 ‫توقّفوا! 419 00:32:43,419 --> 00:32:45,380 ‫إن لم تذعنوا لتحذيري ثانيةً 420 00:32:45,755 --> 00:32:47,924 ‫فسأصدر مذكرةً بتهمة ازدراء المحكمة. 421 00:33:01,604 --> 00:33:02,480 ‫أكمل. 422 00:33:06,067 --> 00:33:09,278 ‫يوجد 5 مليارات وان في هذا الحساب. 423 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‫لأن زوجي وحده يعرف كلمة السر. 424 00:33:15,785 --> 00:33:17,286 ‫لا أستطيع الوصول لتلك النقود. 425 00:33:20,039 --> 00:33:21,457 ‫سيّدي القاضي 426 00:33:22,375 --> 00:33:25,878 ‫أقدّم سجلّ المعاملات هذا ‫كالدليل رقم 12. 427 00:33:26,212 --> 00:33:27,171 ‫أعترض! 428 00:33:28,131 --> 00:33:31,134 ‫الحسابات المصرفيّة التي استخدمها "كيم" ‫جميعها حسابات سرّيّة في "سويسرا". 429 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 ‫من المستحيل معرفة صاحبها. 430 00:33:33,094 --> 00:33:35,138 ‫هل تقول إن الشاهدة ‫تشهد شهادة زور؟ 431 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 ‫توقّف. 432 00:33:38,558 --> 00:33:40,226 ‫المحكمة ستقبل ذلك كدليل. 433 00:33:46,190 --> 00:33:49,485 ‫ستأخذ المحكمة استراحة، ‫ثم ستعود لتنطق بالحكم الساعة 2. 434 00:34:00,163 --> 00:34:02,123 ‫- ما هذا... ‫- ماذا يجري؟ 435 00:34:04,917 --> 00:34:06,753 ‫هناك سيّارتان أخريان تلاحقاننا. 436 00:34:20,349 --> 00:34:21,434 ‫تبّاً! 437 00:34:23,394 --> 00:34:25,354 ‫إلى التقاطع من مكتب المنطقة 7. 438 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 ‫أطلب الدعم من قوات الشرطة القريبة. 439 00:34:27,482 --> 00:34:30,109 ‫بعد التقاطع، ‫إنها تتجه للمنطقة المفتوحة. 440 00:34:30,193 --> 00:34:31,402 ‫أسرعوا بإحضار الحواجز. 441 00:34:35,406 --> 00:34:36,365 ‫الأمر بالإعدام. 442 00:34:38,367 --> 00:34:39,786 ‫هل هو من الرئيس؟ 443 00:34:41,496 --> 00:34:44,665 ‫حينما تجول قوّات إرهابيّة في المدينة 444 00:34:45,625 --> 00:34:47,794 ‫ماذا كنت ستفعل؟ 445 00:34:53,049 --> 00:34:56,219 ‫"دجاج (توبونغ)" 446 00:35:08,773 --> 00:35:10,149 ‫يا للهول! 447 00:35:10,233 --> 00:35:12,276 ‫يا إلهي! إنه يعمل حقّاً. 448 00:35:12,944 --> 00:35:14,487 ‫إنه ماهر جداً. 449 00:35:14,570 --> 00:35:18,324 ‫كيف اخترقت حاجز الأمن المنيع ‫لخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟ 450 00:35:18,407 --> 00:35:21,744 ‫أريدك أن تسجّل هذا المشهد وتنشره بهذه ‫المعلومات عبر وسائل التواصل الاجتماعي. 451 00:35:22,495 --> 00:35:23,579 ‫حسناً. 452 00:35:29,794 --> 00:35:31,129 ‫يا للهول! أصابعه... 453 00:35:31,838 --> 00:35:33,464 ‫إنها تتحرّك بسرعة كبيرة! 