Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,067 --> 00:00:10,567
[music playing]
2
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
[fighting]
3
00:00:57,600 --> 00:00:59,100
This one's dead.
4
00:01:23,033 --> 00:01:24,033
[non-english speech]
5
00:01:39,533 --> 00:01:43,433
[stereo playing]
6
00:02:05,867 --> 00:02:07,767
[siren]
7
00:02:34,633 --> 00:02:37,767
ELAINE (VOICEOVER): They
say be a benevolent person,
8
00:02:37,867 --> 00:02:40,267
and you'll be blessed by heaven.
9
00:02:40,367 --> 00:02:43,267
That way, you get to die in
your own bed with your friends
10
00:02:43,367 --> 00:02:46,300
and relatives around you.
11
00:02:46,400 --> 00:02:49,600
Sam Wong must have made a
few mistakes along the way.
12
00:02:52,300 --> 00:02:57,000
The night he died, he left
an awful lot of coins around.
13
00:02:57,100 --> 00:02:59,267
Nobody knew who he
was trying to call.
14
00:03:16,300 --> 00:03:17,567
Hello?
15
00:03:17,667 --> 00:03:21,600
Is there anyone there?
16
00:03:21,700 --> 00:03:24,167
My first assignment--
I'm going to execute
17
00:03:24,267 --> 00:03:27,833
a will that I can't even read.
18
00:03:27,933 --> 00:03:28,767
[non-english speech]
19
00:03:44,800 --> 00:03:45,700
Excuse me.
20
00:03:51,800 --> 00:03:54,667
[horn playing]
21
00:04:01,767 --> 00:04:05,233
[bell ringing]
22
00:04:16,200 --> 00:04:17,200
[non-english speech]
23
00:04:52,000 --> 00:04:55,867
Good to see you, ma'am, OK?
24
00:04:55,967 --> 00:04:58,267
I don't know what's
going on either.
25
00:04:58,367 --> 00:05:00,800
Hello, Mama, sorry a bit late.
26
00:05:00,900 --> 00:05:01,733
[non-english speech]
27
00:05:04,933 --> 00:05:08,733
A pregnant woman
cannot be with the dead.
28
00:05:08,833 --> 00:05:10,433
Such simple common sense.
29
00:05:10,533 --> 00:05:12,500
What did they teach
you at Oxford?
30
00:05:12,600 --> 00:05:14,800
What if the child
becomes all mixed up?
31
00:05:14,900 --> 00:05:16,033
Why worry?
32
00:05:16,133 --> 00:05:17,733
It's going to be a
mixed up kid anyway.
33
00:05:17,833 --> 00:05:18,967
Isn't Michael coming?
34
00:05:19,067 --> 00:05:20,100
[non-english speech]
35
00:05:41,133 --> 00:05:43,900
Sorry I am late-- important
mahjong game just now.
36
00:05:44,000 --> 00:05:46,300
Lost watch-- bad luck.
37
00:05:46,400 --> 00:05:47,600
Bad luck?
38
00:05:47,700 --> 00:05:48,767
Don't you remember me?
39
00:05:48,867 --> 00:05:52,233
Ah Chee, the cook.
40
00:05:52,333 --> 00:05:54,900
The time I lost my restaurant
to Sam Wong in mahjong game,
41
00:05:55,000 --> 00:05:57,067
you arrange paper
and everything.
42
00:05:57,167 --> 00:05:58,567
Although Sam Wong
hasn't met you,
43
00:05:58,667 --> 00:06:00,900
he impressed with way
you handle whole thing,
44
00:06:01,000 --> 00:06:03,033
even though you're
not real lawyer.
45
00:06:03,133 --> 00:06:05,533
We save a lot of legal fees.
46
00:06:05,633 --> 00:06:06,467
Sam trusts you.
47
00:06:06,567 --> 00:06:07,400
Come.
48
00:06:09,833 --> 00:06:13,267
Elaine, this is Cherry,
Sam's number one daughter.
49
00:06:13,367 --> 00:06:16,300
This is Siu Long,
Cherry's husband.
50
00:06:16,400 --> 00:06:18,900
[non-english] Elaine, lawyer.
51
00:06:19,000 --> 00:06:20,033
[non-english speech]
52
00:06:21,967 --> 00:06:23,133
I'm not quite a lawyer.
53
00:06:23,233 --> 00:06:25,167
I'm just helping out
I'm still studying,
54
00:06:25,267 --> 00:06:27,667
not the bleeding
Lord Chief Justice.
55
00:06:27,767 --> 00:06:28,567
[non-english speech]
56
00:06:34,167 --> 00:06:37,433
This is Ah Ying, Sam's wife.
57
00:06:39,667 --> 00:06:40,467
[non-english speech]
58
00:06:53,967 --> 00:06:56,467
Now not time to talk.
59
00:06:56,567 --> 00:07:00,067
Family dinner at Sam's
restaurant tomorrow night--
60
00:07:00,167 --> 00:07:01,200
then we talk.
61
00:07:03,167 --> 00:07:04,167
[non-english speech]
62
00:07:07,933 --> 00:07:08,767
Excuse me.
63
00:07:08,867 --> 00:07:09,800
Can I give you a lift?
64
00:07:09,900 --> 00:07:10,733
It's all right.
65
00:07:10,833 --> 00:07:12,000
I can take a taxi.
66
00:07:12,100 --> 00:07:13,333
No trouble.
67
00:07:13,433 --> 00:07:15,600
Is not safe for a girl
to be alone this late.
68
00:07:33,167 --> 00:07:34,200
Just one moment.
69
00:07:45,900 --> 00:07:47,733
I didn't know you were a cop.
70
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
Yes.
71
00:07:48,933 --> 00:07:49,733
No.
72
00:07:49,833 --> 00:07:50,800
I was one.
73
00:07:50,900 --> 00:07:51,800
Yes, no?
74
00:07:51,900 --> 00:07:53,600
I mean, I don't understand.
75
00:07:53,700 --> 00:07:58,867
Well, Hong Kong-- long story.
76
00:07:58,967 --> 00:08:00,667
Must go back to my office.
77
00:08:00,767 --> 00:08:01,900
Please come.
78
00:08:02,000 --> 00:08:03,200
It will be fast.
79
00:08:03,300 --> 00:08:06,000
Look, why don't I just
take that taxi now?
80
00:08:06,100 --> 00:08:07,400
Office right here.
81
00:08:07,500 --> 00:08:08,333
Office?
82
00:08:09,833 --> 00:08:10,667
Here?
83
00:08:15,900 --> 00:08:16,700
[non-english speech]
84
00:09:29,733 --> 00:09:32,567
Sam Wong-- good man.
85
00:09:32,667 --> 00:09:33,867
We all respect him.
86
00:09:33,967 --> 00:09:35,000
[non-english speech]
87
00:09:47,800 --> 00:09:51,433
Doesn't Mr. Wong have two sons?
88
00:09:51,533 --> 00:09:54,267
Only one was
present this evening.
89
00:09:54,367 --> 00:09:57,767
Both were not at my wedding.
90
00:09:57,867 --> 00:10:00,667
The son's not the
same as Mr. Wong.
91
00:10:00,767 --> 00:10:06,133
Mr. Wong work hard, think fast,
good gambler, good businessman.
92
00:10:06,233 --> 00:10:07,267
[non-english speech]
93
00:10:13,867 --> 00:10:16,933
Sounds quite an adventurer.
94
00:10:17,033 --> 00:10:19,867
Chinese will sometimes
very complicated.
95
00:10:19,967 --> 00:10:21,833
It can be very messy.
96
00:10:21,933 --> 00:10:22,967
If you need help--
97
00:10:23,067 --> 00:10:24,800
Oh, this one
sounds quite simple.
98
00:10:24,900 --> 00:10:27,933
I don't think it'll
be any problem.
99
00:10:28,033 --> 00:10:29,067
Good.
100
00:10:32,900 --> 00:10:34,567
You never know.
101
00:10:34,667 --> 00:10:35,867
I'll drive you home.
102
00:10:35,967 --> 00:10:37,700
No thanks.
I'll take a taxi.
103
00:10:40,833 --> 00:10:41,667
OK.
104
00:10:48,700 --> 00:10:49,533
Say.
105
00:10:53,033 --> 00:10:55,533
You never know.
106
00:10:55,633 --> 00:10:56,467
Thanks.
107
00:11:06,233 --> 00:11:07,267
[non-english speech]
108
00:11:13,000 --> 00:11:16,567
Oh, Ah Chee, no more
gambling, or my spirit
109
00:11:16,667 --> 00:11:19,533
will harm you from the other
side of the river below.
110
00:11:19,633 --> 00:11:20,867
You got to be kidding.
111
00:11:20,967 --> 00:11:23,700
UNCLE CHOI: Written
by Sam Wong himself.
112
00:11:23,800 --> 00:11:27,467
My restaurant not to be turned
into a high-class tourist
113
00:11:27,567 --> 00:11:29,333
wonton establishment.
114
00:11:29,433 --> 00:11:32,200
Money not to be spent
for Alan's [non-english].
115
00:11:32,300 --> 00:11:33,600
[non-english speech]
116
00:11:33,700 --> 00:11:35,233
What [non-english] mean?
117
00:11:35,333 --> 00:11:37,467
[non-english]
means fallen devil.
118
00:11:37,567 --> 00:11:40,900
[non-english] means woman--
a fallen devil woman.
119
00:11:41,000 --> 00:11:42,533
You already half [non-english].
120
00:11:42,633 --> 00:11:44,900
Uncle.
121
00:11:45,000 --> 00:11:46,733
Thanks for getting me into this.
122
00:11:46,833 --> 00:11:49,867
Did you know Sam's wife when
you were back in Chinatown?
123
00:11:49,967 --> 00:11:51,300
Oh, Ah Ying?
124
00:11:51,400 --> 00:11:54,667
She was really hard worker.
125
00:11:54,767 --> 00:11:56,133
Sam Wong was very lucky.
126
00:11:56,233 --> 00:11:57,533
And did they meet here.
127
00:11:57,633 --> 00:12:00,467
No, she come from a
fishing village in Hong Kong
128
00:12:00,567 --> 00:12:02,033
to marry Sam Wong.
129
00:12:02,133 --> 00:12:04,800
She know more than 17
years old where she first
130
00:12:04,900 --> 00:12:07,567
come-- an arranged marriage.
131
00:12:07,667 --> 00:12:08,633
Quite common then.
132
00:12:08,733 --> 00:12:10,433
And Cherry is her daughter?
133
00:12:10,533 --> 00:12:11,833
No, stepdaughter.
134
00:12:11,933 --> 00:12:13,800
Sam Wong had another
wife in China,
135
00:12:13,900 --> 00:12:15,900
I think very long times ago.
136
00:12:16,000 --> 00:12:19,167
Weird-- 17.
137
00:12:19,267 --> 00:12:22,300
No stranger than you were
first come from Macau--
138
00:12:22,400 --> 00:12:27,567
seven years ago, ponytail,
spoke not a word of English,
139
00:12:27,667 --> 00:12:30,433
hide behind the couch whenever
you saw an Englishman.
140
00:12:30,533 --> 00:12:31,600
[knocking]
141
00:12:31,700 --> 00:12:34,000
PETER: Where's my
little Chinese lawyer?
142
00:12:39,800 --> 00:12:41,133
you're evening
classes seem to be
143
00:12:41,233 --> 00:12:43,600
getting longer and
longer, unless they're
144
00:12:43,700 --> 00:12:44,667
teaching you something.
145
00:12:44,767 --> 00:12:45,900
I don't know about.
146
00:12:46,000 --> 00:12:47,033
What is this, the
Spanish Inquisition?
147
00:12:47,133 --> 00:12:48,167
All right, come on.
148
00:12:50,933 --> 00:12:53,300
Oh, I've got a right to know
where you've been evening.
149
00:12:53,400 --> 00:12:54,033
That's all.
150
00:12:54,133 --> 00:12:55,467
You're drunk.
151
00:12:55,567 --> 00:12:56,400
Oh.
152
00:12:56,500 --> 00:12:57,733
Peter.
153
00:12:57,833 --> 00:13:00,833
Elaine, I was the one that
taught you everything you know,
154
00:13:00,933 --> 00:13:02,200
remember?
155
00:13:02,300 --> 00:13:05,567
And I can still teach you.
156
00:13:05,667 --> 00:13:06,500
Thanks.
157
00:13:14,933 --> 00:13:15,767
Elaine!
158
00:13:18,533 --> 00:13:19,367
Oh.
159
00:13:28,800 --> 00:13:29,733
Where's room number one?
160
00:13:35,567 --> 00:13:38,467
MAN: Authentic
Chinese restaurant.
