All language subtitles for Dia.De.Muertos.2019.1080p.WEBRip.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 12 00:01:32,527 --> 00:01:36,618 No hay nada más seguro en la vida que la muerte. 14 00:01:38,663 --> 00:01:39,925 casi siempre. 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,494 Pongan mucha atención, 17 00:01:43,625 --> 00:01:45,192 porque están a punto de escuchar 18 00:01:45,322 --> 00:01:47,977 una historia que no conocían 19 00:01:48,108 --> 00:01:49,674 sobre El Día de Muertos. 20 00:01:49,805 --> 00:01:51,763 Mua-ja-ja-ja. 21 00:01:51,894 --> 00:01:53,896 Cuenta una vieja leyenda 22 00:01:54,026 --> 00:01:55,985 que una noche de noviembre, 23 00:01:56,116 --> 00:01:58,248 hubo alguien que fue capaz 24 00:01:58,379 --> 00:02:00,468 de engañar a la muerte. 26 00:02:02,687 --> 00:02:05,212 Ese bigotón mal vibroso se ve sospechoso. 27 00:02:06,865 --> 00:02:07,953 ¡Ah! 29 00:02:11,653 --> 00:02:13,872 Él era un experto en ciencias ocultas 30 00:02:14,003 --> 00:02:16,136 que pretendía desaparecer al pueblo 31 00:02:16,266 --> 00:02:19,182 para que la muerte nunca lo encontrara. 32 00:02:19,313 --> 00:02:22,403 Gracias al hechizo, el pueblo desapareció del mapa. 33 00:02:22,533 --> 00:02:24,970 La muerte no pudo llevarse a nadie ese año. 34 00:02:25,101 --> 00:02:27,538 - Ni los que le siguieron. 35 00:02:27,669 --> 00:02:29,975 Para ella, aquel lugar ya no existía. 36 00:02:31,020 --> 00:02:33,588 Funcionó. El hechizo funcionó. 37 00:02:34,458 --> 00:02:36,721 La muerte no nos encontrará jamás. 40 00:02:44,294 --> 00:02:46,078 Pero tarde o temprano, 41 00:02:46,209 --> 00:02:48,690 la muerte descubriría el hechizo. 42 00:02:49,386 --> 00:02:51,475 Síguele. Ya me quedé picada. 43 00:02:51,954 --> 00:02:54,174 Ese Profesor Morlett es mi héroe. 44 00:02:54,304 --> 00:02:56,524 Engañó a la muerte 45 00:02:56,654 --> 00:02:58,700 para que nadie tuviera que perder 46 00:02:58,830 --> 00:03:00,745 a alguien de su familia. 47 00:03:01,703 --> 00:03:03,835 No, no, no. No te hagas bolas. 48 00:03:03,966 --> 00:03:05,141 Mira, Salmita, 49 00:03:05,533 --> 00:03:07,012 cuando la muerte dejó de venir, 50 00:03:07,143 --> 00:03:08,840 todos se pusieron muy tristes. 51 00:03:08,971 --> 00:03:11,669 Pero, ¿por qué dices eso, Jorgito? 52 00:03:11,800 --> 00:03:13,671 Si mis papis no hubieran muerto, 53 00:03:13,802 --> 00:03:15,499 yo sería muy feliz. 54 00:03:16,021 --> 00:03:18,981 Sí, al principio todos pensaron lo mismo. 55 00:03:19,111 --> 00:03:21,853 Pero, como dice la Nana: "Nadie imaginaba 56 00:03:21,984 --> 00:03:24,291 que aquello sería el principio del fin". 58 00:03:27,642 --> 00:03:28,904 - Úchcale. - Ora. 59 00:03:29,034 --> 00:03:30,601 Sáquese. 60 00:03:30,732 --> 00:03:33,865 Ya había muchos viejitos enfermos. 61 00:03:33,996 --> 00:03:37,347 No se podían morir, pero tampoco podían curarse. 62 00:03:37,478 --> 00:03:38,957 Nomás se amontonaban ahí 63 00:03:39,088 --> 00:03:41,264 como cualquier clínica del IMSS. 64 00:03:42,222 --> 00:03:44,920 - Ah. 65 00:03:45,050 --> 00:03:47,749 Morlett había roto el círculo de la vida. 66 00:03:47,879 --> 00:03:50,534 Nunca pensó las consecuencias del hechizo. 67 00:03:50,665 --> 00:03:52,014 Fíjense en ese chonche 68 00:03:52,144 --> 00:03:53,494 porque luego va a ser importante. 69 00:03:55,496 --> 00:03:57,628 Ya lo cachó la flaca. 70 00:03:57,759 --> 00:03:59,151 ¡Pedro! ¡Sinspoilers ! 71 00:03:59,282 --> 00:04:01,328 72 00:04:01,458 --> 00:04:03,155 73 00:04:03,286 --> 00:04:05,549 Morlett fue condenado a pasar la eternidad 74 00:04:05,680 --> 00:04:07,421 atrapado en un lugar 75 00:04:07,551 --> 00:04:10,467 donde no se le pudiera encontrar jamás. 76 00:04:10,598 --> 00:04:12,948 Y lo que es peor, lo dejaron encerrado 77 00:04:13,078 --> 00:04:14,689 con unos espectros malignos. 78 00:04:14,819 --> 00:04:17,692 Yo creo que eran gringos porque tenían ojo verde. 80 00:04:22,697 --> 00:04:24,655 Pasaron los años, 81 00:04:24,786 --> 00:04:26,962 y llegó la modernidad al pueblo. 82 00:04:27,092 --> 00:04:29,312 Y entonces, los tarugos del gobierno 83 00:04:29,443 --> 00:04:31,445 que siempre hacen todo a lo burro, 84 00:04:31,575 --> 00:04:34,361 sin querer, tronaron el puente que daba al castillo. 86 00:04:36,145 --> 00:04:38,060 Pero gracias a eso, se acabó el hechizo 87 00:04:38,190 --> 00:04:41,106 - y la muerte regresó. ¿Y ese humo? 88 00:04:41,237 --> 00:04:44,893 Por lo general, nadie quiere rcibir la visita de la muerte. 89 00:04:46,329 --> 00:04:48,636 Pero aquel día fue diferente. 91 00:04:51,247 --> 00:04:53,031 A todo el pueblo le dio gusto verla. 92 00:04:53,162 --> 00:04:54,598 La muerte estaba sorprendida 93 00:04:54,729 --> 00:04:56,470 por tantas muestras de cariño. 94 00:04:56,600 --> 00:04:58,602 De ese que nos distingue a los mexicanos. 95 00:04:58,733 --> 00:05:00,691 Ya ven que buscamos cualquier pretexto 96 00:05:00,822 --> 00:05:02,476 p'a agarrar la fiesta, ¿verdad? 98 00:05:08,830 --> 00:05:10,310 ¡Miren quién llegó! 99 00:05:10,440 --> 00:05:12,137 ¡EÉntrele a los quesitos! 100 00:05:12,268 --> 00:05:14,183 - Échate unos tamales. - ¿Quieres buñuelito? 101 00:05:14,314 --> 00:05:15,880 ♪ Dale, dale, dale 102 00:05:16,011 --> 00:05:17,621 ♪ No pierdas el tino♪ 103 00:05:17,752 --> 00:05:20,972 ♪ Porque si lo pierdes, pierdes el camino ♪ 105 00:05:24,236 --> 00:05:25,890 Órale, chúpele, pichón. 106 00:05:26,456 --> 00:05:27,414 [truenos] 107 00:05:28,023 --> 00:05:29,416 Újule, ya se enojó. 111 00:05:44,344 --> 00:05:45,345 ¿Eh? 112 00:05:49,653 --> 00:05:50,654 ¿Oh? 114 00:05:56,138 --> 00:05:58,358 ¡Abuelito! iAbuelito! 115 00:06:15,723 --> 00:06:17,594 La muerte quedó tan conmovida 116 00:06:17,725 --> 00:06:19,553 al darse cuenta del cariño que unía al pueblo 117 00:06:19,683 --> 00:06:21,119 con los nuevos difuntos, 118 00:06:21,250 --> 00:06:23,339 que decidió darles un gran regalo: 119 00:06:23,470 --> 00:06:25,385 Un reloj de arena. 120 00:06:25,515 --> 00:06:26,647 ¿Un reloj? 121 00:06:27,778 --> 00:06:28,823 ¿Y para qué? 122 00:06:30,694 --> 00:06:31,913 Pa' que lo empeñaran. 123 00:06:32,043 --> 00:06:33,175 No es cierto. 124 00:06:33,305 --> 00:06:34,785 Pa' que nuestros parientes muertos 125 00:06:34,916 --> 00:06:37,135 vengan a visitarnos todo un día. 126 00:06:37,266 --> 00:06:39,442 Síp, una vez al año, podemos conseguir 127 00:06:39,573 --> 00:06:41,226 que cualquiera que haya muerto, 128 00:06:41,357 --> 00:06:43,011 pueda venir a visitarnos. 129 00:06:43,533 --> 00:06:45,013 ¿O sea que mis padres 130 00:06:45,143 --> 00:06:46,971 podrían venir a visitarme? 131 00:06:47,537 --> 00:06:49,365 ¿Y qué es lo que tengo que hacer? 132 00:06:50,192 --> 00:06:52,542 Pues, tendrías que hacerles un altar, 133 00:06:52,673 --> 00:06:55,458 como lo hace todo mundo cada dos de noviembre. 134 00:06:56,764 --> 00:06:58,722 ¡Sí! Porfa, enséñame. 135 00:06:58,853 --> 00:07:00,594 ¡Porfa, porfa! 136 00:07:01,377 --> 00:07:03,466 Pero acuérdense lo que Nana nos dijo: 137 00:07:04,467 --> 00:07:07,644 "No deben ayudarle a Salma a poner un altar, 138 00:07:07,775 --> 00:07:09,690 es por su propio bien". 139 00:07:09,820 --> 00:07:11,082 Pero, ¿por qué? 140 00:07:11,822 --> 00:07:14,738 Porque ustedes no imaginan 141 00:07:14,869 --> 00:07:18,481 que eso podría ser el principio del fin. 142 00:07:18,612 --> 00:07:20,962 Pedro, ya deja de imitar a la Nana. 144 00:07:23,007 --> 00:07:24,835 - ¡Hagamos un altar! - ¡Hagamos un altar! 145 00:07:24,966 --> 00:07:26,358 - ¡Hagamos un altar! 149 00:07:42,636 --> 00:07:44,072 ♪ Ven con nosotros 150 00:07:44,202 --> 00:07:45,856 ♪ Te invito a soñar 151 00:07:45,987 --> 00:07:48,642 ♪ El Día de Muertos hay que festejar ♪ 152 00:07:49,730 --> 00:07:50,992 ♪ Tradición tan bella 153 00:07:51,122 --> 00:07:52,820 ♪ Que te haga recordar 154 00:07:52,950 --> 00:07:55,997 ♪ A tus seres más queridos que no están ♪ 155 00:07:56,127 --> 00:07:59,870 ♪ Ay, ay, ay no temas ♪ 156 00:08:00,001 --> 00:08:03,221 ♪ A los que vengan del más allá ♪ 157 00:08:03,352 --> 00:08:06,529 ♪ Ay. ay, ay no hay nada igual ♪ 158 00:08:07,225 --> 00:08:10,185 ♪ Hoy es un día para recordar ♪ 159 00:08:12,230 --> 00:08:13,667 ♪ i¡Alegría! ♪ 160 00:08:18,802 --> 00:08:20,238 ♪ Traigo esta ofrenda 161 00:08:20,369 --> 00:08:22,023 ♪ Que es la que llevarás 162 00:08:22,153 --> 00:08:25,766 ♪ En tu viaje al otro lugar 163 00:08:25,896 --> 00:08:29,030 ♪ Ponte la vida, Tequila pa' brindar ♪ 164 00:08:29,160 --> 00:08:31,511 ♪ Que nunca falte la felicidad ♪ 165 00:08:32,250 --> 00:08:34,165 ♪ Ay, ay, ay 166 00:08:34,296 --> 00:08:35,906 ♪ Ten el pan 167 00:08:36,037 --> 00:08:39,301 ♪ Con mi corazón te he de brindar ♪ 168 00:08:39,431 --> 00:08:40,911 ♪ Ay, ay. ay 169 00:08:41,042 --> 00:08:43,087 ♪ Hay que celebrar 170 00:08:43,218 --> 00:08:45,220 ♪ Hoy es un día para recordar ♪ 171 00:08:45,350 --> 00:08:47,875 ♪ Vivir, sentir, comer, beber, abrazar ♪ 172 00:08:48,005 --> 00:08:50,051 ♪ Y nunca olvidar 173 00:08:54,838 --> 00:08:56,013 ♪ A los que más queremos 174 00:08:56,144 --> 00:08:57,101 ♪ Que ya se fueron 175 00:08:57,798 --> 00:08:59,582 ¿Y? ¿Dónde están? 176 00:09:00,235 --> 00:09:01,758 ¿No deberían haber llegado? 177 00:09:02,759 --> 00:09:04,021 Ahorita aparecen. 178 00:09:04,152 --> 00:09:05,719 No comas ansias, tranquila. 179 00:09:06,284 --> 00:09:08,722 O hay mucho tráfico en la carretera fantasma. 180 00:09:08,852 --> 00:09:10,593 O seguro algo ya chafeó. 181 00:09:10,985 --> 00:09:11,942 i¡Eso es! 182 00:09:13,248 --> 00:09:15,380 i¡Tengo una idea! ¿Por qué no pones algo ahí 183 00:09:15,511 --> 00:09:17,382 que haya sido de tus papás? 184 00:09:18,166 --> 00:09:19,123 [Salma] Es que... 185 00:09:19,820 --> 00:09:22,039 Es que no tengo nada. 186 00:09:22,170 --> 00:09:23,911 Nana dice que cuando me encontraron 187 00:09:24,041 --> 00:09:25,477 afuera de la hacienda, 188 00:09:25,608 --> 00:09:28,306 no había ninguna nota ni nada. 189 00:09:28,437 --> 00:09:29,960 [sollozos] 190 00:09:31,048 --> 00:09:33,355 Si es cierto, venías en una canasta 191 00:09:33,485 --> 00:09:35,096 con puros pañales cochinos. 192 00:09:35,226 --> 00:09:36,967 - i¡Guácala! - [risa] 193 00:09:37,794 --> 00:09:39,274 A lo mejor tenías una foto 194 00:09:39,404 --> 00:09:40,797 o algo que la Nana guardó. 195 00:09:41,450 --> 00:09:44,322 Si es así, debe estar en el cofre de los tiliches. 196 00:09:45,672 --> 00:09:47,674 i¡Ah! Buena idea. 197 00:09:48,109 --> 00:09:50,154 - [jadeos] - ¿Ah? 198 00:09:52,026 --> 00:09:53,070 Guau. 199 00:09:53,636 --> 00:09:56,204 Esto de seguro era de mis papás. 200 00:09:57,640 --> 00:09:59,816 Oye, Salmita, pero esa caja 201 00:09:59,947 --> 00:10:01,383 es como del lejano Oriente 202 00:10:01,513 --> 00:10:04,038 Solo que vengas de China. ¿O eres China Poblana? 203 00:10:04,691 --> 00:10:06,954 - [exclamación] - Muy bien. 204 00:10:09,086 --> 00:10:10,827 [Jorge] Bueno, creo que ahora sí. 205 00:10:12,699 --> 00:10:13,743 [pulsación] 206 00:10:14,570 --> 00:10:16,050 [rechinido metálico] 207 00:10:17,442 --> 00:10:19,923 [ruidos diversos] 208 00:10:23,231 --> 00:10:24,580 [todos] i¡Ah! 209 00:10:25,146 --> 00:10:27,496 i¡Una lombriz! Y de las grandotas. 210 00:10:28,192 --> 00:10:29,672 i¡Los chaparritos primero! 211 00:10:29,803 --> 00:10:31,718 - [gritos] - [rugido] 212 00:10:32,936 --> 00:10:35,025 Sálvense ustedes. Yo me encargo. 213 00:10:35,156 --> 00:10:36,723 - i¡Hermano! - [rechinido metálico] 214 00:10:37,506 --> 00:10:38,550 [rugido] 215 00:10:41,945 --> 00:10:44,078 - [jadeo] - Tranquila. 216 00:10:45,079 --> 00:10:47,864 - [rugido] - i¡Jorgito! 217 00:10:49,518 --> 00:10:52,216 [estruendo] 218 00:10:52,347 --> 00:10:54,915 [Jorge] Veo una luz al final del túnel. 219 00:10:55,045 --> 00:10:56,699 [imitando tren] 220 00:10:58,570 --> 00:11:00,921 i¡Chu, chu! Bip, bip. 221 00:11:01,051 --> 00:11:02,618 - Chu, chu. - [quejido] 222 00:11:04,098 --> 00:11:05,229 - [Pedro] Bip, bip. 223 00:11:05,360 --> 00:11:07,579 Niño, ponte a jugar en otro lado 224 00:11:07,710 --> 00:11:09,581 que vas a lastimar a tu hermano. 225 00:11:09,712 --> 00:11:11,671 Ay, Nana, ¿cómo cree? 226 00:11:11,801 --> 00:11:13,150 Yo soy el que lo anda cuidando. 227 00:11:13,281 --> 00:11:14,978 - [grito] - [quejido] 228 00:11:15,109 --> 00:11:16,850 [quejidos] 229 00:11:16,980 --> 00:11:18,416 [rechinido de madera] 230 00:11:20,244 --> 00:11:22,290 - [canto de gallo] - [Sara] Salmita. 231 00:11:22,420 --> 00:11:24,031 Espérame ahí. 232 00:11:25,336 --> 00:11:27,904 Dime, ¿qué estabas pensando? 233 00:11:30,211 --> 00:11:33,649 Solo trataba de conocer a mamá y a papá. 234 00:11:34,563 --> 00:11:36,696 Jorgito está pagando las consecuencias 235 00:11:36,826 --> 00:11:37,784 y es tu culpa. 236 00:11:38,785 --> 00:11:41,352 Pero solo quería conocer a mi familia. 237 00:11:41,483 --> 00:11:44,138 Nosotros somos tu familia. 238 00:11:44,268 --> 00:11:46,531 Jorge, Pedro y yo. 239 00:11:47,402 --> 00:11:49,317 No necesitas a nadie más. 240 00:11:49,447 --> 00:11:52,146 No, Nana, es que tú no me entiendes. 241 00:11:52,668 --> 00:11:53,843 - [jadeo] - i¡No! 242 00:11:54,409 --> 00:11:56,672 Tú no entiendes las fuerzas 243 00:11:56,803 --> 00:11:58,630 con las que estás jugando. 244 00:11:58,761 --> 00:11:59,936 Traer a los difuntos 245 00:12:00,067 --> 00:12:02,722 no es cosa de juegos. 246 00:12:02,852 --> 00:12:06,464 No quiero que vuelvas a hacer un altar de nuevo. 247 00:12:07,030 --> 00:12:08,640 ¿Me escuchaste bien, Salma? 248 00:12:08,771 --> 00:12:12,079 No hoy, ni mañana ni nunca. 249 00:12:12,470 --> 00:12:14,603 [sollozos] 250 00:12:16,170 --> 00:12:17,780 Ah... [exhalación] 251 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 [silbido] 252 00:12:23,046 --> 00:12:24,265 Oye, abuelito. 253 00:12:24,395 --> 00:12:25,962 Aviéntate ese capiruchazo 254 00:12:26,093 --> 00:12:27,485 - que te sale re bien. - [risa] 255 00:12:27,616 --> 00:12:28,835 ¿Cuál de todos? 256 00:12:28,965 --> 00:12:31,968 ¿La Campana? ¿La Vuelta al Mundo? 257 00:12:32,099 --> 00:12:34,014 ¿El Manco o el Marciano Visco? 258 00:12:34,144 --> 00:12:36,146 [risa] Quien fuera balero 259 00:12:36,277 --> 00:12:37,582 - para andar de juguetón. - [risa] 260 00:12:38,105 --> 00:12:40,672 [risas] 261 00:12:41,891 --> 00:12:43,980 [niño] Qué gacho los niños que no tienen un fantasma 262 00:12:44,111 --> 00:12:46,113 con quien jugar, ¿verdad, abuelito? 