All language subtitles for La ley del Colt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:15,520 (Música) 2 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Juegue Poker en Línea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 3 00:02:17,320 --> 00:02:20,000 (Música) 4 00:02:32,360 --> 00:02:34,520 (Música tensión) 5 00:03:02,200 --> 00:03:04,320 (Música) 6 00:04:06,560 --> 00:04:09,200 Hola, Ramón, ¿qué tal, cómo estás? 7 00:04:09,760 --> 00:04:12,600 -Bien. ¿Has hecho buen viaje? -Sí, muy bueno, gracias. 8 00:04:13,120 --> 00:04:14,760 (Continúa la música) 9 00:04:16,080 --> 00:04:17,720 ¿Todo preparado? 10 00:04:18,240 --> 00:04:19,680 (Continúa la música) 11 00:04:35,040 --> 00:04:38,040 Aquí tiene, doctor. -Ah, magnífico. 12 00:04:40,440 --> 00:04:44,280 Fíjate, aún siguen esperando a que llegue la diligencia. 13 00:04:49,960 --> 00:04:52,160 (Música tensión) 14 00:04:57,320 --> 00:04:59,080 (GRITA) ¡Ya vienen! 15 00:05:00,320 --> 00:05:02,200 ¡Ya vienen! 16 00:05:02,720 --> 00:05:04,920 ¡Ahí llega la diligencia! 17 00:05:07,680 --> 00:05:09,880 (Música) 18 00:05:30,720 --> 00:05:33,160 Bienvenidos, muchachos. Pero ustedes son agentes. 19 00:05:33,680 --> 00:05:35,920 Traemos un cargamento de oro, señorita, era peligroso 20 00:05:36,440 --> 00:05:38,200 enviarlo en un coche corriente con viajeros. 21 00:05:38,720 --> 00:05:40,600 ¿Y la diligencia de Silver City? Viene detrás, 22 00:05:41,120 --> 00:05:42,520 llegará dentro de una media hora. 23 00:05:43,040 --> 00:05:46,400 -Echadme una mano, hay que llevar la caja del oro hasta el banco. 24 00:05:46,920 --> 00:05:49,280 En cuanto el director la guarde en la caja fuerte, 25 00:05:49,800 --> 00:05:51,640 estáis invitados a echar un trago. 26 00:05:58,440 --> 00:06:00,640 (Disparos) 27 00:06:01,800 --> 00:06:04,320 (Gritos, disparos) 28 00:07:03,840 --> 00:07:07,040 (Música, disparos) 29 00:07:10,680 --> 00:07:13,120 ¡Piedras, maldita sea! 30 00:07:13,640 --> 00:07:16,920 Nos han engañado como a unos imbéciles. ¡Vámonos! 31 00:07:17,440 --> 00:07:19,600 (Música, disparos) 32 00:07:40,360 --> 00:07:43,200 Esta vez hemos hecho una buena jugarreta a esos bandidos. 33 00:07:43,720 --> 00:07:45,920 Desde luego, pero ha costado la vida a muchos hombres. 34 00:07:46,440 --> 00:07:48,360 Créame, soy el primero en lamentar lo sucedido, 35 00:07:48,880 --> 00:07:50,960 pero el oro del ferrocarril, con el que pagaremos 36 00:07:51,480 --> 00:07:53,680 los terrenos expropiados, proporcionará a San Felipe 37 00:07:54,200 --> 00:07:56,680 grandes beneficios. No me gusta tener que decírselo, 38 00:07:57,200 --> 00:07:58,880 hasta ahora, su condenado ferrocarril 39 00:07:59,400 --> 00:08:00,760 no ha hecho más que perjudicarnos. 40 00:08:01,280 --> 00:08:03,920 En vez de todas esas riquezas que debiera haber proporcionado 41 00:08:04,440 --> 00:08:07,360 a la región, no ha hecho más que desatar la codicia de los hombres. 42 00:08:07,880 --> 00:08:10,880 De acuerdo, y era de esperar, pero no me negará que el South Pacific, 43 00:08:11,400 --> 00:08:14,240 al unir San Felipe con Silver City, no hará más que beneficiarles 44 00:08:14,760 --> 00:08:16,480 a ustedes. Sí, sí, ya, el precio de la carne 45 00:08:17,000 --> 00:08:19,440 bajará tanto que no valdrá la pena criar un solo ternero, 46 00:08:19,960 --> 00:08:21,000 esa es la verdad. 47 00:08:22,200 --> 00:08:24,720 Ay, ay, mi cabeza. 48 00:08:27,520 --> 00:08:30,800 Menos mal que no venía ningún pasajero en la diligencia. 49 00:08:31,640 --> 00:08:33,680 -Así no podemos continuar, ingeniero. 50 00:08:34,200 --> 00:08:37,280 Hace mucho que esperamos ayuda de las autoridades federales, y... 51 00:08:37,800 --> 00:08:41,040 -No pierda la esperanza, don Luis, ya nos la mandarán, estoy seguro. 52 00:08:41,560 --> 00:08:42,680 -Bueno. 53 00:08:43,200 --> 00:08:45,520 -El Gobierno tiene un gran interés en que se acabe 54 00:08:46,080 --> 00:08:48,760 el tendido del ferrocarril, ya verá cómo nos envían esa ayuda, 55 00:08:49,280 --> 00:08:51,000 en cuanto les sea posible. 56 00:08:51,520 --> 00:08:52,840 (Música) 57 00:09:07,720 --> 00:09:09,640 ¿Un cigarro? 58 00:09:12,240 --> 00:09:14,400 ¿Quiere un cigarro? 59 00:09:14,920 --> 00:09:18,640 No, gracias, son muy suaves, prefiero uno de los míos. 60 00:09:19,160 --> 00:09:20,760 (Continúa la música) 61 00:09:33,320 --> 00:09:36,800 Si no le molesta, dígame, ¿dónde va usted a infectar el aire? 62 00:09:37,320 --> 00:09:40,320 A San Felipe. He ahorrado dinero, quiero descansar, 63 00:09:40,840 --> 00:09:43,680 y si me gusta del pueblo, me quedare algún tiempo. 64 00:09:44,520 --> 00:09:46,520 San Felipe ya no es un lugar tranquilo. 65 00:09:47,040 --> 00:09:50,160 Robos, asaltos a las diligencias, secuestros, crímenes... 66 00:09:50,760 --> 00:09:53,000 No se puede vivir allí. -Desde hace tiempo, 67 00:09:53,520 --> 00:09:55,640 toda la gente honrada se está marchando poco a poco 68 00:09:56,160 --> 00:09:57,440 del pueblo. -La vida de un hombre 69 00:09:57,960 --> 00:09:59,360 vale menos que la de un perro. 70 00:09:59,880 --> 00:10:01,880 Y usted, dígame, ¿cómo es que va allí? 71 00:10:02,400 --> 00:10:05,400 Porque dentro de unos días me voy a casar con una muchacha del lugar, 72 00:10:05,920 --> 00:10:08,360 pero después de la boda, me marcharé fuera, esté seguro. 73 00:10:10,000 --> 00:10:12,320 Apuesto a que la muchacha tiene dinero. 74 00:10:13,000 --> 00:10:15,720 Pues afortunadamente, sí. 75 00:10:18,160 --> 00:10:20,840 ¿Pero usted cómo lo ha adivinado? 76 00:10:22,080 --> 00:10:23,760 Se nota. ¿De verdad? 77 00:10:24,280 --> 00:10:27,040 Sí, en usted, en cómo viste. Las mujeres de dinero 78 00:10:27,560 --> 00:10:30,200 se casan siempre con elegantes como usted. 79 00:10:30,720 --> 00:10:31,880 ¡Oh! 80 00:10:32,400 --> 00:10:35,560 Sí, sí, el tipo ideal para la hija de un rico hacendado. 81 00:10:36,080 --> 00:10:38,960 Sobrina. ¿Sobrina? 82 00:10:39,480 --> 00:10:42,400 Sí, Lisa es la sobrina del señor O'Brien, 83 00:10:42,920 --> 00:10:44,960 el hombre más rico de San Felipe. 84 00:10:45,480 --> 00:10:47,160 Ah... Pues sí. 85 00:10:47,680 --> 00:10:49,560 (Continúa la música) 86 00:10:55,560 --> 00:10:57,720 (TOSE) 87 00:10:58,240 --> 00:10:59,840 El humo. 88 00:11:00,360 --> 00:11:01,920 (Continúa la música) 89 00:11:12,640 --> 00:11:15,160 ¡Ahí llega, por fin! 90 00:11:15,680 --> 00:11:17,240 (Continúa la música) 91 00:11:22,800 --> 00:11:25,320 ¿Por qué está tan nerviosa? George, su prometido, 92 00:11:25,840 --> 00:11:28,520 vuelve en esa diligencia de hacer unas compras en la ciudad. 93 00:11:29,040 --> 00:11:31,560 Si usted no puede soportar a ese tipo, ¿por qué consiente 94 00:11:32,080 --> 00:11:33,920 que su sobrina se case con él? Se ha enamorado 95 00:11:34,440 --> 00:11:36,440 y no hay manera de quitárselo de la cabeza. 96 00:11:57,800 --> 00:12:00,160 ¡George! ¡Lisa! 97 00:12:01,400 --> 00:12:02,920 (Música tensión) 98 00:12:03,440 --> 00:12:05,360 ¿Pero qué ha pasado? Los bandidos. 99 00:12:05,880 --> 00:12:07,960 Han tenido la desvergüenza de asaltar la diligencia 100 00:12:08,480 --> 00:12:09,960 dentro del pueblo. ¿Aquella? 101 00:12:10,480 --> 00:12:12,400 Era una trampa para engañar a esos pistoleros. 102 00:12:12,960 --> 00:12:14,560 La caja del oro estaba llena de piedras. 103 00:12:15,080 --> 00:12:17,280 Menos mal que se me ocurrió venir en esta. 104 00:12:17,800 --> 00:12:20,240 Y usted, sheriff, ¿cómo es que...? No pude hacer nada, 105 00:12:20,760 --> 00:12:23,240 me dejaron fuera de combate de un culatazo en la cabeza. 106 00:12:23,760 --> 00:12:26,280 ¡Eh! ¿Pero qué hace? Esas son mis maletas, ¡oiga! 107 00:12:26,800 --> 00:12:28,400 Sí, ya lo sabemos, pero no se preocupe, 108 00:12:28,920 --> 00:12:30,440 se las devolveremos enseguida. 109 00:12:31,160 --> 00:12:32,720 Bueno... 110 00:12:35,520 --> 00:12:38,560 ¡Eh, tú, dame esa silla! 111 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 ¡Ha sido una idea magnífica! 112 00:12:45,680 --> 00:12:48,080 En resumidas cuentas, ¿para qué quieren mis maletas? 113 00:12:48,600 --> 00:12:49,840 Tengo derecho a... 114 00:12:50,360 --> 00:12:51,560 ¿Qué es esto? 115 00:12:52,240 --> 00:12:54,440 Todo este dinero, no es posible, oro... 116 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 Perdone, lo hicimos sin que usted lo supiera, era la única manera 117 00:12:58,320 --> 00:13:00,400 de transportar el dinero sin despertar sospechas. 