Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 33
16
00:01:39,559 --> 00:01:40,839
Vào lúc hệ trọng thì đập vỡ nó.
17
00:01:41,319 --> 00:01:42,639
Nó sẽ không lấy mạng ai,
18
00:01:43,040 --> 00:01:44,599
càng không tổn hại đến cơ thể.
19
00:01:45,239 --> 00:01:46,919
Nhưng dù có là đại tông sư đến,
20
00:01:46,919 --> 00:01:48,040
cũng sẽ bị ngất đi một hồi.
21
00:01:48,959 --> 00:01:49,720
Đa tạ thầy.
22
00:01:49,879 --> 00:01:50,519
Không cần cảm ơn.
23
00:01:51,480 --> 00:01:52,440
Bớt ra vẻ là được.
24
00:02:08,620 --> 00:02:10,060
[Tư Lý Lý - hoa khôi Túy Tiên Cư]
25
00:02:20,000 --> 00:02:21,240
Là tiểu hoàng đế,
26
00:02:21,320 --> 00:02:23,639
chỉ đích danh Tư Lý Lý về Bắc Tề.
27
00:02:25,240 --> 00:02:27,199
Lẽ nào là có tư tình với tiểu hoàng đế?
28
00:02:34,679 --> 00:02:35,639
Không cần nhìn nữa.
29
00:02:36,279 --> 00:02:37,479
Rèm được chế tạo đặc biệt,
30
00:02:37,720 --> 00:02:38,919
không nghe được chúng ta nói gì đâu.
31
00:02:39,720 --> 00:02:41,000
Vô lý.
32
00:02:41,440 --> 00:02:42,600
Nếu thực sự có tư tình,
33
00:02:42,600 --> 00:02:43,639
với tiểu hoàng đế,
34
00:02:43,639 --> 00:02:44,919
tại sao lại phái cô ta đến Kinh Đô,
35
00:02:44,919 --> 00:02:45,800
làm mật thám?
36
00:03:26,919 --> 00:03:27,800
Tiêu Ân đến rồi.
37
00:03:53,420 --> 00:03:55,380
[Tiêu Ân - kẻ cầm đầu
trước đây của mật thám Bắc Tề]
38
00:03:55,559 --> 00:03:57,119
Hương vị của ánh nắng.
39
00:04:00,119 --> 00:04:02,520
Đi mau, đi mau lên, đi.
40
00:04:09,160 --> 00:04:10,160
Có người nhà không?
41
00:04:10,880 --> 00:04:12,240
Bảo họ sống cho thật tốt.
42
00:04:12,880 --> 00:04:14,240
Ta sẽ đến tìm bọn họ.
43
00:04:14,880 --> 00:04:16,399
Khó khăn lắm mới thoát khỏi cảnh tuyệt vọng,
44
00:04:16,839 --> 00:04:19,040
lúc này, đừng khích hậu bối.
45
00:04:19,559 --> 00:04:20,799
Không cẩn thận đánh chết ngươi,
46
00:04:21,399 --> 00:04:22,359
ngươi cam tâm không?
47
00:04:22,359 --> 00:04:23,559
Nếu ta mà chết,
48
00:04:23,559 --> 00:04:24,880
con trai ngươi cũng phải chết.
49
00:04:26,519 --> 00:04:27,880
Ngươi cam tâm không?
50
00:04:28,640 --> 00:04:31,480
Vậy ngươi hãy sống cho tốt
đừng phô trương.
51
00:04:32,320 --> 00:04:35,000
Kẻo giám sát viện lại bắt ngươi thêm lần nữa.
52
00:04:38,320 --> 00:04:39,440
Trần Bình Bình.
53
00:04:43,160 --> 00:04:45,000
Phí Giới.
54
00:04:46,480 --> 00:04:48,239
Đều còn sống.
55
00:04:49,760 --> 00:04:51,000
Tốt thật.
56
00:04:52,559 --> 00:04:53,799
Ta ở trong đó cầu khẩn cho các ngươi,
57
00:04:53,799 --> 00:04:55,160
có thể sống lâu trăm tuổi,
58
00:04:56,239 --> 00:04:57,720
còn chờ ta đến tìm các ngươi.
59
00:04:57,720 --> 00:04:58,440
Ngươi còn lắm lời,
60
00:04:58,440 --> 00:04:59,359
ta đầu độc cho ngươi câm đó.
61
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
Vậy ngươi thử xem.
62
00:05:03,399 --> 00:05:04,799
Con trai ta đến sau cùng,
63
00:05:05,959 --> 00:05:07,600
chẳng phải cũng bị
ngươi đầu độc chết đó sao?
64
00:05:09,200 --> 00:05:10,399
Dùng thuốc gì nhỉ?
65
00:05:11,959 --> 00:05:12,799
Có còn giữ không?
66
00:05:19,480 --> 00:05:20,799
Ngươi cười cái gì?
67
00:05:20,799 --> 00:05:21,959
Hắn cười cái gì vậy?
68
00:05:22,200 --> 00:05:23,799
Ta cười đôi chân của ngươi,
69
00:05:26,040 --> 00:05:27,480
bị ta hủy hoại.
70
00:05:29,679 --> 00:05:32,040
Ta còn tưởng ngươi tự cười chính mình.
71
00:05:33,119 --> 00:05:35,279
Bao năm qua bị giam trong ngục,
72
00:05:35,279 --> 00:05:36,359
nửa bước cũng khó đi.
73
00:05:37,440 --> 00:05:38,559
Làm một kẻ thất bại,
74
00:05:39,359 --> 00:05:40,839
có phải dễ chịu lắm không?
75
00:05:49,320 --> 00:05:50,279
Giữ chặt.
76
00:05:52,440 --> 00:05:53,679
Tuổi tác cao rồi,
77
00:05:54,359 --> 00:05:55,679
đừng quá nóng nảy,
78
00:05:56,000 --> 00:05:57,040
chú ý dưỡng sinh.
79
00:06:00,000 --> 00:06:01,880
Thả ta về thật sao?
80
00:06:03,880 --> 00:06:05,279
Ngươi không muốn đi thật sao?
81
00:06:06,320 --> 00:06:07,760
Ngươi sẽ hối hận.
82
00:06:14,839 --> 00:06:17,519
Cậu ấy là Phạm Nhàn, đề ti giám sát viện.
83
00:06:17,559 --> 00:06:18,399
Cậu ấy tiễn ngươi.
84
00:06:20,200 --> 00:06:22,959
Chào Tiêu lão tiền bối, đã ăn chưa?
85
00:06:24,079 --> 00:06:25,040
Ngươi tiễn ta?
86
00:06:25,279 --> 00:06:26,000
Ta tiễn.
87
00:06:26,320 --> 00:06:27,399
Bọn chúng là gì của ngươi?
88
00:06:28,399 --> 00:06:29,480
Phí lão là sư phụ ta.
89
00:06:29,760 --> 00:06:30,920
Viện trưởng là trưởng bối của ta.
90
00:06:31,160 --> 00:06:32,440
Đều đối xử với ta như người nhà.
91
00:06:33,040 --> 00:06:34,679
Ngắm nhìn thằng nhóc này cho kỹ.
92
00:06:35,519 --> 00:06:36,959
Sau này không thể gặp lại nữa đâu.
93
00:06:37,640 --> 00:06:39,320
Tiền bối cũng nhìn cái khu này thật kỹ.
94
00:06:39,320 --> 00:06:40,559
Biết đâu sau này lại quay về.
95
00:06:46,119 --> 00:06:50,000
Dọc đường cẩn thận, ngươi còn non lắm.
96
00:06:50,279 --> 00:06:51,399
Xin học hỏi tiền bối.
97
00:07:08,160 --> 00:07:09,079
Phạm Nhàn.
98
00:07:09,559 --> 00:07:11,320
Sứ đoàn và xe ngựa của cậu,
99
00:07:11,519 --> 00:07:13,279
sẽ hội ngộ với cậu ngoài thành.
100
00:07:14,119 --> 00:07:14,880
Vất vả rồi.
101
00:07:15,119 --> 00:07:15,880
Ngôn đại nhân yên tâm.
102
00:07:16,359 --> 00:07:17,480
Ta nhất định sẽ đón con trai ngài,
103
00:07:17,480 --> 00:07:18,679
trở về Kinh Đô an toàn.
104
00:07:25,000 --> 00:07:25,880
Phạm Nhàn.
105
00:07:26,760 --> 00:07:28,279
Đi, ta tiễn con.
106
00:07:28,519 --> 00:07:29,359
Ông đi trước đi.
107
00:07:29,880 --> 00:07:31,079
Ta có chuyện muốn nói với cậu ấy.
108
00:07:48,920 --> 00:07:50,640
Bảo thầy của cậu về sớm.
109
00:07:51,440 --> 00:07:52,519
Trên người ông ấy còn có vết thương.
110
00:07:54,880 --> 00:07:55,760
Thầy có vết thương?
111
00:07:56,399 --> 00:07:57,440
Lúc ở Bắc Tề,
112
00:07:58,399 --> 00:08:01,119
đã dây dưa với cẩm y vệ của Thẩm Trọng.
