Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,520
(Música)
2
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Juegue Poker en Línea por Dinero Real
Entre a AmericasCardroom.com Hoy
3
00:02:17,320 --> 00:02:20,000
(Música)
4
00:02:32,360 --> 00:02:34,520
(Música tensión)
5
00:03:02,200 --> 00:03:04,320
(Música)
6
00:04:06,560 --> 00:04:09,200
Hola, Ramón, ¿qué tal, cómo estás?
7
00:04:09,760 --> 00:04:12,600
-Bien. ¿Has hecho buen viaje?
-Sí, muy bueno, gracias.
8
00:04:13,120 --> 00:04:14,760
(Continúa la música)
9
00:04:16,080 --> 00:04:17,720
¿Todo preparado?
10
00:04:18,240 --> 00:04:19,680
(Continúa la música)
11
00:04:35,040 --> 00:04:38,040
Aquí tiene, doctor.
-Ah, magnífico.
12
00:04:40,440 --> 00:04:44,280
Fíjate, aún siguen esperando
a que llegue la diligencia.
13
00:04:49,960 --> 00:04:52,160
(Música tensión)
14
00:04:57,320 --> 00:04:59,080
(GRITA) ¡Ya vienen!
15
00:05:00,320 --> 00:05:02,200
¡Ya vienen!
16
00:05:02,720 --> 00:05:04,920
¡Ahí llega la diligencia!
17
00:05:07,680 --> 00:05:09,880
(Música)
18
00:05:30,720 --> 00:05:33,160
Bienvenidos, muchachos.
Pero ustedes son agentes.
19
00:05:33,680 --> 00:05:35,920
Traemos un cargamento de oro,
señorita, era peligroso
20
00:05:36,440 --> 00:05:38,200
enviarlo en un coche corriente
con viajeros.
21
00:05:38,720 --> 00:05:40,600
¿Y la diligencia de Silver City?
Viene detrás,
22
00:05:41,120 --> 00:05:42,520
llegará dentro de una media hora.
23
00:05:43,040 --> 00:05:46,400
-Echadme una mano, hay que llevar
la caja del oro hasta el banco.
24
00:05:46,920 --> 00:05:49,280
En cuanto el director
la guarde en la caja fuerte,
25
00:05:49,800 --> 00:05:51,640
estáis invitados a echar un trago.
26
00:05:58,440 --> 00:06:00,640
(Disparos)
27
00:06:01,800 --> 00:06:04,320
(Gritos, disparos)
28
00:07:03,840 --> 00:07:07,040
(Música, disparos)
29
00:07:10,680 --> 00:07:13,120
¡Piedras, maldita sea!
30
00:07:13,640 --> 00:07:16,920
Nos han engañado
como a unos imbéciles. ¡Vámonos!
31
00:07:17,440 --> 00:07:19,600
(Música, disparos)
32
00:07:40,360 --> 00:07:43,200
Esta vez hemos hecho
una buena jugarreta a esos bandidos.
33
00:07:43,720 --> 00:07:45,920
Desde luego, pero ha costado
la vida a muchos hombres.
34
00:07:46,440 --> 00:07:48,360
Créame, soy el primero
en lamentar lo sucedido,
35
00:07:48,880 --> 00:07:50,960
pero el oro del ferrocarril,
con el que pagaremos
36
00:07:51,480 --> 00:07:53,680
los terrenos expropiados,
proporcionará a San Felipe
37
00:07:54,200 --> 00:07:56,680
grandes beneficios.
No me gusta tener que decírselo,
38
00:07:57,200 --> 00:07:58,880
hasta ahora,
su condenado ferrocarril
39
00:07:59,400 --> 00:08:00,760
no ha hecho más que perjudicarnos.
40
00:08:01,280 --> 00:08:03,920
En vez de todas esas riquezas
que debiera haber proporcionado
41
00:08:04,440 --> 00:08:07,360
a la región, no ha hecho más que
desatar la codicia de los hombres.
42
00:08:07,880 --> 00:08:10,880
De acuerdo, y era de esperar, pero
no me negará que el South Pacific,
43
00:08:11,400 --> 00:08:14,240
al unir San Felipe con Silver City,
no hará más que beneficiarles
44
00:08:14,760 --> 00:08:16,480
a ustedes.
Sí, sí, ya, el precio de la carne
45
00:08:17,000 --> 00:08:19,440
bajará tanto que no valdrá la pena
criar un solo ternero,
46
00:08:19,960 --> 00:08:21,000
esa es la verdad.
47
00:08:22,200 --> 00:08:24,720
Ay, ay, mi cabeza.
48
00:08:27,520 --> 00:08:30,800
Menos mal que no venía
ningún pasajero en la diligencia.
49
00:08:31,640 --> 00:08:33,680
-Así no podemos continuar, ingeniero.
50
00:08:34,200 --> 00:08:37,280
Hace mucho que esperamos ayuda
de las autoridades federales, y...
51
00:08:37,800 --> 00:08:41,040
-No pierda la esperanza, don Luis,
ya nos la mandarán, estoy seguro.
52
00:08:41,560 --> 00:08:42,680
-Bueno.
53
00:08:43,200 --> 00:08:45,520
-El Gobierno tiene un gran interés
en que se acabe
54
00:08:46,080 --> 00:08:48,760
el tendido del ferrocarril, ya verá
cómo nos envían esa ayuda,
55
00:08:49,280 --> 00:08:51,000
en cuanto les sea posible.
56
00:08:51,520 --> 00:08:52,840
(Música)
57
00:09:07,720 --> 00:09:09,640
¿Un cigarro?
58
00:09:12,240 --> 00:09:14,400
¿Quiere un cigarro?
59
00:09:14,920 --> 00:09:18,640
No, gracias, son muy suaves,
prefiero uno de los míos.
60
00:09:19,160 --> 00:09:20,760
(Continúa la música)
61
00:09:33,320 --> 00:09:36,800
Si no le molesta, dígame,
¿dónde va usted a infectar el aire?
62
00:09:37,320 --> 00:09:40,320
A San Felipe. He ahorrado dinero,
quiero descansar,
63
00:09:40,840 --> 00:09:43,680
y si me gusta del pueblo,
me quedare algún tiempo.
64
00:09:44,520 --> 00:09:46,520
San Felipe
ya no es un lugar tranquilo.
65
00:09:47,040 --> 00:09:50,160
Robos, asaltos a las diligencias,
secuestros, crímenes...
66
00:09:50,760 --> 00:09:53,000
No se puede vivir allí.
-Desde hace tiempo,
67
00:09:53,520 --> 00:09:55,640
toda la gente honrada
se está marchando poco a poco
68
00:09:56,160 --> 00:09:57,440
del pueblo.
-La vida de un hombre
69
00:09:57,960 --> 00:09:59,360
vale menos que la de un perro.
70
00:09:59,880 --> 00:10:01,880
Y usted, dígame,
¿cómo es que va allí?
71
00:10:02,400 --> 00:10:05,400
Porque dentro de unos días me voy
a casar con una muchacha del lugar,
72
00:10:05,920 --> 00:10:08,360
pero después de la boda,
me marcharé fuera, esté seguro.
73
00:10:10,000 --> 00:10:12,320
Apuesto a que la muchacha
tiene dinero.
74
00:10:13,000 --> 00:10:15,720
Pues afortunadamente, sí.
75
00:10:18,160 --> 00:10:20,840
¿Pero usted cómo lo ha adivinado?
76
00:10:22,080 --> 00:10:23,760
Se nota.
¿De verdad?
77
00:10:24,280 --> 00:10:27,040
Sí, en usted, en cómo viste.
Las mujeres de dinero
78
00:10:27,560 --> 00:10:30,200
se casan siempre
con elegantes como usted.
79
00:10:30,720 --> 00:10:31,880
¡Oh!
80
00:10:32,400 --> 00:10:35,560
Sí, sí, el tipo ideal
para la hija de un rico hacendado.
81
00:10:36,080 --> 00:10:38,960
Sobrina.
¿Sobrina?
82
00:10:39,480 --> 00:10:42,400
Sí, Lisa es la sobrina
del señor O'Brien,
83
00:10:42,920 --> 00:10:44,960
el hombre más rico de San Felipe.
84
00:10:45,480 --> 00:10:47,160
Ah...
Pues sí.
85
00:10:47,680 --> 00:10:49,560
(Continúa la música)
86
00:10:55,560 --> 00:10:57,720
(TOSE)
87
00:10:58,240 --> 00:10:59,840
El humo.
88
00:11:00,360 --> 00:11:01,920
(Continúa la música)
89
00:11:12,640 --> 00:11:15,160
¡Ahí llega, por fin!
90
00:11:15,680 --> 00:11:17,240
(Continúa la música)
91
00:11:22,800 --> 00:11:25,320
¿Por qué está tan nerviosa?
George, su prometido,
92
00:11:25,840 --> 00:11:28,520
vuelve en esa diligencia de hacer
unas compras en la ciudad.
93
00:11:29,040 --> 00:11:31,560
Si usted no puede soportar
a ese tipo, ¿por qué consiente
94
00:11:32,080 --> 00:11:33,920
que su sobrina se case con él?
Se ha enamorado
95
00:11:34,440 --> 00:11:36,440
y no hay manera
de quitárselo de la cabeza.
96
00:11:57,800 --> 00:12:00,160
¡George!
¡Lisa!
97
00:12:01,400 --> 00:12:02,920
(Música tensión)
98
00:12:03,440 --> 00:12:05,360
¿Pero qué ha pasado?
Los bandidos.
99
00:12:05,880 --> 00:12:07,960
Han tenido la desvergüenza
de asaltar la diligencia
100
00:12:08,480 --> 00:12:09,960
dentro del pueblo.
¿Aquella?
101
00:12:10,480 --> 00:12:12,400
Era una trampa para engañar
a esos pistoleros.
102
00:12:12,960 --> 00:12:14,560
La caja del oro
estaba llena de piedras.
103
00:12:15,080 --> 00:12:17,280
Menos mal que se me ocurrió
venir en esta.
104
00:12:17,800 --> 00:12:20,240
Y usted, sheriff, ¿cómo es que...?
No pude hacer nada,
105
00:12:20,760 --> 00:12:23,240
me dejaron fuera de combate
de un culatazo en la cabeza.
106
00:12:23,760 --> 00:12:26,280
¡Eh! ¿Pero qué hace?
Esas son mis maletas, ¡oiga!
107
00:12:26,800 --> 00:12:28,400
Sí, ya lo sabemos,
pero no se preocupe,
108
00:12:28,920 --> 00:12:30,440
se las devolveremos enseguida.
109
00:12:31,160 --> 00:12:32,720
Bueno...
110
00:12:35,520 --> 00:12:38,560
¡Eh, tú, dame esa silla!
111
00:12:42,960 --> 00:12:45,160
¡Ha sido una idea magnífica!
112
00:12:45,680 --> 00:12:48,080
En resumidas cuentas,
¿para qué quieren mis maletas?
113
00:12:48,600 --> 00:12:49,840
Tengo derecho a...
114
00:12:50,360 --> 00:12:51,560
¿Qué es esto?
115
00:12:52,240 --> 00:12:54,440
Todo este dinero,
no es posible, oro...
116
00:12:54,960 --> 00:12:57,800
Perdone, lo hicimos sin que usted
lo supiera, era la única manera
117
00:12:58,320 --> 00:13:00,400
de transportar el dinero
sin despertar sospechas.
