Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
12
00:01:32,527 --> 00:01:36,618
No hay nada más seguro en
la vida que la muerte.
14
00:01:38,663 --> 00:01:39,925
casi siempre.
16
00:01:42,145 --> 00:01:43,494
Pongan mucha atención,
17
00:01:43,625 --> 00:01:45,192
porque están a punto
de escuchar
18
00:01:45,322 --> 00:01:47,977
una historia
que no conocían
19
00:01:48,108 --> 00:01:49,674
sobre El Día de Muertos.
20
00:01:49,805 --> 00:01:51,763
Mua-ja-ja-ja.
21
00:01:51,894 --> 00:01:53,896
Cuenta
una vieja leyenda
22
00:01:54,026 --> 00:01:55,985
que una noche de noviembre,
23
00:01:56,116 --> 00:01:58,248
hubo alguien
que fue capaz
24
00:01:58,379 --> 00:02:00,468
de engañar a la muerte.
26
00:02:02,687 --> 00:02:05,212
Ese bigotón mal vibroso
se ve sospechoso.
27
00:02:06,865 --> 00:02:07,953
¡Ah!
29
00:02:11,653 --> 00:02:13,872
Él era un experto
en ciencias ocultas
30
00:02:14,003 --> 00:02:16,136
que pretendía
desaparecer al pueblo
31
00:02:16,266 --> 00:02:19,182
para que la muerte
nunca lo encontrara.
32
00:02:19,313 --> 00:02:22,403
Gracias al hechizo, el pueblo
desapareció del mapa.
33
00:02:22,533 --> 00:02:24,970
La muerte no pudo llevarse
a nadie ese año.
34
00:02:25,101 --> 00:02:27,538
- Ni los que le siguieron.
35
00:02:27,669 --> 00:02:29,975
Para ella, aquel lugar
ya no existía.
36
00:02:31,020 --> 00:02:33,588
Funcionó.
El hechizo funcionó.
37
00:02:34,458 --> 00:02:36,721
La muerte no nos
encontrará jamás.
40
00:02:44,294 --> 00:02:46,078
Pero tarde o temprano,
41
00:02:46,209 --> 00:02:48,690
la muerte descubriría
el hechizo.
42
00:02:49,386 --> 00:02:51,475
Síguele.
Ya me quedé picada.
43
00:02:51,954 --> 00:02:54,174
Ese Profesor Morlett
es mi héroe.
44
00:02:54,304 --> 00:02:56,524
Engañó a la muerte
45
00:02:56,654 --> 00:02:58,700
para que nadie
tuviera que perder
46
00:02:58,830 --> 00:03:00,745
a alguien de su familia.
47
00:03:01,703 --> 00:03:03,835
No, no, no.
No te hagas bolas.
48
00:03:03,966 --> 00:03:05,141
Mira, Salmita,
49
00:03:05,533 --> 00:03:07,012
cuando la muerte
dejó de venir,
50
00:03:07,143 --> 00:03:08,840
todos se pusieron
muy tristes.
51
00:03:08,971 --> 00:03:11,669
Pero, ¿por qué dices eso,
Jorgito?
52
00:03:11,800 --> 00:03:13,671
Si mis papis
no hubieran muerto,
53
00:03:13,802 --> 00:03:15,499
yo sería muy feliz.
54
00:03:16,021 --> 00:03:18,981
Sí, al principio
todos pensaron lo mismo.
55
00:03:19,111 --> 00:03:21,853
Pero, como dice
la Nana: "Nadie imaginaba
56
00:03:21,984 --> 00:03:24,291
que aquello sería
el principio del fin".
58
00:03:27,642 --> 00:03:28,904
- Úchcale.
- Ora.
59
00:03:29,034 --> 00:03:30,601
Sáquese.
60
00:03:30,732 --> 00:03:33,865
Ya había
muchos viejitos enfermos.
61
00:03:33,996 --> 00:03:37,347
No se podían morir,
pero tampoco podían curarse.
62
00:03:37,478 --> 00:03:38,957
Nomás
se amontonaban ahí
63
00:03:39,088 --> 00:03:41,264
como cualquier clínica
del IMSS.
64
00:03:42,222 --> 00:03:44,920
- Ah.
65
00:03:45,050 --> 00:03:47,749
Morlett había roto
el círculo de la vida.
66
00:03:47,879 --> 00:03:50,534
Nunca pensó
las consecuencias
del hechizo.
67
00:03:50,665 --> 00:03:52,014
Fíjense en ese
chonche
68
00:03:52,144 --> 00:03:53,494
porque luego
va a ser importante.
69
00:03:55,496 --> 00:03:57,628
Ya lo cachó la flaca.
70
00:03:57,759 --> 00:03:59,151
¡Pedro!
¡Sinspoilers !
71
00:03:59,282 --> 00:04:01,328
72
00:04:01,458 --> 00:04:03,155
73
00:04:03,286 --> 00:04:05,549
Morlett fue condenado
a pasar la eternidad
74
00:04:05,680 --> 00:04:07,421
atrapado en un lugar
75
00:04:07,551 --> 00:04:10,467
donde
no se le pudiera encontrar
jamás.
76
00:04:10,598 --> 00:04:12,948
Y lo que es peor, lo
dejaron encerrado
77
00:04:13,078 --> 00:04:14,689
con unos espectros malignos.
78
00:04:14,819 --> 00:04:17,692
Yo creo que eran gringos
porque tenían ojo verde.
80
00:04:22,697 --> 00:04:24,655
Pasaron los años,
81
00:04:24,786 --> 00:04:26,962
y llegó la modernidad
al pueblo.
82
00:04:27,092 --> 00:04:29,312
Y entonces, los tarugos
del gobierno
83
00:04:29,443 --> 00:04:31,445
que siempre hacen todo
a lo burro,
84
00:04:31,575 --> 00:04:34,361
sin querer, tronaron el
puente que daba al castillo.
86
00:04:36,145 --> 00:04:38,060
Pero gracias a eso,
se acabó el hechizo
87
00:04:38,190 --> 00:04:41,106
- y la muerte regresó.
¿Y ese humo?
88
00:04:41,237 --> 00:04:44,893
Por lo general, nadie
quiere rcibir la visita
de la muerte.
89
00:04:46,329 --> 00:04:48,636
Pero aquel día
fue diferente.
91
00:04:51,247 --> 00:04:53,031
A todo el pueblo
le dio gusto verla.
92
00:04:53,162 --> 00:04:54,598
La muerte
estaba sorprendida
93
00:04:54,729 --> 00:04:56,470
por tantas muestras
de cariño.
94
00:04:56,600 --> 00:04:58,602
De ese
que nos distingue
a los mexicanos.
95
00:04:58,733 --> 00:05:00,691
Ya ven que buscamos
cualquier pretexto
96
00:05:00,822 --> 00:05:02,476
p'a agarrar la fiesta,
¿verdad?
98
00:05:08,830 --> 00:05:10,310
¡Miren quién llegó!
99
00:05:10,440 --> 00:05:12,137
¡EÉntrele a los quesitos!
100
00:05:12,268 --> 00:05:14,183
- Échate unos tamales.
- ¿Quieres buñuelito?
101
00:05:14,314 --> 00:05:15,880
♪ Dale, dale, dale
102
00:05:16,011 --> 00:05:17,621
♪ No pierdas el tino♪
103
00:05:17,752 --> 00:05:20,972
♪ Porque si lo pierdes,
pierdes el camino ♪
105
00:05:24,236 --> 00:05:25,890
Órale, chúpele, pichón.
106
00:05:26,456 --> 00:05:27,414
[truenos]
107
00:05:28,023 --> 00:05:29,416
Újule, ya se enojó.
111
00:05:44,344 --> 00:05:45,345
¿Eh?
112
00:05:49,653 --> 00:05:50,654
¿Oh?
114
00:05:56,138 --> 00:05:58,358
¡Abuelito! iAbuelito!
115
00:06:15,723 --> 00:06:17,594
La muerte quedó tan
conmovida
116
00:06:17,725 --> 00:06:19,553
al darse cuenta del cariño
que unía al pueblo
117
00:06:19,683 --> 00:06:21,119
con los nuevos difuntos,
118
00:06:21,250 --> 00:06:23,339
que decidió darles
un gran regalo:
119
00:06:23,470 --> 00:06:25,385
Un reloj de arena.
120
00:06:25,515 --> 00:06:26,647
¿Un reloj?
121
00:06:27,778 --> 00:06:28,823
¿Y para qué?
122
00:06:30,694 --> 00:06:31,913
Pa' que lo empeñaran.
123
00:06:32,043 --> 00:06:33,175
No es cierto.
124
00:06:33,305 --> 00:06:34,785
Pa' que nuestros
parientes muertos
125
00:06:34,916 --> 00:06:37,135
vengan a visitarnos
todo un día.
126
00:06:37,266 --> 00:06:39,442
Síp, una vez al año,
podemos conseguir
127
00:06:39,573 --> 00:06:41,226
que cualquiera
que haya muerto,
128
00:06:41,357 --> 00:06:43,011
pueda venir
a visitarnos.
129
00:06:43,533 --> 00:06:45,013
¿O sea que mis padres
130
00:06:45,143 --> 00:06:46,971
podrían venir
a visitarme?
131
00:06:47,537 --> 00:06:49,365
¿Y qué es
lo que tengo que hacer?
132
00:06:50,192 --> 00:06:52,542
Pues,
tendrías que hacerles
un altar,
133
00:06:52,673 --> 00:06:55,458
como lo hace todo mundo
cada dos de noviembre.
134
00:06:56,764 --> 00:06:58,722
¡Sí! Porfa, enséñame.
135
00:06:58,853 --> 00:07:00,594
¡Porfa, porfa!
136
00:07:01,377 --> 00:07:03,466
Pero acuérdense
lo que Nana nos dijo:
137
00:07:04,467 --> 00:07:07,644
"No deben ayudarle a
Salma a poner un altar,
138
00:07:07,775 --> 00:07:09,690
es por su propio bien".
139
00:07:09,820 --> 00:07:11,082
Pero, ¿por qué?
140
00:07:11,822 --> 00:07:14,738
Porque ustedes
no imaginan
141
00:07:14,869 --> 00:07:18,481
que eso podría ser
el principio del fin.
142
00:07:18,612 --> 00:07:20,962
Pedro, ya deja de
imitar a la Nana.
144
00:07:23,007 --> 00:07:24,835
- ¡Hagamos un altar!
- ¡Hagamos un altar!
145
00:07:24,966 --> 00:07:26,358
- ¡Hagamos un altar!
149
00:07:42,636 --> 00:07:44,072
♪ Ven con nosotros
150
00:07:44,202 --> 00:07:45,856
♪ Te invito a soñar
151
00:07:45,987 --> 00:07:48,642
♪ El Día de Muertos
hay que festejar ♪
152
00:07:49,730 --> 00:07:50,992
♪ Tradición tan bella
153
00:07:51,122 --> 00:07:52,820
♪ Que te haga recordar
154
00:07:52,950 --> 00:07:55,997
♪ A tus seres más queridos
que no están ♪
155
00:07:56,127 --> 00:07:59,870
♪ Ay, ay, ay
no temas ♪
156
00:08:00,001 --> 00:08:03,221
♪ A los que vengan
del más allá ♪
157
00:08:03,352 --> 00:08:06,529
♪ Ay. ay, ay
no hay nada igual ♪
158
00:08:07,225 --> 00:08:10,185
♪ Hoy es un día
para recordar ♪
159
00:08:12,230 --> 00:08:13,667
♪ i¡Alegría! ♪
160
00:08:18,802 --> 00:08:20,238
♪ Traigo esta ofrenda
161
00:08:20,369 --> 00:08:22,023
♪ Que es la que llevarás
162
00:08:22,153 --> 00:08:25,766
♪ En tu viaje al otro lugar
163
00:08:25,896 --> 00:08:29,030
♪ Ponte la vida,
Tequila pa' brindar ♪
164
00:08:29,160 --> 00:08:31,511
♪ Que nunca falte
la felicidad ♪
165
00:08:32,250 --> 00:08:34,165
♪ Ay, ay, ay
166
00:08:34,296 --> 00:08:35,906
♪ Ten el pan
167
00:08:36,037 --> 00:08:39,301
♪ Con mi corazón
te he de brindar ♪
168
00:08:39,431 --> 00:08:40,911
♪ Ay, ay. ay
169
00:08:41,042 --> 00:08:43,087
♪ Hay que celebrar
170
00:08:43,218 --> 00:08:45,220
♪ Hoy es un día
para recordar ♪
171
00:08:45,350 --> 00:08:47,875
♪ Vivir, sentir,
comer, beber, abrazar ♪
172
00:08:48,005 --> 00:08:50,051
♪ Y nunca olvidar
173
00:08:54,838 --> 00:08:56,013
♪ A los que más queremos
174
00:08:56,144 --> 00:08:57,101
♪ Que ya se fueron
175
00:08:57,798 --> 00:08:59,582
¿Y?
¿Dónde están?
176
00:09:00,235 --> 00:09:01,758
¿No deberían
haber llegado?
177
00:09:02,759 --> 00:09:04,021
Ahorita aparecen.
178
00:09:04,152 --> 00:09:05,719
No comas ansias,
tranquila.
179
00:09:06,284 --> 00:09:08,722
O hay mucho tráfico
en la carretera fantasma.
180
00:09:08,852 --> 00:09:10,593
O seguro algo
ya chafeó.
181
00:09:10,985 --> 00:09:11,942
i¡Eso es!
182
00:09:13,248 --> 00:09:15,380
i¡Tengo una idea!
¿Por qué no pones
algo ahí
183
00:09:15,511 --> 00:09:17,382
que haya sido
de tus papás?
184
00:09:18,166 --> 00:09:19,123
[Salma] Es que...
185
00:09:19,820 --> 00:09:22,039
Es que no tengo nada.
186
00:09:22,170 --> 00:09:23,911
Nana dice
que cuando me encontraron
187
00:09:24,041 --> 00:09:25,477
afuera de la hacienda,
188
00:09:25,608 --> 00:09:28,306
no había ninguna nota
ni nada.
189
00:09:28,437 --> 00:09:29,960
[sollozos]
190
00:09:31,048 --> 00:09:33,355
Si es cierto,
venías en una canasta
191
00:09:33,485 --> 00:09:35,096
con puros pañales cochinos.
192
00:09:35,226 --> 00:09:36,967
- i¡Guácala!
- [risa]
193
00:09:37,794 --> 00:09:39,274
A lo mejor
tenías una foto
194
00:09:39,404 --> 00:09:40,797
o algo
que la Nana guardó.
195
00:09:41,450 --> 00:09:44,322
Si es así, debe estar
en el cofre
de los tiliches.
196
00:09:45,672 --> 00:09:47,674
i¡Ah!
Buena idea.
197
00:09:48,109 --> 00:09:50,154
- [jadeos]
- ¿Ah?
198
00:09:52,026 --> 00:09:53,070
Guau.
199
00:09:53,636 --> 00:09:56,204
Esto de seguro
era de mis papás.
200
00:09:57,640 --> 00:09:59,816
Oye, Salmita,
pero esa caja
201
00:09:59,947 --> 00:10:01,383
es como del lejano Oriente
202
00:10:01,513 --> 00:10:04,038
Solo que vengas de China.
¿O eres China Poblana?
203
00:10:04,691 --> 00:10:06,954
- [exclamación]
- Muy bien.
204
00:10:09,086 --> 00:10:10,827
[Jorge] Bueno,
creo que ahora sí.
205
00:10:12,699 --> 00:10:13,743
[pulsación]
206
00:10:14,570 --> 00:10:16,050
[rechinido metálico]
207
00:10:17,442 --> 00:10:19,923
[ruidos diversos]
208
00:10:23,231 --> 00:10:24,580
[todos] i¡Ah!
209
00:10:25,146 --> 00:10:27,496
i¡Una lombriz!
Y de las grandotas.
210
00:10:28,192 --> 00:10:29,672
i¡Los chaparritos primero!
211
00:10:29,803 --> 00:10:31,718
- [gritos]
- [rugido]
212
00:10:32,936 --> 00:10:35,025
Sálvense ustedes.
Yo me encargo.
213
00:10:35,156 --> 00:10:36,723
- i¡Hermano!
- [rechinido metálico]
214
00:10:37,506 --> 00:10:38,550
[rugido]
215
00:10:41,945 --> 00:10:44,078
- [jadeo]
- Tranquila.
216
00:10:45,079 --> 00:10:47,864
- [rugido]
- i¡Jorgito!
217
00:10:49,518 --> 00:10:52,216
[estruendo]
218
00:10:52,347 --> 00:10:54,915
[Jorge] Veo una luz
al final del túnel.
219
00:10:55,045 --> 00:10:56,699
[imitando tren]
220
00:10:58,570 --> 00:11:00,921
i¡Chu, chu!
Bip, bip.
221
00:11:01,051 --> 00:11:02,618
- Chu, chu.
- [quejido]
222
00:11:04,098 --> 00:11:05,229
- [Pedro] Bip, bip.
223
00:11:05,360 --> 00:11:07,579
Niño, ponte a jugar
en otro lado
224
00:11:07,710 --> 00:11:09,581
que vas a lastimar
a tu hermano.
225
00:11:09,712 --> 00:11:11,671
Ay, Nana,
¿cómo cree?
226
00:11:11,801 --> 00:11:13,150
Yo soy
el que lo anda cuidando.
227
00:11:13,281 --> 00:11:14,978
- [grito]
- [quejido]
228
00:11:15,109 --> 00:11:16,850
[quejidos]
229
00:11:16,980 --> 00:11:18,416
[rechinido de madera]
230
00:11:20,244 --> 00:11:22,290
- [canto de gallo]
- [Sara] Salmita.
231
00:11:22,420 --> 00:11:24,031
Espérame ahí.
232
00:11:25,336 --> 00:11:27,904
Dime,
¿qué estabas pensando?
233
00:11:30,211 --> 00:11:33,649
Solo trataba de conocer
a mamá y a papá.
234
00:11:34,563 --> 00:11:36,696
Jorgito está pagando
las consecuencias
235
00:11:36,826 --> 00:11:37,784
y es tu culpa.
236
00:11:38,785 --> 00:11:41,352
Pero solo quería
conocer a mi familia.
237
00:11:41,483 --> 00:11:44,138
Nosotros somos tu familia.
238
00:11:44,268 --> 00:11:46,531
Jorge, Pedro y yo.
239
00:11:47,402 --> 00:11:49,317
No necesitas
a nadie más.
