Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 30
16
00:01:38,959 --> 00:01:39,879
Chỉ có như vậy,
17
00:01:40,440 --> 00:01:41,680
con mới không bị vạ lây.
18
00:01:41,879 --> 00:01:43,599
Con không, con không.
19
00:01:46,959 --> 00:01:48,279
Ta thường xuyên mắng con,
20
00:01:50,199 --> 00:01:51,400
nhưng tự đáy lòng ta,
21
00:01:52,480 --> 00:01:53,680
khát khao được thấy con,
22
00:01:54,440 --> 00:01:57,639
bái tướng phong hầu, lấy vợ sinh con.
23
00:01:58,839 --> 00:02:00,440
Ta muốn bảo vệ con suốt dọc đường.
24
00:02:00,919 --> 00:02:04,199
Nhưng bây giờ, không làm được nữa.
25
00:02:05,919 --> 00:02:06,680
Nghe ta nói,
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,440
ta đã là một kẻ vô dụng.
27
00:02:08,919 --> 00:02:10,759
Chỉ khi con dằn lòng,
28
00:02:11,520 --> 00:02:13,279
mới có thể bình an vô sự,
29
00:02:14,199 --> 00:02:14,880
đã hiểu chưa?
30
00:02:22,160 --> 00:02:23,080
Cha.
31
00:02:23,559 --> 00:02:24,679
Cha.
32
00:02:24,880 --> 00:02:25,919
Ai là cha ngươi?
33
00:02:25,919 --> 00:02:26,960
Kể từ hôm nay,
34
00:02:27,360 --> 00:02:28,800
tình cha con giữa ta và ngươi,
35
00:02:29,000 --> 00:02:29,960
một đao cắt đứt,
36
00:02:30,039 --> 00:02:31,320
không còn dính dáng.
37
00:02:33,919 --> 00:02:34,679
Cha.
38
00:02:34,720 --> 00:02:35,279
Buông ra.
39
00:02:35,520 --> 00:02:36,440
Buông ta ra.
40
00:02:37,240 --> 00:02:37,919
Cha.
41
00:02:39,199 --> 00:02:40,000
Cha.
42
00:02:42,639 --> 00:02:44,039
Cha.
43
00:03:01,759 --> 00:03:03,520
Quách Du Chi đã vào ngục,
44
00:03:05,479 --> 00:03:06,399
muội tính thế nào?
45
00:03:15,720 --> 00:03:17,240
Thần nguyện đem tài quyền nội khố,
46
00:03:17,440 --> 00:03:18,440
trao trả cho bệ hạ.
47
00:03:18,440 --> 00:03:20,520
Muội vốn dĩ đã nên giao lại.
48
00:03:21,119 --> 00:03:22,119
Còn muốn trách phạt thế nào,
49
00:03:22,639 --> 00:03:23,880
xin nghe bệ hạ định đoạt.
50
00:03:31,960 --> 00:03:33,720
Bệ hạ, bệ hạ.
51
00:03:35,160 --> 00:03:36,320
Chuyện bán nước…
52
00:03:36,320 --> 00:03:37,440
Vừa rồi ta đã nói,
53
00:03:37,720 --> 00:03:38,479
ta gặp Trang Mặc Hàn,
54
00:03:38,759 --> 00:03:40,399
chỉ là để bàn luận kinh văn.
55
00:03:40,919 --> 00:03:43,199
Vụ bán nước, quá đỗi hoang đường.
56
00:03:45,720 --> 00:03:46,600
Có ai làm chứng?
57
00:03:47,199 --> 00:03:48,399
Nói ta cấu kết với Bắc Tề,
58
00:03:48,679 --> 00:03:49,639
bán đứng Ngôn Băng Vân,
59
00:03:50,039 --> 00:03:50,960
thì có ai làm chứng?
60
00:03:51,240 --> 00:03:53,080
Ngôn Băng Vân nằm vùng ở Bắc Tề,
61
00:03:53,279 --> 00:03:54,600
có cực ít người biết.
62
00:03:55,039 --> 00:03:56,960
Trưởng công chúa gặp
Trang Mặc Hàn không lâu,
63
00:03:57,479 --> 00:04:00,479
thì Bắc Tề hạ lệnh bắt giữ Ngôn Băng Vân.
64
00:04:00,839 --> 00:04:02,080
Không phải trưởng công chúa làm,
65
00:04:02,600 --> 00:04:04,039
thì sao lại bại lộ thông tin?
66
00:04:04,919 --> 00:04:06,679
Ngôn Băng Vân nằm vùng ở Bắc Tề,
67
00:04:07,119 --> 00:04:08,199
còn có một người biết.
68
00:04:08,440 --> 00:04:09,039
Ai?
69
00:04:09,039 --> 00:04:09,839
Phạm Nhàn.
70
00:04:13,240 --> 00:04:14,279
Lúc Phạm Nhàn vào kinh,
71
00:04:14,279 --> 00:04:16,720
thì Ngôn Băng Vân đã rời khỏi Kinh Đô,
72
00:04:16,720 --> 00:04:18,200
làm sao cậu ấy biết được chuyện đó?
73
00:04:18,239 --> 00:04:19,040
Theo như ta biết,
74
00:04:19,320 --> 00:04:20,359
trên đường Phạm Nhàn vào kinh,
75
00:04:21,079 --> 00:04:22,600
từng gặp Ngôn Băng Vân một lần.
76
00:04:23,000 --> 00:04:24,359
Nếu nói tiết lộ cơ mật,
77
00:04:24,640 --> 00:04:25,799
hắn cũng không thoát khỏi hiềm nghi.
78
00:04:26,200 --> 00:04:27,239
Là thế sao?
79
00:04:28,320 --> 00:04:30,000
Thần về sẽ điều tra.
80
00:04:30,200 --> 00:04:31,399
Nhưng kể cả vậy,
81
00:04:31,399 --> 00:04:34,000
Phạm Nhàn cũng không thể cấu kết Bắc Tề.
82
00:04:34,239 --> 00:04:35,600
Vậy thần thì có thể sao?
83
00:04:41,160 --> 00:04:41,880
Tra.
84
00:04:42,760 --> 00:04:44,480
Điều tra cho ra nhẽ.
85
00:04:44,880 --> 00:04:45,720
Thần lĩnh chỉ.
86
00:05:06,799 --> 00:05:08,720
Trần viện trưởng giúp nước xóa bỏ ưu phiền,
87
00:05:09,359 --> 00:05:10,200
vất vả mà lại có công,
88
00:05:11,679 --> 00:05:13,000
ta tiễn ngài xuất cung.
89
00:05:16,079 --> 00:05:17,440
Đa tạ trưởng công chúa.
90
00:05:34,399 --> 00:05:35,880
Nghe nói viện trưởng và Phạm Nhàn,
91
00:05:36,359 --> 00:05:37,399
vừa gặp như đã quen.
92
00:05:38,559 --> 00:05:39,799
Trưởng công chúa và Phạm Nhàn,
93
00:05:39,799 --> 00:05:41,559
cũng vừa gặp như đã quen.
94
00:05:42,799 --> 00:05:45,000
Phá án điều tra đến Phạm Nhàn,
95
00:05:45,480 --> 00:05:48,079
viện trưởng sẽ giải quyết công bằng chứ?
96
00:05:48,279 --> 00:05:49,239
Đó là chuyện đương nhiên.
97
00:05:51,160 --> 00:05:52,000
Vậy thì tốt.
98
00:05:53,880 --> 00:05:56,559
Được rồi, ta tiễn đến đây thôi.
99
00:05:59,760 --> 00:06:01,359
Viện trưởng cứ tự nhiên.
100
00:06:02,880 --> 00:06:04,519
Mời trưởng công chúa.
101
00:06:08,399 --> 00:06:09,519
Cả gan hỏi một câu.
102
00:06:11,040 --> 00:06:13,279
Viện trưởng có cảm giác nâng hòn đá lên,
103
00:06:13,279 --> 00:06:15,000
tự đập xuống chân mình không?
104
00:06:16,920 --> 00:06:19,119
Chân ta không có cảm giác.
105
00:06:24,160 --> 00:06:25,600
Dính đến cả ta rồi à?
106
00:06:25,760 --> 00:06:26,359
Đúng.
107
00:06:26,880 --> 00:06:27,880
Trưởng công chúa nói,
108
00:06:28,119 --> 00:06:29,359
lúc ngài vào kinh,
109
00:06:29,480 --> 00:06:30,920
từng gặp Ngôn Băng Vân.
110
00:06:31,880 --> 00:06:32,600
Phạm Nhàn.
111
00:06:33,399 --> 00:06:34,359
Ngôn Băng Vân.
112
00:06:36,679 --> 00:06:37,440
Chưa thấy mặt,
113
00:06:37,519 --> 00:06:38,480
nhưng quả thực có từng gặp.
114
00:06:39,399 --> 00:06:40,399
Nhưng nếu chỉ là gặp,
115
00:06:40,720 --> 00:06:41,959
thì chắc là không vấn đề gì.
116
00:06:42,160 --> 00:06:42,880
Chỉ cần ngài không biết,
117
00:06:43,040 --> 00:06:44,239
cậu ta đến Bắc Tề là được.
118
00:06:49,959 --> 00:06:51,000
Người của Tứ xứ,
119
00:06:51,359 --> 00:06:53,239
muốn giết đề ti nhà mình.
120
00:06:53,359 --> 00:06:54,040
Trách nhiệm này,
121
00:06:54,200 --> 00:06:55,959
buộc phải do Ngôn Nhược Hải gánh.
122
00:06:56,040 --> 00:06:57,920
Đằng Tử Kinh là thuộc hạ dưới trướng,
123
00:06:58,399 --> 00:06:59,760
Ngôn Băng Vân, con trai hắn.
124
00:07:00,079 --> 00:07:01,040
Viện trưởng lên cơn tức giận,
125
00:07:01,519 --> 00:07:02,600
cắt chức cậu ta rồi.