263 00:12:46,243 --> 00:12:48,289 [fantasma] Sí, mijo. 264 00:12:49,812 --> 00:12:51,161 [sollozos] 265 00:13:00,301 --> 00:13:03,826 [traqueteo] 266 00:13:06,263 --> 00:13:07,787 [canto del gallo] 267 00:13:13,053 --> 00:13:14,924 [música de violines] 268 00:13:17,971 --> 00:13:19,929 [bostezo] 269 00:13:24,716 --> 00:13:25,935 [Salma] AÁnimo, Salma. 270 00:13:26,066 --> 00:13:27,937 Hoy puede ser tu gran día. 271 00:13:29,591 --> 00:13:30,984 [tarareo] 272 00:13:32,942 --> 00:13:34,378 - [exclamación] - [risa] 273 00:13:37,991 --> 00:13:39,949 - [tarareo] - [hombre] Hola, Salma. 274 00:13:40,689 --> 00:13:41,733 [campanilla] 275 00:13:42,604 --> 00:13:43,648 Adiós, Salma. 276 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 [risas de niños] 277 00:13:47,565 --> 00:13:50,046 - Ah, i¡sí! Gracias. - [mujer] ¿Dónde andas? 278 00:13:50,177 --> 00:13:51,395 i¡Quítate de ahí, Britany! 279 00:13:51,526 --> 00:13:52,962 i¡Ponte a hacer la tarea! 280 00:13:53,093 --> 00:13:54,442 i¡O te doy con la chancla! 281 00:13:56,270 --> 00:13:58,750 [Salma] Amo jugar al avión. Gracias, niñas. 282 00:14:00,448 --> 00:14:02,189 - Hola. - [sollozos] 283 00:14:03,364 --> 00:14:05,235 [hombre] Salmita, tengo flores para ti. 284 00:14:06,758 --> 00:14:08,108 Especiales para tu altar. 285 00:14:09,457 --> 00:14:10,719 - Gracias. - A ti. 286 00:14:11,589 --> 00:14:12,547 ¿Juanito? 287 00:14:13,113 --> 00:14:14,723 Toma, para tu altar. 288 00:14:15,855 --> 00:14:18,422 Aprovecha que tú si puedes llamar a tu abuelita. 289 00:14:18,553 --> 00:14:20,903 Son especiales para ti. [risa] 290 00:14:21,469 --> 00:14:22,774 [campanadas] 291 00:14:25,516 --> 00:14:27,692 [tarareo] 292 00:14:29,520 --> 00:14:31,871 ♪ Ah, ah, ah 293 00:14:35,309 --> 00:14:36,788 [ ruidos diversos] 294 00:14:37,528 --> 00:14:39,139 ♪ Para volver 295 00:14:39,269 --> 00:14:40,488 - [golpe seco] - i¡Ay! 296 00:14:40,618 --> 00:14:42,272 - [relinchido] - i¡Oh! 297 00:14:42,794 --> 00:14:44,579 Usted perdone, señorita. 298 00:14:44,709 --> 00:14:46,755 - Fue sin querer. - Está bien. 299 00:14:46,886 --> 00:14:48,800 No se preocupe, solo es agua. 300 00:14:49,279 --> 00:14:50,367 [risa] Mugrosa. 301 00:14:50,498 --> 00:14:52,195 Oh, de veras discúlpeme. 302 00:14:52,326 --> 00:14:54,284 Es que me estaba quedando sin frenos 303 00:14:54,415 --> 00:14:56,460 y no quería maltratar mis tesoros. 304 00:14:56,591 --> 00:14:58,419 [hombre] Traigo cosas del mundo mundial. 305 00:14:58,549 --> 00:14:59,899 [ruidos mecánicos] 306 00:15:02,205 --> 00:15:03,380 Guau. 307 00:15:05,643 --> 00:15:07,776 Ay, está súper bonito. 308 00:15:07,907 --> 00:15:09,560 Tome algo, por favor. 309 00:15:09,691 --> 00:15:12,650 Aproveche que hace diez años que no pasaba por aquí. 310 00:15:13,434 --> 00:15:14,478 Yo invito. 311 00:15:16,045 --> 00:15:17,873 ¿En serio? [tarareo] 312 00:15:19,831 --> 00:15:21,790 ¿Qué tal una muñeca? 313 00:15:21,921 --> 00:15:23,966 - ¿Eh? - Mm... 314 00:15:24,619 --> 00:15:28,144 No, ya estás muy grande para eso, ¿verdad? 315 00:15:29,929 --> 00:15:31,713 Mm... 316 00:15:31,843 --> 00:15:34,498 Un telescopio para contemplar el cielo, 317 00:15:34,977 --> 00:15:36,196 y las estrellas. 318 00:15:38,285 --> 00:15:40,330 O vigilar el castillo prohibido. 319 00:15:41,375 --> 00:15:42,942 [zureo de palomas] 320 00:15:47,685 --> 00:15:48,991 [música de suspenso] 321 00:15:49,122 --> 00:15:50,775 [hombre] O este misterioso 322 00:15:50,906 --> 00:15:52,690 y antiguo relicario. 323 00:15:52,821 --> 00:15:54,040 con más historias y leyendas 324 00:15:54,170 --> 00:15:56,346 que estrellas en el firmamento. 325 00:15:59,132 --> 00:16:02,222 A veces, me sale lo poeta. [risa] 326 00:16:03,049 --> 00:16:05,660 Nunca había visto algo como esto en toda mi vida. 327 00:16:05,790 --> 00:16:08,619 [risa] Tiene grabada la ceiba. 328 00:16:08,750 --> 00:16:10,578 Los antiguos creían que es el vínculo 329 00:16:10,708 --> 00:16:12,754 entre el mundo de los vivos y el de los muertos. 330 00:16:12,884 --> 00:16:14,495 ¿Eh? 331 00:16:14,625 --> 00:16:17,846 Quizás encierre una increíble historia de amor. 332 00:16:19,630 --> 00:16:21,632 No sé por qué me parece tan familiar. 333 00:16:22,590 --> 00:16:23,634 [Sara] i¡Salma! 334 00:16:25,506 --> 00:16:27,682 i¡Salma! i¡Salma! 335 00:16:27,812 --> 00:16:28,900 [jadeo] Ay, no. 336 00:16:29,031 --> 00:16:30,380 Si mi nana cacha que estoy aquí. 337 00:16:30,511 --> 00:16:32,469 me va a ir como en feria. Gracias. 338 00:16:32,948 --> 00:16:35,472 No, gracias a ti. 339 00:16:36,473 --> 00:16:38,736 [música de suspenso] 340 00:16:44,177 --> 00:16:45,178 [quejido] 341 00:16:46,353 --> 00:16:47,354 [rechinido metálico] 342 00:16:51,923 --> 00:16:53,490 i¡Ah! i¡Ujú! 343 00:16:53,621 --> 00:16:54,665 [risa] 344 00:16:58,234 --> 00:16:59,235 [golpe de madera] 345 00:17:08,244 --> 00:17:09,767 [Salma] He investigado durante diez años 346 00:17:09,898 --> 00:17:11,726 y creo que hoy puede ser mi día de suerte. 347 00:17:12,640 --> 00:17:15,295 Quizás este objeto sí haya pertenecido a mis padres. 348 00:17:15,425 --> 00:17:17,210 Veamos, según mi investigación, 349 00:17:17,340 --> 00:17:19,864 el castillo fue clausurado hace más de 15 años, 350 00:17:19,995 --> 00:17:21,823 cuando ya está completamente vacío. 351 00:17:21,953 --> 00:17:23,825 Desde entonces, nadie ha ido. 352 00:17:25,653 --> 00:17:26,697 ¿Eh? 353 00:17:29,135 --> 00:17:30,136 [Salma] ¿Quién anda ahí? 354 00:17:32,616 --> 00:17:34,488 - [ruido metálico] - ¿Eh? 355 00:17:35,880 --> 00:17:37,143 - i¡Te tengo! - i¡Ah! 356 00:17:37,273 --> 00:17:38,927 Entrégate, Pedrito, manos de fideo. 357 00:17:39,493 --> 00:17:40,755 - i¡Matanga! - [risa] 358 00:17:40,885 --> 00:17:42,496 [Jorge] Míralo, menso. Atínale. 359 00:17:43,714 --> 00:17:45,586 Ya dejen de comportarse como loquitos. 360 00:17:45,716 --> 00:17:47,414 - [risa] - i¡Uy! 361 00:17:47,544 --> 00:17:49,329 Lo dice la que siempre habla sola. 362 00:17:49,720 --> 00:17:51,113 Miren lo que encontré. 363 00:17:52,375 --> 00:17:54,377 Ay, está bonito. ¿Lo encontraste? 364 00:17:55,204 --> 00:17:56,727 - ¿Y qué es? - [Salma] Me dijeron 365 00:17:56,858 --> 00:17:58,816 que hay una increíble historia de amor 366 00:17:58,947 --> 00:18:00,209 detrás de él. 367 00:18:00,340 --> 00:18:01,689 - ¿Y si es de mis padres? - Que novedad. 368 00:18:01,819 --> 00:18:03,647 Y ahora, ¿por qué crees eso? 369 00:18:04,213 --> 00:18:06,346 Porque ve, tiene el símbolo del castillo. 370 00:18:06,476 --> 00:18:09,392 Ya investigué en todo el pueblo de arriba a abajo, 371 00:18:09,523 --> 00:18:11,133 pero el único lugar donde no he buscado 372 00:18:11,264 --> 00:18:14,267 alguna información que me conecte a mis padres, 373 00:18:14,702 --> 00:18:15,746 es ahí. 374 00:18:16,965 --> 00:18:17,966 [imitando a Sara] No entren ahí, 375 00:18:18,097 --> 00:18:20,534 Ese lugar está prohibido, niños. 376 00:18:21,622 --> 00:18:23,667 ¿Y si esta es una señal que manada el universo? 377 00:18:24,233 --> 00:18:25,234 ¿O mis papás? 378 00:18:25,887 --> 00:18:27,193 Esta es la única pista 379 00:18:27,323 --> 00:18:29,543 que no he podido rastrear hasta su dueño. 380 00:18:29,673 --> 00:18:32,285 Y la única manera de ver si tiene algo que ver 381 00:18:32,415 --> 00:18:34,548 - con mi familia, es... - Es... 382 00:18:35,288 --> 00:18:37,725 - [Salma] ...hacer un altar. - Estás loca 383 00:18:37,855 --> 00:18:40,684 si crees que le vamos a construir otro altar a tus padres. 384 00:18:41,076 --> 00:18:43,470 Ah, no. Ni le muevas, Salma. 385 00:18:43,600 --> 00:18:45,298 Bien sabes cómo se puso la Nana 386 00:18:45,428 --> 00:18:46,777 la última vez que lo intentaste. 387 00:18:46,908 --> 00:18:49,867 Ay, pero eso fue hace diez años, Jorge. 388 00:18:50,477 --> 00:18:52,522 Por favor, chicos, ayúdenme. 389 00:18:53,001 --> 00:18:54,916 Es muy importante para mí. 390 00:18:56,135 --> 00:18:57,701 Les prometo que después de esta 391 00:18:57,832 --> 00:18:59,703 no vuelvo a intentarlo, ¿va? 392 00:18:59,834 --> 00:19:01,444 Una vez más y ya. ¿sí? 393 00:19:01,575 --> 00:19:03,316 - ¿Eh? - [quejidos] 394 00:19:03,446 --> 00:19:05,100 - ¿Eh? - Bueno, ya. 395 00:19:05,231 --> 00:19:06,623 ¿Dónde quieres construirlo? 396 00:19:11,019 --> 00:19:13,674 [ruidos mecánicos] 397 00:19:15,850 --> 00:19:17,243 [risa] 398 00:19:17,373 --> 00:19:19,767 - ¿Listo? - [niña] Sí, listo. 399 00:19:20,637 --> 00:19:21,769 i¡Ponte trucha! 400 00:19:22,552 --> 00:19:24,554 i¡A esta fiesta le hace falta prenderse! 401 00:19:26,513 --> 00:19:27,949 [ruidos diversos] 402 00:19:35,783 --> 00:19:37,567 [ruidos de autos] 403 00:19:39,003 --> 00:19:40,918 - [música de organillo] - No tan rápido, espérenme. 404 00:19:41,049 --> 00:19:43,573 - Camina, Pedro. - ¿Y este chango, qué? 405 00:19:44,095 --> 00:19:45,140 Ah, canijo. 406 00:19:48,274 --> 00:19:49,884 Ay, ya no va a llegar a las posadas. 407 00:19:51,364 --> 00:19:52,408 [Pedro] Perdón por lo del chango. 408 00:19:53,714 --> 00:19:55,281 [aclara garganta] Oye, Salma, 409 00:19:55,411 --> 00:19:57,283 ¿no se te ocurrió un lugar más discretito? 410 00:19:58,327 --> 00:20:00,590 Tengo años esperando este momento. 411 00:20:01,156 --> 00:20:03,550 Si funciona, tiene que ser como me lo imaginé. 412 00:20:03,680 --> 00:20:05,813 - A ver, ¿y ustedes cuándo? - ¿Cuándo qué? 413 00:20:05,943 --> 00:20:07,031 ¿Cuándo qué? ¿O cómo? Qué? 414 00:20:08,076 --> 00:20:10,687 ¿Ustedes cuándo le van a poner un altar a sus papás? 415 00:20:10,818 --> 00:20:12,602 [jadeo] Ya los olvidaron. 416 00:20:12,733 --> 00:20:14,865 - Debería de darles verguüenza. - i¡Oh! 417 00:20:14,996 --> 00:20:16,954 Yo creo que el año que viene, ¿verdad, tú? 418 00:20:17,999 --> 00:20:19,305 - [chillido eléctrico] - [carraspeo] 419 00:20:19,435 --> 00:20:21,872 Probando, probando. ¿Sí me oigo? 420 00:20:22,003 --> 00:20:24,092 ¿Y los de allá atrás me escuchan? 421 00:20:24,223 --> 00:20:26,268 [carraspeo] Es un gusto 422 00:20:26,399 --> 00:20:29,489 ver que nuestra fiesta anual de Día de Muertos 423 00:20:29,619 --> 00:20:32,579 se hace más y más grande cada año. 424 00:20:32,709 --> 00:20:34,276 [vitoreo] 425 00:20:34,407 --> 00:20:36,713 Por eso vamos a cobrar un nuevo impuesto 426 00:20:36,844 --> 00:20:37,758 por cada fantasma. 427 00:20:37,888 --> 00:20:39,673 [abucheo] 428 00:20:40,848 --> 00:20:42,632 Ya pues, ya pues. 429 00:20:42,763 --> 00:20:45,461 Es un gran honor y un privilegio 430 00:20:45,592 --> 00:20:47,724 declarar que comiencen las fiestas 431 00:20:47,855 --> 00:20:50,553 i¡ del Día de Muertos! 432 00:20:50,684 --> 00:20:52,294 [vitoreo] 433 00:20:52,425 --> 00:20:54,905 - [aplausos] - [gritos] 434 00:21:00,215 --> 00:21:01,869 [ruido mecánico] 435 00:21:05,612 --> 00:21:07,570 [vitoreo] 436 00:21:14,229 --> 00:21:15,926 - EÉchale. - Sobres. 437 00:21:17,885 --> 00:21:19,669 [risa] Hola, chaparros. 438 00:21:19,800 --> 00:21:22,237 ¿Listos para meter muchos home runes este año? 439 00:21:22,368 --> 00:21:24,326 - Sí, coach. - Sí, muchos. 440 00:21:24,457 --> 00:21:26,154 - [ladridos] - i¡Ah! 441 00:21:26,807 --> 00:21:28,156 [ladridos] 442 00:21:30,767 --> 00:21:31,855 i¡Chilaquil! 443 00:21:32,900 --> 00:21:34,554 [risa] 444 00:21:36,512 --> 00:21:40,037 Todos estos años que obedecí a la Nana valieron la pena. 445 00:21:40,168 --> 00:21:43,824 Este altar no podría haber quedado tan increíble como ahora. 446 00:21:46,827 --> 00:21:48,437 - ¿Ya están listos? - Sí. 447 00:21:49,395 --> 00:21:50,918 Nací listo. [risa] 448 00:21:53,355 --> 00:21:55,139 - [tintineo metálico] - [suspiro] 449 00:21:58,795 --> 00:22:00,493 [ruidos diversos] 450 00:22:00,623 --> 00:22:02,364 [jadeo] Lo sabía, lo sabía. 451 00:22:02,495 --> 00:22:03,626 Va a funcionar. 452 00:22:04,192 --> 00:22:05,236 i¡Salma, no! 453 00:22:06,281 --> 00:22:08,239 - [estruendo] - [gritos] 454 00:22:08,588 --> 00:22:09,850 [quejidos] 455 00:22:09,980 --> 00:22:11,112 [Jorge] ¿Estás bien, hermanito? 456 00:22:11,242 --> 00:22:13,332 [Pedro] ¿Anotaron las placas? 457 00:22:13,462 --> 00:22:15,551 [Sara] No quiero que vuelvas a hacer un altar de nuevo. 458 00:22:15,682 --> 00:22:18,641 Ni hoy, ni mañana ni nunca. 459 00:22:18,772 --> 00:22:20,077 [gruñido] 460 00:22:20,643 --> 00:22:22,732 i¡No es justo! ¿Por qué? 461 00:22:22,863 --> 00:22:25,169 Pasó otra vez igual. 462 00:22:25,300 --> 00:22:28,347 - Ya, cálmate, Salma. - i¡Jorge! 463 00:22:28,477 --> 00:22:29,913 Ustedes saben que toda mi vida 464 00:22:30,044 --> 00:22:31,828 he querido conocer a mis padres 465 00:22:32,438 --> 00:22:34,570 Solo quiero saber de dónde vengo. 466 00:22:35,223 --> 00:22:38,008 Todos los años veo a la gente feliz, celebrando. 467 00:22:38,139 --> 00:22:40,054 Y yo me siento tan sola. 468 00:22:40,184 --> 00:22:42,839 Salma, nos tienes a nosotros. 469 00:22:43,362 --> 00:22:45,886 i¡No! Deja de decir eso. 470 00:22:46,016 --> 00:22:47,627 Ustedes no son mi familia. 471 00:22:48,454 --> 00:22:49,803 [Salma] Nunca me has escuchado. 472 00:22:50,369 --> 00:22:52,196 Y ustedes dos... [gruñido] 473 00:22:52,327 --> 00:22:53,850 No, no me entienden. 474 00:22:53,981 --> 00:22:55,591 Esto no se trata de ustedes, 475 00:22:55,722 --> 00:22:57,985 quiero conocer mi origen, quién soy. [suspiro] 476 00:22:58,551 --> 00:23:00,944 - No sé si me entienden. - Salma. 477 00:23:01,075 --> 00:23:03,120 - Es que tú no puedes... - No. 478 00:23:07,124 --> 00:23:08,474 - Buenas noches... - i¡Oh! 479 00:23:10,345 --> 00:23:12,129 [gritos de niños] 480 00:23:16,960 --> 00:23:17,961 [exclamaciones] 481 00:23:21,312 --> 00:23:23,793 Si pudiera decirte. 482 00:23:26,013 --> 00:23:27,275 [música de suspenso] 483 00:23:30,713 --> 00:23:32,541 - [Jorge] i¡Salma! - [Pedro] Seguro está echadota. 484 00:23:32,672 --> 00:23:35,152 i¡Salma! iSalma! 485 00:23:35,762 --> 00:23:37,416 - [Pedro] Ahí está. - [gruñido] 486 00:23:38,417 --> 00:23:40,114 - [quejido] - Oye. 487 00:23:40,244 --> 00:23:41,985 ¿Qué crees que estás haciendo? 488 00:23:42,116 --> 00:23:44,074 Ya les dije, he buscado en todas partes. 489 00:23:45,119 --> 00:23:47,513 [quejido] Menos en el castillo. 490 00:23:48,601 --> 00:23:49,950 [Pedro] Pero no puedes ir tú sola. 491 00:23:50,080 --> 00:23:52,431 Ah, entonces vengan conmigo. 492 00:23:53,040 --> 00:23:55,651 - [quejidos] - [Jorge] Vamos, hermanito. 493 00:23:56,696 --> 00:23:57,740 ¿Así va a ser? 494 00:23:58,393 --> 00:24:00,177 Mi sangre me traiciona, i¡bueno! 495 00:24:01,004 --> 00:24:03,746 Solo para que sepan, yo me rehúso. 496 00:24:03,877 --> 00:24:06,880 Voy a hacer huelga de hambre de aquí hasta la cena 497 00:24:07,010 --> 00:24:08,882 para que recapaciten porque ni crean 498 00:24:09,012 --> 00:24:10,840 que me van a convencer para ir con ustedes. 