454 00:35:33,548 --> 00:35:34,882 ‫ماذا يكون هو؟ 455 00:35:34,966 --> 00:35:36,342 ‫أنا "غي جانغ سو". 456 00:35:36,425 --> 00:35:39,262 ‫"غي جانغ سو"؟ ‫هل تبيع كلاباً في مطعم دجاج؟ 457 00:35:39,345 --> 00:35:40,763 ‫- أجل. ‫- حقّاً؟ 458 00:35:49,522 --> 00:35:50,356 ‫اسمعوا. 459 00:35:55,361 --> 00:35:56,904 ‫خسارة هذه المحاكمة 460 00:35:57,822 --> 00:35:59,031 ‫تعني فقدان كلّ الأمل. 461 00:35:59,407 --> 00:36:01,159 ‫كفّ عن كونك مزعجاً إذاً. 462 00:36:01,242 --> 00:36:02,451 ‫إنه محقّ. 463 00:36:03,744 --> 00:36:05,538 ‫"كوانغ دوك"، انظر إلى هذا. 464 00:36:05,621 --> 00:36:07,248 ‫هناك جلبة عبر وسائل التواصل الاجتماعي. 465 00:36:09,625 --> 00:36:10,793 {\an8}‫"محادثة مباشرة" 466 00:36:10,877 --> 00:36:12,670 {\an8}‫"ماذا يجري؟ إنهم يقودون بسرعة كبيرة." 467 00:36:13,337 --> 00:36:16,257 ‫ابحثوا عن "كيم وو غي" في البث المباشر. ‫إنه قادم إلى هنا. 468 00:36:23,848 --> 00:36:24,891 ‫ماذا؟ 469 00:36:25,349 --> 00:36:28,644 ‫لماذا تطاردهم الشرطة ولا ترافقهم؟ 470 00:36:29,145 --> 00:36:30,396 ‫انقر على هذا. ذلك. 471 00:36:31,314 --> 00:36:34,150 ‫- سأعود حالاً. ‫- إلى أين ستذهب؟ 472 00:36:34,233 --> 00:36:37,528 ‫لو أوقفتهم الشرطة، ‫فسيلفّقون الأدلّة بالتأكيد. 473 00:36:38,112 --> 00:36:41,240 ‫- عليّ الذهاب لمساعدتهم. ‫- مهلاً، أين هم؟ 474 00:36:41,574 --> 00:36:45,536 ‫أستطيع إيجادهم عبر البحث بهاتفي ‫في البث المباشر. إلى اللقاء! 475 00:36:45,620 --> 00:36:46,537 ‫سأرافقك! 476 00:36:47,288 --> 00:36:52,043 ‫- يا رفاق، ألن تأتوا معنا؟ ‫- هل حقّاً تصدّقين هذه الخدعة؟ 477 00:36:52,126 --> 00:36:54,754 ‫لو كان ذلك حقيقياً، ‫لكان هناك مقال عنه. 478 00:36:54,837 --> 00:36:57,882 ‫هذا ما كنت أقوله! 479 00:36:57,965 --> 00:37:00,092 ‫إنهم يخفون الحقيقة. 480 00:37:00,176 --> 00:37:01,552 ‫يا للهول! كأنني أتحدّث إلى جدار! 481 00:37:02,011 --> 00:37:03,596 ‫تبّاً! ‫يا "كوانغ دوك"! 482 00:37:05,097 --> 00:37:07,016 ‫من ينبغي أن نصدّق؟ 483 00:37:12,813 --> 00:37:14,440 ‫هذه الاستراحة تستغرق طويلاً. 484 00:37:14,982 --> 00:37:18,778 ‫اجعل القاضي ينطق بالحكم بأيّ طريقة ‫قبل وصول "كيم". 485 00:37:19,737 --> 00:37:21,781 ‫لا أستطيع التحكم بالقاضي 486 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 ‫ولكن ربّما يستطيع كبير القضاة ذلك. 487 00:37:24,700 --> 00:37:27,787 ‫سأسأل السكرتير الأول "يون". ‫أنهِ الأمر بأسرع ما يمكن. 488 00:37:31,666 --> 00:37:34,043 ‫لا تتوتّري كثيراً. 