240
00:11:49,447 --> 00:11:52,146
No, Nana, es que
tú no me entiendes.
241
00:11:52,668 --> 00:11:53,843
- [jadeo]
- i¡No!
242
00:11:54,409 --> 00:11:56,672
Tú no entiendes
las fuerzas
243
00:11:56,803 --> 00:11:58,630
con las que estás jugando.
244
00:11:58,761 --> 00:11:59,936
Traer a los difuntos
245
00:12:00,067 --> 00:12:02,722
no es cosa de juegos.
246
00:12:02,852 --> 00:12:06,464
No quiero que vuelvas
a hacer un altar de nuevo.
247
00:12:07,030 --> 00:12:08,640
¿Me escuchaste bien, Salma?
248
00:12:08,771 --> 00:12:12,079
No hoy, ni mañana
ni nunca.
249
00:12:12,470 --> 00:12:14,603
[sollozos]
250
00:12:16,170 --> 00:12:17,780
Ah...
[exhalación]
251
00:12:19,826 --> 00:12:21,566
[silbido]
252
00:12:23,046 --> 00:12:24,265
Oye, abuelito.
253
00:12:24,395 --> 00:12:25,962
Aviéntate
ese capiruchazo
254
00:12:26,093 --> 00:12:27,485
- que te sale re bien.
- [risa]
255
00:12:27,616 --> 00:12:28,835
¿Cuál de todos?
256
00:12:28,965 --> 00:12:31,968
¿La Campana?
¿La Vuelta al Mundo?
257
00:12:32,099 --> 00:12:34,014
¿El Manco
o el Marciano Visco?
258
00:12:34,144 --> 00:12:36,146
[risa]
Quien fuera balero
259
00:12:36,277 --> 00:12:37,582
- para andar de juguetón.
- [risa]
260
00:12:38,105 --> 00:12:40,672
[risas]
261
00:12:41,891 --> 00:12:43,980
[niño] Qué gacho
los niños que no tienen
un fantasma
262
00:12:44,111 --> 00:12:46,113
con quien jugar,
¿verdad, abuelito?
263
00:12:46,243 --> 00:12:48,289
[fantasma] Sí, mijo.
264
00:12:49,812 --> 00:12:51,161
[sollozos]
265
00:13:00,301 --> 00:13:03,826
[traqueteo]
266
00:13:06,263 --> 00:13:07,787
[canto del gallo]
267
00:13:13,053 --> 00:13:14,924
[música de violines]
268
00:13:17,971 --> 00:13:19,929
[bostezo]
269
00:13:24,716 --> 00:13:25,935
[Salma] AÁnimo, Salma.
270
00:13:26,066 --> 00:13:27,937
Hoy puede ser
tu gran día.
271
00:13:29,591 --> 00:13:30,984
[tarareo]
272
00:13:32,942 --> 00:13:34,378
- [exclamación]
- [risa]
273
00:13:37,991 --> 00:13:39,949
- [tarareo]
- [hombre] Hola, Salma.
274
00:13:40,689 --> 00:13:41,733
[campanilla]
275
00:13:42,604 --> 00:13:43,648
Adiós, Salma.
276
00:13:44,388 --> 00:13:45,825
[risas de niños]
277
00:13:47,565 --> 00:13:50,046
- Ah, i¡sí! Gracias.
- [mujer] ¿Dónde andas?
278
00:13:50,177 --> 00:13:51,395
i¡Quítate de ahí, Britany!
279
00:13:51,526 --> 00:13:52,962
i¡Ponte a hacer la tarea!
280
00:13:53,093 --> 00:13:54,442
i¡O te doy con la chancla!
281
00:13:56,270 --> 00:13:58,750
[Salma] Amo jugar al avión.
Gracias, niñas.
282
00:14:00,448 --> 00:14:02,189
- Hola.
- [sollozos]
283
00:14:03,364 --> 00:14:05,235
[hombre] Salmita,
tengo flores para ti.
284
00:14:06,758 --> 00:14:08,108
Especiales
para tu altar.
285
00:14:09,457 --> 00:14:10,719
- Gracias.
- A ti.
286
00:14:11,589 --> 00:14:12,547
¿Juanito?
287
00:14:13,113 --> 00:14:14,723
Toma,
para tu altar.
288
00:14:15,855 --> 00:14:18,422
Aprovecha que tú
si puedes llamar
a tu abuelita.
289
00:14:18,553 --> 00:14:20,903
Son especiales
para ti.
[risa]
290
00:14:21,469 --> 00:14:22,774
[campanadas]
291
00:14:25,516 --> 00:14:27,692
[tarareo]
292
00:14:29,520 --> 00:14:31,871
♪ Ah, ah, ah
293
00:14:35,309 --> 00:14:36,788
[ ruidos diversos]
294
00:14:37,528 --> 00:14:39,139
♪ Para volver
295
00:14:39,269 --> 00:14:40,488
- [golpe seco]
- i¡Ay!
296
00:14:40,618 --> 00:14:42,272
- [relinchido]
- i¡Oh!
297
00:14:42,794 --> 00:14:44,579
Usted perdone, señorita.
298
00:14:44,709 --> 00:14:46,755
- Fue sin querer.
- Está bien.
299
00:14:46,886 --> 00:14:48,800
No se preocupe,
solo es agua.
300
00:14:49,279 --> 00:14:50,367
[risa]
Mugrosa.
301
00:14:50,498 --> 00:14:52,195
Oh, de veras discúlpeme.
302
00:14:52,326 --> 00:14:54,284
Es que me estaba quedando
sin frenos
303
00:14:54,415 --> 00:14:56,460
y no quería maltratar
mis tesoros.
304
00:14:56,591 --> 00:14:58,419
[hombre] Traigo cosas
del mundo mundial.
305
00:14:58,549 --> 00:14:59,899
[ruidos mecánicos]
306
00:15:02,205 --> 00:15:03,380
Guau.
307
00:15:05,643 --> 00:15:07,776
Ay, está súper bonito.
308
00:15:07,907 --> 00:15:09,560
Tome algo, por favor.
309
00:15:09,691 --> 00:15:12,650
Aproveche que hace diez años
que no pasaba por aquí.
310
00:15:13,434 --> 00:15:14,478
Yo invito.
311
00:15:16,045 --> 00:15:17,873
¿En serio?
[tarareo]
312
00:15:19,831 --> 00:15:21,790
¿Qué tal
una muñeca?
313
00:15:21,921 --> 00:15:23,966
- ¿Eh?
- Mm...
314
00:15:24,619 --> 00:15:28,144
No, ya estás muy grande
para eso, ¿verdad?
315
00:15:29,929 --> 00:15:31,713
Mm...
316
00:15:31,843 --> 00:15:34,498
Un telescopio
para contemplar
el cielo,
317
00:15:34,977 --> 00:15:36,196
y las estrellas.
318
00:15:38,285 --> 00:15:40,330
O vigilar
el castillo prohibido.
319
00:15:41,375 --> 00:15:42,942
[zureo de palomas]
320
00:15:47,685 --> 00:15:48,991
[música de suspenso]
321
00:15:49,122 --> 00:15:50,775
[hombre] O este misterioso
322
00:15:50,906 --> 00:15:52,690
y antiguo relicario.
323
00:15:52,821 --> 00:15:54,040
con más historias
y leyendas
324
00:15:54,170 --> 00:15:56,346
que estrellas
en el firmamento.
325
00:15:59,132 --> 00:16:02,222
A veces,
me sale lo poeta.
[risa]
326
00:16:03,049 --> 00:16:05,660
Nunca había visto
algo como esto
en toda mi vida.
327
00:16:05,790 --> 00:16:08,619
[risa]
Tiene grabada
la ceiba.
328
00:16:08,750 --> 00:16:10,578
Los antiguos creían
que es el vínculo
329
00:16:10,708 --> 00:16:12,754
entre el mundo de los vivos
y el de los muertos.
330
00:16:12,884 --> 00:16:14,495
¿Eh?
331
00:16:14,625 --> 00:16:17,846
Quizás encierre
una increíble historia
de amor.
332
00:16:19,630 --> 00:16:21,632
No sé por qué
me parece tan familiar.
333
00:16:22,590 --> 00:16:23,634
[Sara] i¡Salma!
334
00:16:25,506 --> 00:16:27,682
i¡Salma!
i¡Salma!
335
00:16:27,812 --> 00:16:28,900
[jadeo]
Ay, no.
336
00:16:29,031 --> 00:16:30,380
Si mi nana cacha
que estoy aquí.
337
00:16:30,511 --> 00:16:32,469
me va a ir
como en feria.
Gracias.
338
00:16:32,948 --> 00:16:35,472
No, gracias a ti.
339
00:16:36,473 --> 00:16:38,736
[música de suspenso]
340
00:16:44,177 --> 00:16:45,178
[quejido]
341
00:16:46,353 --> 00:16:47,354
[rechinido metálico]
342
00:16:51,923 --> 00:16:53,490
i¡Ah!
i¡Ujú!
343
00:16:53,621 --> 00:16:54,665
[risa]
344
00:16:58,234 --> 00:16:59,235
[golpe de madera]
345
00:17:08,244 --> 00:17:09,767
[Salma] He investigado
durante diez años
346
00:17:09,898 --> 00:17:11,726
y creo que hoy
puede ser
mi día de suerte.
347
00:17:12,640 --> 00:17:15,295
Quizás este objeto
sí haya pertenecido
a mis padres.
348
00:17:15,425 --> 00:17:17,210
Veamos, según
mi investigación,
349
00:17:17,340 --> 00:17:19,864
el castillo fue clausurado
hace más de 15 años,
350
00:17:19,995 --> 00:17:21,823
cuando ya está
completamente vacío.
351
00:17:21,953 --> 00:17:23,825
Desde entonces,
nadie ha ido.
352
00:17:25,653 --> 00:17:26,697
¿Eh?
353
00:17:29,135 --> 00:17:30,136
[Salma] ¿Quién anda ahí?
354
00:17:32,616 --> 00:17:34,488
- [ruido metálico]
- ¿Eh?
355
00:17:35,880 --> 00:17:37,143
- i¡Te tengo!
- i¡Ah!
356
00:17:37,273 --> 00:17:38,927
Entrégate, Pedrito,
manos de fideo.
357
00:17:39,493 --> 00:17:40,755
- i¡Matanga!
- [risa]
358
00:17:40,885 --> 00:17:42,496
[Jorge] Míralo, menso.
Atínale.
359
00:17:43,714 --> 00:17:45,586
Ya dejen de comportarse
como loquitos.
360
00:17:45,716 --> 00:17:47,414
- [risa]
- i¡Uy!
361
00:17:47,544 --> 00:17:49,329
Lo dice la que siempre
habla sola.
362
00:17:49,720 --> 00:17:51,113
Miren lo que encontré.
363
00:17:52,375 --> 00:17:54,377
Ay, está bonito.
¿Lo encontraste?
364
00:17:55,204 --> 00:17:56,727
- ¿Y qué es?
- [Salma] Me dijeron
365
00:17:56,858 --> 00:17:58,816
que hay una increíble
historia de amor
366
00:17:58,947 --> 00:18:00,209
detrás de él.
367
00:18:00,340 --> 00:18:01,689
- ¿Y si es de mis padres?
- Que novedad.
368
00:18:01,819 --> 00:18:03,647
Y ahora,
¿por qué crees eso?
369
00:18:04,213 --> 00:18:06,346
Porque ve,
tiene el símbolo
del castillo.
370
00:18:06,476 --> 00:18:09,392
Ya investigué
en todo el pueblo
de arriba a abajo,
371
00:18:09,523 --> 00:18:11,133
pero el único lugar
donde no he buscado
372
00:18:11,264 --> 00:18:14,267
alguna información
que me conecte
a mis padres,
373
00:18:14,702 --> 00:18:15,746
es ahí.
374
00:18:16,965 --> 00:18:17,966
[imitando a Sara]
No entren ahí,
375
00:18:18,097 --> 00:18:20,534
Ese lugar
está prohibido, niños.
376
00:18:21,622 --> 00:18:23,667
¿Y si esta es una señal
que manada el universo?
377
00:18:24,233 --> 00:18:25,234
¿O mis papás?
378
00:18:25,887 --> 00:18:27,193
Esta es la única pista
379
00:18:27,323 --> 00:18:29,543
que no he podido rastrear
hasta su dueño.
380
00:18:29,673 --> 00:18:32,285
Y la única manera
de ver si tiene
algo que ver
381
00:18:32,415 --> 00:18:34,548
- con mi familia, es...
- Es...
382
00:18:35,288 --> 00:18:37,725
- [Salma] ...hacer un altar.
- Estás loca
383
00:18:37,855 --> 00:18:40,684
si crees
que le vamos a construir
otro altar a tus padres.
384
00:18:41,076 --> 00:18:43,470
Ah, no.
Ni le muevas, Salma.
385
00:18:43,600 --> 00:18:45,298
Bien sabes
cómo se puso la Nana
386
00:18:45,428 --> 00:18:46,777
la última vez
que lo intentaste.
387
00:18:46,908 --> 00:18:49,867
Ay, pero eso fue
hace diez años,
Jorge.
388
00:18:50,477 --> 00:18:52,522
Por favor, chicos,
ayúdenme.
389
00:18:53,001 --> 00:18:54,916
Es muy importante
para mí.
390
00:18:56,135 --> 00:18:57,701
Les prometo
que después de esta
391
00:18:57,832 --> 00:18:59,703
no vuelvo a intentarlo,
¿va?
392
00:18:59,834 --> 00:19:01,444
Una vez más y ya.
¿sí?
393
00:19:01,575 --> 00:19:03,316
- ¿Eh?
- [quejidos]
394
00:19:03,446 --> 00:19:05,100
- ¿Eh?
- Bueno, ya.
395
00:19:05,231 --> 00:19:06,623
¿Dónde quieres
construirlo?
396
00:19:11,019 --> 00:19:13,674
[ruidos mecánicos]
397
00:19:15,850 --> 00:19:17,243
[risa]
398
00:19:17,373 --> 00:19:19,767
- ¿Listo?
- [niña] Sí, listo.
399
00:19:20,637 --> 00:19:21,769
i¡Ponte trucha!
400
00:19:22,552 --> 00:19:24,554
i¡A esta fiesta
le hace falta
prenderse!
401
00:19:26,513 --> 00:19:27,949
[ruidos diversos]
402
00:19:35,783 --> 00:19:37,567
[ruidos de autos]
403
00:19:39,003 --> 00:19:40,918
- [música de organillo]
- No tan rápido, espérenme.
404
00:19:41,049 --> 00:19:43,573
- Camina, Pedro.
- ¿Y este chango, qué?
405
00:19:44,095 --> 00:19:45,140
Ah, canijo.
406
00:19:48,274 --> 00:19:49,884
Ay, ya no va a llegar
a las posadas.
407
00:19:51,364 --> 00:19:52,408
[Pedro] Perdón
por lo del chango.
408
00:19:53,714 --> 00:19:55,281
[aclara garganta]
Oye, Salma,
409
00:19:55,411 --> 00:19:57,283
¿no se te ocurrió
un lugar más discretito?
410
00:19:58,327 --> 00:20:00,590
Tengo años
esperando este momento.
411
00:20:01,156 --> 00:20:03,550
Si funciona,
tiene que ser
como me lo imaginé.
412
00:20:03,680 --> 00:20:05,813
- A ver, ¿y ustedes cuándo?
- ¿Cuándo qué?
413
00:20:05,943 --> 00:20:07,031
¿Cuándo qué?
¿O cómo? Qué?
414
00:20:08,076 --> 00:20:10,687
¿Ustedes cuándo
le van a poner un altar
a sus papás?
415
00:20:10,818 --> 00:20:12,602
[jadeo]
Ya los olvidaron.
416
00:20:12,733 --> 00:20:14,865
- Debería de darles verguüenza.
- i¡Oh!
417
00:20:14,996 --> 00:20:16,954
Yo creo que el año
que viene, ¿verdad, tú?
418
00:20:17,999 --> 00:20:19,305
- [chillido eléctrico]
- [carraspeo]
419
00:20:19,435 --> 00:20:21,872
Probando, probando.
¿Sí me oigo?
420
00:20:22,003 --> 00:20:24,092
¿Y los de allá atrás
me escuchan?
421
00:20:24,223 --> 00:20:26,268
[carraspeo]
Es un gusto
422
00:20:26,399 --> 00:20:29,489
ver que nuestra fiesta anual
de Día de Muertos
423
00:20:29,619 --> 00:20:32,579
se hace más y más grande
cada año.
424
00:20:32,709 --> 00:20:34,276
[vitoreo]
425
00:20:34,407 --> 00:20:36,713
Por eso vamos a cobrar
un nuevo impuesto
426
00:20:36,844 --> 00:20:37,758
por cada fantasma.
427
00:20:37,888 --> 00:20:39,673
[abucheo]
428
00:20:40,848 --> 00:20:42,632
Ya pues, ya pues.
429
00:20:42,763 --> 00:20:45,461
Es un gran honor
y un privilegio
430
00:20:45,592 --> 00:20:47,724
declarar que comiencen
las fiestas
431
00:20:47,855 --> 00:20:50,553
i¡ del Día de Muertos!
432
00:20:50,684 --> 00:20:52,294
[vitoreo]
433
00:20:52,425 --> 00:20:54,905
- [aplausos]
- [gritos]
434
00:21:00,215 --> 00:21:01,869
[ruido mecánico]
435
00:21:05,612 --> 00:21:07,570
[vitoreo]
436
00:21:14,229 --> 00:21:15,926
- EÉchale.
- Sobres.
437
00:21:17,885 --> 00:21:19,669
[risa]
Hola, chaparros.
438
00:21:19,800 --> 00:21:22,237
¿Listos para meter
muchos home runes
este año?
439
00:21:22,368 --> 00:21:24,326
- Sí, coach.
- Sí, muchos.
440
00:21:24,457 --> 00:21:26,154
- [ladridos]
- i¡Ah!
441
00:21:26,807 --> 00:21:28,156
[ladridos]
442
00:21:30,767 --> 00:21:31,855
i¡Chilaquil!
443
00:21:32,900 --> 00:21:34,554
[risa]
444
00:21:36,512 --> 00:21:40,037
Todos estos años
que obedecí a la Nana
valieron la pena.
445
00:21:40,168 --> 00:21:43,824
Este altar no podría
haber quedado
tan increíble como ahora.
446
00:21:46,827 --> 00:21:48,437
- ¿Ya están listos?
- Sí.
447
00:21:49,395 --> 00:21:50,918
Nací listo.