113
00:08:01,880 --> 00:08:03,559
Nghe tin cậu đi sứ,
114
00:08:04,079 --> 00:08:05,119
đã phi gấp tám trăm dặm,
115
00:08:06,040 --> 00:08:07,119
đến kinh thành.
116
00:08:07,559 --> 00:08:09,519
Dọc đường từng gặp sáu lần ám sát,
117
00:08:11,320 --> 00:08:12,440
không dừng một bước.
118
00:08:13,760 --> 00:08:15,359
Trước kia ông ấy không như vậy đâu.
119
00:08:17,519 --> 00:08:18,399
Cậu xuất hiện,
120
00:08:20,760 --> 00:08:22,079
thì cả hai chúng ta đều thay đổi.
121
00:08:23,799 --> 00:08:24,799
Vậy đừng để ông ấy tiễn nữa.
122
00:08:24,799 --> 00:08:25,519
Ta khuyên ông ấy về.
123
00:08:27,720 --> 00:08:29,119
Cậu đến biệt viện Thái Bình,
124
00:08:29,399 --> 00:08:30,359
có người muốn gặp cậu.
125
00:08:54,940 --> 00:08:57,940
[Biệt viện Thái Bình]
126
00:09:09,880 --> 00:09:11,760
Sứ đoàn Bắc Tề lần này,
127
00:09:12,159 --> 00:09:13,880
vốn dĩ có thể không phải ngươi.
128
00:09:14,400 --> 00:09:15,760
Thế tại sao lại là thần?
129
00:09:17,200 --> 00:09:19,960
Ngươi còn trẻ, ra ngoài rèn luyện một phen,
130
00:09:20,200 --> 00:09:21,599
tôi luyện tâm trí.
131
00:09:22,440 --> 00:09:24,960
Bệ hạ chê thần tâm trí khiếm khuyết sao?
132
00:09:27,640 --> 00:09:29,679
Có biết nhiệm vụ lần này,
133
00:09:29,719 --> 00:09:30,679
là gì không?
134
00:09:31,239 --> 00:09:32,679
Nói thì có rất nhiều.
135
00:09:33,840 --> 00:09:35,039
Nhưng mới chỉ giao phó,
136
00:09:35,039 --> 00:09:36,440
phải đón Ngôn Băng Vân về,
137
00:09:36,880 --> 00:09:38,239
những việc khác đều chưa căn dặn.
138
00:09:39,520 --> 00:09:40,400
Nhiệm vụ của thần,
139
00:09:40,679 --> 00:09:42,200
là bệ hạ đích thân đề cử.
140
00:09:43,440 --> 00:09:46,080
Bọn họ đã cho Tư Lý Lý dùng thuốc.
141
00:09:46,679 --> 00:09:48,320
Là muốn cô ta chết dọc đường?
142
00:09:48,880 --> 00:09:49,919
Sẽ không chết.
143
00:09:50,640 --> 00:09:53,479
Mục tiêu không phải cô ta, còn mục đích khác.
144
00:09:53,919 --> 00:09:55,559
Chuẩn bị cho tiểu hoàng đế Bắc Tề?
145
00:09:58,599 --> 00:10:01,520
Kế hoạch lần này tên là Hồng Tụ Chiêu.
146
00:10:02,559 --> 00:10:04,280
Chỉ sợ là “Bạch tụ chiêu hồn”.
147
00:10:04,280 --> 00:10:05,840
Sau khi đổi lại Ngôn Băng Vân,
148
00:10:06,640 --> 00:10:09,200
tìm cơ hội giết Tiêu Ân.
149
00:10:11,520 --> 00:10:12,599
Người bảo thần giết Tiêu Ân,
150
00:10:12,640 --> 00:10:13,719
ngay giữa tầm mắt,
151
00:10:14,320 --> 00:10:15,239
của người Bắc Tề?
152
00:10:16,039 --> 00:10:17,080
Những việc còn lại,
153
00:10:17,599 --> 00:10:18,880
hình như cũng không có gì.
154
00:10:22,559 --> 00:10:23,599
Vương đô nước khách,
155
00:10:24,559 --> 00:10:27,039
giết hoàng đế, giết Tiêu Ân.
156
00:10:28,559 --> 00:10:29,960
Như vậy đã đủ gay cấn lắm rồi.
157
00:10:31,640 --> 00:10:33,039
Ta còn có thể nói cho ngươi biết.
158
00:10:33,840 --> 00:10:35,840
Chuyện này, để tránh hiềm nghi,
159
00:10:36,679 --> 00:10:39,080
giám sát viện sẽ không giúp ngươi.
160
00:10:39,559 --> 00:10:41,080
Bệ hạ cũng coi trọng thần thật.
161
00:10:41,400 --> 00:10:42,760
Ngươi còn gì muốn nói nữa không?
162
00:10:43,679 --> 00:10:45,119
Quả thực còn một chuyện không hiểu.
163
00:10:45,200 --> 00:10:45,840
Nói.
164
00:10:46,039 --> 00:10:47,479
Những lời này ở trong cung cũng nói được,
165
00:10:47,479 --> 00:10:48,599
tại sao lại chọn ở đây?
166
00:10:48,960 --> 00:10:50,440
Ở đây khác với trong cung.
167
00:10:50,599 --> 00:10:51,719
Trong cung là quân thần.
168
00:10:51,719 --> 00:10:52,320
Ở đây…
169
00:10:52,320 --> 00:10:53,000
Có gì khác?
170
00:10:57,679 --> 00:10:58,919
Ngươi sống sót trở về.
171
00:11:00,479 --> 00:11:02,880
Bệ hạ, người vừa nói gì cơ?
172
00:11:02,880 --> 00:11:04,679
Nhớ phải sống sót trở về.
173
00:11:04,719 --> 00:11:05,640
Dù nhiệm vụ thất bại,
174
00:11:05,640 --> 00:11:06,280
cũng không sao,
175
00:11:06,280 --> 00:11:07,400
chỉ cần thần sống sót?
176
00:11:07,479 --> 00:11:09,359
Ngươi như vậy chẳng phải là
biết thừa còn hỏi sao?
177
00:11:11,119 --> 00:11:12,599
Đây là mệnh lệnh của trẫm.
178
00:11:13,640 --> 00:11:14,599
Cút.
179
00:11:52,239 --> 00:11:54,359
Ở trong cung thì chỉ là quân thần.
180
00:11:54,679 --> 00:11:55,599
Ở biệt viện Thái Bình,
181
00:11:55,599 --> 00:11:56,799
thì có gì khác?
182
00:11:57,520 --> 00:11:58,520
Gặp bệ hạ rồi sao?
183
00:11:59,239 --> 00:12:00,880
Cảm giác như gặp một bệ hạ giả.
184
00:12:01,640 --> 00:12:02,520
Có phải con cảm thấy,
185
00:12:03,119 --> 00:12:04,719
nhiệm vụ lần này hơi khó khăn không?
186
00:12:04,840 --> 00:12:05,520
Không có gì.
187
00:12:05,719 --> 00:12:06,559
Thầy đừng lo ạ.
188
00:12:08,640 --> 00:12:09,479
Vốn ra ta định,
189
00:12:09,479 --> 00:12:10,640
theo con cùng đến Bắc Tề.
190
00:12:10,640 --> 00:12:11,359
Tuyệt đối đừng.
191
00:12:12,960 --> 00:12:14,080
Trần viện trưởng cũng nói,
192
00:12:15,440 --> 00:12:17,320
giết quá nhiều mật thám của Bắc Tề.
193
00:12:18,400 --> 00:12:19,479
Nếu ta mà theo con đi,
194
00:12:20,159 --> 00:12:21,320
chỉ e sẽ hại con.
195
00:12:21,679 --> 00:12:23,280
Người cứ ở Kinh Đô an tâm tĩnh dưỡng,
196
00:12:23,359 --> 00:12:24,200
chờ con trở về.
197
00:12:25,400 --> 00:12:26,479
Đến Bắc Tề,
198
00:12:27,000 --> 00:12:29,039
phải đặc biệt chú ý mấy người này.
199
00:12:30,200 --> 00:12:31,200
Một là chỉ huy sứ,
200
00:12:31,679 --> 00:12:33,960
cẩm y vệ Bắc Tề, Thẩm Trọng.
201
00:12:34,359 --> 00:12:35,599
Người này viện trưởng đã nhắc đến với con.
202
00:12:36,599 --> 00:12:38,000
Một người nữa chính là,
203
00:12:38,039 --> 00:12:39,520
đại tông sư Khổ Hà.
204
00:12:41,320 --> 00:12:42,719
Ta từng nghe nói,
205
00:12:43,840 --> 00:12:45,320
hắn không muốn Tiêu Ân về Bắc Tề.
206
00:12:45,640 --> 00:12:46,880
Chẳng phải đều là người Bắc Tề sao?
207
00:12:48,599 --> 00:12:50,640
Con và Quách Bảo Khôn
đều là người Khánh quốc.
208
00:12:51,039 --> 00:12:52,479
Hai người có thể tương thân tương ái không?
209
00:12:52,919 --> 00:12:53,799
Nói cũng phải.