118 00:13:00,920 --> 00:13:03,120 Llévenlas a la caja. ¿Pero cómo han podido atreverse? 119 00:13:03,640 --> 00:13:04,920 ¡Esto es intolerable! 120 00:13:08,280 --> 00:13:10,840 Cuando pienso en lo que podía haberme pasado... 121 00:13:11,360 --> 00:13:13,160 Oh, George, a veces me resultas insoportable 122 00:13:13,680 --> 00:13:15,880 con tus constantes temores. Pero Lisa, sabes que si 123 00:13:16,400 --> 00:13:18,600 los bandidos se hubieran dado cuenta de que el dinero 124 00:13:19,120 --> 00:13:20,640 venía en mis maletas, probablemente... 125 00:13:21,160 --> 00:13:23,240 Hubieras tenido ocasión de portarte como un hombre. 126 00:13:23,760 --> 00:13:26,040 Ah, muy bonito, ¿o sea que crees que no soy un hombre? 127 00:13:26,560 --> 00:13:28,800 Debieras de mostrarlo, aunque solo fuese por una vez. 128 00:13:29,320 --> 00:13:30,920 De acuerdo, cualquier día me decidiré, 129 00:13:31,440 --> 00:13:34,160 pero luego no te quejes si tienes que llevar flores a mi tumba. 130 00:13:34,680 --> 00:13:36,040 Está todo, no falta ni un dólar. 131 00:13:36,560 --> 00:13:38,080 Listo, ya está seguro el dinero. 132 00:13:40,440 --> 00:13:44,520 Y ahora, ¿qué me dice, sheriff? -Ha tenido una idea muy ingeniosa. 133 00:13:45,040 --> 00:13:47,360 -¿Y usted, qué opina, señor O'Brien? 134 00:13:47,880 --> 00:13:49,920 Que no encuentro nada divertido en todo esto. 135 00:13:50,760 --> 00:13:53,280 No se puede poner en peligro continuamente la vida 136 00:13:53,800 --> 00:13:55,120 de tantos honrados ciudadanos, 137 00:13:55,640 --> 00:13:58,080 obligándoles a pelear por una causa inútil. 138 00:13:58,600 --> 00:14:01,320 En eso estoy de acuerdo con George, suspendan los trabajos 139 00:14:01,840 --> 00:14:04,560 en ese condenado ferrocarril y desaparecerán los bandidos 140 00:14:05,080 --> 00:14:06,800 como por encanto, se lo aseguro. 141 00:14:08,320 --> 00:14:10,920 (RÍE) 142 00:14:12,200 --> 00:14:14,720 (Música) 143 00:14:25,080 --> 00:14:27,480 Iré a casa más tarde, tengo que hablar con Mark, 144 00:14:28,000 --> 00:14:30,960 llegará de un momento a otro con los hombres que le envié a contratar 145 00:14:31,480 --> 00:14:32,600 en la frontera. 146 00:14:33,120 --> 00:14:34,200 ¿No me acompañas? 147 00:14:34,720 --> 00:14:37,440 Cariño, perdóname, lo siento mucho, pero quiero preguntar a Sam 148 00:14:37,960 --> 00:14:39,960 si ha llegado el vino de Málaga que le encargué 149 00:14:40,480 --> 00:14:41,920 para el banquete de boda. 150 00:14:42,440 --> 00:14:45,160 Está bien, nos veremos esta noche si quieres y tienes tiempo. 151 00:14:45,680 --> 00:14:48,680 No digas eso, hazte cargo que yo también tengo asuntos que resolver. 152 00:14:49,200 --> 00:14:50,360 ¡Lisa! 153 00:14:51,360 --> 00:14:53,240 (RÍE) Qué genio. 154 00:14:54,440 --> 00:14:56,360 (Música) 155 00:15:18,040 --> 00:15:21,760 Ha elegido usted un mal día para visitar nuestro pueblo, señor. 156 00:15:22,280 --> 00:15:24,720 ¿No ha visto los muertos? Un whisky. 157 00:15:25,240 --> 00:15:26,680 (Continúa la música) 158 00:15:30,560 --> 00:15:32,280 Deja la botella. 159 00:15:36,640 --> 00:15:39,560 Eh, tú. Me llamo Sam. 160 00:15:42,080 --> 00:15:46,120 Está bien, Sam, ¿tienes una habitación para mí? 161 00:15:46,640 --> 00:15:48,200 Y 10, también, si quiere. 162 00:15:48,720 --> 00:15:50,240 Me basta con una. 163 00:15:51,400 --> 00:15:54,520 Anda, guárdame la silla hasta que encuentre un caballo. 164 00:15:55,560 --> 00:15:58,360 Eh, joven, perdone. 165 00:15:59,480 --> 00:16:02,480 Si quiere puedo proporcionarle un auténtico pura sangre 166 00:16:03,000 --> 00:16:04,400 por poco dinero. 167 00:16:05,200 --> 00:16:08,200 ¿Lo ha robado? ¿Robado? No. 168 00:16:08,720 --> 00:16:14,080 Era de un paciente mío, al pobre hombre ya no le hace falta. 169 00:16:14,800 --> 00:16:17,240 Se ha ido andando. No, en coche, 170 00:16:17,760 --> 00:16:20,040 pero metido entre cuatro tablas. 171 00:16:38,200 --> 00:16:40,640 Para mí y para el sheriff, lo de siempre, Sam. 172 00:16:41,160 --> 00:16:43,200 ¿Para usted también lo de siempre, una limonada? 173 00:16:43,720 --> 00:16:46,360 No, whisky. Después de las emociones del día, me vendrá bien, 174 00:16:46,880 --> 00:16:48,720 ¿no les parece? Señor O'Brien. 175 00:16:49,240 --> 00:16:51,480 Ya llega Mark con los hombres. 176 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 (Música tensión) 177 00:17:14,880 --> 00:17:16,840 ¿Qué tal, señor O'Brien? 178 00:17:17,360 --> 00:17:19,440 Estos son los hombres que he conseguido contratar. 179 00:17:19,960 --> 00:17:22,680 Bien. ¿Dónde les has encontrando? En San Antonio. 180 00:17:23,200 --> 00:17:25,400 Estaban deseando poder pasar la frontera. 181 00:17:25,920 --> 00:17:28,840 ¿Crees que valdrán para el trabajo? No nos darán preocupaciones, 182 00:17:29,360 --> 00:17:32,160 ni a usted tampoco, sheriff, son buenos chicos, se lo garantizo. 183 00:17:32,680 --> 00:17:35,160 ¿Tenéis dinero? Sí, les he pagado lo convenido 184 00:17:35,680 --> 00:17:38,760 y no ven la hora de jugárselo al póquer. ¿Verdad, muchachos? 185 00:17:39,280 --> 00:17:42,040 Una cerveza, Sam. -Me voy a la oficina, 186 00:17:42,560 --> 00:17:44,880 tengo que redactar un informe sobre el atraco. 187 00:17:45,400 --> 00:17:48,040 Ah, ¿le hace falta mi testimonio? Ahora, no, si le necesito, 188 00:17:48,560 --> 00:17:50,880 ya le avisaré. -A propósito, señor O'Brien. 189 00:17:53,120 --> 00:17:56,320 ¿Cómo se las ha arreglado con el viejo testarudo de don Esteban? 190 00:17:56,840 --> 00:17:58,960 Es más terco que una mula, he llegado a ofrecerle 191 00:17:59,480 --> 00:18:01,800 5000 dólares por su vieja mina, pero me ha contestado 192 00:18:02,320 --> 00:18:03,600 que me vaya al diablo. 193 00:18:04,120 --> 00:18:05,040 Cinco de los grandes. Sí. 194 00:18:05,560 --> 00:18:08,040 Ha dicho que no me cederá la mina por nada de este mundo. 195 00:18:08,560 --> 00:18:11,240 Y ha añadido que me recibirá a tiros si vuelvo por allí. 196 00:18:12,040 --> 00:18:14,560 Y usted sigue empeñado en conseguir esa vieja mina. 197 00:18:15,080 --> 00:18:16,920 Pues claro, el ferrocarril tiene que pasar 198 00:18:17,440 --> 00:18:20,200 necesariamente por allí, y si fuese mía, tendrían que suspender 199 00:18:20,720 --> 00:18:22,520 los trabajos o pagarme lo que les pidiera. 200 00:18:23,040 --> 00:18:24,800 ¿Quiere que lo arregle yo esta misma noche? 201 00:18:25,320 --> 00:18:27,960 No, tenemos que conseguirla de una forma completamente legal. 202 00:18:28,480 --> 00:18:29,520 Al diablo la ley. 203 00:18:30,040 --> 00:18:33,040 Bueno, ¿no queríais jugar al póquer? Sí, señor O'Brien. 204 00:18:33,800 --> 00:18:36,240 Sam, ¿quién es ese tipo? 205 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 (SUSURRA) El capataz del señor O'Brien. 206 00:18:39,440 --> 00:18:42,840 Tenga cuidado con él, muchacho, es una mala persona, 207 00:18:43,360 --> 00:18:45,840 siempre está buscando pelea. -¡Sam, las cartas! 208 00:18:46,640 --> 00:18:48,200 -Ya voy. 209 00:18:48,720 --> 00:18:50,440 -¿No se sienta? No, gracias. 210 00:18:55,280 --> 00:18:57,240 ¿Quiere usted jugar con nosotros? 211 00:18:57,760 --> 00:19:00,120 No, gracias, he venido solo para hablar con Sam. 212 00:19:00,680 --> 00:19:04,880 (RÍE) Tiene miedo de mancharse si juega con unos pobres vaqueros. 213 00:19:05,400 --> 00:19:07,000 (RÍEN) 214 00:19:10,000 --> 00:19:12,280 -Eh, doctor. -¿Qué? 215 00:19:12,800 --> 00:19:14,720 -¿Juega? -No, no puedo. 216 00:19:16,640 --> 00:19:18,720 Me voy a trabajar. 217 00:19:19,240 --> 00:19:22,960 Después del tiroteo de hace un rato tengo que atender a mis clientes, 218 00:19:23,480 --> 00:19:26,440 porque si no lo hago, me dejarán para siempre. 219 00:19:30,680 --> 00:19:32,360 -Forastero... 220 00:19:32,880 --> 00:19:34,760 (Música tensión) 221 00:19:35,720 --> 00:19:38,240 ¿Quieres entrar en la partida? 222 00:19:40,520 --> 00:19:42,440 ¿Qué dices? 223 00:19:42,960 --> 00:19:44,240 (Continúa la música) 224 00:19:57,640 --> 00:20:00,320 Paga muy bien a sus hombres, ¿eh, señor O'Brien? 225 00:20:01,320 --> 00:20:04,720 Sí, debe ser un verdadero placer trabajar para usted. 226 00:20:06,880 --> 00:20:09,040 Solo un par de manos. 