[risa]
448
00:21:53,355 --> 00:21:55,139
- [tintineo metálico]
- [suspiro]
449
00:21:58,795 --> 00:22:00,493
[ruidos diversos]
450
00:22:00,623 --> 00:22:02,364
[jadeo]
Lo sabía, lo sabía.
451
00:22:02,495 --> 00:22:03,626
Va a funcionar.
452
00:22:04,192 --> 00:22:05,236
i¡Salma, no!
453
00:22:06,281 --> 00:22:08,239
- [estruendo]
- [gritos]
454
00:22:08,588 --> 00:22:09,850
[quejidos]
455
00:22:09,980 --> 00:22:11,112
[Jorge] ¿Estás bien,
hermanito?
456
00:22:11,242 --> 00:22:13,332
[Pedro] ¿Anotaron
las placas?
457
00:22:13,462 --> 00:22:15,551
[Sara]
No quiero que vuelvas
a hacer un altar de nuevo.
458
00:22:15,682 --> 00:22:18,641
Ni hoy, ni mañana
ni nunca.
459
00:22:18,772 --> 00:22:20,077
[gruñido]
460
00:22:20,643 --> 00:22:22,732
i¡No es justo!
¿Por qué?
461
00:22:22,863 --> 00:22:25,169
Pasó otra vez igual.
462
00:22:25,300 --> 00:22:28,347
- Ya, cálmate, Salma.
- i¡Jorge!
463
00:22:28,477 --> 00:22:29,913
Ustedes saben
que toda mi vida
464
00:22:30,044 --> 00:22:31,828
he querido conocer
a mis padres
465
00:22:32,438 --> 00:22:34,570
Solo quiero saber
de dónde vengo.
466
00:22:35,223 --> 00:22:38,008
Todos los años
veo a la gente feliz,
celebrando.
467
00:22:38,139 --> 00:22:40,054
Y yo me siento
tan sola.
468
00:22:40,184 --> 00:22:42,839
Salma, nos tienes
a nosotros.
469
00:22:43,362 --> 00:22:45,886
i¡No!
Deja de decir eso.
470
00:22:46,016 --> 00:22:47,627
Ustedes
no son mi familia.
471
00:22:48,454 --> 00:22:49,803
[Salma]
Nunca me has escuchado.
472
00:22:50,369 --> 00:22:52,196
Y ustedes dos...
[gruñido]
473
00:22:52,327 --> 00:22:53,850
No, no me entienden.
474
00:22:53,981 --> 00:22:55,591
Esto no se trata
de ustedes,
475
00:22:55,722 --> 00:22:57,985
quiero conocer mi origen,
quién soy.
[suspiro]
476
00:22:58,551 --> 00:23:00,944
- No sé si me entienden.
- Salma.
477
00:23:01,075 --> 00:23:03,120
- Es que tú no puedes...
- No.
478
00:23:07,124 --> 00:23:08,474
- Buenas noches...
- i¡Oh!
479
00:23:10,345 --> 00:23:12,129
[gritos de niños]
480
00:23:16,960 --> 00:23:17,961
[exclamaciones]
481
00:23:21,312 --> 00:23:23,793
Si pudiera decirte.
482
00:23:26,013 --> 00:23:27,275
[música de suspenso]
483
00:23:30,713 --> 00:23:32,541
- [Jorge] i¡Salma!
- [Pedro] Seguro está echadota.
484
00:23:32,672 --> 00:23:35,152
i¡Salma! iSalma!
485
00:23:35,762 --> 00:23:37,416
- [Pedro] Ahí está.
- [gruñido]
486
00:23:38,417 --> 00:23:40,114
- [quejido]
- Oye.
487
00:23:40,244 --> 00:23:41,985
¿Qué crees
que estás haciendo?
488
00:23:42,116 --> 00:23:44,074
Ya les dije,
he buscado
en todas partes.
489
00:23:45,119 --> 00:23:47,513
[quejido]
Menos en el castillo.
490
00:23:48,601 --> 00:23:49,950
[Pedro]
Pero no puedes ir
tú sola.
491
00:23:50,080 --> 00:23:52,431
Ah, entonces
vengan conmigo.
492
00:23:53,040 --> 00:23:55,651
- [quejidos]
- [Jorge] Vamos, hermanito.
493
00:23:56,696 --> 00:23:57,740
¿Así va a ser?
494
00:23:58,393 --> 00:24:00,177
Mi sangre me traiciona,
i¡bueno!
495
00:24:01,004 --> 00:24:03,746
Solo para que sepan,
yo me rehúso.
496
00:24:03,877 --> 00:24:06,880
Voy a hacer
huelga de hambre
de aquí hasta la cena
497
00:24:07,010 --> 00:24:08,882
para que recapaciten
porque ni crean
498
00:24:09,012 --> 00:24:10,840
que me van a convencer
para ir con ustedes.
499
00:24:10,971 --> 00:24:12,233
Están loquitos.
500
00:24:12,973 --> 00:24:15,802
Nos vamos a quedar.
Yo de aquí no me muevo.
501
00:24:17,325 --> 00:24:18,413
Pos estos.
502
00:24:21,590 --> 00:24:24,463
AÁndale, deja de flojear
y rema.
503
00:24:24,593 --> 00:24:26,334
Pero le das
con fuerza.
504
00:24:26,465 --> 00:24:27,857
[Jorge]
Manitas de fideo.
505
00:24:28,989 --> 00:24:32,122
No estés de mandón,
que ni yo quería venir.
506
00:24:32,253 --> 00:24:34,951
Y no tengo manos
de fideo.
507
00:24:35,082 --> 00:24:38,041
Lo que pasa es que
toda mi fuerza
está en mis piernas.
508
00:24:38,564 --> 00:24:40,043
- ¿Eh?
- ¿Apoco, tú?
509
00:24:40,174 --> 00:24:41,567
Cuando nos metemos
en broncas,
510
00:24:41,697 --> 00:24:43,394
¿quién es el que corre
más rápido, eh?
511
00:24:44,004 --> 00:24:46,267
i¡Ah, no!
Pos sí.
512
00:24:47,355 --> 00:24:50,010
- [salpicar]
- Chicos, oigan.
513
00:24:50,140 --> 00:24:51,925
Lo que les dije
en la plaza...
514
00:24:52,055 --> 00:24:53,883
No te preocupes.
515
00:24:54,014 --> 00:24:55,581
No hay necesidad
de disculparse.
516
00:24:56,190 --> 00:24:57,931
No somos tan sentidos,
¿verdad, tú?
517
00:24:58,322 --> 00:25:00,150
- Ey.
- Más bien,
518
00:25:00,281 --> 00:25:03,110
tienes que disculparte
con la Nana
cuando regresemos.
519
00:25:03,850 --> 00:25:05,504
¿Qué esperas
encontrar ahí, Salma?
520
00:25:07,680 --> 00:25:09,290
Una respuesta, Pedro.
521
00:25:09,420 --> 00:25:11,553
Algo que me permita
estar en paz.
522
00:25:12,162 --> 00:25:14,425
Quiero saber
quién soy yo.
523
00:25:18,604 --> 00:25:21,520
[música de violines]
524
00:25:23,217 --> 00:25:24,305
[aullidos]
525
00:25:26,307 --> 00:25:28,396
Esto me saco
por andar
de buena gente.
526
00:25:29,136 --> 00:25:30,877
Debería estar bailando
con mi morra.
527
00:25:31,007 --> 00:25:32,922
O mejor aún,
con todas.
528
00:25:33,053 --> 00:25:34,620
i¡Pero no!
529
00:25:34,750 --> 00:25:36,404
Ah, ¿por qué seré
tan buen tipo?
530
00:25:37,405 --> 00:25:40,364
Ese es tu problema, Pedro,
nomás piensas en ti.
531
00:25:40,495 --> 00:25:42,279
Te haces el chistoso
y con eso ya crees
532
00:25:42,410 --> 00:25:44,499
que puedes vivir
sin ayudar
a los demás.
533
00:25:44,630 --> 00:25:47,154
Pero si buenas noches,
¿no te mordiste la lengua?
534
00:25:47,284 --> 00:25:48,329
[agua corriendo]
535
00:25:49,112 --> 00:25:50,723
Tú mismo lo dijiste,
536
00:25:50,853 --> 00:25:53,508
cuando hay
una responsabilidad,
corres.
537
00:25:53,639 --> 00:25:56,250
A veces,
hay que sacrificarse
por los demás.
538
00:25:57,860 --> 00:25:59,253
- ¿Sacrificio, eh?
- [gruñidos]
539
00:25:59,993 --> 00:26:01,821
Presta.
Pido adelante.
540
00:26:02,256 --> 00:26:04,824
Yo los guío.
Por acá, damitas.
541
00:26:05,302 --> 00:26:07,348
i¡Pedro!
i¡Con cuidado!
542
00:26:07,740 --> 00:26:09,393
Tú ten cuidado,
te voy a--
543
00:26:09,524 --> 00:26:11,526
[grito]
i¡Arañas!
544
00:26:11,657 --> 00:26:13,963
[gritos]
i¡No manches!
545
00:26:14,877 --> 00:26:16,052
- [golpe seco]
- [quejido]
546
00:26:17,576 --> 00:26:18,794
[quejido]
547
00:26:18,925 --> 00:26:21,144
Ay...
¿qué pasó?
548
00:26:22,102 --> 00:26:23,625
- ¿Dónde estoy? ¿Qué pasó?
- [quejido]
549
00:26:23,756 --> 00:26:25,714
Ay, ingrato,
¿comiste frijoles?
550
00:26:25,845 --> 00:26:27,455
Ay, perdón.
Mi doctor dice
551
00:26:27,586 --> 00:26:29,022
que cuando me estreso
me da colitis.
552
00:26:29,152 --> 00:26:31,241
Jorge, mira.
Pedro encontró
una puerta.
553
00:26:31,677 --> 00:26:33,417
[Salma] Eres un genio,
Pedro.
554
00:26:33,548 --> 00:26:34,984
¿Eh? Ya ves?
555
00:26:35,115 --> 00:26:36,507
[Jorge] ¿Y esto
de dónde salió, tú?
556
00:26:36,638 --> 00:26:37,639
Está oscuro.
557
00:26:38,509 --> 00:26:40,555
i¡Ay!
¿Vieron eso?
558
00:26:41,643 --> 00:26:44,037
Yo no vi nada.
Permítame, madame.
559
00:26:45,212 --> 00:26:47,431
Aquí hay algo,
encontré una palanca.
560
00:26:47,562 --> 00:26:49,477
Está pegajoso.
[quejido]
561
00:26:51,827 --> 00:26:52,828
[ronroneo]
562
00:26:53,394 --> 00:26:55,222
[grito agudo]
563
00:26:55,701 --> 00:26:57,485
i¡Quítenmelo!
i¡Quítenmelo!
564
00:26:57,616 --> 00:26:59,356
i¡Es una culebra!
Ay, me mordió.
565
00:26:59,487 --> 00:27:01,054
Cálmate, dramático.
566
00:27:01,184 --> 00:27:02,403
i¡Me voy a morir!
567
00:27:02,533 --> 00:27:04,100
i¡Tengo veneno
en todos lados!
568
00:27:04,231 --> 00:27:06,146
¿Veneno?
No seas menso.
569
00:27:06,276 --> 00:27:07,451
Estoy viendo una luz.
570
00:27:07,582 --> 00:27:08,757
i¡Voy a ir para allá!
571
00:27:08,888 --> 00:27:10,759
Mira,
si fuera veneno, tú,
572
00:27:10,890 --> 00:27:12,587
no sentirías
la cara.
573
00:27:13,414 --> 00:27:14,763
- i¡No la siento!
- [refunfuño]
574
00:27:14,894 --> 00:27:16,809
- [Jorge] ¿Sentiste eso?
- i¡No sentí nada!
575
00:27:16,939 --> 00:27:18,114
- [golpe seco]
- ¿Y esa sí?
576
00:27:18,245 --> 00:27:19,899
Ese... ese sí.
577
00:27:23,467 --> 00:27:25,513
i¡Ah!
Hola, pequeñín.
578
00:27:25,644 --> 00:27:27,167
i¡Uy!
579
00:27:27,297 --> 00:27:29,082
- No tengas miedo.
- [ronroneo]
580
00:27:29,560 --> 00:27:31,606
i¡Es tan lindo!
581
00:27:32,302 --> 00:27:34,870
Pedro,
qué collón me saliste
582
00:27:35,001 --> 00:27:36,916
- con el animalito.
- [balbuceo]
583
00:27:37,046 --> 00:27:39,353
¿Que no ves
que nomás es
un ajolote?
584
00:27:39,483 --> 00:27:41,007
[refunfuño]
Un guajolote.
585
00:27:41,137 --> 00:27:43,487
[exclamación]
Me lo voy a quedar.
586
00:27:43,966 --> 00:27:45,664
[Pedro] ¿Para qué quieres
esa cosa?
587
00:27:46,577 --> 00:27:47,840
- i¡Ay!
- [refunfuño]
588
00:27:47,970 --> 00:27:49,189
[Pedro] Ay,
es de los encimosos.
589
00:27:49,319 --> 00:27:51,191
EÉl no nos va a ayudar
en nada.
590
00:27:51,844 --> 00:27:54,411
Nunca había visto
un animal más inútil.
591
00:27:54,542 --> 00:27:56,370
- [retumbar]
- [crujir de roca]
592
00:27:59,460 --> 00:28:00,504
[golpe de roca]
593
00:28:01,767 --> 00:28:02,942
¿Qué hubo, frijolitos?
594
00:28:03,072 --> 00:28:04,421
¿Así o más inútil,
animal?
595
00:28:08,425 --> 00:28:09,470
¿Quieren continuar?
596
00:28:10,340 --> 00:28:11,602
[música tribal]
597
00:28:12,734 --> 00:28:14,301
[Jorge] Como
que no ha venido
la doña del aseo.
598
00:28:14,431 --> 00:28:15,998
- [crujir de roca]
- [Pedro] Uy.
599
00:28:16,129 --> 00:28:18,305
No creo que nadie
se atreva a venir
a limpiar aquí.
600
00:28:18,435 --> 00:28:20,133
- Está lleno de tizne.
- [Jorge] Pues por lo menos,
601
00:28:20,263 --> 00:28:21,612
- pagó el gas.
- [Salma] Es increíble
602
00:28:21,743 --> 00:28:23,789
que jamás nos hablaran
de este lugar
603
00:28:23,919 --> 00:28:25,878
- tan mágico.
- [Jorge] Mira qué arbolote.
604
00:28:26,008 --> 00:28:27,880
[Pedro] Ay,
alguien amarre
al Chihuahua,
605
00:28:28,010 --> 00:28:29,403
que no toque nada,
por favor.
606
00:28:29,533 --> 00:28:31,274
Nunca imaginé
que existiera
607
00:28:31,405 --> 00:28:33,189
un mundo
así de hermoso.
608
00:28:33,668 --> 00:28:35,278
i¡Y tan cerca
de nosotros!
609
00:28:35,409 --> 00:28:37,106
Me encanta.
610
00:28:37,237 --> 00:28:38,542
[Pedro] Y esa piedra
¿por qué se ríe?
611
00:28:38,673 --> 00:28:40,283
- [Salma] Guau.
- [Jorge] Este lugar
612
00:28:40,414 --> 00:28:43,286
- es fascinante.
- [Salma] Magistral.
613
00:28:43,417 --> 00:28:44,984
- [Jorge] Idílico.
- Chido.
614
00:28:45,114 --> 00:28:46,463
Ay, Papantla,
tus hijos vuelan.
615
00:28:46,594 --> 00:28:47,726
[ambos] ¿Qué?
616
00:28:48,509 --> 00:28:50,903
Como si a ustedes
no se les saliera
el código postal.
617
00:28:51,033 --> 00:28:53,079
- Déjenme en paz.
- [goteo]
618
00:28:56,430 --> 00:28:58,693
[Pedro] Aguas.
Podría ser una trampa.
619
00:28:59,650 --> 00:29:00,695
No lo hagan.
620
00:29:01,391 --> 00:29:03,263
Ay,
cómo eres miedoso,
Pedro.
621
00:29:03,872 --> 00:29:06,179
Confía, yo sé
cómo resolverlo.
622
00:29:06,875 --> 00:29:08,703
Carnal,
deja que la señorita
623
00:29:08,834 --> 00:29:11,053
- lo resuelva a su modo.
- Tú si sabes.
624
00:29:11,184 --> 00:29:13,752
No eres una gallina,
como otros
que conozco.
625
00:29:14,361 --> 00:29:16,015
i¡Oh!
i¡Ajá!
626
00:29:16,755 --> 00:29:19,279
[cacareo]
627
00:29:19,409 --> 00:29:21,020
Eso me pasa
por acomedido.
628
00:29:21,150 --> 00:29:23,587
Bipolares. Primero
que la cuide,
y luego no.
629
00:29:24,153 --> 00:29:25,807
[música tribal]
630
00:29:27,026 --> 00:29:28,331
- [ruido metálico]
-[Salma] ¿Eh?
631
00:29:28,941 --> 00:29:29,942
¿Qué es esto?
632
00:29:31,421 --> 00:29:34,773
A ver, yo conozco
este libro.
633
00:29:34,903 --> 00:29:36,600
Esto no tiene sentido.
634
00:29:36,731 --> 00:29:38,124
- [voces espectrales]
- i¡Oh!
635
00:29:39,821 --> 00:29:40,822
[llanto de bebé]
636
00:29:43,172 --> 00:29:46,001
i¡Salma!
i¡Salma, despierta!
637
00:29:46,610 --> 00:29:47,568
Creo...
638
00:29:47,698 --> 00:29:49,309
Creo que vi
a mi mamá.
639
00:29:49,439 --> 00:29:50,963
¿Qué estás diciendo,
Salma?
640
00:29:51,572 --> 00:29:53,139
- ¿Qué? A tu amá?
- [Salma] Oh.
641
00:29:53,269 --> 00:29:54,314
El árbol.
642
00:29:55,097 --> 00:29:56,098
El árbol.
643
00:29:57,056 --> 00:29:58,884
Oh.
La selva.
644
00:30:00,363 --> 00:30:01,451
Aspus.
645
00:30:02,583 --> 00:30:04,890
[ruidos diversos]
646
00:30:06,674 --> 00:30:07,762
¿Qué es eso?
647
00:30:09,851 --> 00:30:11,418
[Pedro] Ay, canijo,
¿a qué le moviste?
648
00:30:11,984 --> 00:30:13,289
Mayacue.