118
00:13:00,920 --> 00:13:03,120
Llévenlas a la caja.
¿Pero cómo han podido atreverse?
119
00:13:03,640 --> 00:13:04,920
¡Esto es intolerable!
120
00:13:08,280 --> 00:13:10,840
Cuando pienso
en lo que podía haberme pasado...
121
00:13:11,360 --> 00:13:13,160
Oh, George, a veces me resultas
insoportable
122
00:13:13,680 --> 00:13:15,880
con tus constantes temores.
Pero Lisa, sabes que si
123
00:13:16,400 --> 00:13:18,600
los bandidos se hubieran dado cuenta
de que el dinero
124
00:13:19,120 --> 00:13:20,640
venía en mis maletas,
probablemente...
125
00:13:21,160 --> 00:13:23,240
Hubieras tenido ocasión
de portarte como un hombre.
126
00:13:23,760 --> 00:13:26,040
Ah, muy bonito, ¿o sea que crees
que no soy un hombre?
127
00:13:26,560 --> 00:13:28,800
Debieras de mostrarlo,
aunque solo fuese por una vez.
128
00:13:29,320 --> 00:13:30,920
De acuerdo,
cualquier día me decidiré,
129
00:13:31,440 --> 00:13:34,160
pero luego no te quejes si tienes
que llevar flores a mi tumba.
130
00:13:34,680 --> 00:13:36,040
Está todo, no falta ni un dólar.
131
00:13:36,560 --> 00:13:38,080
Listo, ya está seguro el dinero.
132
00:13:40,440 --> 00:13:44,520
Y ahora, ¿qué me dice, sheriff?
-Ha tenido una idea muy ingeniosa.
133
00:13:45,040 --> 00:13:47,360
-¿Y usted, qué opina, señor O'Brien?
134
00:13:47,880 --> 00:13:49,920
Que no encuentro nada divertido
en todo esto.
135
00:13:50,760 --> 00:13:53,280
No se puede poner en peligro
continuamente la vida
136
00:13:53,800 --> 00:13:55,120
de tantos honrados ciudadanos,
137
00:13:55,640 --> 00:13:58,080
obligándoles a pelear
por una causa inútil.
138
00:13:58,600 --> 00:14:01,320
En eso estoy de acuerdo con George,
suspendan los trabajos
139
00:14:01,840 --> 00:14:04,560
en ese condenado ferrocarril
y desaparecerán los bandidos
140
00:14:05,080 --> 00:14:06,800
como por encanto, se lo aseguro.
141
00:14:08,320 --> 00:14:10,920
(RÍE)
142
00:14:12,200 --> 00:14:14,720
(Música)
143
00:14:25,080 --> 00:14:27,480
Iré a casa más tarde,
tengo que hablar con Mark,
144
00:14:28,000 --> 00:14:30,960
llegará de un momento a otro con los
hombres que le envié a contratar
145
00:14:31,480 --> 00:14:32,600
en la frontera.
146
00:14:33,120 --> 00:14:34,200
¿No me acompañas?
147
00:14:34,720 --> 00:14:37,440
Cariño, perdóname, lo siento mucho,
pero quiero preguntar a Sam
148
00:14:37,960 --> 00:14:39,960
si ha llegado el vino de Málaga
que le encargué
149
00:14:40,480 --> 00:14:41,920
para el banquete de boda.
150
00:14:42,440 --> 00:14:45,160
Está bien, nos veremos esta noche
si quieres y tienes tiempo.
151
00:14:45,680 --> 00:14:48,680
No digas eso, hazte cargo que yo
también tengo asuntos que resolver.
152
00:14:49,200 --> 00:14:50,360
¡Lisa!
153
00:14:51,360 --> 00:14:53,240
(RÍE) Qué genio.
154
00:14:54,440 --> 00:14:56,360
(Música)
155
00:15:18,040 --> 00:15:21,760
Ha elegido usted un mal día
para visitar nuestro pueblo, señor.
156
00:15:22,280 --> 00:15:24,720
¿No ha visto los muertos?
Un whisky.
157
00:15:25,240 --> 00:15:26,680
(Continúa la música)
158
00:15:30,560 --> 00:15:32,280
Deja la botella.
159
00:15:36,640 --> 00:15:39,560
Eh, tú.
Me llamo Sam.
160
00:15:42,080 --> 00:15:46,120
Está bien, Sam,
¿tienes una habitación para mí?
161
00:15:46,640 --> 00:15:48,200
Y 10, también, si quiere.
162
00:15:48,720 --> 00:15:50,240
Me basta con una.
163
00:15:51,400 --> 00:15:54,520
Anda, guárdame la silla
hasta que encuentre un caballo.
164
00:15:55,560 --> 00:15:58,360
Eh, joven, perdone.
165
00:15:59,480 --> 00:16:02,480
Si quiere puedo proporcionarle
un auténtico pura sangre
166
00:16:03,000 --> 00:16:04,400
por poco dinero.
167
00:16:05,200 --> 00:16:08,200
¿Lo ha robado?
¿Robado? No.
168
00:16:08,720 --> 00:16:14,080
Era de un paciente mío, al pobre
hombre ya no le hace falta.
169
00:16:14,800 --> 00:16:17,240
Se ha ido andando.
No, en coche,
170
00:16:17,760 --> 00:16:20,040
pero metido entre cuatro tablas.
171
00:16:38,200 --> 00:16:40,640
Para mí y para el sheriff,
lo de siempre, Sam.
172
00:16:41,160 --> 00:16:43,200
¿Para usted también lo de siempre,
una limonada?
173
00:16:43,720 --> 00:16:46,360
No, whisky. Después de las emociones
del día, me vendrá bien,
174
00:16:46,880 --> 00:16:48,720
¿no les parece?
Señor O'Brien.
175
00:16:49,240 --> 00:16:51,480
Ya llega Mark con los hombres.
176
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
(Música tensión)
177
00:17:14,880 --> 00:17:16,840
¿Qué tal, señor O'Brien?
178
00:17:17,360 --> 00:17:19,440
Estos son los hombres
que he conseguido contratar.
179
00:17:19,960 --> 00:17:22,680
Bien. ¿Dónde les has encontrando?
En San Antonio.
180
00:17:23,200 --> 00:17:25,400
Estaban deseando
poder pasar la frontera.
181
00:17:25,920 --> 00:17:28,840
¿Crees que valdrán para el trabajo?
No nos darán preocupaciones,
182
00:17:29,360 --> 00:17:32,160
ni a usted tampoco, sheriff,
son buenos chicos, se lo garantizo.
183
00:17:32,680 --> 00:17:35,160
¿Tenéis dinero?
Sí, les he pagado lo convenido
184
00:17:35,680 --> 00:17:38,760
y no ven la hora de jugárselo
al póquer. ¿Verdad, muchachos?
185
00:17:39,280 --> 00:17:42,040
Una cerveza, Sam.
-Me voy a la oficina,
186
00:17:42,560 --> 00:17:44,880
tengo que redactar un informe
sobre el atraco.
187
00:17:45,400 --> 00:17:48,040
Ah, ¿le hace falta mi testimonio?
Ahora, no, si le necesito,
188
00:17:48,560 --> 00:17:50,880
ya le avisaré.
-A propósito, señor O'Brien.
189
00:17:53,120 --> 00:17:56,320
¿Cómo se las ha arreglado con
el viejo testarudo de don Esteban?
190
00:17:56,840 --> 00:17:58,960
Es más terco que una mula,
he llegado a ofrecerle
191
00:17:59,480 --> 00:18:01,800
5000 dólares por su vieja mina,
pero me ha contestado
192
00:18:02,320 --> 00:18:03,600
que me vaya al diablo.
193
00:18:04,120 --> 00:18:05,040
Cinco de los grandes.
Sí.
194
00:18:05,560 --> 00:18:08,040
Ha dicho que no me cederá la mina
por nada de este mundo.
195
00:18:08,560 --> 00:18:11,240
Y ha añadido que me recibirá a tiros
si vuelvo por allí.
196
00:18:12,040 --> 00:18:14,560
Y usted sigue empeñado
en conseguir esa vieja mina.
197
00:18:15,080 --> 00:18:16,920
Pues claro, el ferrocarril
tiene que pasar
198
00:18:17,440 --> 00:18:20,200
necesariamente por allí, y si fuese
mía, tendrían que suspender
199
00:18:20,720 --> 00:18:22,520
los trabajos
o pagarme lo que les pidiera.
200
00:18:23,040 --> 00:18:24,800
¿Quiere que lo arregle yo
esta misma noche?
201
00:18:25,320 --> 00:18:27,960
No, tenemos que conseguirla
de una forma completamente legal.
202
00:18:28,480 --> 00:18:29,520
Al diablo la ley.
203
00:18:30,040 --> 00:18:33,040
Bueno, ¿no queríais jugar al póquer?
Sí, señor O'Brien.
204
00:18:33,800 --> 00:18:36,240
Sam, ¿quién es ese tipo?
205
00:18:36,760 --> 00:18:38,920
(SUSURRA) El capataz
del señor O'Brien.
206
00:18:39,440 --> 00:18:42,840
Tenga cuidado con él, muchacho,
es una mala persona,
207
00:18:43,360 --> 00:18:45,840
siempre está buscando pelea.
-¡Sam, las cartas!
208
00:18:46,640 --> 00:18:48,200
-Ya voy.
209
00:18:48,720 --> 00:18:50,440
-¿No se sienta?
No, gracias.
210
00:18:55,280 --> 00:18:57,240
¿Quiere usted jugar con nosotros?
211
00:18:57,760 --> 00:19:00,120
No, gracias, he venido solo
para hablar con Sam.
212
00:19:00,680 --> 00:19:04,880
(RÍE) Tiene miedo de mancharse
si juega con unos pobres vaqueros.
213
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
(RÍEN)
214
00:19:10,000 --> 00:19:12,280
-Eh, doctor.
-¿Qué?
215
00:19:12,800 --> 00:19:14,720
-¿Juega?
-No, no puedo.
216
00:19:16,640 --> 00:19:18,720
Me voy a trabajar.
217
00:19:19,240 --> 00:19:22,960
Después del tiroteo de hace un rato
tengo que atender a mis clientes,
218
00:19:23,480 --> 00:19:26,440
porque si no lo hago,
me dejarán para siempre.
219
00:19:30,680 --> 00:19:32,360
-Forastero...
220
00:19:32,880 --> 00:19:34,760
(Música tensión)
221
00:19:35,720 --> 00:19:38,240
¿Quieres entrar en la partida?
222
00:19:40,520 --> 00:19:42,440
¿Qué dices?
223
00:19:42,960 --> 00:19:44,240
(Continúa la música)
224
00:19:57,640 --> 00:20:00,320
Paga muy bien a sus hombres,
¿eh, señor O'Brien?
225
00:20:01,320 --> 00:20:04,720
Sí, debe ser un verdadero placer
trabajar para usted.
226
00:20:06,880 --> 00:20:09,040
Solo un par de manos.
227
00:20:14,360 --> 00:20:18,440
Le dije que tuviera cuidado con él,
pero no ha querido hacerme caso.
228
00:20:19,280 --> 00:20:21,360
No debes preocuparte,
creo que ese tipo
229
00:20:21,880 --> 00:20:24,000
sabrá salir adelante
sin necesidad de tu ayuda.