499 00:24:10,971 --> 00:24:12,233 Están loquitos. 500 00:24:12,973 --> 00:24:15,802 Nos vamos a quedar. Yo de aquí no me muevo. 501 00:24:17,325 --> 00:24:18,413 Pos estos. 502 00:24:21,590 --> 00:24:24,463 AÁndale, deja de flojear y rema. 503 00:24:24,593 --> 00:24:26,334 Pero le das con fuerza. 504 00:24:26,465 --> 00:24:27,857 [Jorge] Manitas de fideo. 505 00:24:28,989 --> 00:24:32,122 No estés de mandón, que ni yo quería venir. 506 00:24:32,253 --> 00:24:34,951 Y no tengo manos de fideo. 507 00:24:35,082 --> 00:24:38,041 Lo que pasa es que toda mi fuerza está en mis piernas. 508 00:24:38,564 --> 00:24:40,043 - ¿Eh? - ¿Apoco, tú? 509 00:24:40,174 --> 00:24:41,567 Cuando nos metemos en broncas, 510 00:24:41,697 --> 00:24:43,394 ¿quién es el que corre más rápido, eh? 511 00:24:44,004 --> 00:24:46,267 i¡Ah, no! Pos sí. 512 00:24:47,355 --> 00:24:50,010 - [salpicar] - Chicos, oigan. 513 00:24:50,140 --> 00:24:51,925 Lo que les dije en la plaza... 514 00:24:52,055 --> 00:24:53,883 No te preocupes. 515 00:24:54,014 --> 00:24:55,581 No hay necesidad de disculparse. 516 00:24:56,190 --> 00:24:57,931 No somos tan sentidos, ¿verdad, tú? 517 00:24:58,322 --> 00:25:00,150 - Ey. - Más bien, 518 00:25:00,281 --> 00:25:03,110 tienes que disculparte con la Nana cuando regresemos. 519 00:25:03,850 --> 00:25:05,504 ¿Qué esperas encontrar ahí, Salma? 520 00:25:07,680 --> 00:25:09,290 Una respuesta, Pedro. 521 00:25:09,420 --> 00:25:11,553 Algo que me permita estar en paz. 522 00:25:12,162 --> 00:25:14,425 Quiero saber quién soy yo. 523 00:25:18,604 --> 00:25:21,520 [música de violines] 524 00:25:23,217 --> 00:25:24,305 [aullidos] 525 00:25:26,307 --> 00:25:28,396 Esto me saco por andar de buena gente. 526 00:25:29,136 --> 00:25:30,877 Debería estar bailando con mi morra. 527 00:25:31,007 --> 00:25:32,922 O mejor aún, con todas. 528 00:25:33,053 --> 00:25:34,620 i¡Pero no! 529 00:25:34,750 --> 00:25:36,404 Ah, ¿por qué seré tan buen tipo? 530 00:25:37,405 --> 00:25:40,364 Ese es tu problema, Pedro, nomás piensas en ti. 531 00:25:40,495 --> 00:25:42,279 Te haces el chistoso y con eso ya crees 532 00:25:42,410 --> 00:25:44,499 que puedes vivir sin ayudar a los demás. 533 00:25:44,630 --> 00:25:47,154 Pero si buenas noches, ¿no te mordiste la lengua? 534 00:25:47,284 --> 00:25:48,329 [agua corriendo] 535 00:25:49,112 --> 00:25:50,723 Tú mismo lo dijiste, 536 00:25:50,853 --> 00:25:53,508 cuando hay una responsabilidad, corres. 537 00:25:53,639 --> 00:25:56,250 A veces, hay que sacrificarse por los demás. 538 00:25:57,860 --> 00:25:59,253 - ¿Sacrificio, eh? - [gruñidos] 539 00:25:59,993 --> 00:26:01,821 Presta. Pido adelante. 540 00:26:02,256 --> 00:26:04,824 Yo los guío. Por acá, damitas. 541 00:26:05,302 --> 00:26:07,348 i¡Pedro! i¡Con cuidado! 542 00:26:07,740 --> 00:26:09,393 Tú ten cuidado, te voy a-- 543 00:26:09,524 --> 00:26:11,526 [grito] i¡Arañas! 544 00:26:11,657 --> 00:26:13,963 [gritos] i¡No manches! 545 00:26:14,877 --> 00:26:16,052 - [golpe seco] - [quejido] 546 00:26:17,576 --> 00:26:18,794 [quejido] 547 00:26:18,925 --> 00:26:21,144 Ay... ¿qué pasó? 548 00:26:22,102 --> 00:26:23,625 - ¿Dónde estoy? ¿Qué pasó? - [quejido] 549 00:26:23,756 --> 00:26:25,714 Ay, ingrato, ¿comiste frijoles? 550 00:26:25,845 --> 00:26:27,455 Ay, perdón. Mi doctor dice 551 00:26:27,586 --> 00:26:29,022 que cuando me estreso me da colitis. 552 00:26:29,152 --> 00:26:31,241 Jorge, mira. Pedro encontró una puerta. 553 00:26:31,677 --> 00:26:33,417 [Salma] Eres un genio, Pedro. 554 00:26:33,548 --> 00:26:34,984 ¿Eh? Ya ves? 555 00:26:35,115 --> 00:26:36,507 [Jorge] ¿Y esto de dónde salió, tú? 556 00:26:36,638 --> 00:26:37,639 Está oscuro. 557 00:26:38,509 --> 00:26:40,555 i¡Ay! ¿Vieron eso? 558 00:26:41,643 --> 00:26:44,037 Yo no vi nada. Permítame, madame. 559 00:26:45,212 --> 00:26:47,431 Aquí hay algo, encontré una palanca. 560 00:26:47,562 --> 00:26:49,477 Está pegajoso. [quejido] 561 00:26:51,827 --> 00:26:52,828 [ronroneo] 562 00:26:53,394 --> 00:26:55,222 [grito agudo] 563 00:26:55,701 --> 00:26:57,485 i¡Quítenmelo! i¡Quítenmelo! 564 00:26:57,616 --> 00:26:59,356 i¡Es una culebra! Ay, me mordió. 565 00:26:59,487 --> 00:27:01,054 Cálmate, dramático. 566 00:27:01,184 --> 00:27:02,403 i¡Me voy a morir! 567 00:27:02,533 --> 00:27:04,100 i¡Tengo veneno en todos lados! 568 00:27:04,231 --> 00:27:06,146 ¿Veneno? No seas menso. 569 00:27:06,276 --> 00:27:07,451 Estoy viendo una luz. 570 00:27:07,582 --> 00:27:08,757 i¡Voy a ir para allá! 571 00:27:08,888 --> 00:27:10,759 Mira, si fuera veneno, tú, 572 00:27:10,890 --> 00:27:12,587 no sentirías la cara. 573 00:27:13,414 --> 00:27:14,763 - i¡No la siento! - [refunfuño] 574 00:27:14,894 --> 00:27:16,809 - [Jorge] ¿Sentiste eso? - i¡No sentí nada! 575 00:27:16,939 --> 00:27:18,114 - [golpe seco] - ¿Y esa sí? 576 00:27:18,245 --> 00:27:19,899 Ese... ese sí. 577 00:27:23,467 --> 00:27:25,513 i¡Ah! Hola, pequeñín. 578 00:27:25,644 --> 00:27:27,167 i¡Uy! 579 00:27:27,297 --> 00:27:29,082 - No tengas miedo. - [ronroneo] 580 00:27:29,560 --> 00:27:31,606 i¡Es tan lindo! 581 00:27:32,302 --> 00:27:34,870 Pedro, qué collón me saliste 582 00:27:35,001 --> 00:27:36,916 - con el animalito. - [balbuceo] 583 00:27:37,046 --> 00:27:39,353 ¿Que no ves que nomás es un ajolote? 584 00:27:39,483 --> 00:27:41,007 [refunfuño] Un guajolote. 585 00:27:41,137 --> 00:27:43,487 [exclamación] Me lo voy a quedar. 586 00:27:43,966 --> 00:27:45,664 [Pedro] ¿Para qué quieres esa cosa? 587 00:27:46,577 --> 00:27:47,840 - i¡Ay! - [refunfuño] 588 00:27:47,970 --> 00:27:49,189 [Pedro] Ay, es de los encimosos. 589 00:27:49,319 --> 00:27:51,191 EÉl no nos va a ayudar en nada. 590 00:27:51,844 --> 00:27:54,411 Nunca había visto un animal más inútil. 591 00:27:54,542 --> 00:27:56,370 - [retumbar] - [crujir de roca] 592 00:27:59,460 --> 00:28:00,504 [golpe de roca] 593 00:28:01,767 --> 00:28:02,942 ¿Qué hubo, frijolitos? 594 00:28:03,072 --> 00:28:04,421 ¿Así o más inútil, animal? 595 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 ¿Quieren continuar? 596 00:28:10,340 --> 00:28:11,602 [música tribal] 597 00:28:12,734 --> 00:28:14,301 [Jorge] Como que no ha venido la doña del aseo. 598 00:28:14,431 --> 00:28:15,998 - [crujir de roca] - [Pedro] Uy. 599 00:28:16,129 --> 00:28:18,305 No creo que nadie se atreva a venir a limpiar aquí. 600 00:28:18,435 --> 00:28:20,133 - Está lleno de tizne. - [Jorge] Pues por lo menos, 601 00:28:20,263 --> 00:28:21,612 - pagó el gas. - [Salma] Es increíble 602 00:28:21,743 --> 00:28:23,789 que jamás nos hablaran de este lugar 603 00:28:23,919 --> 00:28:25,878 - tan mágico. - [Jorge] Mira qué arbolote. 604 00:28:26,008 --> 00:28:27,880 [Pedro] Ay, alguien amarre al Chihuahua, 605 00:28:28,010 --> 00:28:29,403 que no toque nada, por favor. 606 00:28:29,533 --> 00:28:31,274 Nunca imaginé que existiera 607 00:28:31,405 --> 00:28:33,189 un mundo así de hermoso. 608 00:28:33,668 --> 00:28:35,278 i¡Y tan cerca de nosotros! 609 00:28:35,409 --> 00:28:37,106 Me encanta. 610 00:28:37,237 --> 00:28:38,542 [Pedro] Y esa piedra ¿por qué se ríe? 611 00:28:38,673 --> 00:28:40,283 - [Salma] Guau. - [Jorge] Este lugar 612 00:28:40,414 --> 00:28:43,286 - es fascinante. - [Salma] Magistral. 613 00:28:43,417 --> 00:28:44,984 - [Jorge] Idílico. - Chido. 614 00:28:45,114 --> 00:28:46,463 Ay, Papantla, tus hijos vuelan. 615 00:28:46,594 --> 00:28:47,726 [ambos] ¿Qué? 616 00:28:48,509 --> 00:28:50,903 Como si a ustedes no se les saliera el código postal. 617 00:28:51,033 --> 00:28:53,079 - Déjenme en paz. - [goteo] 618 00:28:56,430 --> 00:28:58,693 [Pedro] Aguas. Podría ser una trampa. 619 00:28:59,650 --> 00:29:00,695 No lo hagan. 620 00:29:01,391 --> 00:29:03,263 Ay, cómo eres miedoso, Pedro. 621 00:29:03,872 --> 00:29:06,179 Confía, yo sé cómo resolverlo. 622 00:29:06,875 --> 00:29:08,703 Carnal, deja que la señorita 623 00:29:08,834 --> 00:29:11,053 - lo resuelva a su modo. - Tú si sabes. 624 00:29:11,184 --> 00:29:13,752 No eres una gallina, como otros que conozco. 625 00:29:14,361 --> 00:29:16,015 i¡Oh! i¡Ajá! 626 00:29:16,755 --> 00:29:19,279 [cacareo] 627 00:29:19,409 --> 00:29:21,020 Eso me pasa por acomedido. 628 00:29:21,150 --> 00:29:23,587 Bipolares. Primero que la cuide, y luego no. 629 00:29:24,153 --> 00:29:25,807 [música tribal] 630 00:29:27,026 --> 00:29:28,331 - [ruido metálico] -[Salma] ¿Eh? 631 00:29:28,941 --> 00:29:29,942 ¿Qué es esto? 632 00:29:31,421 --> 00:29:34,773 A ver, yo conozco este libro. 633 00:29:34,903 --> 00:29:36,600 Esto no tiene sentido. 634 00:29:36,731 --> 00:29:38,124 - [voces espectrales] - i¡Oh! 635 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 [llanto de bebé] 636 00:29:43,172 --> 00:29:46,001 i¡Salma! i¡Salma, despierta! 637 00:29:46,610 --> 00:29:47,568 Creo... 638 00:29:47,698 --> 00:29:49,309 Creo que vi a mi mamá. 639 00:29:49,439 --> 00:29:50,963 ¿Qué estás diciendo, Salma? 640 00:29:51,572 --> 00:29:53,139 - ¿Qué? A tu amá? - [Salma] Oh. 641 00:29:53,269 --> 00:29:54,314 El árbol. 642 00:29:55,097 --> 00:29:56,098 El árbol. 643 00:29:57,056 --> 00:29:58,884 Oh. La selva. 644 00:30:00,363 --> 00:30:01,451 Aspus. 645 00:30:02,583 --> 00:30:04,890 [ruidos diversos] 646 00:30:06,674 --> 00:30:07,762 ¿Qué es eso? 647 00:30:09,851 --> 00:30:11,418 [Pedro] Ay, canijo, ¿a qué le moviste? 648 00:30:11,984 --> 00:30:13,289 Mayacue. 649 00:30:14,682 --> 00:30:16,510 - [crujir de madera] - [estruendo] 650 00:30:16,640 --> 00:30:19,382 [gritos] 651 00:30:20,427 --> 00:30:21,471 i¡Ah! 652 00:30:22,037 --> 00:30:24,039 [grito] 653 00:30:24,823 --> 00:30:26,868 - [gritos] - [quejidos] 654 00:30:28,696 --> 00:30:31,568 [quejido] Cinco segundos más allí y regreso el desayuno. 655 00:30:31,699 --> 00:30:33,527 [quejidos] 656 00:30:34,571 --> 00:30:36,530 - ¿Qué hiciste? - No sé. 657 00:30:36,660 --> 00:30:38,227 Estaba viendo el códice, 658 00:30:38,358 --> 00:30:40,795 y luego no recuerdo nada después de eso. 659 00:30:41,230 --> 00:30:42,362 Oye, ¿on' tamos? 660 00:30:43,450 --> 00:30:45,408 No sé, pero los chilaquiles siguen ahí. 661 00:30:50,370 --> 00:30:53,068 [Salma] Ya sé, que él nos indique el camino. 662 00:30:53,199 --> 00:30:56,419 Ay, no me digan que vamos a seguir al piojo ese. 663 00:30:57,246 --> 00:30:59,727 - ¿Qué propones, pues? - i¡Los dos están locos! 664 00:30:59,858 --> 00:31:01,424 ¿Que no ven que hay que regresar? 665 00:31:02,251 --> 00:31:05,298 ¿De veras? Quieres dejar que Salma se vaya sola? 666 00:31:06,038 --> 00:31:08,997 [Jorge] Somos su familia, Pedro, ándale. 667 00:31:10,303 --> 00:31:11,304 ¿Tons? 668 00:31:12,044 --> 00:31:13,915 [refunfuño] Bueno, yo ya dije. 669 00:31:14,046 --> 00:31:16,004 A mí no me vengas a reclamar después. 670 00:31:20,530 --> 00:31:21,575 Guau. 671 00:31:24,186 --> 00:31:25,971 [Jorge] Miren nada más ese puente. 672 00:31:27,276 --> 00:31:28,582 Bien hecho, Salma. 673 00:31:29,365 --> 00:31:31,498 Adelante, por favor. Primero las damas. 674 00:31:32,934 --> 00:31:35,894 [Jorge] i¡Guau! Y ahora, ¿on' tamos, tú? 675 00:31:36,024 --> 00:31:39,114 [Pedro] i¡Hola! ¿Hay alguien ahí? 676 00:31:39,245 --> 00:31:41,290 - i¡Ey! - [Salma] Ya, cállate, Pedro. 677 00:31:42,204 --> 00:31:44,032 - [croar de cuervos] - [Jorge] Ya llegamos. 678 00:31:47,340 --> 00:31:49,255 [croar de cuervos] 679 00:31:52,562 --> 00:31:55,217 ¿Y ahora qué? ¿De aquí pa' dónde? 680 00:31:56,653 --> 00:31:57,916 - [Salma] Sigamos de frente. - [Pedro] La verdad, 681 00:31:58,046 --> 00:31:59,569 no tengo idea dónde estamos. 682 00:31:59,700 --> 00:32:01,571 [Salma] Yo tampoco, pero tenemos que seguir. 683 00:32:02,224 --> 00:32:04,226 [Jorge] ¿Soy yo o esto se parece a Cholula? 684 00:32:07,360 --> 00:32:10,580 [Pedro] Aquí se ve que la gente es muy, muy altota. 685 00:32:10,711 --> 00:32:12,452 [Jorge] ¿Estaremos en los Altos de Jalisco? 686 00:32:12,582 --> 00:32:13,844 - [gruñidos] - Ay. 687 00:32:14,628 --> 00:32:15,672 [Salma] ¿Qué pasó? 688 00:32:17,979 --> 00:32:19,024 ¿Qué tienes? 689 00:32:19,720 --> 00:32:21,591 - [ruido metálico] - [golpe seco] 690 00:32:25,247 --> 00:32:26,379 [golpe metálico] 691 00:32:27,206 --> 00:32:28,729 [música de suspenso] 692 00:32:28,859 --> 00:32:30,905 ¿Ellos nos van a dar la bebida de cortesía? 693 00:32:32,385 --> 00:32:33,429 i¡Espera! 694 00:32:38,826 --> 00:32:40,088 - [siseo metálico] - i¡Ah! 695 00:32:40,915 --> 00:32:44,005 [guardia] Alto. No pueden pasar. 696 00:32:44,136 --> 00:32:45,964 - ¿Por qué no? - [guardia] Este... 697 00:32:46,094 --> 00:32:47,139 Porque... no. 698 00:32:48,009 --> 00:32:50,185 ¿Eh? Pero qué tipo tan pesado. 699 00:32:53,014 --> 00:32:55,930 - [estruendo] - [siseo metálico] 700 00:32:56,061 --> 00:32:57,366 [refunfuño] 701 00:32:57,497 --> 00:32:59,803 i¡Hay que irnos ya! 702 00:32:59,934 --> 00:33:01,762 i¡Estoy harta de que todos me digan que no 703 00:33:01,892 --> 00:33:03,590 sin darme explicaciones! 704 00:33:03,720 --> 00:33:05,984 La palabra que más he escuchado en esta vida 705 00:33:06,114 --> 00:33:07,898 - es no. - Ay, claro que no. 706 00:33:08,377 --> 00:33:10,466 ¿Ves? "No pongas el altar, 707 00:33:10,597 --> 00:33:11,859 no busques a tus padres, 708 00:33:11,990 --> 00:33:13,339 no vayas al castillo". 709 00:33:14,383 --> 00:33:16,777 Perdónenla, se cayó de chiquita y se pegó en la cabeza. 710 00:33:16,907 --> 00:33:18,126 [Pedro] Vámonos ya. 711 00:33:19,780 --> 00:33:21,303 [crujir de papel] 712 00:33:22,652 --> 00:33:23,827 [jadeo] 713 00:33:23,958 --> 00:33:25,568 Creo que trata de decirnos algo. 714 00:33:25,699 --> 00:33:27,309 i¡Ya también, pero no me escuchas! 715 00:33:28,136 --> 00:33:30,747 Cúbrete, Salma, nosotros nos encargamos. 716 00:33:33,968 --> 00:33:36,492 i¡Adio, mayuki! 717 00:33:36,623 --> 00:33:38,364 [música de suspenso] 718 00:33:41,106 --> 00:33:42,107 ¿Eh? 719 00:33:44,631 --> 00:33:46,720 [rechinido metálico] 720 00:33:49,114 --> 00:33:51,072 - [ruido metálico] - [estruendo] 721 00:33:52,073 --> 00:33:53,031 ¿Qué pasó? 722 00:33:56,295 --> 00:33:59,298 i¡Oh! ¿Pueden creerlo? i¡Lo hoce yo! 723 00:33:59,428 --> 00:34:01,735 i¡Santo Niño de Atocha! i¡Eres una bruja! 724 00:34:01,865 --> 00:34:04,825 No, Pedro. Fue mi códice mágico. 725 00:34:04,955 --> 00:34:06,827 - [golpe seco] - [crujir de roca] 726 00:34:06,957 --> 00:34:10,135 i¡Ay! iSe están prendiendo las ollas de tamales! 727 00:34:13,051 --> 00:34:15,749 [tintineo de cadenas] 728 00:34:21,320 --> 00:34:22,538 [golpe seco] 729 00:34:23,104 --> 00:34:24,627 - [jadeo] - [Jorge] i¡Cuidado! 