649
00:30:14,682 --> 00:30:16,510
- [crujir de madera]
- [estruendo]
650
00:30:16,640 --> 00:30:19,382
[gritos]
651
00:30:20,427 --> 00:30:21,471
i¡Ah!
652
00:30:22,037 --> 00:30:24,039
[grito]
653
00:30:24,823 --> 00:30:26,868
- [gritos]
- [quejidos]
654
00:30:28,696 --> 00:30:31,568
[quejido]
Cinco segundos más allí
y regreso el desayuno.
655
00:30:31,699 --> 00:30:33,527
[quejidos]
656
00:30:34,571 --> 00:30:36,530
- ¿Qué hiciste?
- No sé.
657
00:30:36,660 --> 00:30:38,227
Estaba viendo el códice,
658
00:30:38,358 --> 00:30:40,795
y luego no recuerdo nada
después de eso.
659
00:30:41,230 --> 00:30:42,362
Oye, ¿on' tamos?
660
00:30:43,450 --> 00:30:45,408
No sé,
pero los chilaquiles
siguen ahí.
661
00:30:50,370 --> 00:30:53,068
[Salma] Ya sé,
que él nos indique
el camino.
662
00:30:53,199 --> 00:30:56,419
Ay, no me digan
que vamos a seguir
al piojo ese.
663
00:30:57,246 --> 00:30:59,727
- ¿Qué propones, pues?
- i¡Los dos están locos!
664
00:30:59,858 --> 00:31:01,424
¿Que no ven
que hay que regresar?
665
00:31:02,251 --> 00:31:05,298
¿De veras? Quieres dejar
que Salma se vaya sola?
666
00:31:06,038 --> 00:31:08,997
[Jorge]
Somos su familia, Pedro,
ándale.
667
00:31:10,303 --> 00:31:11,304
¿Tons?
668
00:31:12,044 --> 00:31:13,915
[refunfuño]
Bueno, yo ya dije.
669
00:31:14,046 --> 00:31:16,004
A mí no me vengas
a reclamar después.
670
00:31:20,530 --> 00:31:21,575
Guau.
671
00:31:24,186 --> 00:31:25,971
[Jorge] Miren nada más
ese puente.
672
00:31:27,276 --> 00:31:28,582
Bien hecho, Salma.
673
00:31:29,365 --> 00:31:31,498
Adelante, por favor.
Primero las damas.
674
00:31:32,934 --> 00:31:35,894
[Jorge] i¡Guau!
Y ahora, ¿on' tamos, tú?
675
00:31:36,024 --> 00:31:39,114
[Pedro] i¡Hola!
¿Hay alguien ahí?
676
00:31:39,245 --> 00:31:41,290
- i¡Ey!
- [Salma] Ya, cállate, Pedro.
677
00:31:42,204 --> 00:31:44,032
- [croar de cuervos]
- [Jorge] Ya llegamos.
678
00:31:47,340 --> 00:31:49,255
[croar de cuervos]
679
00:31:52,562 --> 00:31:55,217
¿Y ahora qué?
¿De aquí pa' dónde?
680
00:31:56,653 --> 00:31:57,916
- [Salma] Sigamos de frente.
- [Pedro] La verdad,
681
00:31:58,046 --> 00:31:59,569
no tengo idea
dónde estamos.
682
00:31:59,700 --> 00:32:01,571
[Salma] Yo tampoco,
pero tenemos que seguir.
683
00:32:02,224 --> 00:32:04,226
[Jorge] ¿Soy yo
o esto se parece
a Cholula?
684
00:32:07,360 --> 00:32:10,580
[Pedro] Aquí se ve
que la gente es muy,
muy altota.
685
00:32:10,711 --> 00:32:12,452
[Jorge] ¿Estaremos
en los Altos de Jalisco?
686
00:32:12,582 --> 00:32:13,844
- [gruñidos]
- Ay.
687
00:32:14,628 --> 00:32:15,672
[Salma] ¿Qué pasó?
688
00:32:17,979 --> 00:32:19,024
¿Qué tienes?
689
00:32:19,720 --> 00:32:21,591
- [ruido metálico]
- [golpe seco]
690
00:32:25,247 --> 00:32:26,379
[golpe metálico]
691
00:32:27,206 --> 00:32:28,729
[música de suspenso]
692
00:32:28,859 --> 00:32:30,905
¿Ellos nos van a dar
la bebida de cortesía?
693
00:32:32,385 --> 00:32:33,429
i¡Espera!
694
00:32:38,826 --> 00:32:40,088
- [siseo metálico]
- i¡Ah!
695
00:32:40,915 --> 00:32:44,005
[guardia] Alto.
No pueden pasar.
696
00:32:44,136 --> 00:32:45,964
- ¿Por qué no?
- [guardia] Este...
697
00:32:46,094 --> 00:32:47,139
Porque... no.
698
00:32:48,009 --> 00:32:50,185
¿Eh? Pero qué tipo
tan pesado.
699
00:32:53,014 --> 00:32:55,930
- [estruendo]
- [siseo metálico]
700
00:32:56,061 --> 00:32:57,366
[refunfuño]
701
00:32:57,497 --> 00:32:59,803
i¡Hay que irnos ya!
702
00:32:59,934 --> 00:33:01,762
i¡Estoy harta de que todos
me digan que no
703
00:33:01,892 --> 00:33:03,590
sin darme explicaciones!
704
00:33:03,720 --> 00:33:05,984
La palabra
que más he escuchado
en esta vida
705
00:33:06,114 --> 00:33:07,898
- es no.
- Ay, claro que no.
706
00:33:08,377 --> 00:33:10,466
¿Ves?
"No pongas el altar,
707
00:33:10,597 --> 00:33:11,859
no busques a tus padres,
708
00:33:11,990 --> 00:33:13,339
no vayas al castillo".
709
00:33:14,383 --> 00:33:16,777
Perdónenla,
se cayó de chiquita
y se pegó en la cabeza.
710
00:33:16,907 --> 00:33:18,126
[Pedro] Vámonos ya.
711
00:33:19,780 --> 00:33:21,303
[crujir de papel]
712
00:33:22,652 --> 00:33:23,827
[jadeo]
713
00:33:23,958 --> 00:33:25,568
Creo que trata
de decirnos algo.
714
00:33:25,699 --> 00:33:27,309
i¡Ya también,
pero no me escuchas!
715
00:33:28,136 --> 00:33:30,747
Cúbrete, Salma,
nosotros nos encargamos.
716
00:33:33,968 --> 00:33:36,492
i¡Adio, mayuki!
717
00:33:36,623 --> 00:33:38,364
[música de suspenso]
718
00:33:41,106 --> 00:33:42,107
¿Eh?
719
00:33:44,631 --> 00:33:46,720
[rechinido metálico]
720
00:33:49,114 --> 00:33:51,072
- [ruido metálico]
- [estruendo]
721
00:33:52,073 --> 00:33:53,031
¿Qué pasó?
722
00:33:56,295 --> 00:33:59,298
i¡Oh!
¿Pueden creerlo?
i¡Lo hoce yo!
723
00:33:59,428 --> 00:34:01,735
i¡Santo Niño de Atocha!
i¡Eres una bruja!
724
00:34:01,865 --> 00:34:04,825
No, Pedro.
Fue mi códice mágico.
725
00:34:04,955 --> 00:34:06,827
- [golpe seco]
- [crujir de roca]
726
00:34:06,957 --> 00:34:10,135
i¡Ay! iSe están prendiendo
las ollas de tamales!
727
00:34:13,051 --> 00:34:15,749
[tintineo de cadenas]
728
00:34:21,320 --> 00:34:22,538
[golpe seco]
729
00:34:23,104 --> 00:34:24,627
- [jadeo]
- [Jorge] i¡Cuidado!
730
00:34:24,758 --> 00:34:26,064
[quejidos]
731
00:34:28,066 --> 00:34:30,894
- [gruñidos]
- [golpe metálico]
732
00:34:32,157 --> 00:34:33,854
i¡Rápido! Ya llegó
el hermano mayor.
733
00:34:33,984 --> 00:34:36,378
i¡Ay! iSe ve que este
es más enojón!
734
00:34:36,509 --> 00:34:37,684
[rugido]
735
00:34:39,120 --> 00:34:40,861
- [Jorge] i¡Nos va a pisar!
- [jadeos]
736
00:34:41,383 --> 00:34:43,429
- i¡Por allá!
- i¡Ay, mamá!
737
00:34:43,559 --> 00:34:45,039
i¡Ay, mamá!
738
00:34:45,996 --> 00:34:47,520
[gruñidos]
739
00:34:48,042 --> 00:34:50,305
- [jadeos]
- Agáchense.
740
00:34:51,611 --> 00:34:53,482
- ¿Qué vamos a hacer?
- San Jorge bendito,
741
00:34:53,613 --> 00:34:55,702
con tu cordón bendito
amarra a tus animalitos,
742
00:34:55,832 --> 00:34:57,225
i¡a los grandes
y a los chiquitos!
743
00:34:58,008 --> 00:34:59,097
[Salma] Popo.
744
00:35:02,187 --> 00:35:03,231
Gate.
745
00:35:05,015 --> 00:35:06,016
Petl.
746
00:35:06,147 --> 00:35:07,453
[golpe metálico]
747
00:35:09,585 --> 00:35:11,805
- [ruidos diversos]
- [tarareo]
748
00:35:13,415 --> 00:35:14,677
[quejidos]
749
00:35:15,243 --> 00:35:17,767
- [balbuceos]
- [risa]
750
00:35:21,989 --> 00:35:24,383
[quejidos]
751
00:35:26,298 --> 00:35:28,343
[ruidos diversos]
752
00:35:28,474 --> 00:35:29,475
¿Eh?
753
00:35:31,694 --> 00:35:34,349
[gritos]
754
00:35:36,221 --> 00:35:38,614
[balbuceos]
755
00:35:39,267 --> 00:35:41,443
- [risa]
- [quejidos]
756
00:35:42,792 --> 00:35:44,751
- [balbuceos]
- [quejidos]
757
00:35:46,274 --> 00:35:49,147
- [balbuceos]
- [ruido metálico]
758
00:35:49,930 --> 00:35:52,541
- [risa]
- [gruñido]
759
00:35:52,672 --> 00:35:54,543
[balbuceo]
760
00:35:54,674 --> 00:35:57,024
- [gruñido]
- [balbuceos]
761
00:35:58,243 --> 00:36:00,158
[balbuceos]
762
00:36:00,636 --> 00:36:02,029
[risa]
763
00:36:03,987 --> 00:36:05,337
¿Encontraste algo?
764
00:36:06,033 --> 00:36:07,991
[Pedro] Ese libro
nada más nos ayuda
cuando quiere.
765
00:36:08,122 --> 00:36:09,428
Quextachcas.
766
00:36:11,473 --> 00:36:13,083
¿Y ahora?
¿Y estas trensotas?
767
00:36:13,214 --> 00:36:14,781
[risa]
Pareces payasita
de fiesta.
768
00:36:14,911 --> 00:36:16,783
Perdón, perdón. Prometo
que los voy a arreglar.
769
00:36:16,913 --> 00:36:18,915
[risa]
O mejor no.
770
00:36:19,394 --> 00:36:20,569
[Salma] Tú
te ves saludable.
771
00:36:21,266 --> 00:36:22,310
¿Qué? Vegano?
772
00:36:23,224 --> 00:36:25,095
Vamos a distraerlo
para que tú ganes tiempo.
773
00:36:25,618 --> 00:36:27,272
[Pedro] Ay,
te pasaste de verde.
774
00:36:28,403 --> 00:36:30,144
Hay que planear esto
con cuidado.
775
00:36:30,275 --> 00:36:32,102
- Qué cuidado ni que nada.
- i¡No, Pedro! iNo!
776
00:36:32,233 --> 00:36:33,800
- [rugido]
- [golpe metálico]
777
00:36:34,322 --> 00:36:35,671
i¡Me dejó casquete corto!
778
00:36:35,802 --> 00:36:37,456
A ver, libro,
no me vayas a fallar.
779
00:36:38,021 --> 00:36:40,241
- [rugido]
- [quejidos]
780
00:36:41,808 --> 00:36:44,071
- [jadeos]
- [grito]
781
00:36:45,377 --> 00:36:46,987
- i¡Poder vegano!
- [golpe metálico]
782
00:36:47,466 --> 00:36:48,510
Ahí voy.
[jadeo]
783
00:36:48,989 --> 00:36:50,033
[Hombre]
¿Quiénes son?
784
00:36:51,252 --> 00:36:53,994
i¡Salma!
Este, apúrale
que es para hoy.
785
00:36:54,124 --> 00:36:55,430
- [Salma] Ahí voy, ahí voy.
- [golpe metálico]
786
00:36:55,561 --> 00:36:57,563
[quejido]
787
00:37:00,957 --> 00:37:01,958
[rechinido]
788
00:37:02,872 --> 00:37:05,875
Hasta la vista, baby.
789
00:37:06,006 --> 00:37:08,095
- [plop]
- i¡Ay, qué burro!
790
00:37:08,226 --> 00:37:10,097
i¡Me traje la pistola
de mentiras!
791
00:37:11,098 --> 00:37:13,056
i¡Ah!
792
00:37:13,840 --> 00:37:15,450
- [gruñido]
- [jadeo]
793
00:37:15,581 --> 00:37:16,799
Esto puede funcionar.
794
00:37:16,930 --> 00:37:19,280
Tú puedes.
Confiamos en ti.
795
00:37:23,023 --> 00:37:24,546
[mujer] Mis padres.
796
00:37:24,677 --> 00:37:26,418
Aquí dice
cómo puedo traer
a mis papás.
797
00:37:26,548 --> 00:37:28,985
- Oigan, dice...
- i¡Ayúdanos!
798
00:37:29,116 --> 00:37:30,987
- [crujir de piedras]
- i¡Ayúdanos!
799
00:37:31,510 --> 00:37:33,468
[gritos]
800
00:37:35,949 --> 00:37:37,516
Jorge.
Pedro.
801
00:37:37,646 --> 00:37:38,821
[jadeos]
802
00:37:38,952 --> 00:37:40,823
- [gruñidos]
- i¡No!
803
00:37:41,433 --> 00:37:42,434
[golpe metálico]
804
00:37:45,132 --> 00:37:46,176
[gruñido]
805
00:37:47,352 --> 00:37:50,311
-
- [rugido]
806
00:37:51,573 --> 00:37:54,184
- [rugidos]
- [golpe metálico]
807
00:37:57,536 --> 00:37:59,320
[sollozos]
808
00:38:02,323 --> 00:38:04,586
Pedro, Jorge.
809
00:38:05,195 --> 00:38:06,545
[sollozos]
810
00:38:07,241 --> 00:38:09,069
Confiaron en mí,
811
00:38:09,199 --> 00:38:11,506
y les fallé.
[sollozos]
812
00:38:19,906 --> 00:38:23,083
♪ i¡Pozole mío! ♪
813
00:38:23,213 --> 00:38:25,651
♪ Con su epazote♪
814
00:38:25,781 --> 00:38:27,957
♪ Y su macizo...
815
00:38:28,088 --> 00:38:30,351
- [gritos]
- [gruñido]
816
00:38:30,873 --> 00:38:32,919
Ay, otra vez.
¿On toy?
817
00:38:33,789 --> 00:38:35,051
[rechinido de madera]
818
00:38:35,182 --> 00:38:36,662
- [jadeos]
- i¡Apúrale!
819
00:38:36,792 --> 00:38:38,359
- [tos]
- Estamos al borde
820
00:38:38,490 --> 00:38:40,100
de un abismo
donde la muerte
nos espera.
821
00:38:40,230 --> 00:38:42,537
- [tos]
- i¡Ah!
822
00:38:43,451 --> 00:38:44,713
Qué poeta me saliste.
823
00:38:44,844 --> 00:38:46,672
- [tos]
- ¿Cuál poeta?
824
00:38:47,107 --> 00:38:48,195
[hombre] i¡Mira!
825
00:38:49,370 --> 00:38:50,458
[graznido]
826
00:38:51,024 --> 00:38:52,634
[hombre] Este lugar
es increíble.
827
00:38:56,856 --> 00:38:59,380
[hombre] i¡Este lugar
está re-bonito!
828
00:39:00,076 --> 00:39:01,643
[aullidos de mono]
829
00:39:02,949 --> 00:39:04,124
i¡Ay, no pagué la luz!
830
00:39:05,125 --> 00:39:07,127
- [risa nerviosa]
- [tos]
831
00:39:08,433 --> 00:39:10,217
[Jorge] Oye,
¿y cómo quedaron
las Chivas ayer, eh?
832
00:39:10,957 --> 00:39:12,045
¿Traes dinero?
833
00:39:15,091 --> 00:39:16,136
Oh.
834
00:39:17,703 --> 00:39:19,748
Cuatro monedas,
835
00:39:19,879 --> 00:39:21,315
una por ojo.
836
00:39:21,924 --> 00:39:23,273
¿Acepta
vales de despensa?
837
00:39:25,711 --> 00:39:27,365
- [gritos]
- [golpe seco]
838
00:39:27,495 --> 00:39:30,193
Huesitos, Solovino,
cómanselos,
839
00:39:30,324 --> 00:39:33,153
que estos
sí traen carnita
pegada al hueso.
840
00:39:33,283 --> 00:39:35,634
- [golpe seco]
- [aullidos]
841
00:39:35,764 --> 00:39:36,722
[gruñidos]
842
00:39:39,420 --> 00:39:40,726
[gruñidos]
843
00:39:42,205 --> 00:39:43,206
[Jorge] i¡Cuidado!
844
00:39:43,903 --> 00:39:45,034
- [golpe seco]
- [gemido]
845
00:39:47,080 --> 00:39:48,168
[grito]
846
00:39:49,299 --> 00:39:51,040
[Pedro] i¡Ah!
i¡Un remolino!
847
00:39:51,171 --> 00:39:53,173
- [Jorge] i¡Ayúdame!
- [gruñidos]
848
00:39:57,438 --> 00:40:00,049
[gritos]
849
00:40:00,180 --> 00:40:01,790
- i¡Ah!
- [gemido]
850
00:40:03,836 --> 00:40:05,011
[Jorge] Chillaste
más feo que el perro.
851
00:40:05,751 --> 00:40:08,144
[exhalación]
¿Habrá más sorpresitas?
852
00:40:08,667 --> 00:40:09,972
Seguro que sí.
853
00:40:16,979 --> 00:40:18,111
- [risas]
- ¿Eh?
854
00:40:19,329 --> 00:40:21,157
- Holi.