227 00:20:14,360 --> 00:20:18,440 Le dije que tuviera cuidado con él, pero no ha querido hacerme caso. 228 00:20:19,280 --> 00:20:21,360 No debes preocuparte, creo que ese tipo 229 00:20:21,880 --> 00:20:24,000 sabrá salir adelante sin necesidad de tu ayuda. 230 00:20:24,600 --> 00:20:28,120 A propósito, Sam, ¿qué ha pasado con los tres barriles de vino 231 00:20:28,640 --> 00:20:31,760 de Málaga que te encargué para celebrar mi banquete de boda? 232 00:20:33,040 --> 00:20:36,080 Es usted un hombre afortunado, lleva aquí solo un mes 233 00:20:36,600 --> 00:20:40,280 y va a casarse nada menos que con la chica más bonita de San Felipe. 234 00:20:40,800 --> 00:20:42,680 Mi vino, Sam, no cambies de conversación. 235 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 Lo he pedido a Silver City, y ya debiera estar aquí. 236 00:20:46,560 --> 00:20:48,800 Supongo que no tardará muchos días en llegar. 237 00:20:49,320 --> 00:20:52,400 ¿Debo enviárselo al hotel? No, al rancho del señor O'Brien, 238 00:20:52,920 --> 00:20:54,880 me he trasladado allí hasta el día de la boda. 239 00:20:55,400 --> 00:20:57,200 10 dólares. -Voy. 240 00:20:57,840 --> 00:21:00,040 -Yo también, a ver qué llevas esta vez. 241 00:21:00,560 --> 00:21:02,240 Full de ases. Maldita sea... 242 00:21:02,760 --> 00:21:05,680 Tienes demasiada suerte, amigo. La suerte hay que saber buscarla. 243 00:21:06,200 --> 00:21:08,920 Y tú, ¿cómo la buscas? Dime. Muy sencillo. 244 00:21:10,080 --> 00:21:13,320 Jugando mejor que vosotros. No estés tan seguro de ti mismo. 245 00:21:13,840 --> 00:21:16,040 ¿Es una amenaza? ¿Y si lo fuera? 246 00:21:18,120 --> 00:21:21,760 Bah, me haría mucha gracia. Cuidado con lo que dices, forastero. 247 00:21:22,280 --> 00:21:27,000 De acuerdo, si no sabéis perder cuando jugáis, prefiero retirarme. 248 00:21:27,520 --> 00:21:30,240 Nada de eso, de aquí no te mueves. ¿Ah, sí? 249 00:21:30,800 --> 00:21:33,840 ¿Y cómo vas a impedirlo? ¡Con esto! 250 00:21:34,360 --> 00:21:35,720 (Música tensión) 251 00:21:36,240 --> 00:21:38,480 ¡Quietos! Voy a darle una lección. 252 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 (Música tensión) 253 00:22:21,320 --> 00:22:23,800 (Golpes) 254 00:22:53,280 --> 00:22:55,080 ¡Eh, tú! 255 00:22:55,600 --> 00:22:57,240 (Música tensión) 256 00:22:59,400 --> 00:23:01,160 Te voy a matar. 257 00:23:01,680 --> 00:23:03,400 (Continúa la música) 258 00:23:08,200 --> 00:23:10,920 ¡Stevens, quieto, no hagas tonterías! 259 00:23:11,440 --> 00:23:12,680 ¿Qué pasa aquí? 260 00:23:16,320 --> 00:23:18,240 Ha sido usted, ¿eh? 261 00:23:20,400 --> 00:23:22,480 Ha organizado un buen barullo, muchacho. 262 00:23:23,000 --> 00:23:25,200 ¿Sabe que podría expulsarlo del pueblo por esto? 263 00:23:26,120 --> 00:23:28,920 -El muchacho no ha hecho más que defenderse, sheriff. 264 00:23:29,440 --> 00:23:32,080 Mark empezó la pelea, me hubiera gustado verle en su puesto. 265 00:23:32,600 --> 00:23:35,720 Es cierto, Sam tiene razón, pero si me permite darle un consejo, 266 00:23:36,240 --> 00:23:38,120 procure cambiar de aires. 267 00:23:42,000 --> 00:23:43,760 Sam, un whisky. 268 00:23:44,360 --> 00:23:46,440 Sí, enseguida. 269 00:23:51,440 --> 00:23:53,280 Oh, por fin. 270 00:23:53,800 --> 00:23:56,440 Oh, sheriff, ha sido una escena muy desagradable, 271 00:23:56,960 --> 00:24:00,160 y usted ha llegado tarde, tarde, como siempre. 272 00:24:10,320 --> 00:24:13,720 Oiga, amigo, si ha venido a este pueblo para complicar las cosas 273 00:24:14,240 --> 00:24:16,400 más de lo que ya están, le aconsejo por su bien 274 00:24:16,920 --> 00:24:19,360 que se marche en la próxima diligencia. 275 00:24:19,880 --> 00:24:21,880 Aquí no hay sitio para tipos como usted. 276 00:24:22,400 --> 00:24:24,720 He reaccionado ante las amenazas de ese hombre 277 00:24:25,240 --> 00:24:27,200 como cualquier otro hubiera hecho en mi lugar. 278 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 Y no pienso marcharme de aquí. 279 00:24:29,680 --> 00:24:32,040 He venido para hacer un negocio. 280 00:24:32,560 --> 00:24:34,640 ¿Qué clase de negocio es ese? 281 00:24:35,160 --> 00:24:38,520 Sé que hay una mina en venta. ¿La mina de don Esteban? 282 00:24:40,560 --> 00:24:42,840 La quiero comprar. ¿Usted? 283 00:24:43,360 --> 00:24:45,120 Tengo con qué pagarla. 284 00:24:45,640 --> 00:24:47,680 Pero si es una mina abandonada que ya no produce 285 00:24:48,200 --> 00:24:50,480 ni un gramo de plata. Creo que aún puede dar dinero 286 00:24:51,000 --> 00:24:53,920 sabiendo explotarla. Sí, puede que tenga razón, 287 00:24:54,440 --> 00:24:56,440 pero me parece que va a hacer una locura. 288 00:24:57,120 --> 00:25:02,640 Además, esa mina le interesa mucho al señor O'Brien, no se meta en líos. 289 00:25:03,360 --> 00:25:06,320 Tengo entendido que el propietario no se la quiere vender. 290 00:25:06,840 --> 00:25:08,800 Tampoco se la venderá a usted. No puede decir 291 00:25:09,320 --> 00:25:11,000 que porque no lo hayan conseguido otros, 292 00:25:11,520 --> 00:25:13,680 no voy a conseguirlo yo. Seguro de sí mismo, ¿eh? 293 00:25:14,200 --> 00:25:16,440 Acabará teniendo disgustos, no lo dude. 294 00:25:17,520 --> 00:25:20,320 Ya verá cómo no. Hasta pronto, sheriff. 295 00:25:20,840 --> 00:25:23,600 ¡Váyase al diablo! Y cuando le empiecen a salir mal las cosas, 296 00:25:24,120 --> 00:25:26,440 no venga aquí a quejarse, ya se lo he avisado. 297 00:25:26,960 --> 00:25:28,600 (Música) 298 00:26:32,120 --> 00:26:35,120 ¡Eh, abuelo, no dispare, soy amigo! 299 00:26:35,720 --> 00:26:39,240 ¿Amigo de quién? ¿Del señor O'Brien, tal vez? 300 00:26:39,760 --> 00:26:41,880 Si viene de parte suya... No, tranquilícese, 301 00:26:42,400 --> 00:26:44,880 quiero hablar con usted, abuelo. Deje de llamarme abuelo, 302 00:26:45,400 --> 00:26:47,800 que yo sepa no le he tenido nunca sobre mis rodillas. 303 00:26:48,320 --> 00:26:50,680 Está bien, don Esteban, vengo a proponerle un negocio 304 00:26:51,200 --> 00:26:53,160 que puede ser muy ventajoso para usted. 305 00:26:54,760 --> 00:26:58,360 ¿Quiere que hablemos o no? De acuerdo. 306 00:26:58,880 --> 00:27:01,680 En ese caso, acérquese, pero mucho cuidado con las manos. 307 00:27:31,760 --> 00:27:34,400 A ver qué negocio es ese que quiere proponerme. 308 00:27:34,920 --> 00:27:38,360 He oído decir que se niega usted a vender esta mina al señor O'Brien, 309 00:27:38,880 --> 00:27:41,800 ¿es cierto? Es cierto, no se la daré 310 00:27:42,320 --> 00:27:45,160 ni por todo el oro del mundo. Es un granuja, un intrigante, 311 00:27:45,680 --> 00:27:47,760 un canalla sin escrúpulos que intenta apoderarse 312 00:27:48,280 --> 00:27:51,000 por cualquier medio de lo poco que aún no es suyo en la región 313 00:27:51,520 --> 00:27:53,480 para hacerse el amo del pueblo. 314 00:27:54,000 --> 00:27:56,280 ¿Ha pensado que a la larga, acabará usted perdiendo? 315 00:27:56,800 --> 00:27:59,280 Si ha venido para amenazarme, tenga cuidado, yo no bromeo. 316 00:27:59,800 --> 00:28:02,320 Aparte esto. Entonces, está decidido a no vendérsela. 317 00:28:02,840 --> 00:28:04,720 Prefiero dejarme matar antes que eso. 318 00:28:05,240 --> 00:28:08,240 Está bien, yo se la compro por 10 000 dólares. 319 00:28:08,760 --> 00:28:11,480 10 000. ¿Qué juego se trae? 320 00:28:12,080 --> 00:28:14,000 Escuche, don Esteban. 321 00:28:15,120 --> 00:28:18,640 Si quiere, yo le ayudo a ajustar las cuentas al señor O'Brien, 322 00:28:20,320 --> 00:28:24,080 y además, le pago 10 de los grandes por su mina. ¿Qué dice a esto? 323 00:28:24,600 --> 00:28:27,400 Bueno, confieso que el asunto podría interesarme, pero... 324 00:28:27,920 --> 00:28:30,320 Bien... Créame, me gustaría hacerle 325 00:28:30,840 --> 00:28:32,840 esa jugada, pero me hará matar como a un perro 326 00:28:33,360 --> 00:28:35,680 en cuanto se entere de que he vendido la mina a otro. 327 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Se puede marchar usted inmediatamente de aquí, 328 00:28:38,680 --> 00:28:40,080 sin que nadie lo sepa. 329 00:28:40,600 --> 00:28:44,120 Este es el contrato, y aquí está el dinero. 330 00:28:46,800 --> 00:28:49,520 Firme. Cuanto antes lo haga, mejor para todos. 331 00:28:50,160 --> 00:28:51,920 ¿Y si después...? 332 00:28:52,760 --> 00:28:55,160 Vamos, firme. Está bien. 333 00:29:00,720 --> 00:29:04,160 Al fin y al cabo aquí ya no queda más que un montón de pedruscos. 