489 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‫هذه الطلقة ستنهي الأمر كلّه. 490 00:37:38,422 --> 00:37:39,674 ‫بدون فوضى. 491 00:37:40,841 --> 00:37:42,009 ‫هذا ملاذنا الأخير. 492 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 ‫لن نستخدمه إلا عند الضرورة 493 00:37:45,471 --> 00:37:47,098 ‫ولكن حينما نستخدمه، ‫اجعليه يصيب الهدف. 494 00:37:48,391 --> 00:37:50,393 ‫لن أتحمّل أيّ خطأ هذه المرّة. 495 00:37:50,476 --> 00:37:51,852 ‫"خطأ"؟ 496 00:37:52,603 --> 00:37:54,397 ‫لقد جرحت غروري. 497 00:37:58,526 --> 00:38:01,028 ‫أجل، هل وجدت بقعةً جيدةً؟ 498 00:38:06,867 --> 00:38:09,578 ‫- ماذا لديك؟ ‫- لا يبدو الأمر مبشّراً. 499 00:38:17,920 --> 00:38:18,921 ‫أين أنت؟ 500 00:38:20,089 --> 00:38:21,924 ‫القضيّة رقم 2012 501 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 ‫المحكمة الجماعيّة المدنيّة الأولى 4576. 502 00:38:25,511 --> 00:38:28,556 {\an8}‫ستنطق المحكمة بالحكم في المحاكمة الأولى 503 00:38:29,890 --> 00:38:31,726 ‫لدعوى التعويض بحادث الطائرة "بي 357". 504 00:38:31,809 --> 00:38:32,893 ‫سيّدي القاضي. 505 00:38:35,438 --> 00:38:36,314 {\an8}‫تكلّم. 506 00:38:36,397 --> 00:38:39,734 ‫"كيم وو غي" قادم إلى هنا الآن. 507 00:38:42,236 --> 00:38:43,904 ‫شهادة الشاهد حيويّة... 508 00:38:43,988 --> 00:38:47,033 ‫"كيم وو غي" هو شاهد الادعاء. 509 00:38:47,116 --> 00:38:49,201 ‫لو كان قادماً إلى هنا، ‫لكنت عرفت بذلك. 510 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 ‫أجل، إنه محقّ. 511 00:38:51,078 --> 00:38:52,455 ‫هل هو قادم أم ماذا؟ 512 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية. ‫من فضلك انطق بالحكم. 513 00:39:08,721 --> 00:39:10,222 {\an8}‫إنه من كبير القضاة. 514 00:39:10,723 --> 00:39:13,142 ‫"أنهِ المحاكمة بأسرع ما يمكن!" 515 00:39:32,453 --> 00:39:35,373 ‫- السيّد محامي المدعى عليه؟ ‫- نعم يا سيّدي القاضي. 516 00:39:36,374 --> 00:39:37,833 ‫هل تكفيك 30 دقيقةً؟ 517 00:39:44,298 --> 00:39:45,424 ‫أجل، ستكفي بالتأكيد. 518 00:39:59,897 --> 00:40:01,440 ‫الآن، هناك مروحيّة تلاحقنا. 519 00:40:02,316 --> 00:40:03,234 ‫ما نوعها؟ 520 00:40:08,906 --> 00:40:10,032 ‫إنها من محطة تلفاز. 521 00:40:12,326 --> 00:40:16,122 ‫يا للهول! أخيراً ظهرنا في التلفاز. ‫سأريهم قيادةً رائعةً. 522 00:40:26,507 --> 00:40:29,009 ‫لقد وجدناهم! ‫قم بتجهيز بث مباشر! 523 00:40:29,468 --> 00:40:31,679 ‫10 دقائق ستكون كافيةً. ‫لك ذلك. 524 00:40:32,596 --> 00:40:33,764 ‫عظيم! 525 00:40:33,848 --> 00:40:35,516 ‫"(إس بي سي)" 526 00:40:37,059 --> 00:40:39,103 {\an8}‫برجاء فحص الصوت. ‫1، 2. 