161
00:13:38,567 --> 00:13:40,967
Oh, you have to start
with the sweet and sour.
162
00:13:41,067 --> 00:13:42,333
Now, that's the
dish that tells you
163
00:13:42,433 --> 00:13:44,100
just how good a place it is.
164
00:13:44,200 --> 00:13:46,100
Yeah, and the roast duck.
165
00:13:46,200 --> 00:13:48,333
Did you see the way they
were hanging in the window?
166
00:13:48,433 --> 00:13:50,400
That's against
the law in LA now.
167
00:13:50,500 --> 00:13:52,433
Waiter, we're
ready to order now.
168
00:14:01,367 --> 00:14:04,000
OK, what would
you like to order?
169
00:14:04,100 --> 00:14:06,733
We're going to try
the wonton soup.
170
00:14:06,833 --> 00:14:08,300
That's got vegetable, right?
171
00:14:08,400 --> 00:14:09,500
Right.
172
00:14:09,600 --> 00:14:11,467
Just say the number wonton
soup number three, yes?
173
00:14:11,567 --> 00:14:13,767
Number three, yes.
174
00:14:13,867 --> 00:14:15,800
And roast duck, that's--
175
00:14:15,900 --> 00:14:16,700
Number 11.
176
00:14:16,800 --> 00:14:18,967
Number 11.
177
00:14:19,067 --> 00:14:21,267
Sweet and sour, that's--
178
00:14:21,367 --> 00:14:22,500
15.
179
00:14:22,600 --> 00:14:23,633
15.
180
00:14:23,733 --> 00:14:25,233
Dave, what was it you wanted?
181
00:14:25,333 --> 00:14:27,100
Uh vegetable chop suey.
182
00:14:27,200 --> 00:14:28,900
OK, number 23.
183
00:14:29,000 --> 00:14:31,367
You want some fried
rice with your food?
184
00:14:31,467 --> 00:14:32,067
Got no fat.
185
00:14:32,167 --> 00:14:33,133
Got no calories.
186
00:14:33,233 --> 00:14:34,400
Oh, that's a wonderful idea.
187
00:14:34,500 --> 00:14:36,100
OK, number 35.
188
00:14:36,200 --> 00:14:37,767
You sure you got all that?
189
00:14:37,867 --> 00:14:38,933
I didn't see you
write anything down.
190
00:14:39,033 --> 00:14:40,900
Sure.
Sure, I got it.
191
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
100%.
192
00:14:44,933 --> 00:14:46,000
Very clever, these Chinese.
193
00:14:46,100 --> 00:14:48,367
Yeah, they're
brighter over here.
194
00:14:48,467 --> 00:14:49,267
Yeah, smartass.
195
00:14:51,667 --> 00:14:55,300
Excuse me, I'm looking
for the Wong Family.
196
00:14:55,400 --> 00:14:56,700
Ah, you must be the lawyer.
197
00:14:56,800 --> 00:14:57,600
[non-english speech]
198
00:15:10,400 --> 00:15:11,833
Miss Elaine!
199
00:15:11,933 --> 00:15:13,233
Won watch back.
200
00:15:13,333 --> 00:15:16,600
I cook something special
for you-- secret recipe.
201
00:15:16,700 --> 00:15:18,000
Get on with it, Ah Chee.
202
00:15:18,100 --> 00:15:19,600
The way you're carrying
on, we won't finish
203
00:15:19,700 --> 00:15:21,033
the dinner until midnight.
204
00:15:21,133 --> 00:15:23,000
More like next Chinese
New Year, the way
205
00:15:23,100 --> 00:15:25,000
you lay that stupid table.
206
00:15:25,100 --> 00:15:27,600
You have to shout an
order in to be heard.
207
00:15:27,700 --> 00:15:31,933
It's a Chinese meal, like
this wok-- around table.
208
00:15:32,033 --> 00:15:35,633
That's the way they bring meals
in England-- over long tables.
209
00:15:35,733 --> 00:15:36,833
This is English law.
210
00:15:36,933 --> 00:15:39,400
And English law is very long.
211
00:15:42,767 --> 00:15:43,800
-Alan?
-Yeah?
212
00:15:43,900 --> 00:15:44,733
How is Maggie?
213
00:15:44,833 --> 00:15:45,700
She's fine.
214
00:15:45,800 --> 00:15:46,600
She's fine.
215
00:15:49,733 --> 00:15:55,200
This is the will made by Mr.
Sam Wong, June the first, 1982.
216
00:15:55,300 --> 00:15:57,167
I shall announce
the items first,
217
00:15:57,267 --> 00:15:59,533
followed by the names
of the beneficiaries,
218
00:15:59,633 --> 00:16:04,567
and then the conditions
as stated by Mr. Wong.
219
00:16:04,667 --> 00:16:08,500
The house on Wickham
Street, to Mrs Wong,
220
00:16:08,600 --> 00:16:10,933
also known as Ah Ying.
221
00:16:11,033 --> 00:16:14,367
The food warehouse also
to Ah Ying on condition
222
00:16:14,467 --> 00:16:19,533
that my daughter Cherry
continues to manage it.
223
00:16:19,633 --> 00:16:22,500
The Chinese vegetable
farm in the country to Mr.
224
00:16:22,600 --> 00:16:27,500
Chen on condition that he
visits the farm once a week.
225
00:16:27,600 --> 00:16:31,100
The Golden Garden
Restaurant to Mr. Chow,
226
00:16:31,200 --> 00:16:34,833
known as Ah Chee on condition
that Jimmy Lee take charge
227
00:16:34,933 --> 00:16:38,900
of the management and that
Mr. Chow refrain from gambling
228
00:16:39,000 --> 00:16:41,933
for the next five years.
229
00:16:42,033 --> 00:16:43,067
[non-english speech].
230
00:16:46,933 --> 00:16:51,667
The Jaguar XLJ8
to Dr. Alan Wong.
231
00:16:51,767 --> 00:16:55,867
The sum of 90,000 pounds
to be evenly distributed
232
00:16:55,967 --> 00:16:59,067
between my sons, Dr.
Alan Wong and Mike
233
00:16:59,167 --> 00:17:01,567
Wong and my daughter Cherry.
234
00:17:01,667 --> 00:17:04,567
[non-english speech]
235
00:17:23,667 --> 00:17:24,500
Over here.
236
00:17:24,600 --> 00:17:25,400
Over here.
237
00:17:25,500 --> 00:17:26,433
[coughing]
238
00:17:27,267 --> 00:17:29,500
[non-english speech]
239
00:17:43,900 --> 00:17:44,933
You!
240
00:17:45,033 --> 00:17:46,467
You put him up to it.
241
00:17:46,567 --> 00:17:48,633
[non-english speech]
242
00:18:18,500 --> 00:18:20,600
The vintage sports
car to Sarah Lee
243
00:18:20,700 --> 00:18:24,533
upon her receiving a
valid driver's license.
244
00:18:24,633 --> 00:18:26,167
Sarah Lee?
245
00:18:26,267 --> 00:18:29,633
Who is Sarah Lee?
246
00:18:29,733 --> 00:18:31,067
Sarah Lee?
247
00:18:31,167 --> 00:18:35,167
Finally, Sam Wong's
restaurant-- the New Loon Fung
248
00:18:35,267 --> 00:18:38,167
Restaurant to Mr.
Michael Wong on condition
249
00:18:38,267 --> 00:18:42,333
that it be managed in a
traditional Chinese way.
250
00:18:42,433 --> 00:18:45,667
The will only comes into
effect after all parties have
251
00:18:45,767 --> 00:18:48,100
signed the relevant documents.
252
00:18:48,200 --> 00:18:49,200
[non-english speech]
253
00:19:08,600 --> 00:19:11,100
Isn't your son, Mr.
Michael Wong, coming?
254
00:19:19,967 --> 00:19:20,867
You're too thin.
255
00:19:20,967 --> 00:19:22,467
You eat more.
256
00:19:54,867 --> 00:19:58,367
To Mr. Michael Wong,
the new emperor.
257
00:20:04,767 --> 00:20:06,600
[laughing]
258
00:20:06,700 --> 00:20:10,000
[music playing]
259
00:20:32,567 --> 00:20:34,567
[tape playing]
260
00:20:34,667 --> 00:20:36,600
I'd like to know the
procedure for sending
261
00:20:36,700 --> 00:20:39,200
a dead body back to China.
262
00:20:39,300 --> 00:20:40,333
[non-english speech]
263
00:20:41,967 --> 00:20:43,600
Chairman Mao?
264
00:20:43,700 --> 00:20:47,233
It's Prince Charles talking
about intermediate technology.
265
00:20:47,333 --> 00:20:49,133
What can I do for you?
266
00:20:49,233 --> 00:20:51,133
I'd like to know the
procedure for sending
267
00:20:51,233 --> 00:20:53,700
a dead body back to China.
268
00:20:53,800 --> 00:20:55,767
The dead man is
Chinese, you see.
269
00:20:55,867 --> 00:21:00,800
And he wanted to be buried in
his native village in Toishan.
270
00:21:00,900 --> 00:21:02,467
You understand.
271
00:21:02,567 --> 00:21:03,600
Yes.
272
00:21:03,700 --> 00:21:06,700
A dead Chinese wants to
travel to China, right?
273
00:21:06,800 --> 00:21:07,867
Sort of.
274
00:21:07,967 --> 00:21:09,167
Will he need a visa?
275
00:21:09,267 --> 00:21:10,267
It's not unusual.
276
00:21:12,933 --> 00:21:14,467
[phone ringing]
277
00:21:15,233 --> 00:21:15,667
[non-english speech]
278
00:21:29,867 --> 00:21:32,033
The application form is coming.
279
00:21:32,133 --> 00:21:33,233
Don't worry.
280
00:21:33,333 --> 00:21:36,300
It is written in
Chinese and in English,
281
00:21:36,400 --> 00:21:39,033
so you can understand
everything.
282
00:21:39,133 --> 00:21:40,167
It's very simple.
283
00:21:43,133 --> 00:21:47,200
Of course, someone, preferably
related to the dead,
284
00:21:47,300 --> 00:21:51,433
will have to accompany the
body for entry procedures.
285
00:21:51,533 --> 00:21:54,333
It's a pity that we have to
speak to each other in English.
286
00:21:54,433 --> 00:21:56,567
You should learn your
Chinese language.
287
00:21:56,667 --> 00:21:58,400
Go back to your homeland.
288
00:21:58,500 --> 00:21:59,300
Homeland?
289
00:21:59,400 --> 00:22:00,433
Which one?
290
00:22:00,533 --> 00:22:01,467
Where else?
291
00:22:01,567 --> 00:22:05,633
China, of course--
the central kingdom.
292
00:22:05,733 --> 00:22:08,967
You must not wait until
you're dead like your father,
293
00:22:09,067 --> 00:22:11,400
you know.
294
00:22:11,500 --> 00:22:13,133
My dad?
295
00:22:13,233 --> 00:22:17,833
Oh, he died ages ago in Macau.
296
00:22:17,933 --> 00:22:19,667
It's very close to China.
297
00:22:43,667 --> 00:22:44,467
Excuse me.
298
00:22:44,567 --> 00:22:45,600
[speaking italian]
299
00:22:45,700 --> 00:22:47,733
I have an appointment
with Mr. Michael Wong.
300
00:22:47,833 --> 00:22:51,300
He's in the office, straight
ahead through the open door.
301
00:22:51,400 --> 00:22:52,200
Thank you.
302
00:22:52,300 --> 00:22:53,133
Prego.
303
00:22:56,133 --> 00:22:57,300
MICHAEL: Ethnic rubbish.
-Really?
304
00:22:57,400 --> 00:22:58,800
MICHAEL: And don't
come back until you've
305
00:22:58,900 --> 00:22:59,733
got an original idea.
306
00:23:15,167 --> 00:23:20,900
A real Chinese
restaurant-- real Chinese--
307
00:23:21,000 --> 00:23:23,600
a Chinese who's for
real, or a real person
308
00:23:23,700 --> 00:23:25,333
who happens to be Chinese?
309
00:23:25,433 --> 00:23:28,633
That's what it's all about,
your father will, isn't it?
310
00:23:28,733 --> 00:23:30,233
You work for my father?
311
00:23:30,333 --> 00:23:32,233
Only concerning the will.
312
00:23:32,333 --> 00:23:33,867
Oh.
313
00:23:33,967 --> 00:23:35,567
One would never have guessed it.
314
00:23:35,667 --> 00:23:38,133
In the past, it's always
been Chinatown types,
315
00:23:38,233 --> 00:23:39,367
if you see what I mean.
316
00:23:39,467 --> 00:23:41,400
The will is ready
for you to sign.