210
00:12:54,799 --> 00:12:55,719
Nhưng nếu đại tông sư,
211
00:12:55,719 --> 00:12:57,119
mà ra tay với con,
212
00:12:57,119 --> 00:12:58,359
con có cách gì được chứ?
213
00:12:59,359 --> 00:13:01,239
Hắn sẽ tự trọng với thân phận của mình thôi.
214
00:13:01,760 --> 00:13:04,119
Nếu hắn muốn ngăn cản Tiêu Ân về Bắc Tề,
215
00:13:04,520 --> 00:13:06,400
thì cũng nên phái đồ đệ của hắn lên.
216
00:13:08,119 --> 00:13:08,880
Có nhiều đồ đệ không?
217
00:13:10,320 --> 00:13:11,159
Những người khác thì cũng không có gì.
218
00:13:11,799 --> 00:13:14,039
Chỉ cần đặc biệt chú ý một người,
219
00:13:14,039 --> 00:13:15,080
tên là Hải Đường.
220
00:13:16,039 --> 00:13:17,320
Cái tên này nghe như,
221
00:13:17,320 --> 00:13:18,119
tên của nữ vậy.
222
00:13:18,559 --> 00:13:20,400
Hải Đường còn gọi là Hải Đường Đóa Đóa.
223
00:13:20,799 --> 00:13:22,280
Cô ta là đệ tử bế môn của Khổ Hà.
224
00:13:23,200 --> 00:13:23,960
Ở Bắc Tề,
225
00:13:24,080 --> 00:13:25,599
cô ta là thiên tài cực kỳ có tiếng.
226
00:13:26,239 --> 00:13:28,119
Người Bắc Tề tôn xưng cô ta là thánh nữ.
227
00:13:28,640 --> 00:13:29,760
Là nữ thật à?
228
00:13:30,000 --> 00:13:31,760
Con là thần thơ, cô ta là thánh nữ,
229
00:13:32,000 --> 00:13:33,320
đối đầu gay gắt.
230
00:13:33,520 --> 00:13:35,479
Nghe nói cũng thuộc hàng cửu phẩm.
231
00:13:35,919 --> 00:13:37,080
Cao thủ cửu phẩm thời này,
232
00:13:37,080 --> 00:13:37,960
không cần tiền sao?
233
00:13:38,119 --> 00:13:39,039
Người này đến người khác.
234
00:13:39,280 --> 00:13:40,919
Cửu phẩm còn là đỡ đấy.
235
00:13:42,799 --> 00:13:45,400
Nếu Khổ Hà thực sự muốn ngăn cản,
236
00:13:45,400 --> 00:13:46,760
Tiêu Ân về Bắc Tề,
237
00:13:46,799 --> 00:13:48,760
hắn đích thân ra tay,
238
00:13:49,400 --> 00:13:50,440
thì cũng phải chấp nhận số mệnh.
239
00:13:53,359 --> 00:13:54,960
Thầy đối với Bắc Tề quả đúng là,
240
00:13:54,960 --> 00:13:55,840
thuộc như lòng bàn tay.
241
00:13:56,440 --> 00:13:57,479
Không phải nịnh hót.
242
00:13:58,799 --> 00:13:59,280
Còn một người nữa là,
243
00:13:59,280 --> 00:14:00,919
tướng quân Bắc Tề, Thượng Sam Hổ.
244
00:14:01,280 --> 00:14:02,799
Người này quanh năm chống lại man tộc,
245
00:14:03,280 --> 00:14:04,320
trăm trận trăm thắng.
246
00:14:04,640 --> 00:14:06,440
Có người nói hắn tính tình hung tợn.
247
00:14:06,719 --> 00:14:09,320
Cũng có người nói, hắn ôn nhu khiêm tốn.
248
00:14:09,719 --> 00:14:11,039
Như vậy chẳng mâu thuẫn lắm sao?
249
00:14:11,080 --> 00:14:12,479
Đó chính là điểm kỳ lạ đó.
250
00:14:13,159 --> 00:14:14,880
Chắc không phải là đa nhân cách chứ.
251
00:14:16,559 --> 00:14:18,280
Thượng Sam Hổ là con nuôi của Tiêu Ân,
252
00:14:19,200 --> 00:14:20,559
một lòng mong ngóng Tiêu Ân,
253
00:14:20,719 --> 00:14:22,440
sớm trở về Bắc Tề.
254
00:14:23,119 --> 00:14:23,840
Vậy thì chắc người đó,
255
00:14:23,840 --> 00:14:24,840
sẽ không ra tay với con.
256
00:14:24,840 --> 00:14:26,840
Dù sao con cũng đưa nghĩa phụ của hắn về.
257
00:14:26,960 --> 00:14:27,640
Đúng.
258
00:14:28,799 --> 00:14:30,599
Chắc hắn sẽ không động thủ với con đâu.
259
00:14:34,919 --> 00:14:36,080
Thịt nướng xong chưa?
260
00:14:36,359 --> 00:14:37,280
Thịt của ta đâu?
261
00:14:38,159 --> 00:14:38,880
Đại nhân,
262
00:14:38,960 --> 00:14:40,119
đã chuẩn bị sẵn cho ngài rồi.
263
00:14:51,300 --> 00:14:54,260
[Thượng Sam Hổ - đại tướng quân Bắc Tề]
264
00:15:08,400 --> 00:15:08,960
Đại tướng quân.
265
00:15:09,359 --> 00:15:10,679
Nam Khánh gửi tin đến.
266
00:15:11,039 --> 00:15:11,799
Sứ đoàn Nam Triều,
267
00:15:11,840 --> 00:15:12,960
sắp đưa Tiêu Ân tiên sinh trở về rồi.
268
00:15:14,719 --> 00:15:15,880
Tuyệt đối không thể để nghĩa phụ,
269
00:15:15,919 --> 00:15:17,280
rơi vào tay hoàng thất.
270
00:15:18,320 --> 00:15:19,840
Chúng ta đến biên giới
Khánh quốc nghênh đón,
271
00:15:20,440 --> 00:15:21,840
cứu nghĩa phụ ra trước.
272
00:15:22,080 --> 00:15:23,640
Thế sứ đoàn hộ tống thì sao ạ?
273
00:15:26,000 --> 00:15:26,840
Ai dẫn đầu?
274
00:15:26,919 --> 00:15:29,479
Phạm Nhàn, thần thơ của Nam Khánh.
275
00:15:31,320 --> 00:15:32,320
Chưa từng nghe nói.
276
00:15:32,799 --> 00:15:33,840
Đến lúc đó giết cả thể luôn.
277
00:15:34,200 --> 00:15:34,960
Rõ.
278
00:15:58,039 --> 00:15:58,760
Thầy.
279
00:15:59,000 --> 00:16:00,119
Tên Thượng Sam Hổ này,
280
00:16:00,159 --> 00:16:01,960
rốt cuộc là họ Thượng Sam,
281
00:16:01,960 --> 00:16:03,119
hay là họ Thượng nhỉ?
282
00:16:08,599 --> 00:16:09,520
Phía trước là sứ đoàn rồi.
283
00:16:10,640 --> 00:16:11,559
Ta không tiễn nữa.
284
00:16:14,200 --> 00:16:17,000
Vâng, vậy thầy dưỡng thương cho khỏe ạ.
285
00:16:17,679 --> 00:16:19,400
Trần Bình Bình chỉ tổ lắm lời.
286
00:16:21,039 --> 00:16:22,200
Ta dặn con thêm vài câu nữa.
287
00:16:22,919 --> 00:16:23,960
Tiểu hoàng đế của Bắc Tề,
288
00:16:23,960 --> 00:16:24,599
vừa mới nhiếp chính.
289
00:16:25,119 --> 00:16:26,159
Thái hậu vẫn chưa nhả quyền.
290
00:16:27,359 --> 00:16:29,200
Cuộc chiến đế hậu đã hiện rõ dần.
291
00:16:29,320 --> 00:16:30,039
Con hiểu rồi.
292
00:16:30,719 --> 00:16:32,320
Cục diện mẫu tử tranh nhau này,
293
00:16:32,520 --> 00:16:33,880
thích hợp nhất để thừa cơ đoạt lợi.
294
00:16:34,799 --> 00:16:36,200
Ta muốn con nhân lúc hỗn loạn,
295
00:16:36,200 --> 00:16:37,119
chạy mà giữ mạng.
296
00:16:38,000 --> 00:16:38,679
Sao đây?
297
00:16:38,840 --> 00:16:39,799
Triều chính của Bắc Tề
298
00:16:39,799 --> 00:16:40,520
con cũng muốn nhúng chân vào à?
299
00:16:40,520 --> 00:16:41,280
Không, không, không.
300
00:16:41,559 --> 00:16:42,760
Con chỉ nói đại thế thôi.
301
00:16:45,919 --> 00:16:46,559
Chuyện là...
302
00:16:49,359 --> 00:16:50,599
Độc của Tư Lý Lý,
303
00:16:51,440 --> 00:16:53,280
thường thì không lây nhiễm.
304
00:16:54,679 --> 00:16:56,119
Chỉ có khi quấn quýt thân mật,
305
00:16:56,239 --> 00:16:57,320
môi lưỡi giao nhau,
306
00:16:58,359 --> 00:16:59,359
mới có thể lây nhiễm thôi.