126
00:07:02,880 --> 00:07:03,959
Bảo cậu ta dẫn theo thuộc hạ,
127
00:07:04,200 --> 00:07:06,399
giả làm thương đội đến Bắc Tề,
128
00:07:06,399 --> 00:07:08,079
tiếp quản mạng tình báo.
129
00:07:09,079 --> 00:07:10,959
Đó là điều tuyệt mật đó.
130
00:07:11,079 --> 00:07:12,480
Phí lão nói với ngài chuyện đó làm gì?
131
00:07:12,679 --> 00:07:13,640
Thế chẳng phải chơi ngài sao?
132
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Bây giờ ngài đã biết,
133
00:07:15,079 --> 00:07:15,880
cậu ta phải đến Bắc Tề.
134
00:07:16,119 --> 00:07:17,399
Bây giờ cậu ta lại bị bắt,
135
00:07:17,559 --> 00:07:18,640
vậy thì ngài có hiềm nghi.
136
00:07:18,880 --> 00:07:19,839
Chỉ là hiềm nghi.
137
00:07:20,399 --> 00:07:21,320
Chỉ là hiềm nghi?
138
00:07:21,320 --> 00:07:22,679
Có hiềm nghi là đủ rồi.
139
00:07:23,000 --> 00:07:23,440
Thế bây giờ,
140
00:07:23,440 --> 00:07:24,720
phía Lý Vân Duệ không thể định tội.
141
00:07:25,679 --> 00:07:26,359
Ta thấy vụ này,
142
00:07:26,440 --> 00:07:27,359
phải công cốc rồi.
143
00:07:28,040 --> 00:07:29,079
Phía Trần Bình Bình nói thế nào?
144
00:07:29,559 --> 00:07:30,640
Ngài ấy bảo ta chuyển lời,
145
00:07:31,040 --> 00:07:32,160
bảo ngài qua gặp ngài ấy.
146
00:07:32,720 --> 00:07:33,399
Sợ là,
147
00:07:33,920 --> 00:07:35,640
cũng cạn kế rồi.
148
00:07:36,399 --> 00:07:37,600
Ngài không được vào.
149
00:07:37,600 --> 00:07:38,320
Phải thông báo trước mới được.
150
00:07:38,320 --> 00:07:38,839
Cho ta vào.
151
00:07:38,839 --> 00:07:39,320
Ngài không được vào.
152
00:07:39,320 --> 00:07:40,399
Ta có chuyện cần gặp Phạm đại nhân.
153
00:07:40,399 --> 00:07:41,679
- Đừng vào. - Cho ta vào.
154
00:07:41,679 --> 00:07:43,079
Đã nói phải thông báo mới được.
155
00:07:43,160 --> 00:07:44,000
Đã bảo ngài không được vào.
156
00:07:44,000 --> 00:07:44,640
Ngài đừng xông vào nữa.
157
00:07:44,640 --> 00:07:45,720
Cho ta vào đi.
158
00:07:45,880 --> 00:07:46,559
Cho ta vào.
159
00:07:46,559 --> 00:07:48,160
Ta có chuyện cần nói với Phạm đại nhân.
160
00:07:48,160 --> 00:07:49,040
Các ngươi cho ta vào.
161
00:07:49,040 --> 00:07:49,559
Quách thiếu gia.
162
00:07:49,720 --> 00:07:50,720
Sao tự dưng đến tìm ta thế?
163
00:07:51,359 --> 00:07:52,000
Các ngươi lui xuống.
164
00:07:53,880 --> 00:07:54,480
Phạm Nhàn.
165
00:07:56,320 --> 00:07:57,399
Ta sai rồi.
166
00:07:58,359 --> 00:07:59,119
Cái gì?
167
00:08:02,320 --> 00:08:04,880
Phạm đại nhân, ta sai rồi.
168
00:08:06,279 --> 00:08:08,079
Dù cho lúc trước tại sao ngài đánh ta,
169
00:08:08,559 --> 00:08:09,920
cũng đều là ta tự chuốc.
170
00:08:10,519 --> 00:08:11,760
Ta không nên kiện lên công đường
171
00:08:11,959 --> 00:08:13,279
càng không nên chống đối ngài.
172
00:08:14,640 --> 00:08:16,000
Ngươi có phải Quách Bảo Khôn không vậy?
173
00:08:16,119 --> 00:08:17,320
Đây có phải Quách Bảo Khôn không?
174
00:08:19,239 --> 00:08:20,119
Phạm đại nhân.
175
00:08:20,359 --> 00:08:21,640
Ta xin khấu đầu nhận lỗi với ngài.
176
00:08:22,880 --> 00:08:23,679
Ngươi đứng lên đã.
177
00:08:24,079 --> 00:08:24,839
Phạm đại nhân.
178
00:08:26,480 --> 00:08:27,720
Dù ngài có đánh ta, mắng ta,
179
00:08:28,079 --> 00:08:29,000
ta quyết không hai lời.
180
00:08:29,920 --> 00:08:31,160
Chỉ cầu xin ngài tha cho cha ta.
181
00:08:31,920 --> 00:08:33,640
Mọi tội trạng quy hết cho ta.
182
00:08:34,479 --> 00:08:35,479
Ngươi đến vì cha ngươi sao?
183
00:08:37,479 --> 00:08:38,919
Hôm trước ở Kỳ Niên điện,
184
00:08:39,679 --> 00:08:41,400
đều tại ta lỡ lời,
185
00:08:42,080 --> 00:08:43,400
không liên quan đến cha ta.
186
00:08:43,960 --> 00:08:45,919
Xin đại nhân khai ân thương xót.
187
00:08:46,599 --> 00:08:48,039
Chuyện của cha ngươi xin ta cũng vô ích.
188
00:08:50,280 --> 00:08:51,559
Cầu…cầu xin đại nhân khai ân.
189
00:08:51,880 --> 00:08:52,640
Xin đại nhân khai ân.
190
00:08:52,840 --> 00:08:53,679
Xin đại nhân khai ân.
191
00:08:53,679 --> 00:08:54,559
Quách Bảo Khôn, ngươi nghe ta nói.
192
00:08:55,479 --> 00:08:56,960
Cha ngươi ngấm ngầm
kết giao với trưởng công chúa,
193
00:08:57,239 --> 00:08:58,000
kết bè kết cánh,
194
00:08:58,159 --> 00:08:59,119
phạm đại kỵ của triều thần.
195
00:08:59,239 --> 00:08:59,719
Ta…
196
00:08:59,960 --> 00:09:01,479
Ta cầu xin ngài, ta cầu xin ngài.
197
00:09:01,479 --> 00:09:02,719
Ta đã bảo cầu xin ta cũng vô ích.
198
00:09:03,559 --> 00:09:04,559
Phạm đại nhân, ta cầu xin ngài.
199
00:09:04,559 --> 00:09:04,840
Phạm đại nhân.
200
00:09:04,840 --> 00:09:06,039
Bây giờ không phải vấn đề cầu xin ta.
201
00:09:06,039 --> 00:09:06,880
Ta xin ngài đấy, Phạm đại nhân.
202
00:09:06,880 --> 00:09:07,719
Không phải cầu xin ta.
203
00:09:07,719 --> 00:09:09,280
Là Lý Vân Duệ làm thằn lằn cắt đuôi,
204
00:09:09,679 --> 00:09:11,200
đẩy hết trách nhiệm cho cha ngươi.
205
00:09:11,479 --> 00:09:12,400
Hoàn cảnh như bây giờ,
206
00:09:12,559 --> 00:09:13,880
không ai cứu được cha ngươi hết.
207
00:09:14,000 --> 00:09:14,880
Phạm đại nhân, ngài…
208
00:09:14,880 --> 00:09:15,640
Ngài nhất định sẽ có cách.
209
00:09:15,840 --> 00:09:17,280
Ta xin ngài hãy cứu cha ta.
210
00:09:17,640 --> 00:09:19,239
Phạm đại nhân, ta xin ngài.
211
00:09:19,559 --> 00:09:20,719
Ta cầu xin ngài đấy, Phạm đại nhân.
212
00:09:20,840 --> 00:09:21,840
Ta xin ngài, Phạm đại nhân.
213
00:09:24,559 --> 00:09:27,039
Nói đến đây thôi, mời về cho.
214
00:09:29,559 --> 00:09:30,119
Chúng ta đi.
215
00:09:30,200 --> 00:09:31,280
Phạm đại nhân.
216
00:09:31,520 --> 00:09:32,640
Phạm…Phạm đại nhân.
217
00:09:33,039 --> 00:09:33,960
Ngài phải cứu lấy cha ta.
218
00:09:33,960 --> 00:09:34,520
Phạm đại nhân.
219
00:09:36,119 --> 00:09:36,840
Phạm đại nhân.
220
00:09:38,359 --> 00:09:39,119
Phạm đại nhân.
221
00:09:39,440 --> 00:09:41,039
Phạm đại nhân, Phạm đại nhân, Phạm đại nhân.
222
00:09:41,280 --> 00:09:42,479
Ngài cứu cha ta với, Phạm đại nhân.
223
00:09:42,679 --> 00:09:45,039
Phạm đại nhân, Phạm đại nhân.
224
00:09:45,280 --> 00:09:45,880
Phạm…
225
00:09:46,679 --> 00:09:48,520
Phạm Nhàn, Phạm Nhàn!
226
00:09:50,039 --> 00:09:50,840
Rồi sẽ có ngày,
227
00:09:51,400 --> 00:09:53,280
ta nhất định sẽ tự tay giết chết ngươi.
228
00:10:04,880 --> 00:10:05,640
Đến rồi à?
229
00:10:07,559 --> 00:10:09,200
Vương Khởi Niên nói hết cho ta biết rồi.
230
00:10:10,400 --> 00:10:11,719
Lần này Lý Vân Duệ định,
231
00:10:11,799 --> 00:10:12,960
dùng ta làm bia đỡ tên.