- Hola.
855
00:40:22,115 --> 00:40:23,421
Te toca, a mí
se me hacen muy flacas.
856
00:40:23,551 --> 00:40:25,335
- Las traigo muertas.
- [golpe seco]
857
00:40:26,032 --> 00:40:28,774
Ya nos cargó la flaca.
858
00:40:28,904 --> 00:40:31,733
[gritos]
859
00:40:34,823 --> 00:40:36,782
¿Ya nos morimos?
[exhalación]
860
00:40:38,087 --> 00:40:41,047
[Jorge] OÓrale.
Qué casota.
861
00:40:41,743 --> 00:40:43,571
[Pedro] ¿Cuánto
pagarán de luz?
862
00:40:44,659 --> 00:40:46,748
[crujir de madera]
863
00:40:51,971 --> 00:40:53,059
i¡Guau!
864
00:40:57,933 --> 00:40:59,500
[Pedro] Está bonito
este rancho.
865
00:41:04,157 --> 00:41:05,550
Tenemos que salir
de aquí,
866
00:41:05,680 --> 00:41:07,552
- para ayudar a Salma.
- [ruido de motor]
867
00:41:07,682 --> 00:41:09,554
- [gritos]
- [
868
00:41:11,294 --> 00:41:13,383
¿Por qué están
todos felices?
869
00:41:13,514 --> 00:41:15,516
Se me hace
i¡que se echaron
aguas locas!
870
00:41:15,647 --> 00:41:18,214
- [golpes]
- [quejido]
871
00:41:18,345 --> 00:41:20,869
- [música estridente]
- [gritos]
872
00:41:22,392 --> 00:41:23,437
[hombre] i¡Sube!
873
00:41:24,786 --> 00:41:26,484
- Y ahora, ¿dónde estamos?
- [exclamación]
874
00:41:27,397 --> 00:41:29,051
Hola, buenos días,
tardes ya,
875
00:41:29,182 --> 00:41:31,227
Oye, una pregunta...
Oye.
876
00:41:31,358 --> 00:41:34,230
- Ay, me salieron rancheras.
- Disculpe,
877
00:41:34,361 --> 00:41:36,015
¿cómo le hacemos
para llegar a Santa Clara?
878
00:41:36,145 --> 00:41:37,364
- i¡Ora!
- Oiga...
879
00:41:38,104 --> 00:41:40,280
Cuñao'...
¿Qué? Pero--
880
00:41:40,410 --> 00:41:42,064
Chaparrito, ayúdame.
881
00:41:42,195 --> 00:41:44,719
Ahora resulta
que además de muertos,
están mudos.
882
00:41:44,850 --> 00:41:47,200
¿Podrían orientar
a este turista perdido?
883
00:41:47,330 --> 00:41:48,897
Es que ando norteado.
i¡Ay!
884
00:41:49,028 --> 00:41:50,072
- [rechinido]
- Uy.
885
00:41:51,726 --> 00:41:52,684
Disculpe,
886
00:41:53,293 --> 00:41:55,687
¿puede ayudarnos?
Queremos subir.
887
00:41:55,817 --> 00:41:57,689
Alguien
nos está esperando.
888
00:41:57,819 --> 00:42:01,606
¿Qué hubo? Nosotros somos
los guías oficiales, morro.
889
00:42:01,736 --> 00:42:03,956
Pero pos fíjate
que ya acabó el turno.
890
00:42:04,565 --> 00:42:07,307
Mare, mi niña,
no seas ansina
y ayudémoslos.
891
00:42:07,437 --> 00:42:08,917
¿Qué te cuesta?
i¡Bomba!
892
00:42:09,048 --> 00:42:11,920
No, huerco,
no vamos a llegar
al cine.
893
00:42:12,051 --> 00:42:14,488
De todos modos
pasan un montón
de comerciales.
894
00:42:15,184 --> 00:42:17,230
[refunfuño]
Pero, ¿y la cola
de las palomitas?
895
00:42:17,360 --> 00:42:20,450
i¡Ah! ¿Pues no
que te ibas a poner
a dieta, linda hermosa?
896
00:42:20,581 --> 00:42:22,670
¿A poco
me estás diciendo gorda,
bato?
897
00:42:22,801 --> 00:42:25,499
Mare, pero que geniecito
te cargas, linda.
898
00:42:25,630 --> 00:42:27,066
Haz lo que quieras
con nuestro tiempo
de calidad.
899
00:42:27,196 --> 00:42:28,197
Mare.
900
00:42:28,328 --> 00:42:30,025
Por eso
es que no me caso.
901
00:42:30,156 --> 00:42:31,766
Tenemos que encontrar
cómo salir de aquí.
902
00:42:32,593 --> 00:42:33,725
- [ruido al desinflar]
- [quejido]
903
00:42:33,855 --> 00:42:35,683
Qué tranza.
Mi turno ya terminó,
904
00:42:35,814 --> 00:42:38,643
pero les puedo ayudar
si se ponen la del Puebla.
905
00:42:38,773 --> 00:42:40,427
- [risa]
- Ay, habla bien raro.
906
00:42:40,558 --> 00:42:42,081
Calmado, hermanito.
907
00:42:42,211 --> 00:42:44,649
Oí que se quieren pelar
del barrio.
908
00:42:44,779 --> 00:42:45,998
- [risa]
- i¡Sí!
909
00:42:46,128 --> 00:42:47,956
Sabía que alguien
nos ayudaría.
910
00:42:49,175 --> 00:42:51,351
[Jorge]
Muchas gracias, Don.
Síguelo, Pedro.
911
00:42:52,134 --> 00:42:53,701
[Pedro] Nunca pensé
que el más allá
iba a estar tan acá.
912
00:42:53,832 --> 00:42:55,616
Así, todo bonito
y colorido.
913
00:42:56,312 --> 00:42:57,705
La neta, me gusta.
914
00:42:58,445 --> 00:43:00,534
[Jorge] Y mira
todas esas mariposas.
915
00:43:00,665 --> 00:43:02,405
- [aleteo]
- [sollozos]
916
00:43:07,019 --> 00:43:08,803
[sollozos]
917
00:43:11,719 --> 00:43:12,938
- [sollozos]
- [espíritu] Oh, no.
918
00:43:14,026 --> 00:43:15,027
[ruido metálico]
919
00:43:17,725 --> 00:43:20,162
- [sollozos]
- [gruñido]
920
00:43:24,514 --> 00:43:26,865
Podrías esperar
toda tu vida,
921
00:43:30,433 --> 00:43:33,349
pero nunca
la escucharás tocar
el fondo.
922
00:43:33,480 --> 00:43:35,569
- ¿Quién eres?
- La respuesta
923
00:43:35,700 --> 00:43:37,832
ha perdido
todo sentido.
924
00:43:37,963 --> 00:43:40,400
- ¿Qué haces aquí, entonces?
- No.
925
00:43:40,530 --> 00:43:43,621
La pregunta es:
¿Qué haces tú aquí?
926
00:43:43,751 --> 00:43:45,361
Eso a ti no te importa.
927
00:43:46,711 --> 00:43:49,278
Niña, conozco esa mirada.
928
00:43:49,409 --> 00:43:51,498
No hay nada más doloroso
que la decepción.
929
00:43:51,629 --> 00:43:53,587
[jadeo]
He perdido todo.
930
00:43:53,718 --> 00:43:55,545
Y todo fue por mi culpa.
931
00:43:55,676 --> 00:43:58,157
Debí de haber hecho
lo que me dijeron.
932
00:43:58,287 --> 00:43:59,549
Y ahora se han ido.
933
00:44:00,594 --> 00:44:02,552
Sé cómo te sientes.
934
00:44:03,249 --> 00:44:05,033
Has estado preguntándote:
935
00:44:05,164 --> 00:44:07,470
"¿Hice todo
lo que estaba en mi poder?
936
00:44:07,601 --> 00:44:09,734
¿Realmente di
lo mejor de mí
937
00:44:10,430 --> 00:44:12,171
- o debí haber hecho más?".
- [gruñidos]
938
00:44:13,259 --> 00:44:16,349
- [risas]
- Puedo ayudarte.
939
00:44:16,479 --> 00:44:17,524
¿Cómo?
940
00:44:18,699 --> 00:44:20,832
Eh...
Estudié ese códice,
941
00:44:21,789 --> 00:44:24,662
Puedo ayudarte a entender
cómo encontrar
942
00:44:25,184 --> 00:44:27,229
a quien siempre
has buscado.
943
00:44:30,363 --> 00:44:34,280
Incluso a aquellos
que acabas de perder.
944
00:44:35,411 --> 00:44:37,022
¿Cómo sabes
que busco a alguien?
945
00:44:37,152 --> 00:44:39,024
Todos buscamos
a alguien.
946
00:44:39,415 --> 00:44:41,243
Ya lo intenté todo.
947
00:44:41,374 --> 00:44:43,855
He tratado
de hacer venir a mis padres
el Día de Muertos
948
00:44:43,985 --> 00:44:46,379
- y nada ha pasado.
- Pero eso no importa.
949
00:44:46,509 --> 00:44:48,642
Podemos traer
a quien quieras
de vuelta.
950
00:44:48,773 --> 00:44:52,254
- ¿Cómo lo hago?
- Todo a su tiempo.
951
00:44:52,385 --> 00:44:55,344
Primero, tenemos que salir
de aquí.
952
00:45:02,569 --> 00:45:04,832
Ah. Lo único
que tienes que hacer,
953
00:45:04,963 --> 00:45:06,573
es leer esto.
954
00:45:11,404 --> 00:45:13,623
Nuncta el ye.
955
00:45:16,104 --> 00:45:18,193
[quejidos]
956
00:45:23,938 --> 00:45:26,375
- [jadeo]
- [crujir de madera]
957
00:45:33,818 --> 00:45:35,297
[hombre] Camina.
Por aquí.
958
00:45:35,428 --> 00:45:36,821
[Salma] ¿A dónde vamos?
959
00:45:38,039 --> 00:45:40,041
A donde están
las respuestas.
960
00:45:40,172 --> 00:45:43,088
Las respuestas
que siempre buscaste.
961
00:45:45,655 --> 00:45:47,222
¿No confían en él?
962
00:45:48,484 --> 00:45:50,356
- [quejidos]
- Popo: No, no, no.
963
00:45:51,661 --> 00:45:53,751
Creo que no tenemos opción.
964
00:45:54,752 --> 00:45:56,754
Muy bien.
Lo sigo.
965
00:45:58,059 --> 00:46:00,409
[balbuceo]
966
00:46:02,716 --> 00:46:03,761
[grito]
967
00:46:07,677 --> 00:46:08,896
[hombre] ¿Por qué no...
968
00:46:09,984 --> 00:46:14,075
...me cuentas
de ese día de muertos
que mencionaste?
969
00:46:14,684 --> 00:46:16,730
- [risas]
- [jadeo]
970
00:46:19,211 --> 00:46:21,387
Ay, canijo.
Estas mariposas hablan.
971
00:46:21,517 --> 00:46:23,432
- Son cosa del diablo.
- [risa]
972
00:46:23,563 --> 00:46:25,391
[Guía] Nel, carnal, nel.
973
00:46:25,521 --> 00:46:27,349
Esas mariposas
son memorias.
974
00:46:27,480 --> 00:46:30,483
Cada una representa
un momento especial
975
00:46:30,613 --> 00:46:34,139
que compartimos
con la familia
o con la banda.
976
00:46:34,269 --> 00:46:36,489
Cuando alguien
del más allá
977
00:46:36,619 --> 00:46:38,796
recuerda a alguien
del más acá,
978
00:46:38,926 --> 00:46:41,799
esa memoria
se convierte en mariposa
979
00:46:41,929 --> 00:46:46,412
y viene acá, a llevarnos
al mundo de los vivitos
y coleando.
980
00:46:46,542 --> 00:46:50,938
Y eso nomás pasa
El Día de Muertos.
981
00:47:02,820 --> 00:47:05,170
[Jorge] Y, ¿quién vive
en esa casota
de arriba?
982
00:47:05,300 --> 00:47:08,129
[Guía] Don José
Guadalupe Posada.
983
00:47:08,260 --> 00:47:10,044
[Pedro] Y su tocamos,
¿nos dará posada?
984
00:47:16,834 --> 00:47:19,445
Así es como jalan
los altares que construyen.
985
00:47:19,575 --> 00:47:21,447
Ustedes tienen
pétalos de cempasúchil,
986
00:47:21,577 --> 00:47:23,318
nosotros
tenemos mariposas.
987
00:47:23,449 --> 00:47:26,669
[risa] Así mero es
como nos teletransportamos
988
00:47:26,800 --> 00:47:28,584
para caerles
a la fiesta.
989
00:47:28,715 --> 00:47:30,935
Cámara, carnales,
este bizcocho
990
00:47:31,065 --> 00:47:33,067
se les cambia
de panadería.
991
00:47:33,198 --> 00:47:35,591
[risa]
Chance, me quedaba
otro ratón,
992
00:47:35,722 --> 00:47:37,724
pero no me voy,
i¡me llevan!
993
00:47:37,855 --> 00:47:39,987
- [Guía] i¡Se bañan!
- i¡Espérate, hombre!
994
00:47:40,118 --> 00:47:41,902
¿Cómo salimos de aquí?
995
00:47:42,033 --> 00:47:43,338
[gruñido]
Pedro.
996
00:47:43,948 --> 00:47:45,819
¿Estás pensando
lo mismo que yo?
997
00:47:46,472 --> 00:47:48,300
i¡Ya sé! ¿Cómo le hacen
estos esqueletos
998
00:47:48,430 --> 00:47:50,171
para comer
sin que todo
se les salga?
999
00:47:50,302 --> 00:47:52,565
i¡No!
Si las mariposas
1000
00:47:52,695 --> 00:47:54,654
van hacia el mundo
de los vivos,
1001
00:47:55,307 --> 00:47:57,004
podemos seguirlas
y salimos de aquí.
1002
00:47:57,135 --> 00:47:58,614
[exclamación]
i¡Claro!
1003
00:47:59,615 --> 00:48:01,008
Consigamos
unas mariposas.
1004
00:48:01,139 --> 00:48:02,749
- [golpe seco]
- i¡Ah!
1005
00:48:03,881 --> 00:48:06,274
Ay, me diste en la pura vacuna,
carnal.
1006
00:48:08,015 --> 00:48:09,843
[Salma]
Cuando nos encontramos
1007
00:48:09,974 --> 00:48:12,628
dijo que también perdió
a alguien.
1008
00:48:13,891 --> 00:48:15,936
[Morlette]
¿Alguna vez te has enamorado?
1009
00:48:16,371 --> 00:48:17,633
¿Uh?
1010
00:48:17,764 --> 00:48:20,332
A veces la muerte
1011
00:48:21,333 --> 00:48:24,945
entierra dos corazones
en el mismo ataúd.
1012
00:48:26,512 --> 00:48:28,340
[cantar de gallo]
1013
00:48:28,470 --> 00:48:29,558
[voz de Morlette]
Yo era uno de esos
1014
00:48:29,689 --> 00:48:30,951
solitarios estudiosos
1015
00:48:31,082 --> 00:48:32,605
que no creían en el amor.
1016
00:48:32,735 --> 00:48:34,172
¿Eh?
1017
00:48:34,302 --> 00:48:35,303
[voz de Morlette]
Hasta que mi corazón
1018
00:48:35,434 --> 00:48:36,696
escuchó por primera vez
1019
00:48:36,826 --> 00:48:38,176
aquellas notas.
1020
00:48:38,306 --> 00:48:39,786
[melodía de piano]
1021
00:48:39,917 --> 00:48:40,961
[exhala]
1022
00:48:43,616 --> 00:48:45,139
[voz de Morlette]
Era el sonido más hermoso
1023
00:48:45,270 --> 00:48:47,141
que había escuchado
en mi vida.
1024
00:48:49,056 --> 00:48:50,449
Y la mujer más linda
1025
00:48:50,579 --> 00:48:52,755
que jamás había
conocido.
1026
00:48:54,192 --> 00:48:55,280
- [música continúa]
- [exclamación nerviosa]
1027
00:48:56,281 --> 00:48:57,238
- [quejido de mujer]
- [acorde desafinado]
1028
00:48:57,369 --> 00:48:58,631
Disculpe.
1029
00:48:58,761 --> 00:49:00,154
[voz de Morlette]
Cuando la vi,
1030
00:49:00,285 --> 00:49:01,286
supe que era un ángel
1031
00:49:01,416 --> 00:49:02,678
que me había elegido
1032
00:49:02,809 --> 00:49:03,810
para que al fin conociera
1033
00:49:03,941 --> 00:49:04,942
la felicidad.
1034
00:49:05,768 --> 00:49:06,856
[música de piano]
1035
00:49:07,901 --> 00:49:09,772
[suspiro]
1036
00:49:09,903 --> 00:49:13,254
Esa felicidad que siempre
se me había negado.
1037
00:49:13,385 --> 00:49:15,039
[sacerdote]
Porque lo que une Dios
1038
00:49:15,169 --> 00:49:16,692
no lo puede
separar el hombre.
1039
00:49:17,389 --> 00:49:19,043
Así que con el poder
que Dios me confiere...
1040
00:49:19,173 --> 00:49:20,870
[música dramática]
1041
00:49:21,001 --> 00:49:22,742
[voz de Morlette]
Pero el destino ya tenía
1042
00:49:22,872 --> 00:49:24,831
preparada otra tragedia más
1043
00:49:24,962 --> 00:49:26,485
que marcaría mi vida.
1044
00:49:28,008 --> 00:49:29,227
[música sombría]
1045
00:49:33,666 --> 00:49:35,102
Desde entonces,
1046
00:49:35,233 --> 00:49:37,583
la muerte se convirtió
en mi enemiga.
1047
00:49:38,671 --> 00:49:40,455
Juré que haría todo lo posible
1048
00:49:40,586 --> 00:49:42,240
para detenerla.
1049
00:49:42,370 --> 00:49:44,372
Porque nadie debe ser separado
1050
00:49:44,503 --> 00:49:45,939
de sus seres queridos.
1051
00:49:46,505 --> 00:49:48,376
No hay nada peor que...
1052
00:49:49,464 --> 00:49:52,337
...en lugar de tomarte a ti,
la muerte,
1053
00:49:52,467 --> 00:49:53,991
se lleve a quienes más quieres.
1054
00:49:54,121 --> 00:49:55,079
[exclamación de asombro]
1055
00:49:55,209 --> 00:49:56,732
Es ese relicario.