307
00:16:59,559 --> 00:17:00,559
Người biết cả chuyện này sao?
308
00:17:01,479 --> 00:17:03,440
Độc Hồng Tụ Chiêu,
309
00:17:03,880 --> 00:17:05,479
là do ta điều chế.
310
00:17:07,760 --> 00:17:09,160
Thầy thủ đoạn cao minh,
311
00:17:09,160 --> 00:17:10,560
lão độc vật đệ nhất thiên hạ.
312
00:17:13,719 --> 00:17:14,520
Đây là gì ạ?
313
00:17:14,520 --> 00:17:16,079
Thuốc giải cho độc của Tư Lý Lý.
314
00:17:16,520 --> 00:17:17,959
Dùng thế nào, trong đó viết rồi.
315
00:17:19,760 --> 00:17:22,359
Ta sợ con không kìm nổi,
316
00:17:23,400 --> 00:17:24,239
bị trúng độc,
317
00:17:24,760 --> 00:17:25,839
con tự giải cho xong.
318
00:17:26,079 --> 00:17:27,040
Sao con lại trúng…
319
00:17:29,520 --> 00:17:30,839
Cái gì mà không kìm được?
320
00:17:31,119 --> 00:17:32,680
Thầy, con là một người đứng đắn.
321
00:17:32,680 --> 00:17:33,880
Con đâu có muốn làm gì cô ta...
322
00:17:35,880 --> 00:17:37,400
Con là người đứng đắn.
323
00:17:39,439 --> 00:17:40,199
Đi đây.
324
00:17:41,719 --> 00:17:42,599
Nói cho mà biết,
325
00:17:43,119 --> 00:17:44,800
đừng có để xảy ra sơ suất gì.
326
00:17:45,560 --> 00:17:48,199
Bằng không ta đích thân đến quốc đô Bắc Tề,
327
00:17:49,079 --> 00:17:50,400
bắt người của cả kinh thành
328
00:17:50,400 --> 00:17:51,359
chôn chung với con.
329
00:17:55,119 --> 00:17:56,000
Thầy yên tâm.
330
00:17:56,760 --> 00:17:58,079
Con nhất định sẽ sống sót trở về.
331
00:18:14,760 --> 00:18:15,880
Sao hai người lại đến đây?
332
00:18:16,119 --> 00:18:16,680
Chẳng phải lúc ở nhà,
333
00:18:16,680 --> 00:18:17,520
đã từ biệt rồi sao?
334
00:18:19,479 --> 00:18:20,800
Ta đến không phải để từ biệt đâu.
335
00:18:21,479 --> 00:18:22,959
Ta đến để đốc thúc huynh đó.
336
00:18:23,199 --> 00:18:24,680
Gần đây huynh chểnh mảng rồi.
337
00:18:25,280 --> 00:18:26,079
Chểnh mảng chuyện gì?
338
00:18:26,680 --> 00:18:27,800
Viết sách đó.
339
00:18:27,800 --> 00:18:29,560
Bây giờ huynh viết sách chậm quá.
340
00:18:29,760 --> 00:18:30,760
Tiệm sách Đạm Bạc của chúng ta,
341
00:18:30,760 --> 00:18:31,599
đang cần gấp,
342
00:18:31,599 --> 00:18:33,000
chương mới của Hồng lâu.
343
00:18:33,000 --> 00:18:33,959
Đều tại huynh mấy bữa trước,
344
00:18:33,959 --> 00:18:34,719
cho ra một tập thơ,
345
00:18:34,719 --> 00:18:36,000
bây giờ hết cái để ra.
346
00:18:36,280 --> 00:18:37,560
Gần đây ta hơi bận chút.
347
00:18:38,119 --> 00:18:38,959
Ta không nghe đâu đấy.
348
00:18:38,959 --> 00:18:40,119
Toàn là kiếm cớ.
349
00:18:40,280 --> 00:18:41,560
Lần này huynh đi sứ Bắc Tề,
350
00:18:41,560 --> 00:18:42,239
cũng không có việc gì.
351
00:18:42,439 --> 00:18:43,560
Mỗi ngày dành ra chút thời gian,
352
00:18:43,560 --> 00:18:44,479
viết một ít.
353
00:18:44,680 --> 00:18:45,319
Viết được chút nào,
354
00:18:45,319 --> 00:18:46,800
thì sai người cấp tốc gửi về chút đó.
355
00:18:47,040 --> 00:18:49,680
Tốt nhất là tập trung viết về tình ái gì đó.
356
00:18:49,839 --> 00:18:51,280
Cái gì mà ta yêu người, người không yêu ta.
357
00:18:51,400 --> 00:18:52,439
Mấy tiểu thư đại hộ
358
00:18:52,479 --> 00:18:53,439
đều thích xem lắm.
359
00:18:53,640 --> 00:18:54,959
Thảo nào đòi theo đến.
360
00:18:56,199 --> 00:18:57,359
Ca ca, huynh yên tâm.
361
00:18:57,680 --> 00:18:59,400
Ngày mai muội sẽ dọn đến chỗ của Uyển Nhi.
362
00:18:59,920 --> 00:19:00,680
Tại sao?
363
00:19:00,719 --> 00:19:02,079
Giúp huynh trông tẩu tẩu tương lai đó.
364
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
Cố gắng không cho cô ấy gặp người khác.
365
00:19:05,119 --> 00:19:06,359
Thế thì ra thể thống gì?
366
00:19:07,599 --> 00:19:08,760
Vậy có cần muội đi không?
367
00:19:08,760 --> 00:19:09,319
Đi.
368
00:19:09,319 --> 00:19:10,800
Ai lấy lòng Uyển Nhi, cứ đánh cho chết.
369
00:19:10,800 --> 00:19:11,920
Yên tâm, muội hiểu.
370
00:19:12,520 --> 00:19:13,959
Kẻ làm huynh trưởng như con,
371
00:19:13,959 --> 00:19:15,280
làm lệch hết cả gia phong rồi.
372
00:19:15,520 --> 00:19:16,599
Đó gọi là giải phóng thiên tính.
373
00:19:17,239 --> 00:19:18,560
Sắp phải đi sứ Bắc Tề rồi,
374
00:19:18,560 --> 00:19:19,680
mà vẫn cứ không nghiêm chỉnh.
375
00:19:22,280 --> 00:19:24,280
Những người này là hộ vệ thân cận của ta,
376
00:19:24,560 --> 00:19:25,060
đều là những tay cừ khôi trăm người chọn một.
377
00:19:25,060 --> 00:19:25,959
[Cao Đạt - thủ lĩnh Hổ vệ Nam Khánh]
đều là những tay cừ trăm người chọn một.
378
00:19:25,959 --> 00:19:26,260
[Cao Đạt - thủ lĩnh Hổ vệ Nam Khánh]
379
00:19:26,599 --> 00:19:27,400
Lần này đi về phía Bắc,
380
00:19:27,560 --> 00:19:28,359
họ sẽ cùng đi với con.
381
00:19:31,439 --> 00:19:32,800
Một Hộ bộ thị lang như người,
382
00:19:33,000 --> 00:19:34,239
mà nuôi nhiều hộ vệ vậy.
383
00:19:34,680 --> 00:19:36,280
Cao Đạt và đao khách dưới tay hắn,
384
00:19:36,280 --> 00:19:37,040
đều đáng tin cậy.
385
00:19:37,520 --> 00:19:39,119
Con làm bất cứ chuyện gì,
386
00:19:39,400 --> 00:19:40,520
đều có thể tin tưởng bọn họ.
387
00:19:41,719 --> 00:19:43,439
Cao Đạt xin nghe
Tiểu Phạm đại nhân điều động.
388
00:19:44,599 --> 00:19:46,199
Tên huynh là hai chữ nào?
389
00:19:46,479 --> 00:19:47,560
Cao trong “đăng cao viễn vọng”,
390
00:19:47,599 --> 00:19:48,839
Đạt trong “đạt giả vi sư”.
391
00:19:49,119 --> 00:19:50,319
Nghe danh đã lâu.
392
00:19:53,239 --> 00:19:54,599
Đại nhân từng nghe đến tên của ta?
393
00:19:55,199 --> 00:19:56,520
Hồi ở Đạm Châu ta nuôi một con ngựa nhỏ,
394
00:19:56,560 --> 00:19:57,319
tên là Trát Cổ.
395
00:19:57,760 --> 00:19:58,479
Để khi nào tìm dịp,
396
00:19:58,479 --> 00:19:59,640
cho hai người gặp mặt.
397
00:20:00,280 --> 00:20:01,160
Lần này chúng ta,
398
00:20:01,599 --> 00:20:02,680
phải đi vòng đến Đạm Châu sao?
399
00:20:02,959 --> 00:20:04,199
Ta đang bảo lần sau có cơ hội.
400
00:20:04,520 --> 00:20:05,719
Được rồi, mặc kệ nó.
401
00:20:06,160 --> 00:20:08,160
Nó suốt ngày nói năng lảm nhảm như vậy đấy.