230
00:20:24,600 --> 00:20:28,120
A propósito, Sam, ¿qué ha pasado
con los tres barriles de vino
231
00:20:28,640 --> 00:20:31,760
de Málaga que te encargué
para celebrar mi banquete de boda?
232
00:20:33,040 --> 00:20:36,080
Es usted un hombre afortunado,
lleva aquí solo un mes
233
00:20:36,600 --> 00:20:40,280
y va a casarse nada menos que con
la chica más bonita de San Felipe.
234
00:20:40,800 --> 00:20:42,680
Mi vino, Sam,
no cambies de conversación.
235
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Lo he pedido a Silver City,
y ya debiera estar aquí.
236
00:20:46,560 --> 00:20:48,800
Supongo que no tardará
muchos días en llegar.
237
00:20:49,320 --> 00:20:52,400
¿Debo enviárselo al hotel?
No, al rancho del señor O'Brien,
238
00:20:52,920 --> 00:20:54,880
me he trasladado allí
hasta el día de la boda.
239
00:20:55,400 --> 00:20:57,200
10 dólares.
-Voy.
240
00:20:57,840 --> 00:21:00,040
-Yo también,
a ver qué llevas esta vez.
241
00:21:00,560 --> 00:21:02,240
Full de ases.
Maldita sea...
242
00:21:02,760 --> 00:21:05,680
Tienes demasiada suerte, amigo.
La suerte hay que saber buscarla.
243
00:21:06,200 --> 00:21:08,920
Y tú, ¿cómo la buscas? Dime.
Muy sencillo.
244
00:21:10,080 --> 00:21:13,320
Jugando mejor que vosotros.
No estés tan seguro de ti mismo.
245
00:21:13,840 --> 00:21:16,040
¿Es una amenaza?
¿Y si lo fuera?
246
00:21:18,120 --> 00:21:21,760
Bah, me haría mucha gracia.
Cuidado con lo que dices, forastero.
247
00:21:22,280 --> 00:21:27,000
De acuerdo, si no sabéis perder
cuando jugáis, prefiero retirarme.
248
00:21:27,520 --> 00:21:30,240
Nada de eso, de aquí no te mueves.
¿Ah, sí?
249
00:21:30,800 --> 00:21:33,840
¿Y cómo vas a impedirlo?
¡Con esto!
250
00:21:34,360 --> 00:21:35,720
(Música tensión)
251
00:21:36,240 --> 00:21:38,480
¡Quietos! Voy a darle una lección.
252
00:21:39,000 --> 00:21:40,320
(Música tensión)
253
00:22:21,320 --> 00:22:23,800
(Golpes)
254
00:22:53,280 --> 00:22:55,080
¡Eh, tú!
255
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
(Música tensión)
256
00:22:59,400 --> 00:23:01,160
Te voy a matar.
257
00:23:01,680 --> 00:23:03,400
(Continúa la música)
258
00:23:08,200 --> 00:23:10,920
¡Stevens, quieto,
no hagas tonterías!
259
00:23:11,440 --> 00:23:12,680
¿Qué pasa aquí?
260
00:23:16,320 --> 00:23:18,240
Ha sido usted, ¿eh?
261
00:23:20,400 --> 00:23:22,480
Ha organizado un buen barullo,
muchacho.
262
00:23:23,000 --> 00:23:25,200
¿Sabe que podría expulsarlo
del pueblo por esto?
263
00:23:26,120 --> 00:23:28,920
-El muchacho no ha hecho
más que defenderse, sheriff.
264
00:23:29,440 --> 00:23:32,080
Mark empezó la pelea, me hubiera
gustado verle en su puesto.
265
00:23:32,600 --> 00:23:35,720
Es cierto, Sam tiene razón,
pero si me permite darle un consejo,
266
00:23:36,240 --> 00:23:38,120
procure cambiar de aires.
267
00:23:42,000 --> 00:23:43,760
Sam, un whisky.
268
00:23:44,360 --> 00:23:46,440
Sí, enseguida.
269
00:23:51,440 --> 00:23:53,280
Oh, por fin.
270
00:23:53,800 --> 00:23:56,440
Oh, sheriff, ha sido
una escena muy desagradable,
271
00:23:56,960 --> 00:24:00,160
y usted ha llegado tarde,
tarde, como siempre.
272
00:24:10,320 --> 00:24:13,720
Oiga, amigo, si ha venido a este
pueblo para complicar las cosas
273
00:24:14,240 --> 00:24:16,400
más de lo que ya están,
le aconsejo por su bien
274
00:24:16,920 --> 00:24:19,360
que se marche
en la próxima diligencia.
275
00:24:19,880 --> 00:24:21,880
Aquí no hay sitio
para tipos como usted.
276
00:24:22,400 --> 00:24:24,720
He reaccionado
ante las amenazas de ese hombre
277
00:24:25,240 --> 00:24:27,200
como cualquier otro
hubiera hecho en mi lugar.
278
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
Y no pienso marcharme de aquí.
279
00:24:29,680 --> 00:24:32,040
He venido para hacer un negocio.
280
00:24:32,560 --> 00:24:34,640
¿Qué clase de negocio es ese?
281
00:24:35,160 --> 00:24:38,520
Sé que hay una mina en venta.
¿La mina de don Esteban?
282
00:24:40,560 --> 00:24:42,840
La quiero comprar.
¿Usted?
283
00:24:43,360 --> 00:24:45,120
Tengo con qué pagarla.
284
00:24:45,640 --> 00:24:47,680
Pero si es una mina abandonada
que ya no produce
285
00:24:48,200 --> 00:24:50,480
ni un gramo de plata.
Creo que aún puede dar dinero
286
00:24:51,000 --> 00:24:53,920
sabiendo explotarla.
Sí, puede que tenga razón,
287
00:24:54,440 --> 00:24:56,440
pero me parece
que va a hacer una locura.
288
00:24:57,120 --> 00:25:02,640
Además, esa mina le interesa mucho
al señor O'Brien, no se meta en líos.
289
00:25:03,360 --> 00:25:06,320
Tengo entendido que el propietario
no se la quiere vender.
290
00:25:06,840 --> 00:25:08,800
Tampoco se la venderá a usted.
No puede decir
291
00:25:09,320 --> 00:25:11,000
que porque
no lo hayan conseguido otros,
292
00:25:11,520 --> 00:25:13,680
no voy a conseguirlo yo.
Seguro de sí mismo, ¿eh?
293
00:25:14,200 --> 00:25:16,440
Acabará teniendo disgustos,
no lo dude.
294
00:25:17,520 --> 00:25:20,320
Ya verá cómo no.
Hasta pronto, sheriff.
295
00:25:20,840 --> 00:25:23,600
¡Váyase al diablo! Y cuando
le empiecen a salir mal las cosas,
296
00:25:24,120 --> 00:25:26,440
no venga aquí a quejarse,
ya se lo he avisado.
297
00:25:26,960 --> 00:25:28,600
(Música)
298
00:26:32,120 --> 00:26:35,120
¡Eh, abuelo, no dispare, soy amigo!
299
00:26:35,720 --> 00:26:39,240
¿Amigo de quién?
¿Del señor O'Brien, tal vez?
300
00:26:39,760 --> 00:26:41,880
Si viene de parte suya...
No, tranquilícese,
301
00:26:42,400 --> 00:26:44,880
quiero hablar con usted, abuelo.
Deje de llamarme abuelo,
302
00:26:45,400 --> 00:26:47,800
que yo sepa no le he tenido nunca
sobre mis rodillas.
303
00:26:48,320 --> 00:26:50,680
Está bien, don Esteban,
vengo a proponerle un negocio
304
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
que puede ser
muy ventajoso para usted.
305
00:26:54,760 --> 00:26:58,360
¿Quiere que hablemos o no?
De acuerdo.
306
00:26:58,880 --> 00:27:01,680
En ese caso, acérquese,
pero mucho cuidado con las manos.
307
00:27:31,760 --> 00:27:34,400
A ver qué negocio es ese
que quiere proponerme.
308
00:27:34,920 --> 00:27:38,360
He oído decir que se niega usted
a vender esta mina al señor O'Brien,
309
00:27:38,880 --> 00:27:41,800
¿es cierto?
Es cierto, no se la daré
310
00:27:42,320 --> 00:27:45,160
ni por todo el oro del mundo.
Es un granuja, un intrigante,
311
00:27:45,680 --> 00:27:47,760
un canalla sin escrúpulos
que intenta apoderarse
312
00:27:48,280 --> 00:27:51,000
por cualquier medio de lo poco
que aún no es suyo en la región
313
00:27:51,520 --> 00:27:53,480
para hacerse el amo del pueblo.
314
00:27:54,000 --> 00:27:56,280
¿Ha pensado que a la larga,
acabará usted perdiendo?
315
00:27:56,800 --> 00:27:59,280
Si ha venido para amenazarme,
tenga cuidado, yo no bromeo.
316
00:27:59,800 --> 00:28:02,320
Aparte esto. Entonces,
está decidido a no vendérsela.
317
00:28:02,840 --> 00:28:04,720
Prefiero dejarme matar antes que eso.
318
00:28:05,240 --> 00:28:08,240
Está bien, yo se la compro
por 10 000 dólares.
319
00:28:08,760 --> 00:28:11,480
10 000. ¿Qué juego se trae?
320
00:28:12,080 --> 00:28:14,000
Escuche, don Esteban.
321
00:28:15,120 --> 00:28:18,640
Si quiere, yo le ayudo a ajustar
las cuentas al señor O'Brien,
322
00:28:20,320 --> 00:28:24,080
y además, le pago 10 de los grandes
por su mina. ¿Qué dice a esto?
323
00:28:24,600 --> 00:28:27,400
Bueno, confieso que el asunto
podría interesarme, pero...
324
00:28:27,920 --> 00:28:30,320
Bien...
Créame, me gustaría hacerle
325
00:28:30,840 --> 00:28:32,840
esa jugada, pero me hará matar
como a un perro
326
00:28:33,360 --> 00:28:35,680
en cuanto se entere
de que he vendido la mina a otro.
327
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Se puede marchar usted
inmediatamente de aquí,
328
00:28:38,680 --> 00:28:40,080
sin que nadie lo sepa.
329
00:28:40,600 --> 00:28:44,120
Este es el contrato,
y aquí está el dinero.
330
00:28:46,800 --> 00:28:49,520
Firme. Cuanto antes lo haga,
mejor para todos.
331
00:28:50,160 --> 00:28:51,920
¿Y si después...?
332
00:28:52,760 --> 00:28:55,160
Vamos, firme.
Está bien.
333
00:29:00,720 --> 00:29:04,160
Al fin y al cabo aquí ya no queda
más que un montón de pedruscos.
334
00:29:04,680 --> 00:29:08,000
Y yo ya estoy demasiado viejo
y cansado para seguir trabajando,
335
00:29:08,520 --> 00:29:10,960
para mí ya ha llegado el momento
de cambiar de aires.
336
00:29:11,480 --> 00:29:12,520
Cuéntelo.
337
00:29:13,040 --> 00:29:14,080
(Golpe)
338
00:29:16,880 --> 00:29:20,280
¿Quién es?
Lisa, la sobrina del señor O'Brien.
339
00:29:20,800 --> 00:29:22,720
¿Entonces?
No, no tema nada.