730 00:34:24,758 --> 00:34:26,064 [quejidos] 731 00:34:28,066 --> 00:34:30,894 - [gruñidos] - [golpe metálico] 732 00:34:32,157 --> 00:34:33,854 i¡Rápido! Ya llegó el hermano mayor. 733 00:34:33,984 --> 00:34:36,378 i¡Ay! iSe ve que este es más enojón! 734 00:34:36,509 --> 00:34:37,684 [rugido] 735 00:34:39,120 --> 00:34:40,861 - [Jorge] i¡Nos va a pisar! - [jadeos] 736 00:34:41,383 --> 00:34:43,429 - i¡Por allá! - i¡Ay, mamá! 737 00:34:43,559 --> 00:34:45,039 i¡Ay, mamá! 738 00:34:45,996 --> 00:34:47,520 [gruñidos] 739 00:34:48,042 --> 00:34:50,305 - [jadeos] - Agáchense. 740 00:34:51,611 --> 00:34:53,482 - ¿Qué vamos a hacer? - San Jorge bendito, 741 00:34:53,613 --> 00:34:55,702 con tu cordón bendito amarra a tus animalitos, 742 00:34:55,832 --> 00:34:57,225 i¡a los grandes y a los chiquitos! 743 00:34:58,008 --> 00:34:59,097 [Salma] Popo. 744 00:35:02,187 --> 00:35:03,231 Gate. 745 00:35:05,015 --> 00:35:06,016 Petl. 746 00:35:06,147 --> 00:35:07,453 [golpe metálico] 747 00:35:09,585 --> 00:35:11,805 - [ruidos diversos] - [tarareo] 748 00:35:13,415 --> 00:35:14,677 [quejidos] 749 00:35:15,243 --> 00:35:17,767 - [balbuceos] - [risa] 750 00:35:21,989 --> 00:35:24,383 [quejidos] 751 00:35:26,298 --> 00:35:28,343 [ruidos diversos] 752 00:35:28,474 --> 00:35:29,475 ¿Eh? 753 00:35:31,694 --> 00:35:34,349 [gritos] 754 00:35:36,221 --> 00:35:38,614 [balbuceos] 755 00:35:39,267 --> 00:35:41,443 - [risa] - [quejidos] 756 00:35:42,792 --> 00:35:44,751 - [balbuceos] - [quejidos] 757 00:35:46,274 --> 00:35:49,147 - [balbuceos] - [ruido metálico] 758 00:35:49,930 --> 00:35:52,541 - [risa] - [gruñido] 759 00:35:52,672 --> 00:35:54,543 [balbuceo] 760 00:35:54,674 --> 00:35:57,024 - [gruñido] - [balbuceos] 761 00:35:58,243 --> 00:36:00,158 [balbuceos] 762 00:36:00,636 --> 00:36:02,029 [risa] 763 00:36:03,987 --> 00:36:05,337 ¿Encontraste algo? 764 00:36:06,033 --> 00:36:07,991 [Pedro] Ese libro nada más nos ayuda cuando quiere. 765 00:36:08,122 --> 00:36:09,428 Quextachcas. 766 00:36:11,473 --> 00:36:13,083 ¿Y ahora? ¿Y estas trensotas? 767 00:36:13,214 --> 00:36:14,781 [risa] Pareces payasita de fiesta. 768 00:36:14,911 --> 00:36:16,783 Perdón, perdón. Prometo que los voy a arreglar. 769 00:36:16,913 --> 00:36:18,915 [risa] O mejor no. 770 00:36:19,394 --> 00:36:20,569 [Salma] Tú te ves saludable. 771 00:36:21,266 --> 00:36:22,310 ¿Qué? Vegano? 772 00:36:23,224 --> 00:36:25,095 Vamos a distraerlo para que tú ganes tiempo. 773 00:36:25,618 --> 00:36:27,272 [Pedro] Ay, te pasaste de verde. 774 00:36:28,403 --> 00:36:30,144 Hay que planear esto con cuidado. 775 00:36:30,275 --> 00:36:32,102 - Qué cuidado ni que nada. - i¡No, Pedro! iNo! 776 00:36:32,233 --> 00:36:33,800 - [rugido] - [golpe metálico] 777 00:36:34,322 --> 00:36:35,671 i¡Me dejó casquete corto! 778 00:36:35,802 --> 00:36:37,456 A ver, libro, no me vayas a fallar. 779 00:36:38,021 --> 00:36:40,241 - [rugido] - [quejidos] 780 00:36:41,808 --> 00:36:44,071 - [jadeos] - [grito] 781 00:36:45,377 --> 00:36:46,987 - i¡Poder vegano! - [golpe metálico] 782 00:36:47,466 --> 00:36:48,510 Ahí voy. [jadeo] 783 00:36:48,989 --> 00:36:50,033 [Hombre] ¿Quiénes son? 784 00:36:51,252 --> 00:36:53,994 i¡Salma! Este, apúrale que es para hoy. 785 00:36:54,124 --> 00:36:55,430 - [Salma] Ahí voy, ahí voy. - [golpe metálico] 786 00:36:55,561 --> 00:36:57,563 [quejido] 787 00:37:00,957 --> 00:37:01,958 [rechinido] 788 00:37:02,872 --> 00:37:05,875 Hasta la vista, baby. 789 00:37:06,006 --> 00:37:08,095 - [plop] - i¡Ay, qué burro! 790 00:37:08,226 --> 00:37:10,097 i¡Me traje la pistola de mentiras! 791 00:37:11,098 --> 00:37:13,056 i¡Ah! 792 00:37:13,840 --> 00:37:15,450 - [gruñido] - [jadeo] 793 00:37:15,581 --> 00:37:16,799 Esto puede funcionar. 794 00:37:16,930 --> 00:37:19,280 Tú puedes. Confiamos en ti. 795 00:37:23,023 --> 00:37:24,546 [mujer] Mis padres. 796 00:37:24,677 --> 00:37:26,418 Aquí dice cómo puedo traer a mis papás. 797 00:37:26,548 --> 00:37:28,985 - Oigan, dice... - i¡Ayúdanos! 798 00:37:29,116 --> 00:37:30,987 - [crujir de piedras] - i¡Ayúdanos! 799 00:37:31,510 --> 00:37:33,468 [gritos] 800 00:37:35,949 --> 00:37:37,516 Jorge. Pedro. 801 00:37:37,646 --> 00:37:38,821 [jadeos] 802 00:37:38,952 --> 00:37:40,823 - [gruñidos] - i¡No! 803 00:37:41,433 --> 00:37:42,434 [golpe metálico] 804 00:37:45,132 --> 00:37:46,176 [gruñido] 805 00:37:47,352 --> 00:37:50,311 - - [rugido] 806 00:37:51,573 --> 00:37:54,184 - [rugidos] - [golpe metálico] 807 00:37:57,536 --> 00:37:59,320 [sollozos] 808 00:38:02,323 --> 00:38:04,586 Pedro, Jorge. 809 00:38:05,195 --> 00:38:06,545 [sollozos] 810 00:38:07,241 --> 00:38:09,069 Confiaron en mí, 811 00:38:09,199 --> 00:38:11,506 y les fallé. [sollozos] 812 00:38:19,906 --> 00:38:23,083 ♪ i¡Pozole mío! ♪ 813 00:38:23,213 --> 00:38:25,651 ♪ Con su epazote♪ 814 00:38:25,781 --> 00:38:27,957 ♪ Y su macizo... 815 00:38:28,088 --> 00:38:30,351 - [gritos] - [gruñido] 816 00:38:30,873 --> 00:38:32,919 Ay, otra vez. ¿On toy? 817 00:38:33,789 --> 00:38:35,051 [rechinido de madera] 818 00:38:35,182 --> 00:38:36,662 - [jadeos] - i¡Apúrale! 819 00:38:36,792 --> 00:38:38,359 - [tos] - Estamos al borde 820 00:38:38,490 --> 00:38:40,100 de un abismo donde la muerte nos espera. 821 00:38:40,230 --> 00:38:42,537 - [tos] - i¡Ah! 822 00:38:43,451 --> 00:38:44,713 Qué poeta me saliste. 823 00:38:44,844 --> 00:38:46,672 - [tos] - ¿Cuál poeta? 824 00:38:47,107 --> 00:38:48,195 [hombre] i¡Mira! 825 00:38:49,370 --> 00:38:50,458 [graznido] 826 00:38:51,024 --> 00:38:52,634 [hombre] Este lugar es increíble. 827 00:38:56,856 --> 00:38:59,380 [hombre] i¡Este lugar está re-bonito! 828 00:39:00,076 --> 00:39:01,643 [aullidos de mono] 829 00:39:02,949 --> 00:39:04,124 i¡Ay, no pagué la luz! 830 00:39:05,125 --> 00:39:07,127 - [risa nerviosa] - [tos] 831 00:39:08,433 --> 00:39:10,217 [Jorge] Oye, ¿y cómo quedaron las Chivas ayer, eh? 832 00:39:10,957 --> 00:39:12,045 ¿Traes dinero? 833 00:39:15,091 --> 00:39:16,136 Oh. 834 00:39:17,703 --> 00:39:19,748 Cuatro monedas, 835 00:39:19,879 --> 00:39:21,315 una por ojo. 836 00:39:21,924 --> 00:39:23,273 ¿Acepta vales de despensa? 837 00:39:25,711 --> 00:39:27,365 - [gritos] - [golpe seco] 838 00:39:27,495 --> 00:39:30,193 Huesitos, Solovino, cómanselos, 839 00:39:30,324 --> 00:39:33,153 que estos sí traen carnita pegada al hueso. 840 00:39:33,283 --> 00:39:35,634 - [golpe seco] - [aullidos] 841 00:39:35,764 --> 00:39:36,722 [gruñidos] 842 00:39:39,420 --> 00:39:40,726 [gruñidos] 843 00:39:42,205 --> 00:39:43,206 [Jorge] i¡Cuidado! 844 00:39:43,903 --> 00:39:45,034 - [golpe seco] - [gemido] 845 00:39:47,080 --> 00:39:48,168 [grito] 846 00:39:49,299 --> 00:39:51,040 [Pedro] i¡Ah! i¡Un remolino! 847 00:39:51,171 --> 00:39:53,173 - [Jorge] i¡Ayúdame! - [gruñidos] 848 00:39:57,438 --> 00:40:00,049 [gritos] 849 00:40:00,180 --> 00:40:01,790 - i¡Ah! - [gemido] 850 00:40:03,836 --> 00:40:05,011 [Jorge] Chillaste más feo que el perro. 851 00:40:05,751 --> 00:40:08,144 [exhalación] ¿Habrá más sorpresitas? 852 00:40:08,667 --> 00:40:09,972 Seguro que sí. 853 00:40:16,979 --> 00:40:18,111 - [risas] - ¿Eh? 854 00:40:19,329 --> 00:40:21,157 - Holi. - Hola. 855 00:40:22,115 --> 00:40:23,421 Te toca, a mí se me hacen muy flacas. 856 00:40:23,551 --> 00:40:25,335 - Las traigo muertas. - [golpe seco] 857 00:40:26,032 --> 00:40:28,774 Ya nos cargó la flaca. 858 00:40:28,904 --> 00:40:31,733 [gritos] 859 00:40:34,823 --> 00:40:36,782 ¿Ya nos morimos? [exhalación] 860 00:40:38,087 --> 00:40:41,047 [Jorge] OÓrale. Qué casota. 861 00:40:41,743 --> 00:40:43,571 [Pedro] ¿Cuánto pagarán de luz? 862 00:40:44,659 --> 00:40:46,748 [crujir de madera] 863 00:40:51,971 --> 00:40:53,059 i¡Guau! 864 00:40:57,933 --> 00:40:59,500 [Pedro] Está bonito este rancho. 865 00:41:04,157 --> 00:41:05,550 Tenemos que salir de aquí, 866 00:41:05,680 --> 00:41:07,552 - para ayudar a Salma. - [ruido de motor] 867 00:41:07,682 --> 00:41:09,554 - [gritos] - [ 868 00:41:11,294 --> 00:41:13,383 ¿Por qué están todos felices? 869 00:41:13,514 --> 00:41:15,516 Se me hace i¡que se echaron aguas locas! 870 00:41:15,647 --> 00:41:18,214 - [golpes] - [quejido] 871 00:41:18,345 --> 00:41:20,869 - [música estridente] - [gritos] 872 00:41:22,392 --> 00:41:23,437 [hombre] i¡Sube! 873 00:41:24,786 --> 00:41:26,484 - Y ahora, ¿dónde estamos? - [exclamación] 874 00:41:27,397 --> 00:41:29,051 Hola, buenos días, tardes ya, 875 00:41:29,182 --> 00:41:31,227 Oye, una pregunta... Oye. 876 00:41:31,358 --> 00:41:34,230 - Ay, me salieron rancheras. - Disculpe, 877 00:41:34,361 --> 00:41:36,015 ¿cómo le hacemos para llegar a Santa Clara? 878 00:41:36,145 --> 00:41:37,364 - i¡Ora! - Oiga... 879 00:41:38,104 --> 00:41:40,280 Cuñao'... ¿Qué? Pero-- 880 00:41:40,410 --> 00:41:42,064 Chaparrito, ayúdame. 881 00:41:42,195 --> 00:41:44,719 Ahora resulta que además de muertos, están mudos. 882 00:41:44,850 --> 00:41:47,200 ¿Podrían orientar a este turista perdido? 883 00:41:47,330 --> 00:41:48,897 Es que ando norteado. i¡Ay! 884 00:41:49,028 --> 00:41:50,072 - [rechinido] - Uy. 885 00:41:51,726 --> 00:41:52,684 Disculpe, 886 00:41:53,293 --> 00:41:55,687 ¿puede ayudarnos? Queremos subir. 887 00:41:55,817 --> 00:41:57,689 Alguien nos está esperando. 888 00:41:57,819 --> 00:42:01,606 ¿Qué hubo? Nosotros somos los guías oficiales, morro. 889 00:42:01,736 --> 00:42:03,956 Pero pos fíjate que ya acabó el turno. 890 00:42:04,565 --> 00:42:07,307 Mare, mi niña, no seas ansina y ayudémoslos. 891 00:42:07,437 --> 00:42:08,917 ¿Qué te cuesta? i¡Bomba! 892 00:42:09,048 --> 00:42:11,920 No, huerco, no vamos a llegar al cine. 893 00:42:12,051 --> 00:42:14,488 De todos modos pasan un montón de comerciales. 894 00:42:15,184 --> 00:42:17,230 [refunfuño] Pero, ¿y la cola de las palomitas? 895 00:42:17,360 --> 00:42:20,450 i¡Ah! ¿Pues no que te ibas a poner a dieta, linda hermosa? 896 00:42:20,581 --> 00:42:22,670 ¿A poco me estás diciendo gorda, bato? 897 00:42:22,801 --> 00:42:25,499 Mare, pero que geniecito te cargas, linda. 898 00:42:25,630 --> 00:42:27,066 Haz lo que quieras con nuestro tiempo de calidad. 899 00:42:27,196 --> 00:42:28,197 Mare. 900 00:42:28,328 --> 00:42:30,025 Por eso es que no me caso. 901 00:42:30,156 --> 00:42:31,766 Tenemos que encontrar cómo salir de aquí. 902 00:42:32,593 --> 00:42:33,725 - [ruido al desinflar] - [quejido] 903 00:42:33,855 --> 00:42:35,683 Qué tranza. Mi turno ya terminó, 904 00:42:35,814 --> 00:42:38,643 pero les puedo ayudar si se ponen la del Puebla. 905 00:42:38,773 --> 00:42:40,427 - [risa] - Ay, habla bien raro. 906 00:42:40,558 --> 00:42:42,081 Calmado, hermanito. 907 00:42:42,211 --> 00:42:44,649 Oí que se quieren pelar del barrio. 908 00:42:44,779 --> 00:42:45,998 - [risa] - i¡Sí! 909 00:42:46,128 --> 00:42:47,956 Sabía que alguien nos ayudaría. 910 00:42:49,175 --> 00:42:51,351 [Jorge] Muchas gracias, Don. Síguelo, Pedro. 911 00:42:52,134 --> 00:42:53,701 [Pedro] Nunca pensé que el más allá iba a estar tan acá. 912 00:42:53,832 --> 00:42:55,616 Así, todo bonito y colorido. 913 00:42:56,312 --> 00:42:57,705 La neta, me gusta. 914 00:42:58,445 --> 00:43:00,534 [Jorge] Y mira todas esas mariposas. 915 00:43:00,665 --> 00:43:02,405 - [aleteo] - [sollozos] 916 00:43:07,019 --> 00:43:08,803 [sollozos] 917 00:43:11,719 --> 00:43:12,938 - [sollozos] - [espíritu] Oh, no. 918 00:43:14,026 --> 00:43:15,027 [ruido metálico] 919 00:43:17,725 --> 00:43:20,162 - [sollozos] - [gruñido] 920 00:43:24,514 --> 00:43:26,865 Podrías esperar toda tu vida, 921 00:43:30,433 --> 00:43:33,349 pero nunca la escucharás tocar el fondo. 922 00:43:33,480 --> 00:43:35,569 - ¿Quién eres? - La respuesta 923 00:43:35,700 --> 00:43:37,832 ha perdido todo sentido. 924 00:43:37,963 --> 00:43:40,400 - ¿Qué haces aquí, entonces? - No. 925 00:43:40,530 --> 00:43:43,621 La pregunta es: ¿Qué haces tú aquí? 926 00:43:43,751 --> 00:43:45,361 Eso a ti no te importa. 927 00:43:46,711 --> 00:43:49,278 Niña, conozco esa mirada. 928 00:43:49,409 --> 00:43:51,498 No hay nada más doloroso que la decepción. 929 00:43:51,629 --> 00:43:53,587 [jadeo] He perdido todo. 930 00:43:53,718 --> 00:43:55,545 Y todo fue por mi culpa. 931 00:43:55,676 --> 00:43:58,157 Debí de haber hecho lo que me dijeron. 932 00:43:58,287 --> 00:43:59,549 Y ahora se han ido. 933 00:44:00,594 --> 00:44:02,552 Sé cómo te sientes. 934 00:44:03,249 --> 00:44:05,033 Has estado preguntándote: 935 00:44:05,164 --> 00:44:07,470 "¿Hice todo lo que estaba en mi poder? 936 00:44:07,601 --> 00:44:09,734 ¿Realmente di lo mejor de mí 937 00:44:10,430 --> 00:44:12,171 - o debí haber hecho más?". - [gruñidos] 938 00:44:13,259 --> 00:44:16,349 - [risas] - Puedo ayudarte. 939 00:44:16,479 --> 00:44:17,524 ¿Cómo? 940 00:44:18,699 --> 00:44:20,832 Eh... Estudié ese códice, 941 00:44:21,789 --> 00:44:24,662 Puedo ayudarte a entender cómo encontrar 942 00:44:25,184 --> 00:44:27,229 a quien siempre has buscado. 943 00:44:30,363 --> 00:44:34,280 Incluso a aquellos que acabas de perder. 944 00:44:35,411 --> 00:44:37,022 ¿Cómo sabes que busco a alguien? 945 00:44:37,152 --> 00:44:39,024 Todos buscamos a alguien. 946 00:44:39,415 --> 00:44:41,243 Ya lo intenté todo. 947 00:44:41,374 --> 00:44:43,855 He tratado de hacer venir a mis padres el Día de Muertos 948 00:44:43,985 --> 00:44:46,379 - y nada ha pasado. - Pero eso no importa. 949 00:44:46,509 --> 00:44:48,642 Podemos traer a quien quieras de vuelta. 950 00:44:48,773 --> 00:44:52,254 - ¿Cómo lo hago? - Todo a su tiempo. 951 00:44:52,385 --> 00:44:55,344 Primero, tenemos que salir de aquí. 952 00:45:02,569 --> 00:45:04,832 Ah. Lo único que tienes que hacer, 953 00:45:04,963 --> 00:45:06,573 es leer esto. 954 00:45:11,404 --> 00:45:13,623 Nuncta el ye. 955 00:45:16,104 --> 00:45:18,193 [quejidos] 956 00:45:23,938 --> 00:45:26,375 - [jadeo] - [crujir de madera] 957 00:45:33,818 --> 00:45:35,297 [hombre] Camina. Por aquí. 958 00:45:35,428 --> 00:45:36,821 [Salma] ¿A dónde vamos? 959 00:45:38,039 --> 00:45:40,041 A donde están las respuestas. 960 00:45:40,172 --> 00:45:43,088 Las respuestas que siempre buscaste. 961 00:45:45,655 --> 00:45:47,222 ¿No confían en él? 962 00:45:48,484 --> 00:45:50,356 - [quejidos] - Popo: No, no, no. 963 00:45:51,661 --> 00:45:53,751 Creo que no tenemos opción. 964 00:45:54,752 --> 00:45:56,754 Muy bien. Lo sigo. 965 00:45:58,059 --> 00:46:00,409 [balbuceo] 966 00:46:02,716 --> 00:46:03,761 [grito] 967 00:46:07,677 --> 00:46:08,896 [hombre] ¿Por qué no... 968 00:46:09,984 --> 00:46:14,075 ...me cuentas de ese día de muertos que mencionaste? 