402
00:20:09,680 --> 00:20:10,880
Lần này đi lên phía Bắc,
403
00:20:11,119 --> 00:20:12,280
các ngươi nhớ chiếu cố.
404
00:20:12,599 --> 00:20:13,319
Vâng.
405
00:20:13,479 --> 00:20:14,520
Ra ngoài thành chờ trước đi.
406
00:20:25,359 --> 00:20:26,640
Đừng cố sức, đừng mạo hiểm.
407
00:20:27,400 --> 00:20:28,119
Đừng quên,
408
00:20:28,400 --> 00:20:29,640
còn có người nhà ở Kinh Đô,
409
00:20:31,040 --> 00:20:31,800
đợi con trở về.
410
00:20:33,359 --> 00:20:34,119
Ca ca.
411
00:20:35,839 --> 00:20:37,359
Uống cạn bát rượu tiễn đưa này đi.
412
00:20:38,479 --> 00:20:39,199
Làm gì vậy?
413
00:20:39,319 --> 00:20:40,359
Đâu có phải là lên chiến trường.
414
00:20:41,319 --> 00:20:42,280
Đệ thấy cũng gần vậy mà.
415
00:22:13,599 --> 00:22:14,319
Xuất phát.
416
00:22:14,560 --> 00:22:15,439
Vâng, đại nhân.
417
00:23:15,920 --> 00:23:17,359
Nhìn đường, đừng phân tâm.
418
00:23:22,760 --> 00:23:24,079
Dừng xe, nghỉ ngơi tại chỗ.
419
00:23:28,040 --> 00:23:29,800
Đại nhân, đại nhân.
420
00:23:29,880 --> 00:23:30,599
Đi đâu thế?
421
00:23:31,439 --> 00:23:32,439
Ông không cần biết.
422
00:23:32,959 --> 00:23:33,839
Vậy ta đi theo ngài.
423
00:23:36,800 --> 00:23:37,560
Ta đi giải quyết.
424
00:23:37,959 --> 00:23:38,800
Vậy ta cũng đi giải quyết.
425
00:23:39,239 --> 00:23:40,040
Ta đi nặng.
426
00:23:40,280 --> 00:23:41,359
Ta cũng đi nặng.
427
00:23:42,760 --> 00:23:44,359
Đại nhân, có phải ngài,
428
00:23:44,599 --> 00:23:45,760
không định đến Bắc Tề nữa không?
429
00:23:46,359 --> 00:23:47,719
Sợ tới đó gây ra tai họa,
430
00:23:47,800 --> 00:23:48,880
bây giờ muốn bỏ chạy?
431
00:23:50,719 --> 00:23:52,160
Trong mắt ông, ta là một mối họa đấy hả?
432
00:23:54,079 --> 00:23:56,040
Đại nhân, nếu ngài định bỏ trốn,
433
00:23:56,239 --> 00:23:57,520
nhất định phải dẫn ta theo cùng.
434
00:23:57,520 --> 00:23:58,439
Ta cũng không muốn đi.
435
00:23:59,199 --> 00:24:00,520
Ta tháo vát hơn bọn họ,
436
00:24:00,520 --> 00:24:01,479
ta còn biết điều.
437
00:24:01,680 --> 00:24:02,359
Cao Đạt.
438
00:24:02,359 --> 00:24:03,040
Có.
439
00:24:04,599 --> 00:24:05,239
Đại nhân.
440
00:24:05,880 --> 00:24:06,640
Ta đi giải quyết.
441
00:24:06,800 --> 00:24:07,719
Huynh ở yên chờ lệnh,
442
00:24:07,719 --> 00:24:08,560
canh giữ đội hình.
443
00:24:08,560 --> 00:24:09,880
Bất cứ ai cũng không được rời đội.
444
00:24:10,239 --> 00:24:10,959
Rõ.
445
00:24:13,239 --> 00:24:14,040
Đại nhân.
446
00:24:34,920 --> 00:24:35,760
Ngũ Trúc thúc.
447
00:24:38,319 --> 00:24:39,359
Dựa theo lời ngươi nói,
448
00:24:39,560 --> 00:24:40,719
ta đã đến biệt viện Thái Bình.
449
00:24:41,319 --> 00:24:42,000
Thế nào?
450
00:24:42,319 --> 00:24:43,400
Phòng vệ rất nghiêm.
451
00:24:51,839 --> 00:24:52,520
Không vào được sao?
452
00:24:52,839 --> 00:24:53,680
Ta vào rồi.
453
00:24:54,199 --> 00:24:55,560
Nhưng nếu dẫn theo cả ngươi,
454
00:24:55,719 --> 00:24:56,760
cùng nhau thoát ly nguy hiểm,
455
00:24:57,959 --> 00:24:58,880
e là không ổn.
456
00:24:59,079 --> 00:25:00,160
Vậy thúc đã xuống dưới nước chưa?
457
00:25:55,439 --> 00:25:56,920
Nhìn thấy cơ quan mẹ ta để lại rồi sao?
458
00:26:00,199 --> 00:26:01,119
Có hơi cổ quái.
459
00:26:02,439 --> 00:26:03,239
Như thế nào?
460
00:26:04,119 --> 00:26:05,680
Lúc ta lấy đà bay lên,
461
00:26:05,959 --> 00:26:07,400
phát hiện ra tảng đá đó,
462
00:26:07,400 --> 00:26:08,280
chính là chìa khóa.
463
00:26:10,560 --> 00:26:11,520
Rất khó nói rõ.
464
00:26:12,599 --> 00:26:13,280
Ta luôn cảm giác,
465
00:26:13,280 --> 00:26:14,280
cơ quan năm xưa,
466
00:26:14,280 --> 00:26:14,959
tiểu thư để lại,
467
00:26:16,280 --> 00:26:17,359
trên thế giới này,
468
00:26:17,680 --> 00:26:19,680
chỉ có ngươi mới hiểu được.
469
00:26:25,959 --> 00:26:26,800
Thế thì chỉ đành chờ,
470
00:26:26,800 --> 00:26:27,760
đến lúc ta về kinh rồi.
471
00:26:28,800 --> 00:26:30,239
Ngươi định mở cánh cửa bí mật đó thật sao?
472
00:26:31,199 --> 00:26:31,680
Chẳng phải nói,
473
00:26:31,680 --> 00:26:33,119
một khi biết chân tướng,
474
00:26:33,439 --> 00:26:34,839
sẽ đương đầu với nguy hiểm sao?
475
00:26:36,280 --> 00:26:37,520
Ta hiểu.
476
00:26:37,880 --> 00:26:38,959
Nhưng con người,
477
00:26:39,199 --> 00:26:40,439
khó chiến thắng nhất chính là,
478
00:26:40,439 --> 00:26:41,719
sự tò mò về những điều chưa biết.
479
00:26:42,079 --> 00:26:44,000
Nói tóm lại, bản tính tự hại mình.
480
00:26:44,920 --> 00:26:45,640
Được.
481
00:26:46,640 --> 00:26:47,239
Thứ đồ trong hòm,
482
00:26:47,239 --> 00:26:48,199
tiểu thư để lại,
483
00:26:48,880 --> 00:26:49,719
không phải vũ khí sao?
484
00:26:50,119 --> 00:26:51,160
Ngươi không mang đến Bắc Tề à?
485
00:26:51,400 --> 00:26:52,359
Ta để ở nhà rồi.
486
00:26:52,359 --> 00:26:53,400
Thúc trông giúp ta là được.
487
00:26:55,439 --> 00:26:56,160
Ta cũng phải đi.
488
00:26:56,400 --> 00:26:57,040
Đi đâu?
489
00:26:57,199 --> 00:26:57,880
Phía Bắc.
490
00:26:58,640 --> 00:26:59,959
Cùng theo ta đến Bắc Tề?
491
00:27:00,280 --> 00:27:01,319
Ta đi trước.
492
00:27:01,400 --> 00:27:02,079
Tại sao?
493
00:27:02,640 --> 00:27:04,160
Vừa nãy nghe Phí Giới nói,
494
00:27:04,520 --> 00:27:06,359
Khổ Hà có thể sẽ ra tay với ngươi.
495
00:27:07,680 --> 00:27:08,800
Chỉ là có thể thôi.
496
00:27:09,959 --> 00:27:11,640
Vậy thúc tìm Khổ Hà làm gì?
497
00:27:12,280 --> 00:27:12,959
Đánh nhau.
498
00:27:14,479 --> 00:27:15,160
Thúc.
499
00:27:15,560 --> 00:27:17,400
Đánh đến khi hắn
không thể bám lấy ngươi thì thôi.
500
00:27:17,760 --> 00:27:19,119
Đấy là đại tông sư đó.
501
00:27:20,680 --> 00:27:21,959
Thì chính là đánh đại tông sư.
502
00:27:25,160 --> 00:27:27,520
Quả là bá đạo.
503
00:27:28,479 --> 00:27:29,719
Những người cấp độ dưới đại tông sư,
504
00:27:30,040 --> 00:27:31,439
ta không nhúng tay vào.
505
00:27:31,599 --> 00:27:33,119
Ta hiểu, giao hết cho ta.
506
00:27:34,199 --> 00:27:35,599
Vậy chúng ta hội ngộ ở Bắc Tề sao?