527 00:40:40,646 --> 00:40:43,774 ‫سيّد "أو"، أنا "يون هان غي". ‫أبعد المروحيّة من هناك. 528 00:40:45,526 --> 00:40:46,986 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف شيئاً! 529 00:40:47,069 --> 00:40:49,989 ‫محطتك الإخباريّة أرسلت ذلك! 530 00:41:01,876 --> 00:41:03,377 ‫ماذا قلت؟ 531 00:41:03,794 --> 00:41:05,921 ‫أخلاقيات الإذاعة؟ ‫مسؤوليّة إذاعة الأخبار؟ 532 00:41:06,839 --> 00:41:08,007 ‫اسمع يا سيّد "أو". 533 00:41:08,466 --> 00:41:11,135 ‫لقد تحققنا من أمرك ‫حينما اخترناك مديراً للمحطة؟ 534 00:41:11,552 --> 00:41:14,472 ‫أعمالك القذرة، ‫من التحرّش الجنسي وصولاً لتلقّي الرشوة 535 00:41:14,555 --> 00:41:15,931 ‫أنا بنفسي قمت بالتّستر عليها. 536 00:41:17,558 --> 00:41:18,809 ‫سأقولها مرّةً أخيرة. 537 00:41:19,685 --> 00:41:20,811 ‫اجعل المروحيّة تبتعد. 538 00:41:26,775 --> 00:41:28,152 ‫هل وصلنا بعد؟ 539 00:41:28,694 --> 00:41:30,613 ‫انعطف يميناً بعد التقاطع. 540 00:41:30,696 --> 00:41:34,158 ‫ستكون الشرطة هناك أيضاً. ‫استعدوا لذلك. 541 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 ‫ما هذا؟ 542 00:41:43,626 --> 00:41:45,669 {\an8}‫"التحكّم بالعربات، ممنوع الدخول" 543 00:41:47,379 --> 00:41:48,464 ‫تبّاً! 544 00:42:02,228 --> 00:42:03,687 ‫تبّاً! 545 00:42:15,574 --> 00:42:16,825 {\an8}‫"انعطف" 546 00:42:23,290 --> 00:42:24,166 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 547 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 ‫لننتظر. 548 00:42:29,380 --> 00:42:32,174 ‫لن يطلقوا علينا النار ‫في وجود مروحيّة التلفاز. 549 00:42:34,760 --> 00:42:36,095 ‫أنت محقّ. 550 00:42:46,397 --> 00:42:48,440 ‫ما كلّ هذا؟ 551 00:42:48,524 --> 00:42:51,527 ‫هؤلاء هم! ‫العربة رباعيّة الدفع هناك! 552 00:43:00,160 --> 00:43:02,037 ‫ماذا تقصد بأن أتوقّف عن البث؟ 553 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 ‫أنا لا أفعل ذلك ‫لأحصل على سبق صحفي. 554 00:43:05,207 --> 00:43:09,503 ‫هناك رجال شرطة مسلّحون يمنعون ‫"كيم وو غي" من الذهاب للمحكمة. 555 00:43:09,587 --> 00:43:12,047 ‫إنه جنون، وليس صواباً. 556 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 ‫إن لم نذع شيئاً كهذا، فإن... 557 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 ‫مرحباً؟ 558 00:43:15,718 --> 00:43:17,720 ‫مرحباً يا سيّدي! ‫سيّدي... 559 00:43:18,762 --> 00:43:19,930 ‫تبّاً! 560 00:43:20,764 --> 00:43:21,765 ‫تبّاً! 