334 00:29:04,680 --> 00:29:08,000 Y yo ya estoy demasiado viejo y cansado para seguir trabajando, 335 00:29:08,520 --> 00:29:10,960 para mí ya ha llegado el momento de cambiar de aires. 336 00:29:11,480 --> 00:29:12,520 Cuéntelo. 337 00:29:13,040 --> 00:29:14,080 (Golpe) 338 00:29:16,880 --> 00:29:20,280 ¿Quién es? Lisa, la sobrina del señor O'Brien. 339 00:29:20,800 --> 00:29:22,720 ¿Entonces? No, no tema nada. 340 00:29:23,240 --> 00:29:25,920 Lisa es la única persona en la que aún puedo confiar, 341 00:29:26,440 --> 00:29:28,760 su padre y yo éramos muy amigos, y prácticamente Lisa 342 00:29:29,280 --> 00:29:31,560 se ha criado conmigo hasta que el cerdo de O'Brien 343 00:29:32,080 --> 00:29:34,840 se hizo dueño de todo. Me parece que ha hecho una tontería, 344 00:29:35,360 --> 00:29:39,120 tío Esteban. Bueno, lo que está hecho, hecho está. 345 00:29:39,640 --> 00:29:41,280 Debe abandonar inmediatamente San Felipe 346 00:29:41,800 --> 00:29:43,640 antes de que mi tío se entere de la venta. 347 00:29:44,160 --> 00:29:46,440 Tienes razón, pero necesitaré un coche y un caballo. 348 00:29:46,960 --> 00:29:49,000 No se preocupe de eso, le llevaré hasta el cruce 349 00:29:49,520 --> 00:29:52,400 con la carretera de Silver City, allí podrá tomar la diligencia. 350 00:29:52,920 --> 00:29:54,360 (Música) 351 00:30:20,680 --> 00:30:23,320 (Música tensión) 352 00:30:37,760 --> 00:30:40,200 Te hemos cogido, ¿eh? Viejo tramposo. 353 00:30:40,720 --> 00:30:43,480 Con que querías largarte sin decir adiós al señor O'Brien. 354 00:30:44,000 --> 00:30:46,280 -Yo no tengo por qué dar cuenta de mis actos a nadie. 355 00:30:46,800 --> 00:30:48,840 Y quítate de en medio, o me abriré paso a tiros. 356 00:30:49,360 --> 00:30:52,280 -¿Ah, sí? Abuelo, aparta eso si no quieres que te vuele la cabeza. 357 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 Déjanos pasar, Mark. Lo siento, señorita, 358 00:30:55,520 --> 00:30:57,640 pero yo solo obedezco órdenes del señor O'Brien. 359 00:30:58,160 --> 00:31:00,480 Da vuelta a los caballos, deprisa. -¡Quietos todos! 360 00:31:01,120 --> 00:31:03,040 ¡Tirad las armas! 361 00:31:03,560 --> 00:31:05,320 (Música tensión) 362 00:31:07,000 --> 00:31:09,560 ¿Quién eres, qué quieres? -No te importa, 363 00:31:10,080 --> 00:31:12,880 y lo que quiero es que dejes marchar al viejo inmediatamente. 364 00:31:13,400 --> 00:31:15,800 (Música, disparos) 365 00:31:39,960 --> 00:31:42,040 Venga conmigo, señorita. 366 00:31:42,560 --> 00:31:44,640 ¡Váyase, abuelo, deprisa! 367 00:31:45,160 --> 00:31:47,560 (Música acción) 368 00:32:02,080 --> 00:32:04,200 (Música) 369 00:32:09,400 --> 00:32:11,880 Le agradezco lo que ha hecho, pero todavía no sé 370 00:32:12,400 --> 00:32:14,920 por qué ha salvado al tío Esteban ni quién es usted. 371 00:32:15,440 --> 00:32:17,320 Solo puedo decirle quién soy. 372 00:32:17,920 --> 00:32:19,560 Está bien, dígamelo. 373 00:32:20,080 --> 00:32:23,000 Alguien que está enamorado de usted desde el primer día que la vio 374 00:32:23,520 --> 00:32:25,760 y que daría la vida por un beso suyo. Déjeme bajar. 375 00:32:26,280 --> 00:32:29,200 (RÍE) La llevaré hasta la entrada de su rancho. 376 00:32:30,320 --> 00:32:32,360 Puede ser peligroso. Tranquilícese, 377 00:32:32,880 --> 00:32:35,560 no temo a su prometido. En realidad, creo que nadie le teme 378 00:32:36,080 --> 00:32:38,080 en toda la región. ¿Qué pretende insinuar? 379 00:32:38,600 --> 00:32:40,440 Que no me explico cómo una chica como usted 380 00:32:40,960 --> 00:32:44,520 piense casarse con un tipo tan delicado como él. 381 00:32:45,040 --> 00:32:47,440 ¡Déjeme bajar o yo...! ¿O usted...? 382 00:32:48,440 --> 00:32:51,040 Nada, si le cogen los hombres del señor O'Brien, 383 00:32:51,560 --> 00:32:54,480 le va a costar caro haber insultado a mi prometido. 384 00:32:55,000 --> 00:32:56,360 (RÍE) 385 00:32:57,080 --> 00:32:59,000 (Música tensión) 386 00:33:00,400 --> 00:33:03,880 ¡Eh, mira, es Mark! ¿Cómo vendrá solo? 387 00:33:04,440 --> 00:33:06,280 (Continúa la música) 388 00:33:08,160 --> 00:33:10,760 ¿Y los otros? -Seguidme, deprisa. 389 00:33:11,440 --> 00:33:13,840 (Música tensión) 390 00:33:23,640 --> 00:33:26,040 (Música) 391 00:33:32,560 --> 00:33:34,200 Ya hemos llegado. Qué lástima, 392 00:33:34,720 --> 00:33:36,600 su compañía es deliciosa. Gracias, 393 00:33:37,120 --> 00:33:39,640 pero es un cumplido que dicho por un hombre como usted, 394 00:33:40,160 --> 00:33:41,800 no puedo aceptarlo de ninguna manera. 395 00:33:42,320 --> 00:33:43,480 (RÍE) 396 00:33:44,000 --> 00:33:45,480 (Música) 397 00:34:06,360 --> 00:34:10,160 (Música tensión) 398 00:34:16,360 --> 00:34:19,320 ¡Ve a echar un vistazo desde allá arriba, anda! 399 00:34:19,840 --> 00:34:21,360 (Continúa la música) 400 00:34:28,160 --> 00:34:31,000 (GRITA) ¡No se ve a nadie! 401 00:34:31,520 --> 00:34:33,280 -¿Dónde estará? 402 00:34:33,800 --> 00:34:35,320 (Continúa la música) 403 00:34:53,720 --> 00:34:55,920 Vamos, hay que encontrarle. 404 00:34:56,440 --> 00:34:57,880 (Continúa la música) 405 00:35:07,040 --> 00:35:09,520 Mira, Mark. -Es él. 406 00:35:10,040 --> 00:35:12,000 (Continúa la música) 407 00:36:05,760 --> 00:36:07,680 (Disparos) 408 00:36:09,160 --> 00:36:11,280 (Continúa la música) 409 00:36:37,440 --> 00:36:40,160 Se nos ha vuelto a escapar. -¡Eh, amigos! 410 00:36:42,120 --> 00:36:44,760 ¿Me buscabais? ¡Quietos todos! 411 00:36:45,360 --> 00:36:47,080 Tirad las armas. 412 00:36:50,000 --> 00:36:51,760 (Relincho) 413 00:36:52,280 --> 00:36:53,520 Desmontad. 414 00:36:57,120 --> 00:37:00,920 Y ahora, muchachos, espero que os guste andar. 415 00:37:01,480 --> 00:37:03,280 (RÍE) 416 00:37:09,320 --> 00:37:11,200 -Maldita sea... 417 00:37:20,040 --> 00:37:22,240 Imbécil, eres un inútil, si hubiese enviado 418 00:37:22,760 --> 00:37:25,680 al estúpido de George, lo habría hecho mucho mejor que tú. 419 00:37:26,200 --> 00:37:28,000 (RÍE) Será mejor que lo tome con calma, 420 00:37:28,520 --> 00:37:31,520 alguna vez tenía usted que perder. Como encuentre al que ha comprado 421 00:37:32,040 --> 00:37:34,400 la mina, le hago pedazos. ¿De veras, señor O'Brien? 422 00:37:35,200 --> 00:37:37,960 ¿Quién te ha dado permiso para meterte en mis asuntos? 423 00:37:38,480 --> 00:37:40,400 Le aseguro que no le entiendo, señor O'Brien. 424 00:37:40,920 --> 00:37:43,200 Sí, me comprendes perfectamente. Te hablo de la mina. 425 00:37:43,720 --> 00:37:45,440 ¿Por qué la has comprado? 426 00:37:46,360 --> 00:37:49,200 Vamos, contéstame, ¿por qué la has comprado? 427 00:37:49,720 --> 00:37:51,680 ¿Quién se lo ha dicho, su sobrina Lisa? 428 00:37:52,200 --> 00:37:54,120 ¿O nuestro eficaz sheriff? 429 00:37:56,160 --> 00:37:58,520 Usted nunca la hubiera conseguido. 430 00:37:59,040 --> 00:38:00,960 Ahora, si quiere, gracias a mi intervención, 431 00:38:01,480 --> 00:38:03,200 la mina será suya. ¿Qué quieres decir? 432 00:38:04,120 --> 00:38:06,720 Deme 20 000 dólares y yo le cederé el contrato. 433 00:38:07,240 --> 00:38:08,280 ¿Cómo? 434 00:38:10,120 --> 00:38:14,000 ¿Qué has dicho, 20 000 dólares? Sí, ya sé, es un poco cara, 435 00:38:14,520 --> 00:38:17,240 pero usted puede pagarse el capricho, tiene mucho dinero. 436 00:38:17,760 --> 00:38:20,400 Maldita sea, quieres aprovecharte. Cálmese, señor O'Brien 437 00:38:20,920 --> 00:38:22,960 y deme las gracias por el favor que le hago. 438 00:38:25,640 --> 00:38:28,400 Bueno, yo creo que no tiene por qué enfadarse, 439 00:38:28,920 --> 00:38:32,000 a fin de cuentas, este muchacho le ha liberado de Esteban, 440 00:38:32,520 --> 00:38:35,240 y le ofrece ahora lo que usted no habría podido conseguir 441 00:38:35,760 --> 00:38:37,200 a ningún precio. 442 00:38:40,160 --> 00:38:42,440 O sea, que todavía debo estarle agradecido. 443 00:38:42,960 --> 00:38:47,520 Claro que sí. Tipos como este son muy difíciles de encontrar hoy día, 444 00:38:48,040 --> 00:38:50,560 yo, en su lugar, le contrataría. 445 00:38:56,000 --> 00:38:59,160 ¿De dónde eres, muchacho? De Duncan City. 446 00:38:59,680 --> 00:39:01,280 Duncan City, ¿eh? 447 00:39:04,360 --> 00:39:07,440 Tuve allí un pequeño disgusto, pero ya pagué mi deuda 448 00:39:07,960 --> 00:39:09,200 con la justicia. 449 00:39:14,480 --> 00:39:17,040 (RÍE) Por fin he ganado. 450 00:39:17,560 --> 00:39:21,120 Ya era hora. Es un buen montón de dólares, ¿eh? 451 00:39:24,640 --> 00:39:28,400 Eh, Sam, tráeme una hoja de papel y una pluma. 