507
00:27:36,280 --> 00:27:37,400
Ta phải cầm chân Khổ Hà,
508
00:27:37,760 --> 00:27:39,199
chắc không đến được quốc đô Bắc Tề,
509
00:27:39,920 --> 00:27:40,680
không gặp được rồi.
510
00:27:43,959 --> 00:27:45,000
Tuyệt đối phải cẩn thận.
511
00:27:54,239 --> 00:27:55,079
Một chuyện cuối cùng.
512
00:27:56,319 --> 00:27:57,319
Hình như ta có nhớ,
513
00:27:57,719 --> 00:27:59,439
cái tên Tiêu Ân này.
514
00:28:00,079 --> 00:28:00,920
Là sao?
515
00:28:01,400 --> 00:28:04,560
Tiểu thư đã từng đồng hành với Tiêu Ân.
516
00:28:05,359 --> 00:28:06,119
Mẹ ta?
517
00:28:06,640 --> 00:28:07,880
Hình như tiểu thư cũng từng nói với ta,
518
00:28:08,319 --> 00:28:09,800
sở dĩ cô ấy đến với thế giới này,
519
00:28:10,280 --> 00:28:12,319
chính là bắt nguồn từ Tiêu Ân.
520
00:28:12,479 --> 00:28:13,199
Còn gì nữa?
521
00:28:14,880 --> 00:28:16,040
Chỉ nhớ được vậy thôi.
522
00:28:18,760 --> 00:28:20,719
Cho nên Tiêu Ân có thể biết,
523
00:28:20,719 --> 00:28:21,880
bí mật của mẹ ta.
524
00:28:22,839 --> 00:28:24,119
Ngươi có thể tự đi hỏi hắn.
525
00:28:24,479 --> 00:28:25,920
Nhưng mệnh lệnh ta nhận được là giết…
526
00:28:31,560 --> 00:28:34,880
Nhưng mệnh lệnh ta nhận được là giết hắn.
527
00:28:51,640 --> 00:28:52,520
Đại nhân về rồi ạ?
528
00:28:52,680 --> 00:28:53,319
Sao thế?
529
00:28:53,359 --> 00:28:53,959
Đại nhân.
530
00:28:55,520 --> 00:28:56,920
Ngài kiếm cái thứ kia ở đâu về vậy?
531
00:28:57,760 --> 00:28:58,680
Ngươi nói Vương Khởi Niên à?
532
00:28:59,280 --> 00:29:00,000
Hắn làm sao?
533
00:29:00,319 --> 00:29:02,000
Lúc nãy sứ đoàn phân phát lương khô,
534
00:29:03,319 --> 00:29:04,880
hắn lấy trộm hoa quả dự trữ.
535
00:29:07,479 --> 00:29:09,880
Hành động lấm lét, tham lam bủn xỉn.
536
00:29:10,199 --> 00:29:12,160
Đại nhân, kiểu người này không giữ được đâu.
537
00:29:13,239 --> 00:29:14,880
Chuyện này ta sẽ tìm hắn nói chuyện.
538
00:29:15,719 --> 00:29:16,920
Đa tạ Cao huynh nhắc nhở.
539
00:29:17,479 --> 00:29:18,119
Đại nhân.
540
00:29:18,520 --> 00:29:20,839
Nếu cần đuổi người, cứ để ta.
541
00:29:20,839 --> 00:29:21,599
Được, được, được.
542
00:29:22,160 --> 00:29:23,280
Huynh cứ bận việc của mình trước đi.
543
00:29:33,079 --> 00:29:33,760
Đại nhân.
544
00:29:34,920 --> 00:29:35,719
Ngài về rồi à?
545
00:29:39,280 --> 00:29:40,520
Lương khô phát lúc nãy,
546
00:29:40,959 --> 00:29:41,760
ngài không ăn sao?
547
00:29:42,040 --> 00:29:42,719
Không ăn.
548
00:29:43,319 --> 00:29:45,359
Đại nhân, đại nhân, đại nhân.
549
00:29:46,319 --> 00:29:48,319
Ngài có biết ta phát hiện ra cái gì không?
550
00:29:50,160 --> 00:29:50,880
Nói đi.
551
00:29:54,199 --> 00:29:55,119
Ta phát hiện,
552
00:29:55,880 --> 00:29:57,920
trong xe quân nhu của sứ đoàn,
553
00:29:58,239 --> 00:29:59,800
có hoa quả tươi,
554
00:30:00,599 --> 00:30:02,119
được vận chuyển nhanh tới.
555
00:30:04,239 --> 00:30:05,359
Ta lấy cho ngài một ít.
556
00:30:08,160 --> 00:30:09,000
Vương Khởi Niên.
557
00:30:09,479 --> 00:30:11,160
Chính ta là người dẫn đầu sứ đoàn,
558
00:30:11,599 --> 00:30:13,160
ta cần thiết phải ăn vụng hoa quả sao?
559
00:30:13,599 --> 00:30:15,760
Đại nhân, ngài không biết đó thôi,
560
00:30:15,760 --> 00:30:17,040
số quả tươi này,
561
00:30:17,439 --> 00:30:19,199
đều được dùng đá để bảo quản.
562
00:30:20,119 --> 00:30:21,040
Miễn cưỡng,
563
00:30:21,400 --> 00:30:23,160
đến Bắc Tề cũng coi là một món quà.
564
00:30:23,800 --> 00:30:24,880
Nhưng mấy cái thứ này,
565
00:30:25,160 --> 00:30:27,160
càng đi về phía Bắc thì càng quý hiếm.
566
00:30:27,640 --> 00:30:28,560
Lễ vật của hai nước,
567
00:30:28,680 --> 00:30:29,479
mà ông lấy như vậy à?
568
00:30:30,119 --> 00:30:32,359
Thứ này không có số lượng,
chẳng có ai đếm đâu.
569
00:30:32,359 --> 00:30:34,160
Thiếu mất vài quả cũng không ai phát hiện.
570
00:30:35,280 --> 00:30:37,680
Ngài xem, ngài lao lực suốt dọc đường,
571
00:30:37,800 --> 00:30:38,640
cực nhọc như vậy,
572
00:30:38,959 --> 00:30:40,359
ăn một chút hoa quả có đáng là gì.
573
00:30:42,520 --> 00:30:43,400
Ta không ăn, không ăn.
574
00:30:43,599 --> 00:30:44,239
Cảm ơn.
575
00:30:52,599 --> 00:30:53,319
Không sao, không sao.
576
00:30:53,319 --> 00:30:54,280
Đi đi, đi đi.
577
00:30:55,079 --> 00:30:56,040
Đi đi.
578
00:31:04,239 --> 00:31:07,199
Đại nhân, ngài cứ ăn một chút đi.
579
00:31:11,000 --> 00:31:12,400
Ngài đừng có tiếc.
580
00:31:12,839 --> 00:31:14,400
Có gì ta sẽ lấy thêm cho ngài.
581
00:31:15,640 --> 00:31:16,560
Cứ yên tâm mà ăn,
582
00:31:16,560 --> 00:31:17,400
ta canh giúp ngài rồi.
583
00:31:18,599 --> 00:31:20,560
Đại nhân khó làm quá.
584
00:31:39,560 --> 00:31:41,000
Đi, đi.
585
00:31:49,959 --> 00:31:51,400
Không nhiều thời gian đâu đấy, mau lên.
586
00:31:54,839 --> 00:31:57,160
Cha, cha.
587
00:32:03,680 --> 00:32:04,880
Con đến đây làm gì?
588
00:32:05,359 --> 00:32:06,920
Con lo cha chịu khổ.
589
00:32:07,000 --> 00:32:07,760
Làm càn.
590
00:32:08,199 --> 00:32:08,959
Chẳng phải ta đã bảo con đoạn tuyệt quan hệ,
591
00:32:08,959 --> 00:32:09,800
với ta rồi sao?
592
00:32:10,160 --> 00:32:10,800
Cha,
593
00:32:11,239 --> 00:32:12,760
bọn họ có đánh mắng gì cha không?
594
00:32:13,359 --> 00:32:15,040
Dù sao ta cũng từng làm quan,
595
00:32:15,359 --> 00:32:16,880
bọn họ rất tốt với ta,
596
00:32:16,880 --> 00:32:17,719
không cần con lo,
597
00:32:17,719 --> 00:32:18,400
mau đi đi.
598
00:32:18,719 --> 00:32:19,319
Cha,
599
00:32:19,839 --> 00:32:21,119
con đút ngân lượng khắp nơi,
600
00:32:21,119 --> 00:32:22,239
đều bị trả về.
601
00:32:22,760 --> 00:32:24,520
Bọn họ ai nấy đều đùn đẩy,
602
00:32:24,520 --> 00:32:25,680
nhất quyết không chịu giúp.
603
00:32:25,920 --> 00:32:28,079
Dùng tiền cũng vô ích thôi, không cần thử nữa.
604
00:32:29,880 --> 00:32:32,800
Cha, con đã thuê một đám sát thủ.
605
00:32:33,160 --> 00:32:34,680
Bọn chúng đều là tay kiệt xuất.