340
00:29:23,240 --> 00:29:25,920
Lisa es la única persona
en la que aún puedo confiar,
341
00:29:26,440 --> 00:29:28,760
su padre y yo éramos muy amigos,
y prácticamente Lisa
342
00:29:29,280 --> 00:29:31,560
se ha criado conmigo
hasta que el cerdo de O'Brien
343
00:29:32,080 --> 00:29:34,840
se hizo dueño de todo.
Me parece que ha hecho una tontería,
344
00:29:35,360 --> 00:29:39,120
tío Esteban.
Bueno, lo que está hecho, hecho está.
345
00:29:39,640 --> 00:29:41,280
Debe abandonar
inmediatamente San Felipe
346
00:29:41,800 --> 00:29:43,640
antes de que mi tío
se entere de la venta.
347
00:29:44,160 --> 00:29:46,440
Tienes razón, pero necesitaré
un coche y un caballo.
348
00:29:46,960 --> 00:29:49,000
No se preocupe de eso,
le llevaré hasta el cruce
349
00:29:49,520 --> 00:29:52,400
con la carretera de Silver City,
allí podrá tomar la diligencia.
350
00:29:52,920 --> 00:29:54,360
(Música)
351
00:30:20,680 --> 00:30:23,320
(Música tensión)
352
00:30:37,760 --> 00:30:40,200
Te hemos cogido, ¿eh? Viejo tramposo.
353
00:30:40,720 --> 00:30:43,480
Con que querías largarte
sin decir adiós al señor O'Brien.
354
00:30:44,000 --> 00:30:46,280
-Yo no tengo por qué dar cuenta
de mis actos a nadie.
355
00:30:46,800 --> 00:30:48,840
Y quítate de en medio,
o me abriré paso a tiros.
356
00:30:49,360 --> 00:30:52,280
-¿Ah, sí? Abuelo, aparta eso
si no quieres que te vuele la cabeza.
357
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
Déjanos pasar, Mark.
Lo siento, señorita,
358
00:30:55,520 --> 00:30:57,640
pero yo solo obedezco órdenes
del señor O'Brien.
359
00:30:58,160 --> 00:31:00,480
Da vuelta a los caballos, deprisa.
-¡Quietos todos!
360
00:31:01,120 --> 00:31:03,040
¡Tirad las armas!
361
00:31:03,560 --> 00:31:05,320
(Música tensión)
362
00:31:07,000 --> 00:31:09,560
¿Quién eres, qué quieres?
-No te importa,
363
00:31:10,080 --> 00:31:12,880
y lo que quiero es que dejes marchar
al viejo inmediatamente.
364
00:31:13,400 --> 00:31:15,800
(Música, disparos)
365
00:31:39,960 --> 00:31:42,040
Venga conmigo, señorita.
366
00:31:42,560 --> 00:31:44,640
¡Váyase, abuelo, deprisa!
367
00:31:45,160 --> 00:31:47,560
(Música acción)
368
00:32:02,080 --> 00:32:04,200
(Música)
369
00:32:09,400 --> 00:32:11,880
Le agradezco lo que ha hecho,
pero todavía no sé
370
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
por qué ha salvado al tío Esteban
ni quién es usted.
371
00:32:15,440 --> 00:32:17,320
Solo puedo decirle quién soy.
372
00:32:17,920 --> 00:32:19,560
Está bien, dígamelo.
373
00:32:20,080 --> 00:32:23,000
Alguien que está enamorado de usted
desde el primer día que la vio
374
00:32:23,520 --> 00:32:25,760
y que daría la vida por un beso suyo.
Déjeme bajar.
375
00:32:26,280 --> 00:32:29,200
(RÍE) La llevaré
hasta la entrada de su rancho.
376
00:32:30,320 --> 00:32:32,360
Puede ser peligroso.
Tranquilícese,
377
00:32:32,880 --> 00:32:35,560
no temo a su prometido. En realidad,
creo que nadie le teme
378
00:32:36,080 --> 00:32:38,080
en toda la región.
¿Qué pretende insinuar?
379
00:32:38,600 --> 00:32:40,440
Que no me explico
cómo una chica como usted
380
00:32:40,960 --> 00:32:44,520
piense casarse con un tipo
tan delicado como él.
381
00:32:45,040 --> 00:32:47,440
¡Déjeme bajar o yo...!
¿O usted...?
382
00:32:48,440 --> 00:32:51,040
Nada, si le cogen los hombres
del señor O'Brien,
383
00:32:51,560 --> 00:32:54,480
le va a costar caro
haber insultado a mi prometido.
384
00:32:55,000 --> 00:32:56,360
(RÍE)
385
00:32:57,080 --> 00:32:59,000
(Música tensión)
386
00:33:00,400 --> 00:33:03,880
¡Eh, mira, es Mark!
¿Cómo vendrá solo?
387
00:33:04,440 --> 00:33:06,280
(Continúa la música)
388
00:33:08,160 --> 00:33:10,760
¿Y los otros?
-Seguidme, deprisa.
389
00:33:11,440 --> 00:33:13,840
(Música tensión)
390
00:33:23,640 --> 00:33:26,040
(Música)
391
00:33:32,560 --> 00:33:34,200
Ya hemos llegado.
Qué lástima,
392
00:33:34,720 --> 00:33:36,600
su compañía es deliciosa.
Gracias,
393
00:33:37,120 --> 00:33:39,640
pero es un cumplido que dicho
por un hombre como usted,
394
00:33:40,160 --> 00:33:41,800
no puedo aceptarlo
de ninguna manera.
395
00:33:42,320 --> 00:33:43,480
(RÍE)
396
00:33:44,000 --> 00:33:45,480
(Música)
397
00:34:06,360 --> 00:34:10,160
(Música tensión)
398
00:34:16,360 --> 00:34:19,320
¡Ve a echar un vistazo
desde allá arriba, anda!
399
00:34:19,840 --> 00:34:21,360
(Continúa la música)
400
00:34:28,160 --> 00:34:31,000
(GRITA) ¡No se ve a nadie!
401
00:34:31,520 --> 00:34:33,280
-¿Dónde estará?
402
00:34:33,800 --> 00:34:35,320
(Continúa la música)
403
00:34:53,720 --> 00:34:55,920
Vamos, hay que encontrarle.
404
00:34:56,440 --> 00:34:57,880
(Continúa la música)
405
00:35:07,040 --> 00:35:09,520
Mira, Mark.
-Es él.
406
00:35:10,040 --> 00:35:12,000
(Continúa la música)
407
00:36:05,760 --> 00:36:07,680
(Disparos)
408
00:36:09,160 --> 00:36:11,280
(Continúa la música)
409
00:36:37,440 --> 00:36:40,160
Se nos ha vuelto a escapar.
-¡Eh, amigos!
410
00:36:42,120 --> 00:36:44,760
¿Me buscabais? ¡Quietos todos!
411
00:36:45,360 --> 00:36:47,080
Tirad las armas.
412
00:36:50,000 --> 00:36:51,760
(Relincho)
413
00:36:52,280 --> 00:36:53,520
Desmontad.
414
00:36:57,120 --> 00:37:00,920
Y ahora, muchachos,
espero que os guste andar.
415
00:37:01,480 --> 00:37:03,280
(RÍE)
416
00:37:09,320 --> 00:37:11,200
-Maldita sea...
417
00:37:20,040 --> 00:37:22,240
Imbécil, eres un inútil,
si hubiese enviado
418
00:37:22,760 --> 00:37:25,680
al estúpido de George,
lo habría hecho mucho mejor que tú.
419
00:37:26,200 --> 00:37:28,000
(RÍE) Será mejor
que lo tome con calma,
420
00:37:28,520 --> 00:37:31,520
alguna vez tenía usted que perder.
Como encuentre al que ha comprado
421
00:37:32,040 --> 00:37:34,400
la mina, le hago pedazos.
¿De veras, señor O'Brien?
422
00:37:35,200 --> 00:37:37,960
¿Quién te ha dado permiso
para meterte en mis asuntos?
423
00:37:38,480 --> 00:37:40,400
Le aseguro
que no le entiendo, señor O'Brien.
424
00:37:40,920 --> 00:37:43,200
Sí, me comprendes perfectamente.
Te hablo de la mina.
425
00:37:43,720 --> 00:37:45,440
¿Por qué la has comprado?
426
00:37:46,360 --> 00:37:49,200
Vamos, contéstame,
¿por qué la has comprado?
427
00:37:49,720 --> 00:37:51,680
¿Quién se lo ha dicho,
su sobrina Lisa?
428
00:37:52,200 --> 00:37:54,120
¿O nuestro eficaz sheriff?
429
00:37:56,160 --> 00:37:58,520
Usted nunca la hubiera conseguido.
430
00:37:59,040 --> 00:38:00,960
Ahora, si quiere,
gracias a mi intervención,
431
00:38:01,480 --> 00:38:03,200
la mina será suya.
¿Qué quieres decir?
432
00:38:04,120 --> 00:38:06,720
Deme 20 000 dólares
y yo le cederé el contrato.
433
00:38:07,240 --> 00:38:08,280
¿Cómo?
434
00:38:10,120 --> 00:38:14,000
¿Qué has dicho, 20 000 dólares?
Sí, ya sé, es un poco cara,
435
00:38:14,520 --> 00:38:17,240
pero usted puede pagarse
el capricho, tiene mucho dinero.
436
00:38:17,760 --> 00:38:20,400
Maldita sea, quieres aprovecharte.
Cálmese, señor O'Brien
437
00:38:20,920 --> 00:38:22,960
y deme las gracias
por el favor que le hago.
438
00:38:25,640 --> 00:38:28,400
Bueno, yo creo que no tiene
por qué enfadarse,
439
00:38:28,920 --> 00:38:32,000
a fin de cuentas, este muchacho
le ha liberado de Esteban,
440
00:38:32,520 --> 00:38:35,240
y le ofrece ahora lo que usted
no habría podido conseguir
441
00:38:35,760 --> 00:38:37,200
a ningún precio.
442
00:38:40,160 --> 00:38:42,440
O sea, que todavía
debo estarle agradecido.
443
00:38:42,960 --> 00:38:47,520
Claro que sí. Tipos como este son
muy difíciles de encontrar hoy día,
444
00:38:48,040 --> 00:38:50,560
yo, en su lugar, le contrataría.
445
00:38:56,000 --> 00:38:59,160
¿De dónde eres, muchacho?
De Duncan City.
446
00:38:59,680 --> 00:39:01,280
Duncan City, ¿eh?
447
00:39:04,360 --> 00:39:07,440
Tuve allí un pequeño disgusto,
pero ya pagué mi deuda
448
00:39:07,960 --> 00:39:09,200
con la justicia.
449
00:39:14,480 --> 00:39:17,040
(RÍE) Por fin he ganado.
450
00:39:17,560 --> 00:39:21,120
Ya era hora.
Es un buen montón de dólares, ¿eh?
451
00:39:24,640 --> 00:39:28,400
Eh, Sam, tráeme
una hoja de papel y una pluma.
452
00:39:30,200 --> 00:39:32,440
Te haré una carta de crédito.
453
00:39:38,720 --> 00:39:40,920
Dígame, señor O'Brien.
454
00:39:41,440 --> 00:39:43,920
¿Puedo considerarme
uno de los suyos?
455
00:39:45,000 --> 00:39:48,360
Prefiero tenerte conmigo
que en contra mía.