452 00:39:30,200 --> 00:39:32,440 Te haré una carta de crédito. 453 00:39:38,720 --> 00:39:40,920 Dígame, señor O'Brien. 454 00:39:41,440 --> 00:39:43,920 ¿Puedo considerarme uno de los suyos? 455 00:39:45,000 --> 00:39:48,360 Prefiero tenerte conmigo que en contra mía. 456 00:39:48,880 --> 00:39:50,320 (RÍE) 457 00:39:53,720 --> 00:39:59,440 (Música) 458 00:40:38,320 --> 00:40:40,760 Ah, ya estamos en plenos preparativos para la fiesta, 459 00:40:41,280 --> 00:40:42,200 según lo que veo. 460 00:40:42,960 --> 00:40:45,200 Pero ¿qué le pasa a mi princesita? 461 00:40:45,720 --> 00:40:46,880 ¿Estás disgustada? 462 00:40:47,400 --> 00:40:50,320 El tío se ha enfadado conmigo porque ayudé a escapar a don Esteban. 463 00:40:50,840 --> 00:40:53,320 Sí, ya me he enterado de tu aventura con ese enmascarado. 464 00:40:54,040 --> 00:40:57,200 Si no hubiera sido por él, quizá habría muerto el pobre don Esteban. 465 00:40:57,720 --> 00:41:00,080 ¿Y a ti qué te ha ocurrido? ¿Se comportó satisfactoriamente 466 00:41:01,440 --> 00:41:03,880 No sé si era apuesto o no, pero amable y simpático, 467 00:41:04,400 --> 00:41:05,280 desde luego que sí. 468 00:41:05,800 --> 00:41:06,720 Me lo imaginaba. 469 00:41:07,840 --> 00:41:09,080 ¿Estás celoso? 470 00:41:09,600 --> 00:41:11,880 ¿Celoso de un aventurero salido quién sabe de dónde? 471 00:41:12,400 --> 00:41:13,640 ¿Olvidas tal vez quién soy yo? 472 00:41:14,160 --> 00:41:16,280 No, eres alguien a quien conozco hace apenas un mes, 473 00:41:16,800 --> 00:41:19,240 y que ha hecho todo lo posible por casarse conmigo cuanto antes. 474 00:41:19,760 --> 00:41:20,680 ¿Ah, sí? ¿Y qué más? 475 00:41:21,200 --> 00:41:23,920 Pues eres un muchacho algo vanidoso, al que no le vendría mal 476 00:41:24,440 --> 00:41:25,960 un poco de actividad. Igual que tu tío. 477 00:41:26,480 --> 00:41:28,560 Ya te he dicho que no soy hombre para correr aventuras 478 00:41:29,080 --> 00:41:29,920 de ningún género. Lo sé. 479 00:41:30,440 --> 00:41:33,240 Me gusta vivir tranquilamente, en paz y armonía con todos. 480 00:41:33,760 --> 00:41:36,720 Cada uno tiene sus gustos y yo prefiero, en vez de meterme en líos, 481 00:41:37,240 --> 00:41:41,480 una buena lectura, un buen cigarro y un buen vaso de vino de Málaga. 482 00:41:42,400 --> 00:41:45,640 A propósito de Málaga, ¿sabes que todavía no han llegado los barriles 483 00:41:47,000 --> 00:41:49,080 Supongo que llegarán a tiempo para la fiesta, 484 00:41:49,600 --> 00:41:50,880 estoy verdaderamente preocupado. 485 00:42:04,120 --> 00:42:06,960 Es el hombre que ha vendido a mi tío la mina de don Esteban. 486 00:42:08,320 --> 00:42:10,640 Estoy seguro de que se abrirá camino en la vida. 487 00:42:20,280 --> 00:42:22,480 Tú, márchate, no quiero que nadie me moleste. 488 00:42:23,000 --> 00:42:24,400 Tengo que tratar un asunto importante. 489 00:42:27,480 --> 00:42:28,720 Adelante. 490 00:42:29,280 --> 00:42:30,520 Pasad, muchachos. 491 00:42:30,800 --> 00:42:31,800 Pasad. 492 00:42:34,480 --> 00:42:36,160 Vamos, ¿no queréis tomar una copa? 493 00:42:37,720 --> 00:42:39,440 David, echa un vistazo al pasillo. 494 00:42:44,800 --> 00:42:46,240 No hay nadie, señor O'Brien. 495 00:42:50,520 --> 00:42:53,120 Bueno, Peter, ¿qué tal te llevas con mis hombres? 496 00:42:53,640 --> 00:42:55,120 Bien, señor O'Brien. Muy bien. 497 00:42:56,400 --> 00:42:58,960 ¿Estás contento del sueldo? ¿Te parece suficiente? 498 00:42:59,520 --> 00:43:01,280 No puedo quejarme de lo que me paga. 499 00:43:02,800 --> 00:43:05,120 Me han dicho que tenemos que transportar ganado. 500 00:43:06,560 --> 00:43:08,480 Si es por Duncan City prefiero no ir. 501 00:43:09,000 --> 00:43:11,360 (RÍEN) 502 00:43:13,080 --> 00:43:15,680 No se trata de ganado, hombre, sino... 503 00:43:16,560 --> 00:43:17,800 De oro. 504 00:43:18,320 --> 00:43:19,440 ¿Oro? 505 00:43:19,960 --> 00:43:21,680 (RÍE) Vamos, vamos, Peter, 506 00:43:22,200 --> 00:43:24,840 te aconsejo que no te hagas el tonto, es un papel que no te va. 507 00:43:25,520 --> 00:43:27,760 ¿Por qué te tomaste tanto trabajo para caerme bien 508 00:43:28,280 --> 00:43:30,760 desde el primer día si no hubieses imaginado cuál es la clase 509 00:43:31,280 --> 00:43:32,960 de negocios en que de verdad estoy metido? 510 00:43:33,480 --> 00:43:35,400 No había que ser muy listo, señor O'Brien. 511 00:43:35,920 --> 00:43:38,080 Era difícil que pagase tanto a sus hombres solo por llevar 512 00:43:38,600 --> 00:43:40,640 a pastar las vacas. ¿Tendremos que atacar en el pueblo? 513 00:43:41,160 --> 00:43:42,920 Eso sería muy peligroso, necesitaríamos hombres 514 00:43:43,440 --> 00:43:44,280 que no fuesen conocidos. 515 00:43:44,560 --> 00:43:46,600 No, esperaréis la diligencia en el cruce de caminos 516 00:43:47,120 --> 00:43:49,440 que hay cerca del pico del buitre, les atacaréis por sorpresa 517 00:43:49,960 --> 00:43:52,200 antes de que el coche se meta por el sendero del barranco, 518 00:43:52,720 --> 00:43:54,000 y no quiero testigos, ¿entendido? 519 00:43:54,520 --> 00:43:55,440 Traen un buen cargamento. 520 00:43:55,960 --> 00:43:58,360 Después del golpe, llevaréis inmediatamente el oro a la mina, 521 00:43:58,880 --> 00:43:59,720 yo estaré allí. 522 00:44:00,240 --> 00:44:01,480 ¿De acuerdo? Sí, jefe. 523 00:44:02,000 --> 00:44:02,840 -Sí, claro. 524 00:44:03,360 --> 00:44:05,200 -Ya está preparado el carro. Muy bien. 525 00:44:07,160 --> 00:44:10,360 Me gustaría dirigir esta expedición. Espero que no se lo permitirás, 526 00:44:10,880 --> 00:44:12,600 señor O'Brien, hace poco que está con nosotros. 527 00:44:13,120 --> 00:44:14,320 En realidad, no sabemos quién es. 528 00:44:16,200 --> 00:44:19,600 No, muchacho, esta vez solo te vas a encargar de vigilar los movimientos 529 00:44:20,120 --> 00:44:20,960 de tu amigo el sheriff. 530 00:44:21,480 --> 00:44:22,320 (Llaman a la puerta) 531 00:44:22,600 --> 00:44:23,600 Silencio. 532 00:44:24,120 --> 00:44:24,960 Buenos días, señor O'Brien. 533 00:44:25,480 --> 00:44:27,760 La persona que usted sabe me envía a decirle que el cargamento 534 00:44:28,280 --> 00:44:29,320 vendrá en la diligencia de mañana. 535 00:44:29,840 --> 00:44:32,040 Pasará por el cruce cerca del pico del buitre al atardecer. 536 00:44:32,560 --> 00:44:37,400 (Música) 537 00:44:57,760 --> 00:44:59,000 Ahí viene. 538 00:44:59,520 --> 00:45:05,000 (Continúa la música) 539 00:45:13,800 --> 00:45:19,200 (Música tensión) 540 00:45:24,080 --> 00:45:28,920 (Disparos) 541 00:46:22,920 --> 00:46:24,160 -Ahora, adelante. 542 00:46:24,720 --> 00:46:28,920 (Música) 543 00:46:29,440 --> 00:46:33,880 (Disparos) 544 00:46:39,880 --> 00:46:41,120 -Los bandidos. 545 00:46:42,840 --> 00:46:44,120 -Descargad la caja. 546 00:46:44,760 --> 00:46:46,800 No se muevan si quieren conservar la piel. 547 00:46:52,720 --> 00:46:53,960 Las maletas también. 548 00:46:59,400 --> 00:47:05,040 (Música) 549 00:47:15,440 --> 00:47:17,960 -Eh, aquí hay vino, nos lo llevamos -Déjalo, idiota. 550 00:47:18,480 --> 00:47:19,680 Baja enseguida. 551 00:47:20,240 --> 00:47:25,520 (Música) 552 00:47:26,720 --> 00:47:27,960 ¡Alto! 553 00:47:28,480 --> 00:47:29,320 ¡Alto! 554 00:47:31,000 --> 00:47:32,240 Peor para ellos. 555 00:47:32,760 --> 00:47:34,600 Por ahí se estrellarán en el barranco. 556 00:47:35,240 --> 00:47:37,640 A ver, vosotros, cargadlo todo y larguémonos. 557 00:48:02,680 --> 00:48:07,640 (Música) 558 00:48:12,840 --> 00:48:16,160 -¡Socorro, socorro! -Se van a desbocar los campos. 559 00:48:16,680 --> 00:48:20,520 (Continúa la música) 560 00:48:35,960 --> 00:48:38,200 -Será mejor que uno de vosotros coja las riendas, 561 00:48:38,720 --> 00:48:40,600 sino no llegaréis nunca al pueblo. -¿Y el cochero? 562 00:48:41,120 --> 00:48:42,960 -Ha muerto, bajadle de ahí, los hombres del sheriff 563 00:48:43,480 --> 00:48:44,520 vendrán a recoger su cadáver. 564 00:48:50,120 --> 00:48:55,480 (Música) 565 00:49:19,680 --> 00:49:21,080 ¿Qué ha ocurrido, Tony? 566 00:49:21,600 --> 00:49:23,600 -Nos han atracado cerca del pico del buitre. 567 00:49:24,120 --> 00:49:26,200 -Nos han quitado todas nuestras cosas, sheriff. 568 00:49:26,720 --> 00:49:29,720 -Vaya más tarde a mi oficina, señora, haré un informe sobre lo sucedido. 569 00:49:30,240 --> 00:49:32,560 -Despacio, despacio, cuidado, que esos barriles de Málaga 570 00:49:33,760 --> 00:49:35,560 Cuidado. -¿Qué quiere decir, ingeniero? 