317
00:23:43,833 --> 00:23:46,933
To be quite frank, Miss Choi,
I'm not interested in running
318
00:23:47,033 --> 00:23:49,167
another restaurant at
the moment and certainly
319
00:23:49,267 --> 00:23:51,100
not under conditions I
can't remotely understand.
320
00:23:51,200 --> 00:23:53,333
There is something else.
321
00:23:53,433 --> 00:23:54,267
Right.
322
00:23:58,333 --> 00:24:03,333
Beer is the best tonic
for a hangover, especially
323
00:24:03,433 --> 00:24:05,533
a New York to London hangover.
324
00:24:08,633 --> 00:24:09,467
Cheers.
325
00:24:14,333 --> 00:24:16,433
First lawyer I've met
who turned down a drink.
326
00:24:19,067 --> 00:24:21,133
Your father left
instructions for his body
327
00:24:21,233 --> 00:24:23,000
to be sent back to
China for burial
328
00:24:23,100 --> 00:24:25,567
in his native
village in Toishan.
329
00:24:25,667 --> 00:24:27,600
The Chinese embassy
needs a signature
330
00:24:27,700 --> 00:24:31,967
of the head of the family
on the application form.
331
00:24:32,067 --> 00:24:33,100
Avanti.
332
00:24:38,100 --> 00:24:39,367
[speaking italian]
333
00:24:39,467 --> 00:24:41,733
Grazie.
334
00:24:41,833 --> 00:24:44,900
Ciao, Giorgio.
335
00:24:45,000 --> 00:24:46,767
Are all the workers
here Italians?
336
00:24:46,867 --> 00:24:48,967
Yes, but the boss isn't.
337
00:24:49,067 --> 00:24:52,333
Not exactly Chinese either.
338
00:24:52,433 --> 00:24:56,433
This week is our
Italian cream pie week.
339
00:24:56,533 --> 00:24:58,900
The only time my father
set foot in here,
340
00:24:59,000 --> 00:25:00,700
he stormed out when the
waiter failed to come
341
00:25:00,800 --> 00:25:01,733
out with a pair of chopsticks.
342
00:25:04,900 --> 00:25:07,167
You two look quite
friendly there.
343
00:25:07,267 --> 00:25:10,067
You must be talking about
two different people.
344
00:25:10,167 --> 00:25:13,600
They said goodbye to each
other a long time ago.
345
00:25:13,700 --> 00:25:16,433
So much for Chinatown.
346
00:25:16,533 --> 00:25:19,567
What a waste of a
wonderful cream pie.
347
00:25:19,667 --> 00:25:23,367
Do you know how long it takes
to make a really good cream pie.
348
00:25:23,467 --> 00:25:24,467
Yes.
349
00:25:24,567 --> 00:25:26,767
Well, the application
form-- is it all right?
350
00:25:26,867 --> 00:25:28,133
Well, that's what
my father wanted,
351
00:25:28,233 --> 00:25:29,400
and my father always got--
352
00:25:29,500 --> 00:25:31,033
-You do know that someone--
-Hello?
353
00:25:31,133 --> 00:25:32,233
--from the family
must accompany
354
00:25:32,333 --> 00:25:36,000
the dead body back to China.
355
00:25:36,100 --> 00:25:38,867
Bruce, I sent those
two clowns packing who
356
00:25:38,967 --> 00:25:41,333
you sent over with the plans.
357
00:25:41,433 --> 00:25:43,000
What do I think of the plans?
358
00:25:43,100 --> 00:25:46,300
They're shit-- S-H-I-T, shit.
359
00:25:46,400 --> 00:25:48,767
Now, look, we talked
about a concept.
360
00:25:48,867 --> 00:25:49,967
What do you send me?
361
00:25:50,067 --> 00:25:51,400
Just a moment, Miss Choi.
362
00:25:55,633 --> 00:25:58,900
Speak to my mother
about the restaurant.
363
00:25:59,000 --> 00:26:00,767
One more chance, Bruce.
364
00:26:00,867 --> 00:26:02,333
We meet in New York, OK?
365
00:26:02,433 --> 00:26:05,200
I'll be there in a couple of
days, and I want it right.
366
00:26:07,733 --> 00:26:08,600
Just get it right.
367
00:26:26,067 --> 00:26:28,567
[whispering]
368
00:26:53,967 --> 00:26:56,467
[non-english speech]
369
00:26:56,567 --> 00:26:57,467
I'm sorry.
370
00:26:57,567 --> 00:26:58,500
Oh.
371
00:26:58,600 --> 00:27:03,233
My son, Mike, how is he?
372
00:27:03,333 --> 00:27:06,167
He doesn't want the restaurant.
373
00:27:06,267 --> 00:27:11,033
He says he doesn't know how to
run a real Chinese restaurant.
374
00:27:11,133 --> 00:27:14,967
He not want the
restaurant or not want
375
00:27:15,067 --> 00:27:18,300
the restaurant Sam Wong's way?
376
00:27:18,400 --> 00:27:21,067
I think it's best
you talk to him.
377
00:27:28,867 --> 00:27:30,233
They didn't have
candles at church
378
00:27:30,333 --> 00:27:34,533
in my own village
land, only incense.
379
00:27:34,633 --> 00:27:37,533
[music playing]
380
00:27:59,200 --> 00:28:01,667
I tell the gweilo,
the foreigner,
381
00:28:01,767 --> 00:28:04,067
what he want to hear.
382
00:28:04,167 --> 00:28:08,467
But the best thing I put here.
383
00:28:12,433 --> 00:28:18,167
Sam Wong climbed taller than
any of us or any of them.
384
00:28:18,267 --> 00:28:22,133
He just flew higher
and higher and have
385
00:28:22,233 --> 00:28:27,500
no time to look down or tell
us what it look like up there.
386
00:28:27,600 --> 00:28:31,100
[music playing]
387
00:28:57,867 --> 00:29:00,400
Don't be frightened.
388
00:29:00,500 --> 00:29:02,767
Be patient.
389
00:29:02,867 --> 00:29:04,733
Please sign this.
390
00:29:04,833 --> 00:29:06,600
No need for that.
391
00:29:06,700 --> 00:29:08,900
I sign only after Mike sign.
392
00:29:09,000 --> 00:29:12,600
Sam Wong knows what is
the best for everyone.
393
00:29:12,700 --> 00:29:17,200
[music playing]
394
00:29:38,667 --> 00:29:39,567
Put it there.
395
00:29:48,067 --> 00:29:50,433
The first principle
of the Chinese
396
00:29:50,533 --> 00:29:57,267
is China's the central kingdom,
has the earliest civilization,
397
00:29:57,367 --> 00:30:01,133
has one billion people, is poor.
398
00:30:01,233 --> 00:30:05,333
The capital of
China is Hong Kong?
399
00:30:08,633 --> 00:30:15,333
BOY: The Chinese invented
paper, gunpowder, printing.
400
00:30:20,233 --> 00:30:21,800
The third principle.
401
00:30:21,900 --> 00:30:24,133
The principle is
a Chinese son must
402
00:30:24,233 --> 00:30:28,967
always obey his parents and
elders and never question them.
403
00:30:29,067 --> 00:30:30,100
[non-english speech]
404
00:30:31,333 --> 00:30:37,733
And they also invented
McDonald's hamburgers.
405
00:30:37,833 --> 00:30:39,667
Are you Chinese are not?
406
00:30:39,767 --> 00:30:42,100
The way you two behaving,
how can you live up
407
00:30:42,200 --> 00:30:43,600
to your ancestor's expectation?
408
00:30:43,700 --> 00:30:48,200
Dad, someone's been waiting
outside for a long time.
409
00:30:48,300 --> 00:30:49,600
Have you waited long?
410
00:30:49,700 --> 00:30:51,667
Come sit down.
411
00:30:51,767 --> 00:30:52,600
Please sit down.
412
00:31:00,400 --> 00:31:02,967
-Sorry, am I disturbing you.
-Thank god you came.
413
00:31:03,067 --> 00:31:04,800
You saved us a lot of hassle.
414
00:31:04,900 --> 00:31:06,400
Yeah, that was close.
415
00:31:15,133 --> 00:31:16,367
I'll get it right this time.
416
00:31:16,467 --> 00:31:18,233
Yeah, we must get
it right this time.
417
00:31:26,867 --> 00:31:27,733
Hey.
418
00:31:27,833 --> 00:31:29,233
Hey, your dad's coming.
419
00:31:33,600 --> 00:31:34,467
He's going to kill us.
420
00:31:41,067 --> 00:31:44,567
Yeah, you. .
421
00:31:44,667 --> 00:31:47,633
Mom, [inaudible] knows
how to spell Chinese.
422
00:31:47,733 --> 00:31:48,533
[non-english speech]
423
00:31:50,033 --> 00:31:52,000
Thanks for getting
us out of trouble.
424
00:31:52,100 --> 00:31:53,967
Sorry to trouble you.
425
00:31:54,067 --> 00:31:57,400
It is like this-- some
questions about the will.
426
00:31:57,500 --> 00:31:58,667
You want some tea?
427
00:31:58,767 --> 00:32:00,133
What about the will?
428
00:32:00,233 --> 00:32:03,200
It is not your mistake,
but we think that the will
429
00:32:03,300 --> 00:32:06,867
should be someone
older, more experienced,
430
00:32:06,967 --> 00:32:09,200
know Chinatown better.
431
00:32:09,300 --> 00:32:10,933
I don't understand.
432
00:32:11,033 --> 00:32:13,000
Our will is clear.
433
00:32:13,100 --> 00:32:15,133
You're a stranger
to Chinatown--
434
00:32:15,233 --> 00:32:17,167
the shops, restaurant people.
435
00:32:17,267 --> 00:32:20,067
We know someone who
can help very much. .
436
00:32:20,167 --> 00:32:22,200
I don't think that's
really advisable.
437
00:32:22,300 --> 00:32:25,133
You see, to appoint a new
executive for the will,
438
00:32:25,233 --> 00:32:28,633
you have to submit the request
to the Court of Probate.
439
00:32:28,733 --> 00:32:32,200
What it means is whatever
profits Mr. Wong's business
440
00:32:32,300 --> 00:32:34,600
makes during this
period will end up going
441
00:32:34,700 --> 00:32:37,433
to lawyers and court costs.
442
00:32:37,533 --> 00:32:38,367
[non-english speech]
443
00:32:42,867 --> 00:32:43,667
Excuse me?
444
00:32:47,333 --> 00:32:48,900
We talk heart to heart.
445
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
This warehouse I
work for 10 years.
446
00:32:51,100 --> 00:32:52,233
I work very hard.
447
00:32:52,333 --> 00:32:54,200
My father put me in charge here.
448
00:32:54,300 --> 00:32:55,733
It is everything I have.
449
00:32:55,833 --> 00:32:56,900
Now, Ah Ying get it.
450
00:32:57,000 --> 00:32:58,833
She never even been here.
451
00:32:58,933 --> 00:33:01,167
She get the house,
this warehouse.
452
00:33:01,267 --> 00:33:03,567
Even someone not the
family get the farm.
453
00:33:03,667 --> 00:33:07,033
How can I sit here and
not do anything about it?
454
00:33:07,133 --> 00:33:07,967
Calm down.
455
00:33:08,067 --> 00:33:09,300
My wife is right.
456
00:33:09,400 --> 00:33:13,767
She work hard here 10
years, not a short time.
457
00:33:13,867 --> 00:33:21,167
Look, Why don't you discuss the
matter with the beneficiaries?
458
00:33:21,267 --> 00:33:24,233
A private and separate agreement
can be made outside the courts
459
00:33:24,333 --> 00:33:26,767
between you and the other.
460
00:33:26,867 --> 00:33:32,167
Otherwise, Mrs. Wong or Mike
Wong will have to adjudicate. .
461
00:33:32,267 --> 00:33:33,300
You do understand.
462
00:33:37,000 --> 00:33:38,433
The English law
is not everything.
463
00:33:45,333 --> 00:33:47,900
I'd choose restaurant.
464
00:33:48,000 --> 00:33:49,833
I don't know.
465
00:33:49,933 --> 00:33:51,767
about Ah Chee.
466
00:33:51,867 --> 00:33:53,067
You'll be your own boss.
467
00:33:53,167 --> 00:33:54,367
You'll be running it.
468
00:34:00,200 --> 00:34:01,367
My protectors.
469
00:34:01,467 --> 00:34:03,767
Otherwise, trouble
from other [inaudible].
470
00:34:03,867 --> 00:34:06,000
They're Chinatown's policemen.
471
00:34:06,100 --> 00:34:08,933
Who is Sarah Lee?
472
00:34:09,033 --> 00:34:11,067
You don't know this
because you're from here.