561 00:43:23,017 --> 00:43:25,060 ‫"كوانغ دوك"! 562 00:43:25,144 --> 00:43:27,021 ‫تلك المروحيّة تغادر. 563 00:43:27,521 --> 00:43:29,607 ‫ماذا؟ ‫لا أفهم. لماذا؟ 564 00:43:38,574 --> 00:43:41,201 ‫كلّا. المروحيّة تبتعد. 565 00:43:42,161 --> 00:43:43,162 ‫ماذا؟ 566 00:43:43,912 --> 00:43:44,788 ‫ولكن لماذا؟ 567 00:43:54,882 --> 00:43:56,383 ‫أحدهم يضغط عليهم. 568 00:43:57,134 --> 00:43:59,678 ‫لا تتوقّعوا أيّ مساعدة لأننا... 569 00:44:00,763 --> 00:44:03,015 ‫...نحارب الحكومة الكوريّة. 570 00:44:14,109 --> 00:44:15,027 ‫إنني أحذّركم! 571 00:44:15,402 --> 00:44:19,323 ‫إن لم ترموا أسلحتكم وتخرجوا... 572 00:44:21,825 --> 00:44:23,535 ‫اسمع يا "تشا دال غون"! 573 00:44:27,706 --> 00:44:30,084 ‫أنت قائد ماهر. 574 00:44:40,886 --> 00:44:43,222 ‫يا للهول! بقعة جيّدة. 575 00:44:44,264 --> 00:44:45,099 ‫إضاءة جيّدة أيضاً. 576 00:44:48,560 --> 00:44:49,603 ‫ولكن 577 00:44:50,396 --> 00:44:53,399 ‫الطقس أجمل ‫من أن تفوح من المرء رائحة الدم. 578 00:45:00,989 --> 00:45:01,949 ‫دعني أرى. 579 00:45:02,616 --> 00:45:06,495 ‫المرور مزدحم في هذه المنطقة، ‫لذا لا نستطيع أن نمهلكم مدةً طويلةً. 580 00:45:06,829 --> 00:45:09,915 ‫سأمهلكم 10 ثوانٍ ‫لترموا أسلحتكم وتخرجوا. 581 00:45:12,209 --> 00:45:16,171 ‫وإلا فستموتون جميعاً. 582 00:45:25,889 --> 00:45:26,974 ‫حينما يخرجون 583 00:45:27,850 --> 00:45:29,268 ‫أطلقوا عليهم النار جميعاً. 584 00:45:29,351 --> 00:45:30,394 ‫ماذا؟ 585 00:45:30,978 --> 00:45:34,189 ‫لا تبدُ مندهشاً. ‫ألم تتلقّ الأمر بإطلاق النار؟ 586 00:45:35,524 --> 00:45:38,193 ‫بلى، ‫ولكن أليس ذلك في حالة طارئة فقط؟ 587 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 ‫يا للهول! 588 00:45:40,779 --> 00:45:45,075 ‫ماذا لو أن رد فعلك المتردد ‫عرّض الضبّاط للخطر؟ 589 00:45:46,118 --> 00:45:47,828 ‫هل ستتحمّل المسؤوليّة؟ 590 00:45:52,458 --> 00:45:55,377 ‫حسناً، لقد بدأ العد التنازلي. 591 00:45:56,462 --> 00:45:57,379 ‫10 592 00:46:00,048 --> 00:46:01,049 ‫9 593 00:46:03,760 --> 00:46:04,761 ‫8 594 00:46:06,555 --> 00:46:07,806 ‫- 7... ‫- سيّدي... 595 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 ‫6 596 00:46:12,561 --> 00:46:13,395 ‫5... 597 00:46:13,854 --> 00:46:16,190 ‫افعل شيئاً! 598 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 ‫4 599 00:46:18,275 --> 00:46:19,193 ‫3 600 00:46:21,612 --> 00:46:22,738 ‫- انتبه! ‫- إيّاك! 601 00:46:22,821 --> 00:46:24,448 ‫- بالله عليك! ‫- لا تطلقوا النار! 