969 00:46:14,684 --> 00:46:16,730 - [risas] - [jadeo] 970 00:46:19,211 --> 00:46:21,387 Ay, canijo. Estas mariposas hablan. 971 00:46:21,517 --> 00:46:23,432 - Son cosa del diablo. - [risa] 972 00:46:23,563 --> 00:46:25,391 [Guía] Nel, carnal, nel. 973 00:46:25,521 --> 00:46:27,349 Esas mariposas son memorias. 974 00:46:27,480 --> 00:46:30,483 Cada una representa un momento especial 975 00:46:30,613 --> 00:46:34,139 que compartimos con la familia o con la banda. 976 00:46:34,269 --> 00:46:36,489 Cuando alguien del más allá 977 00:46:36,619 --> 00:46:38,796 recuerda a alguien del más acá, 978 00:46:38,926 --> 00:46:41,799 esa memoria se convierte en mariposa 979 00:46:41,929 --> 00:46:46,412 y viene acá, a llevarnos al mundo de los vivitos y coleando. 980 00:46:46,542 --> 00:46:50,938 Y eso nomás pasa El Día de Muertos. 981 00:47:02,820 --> 00:47:05,170 [Jorge] Y, ¿quién vive en esa casota de arriba? 982 00:47:05,300 --> 00:47:08,129 [Guía] Don José Guadalupe Posada. 983 00:47:08,260 --> 00:47:10,044 [Pedro] Y su tocamos, ¿nos dará posada? 984 00:47:16,834 --> 00:47:19,445 Así es como jalan los altares que construyen. 985 00:47:19,575 --> 00:47:21,447 Ustedes tienen pétalos de cempasúchil, 986 00:47:21,577 --> 00:47:23,318 nosotros tenemos mariposas. 987 00:47:23,449 --> 00:47:26,669 [risa] Así mero es como nos teletransportamos 988 00:47:26,800 --> 00:47:28,584 para caerles a la fiesta. 989 00:47:28,715 --> 00:47:30,935 Cámara, carnales, este bizcocho 990 00:47:31,065 --> 00:47:33,067 se les cambia de panadería. 991 00:47:33,198 --> 00:47:35,591 [risa] Chance, me quedaba otro ratón, 992 00:47:35,722 --> 00:47:37,724 pero no me voy, i¡me llevan! 993 00:47:37,855 --> 00:47:39,987 - [Guía] i¡Se bañan! - i¡Espérate, hombre! 994 00:47:40,118 --> 00:47:41,902 ¿Cómo salimos de aquí? 995 00:47:42,033 --> 00:47:43,338 [gruñido] Pedro. 996 00:47:43,948 --> 00:47:45,819 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 997 00:47:46,472 --> 00:47:48,300 i¡Ya sé! ¿Cómo le hacen estos esqueletos 998 00:47:48,430 --> 00:47:50,171 para comer sin que todo se les salga? 999 00:47:50,302 --> 00:47:52,565 i¡No! Si las mariposas 1000 00:47:52,695 --> 00:47:54,654 van hacia el mundo de los vivos, 1001 00:47:55,307 --> 00:47:57,004 podemos seguirlas y salimos de aquí. 1002 00:47:57,135 --> 00:47:58,614 [exclamación] i¡Claro! 1003 00:47:59,615 --> 00:48:01,008 Consigamos unas mariposas. 1004 00:48:01,139 --> 00:48:02,749 - [golpe seco] - i¡Ah! 1005 00:48:03,881 --> 00:48:06,274 Ay, me diste en la pura vacuna, carnal. 1006 00:48:08,015 --> 00:48:09,843 [Salma] Cuando nos encontramos 1007 00:48:09,974 --> 00:48:12,628 dijo que también perdió a alguien. 1008 00:48:13,891 --> 00:48:15,936 [Morlette] ¿Alguna vez te has enamorado? 1009 00:48:16,371 --> 00:48:17,633 ¿Uh? 1010 00:48:17,764 --> 00:48:20,332 A veces la muerte 1011 00:48:21,333 --> 00:48:24,945 entierra dos corazones en el mismo ataúd. 1012 00:48:26,512 --> 00:48:28,340 [cantar de gallo] 1013 00:48:28,470 --> 00:48:29,558 [voz de Morlette] Yo era uno de esos 1014 00:48:29,689 --> 00:48:30,951 solitarios estudiosos 1015 00:48:31,082 --> 00:48:32,605 que no creían en el amor. 1016 00:48:32,735 --> 00:48:34,172 ¿Eh? 1017 00:48:34,302 --> 00:48:35,303 [voz de Morlette] Hasta que mi corazón 1018 00:48:35,434 --> 00:48:36,696 escuchó por primera vez 1019 00:48:36,826 --> 00:48:38,176 aquellas notas. 1020 00:48:38,306 --> 00:48:39,786 [melodía de piano] 1021 00:48:39,917 --> 00:48:40,961 [exhala] 1022 00:48:43,616 --> 00:48:45,139 [voz de Morlette] Era el sonido más hermoso 1023 00:48:45,270 --> 00:48:47,141 que había escuchado en mi vida. 1024 00:48:49,056 --> 00:48:50,449 Y la mujer más linda 1025 00:48:50,579 --> 00:48:52,755 que jamás había conocido. 1026 00:48:54,192 --> 00:48:55,280 - [música continúa] - [exclamación nerviosa] 1027 00:48:56,281 --> 00:48:57,238 - [quejido de mujer] - [acorde desafinado] 1028 00:48:57,369 --> 00:48:58,631 Disculpe. 1029 00:48:58,761 --> 00:49:00,154 [voz de Morlette] Cuando la vi, 1030 00:49:00,285 --> 00:49:01,286 supe que era un ángel 1031 00:49:01,416 --> 00:49:02,678 que me había elegido 1032 00:49:02,809 --> 00:49:03,810 para que al fin conociera 1033 00:49:03,941 --> 00:49:04,942 la felicidad. 1034 00:49:05,768 --> 00:49:06,856 [música de piano] 1035 00:49:07,901 --> 00:49:09,772 [suspiro] 1036 00:49:09,903 --> 00:49:13,254 Esa felicidad que siempre se me había negado. 1037 00:49:13,385 --> 00:49:15,039 [sacerdote] Porque lo que une Dios 1038 00:49:15,169 --> 00:49:16,692 no lo puede separar el hombre. 1039 00:49:17,389 --> 00:49:19,043 Así que con el poder que Dios me confiere... 1040 00:49:19,173 --> 00:49:20,870 [música dramática] 1041 00:49:21,001 --> 00:49:22,742 [voz de Morlette] Pero el destino ya tenía 1042 00:49:22,872 --> 00:49:24,831 preparada otra tragedia más 1043 00:49:24,962 --> 00:49:26,485 que marcaría mi vida. 1044 00:49:28,008 --> 00:49:29,227 [música sombría] 1045 00:49:33,666 --> 00:49:35,102 Desde entonces, 1046 00:49:35,233 --> 00:49:37,583 la muerte se convirtió en mi enemiga. 1047 00:49:38,671 --> 00:49:40,455 Juré que haría todo lo posible 1048 00:49:40,586 --> 00:49:42,240 para detenerla. 1049 00:49:42,370 --> 00:49:44,372 Porque nadie debe ser separado 1050 00:49:44,503 --> 00:49:45,939 de sus seres queridos. 1051 00:49:46,505 --> 00:49:48,376 No hay nada peor que... 1052 00:49:49,464 --> 00:49:52,337 ...en lugar de tomarte a ti, la muerte, 1053 00:49:52,467 --> 00:49:53,991 se lleve a quienes más quieres. 1054 00:49:54,121 --> 00:49:55,079 [exclamación de asombro] 1055 00:49:55,209 --> 00:49:56,732 Es ese relicario. 1056 00:49:56,863 --> 00:49:58,169 Sigamos. 1057 00:49:59,953 --> 00:50:01,389 [crujidos] 1058 00:50:02,303 --> 00:50:03,696 [exclamaciones leves] 1059 00:50:07,700 --> 00:50:08,875 Por aquí. 1060 00:50:09,006 --> 00:50:10,572 i¡Estamos en el castillo! 1061 00:50:10,703 --> 00:50:12,009 i¡En la isla! 1062 00:50:12,705 --> 00:50:14,185 [crujidos] 1063 00:50:15,490 --> 00:50:16,883 Bienvenida a casa. 1064 00:50:18,928 --> 00:50:20,060 [calaveras exclaman] 1065 00:50:20,191 --> 00:50:21,931 Tus padres vivieron aquí, 1066 00:50:22,628 --> 00:50:25,544 fueron unos magos muy poderosos. 1067 00:50:27,198 --> 00:50:28,721 [Salma] ¿Pero qué dices? 1068 00:50:28,851 --> 00:50:30,375 ¿Cómo sabes que soy su hija? 1069 00:50:32,812 --> 00:50:35,336 Porque solamente la hija de los magos 1070 00:50:35,467 --> 00:50:38,035 podría activar el códice que encontraste. 1071 00:50:39,775 --> 00:50:42,604 Saluda a tus padres. 1072 00:50:43,301 --> 00:50:44,302 [Salma] ¿Qué? 1073 00:50:46,521 --> 00:50:48,741 ¿Uh? Pero mi nana está en la foto. 1074 00:50:48,871 --> 00:50:50,221 i¡No pueden ser ellos! 1075 00:50:51,004 --> 00:50:52,005 ¿Nana? 1076 00:50:52,136 --> 00:50:54,051 [risita] Qué tierna. 1077 00:50:54,747 --> 00:50:56,531 Esa anciana es... 1078 00:50:56,662 --> 00:50:57,967 ...es tu abuela. 1079 00:50:58,098 --> 00:50:59,491 [exclamaciones] 1080 00:50:59,621 --> 00:51:01,232 i¡No! Ella fue la que me encontró 1081 00:51:01,362 --> 00:51:02,494 cuando fui... 1082 00:51:03,321 --> 00:51:04,322 ...abandonada. 1083 00:51:05,236 --> 00:51:06,280 [abrir de puerta] 1084 00:51:07,064 --> 00:51:08,282 [música de suspenso] 1085 00:51:10,719 --> 00:51:12,069 [Jorge] i¡Pedro, espérate! 1086 00:51:12,199 --> 00:51:14,201 i¡Esas mariposas no son tuyas, mano! 1087 00:51:14,332 --> 00:51:15,246 i¡No me distraigas! 1088 00:51:15,898 --> 00:51:16,943 i¡Que ya casi consigo nuestro aventón! 1089 00:51:17,074 --> 00:51:18,640 - i¡Auch! - [conversaciones] 1090 00:51:18,771 --> 00:51:20,077 [quejidos de esfuerzo] 1091 00:51:22,340 --> 00:51:23,776 - [quejido] - [golpe] 1092 00:51:24,429 --> 00:51:25,430 [quejido] 1093 00:51:25,821 --> 00:51:26,996 [resopla] 1094 00:51:30,261 --> 00:51:32,132 [acento de EUA] ¿Tú qué haciendo con mis memorias? 1095 00:51:32,263 --> 00:51:33,438 - ¿Eh? - Mejor me lo llevo. 1096 00:51:33,568 --> 00:51:34,917 Ya anda de mala copa. 1097 00:51:35,048 --> 00:51:37,094 [con acento] Yo no estar jokeando, 1098 00:51:37,224 --> 00:51:39,313 o probando el calcio de los míos puños. 1099 00:51:39,444 --> 00:51:41,315 No entiendes, necesito tus memorias, 1100 00:51:41,446 --> 00:51:43,056 porque resulta que soy un caballero. 1101 00:51:43,187 --> 00:51:45,102 ¿Caballero? Y eso a mi what? 1102 00:51:45,232 --> 00:51:46,886 Pues es que los caballeros no tenemos memoria. 1103 00:51:47,278 --> 00:51:48,279 - [gruñido] - [crujir] 1104 00:51:48,757 --> 00:51:50,281 Busquemos las de uno más chaparrito. 1105 00:51:50,411 --> 00:51:51,325 i¡Para nada! 1106 00:51:51,456 --> 00:51:52,631 Las de este gordo 1107 00:51:52,761 --> 00:51:54,023 nos pueden llevar a los dos. 1108 00:51:54,502 --> 00:51:55,721 [golpe] 1109 00:51:56,374 --> 00:51:57,375 [gruñido] 1110 00:51:57,897 --> 00:51:59,464 [con acento] Yo siento de hueso ancho. 1111 00:52:00,552 --> 00:52:02,075 - [Jorge] i¡Tenga! - [Porrista] i¡Dame una P! 1112 00:52:02,206 --> 00:52:03,163 [quejido] 1113 00:52:03,294 --> 00:52:04,251 i¡Dame una E! 1114 00:52:04,773 --> 00:52:06,775 i¡Dame una L! i¡Otra E! 1115 00:52:06,906 --> 00:52:09,213 i¡Dame una A! [risita] 1116 00:52:09,343 --> 00:52:10,605 Ay, ay, ay. 1117 00:52:10,736 --> 00:52:12,303 Escribes con las patas. 1118 00:52:12,433 --> 00:52:13,521 [porrista] ¿Qué diciendo? 1119 00:52:13,652 --> 00:52:14,914 i¡Pelea! 1120 00:52:15,044 --> 00:52:16,002 - [golpe] - [quejido] 1121 00:52:16,742 --> 00:52:17,873 - [romper de cristales] - [gruñidos] 1122 00:52:18,396 --> 00:52:19,658 - [romper de cristales] - [gritos] 1123 00:52:21,442 --> 00:52:23,183 - [gruñido] - [Jorge grita] 1124 00:52:23,314 --> 00:52:24,663 [jugador de futbol] i¡No seas un badhombre! 1125 00:52:25,229 --> 00:52:27,056 [golpes y quejidos] 1126 00:52:27,883 --> 00:52:29,102 [golpes y quejidos] 1127 00:52:30,103 --> 00:52:31,409 [jadeos] 1128 00:52:31,974 --> 00:52:33,150 [Jorge] Toma cabezón. 1129 00:52:34,063 --> 00:52:35,456 [golpes y quejidos] 1130 00:52:36,805 --> 00:52:38,285 - [disparo] - [silencio] 1131 00:52:38,416 --> 00:52:40,461 i¡Ey, quietos, prietos! 1132 00:52:40,592 --> 00:52:42,115 - [grito] - [romper de cristales] 1133 00:52:42,898 --> 00:52:44,248 Ay estos chamacos 1134 00:52:44,378 --> 00:52:46,119 ya me tienen hasta los bigotes. 1135 00:52:46,250 --> 00:52:48,034 Dice el jefe que todos son una bola 1136 00:52:48,165 --> 00:52:50,384 de revoltosos insubordinados. 1137 00:52:50,819 --> 00:52:52,386 Y quiere saber. 1138 00:52:52,517 --> 00:52:54,388 ¿quién fue el gallito que empezó? 1139 00:52:55,215 --> 00:52:57,609 i¡Ah, un chismoso del más acá! 1140 00:52:57,739 --> 00:53:00,525 Pedro, ¿estás viendo lo mismo que yo? 1141 00:53:01,134 --> 00:53:02,962 i¡No me hagas esas preguntas! 1142 00:53:03,092 --> 00:53:05,747 No soy adivino. No le atino nunca. 1143 00:53:05,878 --> 00:53:07,053 [Jorge] Fíjate en las botas, 1144 00:53:07,184 --> 00:53:09,708 en la ropa, en el bigote. 1145 00:53:10,099 --> 00:53:12,667 Ay, no. No, no, i¡no! 1146 00:53:12,798 --> 00:53:14,713 - [Jorge] Es... - ¿Mijos? 1147 00:53:14,843 --> 00:53:15,888 [ambos] ¿Apá? 1148 00:53:16,541 --> 00:53:19,544 i¡Salma! i¡Salma! [quejidos] 1149 00:53:20,153 --> 00:53:23,112 [Morlette] Ay, Sarita, Sarita. 1150 00:53:23,243 --> 00:53:24,984 i¡Oh, Morlette! 1151 00:53:25,114 --> 00:53:28,901 Veo que el tiempo no ha sido amable contigo. 1152 00:53:29,031 --> 00:53:31,382 - ¿Qué estás haciendo aquí? - [Salma] i¡No! 1153 00:53:31,512 --> 00:53:32,861 ¿Qué haces tú aquí? 1154 00:53:33,819 --> 00:53:36,604 Salma, ven conmigo. 1155 00:53:36,735 --> 00:53:37,866 No le creas nada. 1156 00:53:37,997 --> 00:53:39,216 En 15 minutos me ha dicho 1157 00:53:39,346 --> 00:53:40,869 más de lo que tú te dignaste 1158 00:53:41,000 --> 00:53:42,610 a contarme en toda mi vida. 1159 00:53:43,394 --> 00:53:45,613 Hay secretos que no se deben revelar. 1160 00:53:45,744 --> 00:53:47,180 ¿Ellos son mis padres? 1161 00:53:49,791 --> 00:53:51,706 i¡Nana! ¿Sí o no? 1162 00:53:52,359 --> 00:53:54,231 [murmullos] 1163 00:53:54,361 --> 00:53:57,799 No tiene caso seguir en silencio. 1164 00:53:58,191 --> 00:54:00,759 Ellos son tus padres, Salma. 1165 00:54:00,889 --> 00:54:01,934 [Sara] Fueron unos magos 1166 00:54:02,064 --> 00:54:03,892 muy poderosos. 1167 00:54:04,023 --> 00:54:07,244 Y este era su hogar. 1168 00:54:07,374 --> 00:54:08,810 [Morlette] Una extraña enfermedad 1169 00:54:08,941 --> 00:54:11,073 se apoderó de tu madre. 1170 00:54:11,204 --> 00:54:12,553 Y tú papá lo intentó 1171 00:54:12,684 --> 00:54:14,773 absolutamente todo para salvarla, 1172 00:54:14,903 --> 00:54:16,470 pero nada funcionó. 1173 00:54:18,864 --> 00:54:21,823 Fue entonces cuando me llamaron 1174 00:54:21,954 --> 00:54:23,825 para que los ayudara. 1175 00:54:23,956 --> 00:54:25,740 Sabían que nadie en el mundo 1176 00:54:25,871 --> 00:54:27,220 poseía un conocimiento 1177 00:54:27,351 --> 00:54:29,091 sobre la inmortalidad... 1178 00:54:29,222 --> 00:54:30,441 ...como yo. 1179 00:54:30,571 --> 00:54:32,225 [Sara] Solo que Morlette 1180 00:54:32,356 --> 00:54:35,141 no estaba interesado en la salud de tu madre, 1181 00:54:35,272 --> 00:54:37,578 quería robar los secretos de tus padres. 1182 00:54:37,709 --> 00:54:38,927 El conocimiento que ellos 1183 00:54:39,058 --> 00:54:41,234 habían jurado proteger. 1184 00:54:41,365 --> 00:54:43,410 [Morlette] La magia que estuvo escondida 1185 00:54:43,541 --> 00:54:45,760 en la pirámide por siglos, 1186 00:54:45,891 --> 00:54:47,719 contenía el único secreto 1187 00:54:47,849 --> 00:54:50,330 que podía salvar a tu madre. 1188 00:54:52,114 --> 00:54:54,987 Era un hechizo para ocultarse 1189 00:54:55,117 --> 00:54:56,597 de la muerte. 1190 00:54:56,728 --> 00:55:00,688 La muerte no pudo encontrar el pueblo. 1191 00:55:00,819 --> 00:55:02,603 Habíamos escapado... 1192 00:55:03,300 --> 00:55:05,084 ...para siempre. 1193 00:55:05,214 --> 00:55:07,695 [Sara] Al principio fue una bendición. 1194 00:55:07,826 --> 00:55:09,567 Tu madre ya no moriría. 1195 00:55:10,089 --> 00:55:11,612 [música sentimental] 1196 00:55:11,743 --> 00:55:16,225 Pero al esconder el pueblo de la muerte, 1197 00:55:16,356 --> 00:55:18,880 destruimos el ciclo de la vida. 1198 00:55:20,055 --> 00:55:21,230 [música sentimental] 1199 00:55:24,538 --> 00:55:27,280 [Morlette] Doña Sara, dejó que tu madre 1200 00:55:27,411 --> 00:55:28,890 rompiera el hechizo, 1201 00:55:29,021 --> 00:55:32,198 por eso tu abuela es una traidora. 