456
00:39:48,880 --> 00:39:50,320
(RÍE)
457
00:39:53,720 --> 00:39:59,440
(Música)
458
00:40:38,320 --> 00:40:40,760
Ah, ya estamos en plenos
preparativos para la fiesta,
459
00:40:41,280 --> 00:40:42,200
según lo que veo.
460
00:40:42,960 --> 00:40:45,200
Pero ¿qué le pasa a mi princesita?
461
00:40:45,720 --> 00:40:46,880
¿Estás disgustada?
462
00:40:47,400 --> 00:40:50,320
El tío se ha enfadado conmigo porque
ayudé a escapar a don Esteban.
463
00:40:50,840 --> 00:40:53,320
Sí, ya me he enterado de tu aventura
con ese enmascarado.
464
00:40:54,040 --> 00:40:57,200
Si no hubiera sido por él, quizá
habría muerto el pobre don Esteban.
465
00:40:57,720 --> 00:41:00,080
¿Y a ti qué te ha ocurrido?
¿Se comportó satisfactoriamente
466
00:41:01,440 --> 00:41:03,880
No sé si era apuesto o no,
pero amable y simpático,
467
00:41:04,400 --> 00:41:05,280
desde luego que sí.
468
00:41:05,800 --> 00:41:06,720
Me lo imaginaba.
469
00:41:07,840 --> 00:41:09,080
¿Estás celoso?
470
00:41:09,600 --> 00:41:11,880
¿Celoso de un aventurero
salido quién sabe de dónde?
471
00:41:12,400 --> 00:41:13,640
¿Olvidas tal vez quién soy yo?
472
00:41:14,160 --> 00:41:16,280
No, eres alguien
a quien conozco hace apenas un mes,
473
00:41:16,800 --> 00:41:19,240
y que ha hecho todo lo posible
por casarse conmigo cuanto antes.
474
00:41:19,760 --> 00:41:20,680
¿Ah, sí? ¿Y qué más?
475
00:41:21,200 --> 00:41:23,920
Pues eres un muchacho algo vanidoso,
al que no le vendría mal
476
00:41:24,440 --> 00:41:25,960
un poco de actividad.
Igual que tu tío.
477
00:41:26,480 --> 00:41:28,560
Ya te he dicho que no soy hombre
para correr aventuras
478
00:41:29,080 --> 00:41:29,920
de ningún género.
Lo sé.
479
00:41:30,440 --> 00:41:33,240
Me gusta vivir tranquilamente,
en paz y armonía con todos.
480
00:41:33,760 --> 00:41:36,720
Cada uno tiene sus gustos y yo
prefiero, en vez de meterme en líos,
481
00:41:37,240 --> 00:41:41,480
una buena lectura, un buen cigarro
y un buen vaso de vino de Málaga.
482
00:41:42,400 --> 00:41:45,640
A propósito de Málaga, ¿sabes que
todavía no han llegado los barriles
483
00:41:47,000 --> 00:41:49,080
Supongo que llegarán a tiempo
para la fiesta,
484
00:41:49,600 --> 00:41:50,880
estoy verdaderamente preocupado.
485
00:42:04,120 --> 00:42:06,960
Es el hombre que ha vendido a mi tío
la mina de don Esteban.
486
00:42:08,320 --> 00:42:10,640
Estoy seguro de que se abrirá camino
en la vida.
487
00:42:20,280 --> 00:42:22,480
Tú, márchate,
no quiero que nadie me moleste.
488
00:42:23,000 --> 00:42:24,400
Tengo que tratar
un asunto importante.
489
00:42:27,480 --> 00:42:28,720
Adelante.
490
00:42:29,280 --> 00:42:30,520
Pasad, muchachos.
491
00:42:30,800 --> 00:42:31,800
Pasad.
492
00:42:34,480 --> 00:42:36,160
Vamos, ¿no queréis tomar una copa?
493
00:42:37,720 --> 00:42:39,440
David, echa un vistazo al pasillo.
494
00:42:44,800 --> 00:42:46,240
No hay nadie, señor O'Brien.
495
00:42:50,520 --> 00:42:53,120
Bueno, Peter,
¿qué tal te llevas con mis hombres?
496
00:42:53,640 --> 00:42:55,120
Bien, señor O'Brien.
Muy bien.
497
00:42:56,400 --> 00:42:58,960
¿Estás contento del sueldo?
¿Te parece suficiente?
498
00:42:59,520 --> 00:43:01,280
No puedo quejarme de lo que me paga.
499
00:43:02,800 --> 00:43:05,120
Me han dicho que tenemos
que transportar ganado.
500
00:43:06,560 --> 00:43:08,480
Si es por Duncan City
prefiero no ir.
501
00:43:09,000 --> 00:43:11,360
(RÍEN)
502
00:43:13,080 --> 00:43:15,680
No se trata de ganado, hombre,
sino...
503
00:43:16,560 --> 00:43:17,800
De oro.
504
00:43:18,320 --> 00:43:19,440
¿Oro?
505
00:43:19,960 --> 00:43:21,680
(RÍE) Vamos, vamos, Peter,
506
00:43:22,200 --> 00:43:24,840
te aconsejo que no te hagas
el tonto, es un papel que no te va.
507
00:43:25,520 --> 00:43:27,760
¿Por qué te tomaste tanto trabajo
para caerme bien
508
00:43:28,280 --> 00:43:30,760
desde el primer día si no hubieses
imaginado cuál es la clase
509
00:43:31,280 --> 00:43:32,960
de negocios en que de verdad
estoy metido?
510
00:43:33,480 --> 00:43:35,400
No había que ser muy listo,
señor O'Brien.
511
00:43:35,920 --> 00:43:38,080
Era difícil que pagase tanto
a sus hombres solo por llevar
512
00:43:38,600 --> 00:43:40,640
a pastar las vacas.
¿Tendremos que atacar en el pueblo?
513
00:43:41,160 --> 00:43:42,920
Eso sería muy peligroso,
necesitaríamos hombres
514
00:43:43,440 --> 00:43:44,280
que no fuesen conocidos.
515
00:43:44,560 --> 00:43:46,600
No, esperaréis la diligencia
en el cruce de caminos
516
00:43:47,120 --> 00:43:49,440
que hay cerca del pico del buitre,
les atacaréis por sorpresa
517
00:43:49,960 --> 00:43:52,200
antes de que el coche se meta
por el sendero del barranco,
518
00:43:52,720 --> 00:43:54,000
y no quiero testigos, ¿entendido?
519
00:43:54,520 --> 00:43:55,440
Traen un buen cargamento.
520
00:43:55,960 --> 00:43:58,360
Después del golpe, llevaréis
inmediatamente el oro a la mina,
521
00:43:58,880 --> 00:43:59,720
yo estaré allí.
522
00:44:00,240 --> 00:44:01,480
¿De acuerdo?
Sí, jefe.
523
00:44:02,000 --> 00:44:02,840
-Sí, claro.
524
00:44:03,360 --> 00:44:05,200
-Ya está preparado el carro.
Muy bien.
525
00:44:07,160 --> 00:44:10,360
Me gustaría dirigir esta expedición.
Espero que no se lo permitirás,
526
00:44:10,880 --> 00:44:12,600
señor O'Brien,
hace poco que está con nosotros.
527
00:44:13,120 --> 00:44:14,320
En realidad, no sabemos quién es.
528
00:44:16,200 --> 00:44:19,600
No, muchacho, esta vez solo te vas a
encargar de vigilar los movimientos
529
00:44:20,120 --> 00:44:20,960
de tu amigo el sheriff.
530
00:44:21,480 --> 00:44:22,320
(Llaman a la puerta)
531
00:44:22,600 --> 00:44:23,600
Silencio.
532
00:44:24,120 --> 00:44:24,960
Buenos días, señor O'Brien.
533
00:44:25,480 --> 00:44:27,760
La persona que usted sabe me envía
a decirle que el cargamento
534
00:44:28,280 --> 00:44:29,320
vendrá en la diligencia de mañana.
535
00:44:29,840 --> 00:44:32,040
Pasará por el cruce cerca del pico
del buitre al atardecer.
536
00:44:32,560 --> 00:44:37,400
(Música)
537
00:44:57,760 --> 00:44:59,000
Ahí viene.
538
00:44:59,520 --> 00:45:05,000
(Continúa la música)
539
00:45:13,800 --> 00:45:19,200
(Música tensión)
540
00:45:24,080 --> 00:45:28,920
(Disparos)
541
00:46:22,920 --> 00:46:24,160
-Ahora, adelante.
542
00:46:24,720 --> 00:46:28,920
(Música)
543
00:46:29,440 --> 00:46:33,880
(Disparos)
544
00:46:39,880 --> 00:46:41,120
-Los bandidos.
545
00:46:42,840 --> 00:46:44,120
-Descargad la caja.
546
00:46:44,760 --> 00:46:46,800
No se muevan
si quieren conservar la piel.
547
00:46:52,720 --> 00:46:53,960
Las maletas también.
548
00:46:59,400 --> 00:47:05,040
(Música)
549
00:47:15,440 --> 00:47:17,960
-Eh, aquí hay vino, nos lo llevamos
-Déjalo, idiota.
550
00:47:18,480 --> 00:47:19,680
Baja enseguida.
551
00:47:20,240 --> 00:47:25,520
(Música)
552
00:47:26,720 --> 00:47:27,960
¡Alto!
553
00:47:28,480 --> 00:47:29,320
¡Alto!
554
00:47:31,000 --> 00:47:32,240
Peor para ellos.
555
00:47:32,760 --> 00:47:34,600
Por ahí se estrellarán
en el barranco.
556
00:47:35,240 --> 00:47:37,640
A ver, vosotros,
cargadlo todo y larguémonos.
557
00:48:02,680 --> 00:48:07,640
(Música)
558
00:48:12,840 --> 00:48:16,160
-¡Socorro, socorro!
-Se van a desbocar los campos.
559
00:48:16,680 --> 00:48:20,520
(Continúa la música)
560
00:48:35,960 --> 00:48:38,200
-Será mejor que uno de vosotros
coja las riendas,
561
00:48:38,720 --> 00:48:40,600
sino no llegaréis nunca al pueblo.
-¿Y el cochero?
562
00:48:41,120 --> 00:48:42,960
-Ha muerto, bajadle de ahí,
los hombres del sheriff
563
00:48:43,480 --> 00:48:44,520
vendrán a recoger su cadáver.
564
00:48:50,120 --> 00:48:55,480
(Música)
565
00:49:19,680 --> 00:49:21,080
¿Qué ha ocurrido, Tony?
566
00:49:21,600 --> 00:49:23,600
-Nos han atracado
cerca del pico del buitre.
567
00:49:24,120 --> 00:49:26,200
-Nos han quitado
todas nuestras cosas, sheriff.
568
00:49:26,720 --> 00:49:29,720
-Vaya más tarde a mi oficina, señora,
haré un informe sobre lo sucedido.
569
00:49:30,240 --> 00:49:32,560
-Despacio, despacio, cuidado,
que esos barriles de Málaga
570
00:49:33,760 --> 00:49:35,560
Cuidado.
-¿Qué quiere decir, ingeniero?
571
00:49:36,080 --> 00:49:37,920
-Venga, se va usted a llevar
una gran sorpresa.
572
00:49:38,440 --> 00:49:39,280
Venga, venga.
573
00:49:43,480 --> 00:49:45,920
(RÍE)
574
00:49:52,040 --> 00:49:53,400
-Le felicito, ingeniero.
575
00:49:53,920 --> 00:49:55,800
Ha conseguido volver a engañar
a los bandidos.