473
00:34:11,167 --> 00:34:12,900
Back home, in Hong Kong,
everybody know this one.
474
00:34:13,000 --> 00:34:14,467
See?
475
00:34:14,567 --> 00:34:21,133
A woman warrior [non-english]
disguised as a man defending
476
00:34:21,233 --> 00:34:23,667
China against the foreigners.
477
00:34:23,767 --> 00:34:26,600
Who is Sarah Lee?
478
00:34:26,700 --> 00:34:31,367
Yes, very good people, real
Chinese, just like the Queen.
479
00:34:31,467 --> 00:34:37,200
The queen very Chinese,
just like the woman warrior.
480
00:34:37,300 --> 00:34:41,267
Respect the parents, loyal
to family and country.
481
00:34:41,367 --> 00:34:43,967
We should be like that, like--
482
00:34:44,067 --> 00:34:45,167
Sam Wong?
483
00:34:55,900 --> 00:34:57,300
ELAINE (VOICEOVER):
I hope you're
484
00:34:57,400 --> 00:35:00,633
listening to all of this,
Sam Wong, wherever you are.
485
00:35:00,733 --> 00:35:03,400
Maybe you're having better luck
on the other side of the river.
486
00:35:03,500 --> 00:35:07,233
persuading the spirits
of your good intentions.
487
00:35:07,333 --> 00:35:11,967
Must be a pushover compared
with your family and friends,
488
00:35:12,067 --> 00:35:14,900
Good intentions are
getting me nowhere fast--
489
00:35:15,000 --> 00:35:17,200
a big fat zero in
the only mahjong game
490
00:35:17,300 --> 00:35:19,300
I could ever get serious about.
491
00:35:25,967 --> 00:35:28,633
[phone ringing]
492
00:35:34,000 --> 00:35:35,033
MAN (ON TELEPHONE):
Good afternoon.
493
00:35:35,133 --> 00:35:36,933
Sam's Restaurant.
494
00:35:37,033 --> 00:35:39,600
Hello, can I speak
to Mr. Michael Wong?
495
00:35:39,700 --> 00:35:41,400
It's Elaine Choi.
496
00:35:41,500 --> 00:35:42,500
Thanks.
497
00:35:42,600 --> 00:35:44,933
MAN (ON TELEPHONE):
Un momento, senorita.
498
00:35:45,033 --> 00:35:48,533
[chatter]
499
00:36:00,433 --> 00:36:02,133
Is it all right to
meet sometime tomorrow?
500
00:36:02,233 --> 00:36:03,300
MIKE (ON TELEPHONE): Lunch.
501
00:36:03,400 --> 00:36:04,700
ELAINE (VOICEOVER):
Tomorrow, fine.
502
00:36:04,800 --> 00:36:05,667
What time?
503
00:36:05,767 --> 00:36:06,633
MIKE (ON TELEPHONE): 1:30.
504
00:36:06,733 --> 00:36:09,000
OK, I'll be there.
505
00:36:09,100 --> 00:36:11,867
Oh, one other thing--
did your father
506
00:36:11,967 --> 00:36:13,733
call you the night he died?
507
00:36:13,833 --> 00:36:16,733
[dial tone]
508
00:36:26,733 --> 00:36:29,067
[music playing]
509
00:37:16,533 --> 00:37:20,000
[phone ringing]
510
00:37:28,500 --> 00:37:30,467
Yup?
511
00:37:30,567 --> 00:37:31,367
Hello?
512
00:37:33,933 --> 00:37:34,767
Hello?
513
00:37:59,267 --> 00:38:00,200
MAN: [speaking italian]?
514
00:38:00,300 --> 00:38:02,667
ELAINE: Mr. Wong's expecting me.
515
00:38:02,767 --> 00:38:03,667
I wouldn't go in there.
516
00:38:03,767 --> 00:38:04,767
Oh, don't worry.
517
00:38:04,867 --> 00:38:05,700
I do know the way.
518
00:38:12,067 --> 00:38:15,100
[shouting]
519
00:38:19,400 --> 00:38:20,233
Take that.
520
00:38:22,833 --> 00:38:25,033
[laughing]
521
00:38:25,133 --> 00:38:26,567
One dry martini
for table three.
522
00:38:28,700 --> 00:38:30,067
[singing]
523
00:38:31,267 --> 00:38:32,467
Vino.
Vino, vino.
524
00:38:32,567 --> 00:38:33,400
More vino.
525
00:38:38,200 --> 00:38:41,067
Six years old--
not a good vintage.
526
00:38:41,167 --> 00:38:43,100
He keeps the best
stuff stashed away.
527
00:38:43,200 --> 00:38:45,700
Six years old-- that's exactly
how old I was when I had
528
00:38:45,800 --> 00:38:47,967
my first glass of French wine.
529
00:38:48,067 --> 00:38:49,000
Giorgio, the special.
530
00:38:49,100 --> 00:38:49,900
Monsieur.
531
00:38:50,000 --> 00:38:52,500
Per favore.
532
00:38:52,600 --> 00:38:55,233
My father had this celebration
dinner party with his friends
533
00:38:55,333 --> 00:38:57,800
and business associates--
a proper Chinese meal.
534
00:38:57,900 --> 00:38:59,400
You know, chopsticks.
535
00:38:59,500 --> 00:39:03,067
The only foreign presence was
an English gentleman-- oh yes,
536
00:39:03,167 --> 00:39:07,267
and this French bottle
of wine he brought along.
537
00:39:07,367 --> 00:39:09,267
Many, many thanks
to you, Mr. Orbach.
538
00:39:12,133 --> 00:39:16,300
He first had me buy the
restaurant and second got me
539
00:39:16,400 --> 00:39:18,800
the license for business.
540
00:39:18,900 --> 00:39:22,000
Very, very good friend to me.
541
00:39:24,667 --> 00:39:27,067
MIKE: I didn't speak
any English then.
542
00:39:27,167 --> 00:39:29,600
Well, how are we going
to turn young master
543
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Wong into an English gentleman?
544
00:39:32,200 --> 00:39:33,200
[non-english speech]
545
00:39:37,733 --> 00:39:38,700
MIKE: He was the
first Englishman
546
00:39:38,800 --> 00:39:40,000
I ever made friends with.
547
00:39:40,100 --> 00:39:43,100
You can't understand
a word I say, can you?
548
00:39:43,200 --> 00:39:44,200
[non-english speech]
549
00:39:51,633 --> 00:39:54,367
Sam, we're going to have to
do something about master Wong
550
00:39:54,467 --> 00:39:55,633
here.
551
00:39:55,733 --> 00:39:56,900
Well, come on, boy, throw back.
552
00:39:57,000 --> 00:39:58,467
Retaliate.
553
00:39:58,567 --> 00:39:59,433
Throw it back.
554
00:40:01,767 --> 00:40:02,567
They won't.
555
00:40:10,733 --> 00:40:12,700
Ow.
556
00:40:12,800 --> 00:40:13,600
[non-english speech]
557
00:40:16,100 --> 00:40:19,233
MIKE: He had impeccable
taste in wine.
558
00:40:33,300 --> 00:40:34,333
[non-english speech].
559
00:40:39,233 --> 00:40:41,700
No need for that.
560
00:40:41,800 --> 00:40:42,600
[non-english speech]
561
00:40:46,833 --> 00:40:49,067
He says sorry.
562
00:40:49,167 --> 00:40:51,733
Not to worry.
563
00:40:51,833 --> 00:40:53,200
No harm done.
564
00:40:53,300 --> 00:40:55,467
MIKE: That's when I discovered
the forbidden delights
565
00:40:55,567 --> 00:40:56,733
of Chateau Latour.
566
00:40:56,833 --> 00:40:59,200
A week later, I was whisked
away to boarding school,
567
00:40:59,300 --> 00:41:01,867
no explanation from
my father or anybody.
568
00:41:01,967 --> 00:41:03,167
I saw it as my
father's punishment
569
00:41:03,267 --> 00:41:05,200
for my pinching the
Englishman's wine.
570
00:41:05,300 --> 00:41:07,300
Punishment for life, I'd say.
571
00:41:07,400 --> 00:41:08,867
[laughing]
572
00:41:08,967 --> 00:41:10,200
How perceptive.
573
00:41:10,300 --> 00:41:12,900
You see, master
Wong has since then
574
00:41:13,000 --> 00:41:16,067
become irredeemably corrupt.
575
00:41:16,167 --> 00:41:18,433
To the very model of
an English gentlemen.
576
00:41:18,533 --> 00:41:19,200
-Cheers.
-Cheers.
577
00:41:19,300 --> 00:41:21,000
Such a great bullshitter.
578
00:41:21,100 --> 00:41:21,933
All right.
579
00:41:22,033 --> 00:41:24,267
All right, you bums.
580
00:41:24,367 --> 00:41:25,400
Elaine and I are leaving.
581
00:41:25,500 --> 00:41:26,300
What?
582
00:41:26,400 --> 00:41:27,067
Leaving?
583
00:41:27,167 --> 00:41:28,467
Have to excuse me.
584
00:41:28,567 --> 00:41:30,900
I have be the absent host
for a couple of hours.
585
00:41:31,000 --> 00:41:32,633
[grumbling]
586
00:41:33,667 --> 00:41:34,800
We've only just started.
587
00:41:34,900 --> 00:41:35,767
St. John's.
588
00:41:35,867 --> 00:41:38,500
St. John's.
589
00:41:38,600 --> 00:41:41,867
It wasn't the Chateau
Latour, was it?
590
00:41:41,967 --> 00:41:45,833
My god, you took it
all in like the others.
591
00:41:45,933 --> 00:41:48,100
You believed every word I said.
592
00:41:51,600 --> 00:41:55,100
[music playing]
593
00:42:18,333 --> 00:42:20,500
A present from a friend.
594
00:42:20,600 --> 00:42:21,400
Some friend.
595
00:42:35,600 --> 00:42:39,600
ALAN: Why would he want his body
sent over and buried in China?
596
00:42:39,700 --> 00:42:42,100
Alan, whatever the reason,
someone in the family
597
00:42:42,200 --> 00:42:47,933
must accompany the
body through customs
598
00:42:48,033 --> 00:42:49,067
I still don't understand.
599
00:42:53,100 --> 00:42:55,267
Do you and Alan
see Mrs. Wong often?
600
00:42:57,867 --> 00:43:01,200
Well, I'm supposed to eat
these to have a healthy son.
601
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
She sends one over every week.
602
00:43:11,100 --> 00:43:13,567
Do you know who Sarah Lee is?
603
00:43:13,667 --> 00:43:15,200
You must be joking.
604
00:43:15,300 --> 00:43:17,300
Nobody tells me
anything around here.
605
00:43:21,933 --> 00:43:24,000
ALAN: I'm sure you
understand my position.
606
00:43:24,100 --> 00:43:24,933
Oh, excuse me.
607
00:43:25,033 --> 00:43:25,867
ALAN: Come in.
608
00:43:25,967 --> 00:43:27,800
Come in.
609
00:43:27,900 --> 00:43:32,367
Maggie's due soon,
and it's our first.
610
00:43:32,467 --> 00:43:35,033
Uncle Michael.
611
00:43:35,133 --> 00:43:37,200
Can't you postpone
your trip to New York?
612
00:43:43,567 --> 00:43:45,233
You can do it, Michael.
613
00:43:45,333 --> 00:43:46,567
Just change your schedule.
614
00:43:59,433 --> 00:44:02,433
While we're here, would
you sign this, please?
615
00:44:02,533 --> 00:44:05,133
Oh great, the Jag
616
00:44:05,233 --> 00:44:07,500
And 30,000 pounds
kept in a trust fund
617
00:44:07,600 --> 00:44:10,800
for your children's
future education.
618
00:44:10,900 --> 00:44:12,900
That will come in handy.
619
00:44:13,000 --> 00:44:15,400
Which-- the money or the baby?
620
00:44:15,500 --> 00:44:16,400
Both.
621
00:44:16,500 --> 00:44:18,467
Exactly the same
with Dad's restaurant
622
00:44:18,567 --> 00:44:20,300
for you-- very handy.
623
00:44:24,167 --> 00:44:28,300
Tinker, tailor,
soldier, sailor, doctor.
624
00:44:28,400 --> 00:44:33,467
Dr. Alan Wong,
model Chinese son,
625
00:44:33,567 --> 00:44:37,467
until Alan decided to
marry an Englishwoman,
626
00:44:37,567 --> 00:44:39,300
Mother spent the whole
day in church praying
627
00:44:39,400 --> 00:44:41,800
for Alan to change his mind.
628
00:44:41,900 --> 00:44:44,300
Father disowned him.