571 00:49:36,080 --> 00:49:37,920 -Venga, se va usted a llevar una gran sorpresa. 572 00:49:38,440 --> 00:49:39,280 Venga, venga. 573 00:49:43,480 --> 00:49:45,920 (RÍE) 574 00:49:52,040 --> 00:49:53,400 -Le felicito, ingeniero. 575 00:49:53,920 --> 00:49:55,800 Ha conseguido volver a engañar a los bandidos. 576 00:49:56,320 --> 00:49:58,680 Tengo que marcharme, de nuevo le doy mi enhorabuena. 577 00:49:59,960 --> 00:50:02,000 -Bueno, vamos a abrir los otros barriles. 578 00:50:03,400 --> 00:50:05,520 (Disparo) 579 00:50:08,040 --> 00:50:09,280 -¿Qué es esto? 580 00:50:09,800 --> 00:50:12,080 -Vino de Málaga. -Nos han engañado. 581 00:50:16,680 --> 00:50:18,040 -Abrid las otras. 582 00:50:21,680 --> 00:50:22,920 -No hay oro, 583 00:50:24,480 --> 00:50:25,720 solo ropa. 584 00:50:26,680 --> 00:50:31,720 (Música) 585 00:50:34,280 --> 00:50:36,160 Supongo que ahora te decidirás a hablar. 586 00:50:37,040 --> 00:50:38,280 Sigue. 587 00:50:43,040 --> 00:50:45,000 ¿Qué es lo que quiere usted de mí? 588 00:50:45,520 --> 00:50:47,640 Poca cosa, saber algo más de tu pasado. 589 00:50:49,080 --> 00:50:51,720 Te lo he contado todo, pregunte al sheriff de Duncan City 590 00:50:52,240 --> 00:50:53,120 si quiere comprobarlo. 591 00:50:55,360 --> 00:50:56,920 No le haga caso, señor O'Brien. 592 00:50:57,440 --> 00:50:58,280 Él es el enmascarado. 593 00:50:58,800 --> 00:51:00,960 Sus apariciones comenzaron cuando este llegó al pueblo. 594 00:51:01,480 --> 00:51:03,600 Cuando usted encargó a los mexicanos asaltar la diligencia 595 00:51:04,120 --> 00:51:05,680 delante del banco, ¿se acuerda? No es verdad. 596 00:51:06,200 --> 00:51:07,000 Granuja. 597 00:51:15,000 --> 00:51:17,680 Vigílale, Mark, seguiremos cuando recobre el conocimiento. 598 00:51:24,160 --> 00:51:25,760 Estoy seguro de que es él. 599 00:51:27,120 --> 00:51:32,360 (Música) 600 00:51:57,120 --> 00:52:00,200 ¡George, George, ábreme! 601 00:52:02,680 --> 00:52:05,360 Un momento, tesoro. En cuanto me ponga la bata. 602 00:52:05,880 --> 00:52:10,000 (Música) 603 00:52:10,520 --> 00:52:11,560 Date prisa, por favor. 604 00:52:18,040 --> 00:52:19,920 (LLAMA A LA PUERTA) Vamos, ábreme. 605 00:52:20,440 --> 00:52:25,800 (Música) 606 00:52:28,920 --> 00:52:30,240 Oh, George. 607 00:52:32,240 --> 00:52:35,160 Cálmate, ¿por qué estás tan nerviosa? ¿Qué ocurre? 608 00:52:36,440 --> 00:52:38,800 los bandidos han asaltado de nuevo la diligencia, 609 00:52:39,320 --> 00:52:40,920 pero afortunadamente, el oro está a salvo. 610 00:52:42,280 --> 00:52:44,280 Dios mío, espero que no hayan robado mi vino. 611 00:52:44,800 --> 00:52:45,640 No seas estúpido, George. 612 00:52:46,160 --> 00:52:47,600 En el atraco han muerto cuatro hombres. 613 00:52:48,120 --> 00:52:49,520 Y si no hubiera sido por el enmascarado, 614 00:52:50,040 --> 00:52:52,720 ni uno solo de los pasajeros habría conseguido escapar con vida. 615 00:52:53,240 --> 00:52:54,600 De acuerdo, pero ¿y mi vino de Málaga? 616 00:52:58,520 --> 00:53:00,360 Vamos, ¿qué sucede ahora? 617 00:53:01,240 --> 00:53:04,040 Hace un momento, al pasar por delante de las cuadras, 618 00:53:04,560 --> 00:53:05,360 he visto algo terrible. 619 00:53:06,480 --> 00:53:08,920 Mark y los otros hombres estaban golpeando como salvajes 620 00:53:09,440 --> 00:53:11,040 a ese Peter que vendió la mina de don Esteban. 621 00:53:11,560 --> 00:53:12,360 ¿Por qué? 622 00:53:12,880 --> 00:53:13,960 No lo sé. Muy bonito. 623 00:53:14,480 --> 00:53:17,520 Te conmueves por un desconocido y ni te preocupas por mi disgusto. 624 00:53:18,360 --> 00:53:20,520 ¿Cuál, George? Mi vino de Málaga, cielo santo. 625 00:53:21,040 --> 00:53:24,680 ¡Eres completamente insoportable! Lousie, espera, espera. 626 00:53:27,080 --> 00:53:28,320 (RÍE) Qué geniecito. 627 00:53:43,640 --> 00:53:46,280 Vamos, despierta, ya has descansado bastante tiempo. 628 00:53:47,240 --> 00:53:48,480 ¿Qué quieres? 629 00:53:49,800 --> 00:53:51,760 ¿Vas a hablar o prefieres que dispare? 630 00:53:52,280 --> 00:53:56,800 (Música tensión) 631 00:54:49,000 --> 00:54:50,600 ¿Qué demonios pasa aquí? 632 00:54:51,520 --> 00:54:52,800 El enmascarado. ¿Cómo? 633 00:54:53,320 --> 00:54:54,640 Entonces hay que ir pronto. ¡Cogedle! 634 00:54:56,040 --> 00:54:59,120 (Música tensión) 635 00:55:03,960 --> 00:55:05,280 Volveremos a vernos. 636 00:55:06,480 --> 00:55:08,120 Señor O'Brien, señor O'Brien. 637 00:55:08,640 --> 00:55:10,840 -El enmascarado, hay que cogerle, rodead la cabaña. 638 00:55:12,080 --> 00:55:13,320 Señor O'Brien, 639 00:55:14,840 --> 00:55:16,920 señor O'Brien, he oído tiros, ¿qué ha sucedido? 640 00:55:17,440 --> 00:55:19,200 Nada que pueda importarte. ¿Puedo ayudarle en algo? 641 00:55:19,720 --> 00:55:21,600 Lárgate, George. No necesito tu ayuda, vete, vete. 642 00:55:22,120 --> 00:55:23,000 Solo hemos encontrado esto. 643 00:55:23,520 --> 00:55:25,480 Oh, qué bonito. 644 00:55:27,040 --> 00:55:28,400 Maldita sea. 645 00:55:29,280 --> 00:55:31,000 Nos la ha vuelto a jugar otra vez. 646 00:55:32,960 --> 00:55:37,360 (Música) 647 00:55:54,760 --> 00:55:57,240 A propósito, debe el contrato de compra de la mina. 648 00:55:57,760 --> 00:56:00,440 Me encargaré de llevarlo al registro antes de que pase más tiempo. 649 00:56:00,960 --> 00:56:03,760 Aquí lo tiene, después de todo, he acabado haciendo un buen negocio. 650 00:56:04,280 --> 00:56:05,800 Me alegro por usted, señor O'Brien. 651 00:56:07,600 --> 00:56:09,160 Adiós, sheriff. Hasta pronto. 652 00:56:10,120 --> 00:56:11,440 David. Diga, señor O'Brien. 653 00:56:11,960 --> 00:56:13,080 Coge un caballo y vete a Silver City. 654 00:56:13,600 --> 00:56:15,200 Busca a Clemens, el de los fuegos artificiales. 655 00:56:15,720 --> 00:56:18,000 Dile que quiero que dé la mejor sesión que se haya visto aquí. 656 00:56:19,240 --> 00:56:20,480 Yates, déjame tu caballo. 657 00:56:28,760 --> 00:56:30,320 Sí, un recuerdo de familia. 658 00:56:31,240 --> 00:56:32,960 Pero no de la suya, ¿verdad? 659 00:56:33,840 --> 00:56:36,320 Bueno, amigos, esta vez nos vamos a desquitar 660 00:56:36,840 --> 00:56:39,080 de todos los fracasos anteriores. ¿Qué piensa hacer, jefe? 661 00:56:39,600 --> 00:56:41,720 (RÍE) 662 00:56:42,240 --> 00:56:44,400 Asaltar el banco. ¿El banco? 663 00:56:45,360 --> 00:56:47,480 Me parece muy peligroso, señor O'Brien. 664 00:56:48,000 --> 00:56:49,920 Después del último golpe que dieron en el pueblo, 665 00:56:50,440 --> 00:56:53,280 hay mucha gente que está dispuesta a defenderse con todas sus fuerzas. 666 00:56:53,800 --> 00:56:57,720 Sí, lo sé, pero he pensado un plan, y creo que a pesar del enmascarado, 667 00:56:58,240 --> 00:57:00,280 si lo llevamos a cabo, sin fallos, podremos apoderarnos 668 00:57:00,800 --> 00:57:03,040 de todo el oro de una sola vez. 669 00:57:05,280 --> 00:57:08,240 Veréis, poco tiempo después de empezar la fiesta, 670 00:57:08,760 --> 00:57:11,280 nos iremos disimuladamente aprovechando la confusión, 671 00:57:11,800 --> 00:57:14,040 pero llevándonos a don Luis, que es el único que conoce 672 00:57:14,560 --> 00:57:16,360 la combinación de la caja fuerte, ¿entendido? 673 00:57:17,840 --> 00:57:20,160 Vosotros, Peter y David, os reuniréis con los hombres 674 00:57:20,680 --> 00:57:23,200 que os estarán esperando en el cruce de la carretera de San Felipe. 675 00:57:23,720 --> 00:57:25,480 Y me ha aguardáis todos en la entrada del pueblo. 676 00:57:26,760 --> 00:57:29,160 Una vez en el pueblo, esperaremos a que den comienzo 677 00:57:29,680 --> 00:57:31,200 los fuegos artificiales que tendrán lugar 678 00:57:31,720 --> 00:57:32,920 cuando esté más animada la fiesta. 679 00:57:33,440 --> 00:57:35,560 Creo que el ruido de los cohetes cubrirá el del tiroteo 680 00:57:36,080 --> 00:57:38,680 que tendremos con los hombres que hayan podido quedar de guardia 681 00:57:40,040 --> 00:57:42,520 Me parece que ha tenido una buena idea, señor O'Brien. 682 00:57:43,040 --> 00:57:44,080 ¿Qué vamos a hacer con el oro? 683 00:57:44,600 --> 00:57:46,800 Inmediatamente después del atraco, lo llevaremos a la mina 684 00:57:47,320 --> 00:57:48,280 donde haremos el reparto. 685 00:57:49,680 --> 00:57:53,080 Y ahora, amigos, brindemos por el éxito de nuestra empresa. 686 00:57:54,080 --> 00:57:59,040 (Música) 687 00:58:02,760 --> 00:58:04,640 ¡Oh! No grite, se lo ruego. 