576
00:49:56,320 --> 00:49:58,680
Tengo que marcharme,
de nuevo le doy mi enhorabuena.
577
00:49:59,960 --> 00:50:02,000
-Bueno,
vamos a abrir los otros barriles.
578
00:50:03,400 --> 00:50:05,520
(Disparo)
579
00:50:08,040 --> 00:50:09,280
-¿Qué es esto?
580
00:50:09,800 --> 00:50:12,080
-Vino de Málaga.
-Nos han engañado.
581
00:50:16,680 --> 00:50:18,040
-Abrid las otras.
582
00:50:21,680 --> 00:50:22,920
-No hay oro,
583
00:50:24,480 --> 00:50:25,720
solo ropa.
584
00:50:26,680 --> 00:50:31,720
(Música)
585
00:50:34,280 --> 00:50:36,160
Supongo que ahora
te decidirás a hablar.
586
00:50:37,040 --> 00:50:38,280
Sigue.
587
00:50:43,040 --> 00:50:45,000
¿Qué es lo que quiere usted de mí?
588
00:50:45,520 --> 00:50:47,640
Poca cosa,
saber algo más de tu pasado.
589
00:50:49,080 --> 00:50:51,720
Te lo he contado todo,
pregunte al sheriff de Duncan City
590
00:50:52,240 --> 00:50:53,120
si quiere comprobarlo.
591
00:50:55,360 --> 00:50:56,920
No le haga caso, señor O'Brien.
592
00:50:57,440 --> 00:50:58,280
Él es el enmascarado.
593
00:50:58,800 --> 00:51:00,960
Sus apariciones comenzaron
cuando este llegó al pueblo.
594
00:51:01,480 --> 00:51:03,600
Cuando usted encargó a los mexicanos
asaltar la diligencia
595
00:51:04,120 --> 00:51:05,680
delante del banco, ¿se acuerda?
No es verdad.
596
00:51:06,200 --> 00:51:07,000
Granuja.
597
00:51:15,000 --> 00:51:17,680
Vigílale, Mark, seguiremos
cuando recobre el conocimiento.
598
00:51:24,160 --> 00:51:25,760
Estoy seguro de que es él.
599
00:51:27,120 --> 00:51:32,360
(Música)
600
00:51:57,120 --> 00:52:00,200
¡George, George, ábreme!
601
00:52:02,680 --> 00:52:05,360
Un momento, tesoro.
En cuanto me ponga la bata.
602
00:52:05,880 --> 00:52:10,000
(Música)
603
00:52:10,520 --> 00:52:11,560
Date prisa, por favor.
604
00:52:18,040 --> 00:52:19,920
(LLAMA A LA PUERTA)
Vamos, ábreme.
605
00:52:20,440 --> 00:52:25,800
(Música)
606
00:52:28,920 --> 00:52:30,240
Oh, George.
607
00:52:32,240 --> 00:52:35,160
Cálmate, ¿por qué estás
tan nerviosa? ¿Qué ocurre?
608
00:52:36,440 --> 00:52:38,800
los bandidos han asaltado
de nuevo la diligencia,
609
00:52:39,320 --> 00:52:40,920
pero afortunadamente,
el oro está a salvo.
610
00:52:42,280 --> 00:52:44,280
Dios mío,
espero que no hayan robado mi vino.
611
00:52:44,800 --> 00:52:45,640
No seas estúpido, George.
612
00:52:46,160 --> 00:52:47,600
En el atraco
han muerto cuatro hombres.
613
00:52:48,120 --> 00:52:49,520
Y si no hubiera sido
por el enmascarado,
614
00:52:50,040 --> 00:52:52,720
ni uno solo de los pasajeros
habría conseguido escapar con vida.
615
00:52:53,240 --> 00:52:54,600
De acuerdo,
pero ¿y mi vino de Málaga?
616
00:52:58,520 --> 00:53:00,360
Vamos, ¿qué sucede ahora?
617
00:53:01,240 --> 00:53:04,040
Hace un momento, al pasar
por delante de las cuadras,
618
00:53:04,560 --> 00:53:05,360
he visto algo terrible.
619
00:53:06,480 --> 00:53:08,920
Mark y los otros hombres
estaban golpeando como salvajes
620
00:53:09,440 --> 00:53:11,040
a ese Peter que vendió la mina
de don Esteban.
621
00:53:11,560 --> 00:53:12,360
¿Por qué?
622
00:53:12,880 --> 00:53:13,960
No lo sé.
Muy bonito.
623
00:53:14,480 --> 00:53:17,520
Te conmueves por un desconocido
y ni te preocupas por mi disgusto.
624
00:53:18,360 --> 00:53:20,520
¿Cuál, George?
Mi vino de Málaga, cielo santo.
625
00:53:21,040 --> 00:53:24,680
¡Eres completamente insoportable!
Lousie, espera, espera.
626
00:53:27,080 --> 00:53:28,320
(RÍE) Qué geniecito.
627
00:53:43,640 --> 00:53:46,280
Vamos, despierta,
ya has descansado bastante tiempo.
628
00:53:47,240 --> 00:53:48,480
¿Qué quieres?
629
00:53:49,800 --> 00:53:51,760
¿Vas a hablar
o prefieres que dispare?
630
00:53:52,280 --> 00:53:56,800
(Música tensión)
631
00:54:49,000 --> 00:54:50,600
¿Qué demonios pasa aquí?
632
00:54:51,520 --> 00:54:52,800
El enmascarado.
¿Cómo?
633
00:54:53,320 --> 00:54:54,640
Entonces hay que ir pronto.
¡Cogedle!
634
00:54:56,040 --> 00:54:59,120
(Música tensión)
635
00:55:03,960 --> 00:55:05,280
Volveremos a vernos.
636
00:55:06,480 --> 00:55:08,120
Señor O'Brien, señor O'Brien.
637
00:55:08,640 --> 00:55:10,840
-El enmascarado, hay que cogerle,
rodead la cabaña.
638
00:55:12,080 --> 00:55:13,320
Señor O'Brien,
639
00:55:14,840 --> 00:55:16,920
señor O'Brien, he oído tiros,
¿qué ha sucedido?
640
00:55:17,440 --> 00:55:19,200
Nada que pueda importarte.
¿Puedo ayudarle en algo?
641
00:55:19,720 --> 00:55:21,600
Lárgate, George.
No necesito tu ayuda, vete, vete.
642
00:55:22,120 --> 00:55:23,000
Solo hemos encontrado esto.
643
00:55:23,520 --> 00:55:25,480
Oh, qué bonito.
644
00:55:27,040 --> 00:55:28,400
Maldita sea.
645
00:55:29,280 --> 00:55:31,000
Nos la ha vuelto a jugar otra vez.
646
00:55:32,960 --> 00:55:37,360
(Música)
647
00:55:54,760 --> 00:55:57,240
A propósito, debe el contrato
de compra de la mina.
648
00:55:57,760 --> 00:56:00,440
Me encargaré de llevarlo al registro
antes de que pase más tiempo.
649
00:56:00,960 --> 00:56:03,760
Aquí lo tiene, después de todo,
he acabado haciendo un buen negocio.
650
00:56:04,280 --> 00:56:05,800
Me alegro por usted, señor O'Brien.
651
00:56:07,600 --> 00:56:09,160
Adiós, sheriff.
Hasta pronto.
652
00:56:10,120 --> 00:56:11,440
David.
Diga, señor O'Brien.
653
00:56:11,960 --> 00:56:13,080
Coge un caballo
y vete a Silver City.
654
00:56:13,600 --> 00:56:15,200
Busca a Clemens,
el de los fuegos artificiales.
655
00:56:15,720 --> 00:56:18,000
Dile que quiero que dé la mejor
sesión que se haya visto aquí.
656
00:56:19,240 --> 00:56:20,480
Yates, déjame tu caballo.
657
00:56:28,760 --> 00:56:30,320
Sí, un recuerdo de familia.
658
00:56:31,240 --> 00:56:32,960
Pero no de la suya, ¿verdad?
659
00:56:33,840 --> 00:56:36,320
Bueno, amigos,
esta vez nos vamos a desquitar
660
00:56:36,840 --> 00:56:39,080
de todos los fracasos anteriores.
¿Qué piensa hacer, jefe?
661
00:56:39,600 --> 00:56:41,720
(RÍE)
662
00:56:42,240 --> 00:56:44,400
Asaltar el banco.
¿El banco?
663
00:56:45,360 --> 00:56:47,480
Me parece muy peligroso,
señor O'Brien.
664
00:56:48,000 --> 00:56:49,920
Después del último golpe
que dieron en el pueblo,
665
00:56:50,440 --> 00:56:53,280
hay mucha gente que está dispuesta
a defenderse con todas sus fuerzas.
666
00:56:53,800 --> 00:56:57,720
Sí, lo sé, pero he pensado un plan,
y creo que a pesar del enmascarado,
667
00:56:58,240 --> 00:57:00,280
si lo llevamos a cabo, sin fallos,
podremos apoderarnos
668
00:57:00,800 --> 00:57:03,040
de todo el oro de una sola vez.
669
00:57:05,280 --> 00:57:08,240
Veréis, poco tiempo después
de empezar la fiesta,
670
00:57:08,760 --> 00:57:11,280
nos iremos disimuladamente
aprovechando la confusión,
671
00:57:11,800 --> 00:57:14,040
pero llevándonos a don Luis,
que es el único que conoce
672
00:57:14,560 --> 00:57:16,360
la combinación de la caja fuerte,
¿entendido?
673
00:57:17,840 --> 00:57:20,160
Vosotros, Peter y David,
os reuniréis con los hombres
674
00:57:20,680 --> 00:57:23,200
que os estarán esperando en el cruce
de la carretera de San Felipe.
675
00:57:23,720 --> 00:57:25,480
Y me ha aguardáis todos
en la entrada del pueblo.
676
00:57:26,760 --> 00:57:29,160
Una vez en el pueblo,
esperaremos a que den comienzo
677
00:57:29,680 --> 00:57:31,200
los fuegos artificiales
que tendrán lugar
678
00:57:31,720 --> 00:57:32,920
cuando esté más animada la fiesta.
679
00:57:33,440 --> 00:57:35,560
Creo que el ruido de los cohetes
cubrirá el del tiroteo
680
00:57:36,080 --> 00:57:38,680
que tendremos con los hombres
que hayan podido quedar de guardia
681
00:57:40,040 --> 00:57:42,520
Me parece que ha tenido
una buena idea, señor O'Brien.
682
00:57:43,040 --> 00:57:44,080
¿Qué vamos a hacer con el oro?
683
00:57:44,600 --> 00:57:46,800
Inmediatamente después del atraco,
lo llevaremos a la mina
684
00:57:47,320 --> 00:57:48,280
donde haremos el reparto.
685
00:57:49,680 --> 00:57:53,080
Y ahora, amigos, brindemos
por el éxito de nuestra empresa.
686
00:57:54,080 --> 00:57:59,040
(Música)
687
00:58:02,760 --> 00:58:04,640
¡Oh!
No grite, se lo ruego.
688
00:58:05,160 --> 00:58:07,600
(Continúa la música)
689
00:58:08,160 --> 00:58:09,400
¿Qué desea?
690
00:58:09,920 --> 00:58:11,480
Necesitaba volver a verla.
691
00:58:12,000 --> 00:58:13,280
Y repetirle que la quiero.