232
00:10:13,159 --> 00:10:13,799
Vụ lần này,
233
00:10:13,799 --> 00:10:14,880
vốn dĩ ta đứng phía sau,
234
00:10:14,880 --> 00:10:16,280
cứ nghĩ sẽ không bị kéo vào.
235
00:10:16,559 --> 00:10:17,239
Không ngờ,
236
00:10:17,599 --> 00:10:18,719
cuối cùng vẫn lôi ta ra.
237
00:10:23,039 --> 00:10:23,960
Trà mới nấu.
238
00:10:26,080 --> 00:10:27,599
Ta cũng hiểu cục diện bây giờ.
239
00:10:28,880 --> 00:10:30,080
Dù ta có chính tai nghe thấy,
240
00:10:30,080 --> 00:10:31,559
cuộc mật đàm
giữa Lý Vân Duệ và Trang Mặc Hàn,
241
00:10:32,119 --> 00:10:33,440
thì cũng không có chứng cứ đanh thép.
242
00:10:34,280 --> 00:10:35,799
Bây giờ chính ta cũng có hiềm nghi.
243
00:10:36,119 --> 00:10:37,200
Lần này muốn đuổi bà ta đi,
244
00:10:37,320 --> 00:10:38,280
e là khó.
245
00:10:39,200 --> 00:10:40,599
Nhưng vẫn phải cảm ơn ông.
246
00:10:40,919 --> 00:10:41,679
Vẫn chưa thành công,
247
00:10:42,039 --> 00:10:43,200
lần tới hẵng tìm cơ hội.
248
00:10:44,039 --> 00:10:45,320
Trưởng công chúa thua rồi.
249
00:10:45,760 --> 00:10:47,000
Ta hiểu, cho nên ta…
250
00:10:54,359 --> 00:10:55,559
Ông nói gì cơ?
251
00:10:59,000 --> 00:10:59,760
Ngươi biết không,
252
00:11:01,359 --> 00:11:02,719
dù có đủ chứng cứ,
253
00:11:02,919 --> 00:11:04,479
dù bệ hạ có biết,
254
00:11:05,080 --> 00:11:06,320
cô ta câu kết Bắc Tề,
255
00:11:06,479 --> 00:11:07,719
bán đứng Ngôn Băng Vân,
256
00:11:07,719 --> 00:11:09,719
cũng không bị đuổi khỏi Kinh Đô.
257
00:11:10,960 --> 00:11:11,599
Tại sao?
258
00:11:11,599 --> 00:11:12,799
Đó là bán nước đó.
259
00:11:14,320 --> 00:11:16,479
Dù sao cũng là trưởng công chúa.
260
00:11:17,039 --> 00:11:19,919
Tuy không chung huyết thống,
nhưng cũng là hoàng tộc.
261
00:11:19,960 --> 00:11:22,359
Tội lớn đến mấy, cũng chỉ quở trách cho xong.
262
00:11:25,359 --> 00:11:27,159
Cho nên những việc ta làm,
263
00:11:27,640 --> 00:11:28,719
đều là công cốc à?
264
00:11:32,000 --> 00:11:33,119
Ta từng hứa với cậu,
265
00:11:33,719 --> 00:11:35,359
giúp cậu đuổi cô ta ra khỏi Kinh Đô.
266
00:11:36,080 --> 00:11:37,039
Điều ta đã hứa,
267
00:11:37,679 --> 00:11:38,880
chắc chắn sẽ làm được.
268
00:11:42,280 --> 00:11:43,359
Hôm nay ở trên điện,
269
00:11:43,359 --> 00:11:44,679
ta dẫn dắt theo đà,
270
00:11:45,440 --> 00:11:47,320
chỉ chờ cô ta thốt ra câu đó.
271
00:11:48,400 --> 00:11:49,239
Theo như ta biết,
272
00:11:49,239 --> 00:11:50,440
trên đường Phạm Nhàn vào kinh,
273
00:11:50,760 --> 00:11:52,200
từng gặp Ngôn Băng Vân một lần.
274
00:11:52,359 --> 00:11:53,520
Nếu nói tiết lộ cơ mật,
275
00:11:53,880 --> 00:11:54,960
hắn cũng không thoát khỏi hiềm nghi.
276
00:11:55,960 --> 00:11:57,119
Câu đó thốt ra,
277
00:11:57,760 --> 00:11:59,679
cô ta cũng phạm sai lầm lớn.
278
00:12:00,039 --> 00:12:01,119
Trưởng công chúa trong trận này,
279
00:12:01,960 --> 00:12:02,840
bại trận rồi.
280
00:12:04,679 --> 00:12:06,640
Cô ta chắc chắn sẽ bị đuổi khỏi Kinh Đô.
281
00:12:08,119 --> 00:12:09,520
Bán nước mà còn không sao,
282
00:12:09,919 --> 00:12:11,200
lại chỉ vì một câu nói đó.
283
00:12:11,919 --> 00:12:13,559
Câu nói đó có gì đặc biệt sao?
284
00:12:15,159 --> 00:12:17,559
Cô ta đã phạm phải điều đại kỵ của bệ hạ.
285
00:12:21,440 --> 00:12:24,320
Đại kỵ của bệ hạ là ta?
286
00:12:27,280 --> 00:12:28,159
Cậu mới đến Kinh Đô,
287
00:12:28,679 --> 00:12:29,559
gặp phải Ngôn Băng Vân,
288
00:12:30,200 --> 00:12:31,239
đó là điều tuyệt mật.
289
00:12:31,799 --> 00:12:32,640
Trong giám sát viện,
290
00:12:33,200 --> 00:12:35,200
chỉ có mấy chủ sự là biết chuyện này.
291
00:12:36,559 --> 00:12:37,799
Thế sao trưởng công chúa lại biết?
292
00:12:38,159 --> 00:12:39,080
Đáp án chỉ có một.
293
00:12:39,119 --> 00:12:41,640
Trong giám sát viện có nội gián.
294
00:12:43,880 --> 00:12:45,119
Cậu biết giám sát viện,
295
00:12:45,640 --> 00:12:47,039
chỉ thuộc quyền cai quản của bệ hạ.
296
00:12:47,479 --> 00:12:48,840
Cô ta nhúng tay vào giám sát viện,
297
00:12:49,520 --> 00:12:51,919
là để thăm dò quân quyền.
298
00:12:52,280 --> 00:12:53,080
Bởi vậy,
299
00:12:54,559 --> 00:12:56,400
mới khiến bệ hạ không thể dung tha.
300
00:12:58,520 --> 00:12:59,880
Thế bây giờ nên làm gì?
301
00:12:59,960 --> 00:13:02,400
Bắt hắn ra, diệt trừ hậu hoạn.
302
00:13:02,719 --> 00:13:05,200
Người này chắc chắn
phải quyền cao chức trọng.
303
00:13:10,000 --> 00:13:12,840
Ta đến rồi, ai tìm ta đó?
304
00:13:15,320 --> 00:13:17,760
Ta đến rồi đây, ai tìm ta?
305
00:13:19,000 --> 00:13:19,799
Ra đây đi.
306
00:13:42,119 --> 00:13:44,719
Truyền đơn rải khắp phố lớn ngõ nhỏ,
307
00:13:45,559 --> 00:13:47,280
đến giờ các ngươi vẫn chưa tra ra,
308
00:13:47,400 --> 00:13:48,280
là tên nào làm.
309
00:13:50,760 --> 00:13:52,159
Nhất xứ còn mặt mũi nào tự xưng,
310
00:13:52,239 --> 00:13:53,880
quản lý mọi chuyện ở Kinh Đô.
311
00:13:57,479 --> 00:13:58,960
Lập tức điều động toàn bộ nhân lực,
312
00:13:59,479 --> 00:14:00,919
tìm ra kết quả ngay cho ta.
313
00:14:02,119 --> 00:14:02,840
Rõ.
314
00:14:06,520 --> 00:14:07,400
Tất cả lui đi.
315
00:14:14,919 --> 00:14:15,599
Chuyện gì?
316
00:14:19,640 --> 00:14:21,039
Ảnh Tử vừa đến tìm ta,
317
00:14:21,520 --> 00:14:22,520
suýt thì động thủ.
318
00:14:23,000 --> 00:14:23,679
Tại sao?
319
00:14:23,799 --> 00:14:24,919
Vụ ám sát,
320
00:14:25,359 --> 00:14:26,799
nhắm vào Trần Bình Bình đợt trước,
321
00:14:27,400 --> 00:14:28,440
hắn nghi ngờ ta.
322
00:14:37,719 --> 00:14:39,400
Là ông sao, Ngôn đại nhân?
323
00:14:51,119 --> 00:14:53,479
Ông to gan thật đấy, Ngôn Nhược Hải.
324
00:14:54,080 --> 00:14:55,640
Nếu ông muốn dồn ta vào chỗ chết,
325
00:14:56,119 --> 00:14:57,679
thì cứ việc ra ngoài cáo giác.
326
00:14:57,840 --> 00:14:59,200
Tại sao lại muốn giết viện trưởng?
327
00:14:59,559 --> 00:15:00,479
Ta không muốn giám sát viện,
328
00:15:00,880 --> 00:15:02,080
bị hủy trong tay ngài ấy.
329
00:15:04,400 --> 00:15:06,000
Ông có thể chấp nhận
tên tiểu tử Phạm Nhàn đó,
330
00:15:06,479 --> 00:15:08,000
trở thành chủ của giám sát viện không?
331
00:15:10,039 --> 00:15:11,960
Tại sao cuối cùng Ảnh Tử lại không ra tay?
332
00:15:13,559 --> 00:15:14,840
Hắn mới chỉ suy đoán,
333
00:15:15,239 --> 00:15:16,479
nên đến để thăm dò.
334
00:15:16,919 --> 00:15:18,960
Ta vờ như không biết, nên thoát được.
335
00:15:18,960 --> 00:15:20,840
Ông nói với ta những điều này để làm gì?
336
00:15:22,039 --> 00:15:22,960
Cho ta mượn mấy người.