602 00:46:24,531 --> 00:46:25,741 ‫لا تطلقوا النار! 603 00:46:26,408 --> 00:46:27,618 ‫لا تطلقوا النار، أرجوكم! 604 00:46:29,661 --> 00:46:31,079 ‫يا للهول... 605 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‫تبّاً! 606 00:46:59,024 --> 00:47:02,611 ‫"تشا دال غون"، لا تكن عنيداً. ‫اخرج! 607 00:47:02,694 --> 00:47:03,529 ‫الآن. 608 00:47:05,864 --> 00:47:06,865 ‫تبّاً! 609 00:47:53,120 --> 00:47:54,204 ‫أعطهم الأمر. 610 00:48:01,169 --> 00:48:02,921 ‫أطلقوا النار الآن. 611 00:48:07,050 --> 00:48:08,176 ‫أطلقوا النار! 612 00:48:25,736 --> 00:48:26,945 ‫انبطحوا! 613 00:48:27,487 --> 00:48:28,739 ‫تبّاً! 614 00:48:56,975 --> 00:49:00,062 ‫- هل يطلقون النار فعلاً؟ ‫- إنهم مجانين! 615 00:49:02,439 --> 00:49:03,565 ‫ماذا؟ 616 00:49:11,323 --> 00:49:12,282 ‫يا إلهي! 617 00:49:14,201 --> 00:49:16,495 ‫لا تتوقّفوا! ‫لا تتوقّفوا، تبّاً! 618 00:49:21,792 --> 00:49:23,377 ‫"دال غون"، اجر! 619 00:49:29,633 --> 00:49:30,509 ‫انطلق الآن! 620 00:49:32,010 --> 00:49:32,969 ‫اركبوا! 621 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 ‫لننطلق! 622 00:49:49,611 --> 00:49:54,825 ‫لا تدعوهم يدخلون المحكمة! ‫أوقفوهم! اذهبوا وراءهم! 623 00:49:55,200 --> 00:49:56,118 ‫الآن! 624 00:50:04,459 --> 00:50:05,669 ‫ما خطب السيّارة؟ 625 00:50:09,464 --> 00:50:13,135 ‫- المحكمة هناك. اجروا. ‫- اخرجوا. 626 00:50:17,389 --> 00:50:18,515 ‫انبطحي! 627 00:50:40,036 --> 00:50:42,789 ‫"دال غون"، انطلق! 628 00:50:42,873 --> 00:50:44,791 ‫اذهبوا الآن! 629 00:50:44,875 --> 00:50:46,293 ‫أسرعوا! 630 00:50:46,752 --> 00:50:47,586 ‫اجروا! 631 00:50:48,044 --> 00:50:49,087 ‫لنذهب! 632 00:51:05,270 --> 00:51:06,646 ‫ربّاه! 633 00:51:07,481 --> 00:51:09,608 ‫ماذا لو أمسكوا بهم؟ 634 00:51:33,131 --> 00:51:35,509 ‫هل هم قادمون إلى هنا فعلاً؟ 635 00:51:36,051 --> 00:51:37,886 ‫لم أعد أعرف من ينبغي أن أصدّق؟ 636 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 ‫انظروا هناك! 637 00:51:43,600 --> 00:51:45,936 ‫يا إلهي! إنهم هنا فعلاً! 638 00:52:02,035 --> 00:52:03,245 ‫أحسنتم يا رجال. 639 00:52:04,246 --> 00:52:05,872 ‫أتحدّاكم أن تقتربوا خطوةً واحدةً. 640 00:52:07,290 --> 00:52:10,418 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا يفعل بهذا المسدّس؟ 641 00:52:12,921 --> 00:52:14,172 ‫تبّاً! 642 00:52:15,882 --> 00:52:17,509 ‫حاولوا أن تقتربوا أيّها الأوغاد! 643 00:52:19,928 --> 00:52:21,930 ‫أيّها الأوغاد الأشرار! 