692
00:58:14,000 --> 00:58:15,240
Márchese o pido auxilio.
693
00:58:15,760 --> 00:58:16,560
"Louise".
694
00:58:17,280 --> 00:58:19,840
Mi tío, pronto, váyase.
"¿Estás ahí, Louise?".
695
00:58:20,360 --> 00:58:23,720
(Música)
696
00:58:24,240 --> 00:58:25,360
¿Qué ocurre, tío?
697
00:58:25,880 --> 00:58:28,480
Los muchachos han querido brindar
conmigo por tu felicidad.
698
00:58:29,000 --> 00:58:31,600
Esperemos que ese chiquilicuatro
sepa hacerte feliz.
699
00:58:32,120 --> 00:58:33,400
No le llames así.
700
00:58:33,920 --> 00:58:35,560
¿Olvidas que es mi prometido?
701
00:58:37,760 --> 00:58:40,720
Y, además, ¿desde cuándo te tomas
tanto interés por la felicidad
702
00:58:41,920 --> 00:58:44,600
Tú que eres el más egoísta
y el más avaro de los hombres.
703
00:58:45,120 --> 00:58:49,000
Veo que aún no has podido olvidar
el asunto de esa dichosa mina, ¿eh?
704
00:58:49,520 --> 00:58:52,160
No he olvidado que tú fuiste el
culpable de la muerte de mi padre,
705
00:58:52,680 --> 00:58:54,880
al echarle de tu casa
cuando estaba sin dinero y enfermo.
706
00:58:55,400 --> 00:58:56,520
Aquel holgazán, inútil.
707
00:58:57,040 --> 00:58:59,440
¿Y luego quién cuidó de ti
cuando quedaste sola?
708
00:58:59,960 --> 00:59:02,120
Necesitabas hacer olvidar
a los demás lo que habías hecho
709
00:59:02,640 --> 00:59:03,480
a tu propio hermano.
710
00:59:04,440 --> 00:59:05,680
Eres ingrata, Lousie.
711
00:59:06,200 --> 00:59:08,120
No, no, tío.
¡Es que no he olvidado, eso es todo!
712
00:59:08,640 --> 00:59:09,760
¡Habla bajo, estúpida!
713
00:59:24,920 --> 00:59:26,560
Sí, una cosa así.
714
00:59:27,280 --> 00:59:29,520
-Hola, doctor,
¿sabría indicarme el mejor camino
715
00:59:30,040 --> 00:59:32,000
para encontrar el rancho
del señor O'Brien?
716
00:59:32,520 --> 00:59:33,400
-¿Quién eres tú?
717
00:59:34,720 --> 00:59:35,960
Soy Clemens.
718
00:59:37,640 --> 00:59:39,040
Maestro pirotécnico.
719
00:59:39,560 --> 00:59:40,440
-Ah...
720
00:59:41,520 --> 00:59:44,320
Es para la fiesta de esta noche.
-Sí.
721
00:59:45,280 --> 00:59:48,400
El señor O'Brien me ha encargado
los mejores fuegos artificiales
722
00:59:48,920 --> 00:59:50,960
que se hayan visto en este pueblo.
-¿Ah, sí?
723
00:59:51,480 --> 00:59:53,200
Bueno, veremos de lo que eres capaz.
724
00:59:53,760 --> 00:59:57,040
-¿Pone usted en duda mi arte?
Hace 30 años que yo he...
725
00:59:57,560 --> 00:59:59,280
-No, no, por favor.
726
01:00:00,640 --> 01:00:02,760
Verás, para ir a casa de O'Brien
727
01:00:03,280 --> 01:00:05,000
te conviene seguir
el camino principal
728
01:00:05,520 --> 01:00:07,200
hasta la encrucijada
de Duncan City.
729
01:00:07,800 --> 01:00:10,760
Allí tomas el atajo de la derecha
y al cabo de 300 m
730
01:00:11,280 --> 01:00:13,520
ya habrás llegado.
-Gracias, doctor.
731
01:00:14,040 --> 01:00:14,880
-Adiós.
732
01:00:43,120 --> 01:00:46,200
-Hemos recogido los cadáveres
de los agentes en el pico del buitre.
733
01:00:46,720 --> 01:00:48,760
-¿Y el cochero?
-También hemos traído su cadáver.
734
01:00:49,280 --> 01:00:50,520
-Llevadlos al cementerio.
735
01:00:51,040 --> 01:00:52,680
Aquí tienes el permiso,
que los entierren.
736
01:01:07,800 --> 01:01:09,200
¿Sorprendido, sheriff?
737
01:01:09,720 --> 01:01:10,960
¿Cómo diablos no voy a estarlo?
738
01:01:14,080 --> 01:01:17,040
Es usted el agente federal
Peter Webb, por lo que veo.
739
01:01:17,560 --> 01:01:19,400
(RÍE)
740
01:01:19,920 --> 01:01:21,440
Y yo que le creía un granuja.
741
01:01:21,960 --> 01:01:23,320
Las apariencias engañan.
742
01:01:23,840 --> 01:01:25,440
Si O'Brien lo supiese,
estaría perdido.
743
01:01:25,960 --> 01:01:27,600
¿Qué tiene que decir
en contra de O'Brien?
744
01:01:28,120 --> 01:01:29,840
Nada, solo que es el jefe
de la banda que asalta
745
01:01:30,360 --> 01:01:32,320
las diligencias y que mata
a los agentes del Gobierno.
746
01:01:32,840 --> 01:01:33,680
¿Estás seguro?
747
01:01:36,080 --> 01:01:38,800
Sé muchas otras cosas,
como, por ejemplo, que esta noche
748
01:01:39,320 --> 01:01:41,120
intentará dar un golpe en el banco.
Es una broma.
749
01:01:42,360 --> 01:01:43,600
De ningún modo.
750
01:01:45,040 --> 01:01:46,320
Y ya que he empezado,
751
01:01:46,840 --> 01:01:48,200
déjeme contarle todo lo que sé.
752
01:01:48,720 --> 01:01:50,200
Luego veremos
lo que se puede hacer.
753
01:01:50,720 --> 01:01:51,880
Esta noche, durante la fiesta...
754
01:01:52,400 --> 01:01:55,440
(Palmas)
755
01:01:55,960 --> 01:02:00,600
(Música)
756
01:02:46,080 --> 01:02:48,320
Ha hecho usted las cosas en grande,
¿eh, O'Brien?
757
01:02:48,840 --> 01:02:50,400
Ha invitado a todo el pueblo
a la fiesta.
758
01:02:50,920 --> 01:02:52,600
-No olvide que vivimos
en un país democrático,
759
01:02:53,120 --> 01:02:55,920
y que nuestro amigo es un ferviente
admirador de la democracia.
760
01:02:56,440 --> 01:03:02,000
(Música)
761
01:03:40,120 --> 01:03:41,840
Atención, por favor.
762
01:03:42,520 --> 01:03:44,480
Señoras y señores, atención.
763
01:03:45,400 --> 01:03:49,520
El próximo baile está reservado
a nuestra simpática pareja
764
01:03:50,040 --> 01:03:51,040
de futuros esposos.
765
01:03:51,560 --> 01:03:55,400
(Aplausos)
766
01:03:55,920 --> 01:03:59,040
(Música)
767
01:03:59,560 --> 01:04:02,200
¿No quiere bailar, señor O'Brien?
Oh, gracias, Consuelo.
768
01:04:03,440 --> 01:04:06,120
Lo haría con mucho gusto,
pero ya ha pasado para mí la época
769
01:04:06,640 --> 01:04:08,760
de esas cosas, ¿verdad, don Luis?
A quién se lo va a decir.
770
01:04:09,280 --> 01:04:10,840
Pero, Davidson,
¿por qué no bailan ustedes dos
771
01:04:11,360 --> 01:04:12,920
antes de que empiecen
los fuegos artificiales?
772
01:04:13,440 --> 01:04:15,280
Espero que usted no buscará
también alguna excusa.
773
01:04:15,800 --> 01:04:17,000
-Nada de eso, lo estaba deseando.
774
01:04:17,520 --> 01:04:18,400
¿Eres feliz?
Sí, ¿y tú?
775
01:04:18,920 --> 01:04:20,680
Como no lo había sido nunca
en mi vida.
776
01:04:21,200 --> 01:04:26,800
(Música)
777
01:04:36,160 --> 01:04:38,440
Ha costado mucho trabajo,
pero indudablemente...
778
01:04:38,960 --> 01:04:40,200
Señor O'Brien.
Discúlpeme.
779
01:04:40,680 --> 01:04:43,160
¿Qué hay?
Clemens ya lo tiene todo preparado.
780
01:04:43,680 --> 01:04:46,400
¿Cuándo quiere usted que empiece?
Dile que dentro de un par de horas.
781
01:04:46,920 --> 01:04:48,400
Conviene esperar a que anochezca.
Bien.
782
01:04:52,520 --> 01:04:54,480
¿Lo estáis pasando bien?
¿Todo preparado?
783
01:04:55,000 --> 01:04:56,520
Los hombres
nos esperan en la carretera.
784
01:04:57,040 --> 01:04:58,600
Bien.
Ahora, escondeos en el jardín.
785
01:04:59,120 --> 01:05:01,040
Intentaré sacar a don Luis
con cualquier pretexto.
786
01:05:01,560 --> 01:05:02,400
Vamos.
787
01:05:07,560 --> 01:05:08,800
por favor.
Disculpe.
788
01:05:09,320 --> 01:05:11,120
Perdóneme, quisiera decirle
una cosa importante.
789
01:05:11,640 --> 01:05:13,480
Diga.
No, aquí no, es algo reservado.
790
01:05:14,800 --> 01:05:19,080
(Música)
791
01:05:21,400 --> 01:05:22,640
Bueno, O'Brien,
792
01:05:24,080 --> 01:05:25,360
¿qué puedo hacer por usted?
793
01:05:25,880 --> 01:05:28,360
Verá, se trata de mi cuenta
en el banco.
794
01:05:28,880 --> 01:05:30,840
Mañana quiero retirar
una suma importante
795
01:05:31,360 --> 01:05:32,800
y quería consultarle si...
796
01:05:33,320 --> 01:05:35,200
Vamos, deprisa,
escondedle en mi coche,
797
01:05:35,720 --> 01:05:36,840
yo os seguiré dentro de un rato.
798
01:05:40,280 --> 01:05:45,800
(Música tensión)
799
01:06:02,280 --> 01:06:04,120
¿Qué hay?
-Don Luis ya está listo.
800
01:06:05,080 --> 01:06:07,960
-El jefe dice que vayamos delante,
él nos seguirá dentro de poco.
801
01:06:08,480 --> 01:06:11,120
-¿Por qué no ha venido con vosotros?
-Para no despertar sospechas,
802
01:06:11,680 --> 01:06:13,600
imbécil. Y ahora, en marcha,
dentro de poco empezarán
803
01:06:14,120 --> 01:06:15,280
los fuegos artificiales.
¡Vamos!
804
01:06:16,680 --> 01:06:19,120
(Música)
805
01:06:19,640 --> 01:06:21,520
Nosotros tres
nos quedaremos delante del banco.
806
01:06:22,040 --> 01:06:24,280
Vosotros subid al tejado
y tened los ojos bien abiertos.
807
01:06:24,800 --> 01:06:29,400
(Continúa la música)
808
01:06:53,680 --> 01:06:56,920
-No nos costará mucho trabajo
deshacernos de esos tres imbéciles.