337
00:15:23,280 --> 00:15:24,479
Ông có thuộc hạ mà.
338
00:15:24,919 --> 00:15:26,000
Không tin được nữa.
339
00:15:27,000 --> 00:15:27,840
Ông định làm gì?
340
00:15:27,960 --> 00:15:29,400
Xuất thành, đón người.
341
00:15:29,880 --> 00:15:30,640
Đón ai?
342
00:15:31,520 --> 00:15:32,679
Ông chỉ cần cho ta mượn
343
00:15:32,679 --> 00:15:33,960
mấy thuộc hạ đáng tin cậy là được.
344
00:15:34,200 --> 00:15:35,280
Đón người nào?
345
00:15:39,960 --> 00:15:40,840
Vẫn là vụ Lý Vân Duệ,
346
00:15:41,320 --> 00:15:42,880
bán đứng con trai ta.
347
00:16:00,080 --> 00:16:01,479
Chuyện này mới chỉ là lời đồn,
348
00:16:01,479 --> 00:16:02,559
Ngôn đại nhân à.
349
00:16:03,520 --> 00:16:04,479
Vài bữa trước,
350
00:16:04,880 --> 00:16:06,000
sứ đoàn của Trang Mặc Hàn,
351
00:16:06,359 --> 00:16:08,000
đã trở về Bắc Tề.
352
00:16:08,239 --> 00:16:09,000
Nói vào điểm chính.
353
00:16:09,200 --> 00:16:09,919
Bộ hạ của ta,
354
00:16:10,200 --> 00:16:11,679
đã bắt người của sứ đoàn,
355
00:16:12,119 --> 00:16:13,520
bí mật đưa về Kinh Đô.
356
00:16:13,880 --> 00:16:14,719
Ta đi đón người.
357
00:16:15,719 --> 00:16:16,520
Bắt ở dọc đường sao?
358
00:16:19,919 --> 00:16:20,840
Ông định làm gì?
359
00:16:21,039 --> 00:16:22,119
Người đó có thể chứng minh,
360
00:16:23,000 --> 00:16:25,520
quan hệ giữa Trang Mặc Hàn và Lý Vân Duệ.
361
00:16:27,080 --> 00:16:28,479
Lý Vân Duệ đã hại con ta,
362
00:16:29,000 --> 00:16:30,679
ta không dễ gì tha cho cô ta đâu.
363
00:16:44,640 --> 00:16:45,559
Chuyện này,
364
00:16:45,799 --> 00:16:47,200
ông không định nói với viện trưởng sao?
365
00:16:48,000 --> 00:16:49,080
Đến bước này rồi,
366
00:16:49,880 --> 00:16:52,239
ông nghĩ ta còn có thể tin được ngài ấy sao?
367
00:16:53,080 --> 00:16:55,799
Chuyện này, ta phải tự điều tra.
368
00:17:01,320 --> 00:17:01,919
Chu Cách,
369
00:17:02,359 --> 00:17:04,920
căn cơ của Tứ xứ ta không ở Kinh Đô.
370
00:17:05,319 --> 00:17:06,599
Bây giờ người ta có thể tin được,
371
00:17:07,319 --> 00:17:08,400
chỉ có một mình ông.
372
00:17:09,000 --> 00:17:11,319
Muốn giúp ta, hay muốn hại ta,
373
00:17:11,719 --> 00:17:12,760
tùy ông lựa chọn.
374
00:17:31,160 --> 00:17:32,520
Cho ông nhiều nhất được ba người.
375
00:17:36,439 --> 00:17:37,280
Đủ rồi.
376
00:17:57,319 --> 00:17:58,280
Xin chờ một chút.
377
00:18:28,239 --> 00:18:29,560
Hết việc của ngươi rồi, ngươi có thể đi rồi.
378
00:18:34,319 --> 00:18:35,599
Các ngươi đến thôn phía trước,
379
00:18:35,760 --> 00:18:37,239
tìm một chiếc xe bò chở rau,
380
00:18:37,359 --> 00:18:38,160
đưa người về.
381
00:19:08,599 --> 00:19:09,599
Chu Cách.
382
00:19:17,280 --> 00:19:18,439
Đồng liêu suốt bao năm,
383
00:19:18,880 --> 00:19:19,760
không ngờ đến cuối cùng,
384
00:19:19,760 --> 00:19:20,920
lại lâm vào cảnh ngộ này.
385
00:19:21,520 --> 00:19:22,560
Ông không thể giết ta.
386
00:19:23,239 --> 00:19:24,040
Tại sao?
387
00:19:24,040 --> 00:19:25,119
Ông có từng nghĩ
388
00:19:25,760 --> 00:19:27,119
đây có thể là cái bẫy,
389
00:19:27,119 --> 00:19:28,319
do Trần Bình Bình bày ra không?
390
00:19:28,640 --> 00:19:30,280
Chính là để dụ ông vào tròng.
391
00:19:30,800 --> 00:19:31,959
Ta cũng từng nghĩ đến đấy.
392
00:19:32,199 --> 00:19:32,959
Nên ta đã cử hết,
393
00:19:32,959 --> 00:19:33,680
tất cả tai mắt,
394
00:19:33,760 --> 00:19:34,920
của mình ra,
395
00:19:35,160 --> 00:19:36,880
theo dõi chặt
các tuyến người trong kinh thành.
396
00:19:37,400 --> 00:19:38,359
Ta có thể cho ông biết,
397
00:19:38,680 --> 00:19:39,640
cho tới giờ,
398
00:19:39,959 --> 00:19:42,199
tất cả cao thủ của giám sát viện trong Kinh Đô,
399
00:19:42,400 --> 00:19:43,640
không hề được điều động.
400
00:19:44,280 --> 00:19:45,280
Còn cả Ảnh Tử.
401
00:19:45,680 --> 00:19:46,520
Bây giờ Ảnh Tử,
402
00:19:46,640 --> 00:19:47,920
vẫn đang đứng ngoài cửa chỗ viện trưởng,
403
00:19:48,199 --> 00:19:49,760
nửa bước không rời.
404
00:19:53,719 --> 00:19:55,400
Thuộc hạ của ông theo dõi nổi hắn?
405
00:19:55,719 --> 00:19:58,199
Không theo dõi nổi, cũng không ngăn nổi.
406
00:19:58,719 --> 00:19:59,520
Nhưng một khi,
407
00:19:59,520 --> 00:20:00,839
Ảnh Tử rời khỏi giám sát viện,
408
00:20:00,920 --> 00:20:02,400
sẽ có tin tức truyền ra ngay.
409
00:20:02,760 --> 00:20:04,479
Dù bây giờ hắn có đến,
410
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
cũng không còn kịp nữa.
411
00:20:07,319 --> 00:20:08,359
Chưa một ai từng thấy,
412
00:20:08,680 --> 00:20:10,119
bộ mặt thật của Ảnh Tử.
413
00:20:10,640 --> 00:20:11,839
Ông chưa từng nghĩ,
414
00:20:12,239 --> 00:20:12,959
hôm nay,
415
00:20:13,280 --> 00:20:14,920
hắn đã hoán đổi thân phận với người khác sao?
416
00:20:15,439 --> 00:20:16,239
Trước khi xuất thành,
417
00:20:16,239 --> 00:20:17,839
ta đã cố tình nói chuyện vài câu với hắn,
418
00:20:18,359 --> 00:20:20,079
chắc chắn không nhầm.
419
00:20:21,280 --> 00:20:23,239
Ông hành sự trước nay luôn cẩn thận.
420
00:20:23,359 --> 00:20:24,560
Cho nên đây không thể là,
421
00:20:24,599 --> 00:20:26,199
cái bẫy do viện trưởng gài.
422
00:20:26,719 --> 00:20:28,119
Ông chỉ đang kéo dài thời gian,
423
00:20:28,119 --> 00:20:29,839
mưu cầu biến số thôi.
424
00:20:29,839 --> 00:20:32,119
Biến số chưa chắc đã ở trong Kinh Đô.
425
00:20:32,119 --> 00:20:33,439
Ông đang chỉ Hắc kỵ?
426
00:20:34,000 --> 00:20:34,920
Hắc kỵ của viện trưởng,
427
00:20:34,920 --> 00:20:36,119
vẫn luôn nấp ở ngoài thành.
428
00:20:36,239 --> 00:20:37,319
Vậy nếu như ta nói với ông là,
429
00:20:37,599 --> 00:20:38,760
việc điều động Hắc kỵ,
430
00:20:38,880 --> 00:20:40,959
cũng nằm trong tầm kiểm soát của ta thì sao?
431
00:20:41,920 --> 00:20:43,760
Trong Hắc kỵ cũng có tai mắt?
432
00:20:46,119 --> 00:20:48,040
Ông đã đề phòng Trần Bình Bình từ đầu?
433
00:20:49,119 --> 00:20:50,000
Hôm nay không ai,
434
00:20:50,000 --> 00:20:51,239
có thể cứu được ông nữa.
435
00:20:51,599 --> 00:20:52,920
Có di nguyện gì không?
436
00:20:53,359 --> 00:20:54,199
Ông không phải,
437
00:20:54,199 --> 00:20:55,359
phe cánh của Trần Bình Bình,
438
00:20:55,680 --> 00:20:57,199
tại sao phải giết ta?
439
00:20:58,760 --> 00:20:59,599
Ta bắt kẻ này,
440
00:21:00,000 --> 00:21:01,319
chỉ là để điều tra,
441
00:21:01,520 --> 00:21:03,160
chân tướng Lý Vân Duệ phản quốc,
442
00:21:03,319 --> 00:21:04,479
không hề liên quan đến ông.
443
00:21:04,719 --> 00:21:05,400
Ông hà tất phải…
444
00:21:10,760 --> 00:21:12,880
Ông đang bảo vệ Lý Vân Duệ?
445
00:21:15,719 --> 00:21:17,119
Ông là người của trưởng công chúa?