1202 00:55:32,329 --> 00:55:33,330 [crujido] 1203 00:55:36,376 --> 00:55:37,508 [Sara] Cuando tu madre 1204 00:55:37,638 --> 00:55:39,336 fue a despedirse de tu padre, 1205 00:55:39,466 --> 00:55:41,250 el decidió acompañarla. 1206 00:55:41,381 --> 00:55:43,557 Ambos sabían que la muerte es cruel 1207 00:55:43,688 --> 00:55:46,343 y no perdona a nadie. 1208 00:55:46,473 --> 00:55:48,388 [Morlette] Pero para mí... 1209 00:55:48,519 --> 00:55:52,392 estaba destinado algo peor que la muerte. 1210 00:55:52,523 --> 00:55:55,003 Fui condenado a pasar la eternidad 1211 00:55:55,134 --> 00:55:57,658 donde nadie me encontrara, 1212 00:55:57,789 --> 00:55:59,921 hasta hoy que me salvaste. 1213 00:56:00,052 --> 00:56:01,749 ¿Y dónde estaba yo en todo esto? 1214 00:56:02,620 --> 00:56:04,622 i¡Tienes que exigir la verdad! 1215 00:56:04,752 --> 00:56:08,539 i¡Salma, tienes que entender lo que estaba en riesgo! 1216 00:56:08,669 --> 00:56:12,020 Y el por qué te traté así durante toda tu infancia. 1217 00:56:12,151 --> 00:56:13,457 - ¿Dónde estaba? - [golpe] 1218 00:56:14,980 --> 00:56:16,242 [estruendo] 1219 00:56:17,461 --> 00:56:19,506 [Sara] Salma, recuerda que tu madre 1220 00:56:19,637 --> 00:56:21,290 debería haber muerto. 1221 00:56:21,421 --> 00:56:24,729 Tú no tendrías que haber nacido. 1222 00:56:24,859 --> 00:56:27,775 Pero pudiste hacerlo gracias al hechizo 1223 00:56:28,689 --> 00:56:29,690 - [llanto] - Si la muerte 1224 00:56:29,821 --> 00:56:32,606 se hubiera enterado de ti. 1225 00:56:32,737 --> 00:56:36,567 Te habría llevado junto con tus padres. 1226 00:56:36,697 --> 00:56:40,135 Hicimos lo único que podíamos para salvarte, 1227 00:56:40,266 --> 00:56:41,702 te escondimos. 1228 00:56:41,833 --> 00:56:43,095 Y por eso le dije a todos 1229 00:56:43,225 --> 00:56:44,226 que te había encontrado 1230 00:56:44,357 --> 00:56:45,967 abandonada en la hacienda. 1231 00:56:46,098 --> 00:56:47,142 [ladridos] 1232 00:56:47,273 --> 00:56:48,405 Esa es la razón 1233 00:56:48,535 --> 00:56:49,754 por la cual no puedes 1234 00:56:49,884 --> 00:56:52,365 traer a tus padres con un altar, 1235 00:56:52,496 --> 00:56:53,975 si lo haces 1236 00:56:54,106 --> 00:56:57,022 entonces la muerte descubrirá todo. 1237 00:56:57,152 --> 00:56:59,503 En pocas palabras, mi querida Salma, 1238 00:57:00,504 --> 00:57:02,680 tú no deberías existir. 1239 00:57:02,810 --> 00:57:04,159 Si estás viva 1240 00:57:05,030 --> 00:57:06,858 es gracias a mi hechizo. 1241 00:57:07,946 --> 00:57:11,428 Entonces, querida, tú decide quién es el villano. 1242 00:57:11,950 --> 00:57:14,256 - [exclamación] - i¡Basta! 1243 00:57:14,735 --> 00:57:16,041 - [estruendo] - [romper de cristales] 1244 00:57:16,433 --> 00:57:17,521 [música sombría] 1245 00:57:18,304 --> 00:57:19,871 [gritos] 1246 00:57:21,176 --> 00:57:23,440 [estruendo y gritos] 1247 00:57:27,095 --> 00:57:28,183 ¿Uh? 1248 00:57:33,928 --> 00:57:36,061 [inhala] i¡Salma! 1249 00:57:37,279 --> 00:57:39,281 [respiración agitada] 1250 00:57:39,847 --> 00:57:41,762 [gritos] 1251 00:57:43,024 --> 00:57:44,286 [música siniestra] 1252 00:57:47,594 --> 00:57:49,944 [Morlette] Perdiste tu oportunidad. 1253 00:57:59,432 --> 00:58:00,520 [exhala] 1254 00:58:02,653 --> 00:58:03,697 [rechinar de bisagras] 1255 00:58:06,787 --> 00:58:07,919 Salma, 1256 00:58:08,397 --> 00:58:09,790 no tienes que conformarte 1257 00:58:09,921 --> 00:58:12,053 construyendo solo un altar. 1258 00:58:12,184 --> 00:58:14,142 i¡Estoy cansada de que todos me digan 1259 00:58:14,273 --> 00:58:15,753 lo que tengo que hacer! 1260 00:58:16,275 --> 00:58:18,886 i¡Pues deja de quejarte como una niña mimada 1261 00:58:19,017 --> 00:58:19,974 y has algo! 1262 00:58:20,105 --> 00:58:21,498 i¡Déjame en paz! 1263 00:58:21,628 --> 00:58:22,934 [estruendo] 1264 00:58:25,850 --> 00:58:27,460 [exhala] 1265 00:58:30,202 --> 00:58:31,246 Ah. 1266 00:58:31,899 --> 00:58:33,597 Oh, ¿qué es esto? 1267 00:58:33,727 --> 00:58:35,816 [Morlette] Toda esa rabia que hay en ti, 1268 00:58:35,947 --> 00:58:38,515 úsala, úsala para descubrir 1269 00:58:38,645 --> 00:58:40,168 de lo que eres capaz. 1270 00:58:40,299 --> 00:58:42,170 Puedes traer de regreso a tus padres 1271 00:58:42,301 --> 00:58:43,345 no una noche, 1272 00:58:43,955 --> 00:58:46,479 pueden estar a tu lado para siempre. 1273 00:58:46,610 --> 00:58:48,350 [suspiro] ¿Para siempre? 1274 00:58:49,830 --> 00:58:51,963 [Morlette] Tú eres la indicada, 1275 00:58:52,093 --> 00:58:53,573 la única. 1276 00:58:54,008 --> 00:58:56,533 No estás viva ni muerta, 1277 00:58:56,663 --> 00:58:59,753 eres la princesa de dos mundos. 1278 00:59:01,407 --> 00:59:02,800 Mamá, papá, 1279 00:59:03,452 --> 00:59:04,715 hoy es el día. 1280 00:59:06,281 --> 00:59:07,587 [música de suspenso] 1281 00:59:09,154 --> 00:59:10,764 Acepta quién eres. 1282 00:59:13,854 --> 00:59:15,203 [estruendo] 1283 00:59:21,122 --> 00:59:22,602 [música tenebrosa] 1284 00:59:26,519 --> 00:59:28,521 [estruendo] 1285 00:59:28,652 --> 00:59:30,262 [sirenas de alarma] 1286 00:59:35,223 --> 00:59:36,573 [música tenebrosa] 1287 00:59:42,753 --> 00:59:43,928 [exhala] 1288 00:59:45,494 --> 00:59:46,757 [grito] 1289 00:59:47,540 --> 00:59:48,846 [Morlette] Ahora es tiempo 1290 00:59:48,976 --> 00:59:50,543 de hacer justicia. 1291 00:59:50,674 --> 00:59:53,677 Construiremos un altar recordando a todos. 1292 00:59:53,807 --> 00:59:55,896 Un gran altar 1293 00:59:56,027 --> 00:59:59,857 para tus padres, para todas las almas olvidadas. 1294 01:00:00,466 --> 01:00:03,034 ¿Querían día de muertos? 1295 01:00:03,425 --> 01:00:05,036 Lo van a tener. 1296 01:00:05,166 --> 01:00:07,081 Porque aquellos que traigamos 1297 01:00:07,212 --> 01:00:09,040 se quedarán con nosotros 1298 01:00:09,431 --> 01:00:11,085 para siempre. 1299 01:00:13,131 --> 01:00:14,872 Apá no te enmules, te explico. 1300 01:00:15,002 --> 01:00:16,134 Ahorita, niño... 1301 01:00:16,656 --> 01:00:18,440 - Chamacos malagradecidos, - [murmura] 1302 01:00:18,571 --> 01:00:20,225 los criaron y los cuidaron 1303 01:00:20,355 --> 01:00:21,879 - antes de estirar la pata - [murmura] 1304 01:00:22,009 --> 01:00:24,011 i¡y no son buenos para ponerles un altar! 1305 01:00:24,142 --> 01:00:25,534 ...ara que me paguen así. 1306 01:00:26,666 --> 01:00:28,494 Su madre y yo hemos esperado años, 1307 01:00:29,103 --> 01:00:32,324 nomás con dos mariposillas pichicatas, i¡ingratos! 1308 01:00:32,454 --> 01:00:34,021 Y los recuerdos nuevos, ¿ontan? 1309 01:00:34,152 --> 01:00:35,153 ¿Les valgo taxi o qué? 1310 01:00:35,849 --> 01:00:37,198 - i¡Qué ontan! iChihuahua! - Y además... 1311 01:00:37,329 --> 01:00:38,852 i¡Silencio! 1312 01:00:39,897 --> 01:00:41,594 Ay, viejo, ya párele. 1313 01:00:42,073 --> 01:00:44,684 Parecen pericos que me los van a traumar, 1314 01:00:44,815 --> 01:00:48,557 entre tú y este que siempre está de gorrón. 1315 01:00:48,688 --> 01:00:50,168 i¡Soy tu esposa! 1316 01:00:50,298 --> 01:00:52,953 i¡Has lo que yo te digo! Es por tu bien. 1317 01:00:53,084 --> 01:00:54,215 [suspiro] 1318 01:00:54,346 --> 01:00:55,695 i¡Sáquese de aquí! 1319 01:00:56,870 --> 01:00:58,829 Oye vieja, yo sé que tu mandas, 1320 01:00:58,959 --> 01:01:01,309 pero no me hables así enfrente de la tropa 1321 01:01:01,440 --> 01:01:03,181 porque afectas mi autoridad. 1322 01:01:03,311 --> 01:01:04,182 i¡Hombre tenías que ser...! 1323 01:01:05,313 --> 01:01:07,446 ¿No te has dado cuenta de que los niños siguen vivos? 1324 01:01:07,576 --> 01:01:08,969 ¿Pos que no los estás viendo? 1325 01:01:09,100 --> 01:01:10,884 i¡No deberían estar aquí! 1326 01:01:11,798 --> 01:01:13,495 Ah, chispiajo, i¡sí cierto! 1327 01:01:13,626 --> 01:01:15,280 - [ruidos guturales] - Tas cachetón. 1328 01:01:16,063 --> 01:01:17,456 [ruidos guturales] 1329 01:01:18,065 --> 01:01:19,719 ¿Y estos brazos de pozolera? 1330 01:01:20,938 --> 01:01:22,635 ¿Se levantan con el canto del gallo? 1331 01:01:22,766 --> 01:01:25,377 ¿Hacen aerobics? ¿Zumba? Pilates? 1332 01:01:25,507 --> 01:01:27,509 ¿Yoga Kundalini? Crossfit? 1333 01:01:28,597 --> 01:01:30,251 ¿Y esa panza chelera? 1334 01:01:30,382 --> 01:01:31,688 ¿No tienen el abdomen marcado? 1335 01:01:32,166 --> 01:01:33,385 i¡Sí lo tenemos! 1336 01:01:33,515 --> 01:01:35,474 Pero por los calzones. 1337 01:01:36,040 --> 01:01:37,911 Vieja, te dije que Doña Sara 1338 01:01:38,042 --> 01:01:40,087 los iba a volver millennials hípsters. 1339 01:01:40,784 --> 01:01:42,960 i¡Ay, viejo! ¿Y te preguntas por qué no quieren 1340 01:01:43,090 --> 01:01:45,484 que los visitemos el día de muertos? 1341 01:01:45,614 --> 01:01:48,052 i¡Pos no paras de decirles lo atarantados que están! 1342 01:01:48,617 --> 01:01:50,619 [refunfuña] i¡Son tus hijos! 1343 01:01:51,142 --> 01:01:52,621 i¡Nomás quiérelos! 1344 01:01:52,752 --> 01:01:53,884 i¡Chamacos! 1345 01:01:54,319 --> 01:01:55,973 i¡Ménganche con shu mamá! 1346 01:01:56,103 --> 01:01:57,888 [Pedro] i¡Tú si nos comprendes, amá! 1347 01:01:58,976 --> 01:02:01,369 [balbuceos] 1348 01:02:03,328 --> 01:02:05,547 [balbuceos y jadeos] 1349 01:02:06,113 --> 01:02:07,332 Uh. 1350 01:02:08,333 --> 01:02:10,204 ¿Y esta qué trae? 1351 01:02:10,857 --> 01:02:12,511 [balbuceos] 1352 01:02:12,990 --> 01:02:15,166 i¡Ay, Chihuahua! 1353 01:02:16,036 --> 01:02:17,951 i¡Ay, Chihuahua! 1354 01:02:18,082 --> 01:02:19,431 [balbuceos y quejidos] 1355 01:02:21,433 --> 01:02:22,608 i¡Ay Chi...! 1356 01:02:22,739 --> 01:02:25,263 Dice que alguien muy peligroso 1357 01:02:25,393 --> 01:02:28,266 escapó de la prisión del limbo. 1358 01:02:29,267 --> 01:02:31,748 Pero es imposible pelarse de esa cárcel. 1359 01:02:32,270 --> 01:02:34,620 Esa sí es una muy mala noticia. 1360 01:02:36,622 --> 01:02:38,493 - i¡Salma! - [exclama] 1361 01:02:39,756 --> 01:02:41,540 [barullo] 1362 01:02:42,236 --> 01:02:43,542 [conversaciones indistintas] 1363 01:02:44,325 --> 01:02:45,674 - [crujidos] - [exclamaciones] 1364 01:02:46,632 --> 01:02:48,199 [exclamaciones] 1365 01:02:52,333 --> 01:02:53,465 [música tenebrosa] 1366 01:02:55,423 --> 01:02:57,034 [exclamaciones] 1367 01:02:58,731 --> 01:03:00,994 Sara, Sara... 1368 01:03:01,995 --> 01:03:04,955 ¿Me traicionaste para esto? 1369 01:03:05,651 --> 01:03:06,826 i¡Oye! 1370 01:03:06,957 --> 01:03:10,787 i¡Guau! iSe ve muy hermosa! 1371 01:03:15,792 --> 01:03:17,750 ¿Quieres conocer a mi abuelita? 1372 01:03:17,881 --> 01:03:19,926 Le encantaron las flores. 1373 01:03:20,884 --> 01:03:22,624 Dijiste que eran especiales. 1374 01:03:25,018 --> 01:03:26,846 Mira a todas estas personas 1375 01:03:26,977 --> 01:03:30,241 que se ilusionan con ver a sus parientes un solo día. 1376 01:03:31,068 --> 01:03:34,114 Son migajas, lo que les dio la muerte. 1377 01:03:34,245 --> 01:03:36,029 Gracias a nosotros 1378 01:03:36,160 --> 01:03:39,250 no tendrán que extrañarlos nunca más. 1379 01:03:41,078 --> 01:03:42,122 [música de suspenso] 1380 01:03:42,253 --> 01:03:43,732 Pronto, 1381 01:03:44,516 --> 01:03:47,475 muy pronto, querida muerte, 1382 01:03:47,606 --> 01:03:49,521 nos volveremos a ver. 1383 01:03:52,263 --> 01:03:54,526 [gritos y exclamaciones] 1384 01:03:57,703 --> 01:03:59,096 [música dramática] 1385 01:04:02,142 --> 01:04:04,057 [crujidos y estruendo] 1386 01:04:11,848 --> 01:04:12,979 [música dramática] 1387 01:04:16,026 --> 01:04:17,854 [crujido] 1388 01:04:24,034 --> 01:04:25,165 [música dramática] 1389 01:04:32,651 --> 01:04:34,609 [risa entre dientes] 1390 01:04:37,743 --> 01:04:38,875 [crujidos] 1391 01:04:41,138 --> 01:04:42,443 [exclama] 1392 01:04:48,841 --> 01:04:49,886 [truenos] 1393 01:04:50,887 --> 01:04:52,889 i¡Uh, no! iCúbranse! 1394 01:04:53,019 --> 01:04:54,847 i¡Las almas olvidadas ya vienen! 1395 01:04:54,978 --> 01:04:56,196 ¿Y ustedes? 1396 01:04:56,327 --> 01:04:57,806 Ya estamos muertos, mijo. 1397 01:04:57,937 --> 01:05:00,026 Bueno, ¿y por qué tanto susto? 1398 01:05:00,418 --> 01:05:02,637 Porque... ¿qué tan malo puede ser? 1399 01:05:02,768 --> 01:05:04,901 [papá] i¡Muy malo, vamos pa' fuera! 1400 01:05:05,379 --> 01:05:07,033 - i¡OÓrale! - [gritos] 1401 01:05:07,991 --> 01:05:09,340 [truenos] 1402 01:05:10,167 --> 01:05:11,864 - [Jorge] Mira, cielo rojo... - [Pedro] i¡Como la canción! 1403 01:05:13,083 --> 01:05:14,301 [quejido] 1404 01:05:14,780 --> 01:05:15,912 i¡Ya se me subió el muerto 1405 01:05:16,042 --> 01:05:17,696 pero ahorita lo bajo! 1406 01:05:18,088 --> 01:05:19,263 [tintineo de cadenas] 1407 01:05:20,438 --> 01:05:22,092 i¡Las almas olvidadas se escaparon! 1408 01:05:22,701 --> 01:05:24,007 [música de suspenso] 1409 01:05:24,703 --> 01:05:26,226 ¿Estás lista? 1410 01:05:29,055 --> 01:05:30,187 Después de hoy 1411 01:05:30,709 --> 01:05:32,929 nadie más tendrá que sufrir el dolor 1412 01:05:33,059 --> 01:05:34,931 de perder a un ser querido. 1413 01:05:35,670 --> 01:05:37,237 Y los que aún sufren 1414 01:05:37,803 --> 01:05:39,892 pronto los tendrán de regreso. 1415 01:05:41,502 --> 01:05:42,895 Lee en voz alta. 1416 01:05:43,765 --> 01:05:45,028 [música dramática] 1417 01:05:46,551 --> 01:05:48,422 [lee en otro idioma] 1418 01:05:51,556 --> 01:05:52,600 [lee en otro idioma] 1419 01:06:05,962 --> 01:06:07,441 [lectura continúa] 1420 01:06:14,796 --> 01:06:15,972 [quejido] 1421 01:06:17,843 --> 01:06:19,105 i¡No te detengas! 1422 01:06:19,236 --> 01:06:20,628 [lee en otro idioma] 1423 01:06:23,066 --> 01:06:25,372 Tu tiempo ya se acabó. 1424 01:06:26,199 --> 01:06:28,288 [continúa lectura] 1425 01:06:29,420 --> 01:06:31,291 Lee hasta el final. 1426 01:06:32,510 --> 01:06:33,641 [continúa lectura] 1427 01:06:36,166 --> 01:06:37,776 [exhala] 1428 01:06:38,255 --> 01:06:39,473 [quejido] 1429 01:06:39,865 --> 01:06:41,345 [respiración agitada de Salma] 1430 01:06:41,867 --> 01:06:43,477 ¿Qué...? Qué estás haciendo? 1431 01:06:43,608 --> 01:06:45,088 i¡Detente! [jadeo] 1432 01:06:45,218 --> 01:06:47,220 i¡Es ella quien te quitó a tus padres! 1433 01:06:47,612 --> 01:06:49,483 i¡Es momento de hacer justicia! 1434 01:06:49,614 --> 01:06:51,268 Esto no es justicia. 1435 01:06:51,398 --> 01:06:52,747 i¡Es una venganza! 1436 01:06:53,226 --> 01:06:55,402 Cuando escuché la leyenda de tu hechizo 1437 01:06:55,533 --> 01:06:56,751 para burlar a la muerte 1438 01:06:56,882 --> 01:06:58,927 debo aceptar que te admiré. 1439 01:06:59,058 --> 01:07:00,277 i¡Pero ahora no! 1440 01:07:00,886 --> 01:07:02,235 [música ominosa] 1441 01:07:03,019 --> 01:07:04,498 [grito] 1442 01:07:08,589 --> 01:07:11,114 Y en cuanto a ti, mi querida amiga, 1443 01:07:11,766 --> 01:07:14,421 tenemos asuntos que resolver. 1444 01:07:15,814 --> 01:07:16,858 [papá] i¡Aguas! 