809
01:06:57,440 --> 01:06:58,640
Vaya unos vigilantes.
810
01:07:00,040 --> 01:07:02,160
(RÍE)
811
01:07:10,600 --> 01:07:13,080
Falta poco tiempo,
hay que acabar de prepararlo todo.
812
01:07:13,600 --> 01:07:15,200
¿Qué quiere que haga?
Ocúpate del sheriff,
813
01:07:15,720 --> 01:07:17,320
pero quiero un trabajo rápido
y silencioso.
814
01:07:17,840 --> 01:07:19,120
Anda.
No se preocupe, jefe.
815
01:07:52,320 --> 01:07:55,080
-Esta noche tengo la impresión
de estar en un cementerio.
816
01:07:55,600 --> 01:07:56,760
Con todo el pueblo vacío.
817
01:07:57,280 --> 01:07:58,720
-Sí, solo hemos quedado nosotros.
818
01:07:59,360 --> 01:08:01,160
-No sé lo que daría por un trago.
819
01:08:01,680 --> 01:08:04,440
-Sam dijo que volvería en cuanto
acabasen los fuegos artificiales.
820
01:08:05,120 --> 01:08:06,360
-Mirad, ya empiezan.
821
01:08:06,880 --> 01:08:11,600
(Fuegos artificiales)
822
01:08:16,080 --> 01:08:17,760
-Caramba, no están mal, ¿eh?
823
01:08:21,880 --> 01:08:24,200
-Por lo menos hay gente
que se está divirtiendo.
824
01:08:25,080 --> 01:08:30,000
(Fuegos artificiales)
825
01:08:40,800 --> 01:08:42,800
¿Por qué tardará tanto ese idiota?
826
01:08:47,320 --> 01:08:48,560
Peter,
827
01:08:49,520 --> 01:08:50,800
vete a ver qué pasa.
828
01:09:12,600 --> 01:09:15,680
Al fin te he descubierto,
maldito espía.
829
01:09:16,200 --> 01:09:18,040
(Disparos)
830
01:09:22,880 --> 01:09:25,120
Adelante, muchachos,
ha llegado el momento.
831
01:09:29,640 --> 01:09:34,800
(Disparos, fuegos artificiales)
832
01:10:38,800 --> 01:10:40,440
Ya puede venir, señor O'Brien.
833
01:10:43,760 --> 01:10:46,040
¡Já! ¡Já! ¡Jía!
834
01:11:14,840 --> 01:11:17,360
Hemos echado abajo la puerta
del banco, señor O'Brien.
835
01:11:18,320 --> 01:11:20,320
¿Mark?
Ha muerto, pero antes ha despachado
836
01:11:20,840 --> 01:11:21,920
a ese maldito policía.
837
01:11:22,440 --> 01:11:23,560
Vamos.
838
01:11:32,040 --> 01:11:33,280
¡Sacad a don Luis!
839
01:11:37,680 --> 01:11:38,920
¡Deprisa!
840
01:11:43,880 --> 01:11:45,840
Tendréis que rendir cuentas
de todo esto.
841
01:11:46,360 --> 01:11:47,200
-Cállate.
¡Andando!
842
01:11:55,720 --> 01:11:56,960
No te pares.
843
01:12:02,920 --> 01:12:05,920
Y ahora abra la caja si no quiere
que matemos a los guardianes.
844
01:12:06,440 --> 01:12:08,840
Espero que se dará usted cuenta
de todo lo que está haciendo.
845
01:12:09,360 --> 01:12:11,560
Será mejor que abra cuanto antes
y se deje de comentarios.
846
01:12:15,360 --> 01:12:19,880
(Fuegos artificiales)
847
01:12:22,280 --> 01:12:24,520
Perdone,
¿ha visto por aquí a mi prometido?
848
01:12:25,040 --> 01:12:26,840
Le parecerá mentira,
pero no sé dónde está.
849
01:12:27,360 --> 01:12:29,520
¿No cree que es demasiado pronto
para perder al novio?
850
01:12:30,040 --> 01:12:32,160
Espere por lo menos a haberse casado.
(RÍE)
851
01:12:32,680 --> 01:12:34,280
A lo mejor está con su tío
y don Luis.
852
01:12:34,800 --> 01:12:37,240
Según parece no les interesaban mucho
los fuegos artificiales
853
01:12:37,760 --> 01:12:40,080
y se han marchado al jardín
para hablar de negocios.
854
01:12:40,600 --> 01:12:43,080
(Música)
855
01:12:43,600 --> 01:12:47,360
Está vez la compañía del ferrocarril
tendrá que renunciar a sus planes.
856
01:12:47,880 --> 01:12:49,280
Sí.
¡Cargadlo todo en el coche!
857
01:12:49,800 --> 01:12:50,960
Vamos a llevar el oro a la mina.
858
01:12:53,160 --> 01:12:55,600
Don Luis, ¿qué sucedería
si le dejásemos vivo?
859
01:12:56,120 --> 01:12:57,240
Pues yo...
860
01:12:57,840 --> 01:12:59,080
Yo...
861
01:12:59,600 --> 01:13:02,320
Se lo diré, lo contaría usted todo,
¿no es verdad?
862
01:13:09,880 --> 01:13:11,120
Ciérrale la boca.
863
01:13:19,160 --> 01:13:21,280
¡Han asaltado el banco de San Felipe!
864
01:13:21,800 --> 01:13:22,800
¡Vamos!
865
01:13:23,320 --> 01:13:24,160
¡Daos prisa!
866
01:13:26,000 --> 01:13:28,600
¿Qué hacemos, ingeniero?
Hay que ir enseguida al pueblo.
867
01:13:29,120 --> 01:13:34,600
(Música)
868
01:13:44,920 --> 01:13:47,600
Toma, Hamilton, recibirás
otro tanto la semana que viene.
869
01:13:48,120 --> 01:13:50,640
Acércate, Jack, ahora te toca a ti.
Aún está en la mina, jefe.
870
01:13:51,480 --> 01:13:52,720
Entonces, toma tú.
871
01:13:53,520 --> 01:13:54,800
¡Arriba las manos!
872
01:13:55,520 --> 01:13:57,920
Esta vez creíais haberos salido
con la vuestra, ¿eh?
873
01:13:58,440 --> 01:13:59,360
(Disparo)
874
01:13:59,640 --> 01:14:00,760
Quietos, no hagáis tonterías.
875
01:14:03,400 --> 01:14:05,720
Yo en tu lugar
aún no cantaría victoria.
876
01:14:06,360 --> 01:14:08,680
Y yo en el tuyo cerraría el pico,
O'Brien.
877
01:14:09,200 --> 01:14:11,360
Está bien, entonces habla tú,
¿qué quieres de nosotros?
878
01:14:20,880 --> 01:14:22,520
Peter.
Peter.
879
01:14:24,880 --> 01:14:26,200
Pero ¿cómo es posible?
880
01:14:26,920 --> 01:14:28,960
Peor para él,
arderá con esta cabaña.
881
01:14:29,480 --> 01:14:31,400
Vamos a llevar todo el oro
a la mina. Deprisa.
882
01:14:31,920 --> 01:14:35,840
(Música)
883
01:14:46,560 --> 01:14:47,880
(RÍE)
884
01:14:48,880 --> 01:14:50,120
¡Arriba las manos!
885
01:14:50,640 --> 01:14:51,480
¡No os mováis!
Pero...
886
01:14:52,000 --> 01:14:56,960
(Disparos)
887
01:15:47,600 --> 01:15:50,160
Creo que he llegado a tiempo, amigo,
si tardo un poco más
888
01:15:50,680 --> 01:15:52,600
te habrías asado.
Desde luego, llegaste a tiempo.
889
01:15:56,120 --> 01:16:00,400
(Música)
890
01:16:00,920 --> 01:16:02,680
No tire, George, voy a cogerle vivo.
891
01:16:03,200 --> 01:16:04,440
Es la ley.
892
01:16:04,960 --> 01:16:07,280
(Música)
893
01:16:07,800 --> 01:16:09,680
(Disparo)
894
01:16:10,200 --> 01:16:11,480
(Música)
895
01:16:12,000 --> 01:16:12,840
Mi ley es el colt.
896
01:16:20,080 --> 01:16:21,480
George, tú.
897
01:16:25,040 --> 01:16:26,440
¡Vete!
898
01:16:26,960 --> 01:16:28,200
¡Vete!
899
01:16:28,720 --> 01:16:31,440
(Música)
900
01:16:31,960 --> 01:16:33,560
¡No me obligues a matarte!
901
01:16:34,080 --> 01:16:35,600
¡Por última vez, George!
902
01:16:36,240 --> 01:16:41,480
(Música)
903
01:17:05,280 --> 01:17:07,440
Déjalo, es un arañazo
sin importancia.
904
01:17:07,960 --> 01:17:09,400
Como aquella vez en Duncan City.
905
01:17:10,800 --> 01:17:12,440
Siento haberte metido en este lío,
906
01:17:12,960 --> 01:17:15,040
pero si el jefe no te hubiera
enviado a echarme una mano,
907
01:17:15,560 --> 01:17:17,160
nunca habría conseguido
resolver este caso.
908
01:17:18,120 --> 01:17:20,720
En fin, ya está todo arreglado,
recojamos el oro.
909
01:17:21,240 --> 01:17:23,200
No, aún no es el momento,
todavía tenemos que coger
910
01:17:25,800 --> 01:17:29,560
(Disparos)
911
01:17:44,360 --> 01:17:46,680
Se le han acabado las municiones,
vamos a cogerle.
912
01:17:47,320 --> 01:17:51,640
¡Eh, salga con las manos en alto!
¡Ya no conseguirá escapar!
913
01:17:52,960 --> 01:17:54,480
¡Venid a cogerme!
914
01:17:58,040 --> 01:18:01,160
Procura distraerle, yo intentaré
sorprenderle por la espalda, toma.
915
01:18:05,640 --> 01:18:07,080
¡Sheriff, es inútil!
916
01:18:07,600 --> 01:18:08,440
¡Ríndase!
917
01:18:09,240 --> 01:18:10,560
¡No haga tonterías!
918
01:18:12,040 --> 01:18:13,600
¡No conseguirá escapar!
919
01:18:17,840 --> 01:18:19,080
¡Ahora veréis!
920
01:18:19,600 --> 01:18:24,120
(Música tensión)
921
01:18:46,920 --> 01:18:49,800
(Explosión)
922
01:19:14,920 --> 01:19:16,160
Oh...
923
01:19:16,680 --> 01:19:19,480
Estaba convencida
de que el enmascarado era George.
924
01:19:21,240 --> 01:19:24,560
El agente federal George Benson
yace bajo ese montón de piedras.
925
01:19:26,160 --> 01:19:27,400
¡Uf!
926
01:19:29,320 --> 01:19:33,800
(Música)
927
01:19:34,880 --> 01:19:37,400
George.
Louise.
928
01:19:37,920 --> 01:19:40,560
(Continúa la música)
929
01:19:41,080 --> 01:19:43,120
Gracias, Peter, muchas gracias.
Adiós.
930
01:19:43,640 --> 01:19:46,600
Ahora puede estar seguro
de que acabaremos el ferrocarril.
931
01:19:47,120 --> 01:19:52,440
(Música)
931
01:19:53,305 --> 01:19:59,712
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
97865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.