446
00:21:22,920 --> 00:21:24,079
Ngươi đã gặp Ngôn Nhược Hải lần nào chưa?
447
00:21:24,680 --> 00:21:25,640
Từng gặp mấy lần.
448
00:21:27,599 --> 00:21:29,000
Ta và ông ta ít khi tiếp xúc,
449
00:21:30,199 --> 00:21:31,280
nhưng ta cảm thấy,
450
00:21:31,880 --> 00:21:33,520
tám xứ của giám sát viện,
451
00:21:33,760 --> 00:21:34,839
ngoài Trần Bình Bình ra,
452
00:21:35,719 --> 00:21:36,520
ông ta và Chu Cách,
453
00:21:37,040 --> 00:21:38,640
là hai người xuất sắc nhất.
454
00:21:39,400 --> 00:21:40,160
Tiếc là,
455
00:21:41,359 --> 00:21:42,520
nhân vật như vậy,
456
00:21:42,880 --> 00:21:45,160
đêm nay cũng phải rơi rụng rồi.
457
00:21:45,719 --> 00:21:47,040
Ta nên đi theo cùng.
458
00:21:47,199 --> 00:21:47,920
Không cần.
459
00:21:48,040 --> 00:21:50,359
Chu Cách ra tay, trù tính đã lâu,
460
00:21:50,599 --> 00:21:51,400
không chút sơ hở.
461
00:21:52,479 --> 00:21:53,479
Sau ngày hôm nay,
462
00:21:54,280 --> 00:21:56,760
giám sát viện cũng sẽ làm việc cho ta.
463
00:21:59,319 --> 00:22:00,160
Ngươi thấy có phải,
464
00:22:00,160 --> 00:22:02,160
thật sự giống như câu thơ của Phạm Nhàn,
465
00:22:02,959 --> 00:22:04,239
chốn cao thăm thẳm lạnh buốt hồn không?
466
00:22:10,640 --> 00:22:11,760
Ta không sợ lạnh.
467
00:22:12,800 --> 00:22:14,880
Ta chỉ muốn trèo lên đó xem sao.
468
00:22:18,839 --> 00:22:19,719
Sau ngày hôm nay,
469
00:22:20,239 --> 00:22:21,560
điện hạ độc bá giám sát viện,
470
00:22:21,560 --> 00:22:22,719
và tài quyền nội khố.
471
00:22:22,959 --> 00:22:24,599
Ắt sẽ trở thành nữ tử,
472
00:22:24,839 --> 00:22:26,839
quyền lực nhất Khánh quốc này.
473
00:22:30,079 --> 00:22:31,560
Nghe nói nhân tài mất đi,
474
00:22:32,719 --> 00:22:34,280
sẽ có vì sao rơi rụng.
475
00:22:36,040 --> 00:22:37,800
Ta ngóng chờ màn đêm mau mau buông xuống.
476
00:22:38,839 --> 00:22:39,959
Ta sẽ chờ xem.
477
00:22:50,319 --> 00:22:51,040
Tại sao?
478
00:22:51,719 --> 00:22:52,479
Ông muốn dựa vào,
479
00:22:52,479 --> 00:22:53,479
sự ủng hộ của trưởng công chúa,
480
00:22:53,760 --> 00:22:55,119
để đoạt chức viện trưởng?
481
00:22:55,560 --> 00:22:57,400
Ta chưa từng nghĩ như vậy.
482
00:22:57,800 --> 00:22:59,520
Vậy là ông có thù oán với Trần Bình Bình?
483
00:22:59,880 --> 00:23:01,000
Viện trưởng là người ta khâm phục nhất,
484
00:23:01,040 --> 00:23:02,359
trên cõi đời này.
485
00:23:03,560 --> 00:23:05,400
Không vì quyền thế, không vì thù riêng.
486
00:23:06,160 --> 00:23:07,199
Vậy ông đầu quân cho Lý Vân Duệ,
487
00:23:07,640 --> 00:23:08,319
là vì cái gì?
488
00:23:08,400 --> 00:23:10,319
Dĩ nhiên là vì Khánh quốc.
489
00:23:10,920 --> 00:23:11,959
Xin được rửa tai lắng nghe.
490
00:23:13,760 --> 00:23:14,880
Ta đã bảo rồi,
491
00:23:15,239 --> 00:23:17,000
hôm nay không ai cứu được ông nữa.
492
00:23:17,400 --> 00:23:18,400
Ông cứ kéo dài mãi thế này,
493
00:23:18,599 --> 00:23:19,520
có ý nghĩa gì.
494
00:23:19,920 --> 00:23:20,760
Nhược Hải huynh,
495
00:23:21,160 --> 00:23:23,680
trước giờ ta luôn nghĩ
ông có phong thái vượt trội,
496
00:23:23,839 --> 00:23:25,880
đừng để trước lúc chết hủy hoại khí phách.
497
00:23:26,439 --> 00:23:27,680
Tiễn Ngôn đại nhân lên đường.
498
00:23:30,160 --> 00:23:31,079
Nếu còn không ra,
499
00:23:31,079 --> 00:23:32,119
là ta chết thật đấy.
500
00:23:44,239 --> 00:23:45,040
Chu đại nhân,
501
00:23:45,239 --> 00:23:46,560
ông làm vậy là không có lý rồi.
502
00:23:46,920 --> 00:23:47,680
Ông nói cao thủ,
503
00:23:47,760 --> 00:23:48,719
của giám sát viện ở Kinh Đô,
504
00:23:48,719 --> 00:23:49,640
đều có người theo dõi,
505
00:23:49,719 --> 00:23:50,520
vậy còn ta?
506
00:23:50,959 --> 00:23:52,119
Sao ta không có ai theo dõi?
507
00:23:52,520 --> 00:23:53,400
Không coi ta ra gì hả?
508
00:23:53,920 --> 00:23:55,119
Chu Cách xem thường cậu,
509
00:23:55,319 --> 00:23:56,280
cậu phải biết lâu rồi chứ.
510
00:23:58,199 --> 00:23:59,439
Viện trưởng, sao ngài lại...
511
00:23:59,719 --> 00:24:02,000
Ta nói rồi, đây là cái bẫy của ngài ấy.
512
00:24:05,680 --> 00:24:07,160
Dù có thêm cả hai người,
513
00:24:07,439 --> 00:24:08,439
cũng không ảnh hưởng đại cục.
514
00:24:08,839 --> 00:24:10,520
Ông thực sự nghĩ
chỉ có hai người chúng ta sao?
515
00:24:11,359 --> 00:24:12,520
Ngươi cũng không thể biến ra nhân lực,
516
00:24:12,520 --> 00:24:13,599
từ trên trời được.
517
00:24:14,959 --> 00:24:15,880
Giết chết Ngôn Nhược Hải.
518
00:24:49,280 --> 00:24:50,439
Hắc kỵ?
519
00:24:51,719 --> 00:24:52,680
Không thể nào.
520
00:24:53,920 --> 00:24:55,160
Sau khi đưa ngài về kinh,
521
00:24:55,479 --> 00:24:57,000
Hắc kỵ về doanh, không còn điều động.
522
00:24:57,319 --> 00:24:59,119
Nhân số trong doanh,
ngày nào cũng có người báo về,
523
00:24:59,199 --> 00:25:00,119
không sót một tên nào,
524
00:25:00,119 --> 00:25:00,839
vậy số Hắc kỵ này,
525
00:25:00,839 --> 00:25:01,839
là ở đâu ra?
526
00:25:02,400 --> 00:25:04,319
Ông cũng khá cẩn thận đấy.
527
00:25:05,400 --> 00:25:06,439
Mãi đến giờ,
528
00:25:06,479 --> 00:25:07,400
ta vẫn chưa thể xác nhận,
529
00:25:07,839 --> 00:25:10,760
trong Hắc kỵ, ai là tai mắt của ông.
530
00:25:22,640 --> 00:25:24,000
Không phải chủ lực của Hắc kỵ,
531
00:25:25,239 --> 00:25:27,280
là trại quân nhu phụ trách lương thảo.
532
00:25:29,199 --> 00:25:31,439
Thảo nào không tra ra điểm bất thường.
533
00:25:32,680 --> 00:25:35,800
Còn có thể theo dõi
tất cả động thái của Hắc kỵ.
534
00:25:36,160 --> 00:25:38,760
Viện trưởng, có thể nói cho ta biết,
535
00:25:38,839 --> 00:25:41,319
đám Hắc kỵ này là từ đâu ra không?
536
00:25:43,359 --> 00:25:44,719
Ông nói không sai.
537
00:25:45,079 --> 00:25:45,920
Từ khi ta về kinh,
538
00:25:47,439 --> 00:25:49,400
Hắc kỵ đã không còn điều động.
539
00:25:52,760 --> 00:25:53,719
Trước lúc về kinh thì sao?
540
00:25:56,239 --> 00:25:59,319
Lần cuối cùng điều động Hắc kỵ,
541
00:26:00,880 --> 00:26:03,160
còn nhớ là bắt ai không?
542
00:26:12,479 --> 00:26:13,319
Công tử bảo trọng.
543
00:26:13,479 --> 00:26:14,560
Nô gia đi trước một bước.
544
00:26:18,880 --> 00:26:19,800
Ta?
545
00:26:20,520 --> 00:26:21,839
Cái lần giúp ta bắt Tư Lý Lý?
546
00:26:22,359 --> 00:26:23,599
Không chỉ là Tư Lý Lý.
547
00:26:34,599 --> 00:26:37,280
Những người đi hôm đó, đều đang ở đây.
548
00:26:38,079 --> 00:26:39,520
Tuyên bố với bên ngoài thì bọn họ,
549
00:26:40,359 --> 00:26:41,880
đến biên giới phía Bắc.
550
00:26:42,160 --> 00:26:42,839
Thực chất thì,
551
00:26:42,839 --> 00:26:43,959
họ đã sớm nằm vùng,
552
00:26:44,040 --> 00:26:45,160
ở lân cận Kinh Đô,
553
00:26:45,239 --> 00:26:46,800
chỉ chờ hôm nay.