1056
00:49:56,863 --> 00:49:58,169
Sigamos.
1057
00:49:59,953 --> 00:50:01,389
[crujidos]
1058
00:50:02,303 --> 00:50:03,696
[exclamaciones leves]
1059
00:50:07,700 --> 00:50:08,875
Por aquí.
1060
00:50:09,006 --> 00:50:10,572
i¡Estamos en el castillo!
1061
00:50:10,703 --> 00:50:12,009
i¡En la isla!
1062
00:50:12,705 --> 00:50:14,185
[crujidos]
1063
00:50:15,490 --> 00:50:16,883
Bienvenida a casa.
1064
00:50:18,928 --> 00:50:20,060
[calaveras exclaman]
1065
00:50:20,191 --> 00:50:21,931
Tus padres vivieron aquí,
1066
00:50:22,628 --> 00:50:25,544
fueron unos magos
muy poderosos.
1067
00:50:27,198 --> 00:50:28,721
[Salma]
¿Pero qué dices?
1068
00:50:28,851 --> 00:50:30,375
¿Cómo sabes que soy
su hija?
1069
00:50:32,812 --> 00:50:35,336
Porque solamente la hija
de los magos
1070
00:50:35,467 --> 00:50:38,035
podría activar el códice
que encontraste.
1071
00:50:39,775 --> 00:50:42,604
Saluda a tus padres.
1072
00:50:43,301 --> 00:50:44,302
[Salma]
¿Qué?
1073
00:50:46,521 --> 00:50:48,741
¿Uh? Pero mi nana
está en la foto.
1074
00:50:48,871 --> 00:50:50,221
i¡No pueden ser ellos!
1075
00:50:51,004 --> 00:50:52,005
¿Nana?
1076
00:50:52,136 --> 00:50:54,051
[risita]
Qué tierna.
1077
00:50:54,747 --> 00:50:56,531
Esa anciana es...
1078
00:50:56,662 --> 00:50:57,967
...es tu abuela.
1079
00:50:58,098 --> 00:50:59,491
[exclamaciones]
1080
00:50:59,621 --> 00:51:01,232
i¡No! Ella fue
la que me encontró
1081
00:51:01,362 --> 00:51:02,494
cuando fui...
1082
00:51:03,321 --> 00:51:04,322
...abandonada.
1083
00:51:05,236 --> 00:51:06,280
[abrir de puerta]
1084
00:51:07,064 --> 00:51:08,282
[música de suspenso]
1085
00:51:10,719 --> 00:51:12,069
[Jorge]
i¡Pedro, espérate!
1086
00:51:12,199 --> 00:51:14,201
i¡Esas mariposas
no son tuyas, mano!
1087
00:51:14,332 --> 00:51:15,246
i¡No me distraigas!
1088
00:51:15,898 --> 00:51:16,943
i¡Que ya casi consigo
nuestro aventón!
1089
00:51:17,074 --> 00:51:18,640
- i¡Auch!
- [conversaciones]
1090
00:51:18,771 --> 00:51:20,077
[quejidos de esfuerzo]
1091
00:51:22,340 --> 00:51:23,776
- [quejido]
- [golpe]
1092
00:51:24,429 --> 00:51:25,430
[quejido]
1093
00:51:25,821 --> 00:51:26,996
[resopla]
1094
00:51:30,261 --> 00:51:32,132
[acento de EUA] ¿Tú
qué haciendo con mis memorias?
1095
00:51:32,263 --> 00:51:33,438
- ¿Eh?
- Mejor me lo llevo.
1096
00:51:33,568 --> 00:51:34,917
Ya anda de mala copa.
1097
00:51:35,048 --> 00:51:37,094
[con acento] Yo no estar
jokeando,
1098
00:51:37,224 --> 00:51:39,313
o probando el calcio
de los míos puños.
1099
00:51:39,444 --> 00:51:41,315
No entiendes, necesito
tus memorias,
1100
00:51:41,446 --> 00:51:43,056
porque resulta que soy
un caballero.
1101
00:51:43,187 --> 00:51:45,102
¿Caballero? Y eso
a mi what?
1102
00:51:45,232 --> 00:51:46,886
Pues es que los caballeros
no tenemos memoria.
1103
00:51:47,278 --> 00:51:48,279
- [gruñido]
- [crujir]
1104
00:51:48,757 --> 00:51:50,281
Busquemos las de uno
más chaparrito.
1105
00:51:50,411 --> 00:51:51,325
i¡Para nada!
1106
00:51:51,456 --> 00:51:52,631
Las de este gordo
1107
00:51:52,761 --> 00:51:54,023
nos pueden llevar
a los dos.
1108
00:51:54,502 --> 00:51:55,721
[golpe]
1109
00:51:56,374 --> 00:51:57,375
[gruñido]
1110
00:51:57,897 --> 00:51:59,464
[con acento]
Yo siento de hueso ancho.
1111
00:52:00,552 --> 00:52:02,075
- [Jorge] i¡Tenga!
- [Porrista] i¡Dame una P!
1112
00:52:02,206 --> 00:52:03,163
[quejido]
1113
00:52:03,294 --> 00:52:04,251
i¡Dame una E!
1114
00:52:04,773 --> 00:52:06,775
i¡Dame una L!
i¡Otra E!
1115
00:52:06,906 --> 00:52:09,213
i¡Dame una A!
[risita]
1116
00:52:09,343 --> 00:52:10,605
Ay, ay, ay.
1117
00:52:10,736 --> 00:52:12,303
Escribes con las patas.
1118
00:52:12,433 --> 00:52:13,521
[porrista]
¿Qué diciendo?
1119
00:52:13,652 --> 00:52:14,914
i¡Pelea!
1120
00:52:15,044 --> 00:52:16,002
- [golpe]
- [quejido]
1121
00:52:16,742 --> 00:52:17,873
- [romper de cristales]
- [gruñidos]
1122
00:52:18,396 --> 00:52:19,658
- [romper de cristales]
- [gritos]
1123
00:52:21,442 --> 00:52:23,183
- [gruñido]
- [Jorge grita]
1124
00:52:23,314 --> 00:52:24,663
[jugador de futbol]
i¡No seas un badhombre!
1125
00:52:25,229 --> 00:52:27,056
[golpes y quejidos]
1126
00:52:27,883 --> 00:52:29,102
[golpes y quejidos]
1127
00:52:30,103 --> 00:52:31,409
[jadeos]
1128
00:52:31,974 --> 00:52:33,150
[Jorge]
Toma cabezón.
1129
00:52:34,063 --> 00:52:35,456
[golpes y quejidos]
1130
00:52:36,805 --> 00:52:38,285
- [disparo]
- [silencio]
1131
00:52:38,416 --> 00:52:40,461
i¡Ey, quietos, prietos!
1132
00:52:40,592 --> 00:52:42,115
- [grito]
- [romper de cristales]
1133
00:52:42,898 --> 00:52:44,248
Ay estos chamacos
1134
00:52:44,378 --> 00:52:46,119
ya me tienen hasta los bigotes.
1135
00:52:46,250 --> 00:52:48,034
Dice el jefe
que todos son una bola
1136
00:52:48,165 --> 00:52:50,384
de revoltosos insubordinados.
1137
00:52:50,819 --> 00:52:52,386
Y quiere saber.
1138
00:52:52,517 --> 00:52:54,388
¿quién fue el gallito
que empezó?
1139
00:52:55,215 --> 00:52:57,609
i¡Ah, un chismoso
del más acá!
1140
00:52:57,739 --> 00:53:00,525
Pedro, ¿estás viendo
lo mismo que yo?
1141
00:53:01,134 --> 00:53:02,962
i¡No me hagas
esas preguntas!
1142
00:53:03,092 --> 00:53:05,747
No soy adivino.
No le atino nunca.
1143
00:53:05,878 --> 00:53:07,053
[Jorge]
Fíjate en las botas,
1144
00:53:07,184 --> 00:53:09,708
en la ropa, en el bigote.
1145
00:53:10,099 --> 00:53:12,667
Ay, no. No, no, i¡no!
1146
00:53:12,798 --> 00:53:14,713
- [Jorge] Es...
- ¿Mijos?
1147
00:53:14,843 --> 00:53:15,888
[ambos]
¿Apá?
1148
00:53:16,541 --> 00:53:19,544
i¡Salma! i¡Salma!
[quejidos]
1149
00:53:20,153 --> 00:53:23,112
[Morlette]
Ay, Sarita, Sarita.
1150
00:53:23,243 --> 00:53:24,984
i¡Oh, Morlette!
1151
00:53:25,114 --> 00:53:28,901
Veo que el tiempo
no ha sido amable contigo.
1152
00:53:29,031 --> 00:53:31,382
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- [Salma] i¡No!
1153
00:53:31,512 --> 00:53:32,861
¿Qué haces tú aquí?
1154
00:53:33,819 --> 00:53:36,604
Salma, ven conmigo.
1155
00:53:36,735 --> 00:53:37,866
No le creas nada.
1156
00:53:37,997 --> 00:53:39,216
En 15 minutos me ha dicho
1157
00:53:39,346 --> 00:53:40,869
más de lo que tú te dignaste
1158
00:53:41,000 --> 00:53:42,610
a contarme en toda mi vida.
1159
00:53:43,394 --> 00:53:45,613
Hay secretos
que no se deben revelar.
1160
00:53:45,744 --> 00:53:47,180
¿Ellos son mis padres?
1161
00:53:49,791 --> 00:53:51,706
i¡Nana! ¿Sí o no?
1162
00:53:52,359 --> 00:53:54,231
[murmullos]
1163
00:53:54,361 --> 00:53:57,799
No tiene caso seguir
en silencio.
1164
00:53:58,191 --> 00:54:00,759
Ellos son tus padres, Salma.
1165
00:54:00,889 --> 00:54:01,934
[Sara]
Fueron unos magos
1166
00:54:02,064 --> 00:54:03,892
muy poderosos.
1167
00:54:04,023 --> 00:54:07,244
Y este era su hogar.
1168
00:54:07,374 --> 00:54:08,810
[Morlette]
Una extraña enfermedad
1169
00:54:08,941 --> 00:54:11,073
se apoderó de tu madre.
1170
00:54:11,204 --> 00:54:12,553
Y tú papá lo intentó
1171
00:54:12,684 --> 00:54:14,773
absolutamente todo
para salvarla,
1172
00:54:14,903 --> 00:54:16,470
pero nada funcionó.
1173
00:54:18,864 --> 00:54:21,823
Fue entonces
cuando me llamaron
1174
00:54:21,954 --> 00:54:23,825
para que los ayudara.
1175
00:54:23,956 --> 00:54:25,740
Sabían que nadie en el mundo
1176
00:54:25,871 --> 00:54:27,220
poseía un conocimiento
1177
00:54:27,351 --> 00:54:29,091
sobre la inmortalidad...
1178
00:54:29,222 --> 00:54:30,441
...como yo.
1179
00:54:30,571 --> 00:54:32,225
[Sara]
Solo que Morlette
1180
00:54:32,356 --> 00:54:35,141
no estaba interesado
en la salud de tu madre,
1181
00:54:35,272 --> 00:54:37,578
quería robar los secretos
de tus padres.
1182
00:54:37,709 --> 00:54:38,927
El conocimiento que ellos
1183
00:54:39,058 --> 00:54:41,234
habían jurado proteger.
1184
00:54:41,365 --> 00:54:43,410
[Morlette]
La magia que estuvo escondida
1185
00:54:43,541 --> 00:54:45,760
en la pirámide por siglos,
1186
00:54:45,891 --> 00:54:47,719
contenía el único secreto
1187
00:54:47,849 --> 00:54:50,330
que podía salvar
a tu madre.
1188
00:54:52,114 --> 00:54:54,987
Era un hechizo para ocultarse
1189
00:54:55,117 --> 00:54:56,597
de la muerte.
1190
00:54:56,728 --> 00:55:00,688
La muerte no pudo encontrar
el pueblo.
1191
00:55:00,819 --> 00:55:02,603
Habíamos escapado...
1192
00:55:03,300 --> 00:55:05,084
...para siempre.
1193
00:55:05,214 --> 00:55:07,695
[Sara]
Al principio fue una bendición.
1194
00:55:07,826 --> 00:55:09,567
Tu madre ya no moriría.
1195
00:55:10,089 --> 00:55:11,612
[música sentimental]
1196
00:55:11,743 --> 00:55:16,225
Pero al esconder el pueblo
de la muerte,
1197
00:55:16,356 --> 00:55:18,880
destruimos el ciclo
de la vida.
1198
00:55:20,055 --> 00:55:21,230
[música sentimental]
1199
00:55:24,538 --> 00:55:27,280
[Morlette]
Doña Sara, dejó que tu madre
1200
00:55:27,411 --> 00:55:28,890
rompiera el hechizo,
1201
00:55:29,021 --> 00:55:32,198
por eso tu abuela
es una traidora.
1202
00:55:32,329 --> 00:55:33,330
[crujido]
1203
00:55:36,376 --> 00:55:37,508
[Sara]
Cuando tu madre
1204
00:55:37,638 --> 00:55:39,336
fue a despedirse de tu padre,
1205
00:55:39,466 --> 00:55:41,250
el decidió acompañarla.
1206
00:55:41,381 --> 00:55:43,557
Ambos sabían
que la muerte es cruel
1207
00:55:43,688 --> 00:55:46,343
y no perdona a nadie.
1208
00:55:46,473 --> 00:55:48,388
[Morlette]
Pero para mí...
1209
00:55:48,519 --> 00:55:52,392
estaba destinado algo peor
que la muerte.
1210
00:55:52,523 --> 00:55:55,003
Fui condenado
a pasar la eternidad
1211
00:55:55,134 --> 00:55:57,658
donde nadie me encontrara,
1212
00:55:57,789 --> 00:55:59,921
hasta hoy que me salvaste.
1213
00:56:00,052 --> 00:56:01,749
¿Y dónde estaba yo
en todo esto?
1214
00:56:02,620 --> 00:56:04,622
i¡Tienes que exigir la verdad!
1215
00:56:04,752 --> 00:56:08,539
i¡Salma, tienes que entender
lo que estaba en riesgo!
1216
00:56:08,669 --> 00:56:12,020
Y el por qué te traté así
durante toda tu infancia.
1217
00:56:12,151 --> 00:56:13,457
- ¿Dónde estaba?
- [golpe]
1218
00:56:14,980 --> 00:56:16,242
[estruendo]
1219
00:56:17,461 --> 00:56:19,506
[Sara]
Salma, recuerda que tu madre
1220
00:56:19,637 --> 00:56:21,290
debería haber muerto.
1221
00:56:21,421 --> 00:56:24,729
Tú no tendrías
que haber nacido.
1222
00:56:24,859 --> 00:56:27,775
Pero pudiste hacerlo
gracias al hechizo
1223
00:56:28,689 --> 00:56:29,690
- [llanto]
- Si la muerte
1224
00:56:29,821 --> 00:56:32,606
se hubiera enterado de ti.
1225
00:56:32,737 --> 00:56:36,567
Te habría llevado
junto con tus padres.
1226
00:56:36,697 --> 00:56:40,135
Hicimos lo único que podíamos
para salvarte,
1227
00:56:40,266 --> 00:56:41,702
te escondimos.
1228
00:56:41,833 --> 00:56:43,095
Y por eso le dije a todos
1229
00:56:43,225 --> 00:56:44,226
que te había encontrado
1230
00:56:44,357 --> 00:56:45,967
abandonada en la hacienda.
1231
00:56:46,098 --> 00:56:47,142
[ladridos]
1232
00:56:47,273 --> 00:56:48,405
Esa es la razón
1233
00:56:48,535 --> 00:56:49,754
por la cual no puedes
1234
00:56:49,884 --> 00:56:52,365
traer a tus padres
con un altar,
1235
00:56:52,496 --> 00:56:53,975
si lo haces
1236
00:56:54,106 --> 00:56:57,022
entonces la muerte
descubrirá todo.
1237
00:56:57,152 --> 00:56:59,503
En pocas palabras,
mi querida Salma,
1238
00:57:00,504 --> 00:57:02,680
tú no deberías existir.
1239
00:57:02,810 --> 00:57:04,159
Si estás viva
1240
00:57:05,030 --> 00:57:06,858
es gracias a mi hechizo.
1241
00:57:07,946 --> 00:57:11,428
Entonces, querida, tú decide
quién es el villano.
1242
00:57:11,950 --> 00:57:14,256
- [exclamación]
- i¡Basta!
1243
00:57:14,735 --> 00:57:16,041
- [estruendo]
- [romper de cristales]
1244
00:57:16,433 --> 00:57:17,521
[música sombría]
1245
00:57:18,304 --> 00:57:19,871
[gritos]
1246
00:57:21,176 --> 00:57:23,440
[estruendo y gritos]
1247
00:57:27,095 --> 00:57:28,183
¿Uh?
1248
00:57:33,928 --> 00:57:36,061
[inhala]
i¡Salma!
1249
00:57:37,279 --> 00:57:39,281
[respiración agitada]
1250
00:57:39,847 --> 00:57:41,762
[gritos]
1251
00:57:43,024 --> 00:57:44,286
[música siniestra]
1252
00:57:47,594 --> 00:57:49,944
[Morlette]
Perdiste tu oportunidad.
1253
00:57:59,432 --> 00:58:00,520
[exhala]
1254
00:58:02,653 --> 00:58:03,697
[rechinar de bisagras]
1255
00:58:06,787 --> 00:58:07,919
Salma,
1256
00:58:08,397 --> 00:58:09,790
no tienes que conformarte
1257
00:58:09,921 --> 00:58:12,053
construyendo solo un altar.
1258
00:58:12,184 --> 00:58:14,142
i¡Estoy cansada
de que todos me digan
1259
00:58:14,273 --> 00:58:15,753
lo que tengo que hacer!
1260
00:58:16,275 --> 00:58:18,886
i¡Pues deja de quejarte
como una niña mimada
1261
00:58:19,017 --> 00:58:19,974
y has algo!
1262
00:58:20,105 --> 00:58:21,498
i¡Déjame en paz!
1263
00:58:21,628 --> 00:58:22,934
[estruendo]
1264
00:58:25,850 --> 00:58:27,460
[exhala]
1265
00:58:30,202 --> 00:58:31,246
Ah.
1266
00:58:31,899 --> 00:58:33,597
Oh, ¿qué es esto?
1267
00:58:33,727 --> 00:58:35,816
[Morlette]
Toda esa rabia que hay en ti,
1268
00:58:35,947 --> 00:58:38,515
úsala, úsala para descubrir
1269
00:58:38,645 --> 00:58:40,168
de lo que eres capaz.