606
00:32:35,920 --> 00:32:36,800
Con định làm gì?
607
00:32:40,319 --> 00:32:42,280
Phạm Nhàn dẫn sứ đoàn đến Bắc Tề rồi.
608
00:32:42,719 --> 00:32:44,199
Đây là thời cơ rất tốt.
609
00:32:44,479 --> 00:32:45,760
Con bám sát theo sau,
610
00:32:45,760 --> 00:32:47,040
đợi đến nơi hoang vu thanh vắng,
611
00:32:47,160 --> 00:32:48,119
con sẽ dẫn người xông ra,
612
00:32:48,119 --> 00:32:48,800
lấy mạng chó của hắn,
613
00:32:49,000 --> 00:32:50,119
giúp cha xả cơn giận.
614
00:32:51,319 --> 00:32:53,599
Chuyện này tuyệt đối không được.
615
00:32:55,199 --> 00:32:56,680
Cha, cha yên tâm.
616
00:32:57,000 --> 00:32:58,719
Gần đây con đã đọc rất nhiều binh thư,
617
00:32:58,719 --> 00:32:59,959
cũng đã nghiên cứu rất nhiều chiến lược,
618
00:33:00,239 --> 00:33:01,479
cảm xúc sâu xa.
619
00:33:02,040 --> 00:33:03,000
Bây giờ xem ra,
620
00:33:03,239 --> 00:33:04,520
con cũng có tiềm năng,
621
00:33:04,520 --> 00:33:05,719
trở thành tướng giỏi trên thế gian rồi.
622
00:33:07,800 --> 00:33:09,319
Tuyệt đối không có khả năng đó.
623
00:33:09,520 --> 00:33:10,839
Con đừng có làm chuyện ngu ngốc.
624
00:33:11,040 --> 00:33:12,400
Đây không phải chuyện ngu ngốc.
625
00:33:12,400 --> 00:33:14,280
Người tuần tra đến rồi, đi đi.
626
00:33:15,680 --> 00:33:16,920
Cha, cha chờ tin của con nhé.
627
00:33:17,280 --> 00:33:19,119
Không được, tuyệt đối không được làm vậy.
628
00:33:19,359 --> 00:33:20,560
Sẽ hại con đó.
629
00:33:31,560 --> 00:33:32,760
Ngươi có phải ăn xin không?
630
00:33:32,760 --> 00:33:33,839
Ngươi thấy ta giống không?
631
00:33:41,160 --> 00:33:42,079
Ngươi có phải ăn xin không?
632
00:33:49,479 --> 00:33:50,439
Ăn xin.
633
00:33:54,319 --> 00:33:55,479
Không có gì.
634
00:34:13,000 --> 00:34:14,360
Ngươi có phải ăn xin không?
635
00:34:14,760 --> 00:34:18,879
Ta chẳng những xin cơm, ta còn biết nấu cơm.
636
00:34:20,080 --> 00:34:21,280
Tại hạ Triệu Đại.
637
00:34:23,679 --> 00:34:24,639
Người đã đến đủ rồi chứ?
638
00:34:24,840 --> 00:34:26,000
Xuất phát ngay đi.
639
00:34:26,000 --> 00:34:26,959
Phạm Nhàn đã ra khỏi thành rồi.
640
00:34:27,040 --> 00:34:29,479
Thiếu gia chờ thêm chút,
người đang trên đường đến.
641
00:34:30,199 --> 00:34:31,080
Ta đã bảo ngươi,
642
00:34:31,080 --> 00:34:32,560
gọi hết họ đến Kinh Đô rồi mà.
643
00:34:32,760 --> 00:34:35,600
Trong thôn đang bận vụ mùa, làm xong là tới.
644
00:34:38,360 --> 00:34:38,959
Vậy…
645
00:34:45,840 --> 00:34:47,639
Ngồi đi, ngồi đi, ngài ngồi xuống.
646
00:34:51,479 --> 00:34:52,199
Thiếu gia.
647
00:34:53,560 --> 00:34:54,280
Chúng ta,
648
00:34:54,879 --> 00:34:56,959
đều là lão binh rút từ tiền tuyến về.
649
00:34:57,719 --> 00:34:59,919
Sau khi về quê mới làm việc đồng áng.
650
00:35:00,639 --> 00:35:01,760
Thường ngày mấy việc,
651
00:35:01,760 --> 00:35:03,679
hôn tang rước gả, dịp vui dịp buồn,
652
00:35:04,159 --> 00:35:05,239
chúng ta đều phụ giúp,
653
00:35:05,520 --> 00:35:06,639
vì kế sinh nhai.
654
00:35:07,159 --> 00:35:08,719
Nhưng, đại nhân yên tâm,
655
00:35:09,239 --> 00:35:10,479
mấy việc giết người cướp của,
656
00:35:11,959 --> 00:35:13,919
chúng ta đều có trình độ cả,
657
00:35:13,919 --> 00:35:14,840
quyết không lỡ việc.
658
00:35:14,840 --> 00:35:15,840
Phạm Nhàn đã chạy rồi.
659
00:35:16,040 --> 00:35:17,399
Tuyệt đối không lỡ việc.
660
00:35:18,000 --> 00:35:19,199
Sứ đoàn đi không nhanh,
661
00:35:19,399 --> 00:35:20,560
chúng ta chậm vài ngày vẫn đuổi được.
662
00:35:22,800 --> 00:35:23,520
Vậy sao?
663
00:35:29,199 --> 00:35:30,919
Tuần thành ti chỉ có thể tiễn đến đây.
664
00:35:31,040 --> 00:35:31,800
Đi thêm về Bắc,
665
00:35:31,959 --> 00:35:33,159
là phải dựa vào chính chúng ta.
666
00:35:34,159 --> 00:35:36,080
Địa phận Khánh quốc, lãnh thổ nhà mình,
667
00:35:36,280 --> 00:35:37,560
chắc sẽ không có nguy hiểm gì.
668
00:35:40,959 --> 00:35:43,000
Nhưng tên Tiêu Ân này, tiếng xấu đồn xa.
669
00:35:43,399 --> 00:35:44,040
Đại nhân,
670
00:35:44,439 --> 00:35:45,840
chúng ta phải luôn luôn đề phòng.
671
00:35:46,360 --> 00:35:47,560
Ngày nào ta cũng đầu độc hắn.
672
00:35:48,520 --> 00:35:50,000
Tốt nhất phải có người ở trong xe,
673
00:35:50,000 --> 00:35:50,800
theo dõi thường xuyên.
674
00:35:51,120 --> 00:35:52,280
Tiếc là ta phải đề phòng tứ phía,
675
00:35:52,560 --> 00:35:53,280
hộ vệ dưới trướng,
676
00:35:53,360 --> 00:35:54,399
lại sợ hắn như sợ hổ,
677
00:35:54,840 --> 00:35:55,760
không dám đến gần.
678
00:35:55,840 --> 00:35:57,360
Cũng là lẽ thường tình.
679
00:36:00,000 --> 00:36:00,760
Phải rồi, đại nhân.
680
00:36:01,320 --> 00:36:02,719
Ta lại nhìn thấy tên Vương Khởi Niên,
681
00:36:02,719 --> 00:36:03,639
lấy trộm hoa quả ở kia.
682
00:36:05,320 --> 00:36:06,600
Lại bị huynh bắt gặp rồi à?
683
00:36:10,120 --> 00:36:11,199
Ta lúc nào cũng dán mắt vào hắn.
684
00:36:11,719 --> 00:36:13,639
Đại nhân, người này không thể giữ.
685
00:36:13,639 --> 00:36:14,560
Nếu đại nhân không tiện,
686
00:36:14,919 --> 00:36:17,399
kẻ ác để ta làm, đuổi hắn đi.
687
00:36:17,879 --> 00:36:18,719
Không cần đâu.
688
00:36:20,040 --> 00:36:20,639
Tại sao?
689
00:36:21,639 --> 00:36:23,719
Thực ra những tác phong này
của Vương Khởi Niên,
690
00:36:23,760 --> 00:36:25,239
đều là giả cả.
691
00:36:25,399 --> 00:36:26,560
Người này là nhân sĩ dũng mãnh,
692
00:36:26,560 --> 00:36:27,360
hàng đầu,
693
00:36:27,399 --> 00:36:28,239
dũng cảm cương nghị.
694
00:36:46,199 --> 00:36:47,120
Cái thứ này sao?
695
00:36:47,399 --> 00:36:48,399
Chuyện này…
696
00:36:49,000 --> 00:36:50,239
Ta nói thật cho huynh biết vậy,
697
00:36:50,479 --> 00:36:51,199
thực ra,
698
00:36:51,520 --> 00:36:52,239
ta cũng lo,
699
00:36:52,320 --> 00:36:53,719
một mình Tiêu Ân ở riêng trong xe,
700
00:36:54,000 --> 00:36:54,840
sẽ có sự cố.
701
00:36:55,120 --> 00:36:56,199
Kết quả ta vừa nói ra,
702
00:36:56,479 --> 00:36:57,879
Vương Khởi Niên đã xung phong đảm nhận,
703
00:36:58,080 --> 00:36:59,239
quyết định quãng đường còn lại,
704
00:36:59,239 --> 00:37:01,000
hắn và Tiêu Ân sẽ ngồi cùng một xe,
705
00:37:01,080 --> 00:37:01,959
để đề phòng.