1445 01:07:16,989 --> 01:07:18,512 Estas almas son muy peligrosas 1446 01:07:18,643 --> 01:07:21,472 porque fueron olvidadas por su familia. 1447 01:07:21,602 --> 01:07:22,821 Ni entre ellas se quieren. 1448 01:07:23,256 --> 01:07:24,562 i¡Hay que detenerlas! 1449 01:07:24,692 --> 01:07:26,433 Quieren usar nuestros cuerpecitos 1450 01:07:26,564 --> 01:07:28,348 pa' pelarse pal mundo de los vivos. 1451 01:07:28,479 --> 01:07:29,741 No pueden hacerlo solas, 1452 01:07:29,871 --> 01:07:31,438 i¡qué no los atrapen! 1453 01:07:32,004 --> 01:07:33,223 [música de acción] 1454 01:07:36,052 --> 01:07:37,923 [trueno] 1455 01:07:39,794 --> 01:07:41,144 [grito] 1456 01:07:43,711 --> 01:07:45,061 [gritos] 1457 01:07:47,628 --> 01:07:48,760 [música dramática] 1458 01:07:49,935 --> 01:07:52,155 [gruñidos] 1459 01:07:54,940 --> 01:07:56,420 [gruñidos] 1460 01:08:01,512 --> 01:08:03,383 [Sara] Tu no entiendes las fuerzas 1461 01:08:03,514 --> 01:08:04,950 con las que estás jugando. 1462 01:08:07,170 --> 01:08:10,738 Traer a los difuntos no es cosa de juegos. 1463 01:08:11,783 --> 01:08:12,958 [sollozos] 1464 01:08:13,089 --> 01:08:14,481 Nana... 1465 01:08:15,134 --> 01:08:16,396 Tenías razón. 1466 01:08:17,397 --> 01:08:18,659 [música tensa] 1467 01:08:19,573 --> 01:08:20,835 [chillidos] 1468 01:08:27,668 --> 01:08:29,148 [murmullos] 1469 01:08:36,329 --> 01:08:38,462 [quejidos] 1470 01:08:38,897 --> 01:08:40,594 ¿Qué pasó? 1471 01:08:41,508 --> 01:08:43,119 - [trueno] - [Sara] Ay, no. 1472 01:08:43,249 --> 01:08:44,381 [exclamaciones] 1473 01:08:48,167 --> 01:08:49,516 [música dramática] 1474 01:08:53,041 --> 01:08:54,913 Toma, chango, tu cama. 1475 01:08:55,043 --> 01:08:57,045 [Pedro exclama] i¡El muerto al pozo! 1476 01:08:57,698 --> 01:08:58,743 Eso. 1477 01:09:00,005 --> 01:09:01,528 [gruñidos] 1478 01:09:01,659 --> 01:09:03,269 [mujer en altavoz] Próximas estaciones: 1479 01:09:03,400 --> 01:09:05,489 Banderas, Tlalnepantla. Ta... 1480 01:09:05,619 --> 01:09:07,578 [grito] 1481 01:09:08,274 --> 01:09:10,233 [exclamaciones] 1482 01:09:12,496 --> 01:09:14,062 Chamacos, este baile es de parejas 1483 01:09:14,193 --> 01:09:16,152 y la mía ya bailó las calmadas. 1484 01:09:16,282 --> 01:09:17,370 [quejido de esfuerzo] 1485 01:09:18,197 --> 01:09:20,286 [música de acción] 1486 01:09:23,942 --> 01:09:25,944 i¡Ay, joven, se nos pelan! 1487 01:09:26,074 --> 01:09:29,077 i¡Pedro, Jorge, tienen que detener ese tren! 1488 01:09:29,208 --> 01:09:31,123 i¡No los dejen cruzar el portal! 1489 01:09:31,254 --> 01:09:33,081 [Pedro] i¡Ay! Me tocó el más desnutrido. 1490 01:09:34,866 --> 01:09:36,215 - [grito] - [relincho] 1491 01:09:42,830 --> 01:09:44,310 [Jorge] Hermanito, es hora 1492 01:09:44,441 --> 01:09:46,399 de sacarlos ya, a florear. 1493 01:09:47,792 --> 01:09:49,924 Aguanta, hermano, ya es el último estirón, i¡ahora! 1494 01:09:50,055 --> 01:09:52,188 [Jorge] i¡Arre! iAgárrate! 1495 01:09:54,538 --> 01:09:56,279 [gritos] 1496 01:09:57,323 --> 01:09:58,977 [música de aventura] 1497 01:10:12,164 --> 01:10:13,905 [quejidos y gritos] 1498 01:10:14,035 --> 01:10:15,950 ¿A dónde vas? Te tengo. 1499 01:10:16,908 --> 01:10:18,083 Le digo que a mí se me fue el tren. 1500 01:10:18,214 --> 01:10:19,302 [grito] 1501 01:10:20,825 --> 01:10:22,218 - [salud] - [salud] 1502 01:10:22,348 --> 01:10:24,394 i¡Ay! Me voy a estampar. 1503 01:10:24,524 --> 01:10:25,873 [gritos y quejidos] 1504 01:10:26,439 --> 01:10:27,353 ¿Tiene dos minutos para hablar 1505 01:10:27,484 --> 01:10:28,920 de nuestro señor...? 1506 01:10:29,660 --> 01:10:30,617 [grito] 1507 01:10:31,096 --> 01:10:32,097 [quejidos] 1508 01:10:32,228 --> 01:10:33,359 Uh, gracias, hermano. 1509 01:10:34,273 --> 01:10:36,232 Hay que tratar de meternos al tren. 1510 01:10:37,363 --> 01:10:38,582 [Morlette] ¿Creíste que no habría 1511 01:10:38,712 --> 01:10:41,802 castigo para ti? No, no, no. 1512 01:10:42,238 --> 01:10:44,501 Hoy vas a responder con creces 1513 01:10:44,631 --> 01:10:46,459 por todo lo que has hecho. 1514 01:10:46,590 --> 01:10:48,940 [grito] 1515 01:10:51,072 --> 01:10:54,293 ¿Cómo puedes matar a la muerte? 1516 01:10:54,424 --> 01:10:59,211 Ja, me pasé una eternidad buscando esa respuesta. 1517 01:10:59,820 --> 01:11:02,606 Finalmente concluí que no se puede lograr. 1518 01:11:03,607 --> 01:11:05,478 Pero lo que si puedo hacer 1519 01:11:05,609 --> 01:11:08,046 i¡es reemplazarte! 1520 01:11:08,176 --> 01:11:10,527 Y una vez que crucen el vórtice 1521 01:11:10,657 --> 01:11:13,094 todas las almas que encarcelaste, 1522 01:11:13,225 --> 01:11:15,314 no habrá marcha atrás. 1523 01:11:16,184 --> 01:11:17,925 Te juzgaremos 1524 01:11:18,056 --> 01:11:20,145 y dejaremos en la prisión 1525 01:11:20,276 --> 01:11:22,843 - por toda la eternidad. - [golpe] 1526 01:11:22,974 --> 01:11:23,975 [respiración agitada] 1527 01:11:24,105 --> 01:11:25,498 Eso ya lo veremos, 1528 01:11:26,194 --> 01:11:27,544 [respiración agitada] 1529 01:11:27,674 --> 01:11:28,849 Oh, oh. 1530 01:11:31,417 --> 01:11:32,853 [respiración agitada] 1531 01:11:32,984 --> 01:11:35,421 [Pedro exclama] Puro bigotón mal encarado. 1532 01:11:36,204 --> 01:11:37,205 [música de guitarra] 1533 01:11:38,163 --> 01:11:39,860 [hombre] Bienvenidos, muchachillos. 1534 01:11:39,991 --> 01:11:42,210 Hermano mayor, a portarse como chivo 1535 01:11:42,341 --> 01:11:43,908 en cristalería. 1536 01:11:44,038 --> 01:11:45,213 [exclamaciones y quejidos] 1537 01:11:46,563 --> 01:11:47,651 [ambos] i¡Eso! 1538 01:11:49,653 --> 01:11:50,741 [gritos y quejidos] 1539 01:11:50,871 --> 01:11:51,959 i¡Toma eso! 1540 01:11:53,221 --> 01:11:54,440 [gritos y quejidos] 1541 01:11:58,401 --> 01:11:59,532 [gritos y quejidos] 1542 01:12:00,620 --> 01:12:02,492 i¡Ja, ja! Hasta que huela a hueso. 1543 01:12:03,101 --> 01:12:04,320 [risa] 1544 01:12:06,060 --> 01:12:07,323 [gritos y quejidos] 1545 01:12:08,149 --> 01:12:09,281 i¡Eso! 1546 01:12:11,414 --> 01:12:12,502 [gritos y quejidos] 1547 01:12:13,024 --> 01:12:14,242 i¡Ahí va el agua! 1548 01:12:14,373 --> 01:12:15,374 [grito agudo] 1549 01:12:15,809 --> 01:12:17,028 Matraca. 1550 01:12:18,029 --> 01:12:19,073 [grito de batalla] 1551 01:12:19,509 --> 01:12:20,597 [ambos] i¡Vientos! 1552 01:12:21,337 --> 01:12:22,468 [grito de batalla] 1553 01:12:23,426 --> 01:12:24,818 [golpes y quejidos] 1554 01:12:26,037 --> 01:12:27,081 i¡Ya me piqué! 1555 01:12:28,387 --> 01:12:30,955 [Pedro] i¡Ay! Nos faltó calaca cara tatuada. 1556 01:12:32,391 --> 01:12:33,523 i¡Yo me lo hecho! 1557 01:12:33,653 --> 01:12:34,741 - [quejido] - [sonido gutural] 1558 01:12:35,525 --> 01:12:36,787 Ah, ah. 1559 01:12:36,917 --> 01:12:38,397 [exclamación] i¡Cabezazo! 1560 01:12:38,963 --> 01:12:40,356 [grito de júbilo] 1561 01:12:40,486 --> 01:12:41,705 i¡Lo rudo los rudos! 1562 01:12:41,835 --> 01:12:42,923 [grito] 1563 01:12:44,925 --> 01:12:46,579 [grito charro] 1564 01:12:48,799 --> 01:12:49,843 [quejido] 1565 01:12:50,801 --> 01:12:51,889 [exclama] 1566 01:12:52,498 --> 01:12:54,935 ¿Qué tal? Nos lucimos. Qué bárbaros. 1567 01:12:55,066 --> 01:12:56,241 Bueno, ya, ¿tú qué crees? 1568 01:12:56,372 --> 01:12:57,373 - [exclama] - [tronar de huesos] 1569 01:12:57,503 --> 01:12:59,200 Yo creo que estuviste genial. 1570 01:13:00,027 --> 01:13:03,857 ¿Ves? Te dije que no soy un manitas de fideo. 1571 01:13:03,988 --> 01:13:05,337 - [Pedro exclama] - [grito] 1572 01:13:05,468 --> 01:13:06,382 [quejido gutural] 1573 01:13:07,078 --> 01:13:08,732 - i¡Uh! - Yo acá te cuido, carnalito. 1574 01:13:08,862 --> 01:13:10,211 - [asiente] - [silbato de tren] 1575 01:13:11,343 --> 01:13:12,388 [Jorge] Vámonos antes de que alguien 1576 01:13:12,518 --> 01:13:13,824 - pierda la cabeza. - [quejido] 1577 01:13:15,521 --> 01:13:17,349 [habla en otro idioma] 1578 01:13:19,786 --> 01:13:20,961 Uh. 1579 01:13:23,616 --> 01:13:25,009 [música dramática] 1580 01:13:27,664 --> 01:13:28,839 [exclama] 1581 01:13:30,362 --> 01:13:31,407 [quejido de esfuerzo] 1582 01:13:31,537 --> 01:13:32,582 [crujido] 1583 01:13:33,104 --> 01:13:34,845 No, no, pequeña. 1584 01:13:35,498 --> 01:13:37,282 i¡Si destruyes el altar 1585 01:13:37,413 --> 01:13:39,371 nunca conocerás a tus padres! 1586 01:13:39,502 --> 01:13:40,633 i¡Deja de mentir! 1587 01:13:41,329 --> 01:13:43,549 Sé que esta no es la forma de que ellos regresen. 1588 01:13:43,680 --> 01:13:45,508 ¿Y qué hay de tus amigos? 1589 01:13:45,638 --> 01:13:47,031 ¿Jorge, Pedro? 1590 01:13:47,423 --> 01:13:48,859 Si cierras ese portal 1591 01:13:48,989 --> 01:13:50,556 los perderás para siempre. 1592 01:13:51,252 --> 01:13:54,778 Por tu culpa están en el inframundo. 1593 01:13:55,300 --> 01:13:57,171 Pedro, Jorge... 1594 01:13:57,302 --> 01:13:59,391 Los condenaste por tus errores. 1595 01:13:59,522 --> 01:14:00,610 i¡No! 1596 01:14:00,740 --> 01:14:02,089 [habla en otro idioma] 1597 01:14:02,829 --> 01:14:05,049 i¡Deja de pelear contra mí! 1598 01:14:05,441 --> 01:14:07,443 i¡Unidos somos más fuertes 1599 01:14:07,921 --> 01:14:10,968 y podemos terminar con esto! 1600 01:14:12,578 --> 01:14:13,884 [grito] 1601 01:14:14,406 --> 01:14:15,799 [grito de Morlette] 1602 01:14:17,322 --> 01:14:19,977 [Salma] i¡Todo este tiempo me has mentido! 1603 01:14:20,107 --> 01:14:21,718 i¡Tú no entiendes nada, niña! 1604 01:14:21,848 --> 01:14:23,197 i¡Claro que sí! 1605 01:14:23,328 --> 01:14:25,678 Pero no destruiré el ciclo de la vida 1606 01:14:25,809 --> 01:14:27,419 solo para tu beneficio. 1607 01:14:28,028 --> 01:14:30,814 Lástima, qué visión tan limitada. 1608 01:14:31,336 --> 01:14:33,599 i¡Piensas igual que tu madre! 1609 01:14:34,470 --> 01:14:35,514 [Salma exclama] 1610 01:14:36,428 --> 01:14:38,430 - [quejido] - [retumbo] 1611 01:14:38,561 --> 01:14:41,564 Al igual que ella, morirás, 1612 01:14:41,694 --> 01:14:43,174 sin un propósito. 1613 01:14:43,653 --> 01:14:45,698 [grito y quejido] 1614 01:14:47,091 --> 01:14:49,049 [exclamaciones y quejidos] 1615 01:14:49,572 --> 01:14:50,790 [jadeos] 1616 01:14:52,052 --> 01:14:53,184 [jadeos] 1617 01:14:54,141 --> 01:14:55,491 [quejido de esfuerzo] 1618 01:14:57,275 --> 01:14:58,755 [silbato de tren] 1619 01:14:58,885 --> 01:15:00,060 [hombre en altavoz] A todos los pasajeros, 1620 01:15:00,191 --> 01:15:01,279 la película que hoy veremos 1621 01:15:01,409 --> 01:15:02,759 será Las momias de Guanajuato. 1622 01:15:04,108 --> 01:15:06,197 [golpes y quejidos] 1623 01:15:06,632 --> 01:15:07,894 [jadeos y quejidos] 1624 01:15:10,680 --> 01:15:11,768 i¡Más fuerte! 1625 01:15:11,898 --> 01:15:13,204 i¡Se me va a botar el ombligo! 1626 01:15:13,813 --> 01:15:14,858 [quejido de esfuerzo] i¡Ay, no puedo! 1627 01:15:15,293 --> 01:15:17,077 [grito] 1628 01:15:18,426 --> 01:15:19,427 [exclamación] 1629 01:15:19,906 --> 01:15:20,907 [retumbo] 1630 01:15:21,778 --> 01:15:22,779 [quejidos] 1631 01:15:23,431 --> 01:15:24,737 [silbato de tren] 1632 01:15:25,912 --> 01:15:27,131 [música ominosa] 1633 01:15:30,047 --> 01:15:32,310 i¡Ah! iSe acabó el veinte! 1634 01:15:32,440 --> 01:15:33,659 i¡Tenemos que entrar! 1635 01:15:35,008 --> 01:15:36,967 [quejidos de esfuerzo] 1636 01:15:39,056 --> 01:15:40,361 [respiración agitada] 1637 01:15:40,927 --> 01:15:42,450 [sollozos] 1638 01:15:45,758 --> 01:15:47,804 Oye, ya sé cómo le vamos a hacer. 1639 01:15:49,414 --> 01:15:52,460 Jugar con trenecitos al fin sirvió de algo, hermanito. 1640 01:15:53,331 --> 01:15:54,593 [gritos] 1641 01:15:58,554 --> 01:15:59,729 [silbato de tren] 1642 01:16:01,339 --> 01:16:02,862 No es lo mismo 1643 01:16:02,993 --> 01:16:05,038 ver el dolor ajeno 1644 01:16:05,169 --> 01:16:07,475 que sufrirlo, ¿verdad? 1645 01:16:07,606 --> 01:16:08,694 [silbato de tren] 1646 01:16:09,173 --> 01:16:10,696 ¿Oyes eso? 1647 01:16:10,827 --> 01:16:12,742 Casi es hora de que pagues 1648 01:16:12,872 --> 01:16:14,657 - por tus actos. - [campanadas] 1649 01:16:14,787 --> 01:16:16,223 [gruñidos] 1650 01:16:20,271 --> 01:16:21,751 [gritos] 1651 01:16:23,013 --> 01:16:24,405 No vamos a lograrlo. 1652 01:16:26,277 --> 01:16:27,713 Bueno... 1653 01:16:27,844 --> 01:16:29,193 Uno de los dos lo hará. 1654 01:16:29,628 --> 01:16:30,673 ¿Qué? 1655 01:16:31,108 --> 01:16:32,892 Dijiste que ayudaríamos a Salma. 1656 01:16:33,023 --> 01:16:36,113 Hazlo, lo más importante es la familia, ¿no? 1657 01:16:36,243 --> 01:16:38,245 Pedro, no entiendo de qué hablas. 1658 01:16:38,376 --> 01:16:39,595 Ay, hermano. 1659 01:16:39,725 --> 01:16:41,031 A veces hay que sacrificarnos 1660 01:16:41,161 --> 01:16:42,119 por quién amamos. 1661 01:16:42,685 --> 01:16:44,600 Lo mejor que me pudo pasar en la vida 1662 01:16:44,730 --> 01:16:46,602 fue seguirte en esta aventura. 1663 01:16:47,515 --> 01:16:48,647 Te amo. 1664 01:16:49,605 --> 01:16:50,997 [grito] 1665 01:16:51,519 --> 01:16:53,478 [quejidos de esfuerzo] 1666 01:16:53,870 --> 01:16:55,306 [música sentimental] 1667 01:16:59,876 --> 01:17:02,226 i¡No! iPedro! i¡No! 1668 01:17:02,356 --> 01:17:03,749 i¡Constrúyeme un altar! 1669 01:17:03,880 --> 01:17:05,490 [grito de júbilo] 1670 01:17:06,926 --> 01:17:08,449 i¡No! 1671 01:17:09,537 --> 01:17:10,582 [música dramática] 1672 01:17:11,191 --> 01:17:13,977 i¡Finalmente está aquí! 1673 01:17:15,282 --> 01:17:17,284 [grito] 1674 01:17:18,851 --> 01:17:20,766 [grito] 1675 01:17:21,375 --> 01:17:22,463 [crujidos] 1676 01:17:27,730 --> 01:17:28,774 [rechinidos] 1677 01:17:29,166 --> 01:17:30,297 [inspira] 1678 01:17:32,909 --> 01:17:33,997 [suspiro] 1679 01:17:35,259 --> 01:17:36,564 [respiración agitada] 1680 01:17:40,351 --> 01:17:42,832 Ay, Salmita, mija. 1681 01:17:43,746 --> 01:17:44,747 [música sentimental] 1682 01:17:45,225 --> 01:17:46,270 Salma. 1683 01:17:47,053 --> 01:17:48,054 [jadeo] 1684 01:17:48,576 --> 01:17:49,969 - i¡Salma! - Jorge. 1685 01:17:50,535 --> 01:17:51,623 ¿Estás bien? 1686 01:17:53,494 --> 01:17:54,974 Por favor, perdónenme. 1687 01:17:55,105 --> 01:17:57,194 Fui una tonta. Estaba tan obsesionada 1688 01:17:57,324 --> 01:17:58,412 con encontrar a mis padres 1689 01:17:58,543 --> 01:17:59,413 que no me di cuenta de que... 1690 01:17:59,544 --> 01:18:00,632 No importa. 1691 01:18:00,763 --> 01:18:02,025 Tú también estás bien. 1692 01:18:02,155 --> 01:18:03,679 Ya sabemos cómo eres. 1693 01:18:03,809 --> 01:18:05,811 Ni que fuéramos tan sentidos, ¿verdad tú? 1694 01:18:05,942 --> 01:18:07,291 ¿Dónde está Pedro? 1695 01:18:08,771 --> 01:18:10,250 - Pedro... - No. 1696 01:18:10,773 --> 01:18:12,122 [suspiros] 1697 01:18:12,252 --> 01:18:13,253 [estruendo] 1698 01:18:13,384 --> 01:18:14,690 [Jorge] i¡Cuidado! 