629
00:44:44,400 --> 00:44:47,167
The thing I like about
the Wongs is they're
630
00:44:47,267 --> 00:44:50,233
such a normal family.
631
00:44:50,333 --> 00:44:52,233
That's none of your
business, Miss Choi.
632
00:44:52,333 --> 00:44:53,933
The will is my business.
633
00:44:54,033 --> 00:44:55,067
[honking]
634
00:44:55,167 --> 00:44:56,467
When did you last
see your father?
635
00:44:56,567 --> 00:44:58,500
When did you last
see your dentist?
636
00:44:58,600 --> 00:44:59,500
Annual bother.
637
00:45:03,300 --> 00:45:05,233
MIKE: Father was a real gambler.
638
00:45:05,333 --> 00:45:09,133
He never played safe.
639
00:45:09,233 --> 00:45:12,067
ELAINE: A real gambler.
640
00:45:12,167 --> 00:45:14,900
Who was your father
calling the night he died?
641
00:45:15,000 --> 00:45:17,467
[honking]
642
00:45:18,967 --> 00:45:22,400
[music playing]
643
00:45:26,867 --> 00:45:27,733
Take the wheel.
644
00:45:43,133 --> 00:45:46,267
[tires squealing]
645
00:46:22,500 --> 00:46:24,733
[grunting]
646
00:46:24,833 --> 00:46:26,167
So what can I do for you?
647
00:46:26,267 --> 00:46:28,333
More like what are you
going to have to do for me?
648
00:46:28,433 --> 00:46:30,800
My job is to execute a
will, and I certainly
649
00:46:30,900 --> 00:46:32,500
don't need no bodyguard.
650
00:46:32,600 --> 00:46:34,200
You don't understand.
651
00:46:34,300 --> 00:46:36,767
People like Mike is not like us.
652
00:46:36,867 --> 00:46:38,733
Look at his stupid
plans for pulling
653
00:46:38,833 --> 00:46:40,267
Sam Wong's restaurant down.
654
00:46:50,900 --> 00:46:52,400
Bullshit.
655
00:46:52,500 --> 00:46:55,900
You're just worried it might
affect your business interests.
656
00:46:56,000 --> 00:46:57,800
Then see for yourself.
657
00:46:57,900 --> 00:47:01,333
[music playing]
658
00:47:08,700 --> 00:47:11,567
[chatter]
659
00:47:16,567 --> 00:47:20,433
MR. CHEE: Sam work very
hard and buy the other half.
660
00:47:20,533 --> 00:47:24,267
He spent a lot of money--
lots more-- to fix the place.
661
00:47:24,367 --> 00:47:27,633
Listen, all I need
to check for the court
662
00:47:27,733 --> 00:47:31,867
is firstly, the restaurant's
license and secondly,
663
00:47:31,967 --> 00:47:33,200
the business registration.
664
00:47:36,067 --> 00:47:37,100
[non-english speech]
665
00:47:41,867 --> 00:47:44,233
Listen, I'm not from the VAT.
666
00:47:44,333 --> 00:47:47,433
Nor am I from the
Inland Revenue.
667
00:47:47,533 --> 00:47:50,633
And I'm not a sanitary
inspector either.
668
00:47:50,733 --> 00:47:51,767
Excuse me.
669
00:47:51,867 --> 00:47:54,233
Are you from the
Court of Probate?
670
00:47:54,333 --> 00:47:55,600
Yes.
671
00:47:55,700 --> 00:47:57,867
These people simply don't seem
to understand a word I say.
672
00:47:57,967 --> 00:48:00,100
I sometimes find you
lot a bit inscrutable.
673
00:48:03,000 --> 00:48:04,867
Do you have any milk?
674
00:48:04,967 --> 00:48:06,100
The license.
675
00:48:06,200 --> 00:48:08,300
He's not going to
eat you, you know.
676
00:48:08,400 --> 00:48:10,833
And the restaurant registration.
677
00:48:10,933 --> 00:48:13,600
[music playing]
678
00:48:24,667 --> 00:48:26,033
Oh, thank you.
679
00:48:26,133 --> 00:48:26,933
There you go.
680
00:48:27,033 --> 00:48:28,600
Oh, at last.
681
00:48:28,700 --> 00:48:32,433
He always seemed so--
you know what I mean?
682
00:48:35,300 --> 00:48:38,100
I'm so sorry to bother
you and get you all dirty.
683
00:48:38,200 --> 00:48:39,400
Oh, it's nothing.
684
00:48:39,500 --> 00:48:40,333
Excuse me.
685
00:48:42,900 --> 00:48:43,700
[non-english speech]
686
00:48:49,167 --> 00:48:50,200
Everything OK?
687
00:48:50,300 --> 00:48:51,567
Everything's [inaudible].
688
00:48:51,667 --> 00:48:52,467
Ah.
689
00:48:56,667 --> 00:48:57,567
Useless.
690
00:48:57,667 --> 00:48:58,467
[non-english speech].
691
00:49:03,467 --> 00:49:06,333
Mr. Chen is afraid of
the government people.
692
00:49:16,600 --> 00:49:19,033
I spoke to Mike
and Alan yesterday.
693
00:49:23,467 --> 00:49:26,200
I don't think either of
them want to go to China.
694
00:49:57,067 --> 00:49:58,867
Well, that's it.
695
00:49:58,967 --> 00:50:01,367
Everything seems to be in order.
696
00:50:01,467 --> 00:50:03,067
How do you come to
speak such good English?
697
00:50:03,167 --> 00:50:04,500
Same reason as you do.
698
00:50:04,600 --> 00:50:05,867
Oh.
699
00:50:05,967 --> 00:50:07,600
Well, thanks for all your help.
700
00:50:07,700 --> 00:50:08,867
Goodbye.
-Bye.
701
00:50:08,967 --> 00:50:09,800
Goodbye.
702
00:50:09,900 --> 00:50:10,700
Thank you.
703
00:50:10,800 --> 00:50:11,833
Very nice cup of tea.
704
00:50:11,933 --> 00:50:12,767
Bye-bye.
705
00:50:18,300 --> 00:50:19,300
[non-english speech]
706
00:50:23,700 --> 00:50:24,733
Oh, sorry.
707
00:50:24,833 --> 00:50:25,633
[inaudible]
708
00:50:27,067 --> 00:50:29,467
Oh, Mr. Chen.
709
00:50:29,567 --> 00:50:31,000
I'm very, very busy.
710
00:50:31,100 --> 00:50:32,867
I must go now. .
711
00:50:32,967 --> 00:50:34,000
Mr. Chen, please.
712
00:50:37,467 --> 00:50:39,433
MR. CHEN: I will
soon sell my farm.
713
00:50:39,533 --> 00:50:42,800
But you can't,
not for five years!
714
00:50:42,900 --> 00:50:45,767
I can't leave Chinatown.
715
00:50:45,867 --> 00:50:49,967
I need my bone doctor.
716
00:50:50,067 --> 00:50:52,233
You don't have to live there.
717
00:50:52,333 --> 00:50:55,433
But you must see the
farm once at least.
718
00:50:55,533 --> 00:50:57,533
Why I must?
719
00:50:57,633 --> 00:50:59,700
It's Mr. Wong's wishes.
720
00:50:59,800 --> 00:51:00,767
Weren't you good friends.
721
00:51:06,500 --> 00:51:12,900
--[laughing] All right, I
must check Chinese calendar
722
00:51:13,000 --> 00:51:14,700
and pick the right day.
723
00:51:14,800 --> 00:51:16,633
-Why?
-Why?
724
00:51:16,733 --> 00:51:17,967
You're don't know?
725
00:51:18,067 --> 00:51:20,367
This very important.
726
00:51:20,467 --> 00:51:25,133
I did not leave Chinatown
for over 20 years.
727
00:51:25,233 --> 00:51:27,533
You didn't leave
Chinatown for 20 years?
728
00:51:27,633 --> 00:51:31,033
I can't leave Chinatown.
I'm illegal citizen.
729
00:51:49,567 --> 00:51:54,900
I began collecting newspapers
in '53-- End of Korean
730
00:51:55,000 --> 00:51:57,833
War, private collection.
731
00:51:57,933 --> 00:51:59,933
1953?
732
00:52:00,033 --> 00:52:01,333
Were you here that long ago?
733
00:52:01,433 --> 00:52:08,433
Long before that-- 1936
we first come, me and Sam.
734
00:52:08,533 --> 00:52:10,700
Sam?
735
00:52:10,800 --> 00:52:12,433
We jumped ship in Liverpool.
736
00:52:12,533 --> 00:52:19,300
1936-- very good year
for ship jumping.
737
00:52:19,400 --> 00:52:22,433
No good-- three years old.
738
00:52:28,833 --> 00:52:30,800
You couldn't
possibly be illegal.
739
00:52:30,900 --> 00:52:32,667
You've been here for so long.
740
00:52:32,767 --> 00:52:34,900
Mr. Wong wasn't illegal.
741
00:52:35,000 --> 00:52:38,333
That's because he
washed soldiers' clothes.
742
00:52:38,433 --> 00:52:39,533
War?
743
00:52:39,633 --> 00:52:44,800
Before the war, we wash
common people's clothes--
744
00:52:44,900 --> 00:52:47,200
very good business.
745
00:52:47,300 --> 00:52:52,200
Then we help the war and
wash soldiers' clothes.
746
00:52:52,300 --> 00:52:58,300
So government made us
legal because we help them.
747
00:53:01,300 --> 00:53:03,167
So you both were legal?
748
00:53:03,267 --> 00:53:09,000
Oh no, I not fill
the government form.
749
00:53:09,100 --> 00:53:11,767
Why become English citizen?
750
00:53:11,867 --> 00:53:13,767
I stay in Chinatown.
751
00:53:13,867 --> 00:53:16,100
I'm still Chinese.
752
00:53:16,200 --> 00:53:18,867
And my own people protect me.
753
00:53:18,967 --> 00:53:22,633
Where's my calendar?
754
00:53:22,733 --> 00:53:25,833
Ah, here it is.
755
00:53:25,933 --> 00:53:30,400
At last, my secret recipe--
756
00:53:30,500 --> 00:53:31,500
Bean sprouts.
757
00:53:31,600 --> 00:53:32,567
You know.
758
00:53:32,667 --> 00:53:33,900
Where'd you grow them?
759
00:53:34,000 --> 00:53:37,200
In restaurant basement--
my job after the war.
760
00:53:41,300 --> 00:53:45,067
Stretch bean sprout.
761
00:53:45,167 --> 00:53:47,500
Grow with just one light.
762
00:53:50,100 --> 00:53:56,100
Very cold in the
basement in winter.
763
00:53:56,200 --> 00:53:58,200
That's why I got my bad leg.
764
00:54:02,333 --> 00:54:08,200
Bean sprout-- very
popular with gweilos.
765
00:54:12,600 --> 00:54:21,967
My secret recipe-- I think
I lost you a long time ago.
766
00:54:22,067 --> 00:54:25,333
Mr. Chen, would
you sign this now,
767
00:54:25,433 --> 00:54:28,467
or do you want me to
explain the details first?
768
00:54:28,567 --> 00:54:29,400
Sign?
769
00:54:29,500 --> 00:54:30,567
Sign what?
770
00:54:30,667 --> 00:54:33,833
Just a document according
to Mr. Wong's will.
771
00:54:33,933 --> 00:54:35,300
Whose will?
772
00:54:35,400 --> 00:54:37,200
Oh, Sam's.
773
00:54:41,867 --> 00:54:43,467
You're [inaudible] sister.
774
00:54:43,567 --> 00:54:45,433
Of course I am.
775
00:54:45,533 --> 00:54:46,300
Good.
776
00:54:46,400 --> 00:54:48,700
Now, you'll take
out my will too.
777
00:54:48,800 --> 00:54:50,233
I show it to you.
778
00:54:50,333 --> 00:54:56,867
Here-- the inheritor--
Arsenal Football Club,
779
00:54:56,967 --> 00:55:00,667
you know, the best
team in the world.
780
00:55:00,767 --> 00:55:01,600
Arsenal?
781
00:55:01,700 --> 00:55:02,567
My god.
782
00:55:02,667 --> 00:55:04,100
How about Spurs.
783
00:55:04,200 --> 00:55:06,133
Sam go many time to see them.
784
00:55:06,233 --> 00:55:11,867
1947-- Arsenal in cup
final-- 1949-- Arsenal
785
00:55:11,967 --> 00:55:19,233
the league champions-- 1972--
FAA [inaudible] champions.
786
00:55:19,333 --> 00:55:25,167
You know, I never see
them in real life.
787
00:55:25,267 --> 00:55:28,367
Bad leg and working.