706
00:37:10,159 --> 00:37:11,120
Hắn nói vậy thật sao?
707
00:37:11,120 --> 00:37:11,959
Chính xác tuyệt đối.
708
00:37:25,439 --> 00:37:26,320
Vương tráng sĩ.
709
00:37:30,199 --> 00:37:31,439
Tại hạ trách lầm huynh rồi.
710
00:37:32,639 --> 00:37:33,520
Hả?
711
00:37:33,719 --> 00:37:35,399
Lúc đầu ta còn bị hành vi giả,
712
00:37:35,399 --> 00:37:37,000
của Vương tráng sĩ che mắt.
713
00:37:37,679 --> 00:37:38,639
Bây giờ xem ra,
714
00:37:39,479 --> 00:37:41,479
huynh mới là anh hùng thực thụ.
715
00:37:43,520 --> 00:37:44,800
Khách sáo, khách sáo rồi.
716
00:37:46,320 --> 00:37:48,080
Tiêu Ân năm xưa giết người vô số,
717
00:37:48,280 --> 00:37:49,280
tàn nhẫn hung bạo,
718
00:37:50,120 --> 00:37:51,639
là thứ ma đầu nhân gian.
719
00:37:52,120 --> 00:37:53,719
Quả thực không thể dung tha.
720
00:37:54,239 --> 00:37:55,600
Nhưng chỉ có Vương huynh đây,
721
00:37:55,600 --> 00:37:56,639
không hề sợ hắn.
722
00:37:59,080 --> 00:38:01,040
Vậy mà ngươi cũng nhìn ra hả?
723
00:38:01,159 --> 00:38:01,840
Hành động này,
724
00:38:01,840 --> 00:38:03,280
nói là dùng mình nuôi hổ,
725
00:38:03,679 --> 00:38:04,560
cũng không hề phô trương.
726
00:38:05,080 --> 00:38:07,439
Cao mỗ bái phục.
727
00:38:08,000 --> 00:38:09,360
Khách sáo, khách sáo rồi.
728
00:38:09,360 --> 00:38:10,080
Từ nay về sau,
729
00:38:10,320 --> 00:38:10,840
chúng ta sẽ là,
730
00:38:10,840 --> 00:38:12,199
huynh đệ đồng cam cộng khổ.
731
00:38:12,439 --> 00:38:13,560
Nếu quả thực có bất trắc gì,
732
00:38:14,520 --> 00:38:15,919
ta sẽ trảm Tiêu Ân,
733
00:38:16,280 --> 00:38:17,560
trả thù cho Vương huynh.
734
00:38:29,479 --> 00:38:30,360
Đại nhân.
735
00:38:31,320 --> 00:38:33,719
Tên này ăn nhầm nấm độc rồi phải không?
736
00:38:34,360 --> 00:38:36,000
Thực ra là ông ăn vụng hoa quả,
737
00:38:36,159 --> 00:38:37,000
bị hắn bắt gặp.
738
00:38:38,360 --> 00:38:40,520
Ta ăn vụng hoa quả làm hắn bái phục à?
739
00:38:41,479 --> 00:38:42,239
Sau đó,
740
00:38:42,479 --> 00:38:44,919
ta đã giúp ông xoay sở một chút.
741
00:39:06,679 --> 00:39:07,520
Tiêu tiên sinh,
742
00:39:08,280 --> 00:39:09,600
kể từ hôm nay,
743
00:39:10,080 --> 00:39:11,760
ta sẽ đồng hành với ngài.
744
00:39:12,280 --> 00:39:13,600
Ta đi đun cho ngài ít nước nóng,
745
00:39:13,959 --> 00:39:16,760
để ngài lau mặt, cho dễ chịu.
746
00:39:43,439 --> 00:39:44,439
Ngươi nói xem,
747
00:39:45,120 --> 00:39:46,199
nếu như ta bắt ngươi,
748
00:39:46,760 --> 00:39:48,600
dùng ngươi để uy hiếp gã trai trẻ đó,
749
00:39:49,600 --> 00:39:50,399
hiệu quả không?
750
00:39:54,000 --> 00:39:54,840
Tiêu tiên sinh,
751
00:39:55,679 --> 00:39:57,479
họ đã phái ta đến,
752
00:39:57,919 --> 00:39:58,679
vậy thì chứng tỏ,
753
00:39:59,199 --> 00:40:01,560
ta là một nhân vật quèn,
754
00:40:01,560 --> 00:40:02,280
chẳng đáng nhắc đến rồi,
755
00:40:02,719 --> 00:40:03,439
phải không?
756
00:40:04,560 --> 00:40:06,159
Mấy đại nhân trong viện đó,
757
00:40:06,439 --> 00:40:07,080
sao có thể quan tâm,
758
00:40:07,080 --> 00:40:08,439
đến mạng sống của ta được.
759
00:40:17,399 --> 00:40:19,439
Vậy ta lau mặt cho ngài nhé.
760
00:40:20,199 --> 00:40:21,080
Biết xoa bóp không?
761
00:40:24,520 --> 00:40:26,159
Còn xoa bóp ạ?
762
00:40:47,479 --> 00:40:48,800
Ngươi không sợ ta sao?
763
00:40:50,560 --> 00:40:53,159
Tiêu tiên sinh uy danh đồn xa,
764
00:40:54,000 --> 00:40:55,239
dĩ nhiên là phải sợ.
765
00:40:56,239 --> 00:40:58,800
Nếu ta giết ngươi thì sao?
766
00:41:04,239 --> 00:41:05,879
Tiểu Phạm đại nhân lắm tiền lắm.
767
00:41:06,800 --> 00:41:09,399
Thê tử ta và con gái ta,
768
00:41:09,879 --> 00:41:12,199
bọn họ sẽ sống rất tốt.
769
00:41:18,919 --> 00:41:19,879
Ngươi tên gì?
770
00:41:20,919 --> 00:41:21,760
Ta không gào*.
[*Gào và tên cùng một từ trong tiếng Trung ]
771
00:41:22,080 --> 00:41:23,199
Ta không gào, không gào.
772
00:41:24,679 --> 00:41:26,600
Ta đang hỏi ngươi tên là gì?
773
00:41:30,959 --> 00:41:32,560
Tên là…là…
774
00:41:33,320 --> 00:41:34,600
Tên Vương Khởi Niên.
775
00:41:36,800 --> 00:41:38,080
Vương Khởi Niên.
776
00:41:39,239 --> 00:41:40,199
Ta nhớ rồi.
777
00:41:40,520 --> 00:41:41,600
Nào, xoa bóp thêm bên này.
778
00:41:42,600 --> 00:41:43,760
Nào, bên này.
779
00:43:16,550 --> 00:43:20,030
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
780
00:43:20,030 --> 00:43:23,550
♪ không ngừng luân hồi ♪
781
00:43:26,350 --> 00:43:29,550
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
782
00:43:29,550 --> 00:43:33,070
♪ không ngừng giao nhau ♪
783
00:43:35,710 --> 00:43:38,150
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
784
00:43:38,150 --> 00:43:40,510
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
785
00:43:40,510 --> 00:43:42,790
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
786
00:43:42,790 --> 00:43:44,550
♪ Ai có thể ♪
787
00:43:44,550 --> 00:43:47,830
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
788
00:43:47,830 --> 00:43:52,990
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
789
00:43:55,070 --> 00:43:57,190
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
790
00:43:57,630 --> 00:43:59,830
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
791
00:43:59,830 --> 00:44:02,150
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
792
00:44:02,150 --> 00:44:04,670
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
793
00:44:04,670 --> 00:44:06,390
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
794
00:44:06,990 --> 00:44:08,550
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
795
00:44:09,270 --> 00:44:10,270
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
796
00:44:10,270 --> 00:44:13,350
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
797
00:44:13,350 --> 00:44:16,190
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
798
00:44:16,750 --> 00:44:18,830
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
799
00:44:18,830 --> 00:44:21,270
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
800
00:44:21,670 --> 00:44:23,310
♪ Dẫu có vượt qua ♪
801
00:44:23,310 --> 00:44:25,310
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
802
00:44:25,830 --> 00:44:32,830
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
803
00:44:33,190 --> 00:44:35,750
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
804
00:44:36,190 --> 00:44:38,230
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
805
00:44:38,230 --> 00:44:40,470
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
806
00:44:40,470 --> 00:44:43,030
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
807
00:44:43,030 --> 00:44:44,950
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
808
00:44:45,590 --> 00:44:47,230
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
809
00:44:47,870 --> 00:44:49,030
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
810
00:44:49,030 --> 00:44:52,030
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
811
00:44:52,030 --> 00:44:54,990
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
812
00:44:54,990 --> 00:44:57,310
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
813
00:44:57,310 --> 00:44:59,790
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
814
00:44:59,790 --> 00:45:01,350
♪ Dẫu có vượt qua ♪
815
00:45:01,350 --> 00:45:03,670
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
816
00:45:04,190 --> 00:45:12,950
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
56467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.