554
00:26:49,439 --> 00:26:51,000
Kể từ lần đó,
555
00:26:51,560 --> 00:26:52,599
là viện trưởng đã bắt đầu,
556
00:26:52,599 --> 00:26:53,640
giăng bẫy ta rồi.
557
00:26:54,119 --> 00:26:56,079
Không, sớm hơn chút nữa.
558
00:26:56,439 --> 00:26:57,439
Phạm Nhàn vẫn chưa vào kinh,
559
00:26:57,719 --> 00:26:58,640
thì đã chuẩn bị rồi.
560
00:26:59,439 --> 00:27:00,239
Ông nghĩ xem,
561
00:27:00,560 --> 00:27:01,280
kể từ lúc nào,
562
00:27:01,280 --> 00:27:01,920
ta bắt đầu tỏ ra,
563
00:27:02,599 --> 00:27:03,760
bất hòa với viện trưởng?
564
00:27:06,760 --> 00:27:07,920
Đêm hôm qua,
565
00:27:07,920 --> 00:27:09,199
trong phủ Hình bộ thị lang,
566
00:27:09,199 --> 00:27:10,959
cũng có người của giám sát viện ta,
567
00:27:10,959 --> 00:27:12,280
tham gia vào.
568
00:27:13,199 --> 00:27:14,040
Ngôn Nhược Hải,
569
00:27:14,479 --> 00:27:16,439
đó không phải điều chúng ta có thể định đoạt.
570
00:27:16,439 --> 00:27:17,640
Tất cả mọi việc ta làm,
571
00:27:17,880 --> 00:27:19,079
đều là vì Khánh quốc.
572
00:27:19,280 --> 00:27:20,359
Viện trưởng cũng vậy.
573
00:27:20,839 --> 00:27:21,599
Ngài ấy già rồi.
574
00:27:21,599 --> 00:27:22,880
Đừng ép ta chính tay bắt ông.
575
00:27:23,040 --> 00:27:24,199
Ông nghi là,
576
00:27:24,520 --> 00:27:26,319
viện trưởng bán đứng Băng Vân?
577
00:27:26,319 --> 00:27:27,439
Muốn dấy lên chiến tranh lần nữa,
578
00:27:27,680 --> 00:27:29,439
chỉ có cách là ám sát Trang Mặc Hàn.
579
00:27:29,719 --> 00:27:30,800
Trang Mặc Hàn là cái cớ.
580
00:27:30,959 --> 00:27:32,079
Người chúng ta phải giết,
581
00:27:32,319 --> 00:27:33,599
là Trần Bình Bình.
582
00:27:33,800 --> 00:27:35,119
Ta không muốn giám sát viện,
583
00:27:35,359 --> 00:27:36,560
hủy trong tay ngài ấy.
584
00:27:36,560 --> 00:27:38,079
Ông có thể chấp nhận
tên tiểu tử Phạm Nhàn đó,
585
00:27:38,680 --> 00:27:40,280
trở thành chủ của giám sát viện không?
586
00:27:45,479 --> 00:27:47,119
Một vở kịch diễn lâu như vậy.
587
00:27:48,079 --> 00:27:49,920
Lâu như vậy mới khiến ông thực sự tin,
588
00:27:50,439 --> 00:27:52,160
rằng ta bất mãn với viện trưởng.
589
00:27:52,560 --> 00:27:53,439
Vậy những vụ ám sát đó,
590
00:27:53,760 --> 00:27:55,239
cũng chỉ là giúp viện trưởng,
591
00:27:55,280 --> 00:27:56,239
diệt trừ kẻ trái mình.
592
00:27:56,239 --> 00:27:57,359
Cũng hết sức kiêng dè.
593
00:27:57,920 --> 00:27:58,920
Nếu không phải cục diện lâu dài,
594
00:27:59,439 --> 00:28:00,479
sao ông có thể mắc bẫy?
595
00:28:08,199 --> 00:28:10,640
Trăm phương ngàn kế, ủ mưu lâu dài,
596
00:28:11,640 --> 00:28:12,800
thua cũng không oan.
597
00:28:13,040 --> 00:28:14,119
Một câu hỏi cuối cùng.
598
00:28:14,680 --> 00:28:15,400
Viện trưởng,
599
00:28:16,359 --> 00:28:17,119
tại sao lại giăng bẫy ta,
600
00:28:17,199 --> 00:28:18,520
từ sớm như vậy?
601
00:28:19,359 --> 00:28:20,280
Vụ ám sát ở Đạm Châu.
602
00:28:23,079 --> 00:28:25,959
Mật lệnh giám sát viện, diệt trừ quốc tặc.
603
00:28:26,640 --> 00:28:28,000
Ngươi là người của giám sát viện?
604
00:28:29,079 --> 00:28:30,959
Vụ ám sát ở Đạm Châu là vì,
605
00:28:31,359 --> 00:28:33,880
giám sát viện truyền nhầm mật lệnh.
606
00:28:34,160 --> 00:28:35,359
Con ta vì vậy mà phải gánh trách nhiệm,
607
00:28:35,800 --> 00:28:36,719
đến Bắc Tề.
608
00:28:37,560 --> 00:28:38,479
Làm giả mật lệnh,
609
00:28:39,040 --> 00:28:40,319
ắt có hậu cung.
610
00:28:41,040 --> 00:28:42,119
Nhưng ông phải hiểu,
611
00:28:43,400 --> 00:28:46,520
trong giám sát viện ắt có nội ứng.
612
00:28:48,040 --> 00:28:49,479
Nên đã nhận định là ta?
613
00:28:49,719 --> 00:28:51,400
Đã gài bẫy hết mấy vị chủ sự.
614
00:28:51,800 --> 00:28:52,680
Sau khi sàng lọc,
615
00:28:53,079 --> 00:28:54,040
cuối cùng mới xác nhận,
616
00:28:54,800 --> 00:28:56,760
ông có hiềm nghi lớn nhất.
617
00:29:00,319 --> 00:29:02,000
Vậy cái người vừa giết,
618
00:29:02,319 --> 00:29:04,000
cũng không phải người của sứ đoàn Bắc Tề.
619
00:29:04,719 --> 00:29:06,119
Tử tù được điều từ huyện bên đến,
620
00:29:06,479 --> 00:29:07,920
giết người phóng hỏa,
621
00:29:08,239 --> 00:29:09,839
chết cũng không oan.
622
00:29:11,280 --> 00:29:12,199
Ta hỏi ông thêm một câu,
623
00:29:13,239 --> 00:29:14,760
tại sao lại đầu quân cho Lý Vân Duệ?
624
00:29:15,160 --> 00:29:16,000
Cô ta có thể cho ông thứ gì?
625
00:29:24,319 --> 00:29:25,319
Viện trưởng,
626
00:29:26,199 --> 00:29:27,800
ta vào giám sát viện lâu năm,
627
00:29:28,160 --> 00:29:30,119
từng rất tự hào về thân phận của mình.
628
00:29:30,800 --> 00:29:31,719
Nhưng dần dà,
629
00:29:32,079 --> 00:29:35,319
ta trở nên sợ hãi, trở nên e ngại.
630
00:29:35,719 --> 00:29:38,319
Giám sát viện
không chịu sự quản lý của lục bộ,
631
00:29:38,439 --> 00:29:40,040
thu nạp nhân sĩ tài năng,
632
00:29:40,119 --> 00:29:41,319
vừa có kỳ tài văn võ,
633
00:29:41,359 --> 00:29:42,599
vừa có những kẻ xó chợ,
634
00:29:42,719 --> 00:29:44,239
có thể nói hơn nửa tinh anh của Khánh quốc
635
00:29:44,239 --> 00:29:46,479
đều đã về dưới trướng giám sát viện.
636
00:29:47,199 --> 00:29:48,560
Giám sát thiên hạ,
637
00:29:49,520 --> 00:29:52,760
là chức trách của giám sát viện.
638
00:29:52,760 --> 00:29:54,199
Vậy nếu giám sát viện định phản thì sao?
639
00:29:54,199 --> 00:29:55,880
Thử hỏi thiên hạ ai có thể cản?
640
00:29:56,959 --> 00:29:58,400
Ý ông là ta làm phản?
641
00:29:59,199 --> 00:30:00,719
Viện trưởng có thể là không,
642
00:30:00,880 --> 00:30:02,119
nhưng ai biết trước được tương lai.
643
00:30:02,599 --> 00:30:03,959
Nếu có kẻ có dã tâm,
644
00:30:03,959 --> 00:30:05,199
quản lý giám sát viện,
645
00:30:05,839 --> 00:30:08,040
che mắt thánh thượng, thao túng triều chính,
646
00:30:08,040 --> 00:30:09,599
lúc đó hậu quả sẽ khôn lường.
647
00:30:09,959 --> 00:30:12,079
Ông đang lo lắng về chuyện,
648
00:30:12,079 --> 00:30:13,119
vẫn chưa hề xảy ra sao?
649
00:30:13,400 --> 00:30:14,719
Lòng người đổi thay,
650
00:30:14,719 --> 00:30:16,680
ta há có thể ngủ yên giấc.
651
00:30:20,760 --> 00:30:24,199
Ông giải quyết hậu hoạn như thế nào?
652
00:30:24,439 --> 00:30:25,520
Nếu giám sát viện,
653
00:30:25,520 --> 00:30:26,560
là một con thú dữ khổng lồ,
654
00:30:26,760 --> 00:30:28,280
thì sợi dây dắt nó,
655
00:30:28,560 --> 00:30:30,959
nhất định phải được
điều khiển trong tay hoàng thất.
656
00:30:33,880 --> 00:30:36,319
Tại sao lại là trưởng công chúa?
657
00:30:37,439 --> 00:30:38,760
Ông có thể lựa chọn,
658
00:30:40,000 --> 00:30:40,800
thái tử.