688 00:58:05,160 --> 00:58:07,600 (Continúa la música) 689 00:58:08,160 --> 00:58:09,400 ¿Qué desea? 690 00:58:09,920 --> 00:58:11,480 Necesitaba volver a verla. 691 00:58:12,000 --> 00:58:13,280 Y repetirle que la quiero. 692 00:58:14,000 --> 00:58:15,240 Márchese o pido auxilio. 693 00:58:15,760 --> 00:58:16,560 "Louise". 694 00:58:17,280 --> 00:58:19,840 Mi tío, pronto, váyase. "¿Estás ahí, Louise?". 695 00:58:20,360 --> 00:58:23,720 (Música) 696 00:58:24,240 --> 00:58:25,360 ¿Qué ocurre, tío? 697 00:58:25,880 --> 00:58:28,480 Los muchachos han querido brindar conmigo por tu felicidad. 698 00:58:29,000 --> 00:58:31,600 Esperemos que ese chiquilicuatro sepa hacerte feliz. 699 00:58:32,120 --> 00:58:33,400 No le llames así. 700 00:58:33,920 --> 00:58:35,560 ¿Olvidas que es mi prometido? 701 00:58:37,760 --> 00:58:40,720 Y, además, ¿desde cuándo te tomas tanto interés por la felicidad 702 00:58:41,920 --> 00:58:44,600 Tú que eres el más egoísta y el más avaro de los hombres. 703 00:58:45,120 --> 00:58:49,000 Veo que aún no has podido olvidar el asunto de esa dichosa mina, ¿eh? 704 00:58:49,520 --> 00:58:52,160 No he olvidado que tú fuiste el culpable de la muerte de mi padre, 705 00:58:52,680 --> 00:58:54,880 al echarle de tu casa cuando estaba sin dinero y enfermo. 706 00:58:55,400 --> 00:58:56,520 Aquel holgazán, inútil. 707 00:58:57,040 --> 00:58:59,440 ¿Y luego quién cuidó de ti cuando quedaste sola? 708 00:58:59,960 --> 00:59:02,120 Necesitabas hacer olvidar a los demás lo que habías hecho 709 00:59:02,640 --> 00:59:03,480 a tu propio hermano. 710 00:59:04,440 --> 00:59:05,680 Eres ingrata, Lousie. 711 00:59:06,200 --> 00:59:08,120 No, no, tío. ¡Es que no he olvidado, eso es todo! 712 00:59:08,640 --> 00:59:09,760 ¡Habla bajo, estúpida! 713 00:59:24,920 --> 00:59:26,560 Sí, una cosa así. 714 00:59:27,280 --> 00:59:29,520 -Hola, doctor, ¿sabría indicarme el mejor camino 715 00:59:30,040 --> 00:59:32,000 para encontrar el rancho del señor O'Brien? 716 00:59:32,520 --> 00:59:33,400 -¿Quién eres tú? 717 00:59:34,720 --> 00:59:35,960 Soy Clemens. 718 00:59:37,640 --> 00:59:39,040 Maestro pirotécnico. 719 00:59:39,560 --> 00:59:40,440 -Ah... 720 00:59:41,520 --> 00:59:44,320 Es para la fiesta de esta noche. -Sí. 721 00:59:45,280 --> 00:59:48,400 El señor O'Brien me ha encargado los mejores fuegos artificiales 722 00:59:48,920 --> 00:59:50,960 que se hayan visto en este pueblo. -¿Ah, sí? 723 00:59:51,480 --> 00:59:53,200 Bueno, veremos de lo que eres capaz. 724 00:59:53,760 --> 00:59:57,040 -¿Pone usted en duda mi arte? Hace 30 años que yo he... 725 00:59:57,560 --> 00:59:59,280 -No, no, por favor. 726 01:00:00,640 --> 01:00:02,760 Verás, para ir a casa de O'Brien 727 01:00:03,280 --> 01:00:05,000 te conviene seguir el camino principal 728 01:00:05,520 --> 01:00:07,200 hasta la encrucijada de Duncan City. 729 01:00:07,800 --> 01:00:10,760 Allí tomas el atajo de la derecha y al cabo de 300 m 730 01:00:11,280 --> 01:00:13,520 ya habrás llegado. -Gracias, doctor. 731 01:00:14,040 --> 01:00:14,880 -Adiós. 732 01:00:43,120 --> 01:00:46,200 -Hemos recogido los cadáveres de los agentes en el pico del buitre. 733 01:00:46,720 --> 01:00:48,760 -¿Y el cochero? -También hemos traído su cadáver. 734 01:00:49,280 --> 01:00:50,520 -Llevadlos al cementerio. 735 01:00:51,040 --> 01:00:52,680 Aquí tienes el permiso, que los entierren. 736 01:01:07,800 --> 01:01:09,200 ¿Sorprendido, sheriff? 737 01:01:09,720 --> 01:01:10,960 ¿Cómo diablos no voy a estarlo? 738 01:01:14,080 --> 01:01:17,040 Es usted el agente federal Peter Webb, por lo que veo. 739 01:01:17,560 --> 01:01:19,400 (RÍE) 740 01:01:19,920 --> 01:01:21,440 Y yo que le creía un granuja. 741 01:01:21,960 --> 01:01:23,320 Las apariencias engañan. 742 01:01:23,840 --> 01:01:25,440 Si O'Brien lo supiese, estaría perdido. 743 01:01:25,960 --> 01:01:27,600 ¿Qué tiene que decir en contra de O'Brien? 744 01:01:28,120 --> 01:01:29,840 Nada, solo que es el jefe de la banda que asalta 745 01:01:30,360 --> 01:01:32,320 las diligencias y que mata a los agentes del Gobierno. 746 01:01:32,840 --> 01:01:33,680 ¿Estás seguro? 747 01:01:36,080 --> 01:01:38,800 Sé muchas otras cosas, como, por ejemplo, que esta noche 748 01:01:39,320 --> 01:01:41,120 intentará dar un golpe en el banco. Es una broma. 749 01:01:42,360 --> 01:01:43,600 De ningún modo. 750 01:01:45,040 --> 01:01:46,320 Y ya que he empezado, 751 01:01:46,840 --> 01:01:48,200 déjeme contarle todo lo que sé. 752 01:01:48,720 --> 01:01:50,200 Luego veremos lo que se puede hacer. 753 01:01:50,720 --> 01:01:51,880 Esta noche, durante la fiesta... 754 01:01:52,400 --> 01:01:55,440 (Palmas) 755 01:01:55,960 --> 01:02:00,600 (Música) 756 01:02:46,080 --> 01:02:48,320 Ha hecho usted las cosas en grande, ¿eh, O'Brien? 757 01:02:48,840 --> 01:02:50,400 Ha invitado a todo el pueblo a la fiesta. 758 01:02:50,920 --> 01:02:52,600 -No olvide que vivimos en un país democrático, 759 01:02:53,120 --> 01:02:55,920 y que nuestro amigo es un ferviente admirador de la democracia. 760 01:02:56,440 --> 01:03:02,000 (Música) 761 01:03:40,120 --> 01:03:41,840 Atención, por favor. 762 01:03:42,520 --> 01:03:44,480 Señoras y señores, atención. 763 01:03:45,400 --> 01:03:49,520 El próximo baile está reservado a nuestra simpática pareja 764 01:03:50,040 --> 01:03:51,040 de futuros esposos. 765 01:03:51,560 --> 01:03:55,400 (Aplausos) 766 01:03:55,920 --> 01:03:59,040 (Música) 767 01:03:59,560 --> 01:04:02,200 ¿No quiere bailar, señor O'Brien? Oh, gracias, Consuelo. 768 01:04:03,440 --> 01:04:06,120 Lo haría con mucho gusto, pero ya ha pasado para mí la época 769 01:04:06,640 --> 01:04:08,760 de esas cosas, ¿verdad, don Luis? A quién se lo va a decir. 770 01:04:09,280 --> 01:04:10,840 Pero, Davidson, ¿por qué no bailan ustedes dos 771 01:04:11,360 --> 01:04:12,920 antes de que empiecen los fuegos artificiales? 772 01:04:13,440 --> 01:04:15,280 Espero que usted no buscará también alguna excusa. 773 01:04:15,800 --> 01:04:17,000 -Nada de eso, lo estaba deseando. 774 01:04:17,520 --> 01:04:18,400 ¿Eres feliz? Sí, ¿y tú? 775 01:04:18,920 --> 01:04:20,680 Como no lo había sido nunca en mi vida. 776 01:04:21,200 --> 01:04:26,800 (Música) 777 01:04:36,160 --> 01:04:38,440 Ha costado mucho trabajo, pero indudablemente... 778 01:04:38,960 --> 01:04:40,200 Señor O'Brien. Discúlpeme. 779 01:04:40,680 --> 01:04:43,160 ¿Qué hay? Clemens ya lo tiene todo preparado. 780 01:04:43,680 --> 01:04:46,400 ¿Cuándo quiere usted que empiece? Dile que dentro de un par de horas. 781 01:04:46,920 --> 01:04:48,400 Conviene esperar a que anochezca. Bien. 782 01:04:52,520 --> 01:04:54,480 ¿Lo estáis pasando bien? ¿Todo preparado? 783 01:04:55,000 --> 01:04:56,520 Los hombres nos esperan en la carretera. 784 01:04:57,040 --> 01:04:58,600 Bien. Ahora, escondeos en el jardín. 785 01:04:59,120 --> 01:05:01,040 Intentaré sacar a don Luis con cualquier pretexto. 786 01:05:01,560 --> 01:05:02,400 Vamos. 787 01:05:07,560 --> 01:05:08,800 por favor. Disculpe. 788 01:05:09,320 --> 01:05:11,120 Perdóneme, quisiera decirle una cosa importante. 789 01:05:11,640 --> 01:05:13,480 Diga. No, aquí no, es algo reservado. 790 01:05:14,800 --> 01:05:19,080 (Música) 791 01:05:21,400 --> 01:05:22,640 Bueno, O'Brien, 792 01:05:24,080 --> 01:05:25,360 ¿qué puedo hacer por usted? 793 01:05:25,880 --> 01:05:28,360 Verá, se trata de mi cuenta en el banco. 794 01:05:28,880 --> 01:05:30,840 Mañana quiero retirar una suma importante 795 01:05:31,360 --> 01:05:32,800 y quería consultarle si... 796 01:05:33,320 --> 01:05:35,200 Vamos, deprisa, escondedle en mi coche, 797 01:05:35,720 --> 01:05:36,840 yo os seguiré dentro de un rato. 798 01:05:40,280 --> 01:05:45,800 (Música tensión) 799 01:06:02,280 --> 01:06:04,120 ¿Qué hay? -Don Luis ya está listo. 800 01:06:05,080 --> 01:06:07,960 -El jefe dice que vayamos delante, él nos seguirá dentro de poco. 801 01:06:08,480 --> 01:06:11,120 -¿Por qué no ha venido con vosotros? -Para no despertar sospechas, 802 01:06:11,680 --> 01:06:13,600 imbécil. Y ahora, en marcha, dentro de poco empezarán 803 01:06:14,120 --> 01:06:15,280 los fuegos artificiales. ¡Vamos! 804 01:06:16,680 --> 01:06:19,120 (Música) 805 01:06:19,640 --> 01:06:21,520 Nosotros tres nos quedaremos delante del banco. 