1270
00:58:40,299 --> 00:58:42,170
Puedes traer de regreso
a tus padres
1271
00:58:42,301 --> 00:58:43,345
no una noche,
1272
00:58:43,955 --> 00:58:46,479
pueden estar a tu lado
para siempre.
1273
00:58:46,610 --> 00:58:48,350
[suspiro]
¿Para siempre?
1274
00:58:49,830 --> 00:58:51,963
[Morlette]
Tú eres la indicada,
1275
00:58:52,093 --> 00:58:53,573
la única.
1276
00:58:54,008 --> 00:58:56,533
No estás viva ni muerta,
1277
00:58:56,663 --> 00:58:59,753
eres la princesa
de dos mundos.
1278
00:59:01,407 --> 00:59:02,800
Mamá, papá,
1279
00:59:03,452 --> 00:59:04,715
hoy es el día.
1280
00:59:06,281 --> 00:59:07,587
[música de suspenso]
1281
00:59:09,154 --> 00:59:10,764
Acepta quién eres.
1282
00:59:13,854 --> 00:59:15,203
[estruendo]
1283
00:59:21,122 --> 00:59:22,602
[música tenebrosa]
1284
00:59:26,519 --> 00:59:28,521
[estruendo]
1285
00:59:28,652 --> 00:59:30,262
[sirenas de alarma]
1286
00:59:35,223 --> 00:59:36,573
[música tenebrosa]
1287
00:59:42,753 --> 00:59:43,928
[exhala]
1288
00:59:45,494 --> 00:59:46,757
[grito]
1289
00:59:47,540 --> 00:59:48,846
[Morlette]
Ahora es tiempo
1290
00:59:48,976 --> 00:59:50,543
de hacer justicia.
1291
00:59:50,674 --> 00:59:53,677
Construiremos un altar
recordando a todos.
1292
00:59:53,807 --> 00:59:55,896
Un gran altar
1293
00:59:56,027 --> 00:59:59,857
para tus padres, para todas
las almas olvidadas.
1294
01:00:00,466 --> 01:00:03,034
¿Querían día de muertos?
1295
01:00:03,425 --> 01:00:05,036
Lo van a tener.
1296
01:00:05,166 --> 01:00:07,081
Porque aquellos que traigamos
1297
01:00:07,212 --> 01:00:09,040
se quedarán con nosotros
1298
01:00:09,431 --> 01:00:11,085
para siempre.
1299
01:00:13,131 --> 01:00:14,872
Apá no te enmules, te explico.
1300
01:00:15,002 --> 01:00:16,134
Ahorita, niño...
1301
01:00:16,656 --> 01:00:18,440
- Chamacos malagradecidos,
- [murmura]
1302
01:00:18,571 --> 01:00:20,225
los criaron y los cuidaron
1303
01:00:20,355 --> 01:00:21,879
- antes de estirar la pata
- [murmura]
1304
01:00:22,009 --> 01:00:24,011
i¡y no son buenos para ponerles
un altar!
1305
01:00:24,142 --> 01:00:25,534
...ara que me paguen así.
1306
01:00:26,666 --> 01:00:28,494
Su madre y yo
hemos esperado años,
1307
01:00:29,103 --> 01:00:32,324
nomás con dos mariposillas
pichicatas, i¡ingratos!
1308
01:00:32,454 --> 01:00:34,021
Y los recuerdos nuevos,
¿ontan?
1309
01:00:34,152 --> 01:00:35,153
¿Les valgo taxi o qué?
1310
01:00:35,849 --> 01:00:37,198
- i¡Qué ontan! iChihuahua!
- Y además...
1311
01:00:37,329 --> 01:00:38,852
i¡Silencio!
1312
01:00:39,897 --> 01:00:41,594
Ay, viejo, ya párele.
1313
01:00:42,073 --> 01:00:44,684
Parecen pericos
que me los van a traumar,
1314
01:00:44,815 --> 01:00:48,557
entre tú y este que siempre
está de gorrón.
1315
01:00:48,688 --> 01:00:50,168
i¡Soy tu esposa!
1316
01:00:50,298 --> 01:00:52,953
i¡Has lo que yo te digo!
Es por tu bien.
1317
01:00:53,084 --> 01:00:54,215
[suspiro]
1318
01:00:54,346 --> 01:00:55,695
i¡Sáquese de aquí!
1319
01:00:56,870 --> 01:00:58,829
Oye vieja, yo sé que tu mandas,
1320
01:00:58,959 --> 01:01:01,309
pero no me hables así
enfrente de la tropa
1321
01:01:01,440 --> 01:01:03,181
porque afectas mi autoridad.
1322
01:01:03,311 --> 01:01:04,182
i¡Hombre tenías que ser...!
1323
01:01:05,313 --> 01:01:07,446
¿No te has dado cuenta
de que los niños siguen vivos?
1324
01:01:07,576 --> 01:01:08,969
¿Pos que no los estás viendo?
1325
01:01:09,100 --> 01:01:10,884
i¡No deberían estar aquí!
1326
01:01:11,798 --> 01:01:13,495
Ah, chispiajo, i¡sí cierto!
1327
01:01:13,626 --> 01:01:15,280
- [ruidos guturales]
- Tas cachetón.
1328
01:01:16,063 --> 01:01:17,456
[ruidos guturales]
1329
01:01:18,065 --> 01:01:19,719
¿Y estos brazos de pozolera?
1330
01:01:20,938 --> 01:01:22,635
¿Se levantan
con el canto del gallo?
1331
01:01:22,766 --> 01:01:25,377
¿Hacen aerobics?
¿Zumba? Pilates?
1332
01:01:25,507 --> 01:01:27,509
¿Yoga Kundalini? Crossfit?
1333
01:01:28,597 --> 01:01:30,251
¿Y esa panza chelera?
1334
01:01:30,382 --> 01:01:31,688
¿No tienen el abdomen marcado?
1335
01:01:32,166 --> 01:01:33,385
i¡Sí lo tenemos!
1336
01:01:33,515 --> 01:01:35,474
Pero por los calzones.
1337
01:01:36,040 --> 01:01:37,911
Vieja, te dije que Doña Sara
1338
01:01:38,042 --> 01:01:40,087
los iba a volver
millennials hípsters.
1339
01:01:40,784 --> 01:01:42,960
i¡Ay, viejo! ¿Y te preguntas
por qué no quieren
1340
01:01:43,090 --> 01:01:45,484
que los visitemos
el día de muertos?
1341
01:01:45,614 --> 01:01:48,052
i¡Pos no paras de decirles
lo atarantados que están!
1342
01:01:48,617 --> 01:01:50,619
[refunfuña]
i¡Son tus hijos!
1343
01:01:51,142 --> 01:01:52,621
i¡Nomás quiérelos!
1344
01:01:52,752 --> 01:01:53,884
i¡Chamacos!
1345
01:01:54,319 --> 01:01:55,973
i¡Ménganche con shu mamá!
1346
01:01:56,103 --> 01:01:57,888
[Pedro]
i¡Tú si nos comprendes, amá!
1347
01:01:58,976 --> 01:02:01,369
[balbuceos]
1348
01:02:03,328 --> 01:02:05,547
[balbuceos y jadeos]
1349
01:02:06,113 --> 01:02:07,332
Uh.
1350
01:02:08,333 --> 01:02:10,204
¿Y esta qué trae?
1351
01:02:10,857 --> 01:02:12,511
[balbuceos]
1352
01:02:12,990 --> 01:02:15,166
i¡Ay, Chihuahua!
1353
01:02:16,036 --> 01:02:17,951
i¡Ay, Chihuahua!
1354
01:02:18,082 --> 01:02:19,431
[balbuceos y quejidos]
1355
01:02:21,433 --> 01:02:22,608
i¡Ay Chi...!
1356
01:02:22,739 --> 01:02:25,263
Dice que alguien
muy peligroso
1357
01:02:25,393 --> 01:02:28,266
escapó de la prisión del limbo.
1358
01:02:29,267 --> 01:02:31,748
Pero es imposible
pelarse de esa cárcel.
1359
01:02:32,270 --> 01:02:34,620
Esa sí es una muy mala noticia.
1360
01:02:36,622 --> 01:02:38,493
- i¡Salma!
- [exclama]
1361
01:02:39,756 --> 01:02:41,540
[barullo]
1362
01:02:42,236 --> 01:02:43,542
[conversaciones indistintas]
1363
01:02:44,325 --> 01:02:45,674
- [crujidos]
- [exclamaciones]
1364
01:02:46,632 --> 01:02:48,199
[exclamaciones]
1365
01:02:52,333 --> 01:02:53,465
[música tenebrosa]
1366
01:02:55,423 --> 01:02:57,034
[exclamaciones]
1367
01:02:58,731 --> 01:03:00,994
Sara, Sara...
1368
01:03:01,995 --> 01:03:04,955
¿Me traicionaste para esto?
1369
01:03:05,651 --> 01:03:06,826
i¡Oye!
1370
01:03:06,957 --> 01:03:10,787
i¡Guau! iSe ve muy hermosa!
1371
01:03:15,792 --> 01:03:17,750
¿Quieres conocer
a mi abuelita?
1372
01:03:17,881 --> 01:03:19,926
Le encantaron las flores.
1373
01:03:20,884 --> 01:03:22,624
Dijiste que eran especiales.
1374
01:03:25,018 --> 01:03:26,846
Mira a todas estas personas
1375
01:03:26,977 --> 01:03:30,241
que se ilusionan con ver
a sus parientes un solo día.
1376
01:03:31,068 --> 01:03:34,114
Son migajas, lo que les dio
la muerte.
1377
01:03:34,245 --> 01:03:36,029
Gracias a nosotros
1378
01:03:36,160 --> 01:03:39,250
no tendrán que extrañarlos
nunca más.
1379
01:03:41,078 --> 01:03:42,122
[música de suspenso]
1380
01:03:42,253 --> 01:03:43,732
Pronto,
1381
01:03:44,516 --> 01:03:47,475
muy pronto, querida muerte,
1382
01:03:47,606 --> 01:03:49,521
nos volveremos a ver.
1383
01:03:52,263 --> 01:03:54,526
[gritos y exclamaciones]
1384
01:03:57,703 --> 01:03:59,096
[música dramática]
1385
01:04:02,142 --> 01:04:04,057
[crujidos y estruendo]
1386
01:04:11,848 --> 01:04:12,979
[música dramática]
1387
01:04:16,026 --> 01:04:17,854
[crujido]
1388
01:04:24,034 --> 01:04:25,165
[música dramática]
1389
01:04:32,651 --> 01:04:34,609
[risa entre dientes]
1390
01:04:37,743 --> 01:04:38,875
[crujidos]
1391
01:04:41,138 --> 01:04:42,443
[exclama]
1392
01:04:48,841 --> 01:04:49,886
[truenos]
1393
01:04:50,887 --> 01:04:52,889
i¡Uh, no! iCúbranse!
1394
01:04:53,019 --> 01:04:54,847
i¡Las almas olvidadas ya vienen!
1395
01:04:54,978 --> 01:04:56,196
¿Y ustedes?
1396
01:04:56,327 --> 01:04:57,806
Ya estamos muertos, mijo.
1397
01:04:57,937 --> 01:05:00,026
Bueno, ¿y por qué
tanto susto?
1398
01:05:00,418 --> 01:05:02,637
Porque... ¿qué tan malo
puede ser?
1399
01:05:02,768 --> 01:05:04,901
[papá]
i¡Muy malo, vamos pa' fuera!
1400
01:05:05,379 --> 01:05:07,033
- i¡OÓrale!
- [gritos]
1401
01:05:07,991 --> 01:05:09,340
[truenos]
1402
01:05:10,167 --> 01:05:11,864
- [Jorge] Mira, cielo rojo...
- [Pedro] i¡Como la canción!
1403
01:05:13,083 --> 01:05:14,301
[quejido]
1404
01:05:14,780 --> 01:05:15,912
i¡Ya se me subió el muerto
1405
01:05:16,042 --> 01:05:17,696
pero ahorita lo bajo!
1406
01:05:18,088 --> 01:05:19,263
[tintineo de cadenas]
1407
01:05:20,438 --> 01:05:22,092
i¡Las almas olvidadas
se escaparon!
1408
01:05:22,701 --> 01:05:24,007
[música de suspenso]
1409
01:05:24,703 --> 01:05:26,226
¿Estás lista?
1410
01:05:29,055 --> 01:05:30,187
Después de hoy
1411
01:05:30,709 --> 01:05:32,929
nadie más tendrá que sufrir
el dolor
1412
01:05:33,059 --> 01:05:34,931
de perder a un ser querido.
1413
01:05:35,670 --> 01:05:37,237
Y los que aún sufren
1414
01:05:37,803 --> 01:05:39,892
pronto los tendrán de regreso.
1415
01:05:41,502 --> 01:05:42,895
Lee en voz alta.
1416
01:05:43,765 --> 01:05:45,028
[música dramática]
1417
01:05:46,551 --> 01:05:48,422
[lee en otro idioma]
1418
01:05:51,556 --> 01:05:52,600
[lee en otro idioma]
1419
01:06:05,962 --> 01:06:07,441
[lectura continúa]
1420
01:06:14,796 --> 01:06:15,972
[quejido]
1421
01:06:17,843 --> 01:06:19,105
i¡No te detengas!
1422
01:06:19,236 --> 01:06:20,628
[lee en otro idioma]
1423
01:06:23,066 --> 01:06:25,372
Tu tiempo ya se acabó.
1424
01:06:26,199 --> 01:06:28,288
[continúa lectura]
1425
01:06:29,420 --> 01:06:31,291
Lee hasta el final.
1426
01:06:32,510 --> 01:06:33,641
[continúa lectura]
1427
01:06:36,166 --> 01:06:37,776
[exhala]
1428
01:06:38,255 --> 01:06:39,473
[quejido]
1429
01:06:39,865 --> 01:06:41,345
[respiración agitada de Salma]
1430
01:06:41,867 --> 01:06:43,477
¿Qué...? Qué estás haciendo?
1431
01:06:43,608 --> 01:06:45,088
i¡Detente!
[jadeo]
1432
01:06:45,218 --> 01:06:47,220
i¡Es ella quien te quitó
a tus padres!
1433
01:06:47,612 --> 01:06:49,483
i¡Es momento de hacer justicia!
1434
01:06:49,614 --> 01:06:51,268
Esto no es justicia.
1435
01:06:51,398 --> 01:06:52,747
i¡Es una venganza!
1436
01:06:53,226 --> 01:06:55,402
Cuando escuché la leyenda
de tu hechizo
1437
01:06:55,533 --> 01:06:56,751
para burlar a la muerte
1438
01:06:56,882 --> 01:06:58,927
debo aceptar que te admiré.
1439
01:06:59,058 --> 01:07:00,277
i¡Pero ahora no!
1440
01:07:00,886 --> 01:07:02,235
[música ominosa]
1441
01:07:03,019 --> 01:07:04,498
[grito]
1442
01:07:08,589 --> 01:07:11,114
Y en cuanto a ti,
mi querida amiga,
1443
01:07:11,766 --> 01:07:14,421
tenemos asuntos
que resolver.
1444
01:07:15,814 --> 01:07:16,858
[papá]
i¡Aguas!
1445
01:07:16,989 --> 01:07:18,512
Estas almas son muy peligrosas
1446
01:07:18,643 --> 01:07:21,472
porque fueron olvidadas
por su familia.
1447
01:07:21,602 --> 01:07:22,821
Ni entre ellas se quieren.
1448
01:07:23,256 --> 01:07:24,562
i¡Hay que detenerlas!
1449
01:07:24,692 --> 01:07:26,433
Quieren usar
nuestros cuerpecitos
1450
01:07:26,564 --> 01:07:28,348
pa' pelarse pal mundo
de los vivos.
1451
01:07:28,479 --> 01:07:29,741
No pueden hacerlo solas,
1452
01:07:29,871 --> 01:07:31,438
i¡qué no los atrapen!
1453
01:07:32,004 --> 01:07:33,223
[música de acción]
1454
01:07:36,052 --> 01:07:37,923
[trueno]
1455
01:07:39,794 --> 01:07:41,144
[grito]
1456
01:07:43,711 --> 01:07:45,061
[gritos]
1457
01:07:47,628 --> 01:07:48,760
[música dramática]
1458
01:07:49,935 --> 01:07:52,155
[gruñidos]
1459
01:07:54,940 --> 01:07:56,420
[gruñidos]
1460
01:08:01,512 --> 01:08:03,383
[Sara]
Tu no entiendes las fuerzas
1461
01:08:03,514 --> 01:08:04,950
con las que estás jugando.
1462
01:08:07,170 --> 01:08:10,738
Traer a los difuntos
no es cosa de juegos.
1463
01:08:11,783 --> 01:08:12,958
[sollozos]
1464
01:08:13,089 --> 01:08:14,481
Nana...
1465
01:08:15,134 --> 01:08:16,396
Tenías razón.
1466
01:08:17,397 --> 01:08:18,659
[música tensa]
1467
01:08:19,573 --> 01:08:20,835
[chillidos]
1468
01:08:27,668 --> 01:08:29,148
[murmullos]
1469
01:08:36,329 --> 01:08:38,462
[quejidos]
1470
01:08:38,897 --> 01:08:40,594
¿Qué pasó?
1471
01:08:41,508 --> 01:08:43,119
- [trueno]
- [Sara] Ay, no.
1472
01:08:43,249 --> 01:08:44,381
[exclamaciones]
1473
01:08:48,167 --> 01:08:49,516
[música dramática]
1474
01:08:53,041 --> 01:08:54,913
Toma, chango, tu cama.
1475
01:08:55,043 --> 01:08:57,045
[Pedro exclama]
i¡El muerto al pozo!
1476
01:08:57,698 --> 01:08:58,743
Eso.
1477
01:09:00,005 --> 01:09:01,528
[gruñidos]
1478
01:09:01,659 --> 01:09:03,269
[mujer en altavoz]
Próximas estaciones:
1479
01:09:03,400 --> 01:09:05,489
Banderas, Tlalnepantla.
Ta...
1480
01:09:05,619 --> 01:09:07,578
[grito]
1481
01:09:08,274 --> 01:09:10,233
[exclamaciones]
1482
01:09:12,496 --> 01:09:14,062
Chamacos, este baile
es de parejas
1483
01:09:14,193 --> 01:09:16,152
y la mía ya bailó
las calmadas.