788
00:55:30,900 --> 00:55:33,167
Sam tell me all about them.
789
00:55:35,833 --> 00:55:41,067
Buckingham Palace, Hyde Park,
London Zoo-- like Arsenal,
790
00:55:41,167 --> 00:55:43,167
I never see them in real life.
791
00:55:43,267 --> 00:55:47,500
I give bean sprouts
recipe to Arsenal
792
00:55:47,600 --> 00:55:50,367
and everything in
Chinatown to Arsenal.
793
00:55:53,467 --> 00:55:56,500
Gambling clubs, mahjong
palace, cake shops,
794
00:55:56,600 --> 00:56:01,333
Sam Wong's restaurant--
everything to Arsenal.
795
00:56:01,433 --> 00:56:04,200
I got everything
written down in my will.
796
00:56:08,467 --> 00:56:14,233
You'll help me my will
like you help on Sam's.
797
00:56:14,333 --> 00:56:16,800
Now, what do you say?
798
00:56:16,900 --> 00:56:17,700
OK?
799
00:56:21,700 --> 00:56:23,767
You think me crazy.
800
00:56:23,867 --> 00:56:25,867
Me no crazy.
801
00:56:25,967 --> 00:56:27,000
Very uncrazy.
802
00:56:29,833 --> 00:56:33,200
I tell you one story.
803
00:56:33,300 --> 00:56:40,533
This famous scholar dream
himself as a butterfly.
804
00:56:40,633 --> 00:56:46,133
He get up next day,
you know what he think?
805
00:56:46,233 --> 00:56:54,700
He think, how do I know
I am not a butterfly
806
00:56:54,800 --> 00:56:57,467
dreaming that I'm a man?
807
00:57:03,033 --> 00:57:06,400
That is clever.
808
00:57:06,500 --> 00:57:08,933
Did Sam call you
the night he died?
809
00:57:09,033 --> 00:57:10,567
Me?
810
00:57:10,667 --> 00:57:17,100
No [laughing]
811
00:57:36,967 --> 00:57:40,967
How do you know he call anybody?
812
00:57:41,067 --> 00:57:42,467
Maybe someone call him.
813
00:57:42,567 --> 00:57:43,400
So what?
814
00:57:47,733 --> 00:57:50,767
Sam is dead.
815
00:57:50,867 --> 00:57:54,133
I-- I don't want the farm.
816
00:57:57,000 --> 00:58:01,600
[laughing] Butterfly.
817
00:58:01,700 --> 00:58:06,300
[laughing]
818
00:58:30,267 --> 00:58:32,167
I didn't know immigration
law dating back to the 1930s
819
00:58:32,267 --> 00:58:35,667
was part of the syllabus.
820
00:58:35,767 --> 00:58:37,600
Pretty little Chinese lawyer.
821
00:58:37,700 --> 00:58:40,600
I'm a mess without
my little China girl.
822
00:58:40,700 --> 00:58:45,933
My little China girl says treat
me nice, and I'll be good.
823
00:58:46,033 --> 00:58:49,267
Look, Elaine, it's
just that I can
824
00:58:49,367 --> 00:58:50,900
see the work is
getting you down,
825
00:58:51,000 --> 00:58:56,000
and well, I can
help, like before.
826
00:58:56,100 --> 00:58:57,733
After all, you are talking
to one of the leading
827
00:58:57,833 --> 00:58:59,067
lights in Chancery law.
828
00:58:59,167 --> 00:59:01,833
English law isn't everything.
829
00:59:01,933 --> 00:59:05,567
Well, we Happen to
practice it here.
830
00:59:05,667 --> 00:59:08,533
At least let me take you
out for a meal tonight, hm?
831
00:59:08,633 --> 00:59:09,467
Oh, come on.
832
00:59:12,067 --> 00:59:13,733
Cantonese?
833
00:59:13,833 --> 00:59:15,400
Posh Indian?
834
00:59:15,500 --> 00:59:17,433
Nouvelle cuisine?
835
00:59:17,533 --> 00:59:19,500
How about Italian?
836
00:59:19,600 --> 00:59:23,167
[speaking italian]
837
00:59:23,267 --> 00:59:25,800
A toast to Peter,
our first-time visitor
838
00:59:25,900 --> 00:59:27,900
to this establishment.
839
00:59:28,000 --> 00:59:29,467
Cheers.
840
00:59:29,567 --> 00:59:32,567
Such a coincidence
one might say.
841
00:59:32,667 --> 00:59:35,000
Was it your idea to come
here, or was it yours?
842
00:59:35,100 --> 00:59:36,933
Oh, mine entirely.
843
00:59:37,033 --> 00:59:39,733
And as Elaine didn't object--
844
00:59:39,833 --> 00:59:41,133
You know I'm no wine drinker.
845
00:59:41,233 --> 00:59:43,267
In that case, Mike and
I shall do to drinking.
846
00:59:43,367 --> 00:59:46,800
And Winnie and Peter
can order the food.
847
00:59:46,900 --> 00:59:49,233
Anyway, here's to
Winnie for coming
848
00:59:49,333 --> 00:59:51,233
all the way from Hong Kong.
849
00:59:51,333 --> 00:59:54,167
Actually, Winnie's doing
some research here.
850
00:59:54,267 --> 00:59:55,800
Well, you see my
father has this plan
851
00:59:55,900 --> 00:59:59,700
to develop a seven-story leisure
complex in London's Chinatown.
852
00:59:59,800 --> 01:00:03,233
You mean he's getting
his money out when he can.
853
01:00:03,333 --> 01:00:05,967
Well, it was
Mike's idea really.
854
01:00:06,067 --> 01:00:08,000
This was his reward.
855
01:00:08,100 --> 01:00:09,167
Try it on.
856
01:00:09,267 --> 01:00:10,367
I've already tried it.
857
01:00:10,467 --> 01:00:13,100
I think it's a wonderful idea.
858
01:00:13,200 --> 01:00:15,600
But wouldn't that
involve rather complicated
859
01:00:15,700 --> 01:00:17,633
rezoning procedures?
860
01:00:17,733 --> 01:00:19,300
Oh, I'm sure Mike can fix that.
861
01:00:19,400 --> 01:00:22,000
He's very good at fixing
things, so I hear.
862
01:00:22,100 --> 01:00:23,167
Who told you that?
863
01:00:23,267 --> 01:00:24,567
Word gets around.
864
01:00:27,333 --> 01:00:32,100
I hear you're involved in this
case that Elaine's handling.
865
01:00:32,200 --> 01:00:35,467
These things can be
rather complicated.
866
01:00:35,567 --> 01:00:37,800
Pretty simple, really.
867
01:00:37,900 --> 01:00:39,200
Pretty simple.
868
01:00:39,300 --> 01:00:40,967
I'll drink to that.
869
01:00:41,067 --> 01:00:42,300
What other little
surprises do you
870
01:00:42,400 --> 01:00:43,900
have in store for me this time?
871
01:00:44,000 --> 01:00:47,100
Ah, trade secrets.
872
01:00:47,200 --> 01:00:49,167
As long as you got
the chopsticks. .
873
01:00:52,767 --> 01:00:54,600
Private joke. .
874
01:00:54,700 --> 01:00:57,433
I spoke to your mother
earlier this morning.
875
01:00:57,533 --> 01:00:59,833
You've been seeing
Mike's mother?
876
01:00:59,933 --> 01:01:01,333
You two are--
877
01:01:01,433 --> 01:01:02,433
Yes.
878
01:01:02,533 --> 01:01:03,567
No.
879
01:01:03,667 --> 01:01:05,033
--[speaking italian],
are you ready to order?
880
01:01:05,133 --> 01:01:06,067
Leave it to me.
881
01:01:06,167 --> 01:01:07,467
I'll have a word.
882
01:01:07,567 --> 01:01:08,367
Giorgio.
883
01:01:11,333 --> 01:01:13,267
Were you born here like Mike?
884
01:01:13,367 --> 01:01:14,400
No. .
885
01:01:14,500 --> 01:01:16,200
And do you know
his family well?
886
01:01:16,300 --> 01:01:17,433
He rarely talks about them.
887
01:01:17,533 --> 01:01:19,533
Strictly business,
that's all. .
888
01:01:19,633 --> 01:01:21,600
Excuse me.
889
01:01:21,700 --> 01:01:23,800
MIKE: Alan, just don't mention
anything about New York
890
01:01:23,900 --> 01:01:24,833
to mother, all right?
891
01:01:24,933 --> 01:01:28,200
And keep Siu Loong out of it.
892
01:01:28,300 --> 01:01:29,433
I'll talk to you later.
893
01:01:29,533 --> 01:01:30,367
Bye now.
894
01:01:32,500 --> 01:01:35,633
Miss Choi, I think you've been
trying to tell me something.
895
01:01:35,733 --> 01:01:37,567
Whatever gave you that idea?
896
01:01:37,667 --> 01:01:39,367
I'm just slightly
pissed off because you
897
01:01:39,467 --> 01:01:42,000
and your mother made me feel
like a bleeding ping pong ball.
898
01:01:42,100 --> 01:01:43,533
I shan't ask you to
transmit any more m--
899
01:01:43,633 --> 01:01:46,167
Look, why don't you two just
speak direct to each other?
900
01:01:46,267 --> 01:01:48,200
If you and Alan don't
want to go with the body,
901
01:01:48,300 --> 01:01:49,633
then why don't you just
have him buried here?
902
01:01:49,733 --> 01:01:51,733
I mean, England does have
cemeteries, you know?
903
01:01:51,833 --> 01:01:53,000
You really think
it's that easy?
904
01:01:53,100 --> 01:01:54,633
What do you mean?
905
01:01:54,733 --> 01:01:58,200
You don't understand
a bit about my mother.
906
01:01:58,300 --> 01:02:02,333
Bury him here-- yes, you
try to tell her that.
907
01:02:02,433 --> 01:02:05,067
And you're trying to
bury Sam Wong's restaurant
908
01:02:05,167 --> 01:02:09,267
under seven-story leisure
complex-- wonderful idea. .
909
01:02:09,367 --> 01:02:14,200
That is why you will
not sign his will.
910
01:02:17,100 --> 01:02:17,933
Private joke.
911
01:02:18,033 --> 01:02:19,033
Pazzo.
912
01:02:23,067 --> 01:02:31,500
TELEVISION: [shouting]
913
01:02:31,600 --> 01:02:34,500
[music playing]
914
01:02:36,667 --> 01:02:37,500
[shouting].
915
01:03:04,333 --> 01:03:05,467
(SINGING) [non-english speech]
916
01:03:24,833 --> 01:03:27,733
[phone ringing]
917
01:03:36,433 --> 01:03:38,333
Hello?
918
01:03:38,433 --> 01:03:40,133
Elaine?
919
01:03:40,233 --> 01:03:42,133
I'm afraid she's asleep.
920
01:03:42,233 --> 01:03:45,033
Can I take a message then?
921
01:03:45,133 --> 01:03:47,367
Sorry, I don't know.
922
01:03:47,467 --> 01:03:49,200
OK.
923
01:03:49,300 --> 01:03:50,367
(SINGING)[non-english speech]
924
01:04:01,067 --> 01:04:02,267
FORECASTER (ON
TELEVISION): Good morning.
925
01:04:02,367 --> 01:04:04,967
Well, it's a cold
morning again, with fog
926
01:04:05,067 --> 01:04:07,067
and icy roads and frost about.
927
01:04:07,167 --> 01:04:09,567
Fog particularly in the
eastern part of England
928
01:04:09,667 --> 01:04:13,333
and southern central
areas-- dense fog patches.
929
01:04:13,433 --> 01:04:14,767
I don't want to
underestimate those.
930
01:04:14,867 --> 01:04:16,467
They're going to stay
around for quite some time.
931
01:04:16,567 --> 01:04:19,933
So if you're allowing
another [inaudible].
932
01:04:20,033 --> 01:04:21,467
I forgot to tell you.
933
01:04:21,567 --> 01:04:23,933
Last night a certain
Sarah Lee called you,
934
01:04:24,033 --> 01:04:26,733
but you were asleep.
935
01:04:26,833 --> 01:04:28,433
What did she want?
936
01:04:28,533 --> 01:04:32,867
Some stranger-- she wanted the
date off Sam Wong's funeral.
937
01:04:32,967 --> 01:04:35,633
And then she hung up.
938
01:04:35,733 --> 01:04:37,367
Did she leave any number?
939
01:04:37,467 --> 01:04:39,200
No, not at all.
940
01:05:06,867 --> 01:05:08,833
She really whacked
me in the eye.
941
01:05:08,933 --> 01:05:10,700
Are you sure you're OK?
942
01:05:10,800 --> 01:05:12,500
Foreign girls are shit.