659
00:30:41,119 --> 00:30:43,839
Hoàng tử nắm quyền ắt sẽ dấy lên sóng gió.
660
00:30:44,520 --> 00:30:46,040
Chỉ có trưởng công chúa là khác.
661
00:30:46,239 --> 00:30:48,000
Cô ấy vừa là hoàng thất,
lại không mang huyết thống,
662
00:30:48,079 --> 00:30:48,959
còn là một nữ tử.
663
00:30:49,239 --> 00:30:50,000
Sự sống chết của cô ấy,
664
00:30:50,199 --> 00:30:51,520
bệ hạ có thể định đoạt trong một câu nói.
665
00:30:51,719 --> 00:30:53,760
Cho nên cho cô ấy tiếp quản giám sát viện,
666
00:30:53,839 --> 00:30:56,040
mới là đạo trị an lâu dài,
667
00:30:56,040 --> 00:30:56,800
viện trưởng.
668
00:30:57,319 --> 00:30:59,000
Quả đúng là tất cả vì Khánh quốc.
669
00:30:59,160 --> 00:31:00,359
Đó là chuyện đương nhiên.
670
00:31:00,599 --> 00:31:01,319
Nói hay lắm.
671
00:31:01,599 --> 00:31:03,439
Một tiểu bối như ngươi thì hiểu cái gì?
672
00:31:03,800 --> 00:31:04,599
Vì Khánh quốc,
673
00:31:04,680 --> 00:31:05,760
có thể bán đứng mật thám nhà mình,
674
00:31:05,760 --> 00:31:06,760
cho Bắc Tề.
675
00:31:07,760 --> 00:31:10,199
Hành vi như vậy, quả thực ta không hiểu.
676
00:31:16,119 --> 00:31:17,959
Chuyện của Băng Vân
ta quả thực không hay biết.
677
00:31:18,400 --> 00:31:19,199
Ta cũng không ngờ,
678
00:31:19,280 --> 00:31:20,239
cô ấy lại làm như vậy.
679
00:31:20,800 --> 00:31:23,280
Dẫu có như vậy, ông vẫn lựa chọn cô ta.
680
00:31:24,079 --> 00:31:25,599
Vừa rồi ta đã nói,
681
00:31:25,599 --> 00:31:26,479
điều ta cần,
682
00:31:26,520 --> 00:31:28,199
là hoàng thất cai quản giám sát viện,
683
00:31:28,359 --> 00:31:29,239
là vì việc tiếp nối cơ nghiệp,
684
00:31:29,239 --> 00:31:31,040
trăm ngàn năm của Khánh quốc.
685
00:31:31,239 --> 00:31:33,000
Về phần Lý Vân Duệ nhân phẩm thế nào,
686
00:31:33,000 --> 00:31:33,920
là thiện hay ác,
687
00:31:33,920 --> 00:31:35,280
cũng không quan trọng.
688
00:31:35,599 --> 00:31:37,000
Nếu là vì quyền tài,
689
00:31:37,199 --> 00:31:38,280
may ra còn cứu vãn được.
690
00:31:39,199 --> 00:31:42,000
Bây giờ, đại nghĩa trong lòng bất đồng,
691
00:31:42,439 --> 00:31:43,839
đã không còn đường cứu vãn.
692
00:31:44,040 --> 00:31:45,239
Đó là điều dĩ nhiên.
693
00:31:47,160 --> 00:31:48,599
Giao hắn cho thánh thượng đi.
694
00:31:49,119 --> 00:31:50,520
Thế thì không được.
695
00:31:51,959 --> 00:31:53,000
Ngoan cố đến cùng?
696
00:31:53,439 --> 00:31:54,599
Nếu bây giờ đưa ta,
697
00:31:54,599 --> 00:31:55,719
đến trước thánh giá,
698
00:31:55,719 --> 00:31:56,680
thì Lý Vân Duệ chắc chắn sẽ bị,
699
00:31:56,680 --> 00:31:57,640
đuổi khỏi Kinh Đô.
700
00:31:57,800 --> 00:31:59,239
Điều ta trù tính suốt bao năm,
701
00:31:59,239 --> 00:32:00,439
há chẳng công cốc hết sao?
702
00:32:00,920 --> 00:32:02,719
Nếu hôm nay ta mà chết,
703
00:32:03,199 --> 00:32:04,920
thì ai có thể chứng minh Lý Vân Duệ đã từng,
704
00:32:04,920 --> 00:32:06,560
nhúng tay vào quyền của giám sát viện?
705
00:32:16,040 --> 00:32:17,760
Hồng Tứ Tường không có trong cung à?
706
00:32:18,479 --> 00:32:19,400
Phải.
707
00:32:21,119 --> 00:32:22,079
Chắc chắn chứ?
708
00:32:22,560 --> 00:32:23,520
Kể từ khi điện hạ bắt đầu,
709
00:32:23,520 --> 00:32:24,479
nghi ngờ thái hậu,
710
00:32:24,719 --> 00:32:25,959
ta đã luôn cảnh giác đề phòng.
711
00:32:26,479 --> 00:32:28,280
Vừa phát hiện Hồng Tứ Tường bí mật xuất cung,
712
00:32:28,560 --> 00:32:29,800
là về báo với điện hạ.
713
00:32:30,280 --> 00:32:32,359
Lão thái giám đó có thể đi đâu chứ?
714
00:32:38,359 --> 00:32:39,079
Hỏng rồi.
715
00:32:39,599 --> 00:32:41,400
Trần Bình Bình đã đi một nước cờ hay.
716
00:32:51,520 --> 00:32:52,880
Hồng công công cũng đến rồi sao?
717
00:32:53,319 --> 00:32:54,560
Chuyện lớn như vậy,
718
00:32:54,839 --> 00:32:56,479
cũng cần có người làm chứng.
719
00:32:57,400 --> 00:32:58,680
Nếu Chu đại nhân không muốn,
720
00:32:58,760 --> 00:33:00,199
bệ hạ biết được chuyện này,
721
00:33:00,439 --> 00:33:01,680
thì có thể giết ta trước,
722
00:33:02,359 --> 00:33:03,760
sau đó hẵng tự vẫn.
723
00:33:04,520 --> 00:33:05,719
Hồng công công nói đùa rồi.
724
00:33:06,760 --> 00:33:07,599
Chu đại nhân,
725
00:33:08,119 --> 00:33:09,359
thế thì là ông không đúng rồi.
726
00:33:09,839 --> 00:33:10,680
Cao thủ khắp thành,
727
00:33:10,880 --> 00:33:11,719
ta thì khỏi,
728
00:33:12,000 --> 00:33:12,800
nhưng sao phía Hồng công công,
729
00:33:12,800 --> 00:33:13,839
cũng không ai theo dõi vậy?
730
00:33:14,280 --> 00:33:15,760
Phía ta đề phòng là giám sát viện,
731
00:33:16,439 --> 00:33:17,599
không phải hoàng cung.
732
00:33:18,359 --> 00:33:21,520
Chu đại nhân, theo ta về thành đi.
733
00:33:26,319 --> 00:33:28,199
Chu đại nhân định bỏ trốn,
734
00:33:28,199 --> 00:33:29,680
hay là định giết lão nô,
735
00:33:30,280 --> 00:33:32,439
hoặc là có ý định tự vẫn,
736
00:33:33,079 --> 00:33:34,319
đều cứ tự nhiên.
737
00:33:35,040 --> 00:33:37,920
Xem liệu đại nhân có thể toại nguyện không.
738
00:33:50,479 --> 00:33:51,280
Viện trưởng.
739
00:33:57,160 --> 00:33:58,680
Những lời Chu Cách nói trước đó,
740
00:33:59,520 --> 00:34:00,800
ngài đều nghe thấy rồi chứ?
741
00:34:01,800 --> 00:34:02,520
Nghe thấy rồi.
742
00:34:02,839 --> 00:34:03,719
Nếu đã như vậy,
743
00:34:04,359 --> 00:34:08,879
tính mạng của Chu Cách không còn quan trọng.
744
00:34:14,080 --> 00:34:16,439
Trần viện trưởng muốn nói điều gì?
745
00:34:16,879 --> 00:34:18,120
Ta hiểu Chu Cách.
746
00:34:19,360 --> 00:34:21,360
Cứ giải hắn về Kinh Đô như vậy,
747
00:34:22,280 --> 00:34:24,760
các bộ thẩm vấn đối với hắn,
748
00:34:27,679 --> 00:34:29,760
không khác gì lăng nhục.
749
00:34:34,439 --> 00:34:36,000
Người đã cùng đường,
750
00:34:36,479 --> 00:34:39,679
điều cần nhất,
âu cũng chỉ là một chút thể diện.
751
00:34:42,959 --> 00:34:43,879
Hồng công công,
752
00:34:44,600 --> 00:34:46,280
nếu hai ta cũng có ngày này
753
00:34:49,080 --> 00:34:51,439
có chịu nhục nổi không?
754
00:34:57,080 --> 00:34:58,120
Trả cho hắn đi.
755
00:35:14,040 --> 00:35:14,919
Đa tạ viện trưởng.
756
00:35:18,040 --> 00:35:18,800
Viện trưởng.
757
00:35:20,600 --> 00:35:23,199
Tên Phạm Nhàn này thông minh nhanh trí,
758
00:35:23,719 --> 00:35:24,800
văn chương cái thế.
759
00:35:25,479 --> 00:35:26,679
Trong lớp trẻ,
760
00:35:26,959 --> 00:35:28,280
không ai vượt qua được.
761
00:35:28,600 --> 00:35:30,280
Tương lai có thể sẽ trở thành,
762
00:35:30,360 --> 00:35:31,560
tông sư văn đàn,
763
00:35:32,040 --> 00:35:34,120
hoặc là danh thần tế thế.
764
00:35:34,439 --> 00:35:36,760
Chỉ là không thích hợp
tiếp quản giám sát viện.