644 00:52:25,475 --> 00:52:26,518 ‫ابتعدوا عني! 645 00:52:29,062 --> 00:52:30,230 ‫ابتعدوا عني! 646 00:52:32,524 --> 00:52:35,277 ‫سنفتح لكما الطريق، ‫أنتما خذا "كيم" للداخل. 647 00:52:41,283 --> 00:52:42,492 ‫سأتركه لكما. 648 00:52:57,173 --> 00:52:58,842 ‫- انطلقا! ‫- اتركني أيّها الوغد! 649 00:53:00,302 --> 00:53:01,303 ‫لنذهب! 650 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 ‫علينا أن نذهب! 651 00:53:47,349 --> 00:53:50,685 ‫"محكمة (سيول) للأسرة، ‫محكمة مقاطعة (سيول)، محكمة (سيول) العليا" 652 00:54:09,579 --> 00:54:11,206 ‫من أين جاءت تلك الرصاصة؟ 653 00:54:17,796 --> 00:54:18,797 ‫قنّاص! 654 00:54:33,395 --> 00:54:34,396 ‫هل أنت بخير يا "هاي ري"؟ 655 00:54:35,730 --> 00:54:38,024 ‫أجل، أنا بخير. ‫علينا الذهاب الآن. 656 00:54:41,903 --> 00:54:42,737 ‫تبّاً! 657 00:54:43,655 --> 00:54:45,281 ‫اتركوني أيّها الأوغاد! 658 00:54:46,199 --> 00:54:48,535 ‫- اتركوني! ‫- أوقفوهم! 659 00:55:14,185 --> 00:55:16,688 ‫"المحكمة" 660 00:55:18,606 --> 00:55:20,233 ‫ماذا تفعلين؟ 661 00:55:20,316 --> 00:55:21,526 ‫لا أستطيع التهديف 662 00:55:22,193 --> 00:55:23,737 ‫بسبب العائلات الحزانى. 663 00:55:24,070 --> 00:55:25,989 ‫الوقت ليس مناسباً للتفكير في ذلك! 664 00:55:26,531 --> 00:55:28,450 ‫أطلقي النار! ‫افعلي ذلك الآن! 665 00:55:29,200 --> 00:55:30,493 ‫أطلقي عليه النار الآن! 666 00:55:41,671 --> 00:55:43,298 ‫بالله عليك! 667 00:55:46,009 --> 00:55:47,719 ‫- دعنا ننصرف. ‫- حقاً؟ 668 00:55:48,094 --> 00:55:51,139 ‫- ألست في عمليّة قنص؟ ‫- أحضر البندقيّة أيضاً. 669 00:55:51,514 --> 00:55:53,141 ‫ماذا عن بقيّة النقود؟ 670 00:55:53,224 --> 00:55:56,478 ‫لن أدعك تموت من الفقر. ‫لا تقلق. 671 00:56:21,169 --> 00:56:24,089 ‫ماذا فعلت؟ ‫لماذا لم تقتلي "كيم وو غي"؟ 672 00:56:24,172 --> 00:56:25,507 ‫يوجد قنّاص هنا. 673 00:56:26,049 --> 00:56:27,258 ‫إنه محترف. 674 00:56:29,469 --> 00:56:31,221 ‫ماذا؟ من أرسل القنّاص؟ 675 00:56:31,846 --> 00:56:34,599 ‫من في رأيك؟ ‫إنه "إدوارد"، ذلك الوغد اللعين! 676 00:56:36,851 --> 00:56:38,061 ‫اخرجي من هناك الآن. 677 00:57:19,394 --> 00:57:21,980 ‫سيّدي القاضي، ‫لقد مرت 30 دقيقةً. 678 00:57:27,777 --> 00:57:29,028 {\an8}‫الساعة متوقّفة... 679 00:57:29,821 --> 00:57:31,197 ‫إطالة الأمر أكثر من ذلك... 680 00:57:38,329 --> 00:57:39,414 ‫"كيم وو غي"... 681 00:57:42,083 --> 00:57:43,042 ‫...حاضر. 682 00:58:13,448 --> 00:58:16,367 ‫ترجمة "هشام هيكل" 60403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.