943
01:05:12,600 --> 01:05:14,700
You must not tell
anyone about this.
944
01:05:14,800 --> 01:05:15,633
Promise, OK?
945
01:05:18,833 --> 01:05:20,433
DOORMAN: Sorry, chief.
Closed.
946
01:05:20,533 --> 01:05:21,433
Is Sarah around?
947
01:05:21,533 --> 01:05:22,333
We're her friends.
948
01:05:22,433 --> 01:05:23,200
Oh, Sarah Lee?
949
01:05:23,300 --> 01:05:24,900
Don't work here no more-- left.
950
01:05:25,000 --> 01:05:26,067
When?
951
01:05:26,167 --> 01:05:28,067
Oh, it must be
about two weeks ago.
952
01:05:28,167 --> 01:05:30,400
Is she working anywhere else?
953
01:05:30,500 --> 01:05:31,233
Don't think so.
954
01:05:31,333 --> 01:05:32,767
Then she got married and left.
955
01:05:32,867 --> 01:05:34,533
Married?
956
01:05:34,633 --> 01:05:37,333
You could be held under
the Trades Descriptions Act.
957
01:05:37,433 --> 01:05:38,333
Oh, yeah?
958
01:05:38,433 --> 01:05:40,067
This is my very
good [inaudible].
959
01:05:47,267 --> 01:05:50,367
One of your girlfriends?
960
01:05:50,467 --> 01:05:51,433
Girlfriends?
961
01:05:51,533 --> 01:05:52,367
Shit.
962
01:05:57,133 --> 01:05:59,633
What did she try on
you-- her latest kung fu?
963
01:05:59,733 --> 01:06:02,133
Oh, [inaudible].
964
01:06:02,233 --> 01:06:04,033
Foreign girls big trouble.
965
01:06:04,133 --> 01:06:05,600
Only good for having fun.
966
01:06:05,700 --> 01:06:06,700
Spend every penny.
967
01:06:06,800 --> 01:06:08,033
I'll save money.
968
01:06:08,133 --> 01:06:10,667
ELAINE: A Chinese girl's
good for raising family.
969
01:06:10,767 --> 01:06:11,700
Is good for--
970
01:06:11,800 --> 01:06:14,000
Exactly.
971
01:06:14,100 --> 01:06:15,133
Big trouble.
972
01:06:21,200 --> 01:06:24,367
Rainbird, I've been trying
to call you all week.
973
01:06:24,467 --> 01:06:27,133
Jimmy, where were you
last Saturday night?
974
01:06:27,233 --> 01:06:29,600
We were supposed to see
your latest kung fu video,
975
01:06:29,700 --> 01:06:31,500
and don't give me any of
that rubbish about having
976
01:06:31,600 --> 01:06:33,267
to help out at the
video shop, because you
977
01:06:33,367 --> 01:06:35,200
were seen with some blond.
978
01:06:35,300 --> 01:06:36,700
Actually, Jimmy's
been helping me
979
01:06:36,800 --> 01:06:40,333
out with the affairs of the
Wong family, right, Jimmy?
980
01:06:40,433 --> 01:06:42,133
In fact, you've
got these to sign.
981
01:06:49,633 --> 01:06:52,300
Otherwise, Chinatown will
know about Sarah Lee.
982
01:06:56,467 --> 01:07:00,900
And I suppose about the
blond who gave me the smack.
983
01:07:01,000 --> 01:07:03,433
Be a hero, like
the Woman Warrior.
984
01:07:06,967 --> 01:07:09,133
Would you run the
restaurant with Ah Chee?
985
01:07:12,033 --> 01:07:19,867
Neither would I. I'm
only doing this for Sam.
986
01:07:19,967 --> 01:07:23,067
He was like a father to me.
987
01:07:23,167 --> 01:07:24,833
He wants me to look after
Ah Chee's well-being.
988
01:07:24,933 --> 01:07:25,767
Exactly.
989
01:07:29,733 --> 01:07:31,233
See for yourself, Rainbird.
990
01:07:31,333 --> 01:07:35,133
I don't even have time to sign
these papers on a proper table,
991
01:07:35,233 --> 01:07:39,033
so busy helping out
this famous lawyer.
992
01:07:39,133 --> 01:07:41,233
I can see Jimmy
has very good taste.
993
01:07:46,067 --> 01:07:49,867
Rainbird, where'd you
get that black eye from?
994
01:07:49,967 --> 01:07:51,867
You.
995
01:07:51,967 --> 01:07:53,000
Rainbird.
996
01:07:57,567 --> 01:08:00,167
--[non-english speech]
Chinese mushroom.
997
01:08:00,267 --> 01:08:01,300
[non-english speech]
998
01:08:21,667 --> 01:08:23,233
Hello, Elaine.
999
01:08:23,333 --> 01:08:26,300
Please, Miss Choi, will
you give me a hand here?
1000
01:08:36,133 --> 01:08:37,933
You celebrating?
1001
01:08:38,033 --> 01:08:40,800
The warehouse is not
doing business anymore.
1002
01:08:40,900 --> 01:08:42,233
Cherry close it.
1003
01:08:42,333 --> 01:08:46,467
It is her way to protesting
against the will.
1004
01:08:46,567 --> 01:08:49,667
Well, everything
will be settled when
1005
01:08:49,767 --> 01:08:53,567
I come back from the Toishan.
1006
01:08:53,667 --> 01:08:55,733
Toishan?
1007
01:08:55,833 --> 01:08:56,667
Yes.
1008
01:08:56,767 --> 01:08:57,833
I don't understand.
1009
01:08:57,933 --> 01:09:00,067
Oh, please, would you mind?
1010
01:09:13,200 --> 01:09:14,267
Don't be frightened.
1011
01:09:17,067 --> 01:09:20,000
ELAINE: How long
are you going for?
1012
01:09:20,100 --> 01:09:23,367
I have been here
since I was 17.
1013
01:09:23,467 --> 01:09:28,267
I haven't been back for my
own village long, long time.
1014
01:09:28,367 --> 01:09:30,967
I still have the
relatives there.
1015
01:09:31,067 --> 01:09:32,233
People says [non-english].
1016
01:09:36,900 --> 01:09:38,433
I'm must go back when I can.
1017
01:09:42,000 --> 01:09:44,433
Elaine, why are you crying?
1018
01:09:48,233 --> 01:09:50,367
Please don't cry.
1019
01:09:53,467 --> 01:09:59,200
I'm happy because I'm
going back at last.
1020
01:09:59,300 --> 01:10:01,667
Now, don't cry, please.
1021
01:10:04,967 --> 01:10:07,867
Don't cry.
1022
01:10:07,967 --> 01:10:08,867
I'm happy.
1023
01:10:08,967 --> 01:10:10,000
See?
1024
01:10:22,133 --> 01:10:23,600
This won't solve anything.
1025
01:10:23,700 --> 01:10:25,133
The shop's got to do business.
1026
01:10:25,233 --> 01:10:27,800
Well, you better talk
to Ah Ying, then.
1027
01:10:27,900 --> 01:10:29,100
She's leaving.
-Leaving?
1028
01:10:29,200 --> 01:10:30,633
Are you all right, Grandma?
1029
01:10:30,733 --> 01:10:31,767
Oh, I'm all right.
1030
01:10:31,867 --> 01:10:32,700
[non-english speech]
1031
01:10:43,400 --> 01:10:44,600
Elaine?
1032
01:10:44,700 --> 01:10:48,833
When I'm away someone
else will own the store,
1033
01:10:48,933 --> 01:10:50,500
but the will must be observed.
1034
01:10:53,500 --> 01:11:07,167
The paper you gave me
last time-- I sign it now
1035
01:11:07,267 --> 01:11:08,300
[non-english speech]
1036
01:11:09,200 --> 01:11:10,300
Bye, Grandma.
1037
01:11:10,400 --> 01:11:11,233
Bye.
1038
01:11:30,067 --> 01:11:31,100
[non-english speech]
1039
01:11:41,900 --> 01:11:47,767
The third principle-- Chinese
always obeys their elders,
1040
01:11:47,867 --> 01:11:49,400
never questions them.
1041
01:11:49,500 --> 01:11:50,900
Third principle?
1042
01:11:51,000 --> 01:11:53,033
You tell Ah Ying's son
Michael Wong that he's
1043
01:11:53,133 --> 01:11:54,233
playing a heartless game.
1044
01:11:54,333 --> 01:11:56,133
And what game are you playing?
1045
01:11:56,233 --> 01:12:01,100
No one, but no one, messes
around with Sam Wong's wishes.
1046
01:12:06,567 --> 01:12:10,067
[music playing]
1047
01:13:16,967 --> 01:13:19,067
[laughing]
1048
01:13:19,933 --> 01:13:24,400
[wind noises]
1049
01:13:24,500 --> 01:13:26,000
[laughter]
1050
01:13:34,833 --> 01:13:36,333
[door opening]
1051
01:13:42,400 --> 01:13:45,500
[footsteps]
1052
01:14:30,633 --> 01:14:32,133
[door closing]
1053
01:14:41,900 --> 01:14:42,733
See?
1054
01:14:42,833 --> 01:14:44,967
Like this.
1055
01:14:45,067 --> 01:14:45,900
[knocking]
1056
01:14:46,000 --> 01:14:48,567
MIKE: Hello?
1057
01:14:48,667 --> 01:14:51,833
Ah Chee told me you'd
been to the warehouse.
1058
01:14:51,933 --> 01:14:54,200
He didn't tell me you were
clearing the place out, though.
1059
01:14:57,967 --> 01:14:59,000
[non-english speech]
1060
01:15:09,100 --> 01:15:13,133
So, mother is
all prepared to go
1061
01:15:13,233 --> 01:15:15,033
Somebody has got
to go with the body.
1062
01:15:17,400 --> 01:15:21,967
Please, would you ask my
mother is she leaving for good?
1063
01:15:22,067 --> 01:15:25,567
Tell Mike after
funeral in Toishan,
1064
01:15:25,667 --> 01:15:30,600
I will go back to my home
village to visit my relative.
1065
01:15:30,700 --> 01:15:32,300
Too bad Mike too busy.
1066
01:15:53,200 --> 01:15:56,233
This would make your
father very happy.
1067
01:15:56,333 --> 01:15:59,367
In that case, why didn't
Father put that in his will?
1068
01:15:59,467 --> 01:16:02,400
Would it make difference, yes?
1069
01:16:02,500 --> 01:16:05,167
No, it wouldn't.
1070
01:16:05,267 --> 01:16:08,933
Is this asking so much from
you, just for your father?
1071
01:16:09,033 --> 01:16:10,700
He's dead.
1072
01:16:10,800 --> 01:16:13,400
No.
1073
01:16:13,500 --> 01:16:14,567
No.
1074
01:16:14,667 --> 01:16:17,367
No.
1075
01:16:17,467 --> 01:16:18,333
He still lives.
1076
01:16:23,400 --> 01:16:26,667
This is Toishan-- his
final resting place. .
1077
01:16:29,633 --> 01:16:35,233
Miss Choi, while I am here, I
sign the paper, if you have it.
1078
01:16:51,133 --> 01:16:53,000
Have you decided about
the restaurant yet?
1079
01:17:07,467 --> 01:17:09,267
Don't waste it.
1080
01:17:09,367 --> 01:17:10,200
Finish it.
1081
01:17:12,533 --> 01:17:18,600
When I'm not here, who's going
to take care of you, huh?
1082
01:17:18,700 --> 01:17:19,533
Finish it.
1083
01:17:30,467 --> 01:17:33,333
[burning]
1084
01:17:39,200 --> 01:17:43,033
Now, be sure your
father get enough money.
1085
01:17:45,467 --> 01:17:46,267
Burn it all.
1086
01:17:55,800 --> 01:17:56,633
Finish it.
1087
01:18:07,900 --> 01:18:11,000
My mother's making sure the
old man has enough spending
1088
01:18:11,100 --> 01:18:12,133
power in the life hereafter.
1089
01:18:15,333 --> 01:18:17,200
It's more than enough for one.
1090
01:18:21,100 --> 01:18:25,333
She wants to be
buried next to Sam.
1091
01:18:25,433 --> 01:18:28,100
Is that why you
won't go with her?
1092
01:18:54,433 --> 01:18:56,467
MIKE: Here's to this
lethal concoction.
1093
01:18:58,933 --> 01:18:59,733
Yuck.
1094
01:19:03,133 --> 01:19:05,033
There's this old
Catholic church nearby
1095
01:19:05,133 --> 01:19:08,267
with a really steep staircase.
1096
01:19:08,367 --> 01:19:12,067
I used to sit there for
hours reading comics.