765
00:35:36,919 --> 00:35:37,959
Kể từ khi hắn vào kinh đến nay,
766
00:35:38,000 --> 00:35:38,959
ta vẫn luôn để ý đến hắn.
767
00:35:39,520 --> 00:35:40,560
Tuy là thiên tài,
768
00:35:40,879 --> 00:35:42,080
nhưng từ tận sâu bên trong lại không có,
769
00:35:42,080 --> 00:35:43,439
sự kính sợ đối với hoàng thất.
770
00:35:43,760 --> 00:35:45,719
Nếu cho hắn tiếp quản giám sát viện,
771
00:35:46,239 --> 00:35:47,239
chỉ e sẽ có biến.
772
00:35:51,239 --> 00:35:52,280
Những lời này của ông,
773
00:35:52,280 --> 00:35:54,439
có truyền đạt tới bệ hạ hay không?
774
00:36:02,679 --> 00:36:04,199
Nói lần cuối rồi.
775
00:36:05,639 --> 00:36:08,120
Chu Cách cả đời vì Khánh quốc,
776
00:36:08,560 --> 00:36:10,080
không hề có lòng riêng.
777
00:36:11,959 --> 00:36:13,000
Hôm nay bỏ mạng,
778
00:36:14,040 --> 00:36:16,280
có tiếc, nhưng không hối hận.
779
00:36:18,280 --> 00:36:19,080
Các vị,
780
00:36:19,439 --> 00:36:22,479
chặng đường xa xôi, đi trước một bước.
781
00:36:46,840 --> 00:36:47,800
Trần viện trưởng,
782
00:36:48,080 --> 00:36:49,280
ta về cung trước.
783
00:36:50,399 --> 00:36:51,320
Những lời vừa rồi,
784
00:36:52,159 --> 00:36:54,280
ta sẽ thuật lại cho bệ hạ.
785
00:36:54,719 --> 00:36:56,199
Xin phiền Hồng công công.
786
00:37:32,040 --> 00:37:33,520
Ta còn nhớ,
787
00:37:34,320 --> 00:37:35,919
hồi mới gặp các người,
788
00:37:35,919 --> 00:37:37,320
khí thế bừng bừng,
789
00:37:37,800 --> 00:37:40,239
sải bước vào môn viện.
790
00:37:42,360 --> 00:37:43,639
Ta cũng còn nhớ.
791
00:37:45,159 --> 00:37:47,120
Làm phiền cậu đẩy ngài ấy về thành.
792
00:37:58,360 --> 00:38:00,800
Chặng đường xa xôi.
793
00:38:10,360 --> 00:38:11,919
Rồi một ngày kia sẽ gặp lại.
794
00:38:15,239 --> 00:38:16,520
Chúng ta về thôi.
795
00:38:22,439 --> 00:38:24,000
Ta chưa từng nghĩ sẽ ép chết ông ấy.
796
00:38:25,280 --> 00:38:28,120
Người sống trên đời chọn một con đường,
797
00:38:28,600 --> 00:38:30,560
không lùi bước, không thay đổi,
798
00:38:31,360 --> 00:38:33,199
cứ đi mãi đến tận cùng,
799
00:38:33,439 --> 00:38:34,879
là điều may mắn.
800
00:38:58,560 --> 00:39:00,399
Điện hạ, Hồng Tứ Tường xuất cung,
801
00:39:00,840 --> 00:39:02,439
chưa chắc đã liên quan đến vụ của Chu Cách.
802
00:39:03,679 --> 00:39:04,879
Yến thống lĩnh nói chí phải.
803
00:39:05,520 --> 00:39:06,760
Điện hạ không cần âu lo.
804
00:39:09,520 --> 00:39:10,840
Các ngươi đã nhìn thấy chưa?
805
00:39:12,399 --> 00:39:13,439
Nhìn thấy gì ạ?
806
00:39:15,040 --> 00:39:17,959
Sao băng rơi rụng, nháy mắt tiêu tan.
807
00:39:19,719 --> 00:39:20,840
Đúng là tuyệt đẹp.
808
00:39:32,040 --> 00:39:33,280
Chỉ vậy thôi sao?
809
00:39:34,080 --> 00:39:34,719
Vâng.
810
00:39:35,360 --> 00:39:36,679
Tất cả lời nói hành động hôm nay,
811
00:39:37,080 --> 00:39:38,080
không sót chỗ nào.
812
00:39:38,479 --> 00:39:40,360
Những lời Chu Cách nói với Phạm Nhàn,
813
00:39:41,000 --> 00:39:42,479
ngươi nhìn nhận thế nào?
814
00:39:42,719 --> 00:39:45,679
Đại sự triều đình, không dám nói bừa.
815
00:39:45,919 --> 00:39:46,679
Tất cả bọn họ,
816
00:39:46,679 --> 00:39:48,120
đều có tính toán riêng của mình.
817
00:39:48,199 --> 00:39:49,199
Nhưng ai ai cũng nói,
818
00:39:49,199 --> 00:39:50,439
là trung thành với Khánh quốc.
819
00:39:50,719 --> 00:39:51,560
Chưa bao giờ nghĩ,
820
00:39:51,840 --> 00:39:54,280
trẫm mong muốn họ làm thế nào.
821
00:39:54,840 --> 00:39:57,840
Lời của bệ hạ ẩn ý sâu xa,
822
00:39:58,120 --> 00:39:59,679
lão nô thực sự không hiểu.
823
00:40:01,679 --> 00:40:03,479
Người vờ như không hiểu mới thực sự hiểu.
824
00:40:05,080 --> 00:40:06,120
Truyền Lý Vân Duệ đi.
825
00:40:33,320 --> 00:40:34,000
Bệ hạ.
826
00:40:34,520 --> 00:40:36,479
Trưởng công chúa đã quỳ ngoài cửa rồi.
827
00:41:13,239 --> 00:41:14,159
Điện hạ vẫn quỳ sao?
828
00:41:15,040 --> 00:41:15,679
Phải.
829
00:41:16,600 --> 00:41:18,520
Trong ngự thư phòng không chút động tĩnh.
830
00:41:20,840 --> 00:41:22,600
Bây giờ ngài đi là hại chết điện hạ.
831
00:41:25,320 --> 00:41:26,280
Vậy cứ trơ mắt nhìn sao?
832
00:41:28,919 --> 00:41:29,879
Chúng ta không giúp được,
833
00:41:30,560 --> 00:41:31,719
thì cũng có thể tìm người khác.
834
00:41:35,120 --> 00:41:35,959
Những lúc này,
835
00:41:36,879 --> 00:41:40,679
ai mà muốn ra mặt chống đối thánh thượng.
836
00:41:54,199 --> 00:41:54,840
Điện hạ.
837
00:41:55,080 --> 00:41:56,840
Lúc này không đi được đâu, điện hạ.
838
00:42:12,600 --> 00:42:13,320
Người tìm con sao?
839
00:42:18,560 --> 00:42:19,320
Sao vậy?
840
00:42:19,719 --> 00:42:20,959
Lâm Uyển Nhi đối với con,
841
00:42:21,520 --> 00:42:22,320
là người thế nào?
842
00:42:22,600 --> 00:42:23,520
Thê tử sắp cưới.
843
00:42:24,000 --> 00:42:25,040
Con muốn lấy cô ấy,
844
00:42:25,840 --> 00:42:27,600
là vì tài quyền nội khố,
845
00:42:27,919 --> 00:42:29,199
hay là vì con người cô ấy?
846
00:42:29,360 --> 00:42:30,439
Dù cô ấy là một tỳ nữ,
847
00:42:30,800 --> 00:42:31,639
hay một nha hoàn,
848
00:42:31,959 --> 00:42:33,040
con cũng nhất định phải cưới cô ấy.
849
00:42:56,520 --> 00:43:00,000
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
850
00:43:00,000 --> 00:43:03,520
♪ không ngừng luân hồi ♪
851
00:43:06,320 --> 00:43:09,520
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
852
00:43:09,520 --> 00:43:13,040
♪ không ngừng giao nhau ♪
853
00:43:15,680 --> 00:43:18,120
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
854
00:43:18,120 --> 00:43:20,480
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
855
00:43:20,480 --> 00:43:22,760
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
856
00:43:22,760 --> 00:43:24,520
♪ Ai có thể ♪
857
00:43:24,520 --> 00:43:27,800
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
858
00:43:27,800 --> 00:43:32,960
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
859
00:43:35,040 --> 00:43:37,160
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
860
00:43:37,600 --> 00:43:39,800
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
861
00:43:39,800 --> 00:43:42,120
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
862
00:43:42,120 --> 00:43:44,640
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
863
00:43:44,640 --> 00:43:46,360
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
864
00:43:46,960 --> 00:43:48,520
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
865
00:43:49,240 --> 00:43:50,240
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
866
00:43:50,240 --> 00:43:53,320
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
867
00:43:53,320 --> 00:43:56,160
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
868
00:43:56,720 --> 00:43:58,800
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
869
00:43:58,800 --> 00:44:01,240
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
870
00:44:01,640 --> 00:44:03,280
♪ Dẫu có vượt qua ♪
871
00:44:03,280 --> 00:44:05,280
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
872
00:44:05,800 --> 00:44:12,800
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
873
00:44:13,160 --> 00:44:15,720
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
874
00:44:16,160 --> 00:44:18,200
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
875
00:44:18,200 --> 00:44:20,440
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
876
00:44:20,440 --> 00:44:23,000
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
877
00:44:23,000 --> 00:44:24,920
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
878
00:44:25,560 --> 00:44:27,200
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
879
00:44:27,840 --> 00:44:29,000
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
880
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
881
00:44:32,000 --> 00:44:34,960
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
882
00:44:34,960 --> 00:44:37,280
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
883
00:44:37,280 --> 00:44:39,760
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
884
00:44:39,760 --> 00:44:41,320
♪ Dẫu có vượt qua ♪
885
00:44:41,320 --> 00:44:43,640
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
886
00:44:44,160 --> 00:44:52,920
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
61779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.