1699 01:18:15,603 --> 01:18:16,909 [crujidos metálicos] 1700 01:18:18,389 --> 01:18:19,564 [música siniestra] 1701 01:18:25,744 --> 01:18:27,528 i¡Detente! 1702 01:18:29,139 --> 01:18:30,357 [crujidos] 1703 01:18:32,838 --> 01:18:36,450 No debiste meterte con mis planes. 1704 01:18:36,581 --> 01:18:38,539 Tú no te hubieras metido con mi familia. 1705 01:18:39,149 --> 01:18:40,454 [música dramática] 1706 01:18:43,196 --> 01:18:44,850 i¡Coatlicue! 1707 01:18:46,069 --> 01:18:47,635 [siseos] 1708 01:18:48,549 --> 01:18:49,594 i¡Ah! 1709 01:18:50,856 --> 01:18:52,205 [siseos] 1710 01:18:53,641 --> 01:18:54,817 [siseos] 1711 01:18:54,947 --> 01:18:55,992 ¿Qué? 1712 01:18:59,778 --> 01:19:00,736 [siseos] 1713 01:19:01,258 --> 01:19:02,389 i¡Uh! 1714 01:19:03,739 --> 01:19:04,870 [quejido] 1715 01:19:06,654 --> 01:19:07,873 [música] 1716 01:19:10,963 --> 01:19:12,269 [estruendo] 1717 01:19:20,494 --> 01:19:22,627 [sollozo] Perdóname, 1718 01:19:22,758 --> 01:19:23,889 abuelita. 1719 01:19:24,542 --> 01:19:28,154 No, yo tengo más de qué disculparme que tú 1720 01:19:28,285 --> 01:19:31,505 Te mentí, de haber dicho la verdad 1721 01:19:31,636 --> 01:19:33,986 nada de esto habría pasado. 1722 01:19:34,117 --> 01:19:36,380 [Salma] Todos hemos perdido a alguien. 1723 01:19:36,510 --> 01:19:38,643 Sí, todos hemos perdido a alguien. 1724 01:19:38,774 --> 01:19:40,471 [suspiro] Hasta Morlette. 1725 01:19:41,602 --> 01:19:42,821 [música sentimental] 1726 01:19:56,487 --> 01:19:58,881 [quejidos y exhalaciones] 1727 01:19:59,011 --> 01:20:01,535 Salmita, ¿qué estás haciendo? 1728 01:20:02,885 --> 01:20:05,626 Esta vez sí va a funcionar. 1729 01:20:05,757 --> 01:20:06,802 [quejido] 1730 01:20:06,932 --> 01:20:09,369 i¡Qué necia eres! 1731 01:20:10,501 --> 01:20:12,590 [exclamaciones] 1732 01:20:12,720 --> 01:20:13,678 - i¡Salma! - [Sara] i¡No! 1733 01:20:13,809 --> 01:20:14,810 [grito] 1734 01:20:20,859 --> 01:20:22,861 La venganza no es la respuesta. 1735 01:20:23,514 --> 01:20:26,256 La muerte no nos quita a nuestros seres queridos. 1736 01:20:26,865 --> 01:20:28,649 Nos los guarda para inmortalizarlos 1737 01:20:28,780 --> 01:20:30,173 en nuestros recuerdos, 1738 01:20:30,303 --> 01:20:31,783 - por siempre. - [quejido] 1739 01:20:37,136 --> 01:20:38,268 [música serena] 1740 01:20:39,051 --> 01:20:40,183 [exhalaciones] 1741 01:20:46,276 --> 01:20:47,407 Sofí. 1742 01:20:48,104 --> 01:20:49,757 [sollozos] 1743 01:20:49,888 --> 01:20:52,543 [voz de hombre] ♪ Perdóname 1744 01:20:52,673 --> 01:20:54,240 ♪ Te extrañé 1745 01:20:55,589 --> 01:20:59,463 ♪ Tu luz aún brilla en mi corazón ♪ 1746 01:20:59,593 --> 01:21:00,812 Mi amor. 1747 01:21:02,422 --> 01:21:05,034 ♪ Toma mi mano 1748 01:21:05,164 --> 01:21:07,427 ♪ Quédate a mi lado♪ 1749 01:21:08,689 --> 01:21:13,303 ♪ Por la eternidad los dos 1750 01:21:13,433 --> 01:21:15,827 [voz de mujer] ♪ Perdóname 1751 01:21:17,176 --> 01:21:19,178 ♪ No me di cuenta 1752 01:21:19,309 --> 01:21:24,096 ♪ Qué la familia está en el corazón ♪ 1753 01:21:26,359 --> 01:21:28,796 ♪ Hoy agradezco 1754 01:21:28,927 --> 01:21:31,451 ♪ Todo lo que tengo 1755 01:21:32,496 --> 01:21:37,109 ♪ Es gracias a su amor 1756 01:21:44,769 --> 01:21:46,902 Ay, mija, i¡no! 1757 01:21:50,731 --> 01:21:52,255 [música sentimental] 1758 01:22:02,134 --> 01:22:03,527 Ay, Salmita. 1759 01:22:04,310 --> 01:22:06,312 Nunca nos imaginamos que nuestra hija 1760 01:22:06,443 --> 01:22:09,098 se iba a convertir en esta gran mujer. 1761 01:22:09,794 --> 01:22:12,057 Tan valiente y hermosa. 1762 01:22:13,667 --> 01:22:16,496 Haces que nuestros corazones se llenen de felicidad, 1763 01:22:17,149 --> 01:22:19,630 siempre estaremos a tu lado, acompañándote. 1764 01:22:21,284 --> 01:22:23,503 Pero nunca olvides la dicha 1765 01:22:23,634 --> 01:22:26,637 de la hermosa familia que tienes aquí. 1766 01:22:26,767 --> 01:22:29,379 Sí, ya sé. Ahora sí que lo sé. 1767 01:22:30,858 --> 01:22:34,340 Mamá, papá, los amo. 1768 01:22:38,518 --> 01:22:40,607 [voz de mujer] ♪ Abrázame 1769 01:22:40,738 --> 01:22:42,261 [voz de hombre] ♪ Una vez más 1770 01:22:43,784 --> 01:22:46,787 Discúlpenme, ustedes son mi familia. 1771 01:22:46,918 --> 01:22:48,528 Ay, mi niña. 1772 01:22:48,659 --> 01:22:51,749 [ambas voces] ♪ Y no me sueltes jamás 1773 01:22:53,359 --> 01:22:57,146 ♪ Nunca te voy a olvidar 1774 01:22:57,755 --> 01:23:00,062 !Ay, por favor, señora Doña Muerte, 1775 01:23:00,192 --> 01:23:01,411 se lo ruego! 1776 01:23:01,541 --> 01:23:03,152 i¡No se lleve el reloj! 1777 01:23:03,282 --> 01:23:04,631 i¡No sea mala! 1778 01:23:08,592 --> 01:23:09,854 Pero ¿y Pedro? 1779 01:23:10,333 --> 01:23:12,422 ¿Cómo vamos a traer de vuelta a Pedro? 1780 01:23:13,336 --> 01:23:15,642 No te preocupes, construiremos un altar. 1781 01:23:16,295 --> 01:23:17,818 Veremos a Pedro otra vez. 1782 01:23:19,124 --> 01:23:20,734 Lo puedo sentir. 1783 01:23:23,607 --> 01:23:24,651 [risita] 1784 01:23:26,175 --> 01:23:29,830 [voz de mujer] ♪ Hoy vuelvo a ver 1785 01:23:29,961 --> 01:23:31,919 [voz de hombre] ♪ Un mundo enfrente de mí 1786 01:23:32,050 --> 01:23:35,880 [voz de mujer] ♪ Hoy vuelvo a ser 1787 01:23:36,011 --> 01:23:38,491 [voz de hombre] ♪ Alguien que alguna vez fui♪ 1788 01:23:38,622 --> 01:23:41,277 [ambas voces] ♪ Ya no hay tristeza 1789 01:23:41,407 --> 01:23:44,715 ♪ Tengo tu presencia 1790 01:23:44,845 --> 01:23:50,982 ♪ La fuerza de tu amor 1791 01:23:54,464 --> 01:23:55,769 [rechinar de huesos] 1792 01:24:00,296 --> 01:24:01,688 [exclamaciones leves] 1793 01:24:03,081 --> 01:24:04,387 [relincho] 1794 01:24:07,564 --> 01:24:08,913 [ruido de engranes] 1795 01:24:09,348 --> 01:24:10,436 [campanadas] 1796 01:24:11,176 --> 01:24:14,266 [risa] Nuestro trabajo aquí, terminó. 1797 01:24:14,397 --> 01:24:15,746 [risa de satisfacción] 1798 01:24:18,749 --> 01:24:20,011 [narrador] Y colorín colorado 1799 01:24:20,142 --> 01:24:22,492 este cuento ha terminado. 1800 01:24:22,622 --> 01:24:24,668 O quizás no. 1801 01:24:24,798 --> 01:24:26,322 [campanadas] 1802 01:24:28,759 --> 01:24:30,413 [son jarocho] 1803 01:24:58,832 --> 01:25:00,486 [música de mariachi] 1804 01:25:06,013 --> 01:25:07,972 [hombre] ♪ El pueblo muy raro andaba 1805 01:25:08,103 --> 01:25:09,582 ♪ Y no se... 1806 01:25:10,670 --> 01:25:12,890 ♪ ...veían contentos 1807 01:25:14,326 --> 01:25:16,198 ♪ Creyeron que se quedaban 1808 01:25:16,328 --> 01:25:20,376 ♪ Sin fiesta De Día de Muertos ♪ 1809 01:25:20,506 --> 01:25:22,639 ♪ Pues Jorge metió la pata 1810 01:25:22,769 --> 01:25:26,338 ♪ Y destruyó media plaza 1811 01:25:26,469 --> 01:25:28,340 ♪ Los fantasmas sin dar lata 1812 01:25:28,471 --> 01:25:31,909 ♪ Se fueron para su casa 1813 01:25:32,039 --> 01:25:34,651 ♪ Jorge el héroe i¡Ay! Qué héroe ♪ 1814 01:25:34,781 --> 01:25:36,696 ♪ Nada le sale muy bien 1815 01:25:36,827 --> 01:25:39,221 ♪ Esperemos que este año 1816 01:25:39,351 --> 01:25:42,137 ♪ No nos llegue con su tren 1817 01:25:47,054 --> 01:25:49,187 ♪ Pues si a fallas competimos 1818 01:25:49,318 --> 01:25:53,974 ♪ No cantas mal Las rancheras ♪ 1819 01:25:54,105 --> 01:25:56,020 ♪ Pues clarito todos vimos 1820 01:25:56,151 --> 01:25:59,980 ♪ Como traes las sentaderas 1821 01:26:00,111 --> 01:26:02,026 ♪ Te las dejó feas el toro 1822 01:26:02,157 --> 01:26:05,986 ♪ Que se te escapó del rancho 1823 01:26:06,117 --> 01:26:07,945 ♪ Nomas hablas como loro 1824 01:26:08,075 --> 01:26:10,295 ♪ De esos loros 1825 01:26:10,426 --> 01:26:12,819 ♪ De los gachos 1826 01:26:12,950 --> 01:26:15,692 ♪ Pues chaparro Ni una agarro ♪ 1827 01:26:17,084 --> 01:26:18,999 ♪ Dicen cuándo va a bailar 1828 01:26:19,130 --> 01:26:21,741 ♪ Ni pa' un rato Por lo chato ♪ 1829 01:26:21,872 --> 01:26:24,353 ♪ Luego se hecha a llorar 1830 01:26:26,093 --> 01:26:27,356 [risita] 1831 01:26:27,486 --> 01:26:30,228 i¡Cámara, ya retornaron! [risa] 1832 01:26:30,359 --> 01:26:32,143 [Jorge] ♪ Mientras todos recordemos 1833 01:26:32,274 --> 01:26:35,320 ♪ El tiempo 1834 01:26:35,451 --> 01:26:38,497 ♪ Que compartimos 1835 01:26:38,628 --> 01:26:40,456 ♪ Con quienes ya Se nos fueron ♪ 1836 01:26:40,586 --> 01:26:44,460 ♪ Seguiremos muy unidos 1837 01:26:44,590 --> 01:26:46,592 ♪ La muerte es vida vivida 1838 01:26:46,723 --> 01:26:50,596 ♪ La vida es muerte Que viene ♪ 1839 01:26:50,727 --> 01:26:52,598 ♪ Nuestras memorias Los salvan ♪ 1840 01:26:52,729 --> 01:26:54,905 ♪ Muy felices 1841 01:26:55,035 --> 01:26:57,473 ♪ Los mantienen 1842 01:26:57,603 --> 01:27:00,084 ♪ Mariposas de colores 1843 01:27:00,215 --> 01:27:02,260 ♪ Que los hacen sonreír 1844 01:27:02,391 --> 01:27:05,089 ♪ Preparemos nuestras flores 1845 01:27:05,220 --> 01:27:08,745 ♪ Porque ya están por venir 1846 01:27:13,967 --> 01:27:15,882 [arpa] 1847 01:27:17,406 --> 01:27:20,539 [todos] i¡Feliz Día de Muertos! 1848 01:27:21,018 --> 01:27:22,280 [grito charro] 1849 01:27:23,586 --> 01:27:25,936 [música oriental] 1850 01:27:40,167 --> 01:27:41,473 [estruendo] 1851 01:27:41,604 --> 01:27:42,909 [grito] 1852 01:27:47,479 --> 01:27:48,915 [quejidos] 1853 01:27:49,046 --> 01:27:51,178 Qué viajesote. A ver. 1854 01:27:51,309 --> 01:27:53,398 ¿Dónde están los churros y los tamales? 1855 01:27:53,529 --> 01:27:55,226 ¿Dónde está el mariachi? 1856 01:27:55,357 --> 01:27:59,404 i¡Ya llegó por quién lloraban, raza! i¡Sí! 1857 01:27:59,535 --> 01:28:02,233 ♪ Me siento bien,baby ♪ 1858 01:28:02,364 --> 01:28:03,626 ♪ Vivo otra vez 1859 01:28:03,756 --> 01:28:06,411 ♪ Me encuentro bien, mira 1860 01:28:06,542 --> 01:28:07,717 ♪ Vivo otra vez 1861 01:28:08,500 --> 01:28:10,415 ♪ Bien, baby 1862 01:28:10,546 --> 01:28:11,764 ♪ No puedo parar 1863 01:28:11,895 --> 01:28:14,463 ♪ Se siente bien,baby ♪ 1864 01:28:14,593 --> 01:28:15,594 ♪ Vivo otra vez 1865 01:28:15,725 --> 01:28:16,987 ♪ Me siento bien 1866 01:28:17,117 --> 01:28:20,077 ♪ No lo puedo entender 1867 01:28:20,207 --> 01:28:22,427 ♪ Pero yo me encuentro 1868 01:28:22,558 --> 01:28:23,907 ♪ Vivo otra vez 1869 01:28:24,037 --> 01:28:25,038 ♪ Me siento bien 1870 01:28:25,169 --> 01:28:27,780 ♪ Todo lo que estás 1871 01:28:27,911 --> 01:28:30,566 ♪ Un sentimiento intenso Es tan... ♪ 1872 01:28:30,696 --> 01:28:31,958 ♪ Vivo otra vez 1873 01:28:32,089 --> 01:28:33,264 ♪ Me siento bien 1874 01:28:33,395 --> 01:28:36,267 ♪ Estuve lejos de ti 1875 01:28:36,398 --> 01:28:38,182 ♪ En otro tiempo Y el espacio ♪ 1876 01:28:38,313 --> 01:28:40,184 ♪ Perdido ahí 1877 01:28:40,315 --> 01:28:42,360 ♪ Escuché tu voz llamando 1878 01:28:42,491 --> 01:28:44,406 ♪ Siempre por mí 1879 01:28:44,536 --> 01:28:48,279 ♪ Y eres tú por quien espero Y me haces feliz ♪ 1880 01:28:48,410 --> 01:28:50,325 ♪ Diste, babe 1881 01:28:50,455 --> 01:28:52,718 ♪ Te diste así 1882 01:28:52,849 --> 01:28:56,287 ♪ Lo has hecho tú tan bien Que ahora todo aquí ♪ 1883 01:28:56,418 --> 01:28:58,202 ♪ Te hace tan real 1884 01:28:58,333 --> 01:29:00,726 ♪ Recordándome 1885 01:29:00,857 --> 01:29:02,946 ♪ Es tu pasión Lo que me ha vuelto ♪ 1886 01:29:03,076 --> 01:29:04,556 ♪ A despertar 1887 01:29:04,687 --> 01:29:07,342 ♪ Me siento bien,baby ♪ 1888 01:29:07,472 --> 01:29:08,691 ♪ Vivo otra vez 1889 01:29:08,821 --> 01:29:11,476 ♪ Me encuentro bien, mira 1890 01:29:11,607 --> 01:29:13,478 ♪ Contigo otra vez 1891 01:29:13,609 --> 01:29:15,480 ♪ Bien,baby ♪ 1892 01:29:15,611 --> 01:29:16,916 ♪ No puedo parar 1893 01:29:17,047 --> 01:29:19,658 ♪ Se siente bien,baby ♪ 1894 01:29:19,789 --> 01:29:20,833 ♪ Contigo otra vez 1895 01:29:20,964 --> 01:29:22,008 ♪ Me siento bien 1896 01:29:22,139 --> 01:29:25,055 ♪ No lo puedo entender 1897 01:29:25,185 --> 01:29:27,536 ♪ Pero yo me encuentro 1898 01:29:27,666 --> 01:29:28,972 ♪ Vivo otra vez 1899 01:29:29,102 --> 01:29:30,234 ♪ Me siento bien 1900 01:29:30,365 --> 01:29:33,019 ♪ Todo lo solo que estás 1901 01:29:33,150 --> 01:29:35,631 ♪ Mi sentimiento intenso Estar ♪ 1902 01:29:35,761 --> 01:29:37,154 ♪ Vivo otra vez 1903 01:29:37,284 --> 01:29:38,460 ♪ Me siento bien 1904 01:29:38,590 --> 01:29:41,463 ♪ Hoy vuelvo con la ilusión 1905 01:29:41,593 --> 01:29:43,290 ♪ Ilusión de verte a ti 1906 01:29:43,421 --> 01:29:45,249 ♪ Y quién me quiera a mí 1907 01:29:45,380 --> 01:29:49,688 ♪ Y escuchar tu voz llamando Siempre por mí ♪ 1908 01:29:49,819 --> 01:29:53,431 ♪ Y eres tú por quien espero Y me haga feliz ♪ 1909 01:29:53,562 --> 01:29:55,564 ♪ Diste, babe 1910 01:29:55,694 --> 01:29:57,783 ♪ Me viste así 1911 01:29:57,914 --> 01:30:01,396 ♪ Lo has hecho tú tan bien Que ahora todo aquí ♪ 1912 01:30:01,526 --> 01:30:03,441 ♪ Me hace tan real 1913 01:30:03,572 --> 01:30:05,878 ♪ Recordándome 1914 01:30:06,009 --> 01:30:08,098 ♪ Es tu pasión Lo que me ha vuelto ♪ 1915 01:30:08,228 --> 01:30:09,839 ♪ A despertar 1916 01:30:09,969 --> 01:30:12,537 ♪ Me siento bien,baby ♪ 1917 01:30:12,668 --> 01:30:13,930 ♪ Vivo otra vez 1918 01:30:14,060 --> 01:30:16,628 ♪ Me encuentro bien, mira 1919 01:30:16,759 --> 01:30:17,934 ♪ Vivo otra vez 1920 01:30:18,848 --> 01:30:20,589 ♪ Bien,baby ♪ 1921 01:30:20,719 --> 01:30:21,981 ♪ No puedo parar 1922 01:30:22,112 --> 01:30:24,723 ♪ Se siente bien,baby ♪ 1923 01:30:24,854 --> 01:30:26,072 ♪ Vivo otra vez 1924 01:30:26,203 --> 01:30:28,901 ♪ Me siento bien,baby ♪ 1925 01:30:29,032 --> 01:30:30,337 ♪ Vivo otra vez 1926 01:30:30,468 --> 01:30:32,949 ♪ Me encuentro bien, mira 1927 01:30:33,079 --> 01:30:34,951 ♪ Vivo otra vez 1928 01:30:35,081 --> 01:30:36,909 ♪ Bien,baby ♪ 1929 01:30:37,040 --> 01:30:38,302 ♪ No puedo parar 1930 01:30:38,433 --> 01:30:41,000 ♪ Se siente bien,baby ♪ 1931 01:30:41,131 --> 01:30:42,393 ♪ Vivo otra vez 1932 01:30:42,524 --> 01:30:43,568 ♪ Me siento bien 1933 01:30:43,699 --> 01:30:46,571 ♪ No lo puedo entender 1934 01:30:46,702 --> 01:30:49,139 ♪ Pero yo me encuentro 1935 01:30:49,269 --> 01:30:50,619 ♪ Vivo otra vez 1936 01:30:50,749 --> 01:30:51,968 ♪ Me siento bien 1937 01:30:52,098 --> 01:30:54,536 ♪ Yo no sé lo qué esperar 1938 01:30:54,666 --> 01:30:57,408 ♪ Un sentimiento intenso Estar ♪ 1939 01:30:57,539 --> 01:30:58,627 ♪ Vivo otra vez 1940 01:30:58,757 --> 01:31:00,237 ♪ Me siento bien 1941 01:31:00,367 --> 01:31:02,935 ♪ No lo puedo entender 1942 01:31:03,066 --> 01:31:05,416 ♪ Pero yo me encuentro 1943 01:31:05,547 --> 01:31:06,765 ♪ Vivo otra vez 1944 01:31:06,896 --> 01:31:08,158 ♪ Me siento bien 1945 01:31:08,288 --> 01:31:10,726 ♪ Yo no sé lo qué esperar 1946 01:31:10,856 --> 01:31:13,598 ♪ Un sentimiento intenso Estar ♪ 1947 01:31:13,729 --> 01:31:14,947 ♪ Vivo otra vez 1948 01:31:15,078 --> 01:31:16,732 ♪ Me siento bien 121032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.