1097
01:19:12,167 --> 01:19:14,200
MIKE: [inaudible]?
1098
01:19:14,300 --> 01:19:16,867
Women warriors fighting.
1099
01:19:16,967 --> 01:19:20,600
Amazing clothes
they used to wear.
1100
01:19:20,700 --> 01:19:22,100
Women warriors?
Oh!
1101
01:19:38,433 --> 01:19:39,733
Woman warrior.
1102
01:19:54,833 --> 01:19:58,833
My parents died in a fire.
1103
01:19:58,933 --> 01:20:01,833
It's all the junk of fire there.
1104
01:20:01,933 --> 01:20:04,567
It's beautiful.
1105
01:20:04,667 --> 01:20:12,567
Then the funeral rites-- Christ,
I'm talking like Mr. Chen.
1106
01:20:20,533 --> 01:20:23,000
Doesn't seem to have been
a very successful dessert.
1107
01:20:26,500 --> 01:20:31,967
A 50-story building,
each floor representing
1108
01:20:32,067 --> 01:20:35,400
a particular Chinese dish.
1109
01:20:35,500 --> 01:20:37,800
The customer starts
on the ground floor
1110
01:20:37,900 --> 01:20:41,600
with the hors d'ouevres--
lobster in lotus blossom--
1111
01:20:41,700 --> 01:20:46,533
and slowly works his way up.
1112
01:20:46,633 --> 01:20:51,567
Banana and Peking duck, Pacific
scallops with sub-tropical
1113
01:20:51,667 --> 01:20:59,767
seaweed, Cantonese rice paddy
birds with Tibetan honey,
1114
01:20:59,867 --> 01:21:07,533
et cetera, et cetera, all the
way up to the top floor over
1115
01:21:07,633 --> 01:21:15,933
a whole evening and ends
up in this magnificent view
1116
01:21:16,033 --> 01:21:22,400
of a central London,
and the last dish--
1117
01:21:22,500 --> 01:21:32,500
wonton soup with real
wonton-- an emperor's meal. .
1118
01:21:35,633 --> 01:21:43,800
The mecca of Chinese cuisine,
but built like it's invisible.
1119
01:21:43,900 --> 01:21:45,333
In Gerrard Street.
1120
01:21:49,700 --> 01:21:51,167
To the future Attorney General.
1121
01:21:55,067 --> 01:21:57,633
You've got too many
secrets up there.
1122
01:22:09,133 --> 01:22:10,167
A magician.
1123
01:22:12,700 --> 01:22:15,400
Elaine!
1124
01:22:15,500 --> 01:22:17,733
Elaine.
1125
01:22:17,833 --> 01:22:18,733
Invisible magician.
1126
01:22:21,300 --> 01:22:22,333
(WHISPERING) Elaine.
1127
01:23:04,633 --> 01:23:07,833
The invisible magician
salutes the invisible Mecca
1128
01:23:07,933 --> 01:23:09,267
of Chinese cuisine.
1129
01:23:18,600 --> 01:23:19,433
The woman warrior.
1130
01:23:19,533 --> 01:23:20,433
Mr. Restaraunteur.
1131
01:23:36,300 --> 01:23:39,000
Please, your mother.
1132
01:24:15,533 --> 01:24:16,133
Damn!
1133
01:24:16,233 --> 01:24:17,733
[glasses breaking]
1134
01:24:18,833 --> 01:24:21,733
[crying]
1135
01:24:32,800 --> 01:24:36,300
[praying]
1136
01:24:43,400 --> 01:24:46,300
[sobbing]
1137
01:25:04,767 --> 01:25:05,667
Oh, Sam.
1138
01:25:33,700 --> 01:25:35,600
[sobbing]
1139
01:25:57,767 --> 01:25:59,533
Mr. Wong sure had good taste.
1140
01:26:16,567 --> 01:26:19,033
[crying]
1141
01:26:28,900 --> 01:26:31,767
[music playing]
1142
01:26:57,167 --> 01:26:59,600
Don't worry about Sam.
1143
01:26:59,700 --> 01:27:01,267
He's doing OK.
1144
01:27:01,367 --> 01:27:04,633
He's always getting the
perfect mahjong hand.
1145
01:27:04,733 --> 01:27:06,433
Have you been gambling again?
1146
01:27:06,533 --> 01:27:08,300
Nah.
1147
01:27:08,400 --> 01:27:10,467
Why are you so happy about it?
1148
01:27:10,567 --> 01:27:14,267
I can always make it up
when I kick the bucket.
1149
01:27:14,367 --> 01:27:17,733
It Makes me feel
good about dying.
1150
01:27:17,833 --> 01:27:20,767
Imagine the perfect hand.
1151
01:27:25,933 --> 01:27:27,333
Miss Choi, would you mind?
1152
01:27:27,433 --> 01:27:29,500
The Wong family in England.
1153
01:27:34,567 --> 01:27:35,467
OK, smile.
1154
01:27:38,567 --> 01:27:40,067
[camera shutter]
1155
01:28:01,367 --> 01:28:02,200
Come on.
1156
01:28:02,300 --> 01:28:03,233
The motorway's
murder after four,
1157
01:28:03,333 --> 01:28:04,967
and we've got a plane to catch.
1158
01:28:05,067 --> 01:28:06,967
You better get going.
1159
01:28:07,067 --> 01:28:08,667
Ah Chee.
1160
01:28:08,767 --> 01:28:13,933
What do you mean, "we?"
1161
01:28:14,033 --> 01:28:15,033
Right.
1162
01:28:28,467 --> 01:28:30,833
Don't be afraid.
1163
01:28:30,933 --> 01:28:33,400
[music playing]
1164
01:29:12,200 --> 01:29:15,233
[car starting]
1165
01:29:23,033 --> 01:29:26,267
So you passed
your driving test.
1166
01:29:26,367 --> 01:29:28,867
The vintage car went with Sam.
1167
01:29:28,967 --> 01:29:32,133
No Sam, no car.
1168
01:29:32,233 --> 01:29:34,200
We had some good drives
together in the countryside.
1169
01:29:34,300 --> 01:29:36,667
He loved the countryside.
1170
01:29:36,767 --> 01:29:38,600
It's a shame, really.
1171
01:29:38,700 --> 01:29:41,567
I think Sam would rather
have been buried here.
1172
01:29:46,300 --> 01:29:49,000
ELAINE (VOICEOVER): Mr. Chen
once said that gweilos always
1173
01:29:49,100 --> 01:29:51,700
ask the question
why, but for him,
1174
01:29:51,800 --> 01:29:56,800
everything moves in cycles,
The end is the beginning,
1175
01:29:56,900 --> 01:30:02,500
like Sam Wong returning to his
birthplace with open eyes..
1176
01:30:02,600 --> 01:30:12,233
8577-85156.
1177
01:30:12,333 --> 01:30:14,367
OK, thanks very much.
1178
01:30:14,467 --> 01:30:15,367
Off you go.
1179
01:30:30,700 --> 01:30:34,167
[phone ringing]
1180
01:30:37,633 --> 01:30:38,633
MAN (ON TELEPHONE): Hi.
1181
01:30:38,733 --> 01:30:40,533
Hello, is there anyone there?
1182
01:30:40,633 --> 01:30:42,300
MAN (ON TELEPHONE): Hi.
1183
01:30:42,400 --> 01:30:43,367
Hello?
1184
01:30:43,467 --> 01:30:45,567
MAN (ON TELEPHONE):
[non english speech]
1185
01:30:45,667 --> 01:30:48,167
Is there anyone there
related to Mr. Sam Wong?
1186
01:30:48,267 --> 01:30:49,300
[non-english speech]
1187
01:30:56,200 --> 01:31:00,633
Hello, this is Mr. Sam
Wong's lawyer calling.
1188
01:31:00,733 --> 01:31:01,900
I'm calling from London.
1189
01:31:02,000 --> 01:31:03,200
MAN (ON TELEPHONE):
[non english speech]
1190
01:31:06,600 --> 01:31:07,567
Toishan?
1191
01:31:07,667 --> 01:31:08,667
MAN (ON TELEPHONE):
[non english speech]
1192
01:31:39,367 --> 01:31:45,800
[laughing]
1193
01:31:45,900 --> 01:31:49,900
ELAINE (VOICEOVER): Sam Wong--
you had it all worked out,
1194
01:31:50,000 --> 01:31:51,367
calling your brother
in your native
1195
01:31:51,467 --> 01:31:56,900
village about the arrangements
for your own burial. .
1196
01:31:57,000 --> 01:31:59,100
[music playing]
1197
01:32:01,400 --> 01:32:05,467
Buckingham Palace,
just like on postcard.
1198
01:32:13,900 --> 01:32:16,367
Cool.
1199
01:32:16,467 --> 01:32:18,233
The real thing.
1200
01:32:18,333 --> 01:32:20,933
Must take photos of Parliament.
1201
01:32:21,033 --> 01:32:22,067
[inaudible]
1202
01:32:24,633 --> 01:32:28,167
Big Ben, hold it.
1203
01:32:28,267 --> 01:32:29,833
The Hyde Park [inaudible].
1204
01:32:29,933 --> 01:32:30,767
Drive here.
1205
01:32:42,400 --> 01:32:44,667
Look.
1206
01:32:44,767 --> 01:32:47,633
[music playing]
1207
01:33:23,900 --> 01:33:26,400
[laughing]
1208
01:33:35,433 --> 01:33:37,133
Cool.
1209
01:33:37,233 --> 01:33:42,000
There's enough vegetable
here for the rest of my life.
1210
01:33:42,100 --> 01:33:43,100
[non-english speech]
1211
01:34:29,633 --> 01:34:30,533
[shouting]
1212
01:34:33,033 --> 01:34:35,500
[cheering]
1213
01:34:37,000 --> 01:34:40,100
[shouting]
1214
01:34:45,967 --> 01:34:47,833
Come on, [inaudible].
1215
01:34:47,933 --> 01:34:50,833
[shouting]
1216
01:34:50,933 --> 01:34:54,033
[cheering]
1217
01:35:03,967 --> 01:35:06,433
[shouting]
1218
01:35:13,800 --> 01:35:15,767
Ha!
1219
01:35:15,867 --> 01:35:17,000
Your old neighborhood
in Macau--
1220
01:35:17,100 --> 01:35:19,200
cow the old house are gone.
1221
01:35:19,300 --> 01:35:21,733
The church is still there--
a little more dilapidated.
1222
01:35:21,833 --> 01:35:24,267
And I couldn't find the
comics with the woman warrior.
1223
01:35:24,367 --> 01:35:26,633
They went out of
print a long time ago.
1224
01:35:26,733 --> 01:35:30,167
You know, when I was over there,
I had this fantastic dream.
1225
01:35:30,267 --> 01:35:33,633
I dreamt of myself as a kid
again lost in some alley.
1226
01:35:33,733 --> 01:35:36,067
One of those kinds of dreams.
1227
01:35:36,167 --> 01:35:38,133
When are you going
to sign the will?
1228
01:35:38,233 --> 01:35:40,500
I saw this man
with his back to me.
1229
01:35:40,600 --> 01:35:42,867
I ran towards him
to ask him the way.
1230
01:35:42,967 --> 01:35:44,533
He didn't answer.
1231
01:35:44,633 --> 01:35:48,100
He just flew away like
a Chinese Monkey King.
1232
01:35:48,200 --> 01:35:52,733
I turned into Superman
and flew after him.
1233
01:35:52,833 --> 01:35:58,300
I got closer and closer,
and finally I overtook him.
1234
01:35:58,400 --> 01:36:01,100
When I looked at
him, guess what.
1235
01:36:05,200 --> 01:36:07,467
It wasn't a him.
1236
01:36:07,567 --> 01:36:09,800
Guess who it was.
1237
01:36:09,900 --> 01:36:13,767
[laughing]
1238
01:36:13,867 --> 01:36:15,367
Open it under the tree.
1239
01:36:30,467 --> 01:36:34,333
[music playing]
1240
01:36:44,233 --> 01:36:46,400
What's it like up there?
1241
01:36:46,500 --> 01:36:47,133
Elaine!
1242
01:36:47,233 --> 01:36:50,733
What's it like up there?
1243
01:36:50,833 --> 01:36:53,333
[music playing]
1244
01:37:21,167 --> 01:37:25,067
Very good country here.
1245
01:37:25,167 --> 01:37:33,700
When I die, I want my
grave here, facing east
1246
01:37:33,800 --> 01:37:38,767
and looking at home far away.
1247
01:37:38,867 --> 01:37:40,600
Yes.
1248
01:37:40,700 --> 01:37:42,000
I want this place.
1249
01:37:42,100 --> 01:37:45,233
[music playing]
80480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.