806 01:06:22,040 --> 01:06:24,280 Vosotros subid al tejado y tened los ojos bien abiertos. 807 01:06:24,800 --> 01:06:29,400 (Continúa la música) 808 01:06:53,680 --> 01:06:56,920 -No nos costará mucho trabajo deshacernos de esos tres imbéciles. 809 01:06:57,440 --> 01:06:58,640 Vaya unos vigilantes. 810 01:07:00,040 --> 01:07:02,160 (RÍE) 811 01:07:10,600 --> 01:07:13,080 Falta poco tiempo, hay que acabar de prepararlo todo. 812 01:07:13,600 --> 01:07:15,200 ¿Qué quiere que haga? Ocúpate del sheriff, 813 01:07:15,720 --> 01:07:17,320 pero quiero un trabajo rápido y silencioso. 814 01:07:17,840 --> 01:07:19,120 Anda. No se preocupe, jefe. 815 01:07:52,320 --> 01:07:55,080 -Esta noche tengo la impresión de estar en un cementerio. 816 01:07:55,600 --> 01:07:56,760 Con todo el pueblo vacío. 817 01:07:57,280 --> 01:07:58,720 -Sí, solo hemos quedado nosotros. 818 01:07:59,360 --> 01:08:01,160 -No sé lo que daría por un trago. 819 01:08:01,680 --> 01:08:04,440 -Sam dijo que volvería en cuanto acabasen los fuegos artificiales. 820 01:08:05,120 --> 01:08:06,360 -Mirad, ya empiezan. 821 01:08:06,880 --> 01:08:11,600 (Fuegos artificiales) 822 01:08:16,080 --> 01:08:17,760 -Caramba, no están mal, ¿eh? 823 01:08:21,880 --> 01:08:24,200 -Por lo menos hay gente que se está divirtiendo. 824 01:08:25,080 --> 01:08:30,000 (Fuegos artificiales) 825 01:08:40,800 --> 01:08:42,800 ¿Por qué tardará tanto ese idiota? 826 01:08:47,320 --> 01:08:48,560 Peter, 827 01:08:49,520 --> 01:08:50,800 vete a ver qué pasa. 828 01:09:12,600 --> 01:09:15,680 Al fin te he descubierto, maldito espía. 829 01:09:16,200 --> 01:09:18,040 (Disparos) 830 01:09:22,880 --> 01:09:25,120 Adelante, muchachos, ha llegado el momento. 831 01:09:29,640 --> 01:09:34,800 (Disparos, fuegos artificiales) 832 01:10:38,800 --> 01:10:40,440 Ya puede venir, señor O'Brien. 833 01:10:43,760 --> 01:10:46,040 ¡Já! ¡Já! ¡Jía! 834 01:11:14,840 --> 01:11:17,360 Hemos echado abajo la puerta del banco, señor O'Brien. 835 01:11:18,320 --> 01:11:20,320 ¿Mark? Ha muerto, pero antes ha despachado 836 01:11:20,840 --> 01:11:21,920 a ese maldito policía. 837 01:11:22,440 --> 01:11:23,560 Vamos. 838 01:11:32,040 --> 01:11:33,280 ¡Sacad a don Luis! 839 01:11:37,680 --> 01:11:38,920 ¡Deprisa! 840 01:11:43,880 --> 01:11:45,840 Tendréis que rendir cuentas de todo esto. 841 01:11:46,360 --> 01:11:47,200 -Cállate. ¡Andando! 842 01:11:55,720 --> 01:11:56,960 No te pares. 843 01:12:02,920 --> 01:12:05,920 Y ahora abra la caja si no quiere que matemos a los guardianes. 844 01:12:06,440 --> 01:12:08,840 Espero que se dará usted cuenta de todo lo que está haciendo. 845 01:12:09,360 --> 01:12:11,560 Será mejor que abra cuanto antes y se deje de comentarios. 846 01:12:15,360 --> 01:12:19,880 (Fuegos artificiales) 847 01:12:22,280 --> 01:12:24,520 Perdone, ¿ha visto por aquí a mi prometido? 848 01:12:25,040 --> 01:12:26,840 Le parecerá mentira, pero no sé dónde está. 849 01:12:27,360 --> 01:12:29,520 ¿No cree que es demasiado pronto para perder al novio? 850 01:12:30,040 --> 01:12:32,160 Espere por lo menos a haberse casado. (RÍE) 851 01:12:32,680 --> 01:12:34,280 A lo mejor está con su tío y don Luis. 852 01:12:34,800 --> 01:12:37,240 Según parece no les interesaban mucho los fuegos artificiales 853 01:12:37,760 --> 01:12:40,080 y se han marchado al jardín para hablar de negocios. 854 01:12:40,600 --> 01:12:43,080 (Música) 855 01:12:43,600 --> 01:12:47,360 Está vez la compañía del ferrocarril tendrá que renunciar a sus planes. 856 01:12:47,880 --> 01:12:49,280 Sí. ¡Cargadlo todo en el coche! 857 01:12:49,800 --> 01:12:50,960 Vamos a llevar el oro a la mina. 858 01:12:53,160 --> 01:12:55,600 Don Luis, ¿qué sucedería si le dejásemos vivo? 859 01:12:56,120 --> 01:12:57,240 Pues yo... 860 01:12:57,840 --> 01:12:59,080 Yo... 861 01:12:59,600 --> 01:13:02,320 Se lo diré, lo contaría usted todo, ¿no es verdad? 862 01:13:09,880 --> 01:13:11,120 Ciérrale la boca. 863 01:13:19,160 --> 01:13:21,280 ¡Han asaltado el banco de San Felipe! 864 01:13:21,800 --> 01:13:22,800 ¡Vamos! 865 01:13:23,320 --> 01:13:24,160 ¡Daos prisa! 866 01:13:26,000 --> 01:13:28,600 ¿Qué hacemos, ingeniero? Hay que ir enseguida al pueblo. 867 01:13:29,120 --> 01:13:34,600 (Música) 868 01:13:44,920 --> 01:13:47,600 Toma, Hamilton, recibirás otro tanto la semana que viene. 869 01:13:48,120 --> 01:13:50,640 Acércate, Jack, ahora te toca a ti. Aún está en la mina, jefe. 870 01:13:51,480 --> 01:13:52,720 Entonces, toma tú. 871 01:13:53,520 --> 01:13:54,800 ¡Arriba las manos! 872 01:13:55,520 --> 01:13:57,920 Esta vez creíais haberos salido con la vuestra, ¿eh? 873 01:13:58,440 --> 01:13:59,360 (Disparo) 874 01:13:59,640 --> 01:14:00,760 Quietos, no hagáis tonterías. 875 01:14:03,400 --> 01:14:05,720 Yo en tu lugar aún no cantaría victoria. 876 01:14:06,360 --> 01:14:08,680 Y yo en el tuyo cerraría el pico, O'Brien. 877 01:14:09,200 --> 01:14:11,360 Está bien, entonces habla tú, ¿qué quieres de nosotros? 878 01:14:20,880 --> 01:14:22,520 Peter. Peter. 879 01:14:24,880 --> 01:14:26,200 Pero ¿cómo es posible? 880 01:14:26,920 --> 01:14:28,960 Peor para él, arderá con esta cabaña. 881 01:14:29,480 --> 01:14:31,400 Vamos a llevar todo el oro a la mina. Deprisa. 882 01:14:31,920 --> 01:14:35,840 (Música) 883 01:14:46,560 --> 01:14:47,880 (RÍE) 884 01:14:48,880 --> 01:14:50,120 ¡Arriba las manos! 885 01:14:50,640 --> 01:14:51,480 ¡No os mováis! Pero... 886 01:14:52,000 --> 01:14:56,960 (Disparos) 887 01:15:47,600 --> 01:15:50,160 Creo que he llegado a tiempo, amigo, si tardo un poco más 888 01:15:50,680 --> 01:15:52,600 te habrías asado. Desde luego, llegaste a tiempo. 889 01:15:56,120 --> 01:16:00,400 (Música) 890 01:16:00,920 --> 01:16:02,680 No tire, George, voy a cogerle vivo. 891 01:16:03,200 --> 01:16:04,440 Es la ley. 892 01:16:04,960 --> 01:16:07,280 (Música) 893 01:16:07,800 --> 01:16:09,680 (Disparo) 894 01:16:10,200 --> 01:16:11,480 (Música) 895 01:16:12,000 --> 01:16:12,840 Mi ley es el colt. 896 01:16:20,080 --> 01:16:21,480 George, tú. 897 01:16:25,040 --> 01:16:26,440 ¡Vete! 898 01:16:26,960 --> 01:16:28,200 ¡Vete! 899 01:16:28,720 --> 01:16:31,440 (Música) 900 01:16:31,960 --> 01:16:33,560 ¡No me obligues a matarte! 901 01:16:34,080 --> 01:16:35,600 ¡Por última vez, George! 902 01:16:36,240 --> 01:16:41,480 (Música) 903 01:17:05,280 --> 01:17:07,440 Déjalo, es un arañazo sin importancia. 904 01:17:07,960 --> 01:17:09,400 Como aquella vez en Duncan City. 905 01:17:10,800 --> 01:17:12,440 Siento haberte metido en este lío, 906 01:17:12,960 --> 01:17:15,040 pero si el jefe no te hubiera enviado a echarme una mano, 907 01:17:15,560 --> 01:17:17,160 nunca habría conseguido resolver este caso. 908 01:17:18,120 --> 01:17:20,720 En fin, ya está todo arreglado, recojamos el oro. 909 01:17:21,240 --> 01:17:23,200 No, aún no es el momento, todavía tenemos que coger 910 01:17:25,800 --> 01:17:29,560 (Disparos) 911 01:17:44,360 --> 01:17:46,680 Se le han acabado las municiones, vamos a cogerle. 912 01:17:47,320 --> 01:17:51,640 ¡Eh, salga con las manos en alto! ¡Ya no conseguirá escapar! 913 01:17:52,960 --> 01:17:54,480 ¡Venid a cogerme! 914 01:17:58,040 --> 01:18:01,160 Procura distraerle, yo intentaré sorprenderle por la espalda, toma. 915 01:18:05,640 --> 01:18:07,080 ¡Sheriff, es inútil! 916 01:18:07,600 --> 01:18:08,440 ¡Ríndase! 917 01:18:09,240 --> 01:18:10,560 ¡No haga tonterías! 918 01:18:12,040 --> 01:18:13,600 ¡No conseguirá escapar! 919 01:18:17,840 --> 01:18:19,080 ¡Ahora veréis! 920 01:18:19,600 --> 01:18:24,120 (Música tensión) 921 01:18:46,920 --> 01:18:49,800 (Explosión) 922 01:19:14,920 --> 01:19:16,160 Oh... 923 01:19:16,680 --> 01:19:19,480 Estaba convencida de que el enmascarado era George. 924 01:19:21,240 --> 01:19:24,560 El agente federal George Benson yace bajo ese montón de piedras. 925 01:19:26,160 --> 01:19:27,400 ¡Uf! 926 01:19:29,320 --> 01:19:33,800 (Música) 927 01:19:34,880 --> 01:19:37,400 George. Louise. 928 01:19:37,920 --> 01:19:40,560 (Continúa la música) 929 01:19:41,080 --> 01:19:43,120 Gracias, Peter, muchas gracias. Adiós. 930 01:19:43,640 --> 01:19:46,600 Ahora puede estar seguro de que acabaremos el ferrocarril. 931 01:19:47,120 --> 01:19:52,440 (Música) 931 01:19:53,305 --> 01:19:59,712 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 97865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.