1484
01:09:16,282 --> 01:09:17,370
[quejido de esfuerzo]
1485
01:09:18,197 --> 01:09:20,286
[música de acción]
1486
01:09:23,942 --> 01:09:25,944
i¡Ay, joven, se nos pelan!
1487
01:09:26,074 --> 01:09:29,077
i¡Pedro, Jorge, tienen
que detener ese tren!
1488
01:09:29,208 --> 01:09:31,123
i¡No los dejen cruzar el portal!
1489
01:09:31,254 --> 01:09:33,081
[Pedro]
i¡Ay! Me tocó el más desnutrido.
1490
01:09:34,866 --> 01:09:36,215
- [grito]
- [relincho]
1491
01:09:42,830 --> 01:09:44,310
[Jorge]
Hermanito, es hora
1492
01:09:44,441 --> 01:09:46,399
de sacarlos ya, a florear.
1493
01:09:47,792 --> 01:09:49,924
Aguanta, hermano, ya es
el último estirón, i¡ahora!
1494
01:09:50,055 --> 01:09:52,188
[Jorge]
i¡Arre! iAgárrate!
1495
01:09:54,538 --> 01:09:56,279
[gritos]
1496
01:09:57,323 --> 01:09:58,977
[música de aventura]
1497
01:10:12,164 --> 01:10:13,905
[quejidos y gritos]
1498
01:10:14,035 --> 01:10:15,950
¿A dónde vas? Te tengo.
1499
01:10:16,908 --> 01:10:18,083
Le digo que a mí
se me fue el tren.
1500
01:10:18,214 --> 01:10:19,302
[grito]
1501
01:10:20,825 --> 01:10:22,218
- [salud]
- [salud]
1502
01:10:22,348 --> 01:10:24,394
i¡Ay! Me voy a estampar.
1503
01:10:24,524 --> 01:10:25,873
[gritos y quejidos]
1504
01:10:26,439 --> 01:10:27,353
¿Tiene dos minutos para hablar
1505
01:10:27,484 --> 01:10:28,920
de nuestro señor...?
1506
01:10:29,660 --> 01:10:30,617
[grito]
1507
01:10:31,096 --> 01:10:32,097
[quejidos]
1508
01:10:32,228 --> 01:10:33,359
Uh, gracias, hermano.
1509
01:10:34,273 --> 01:10:36,232
Hay que tratar
de meternos al tren.
1510
01:10:37,363 --> 01:10:38,582
[Morlette]
¿Creíste que no habría
1511
01:10:38,712 --> 01:10:41,802
castigo para ti?
No, no, no.
1512
01:10:42,238 --> 01:10:44,501
Hoy vas a responder con creces
1513
01:10:44,631 --> 01:10:46,459
por todo lo que has hecho.
1514
01:10:46,590 --> 01:10:48,940
[grito]
1515
01:10:51,072 --> 01:10:54,293
¿Cómo puedes matar
a la muerte?
1516
01:10:54,424 --> 01:10:59,211
Ja, me pasé una eternidad
buscando esa respuesta.
1517
01:10:59,820 --> 01:11:02,606
Finalmente concluí
que no se puede lograr.
1518
01:11:03,607 --> 01:11:05,478
Pero lo que si puedo hacer
1519
01:11:05,609 --> 01:11:08,046
i¡es reemplazarte!
1520
01:11:08,176 --> 01:11:10,527
Y una vez que crucen el vórtice
1521
01:11:10,657 --> 01:11:13,094
todas las almas
que encarcelaste,
1522
01:11:13,225 --> 01:11:15,314
no habrá marcha atrás.
1523
01:11:16,184 --> 01:11:17,925
Te juzgaremos
1524
01:11:18,056 --> 01:11:20,145
y dejaremos en la prisión
1525
01:11:20,276 --> 01:11:22,843
- por toda la eternidad.
- [golpe]
1526
01:11:22,974 --> 01:11:23,975
[respiración agitada]
1527
01:11:24,105 --> 01:11:25,498
Eso ya lo veremos,
1528
01:11:26,194 --> 01:11:27,544
[respiración agitada]
1529
01:11:27,674 --> 01:11:28,849
Oh, oh.
1530
01:11:31,417 --> 01:11:32,853
[respiración agitada]
1531
01:11:32,984 --> 01:11:35,421
[Pedro exclama]
Puro bigotón mal encarado.
1532
01:11:36,204 --> 01:11:37,205
[música de guitarra]
1533
01:11:38,163 --> 01:11:39,860
[hombre]
Bienvenidos, muchachillos.
1534
01:11:39,991 --> 01:11:42,210
Hermano mayor,
a portarse como chivo
1535
01:11:42,341 --> 01:11:43,908
en cristalería.
1536
01:11:44,038 --> 01:11:45,213
[exclamaciones y quejidos]
1537
01:11:46,563 --> 01:11:47,651
[ambos]
i¡Eso!
1538
01:11:49,653 --> 01:11:50,741
[gritos y quejidos]
1539
01:11:50,871 --> 01:11:51,959
i¡Toma eso!
1540
01:11:53,221 --> 01:11:54,440
[gritos y quejidos]
1541
01:11:58,401 --> 01:11:59,532
[gritos y quejidos]
1542
01:12:00,620 --> 01:12:02,492
i¡Ja, ja! Hasta que huela
a hueso.
1543
01:12:03,101 --> 01:12:04,320
[risa]
1544
01:12:06,060 --> 01:12:07,323
[gritos y quejidos]
1545
01:12:08,149 --> 01:12:09,281
i¡Eso!
1546
01:12:11,414 --> 01:12:12,502
[gritos y quejidos]
1547
01:12:13,024 --> 01:12:14,242
i¡Ahí va el agua!
1548
01:12:14,373 --> 01:12:15,374
[grito agudo]
1549
01:12:15,809 --> 01:12:17,028
Matraca.
1550
01:12:18,029 --> 01:12:19,073
[grito de batalla]
1551
01:12:19,509 --> 01:12:20,597
[ambos]
i¡Vientos!
1552
01:12:21,337 --> 01:12:22,468
[grito de batalla]
1553
01:12:23,426 --> 01:12:24,818
[golpes y quejidos]
1554
01:12:26,037 --> 01:12:27,081
i¡Ya me piqué!
1555
01:12:28,387 --> 01:12:30,955
[Pedro] i¡Ay! Nos faltó calaca
cara tatuada.
1556
01:12:32,391 --> 01:12:33,523
i¡Yo me lo hecho!
1557
01:12:33,653 --> 01:12:34,741
- [quejido]
- [sonido gutural]
1558
01:12:35,525 --> 01:12:36,787
Ah, ah.
1559
01:12:36,917 --> 01:12:38,397
[exclamación]
i¡Cabezazo!
1560
01:12:38,963 --> 01:12:40,356
[grito de júbilo]
1561
01:12:40,486 --> 01:12:41,705
i¡Lo rudo los rudos!
1562
01:12:41,835 --> 01:12:42,923
[grito]
1563
01:12:44,925 --> 01:12:46,579
[grito charro]
1564
01:12:48,799 --> 01:12:49,843
[quejido]
1565
01:12:50,801 --> 01:12:51,889
[exclama]
1566
01:12:52,498 --> 01:12:54,935
¿Qué tal? Nos lucimos.
Qué bárbaros.
1567
01:12:55,066 --> 01:12:56,241
Bueno, ya, ¿tú qué crees?
1568
01:12:56,372 --> 01:12:57,373
- [exclama]
- [tronar de huesos]
1569
01:12:57,503 --> 01:12:59,200
Yo creo que estuviste genial.
1570
01:13:00,027 --> 01:13:03,857
¿Ves? Te dije que no soy
un manitas de fideo.
1571
01:13:03,988 --> 01:13:05,337
- [Pedro exclama]
- [grito]
1572
01:13:05,468 --> 01:13:06,382
[quejido gutural]
1573
01:13:07,078 --> 01:13:08,732
- i¡Uh!
- Yo acá te cuido, carnalito.
1574
01:13:08,862 --> 01:13:10,211
- [asiente]
- [silbato de tren]
1575
01:13:11,343 --> 01:13:12,388
[Jorge] Vámonos antes
de que alguien
1576
01:13:12,518 --> 01:13:13,824
- pierda la cabeza.
- [quejido]
1577
01:13:15,521 --> 01:13:17,349
[habla en otro idioma]
1578
01:13:19,786 --> 01:13:20,961
Uh.
1579
01:13:23,616 --> 01:13:25,009
[música dramática]
1580
01:13:27,664 --> 01:13:28,839
[exclama]
1581
01:13:30,362 --> 01:13:31,407
[quejido de esfuerzo]
1582
01:13:31,537 --> 01:13:32,582
[crujido]
1583
01:13:33,104 --> 01:13:34,845
No, no, pequeña.
1584
01:13:35,498 --> 01:13:37,282
i¡Si destruyes el altar
1585
01:13:37,413 --> 01:13:39,371
nunca conocerás
a tus padres!
1586
01:13:39,502 --> 01:13:40,633
i¡Deja de mentir!
1587
01:13:41,329 --> 01:13:43,549
Sé que esta no es la forma
de que ellos regresen.
1588
01:13:43,680 --> 01:13:45,508
¿Y qué hay de tus amigos?
1589
01:13:45,638 --> 01:13:47,031
¿Jorge, Pedro?
1590
01:13:47,423 --> 01:13:48,859
Si cierras ese portal
1591
01:13:48,989 --> 01:13:50,556
los perderás para siempre.
1592
01:13:51,252 --> 01:13:54,778
Por tu culpa
están en el inframundo.
1593
01:13:55,300 --> 01:13:57,171
Pedro, Jorge...
1594
01:13:57,302 --> 01:13:59,391
Los condenaste
por tus errores.
1595
01:13:59,522 --> 01:14:00,610
i¡No!
1596
01:14:00,740 --> 01:14:02,089
[habla en otro idioma]
1597
01:14:02,829 --> 01:14:05,049
i¡Deja de pelear contra mí!
1598
01:14:05,441 --> 01:14:07,443
i¡Unidos somos más fuertes
1599
01:14:07,921 --> 01:14:10,968
y podemos terminar con esto!
1600
01:14:12,578 --> 01:14:13,884
[grito]
1601
01:14:14,406 --> 01:14:15,799
[grito de Morlette]
1602
01:14:17,322 --> 01:14:19,977
[Salma] i¡Todo este tiempo
me has mentido!
1603
01:14:20,107 --> 01:14:21,718
i¡Tú no entiendes nada, niña!
1604
01:14:21,848 --> 01:14:23,197
i¡Claro que sí!
1605
01:14:23,328 --> 01:14:25,678
Pero no destruiré el ciclo
de la vida
1606
01:14:25,809 --> 01:14:27,419
solo para tu beneficio.
1607
01:14:28,028 --> 01:14:30,814
Lástima, qué visión
tan limitada.
1608
01:14:31,336 --> 01:14:33,599
i¡Piensas igual que tu madre!
1609
01:14:34,470 --> 01:14:35,514
[Salma exclama]
1610
01:14:36,428 --> 01:14:38,430
- [quejido]
- [retumbo]
1611
01:14:38,561 --> 01:14:41,564
Al igual que ella, morirás,
1612
01:14:41,694 --> 01:14:43,174
sin un propósito.
1613
01:14:43,653 --> 01:14:45,698
[grito y quejido]
1614
01:14:47,091 --> 01:14:49,049
[exclamaciones y quejidos]
1615
01:14:49,572 --> 01:14:50,790
[jadeos]
1616
01:14:52,052 --> 01:14:53,184
[jadeos]
1617
01:14:54,141 --> 01:14:55,491
[quejido de esfuerzo]
1618
01:14:57,275 --> 01:14:58,755
[silbato de tren]
1619
01:14:58,885 --> 01:15:00,060
[hombre en altavoz]
A todos los pasajeros,
1620
01:15:00,191 --> 01:15:01,279
la película que hoy veremos
1621
01:15:01,409 --> 01:15:02,759
será Las momias de Guanajuato.
1622
01:15:04,108 --> 01:15:06,197
[golpes y quejidos]
1623
01:15:06,632 --> 01:15:07,894
[jadeos y quejidos]
1624
01:15:10,680 --> 01:15:11,768
i¡Más fuerte!
1625
01:15:11,898 --> 01:15:13,204
i¡Se me va a botar el ombligo!
1626
01:15:13,813 --> 01:15:14,858
[quejido de esfuerzo]
i¡Ay, no puedo!
1627
01:15:15,293 --> 01:15:17,077
[grito]
1628
01:15:18,426 --> 01:15:19,427
[exclamación]
1629
01:15:19,906 --> 01:15:20,907
[retumbo]
1630
01:15:21,778 --> 01:15:22,779
[quejidos]
1631
01:15:23,431 --> 01:15:24,737
[silbato de tren]
1632
01:15:25,912 --> 01:15:27,131
[música ominosa]
1633
01:15:30,047 --> 01:15:32,310
i¡Ah! iSe acabó el veinte!
1634
01:15:32,440 --> 01:15:33,659
i¡Tenemos que entrar!
1635
01:15:35,008 --> 01:15:36,967
[quejidos de esfuerzo]
1636
01:15:39,056 --> 01:15:40,361
[respiración agitada]
1637
01:15:40,927 --> 01:15:42,450
[sollozos]
1638
01:15:45,758 --> 01:15:47,804
Oye, ya sé cómo le vamos
a hacer.
1639
01:15:49,414 --> 01:15:52,460
Jugar con trenecitos al fin
sirvió de algo, hermanito.
1640
01:15:53,331 --> 01:15:54,593
[gritos]
1641
01:15:58,554 --> 01:15:59,729
[silbato de tren]
1642
01:16:01,339 --> 01:16:02,862
No es lo mismo
1643
01:16:02,993 --> 01:16:05,038
ver el dolor ajeno
1644
01:16:05,169 --> 01:16:07,475
que sufrirlo, ¿verdad?
1645
01:16:07,606 --> 01:16:08,694
[silbato de tren]
1646
01:16:09,173 --> 01:16:10,696
¿Oyes eso?
1647
01:16:10,827 --> 01:16:12,742
Casi es hora de que pagues
1648
01:16:12,872 --> 01:16:14,657
- por tus actos.
- [campanadas]
1649
01:16:14,787 --> 01:16:16,223
[gruñidos]
1650
01:16:20,271 --> 01:16:21,751
[gritos]
1651
01:16:23,013 --> 01:16:24,405
No vamos a lograrlo.
1652
01:16:26,277 --> 01:16:27,713
Bueno...
1653
01:16:27,844 --> 01:16:29,193
Uno de los dos lo hará.
1654
01:16:29,628 --> 01:16:30,673
¿Qué?
1655
01:16:31,108 --> 01:16:32,892
Dijiste que ayudaríamos
a Salma.
1656
01:16:33,023 --> 01:16:36,113
Hazlo, lo más importante
es la familia, ¿no?
1657
01:16:36,243 --> 01:16:38,245
Pedro, no entiendo
de qué hablas.
1658
01:16:38,376 --> 01:16:39,595
Ay, hermano.
1659
01:16:39,725 --> 01:16:41,031
A veces hay que sacrificarnos
1660
01:16:41,161 --> 01:16:42,119
por quién amamos.
1661
01:16:42,685 --> 01:16:44,600
Lo mejor que me pudo
pasar en la vida
1662
01:16:44,730 --> 01:16:46,602
fue seguirte en esta aventura.
1663
01:16:47,515 --> 01:16:48,647
Te amo.
1664
01:16:49,605 --> 01:16:50,997
[grito]
1665
01:16:51,519 --> 01:16:53,478
[quejidos de esfuerzo]
1666
01:16:53,870 --> 01:16:55,306
[música sentimental]
1667
01:16:59,876 --> 01:17:02,226
i¡No! iPedro! i¡No!
1668
01:17:02,356 --> 01:17:03,749
i¡Constrúyeme un altar!
1669
01:17:03,880 --> 01:17:05,490
[grito de júbilo]
1670
01:17:06,926 --> 01:17:08,449
i¡No!
1671
01:17:09,537 --> 01:17:10,582
[música dramática]
1672
01:17:11,191 --> 01:17:13,977
i¡Finalmente está aquí!
1673
01:17:15,282 --> 01:17:17,284
[grito]
1674
01:17:18,851 --> 01:17:20,766
[grito]
1675
01:17:21,375 --> 01:17:22,463
[crujidos]
1676
01:17:27,730 --> 01:17:28,774
[rechinidos]
1677
01:17:29,166 --> 01:17:30,297
[inspira]
1678
01:17:32,909 --> 01:17:33,997
[suspiro]
1679
01:17:35,259 --> 01:17:36,564
[respiración agitada]
1680
01:17:40,351 --> 01:17:42,832
Ay, Salmita, mija.
1681
01:17:43,746 --> 01:17:44,747
[música sentimental]
1682
01:17:45,225 --> 01:17:46,270
Salma.
1683
01:17:47,053 --> 01:17:48,054
[jadeo]
1684
01:17:48,576 --> 01:17:49,969
- i¡Salma!
- Jorge.
1685
01:17:50,535 --> 01:17:51,623
¿Estás bien?
1686
01:17:53,494 --> 01:17:54,974
Por favor, perdónenme.
1687
01:17:55,105 --> 01:17:57,194
Fui una tonta. Estaba
tan obsesionada
1688
01:17:57,324 --> 01:17:58,412
con encontrar a mis padres
1689
01:17:58,543 --> 01:17:59,413
que no me di cuenta de que...
1690
01:17:59,544 --> 01:18:00,632
No importa.
1691
01:18:00,763 --> 01:18:02,025
Tú también estás bien.
1692
01:18:02,155 --> 01:18:03,679
Ya sabemos cómo eres.
1693
01:18:03,809 --> 01:18:05,811
Ni que fuéramos tan sentidos,
¿verdad tú?
1694
01:18:05,942 --> 01:18:07,291
¿Dónde está Pedro?
1695
01:18:08,771 --> 01:18:10,250
- Pedro...
- No.
1696
01:18:10,773 --> 01:18:12,122
[suspiros]
1697
01:18:12,252 --> 01:18:13,253
[estruendo]
1698
01:18:13,384 --> 01:18:14,690
[Jorge]
i¡Cuidado!
1699
01:18:15,603 --> 01:18:16,909
[crujidos metálicos]
1700
01:18:18,389 --> 01:18:19,564
[música siniestra]
1701
01:18:25,744 --> 01:18:27,528
i¡Detente!
1702
01:18:29,139 --> 01:18:30,357
[crujidos]
1703
01:18:32,838 --> 01:18:36,450
No debiste meterte
con mis planes.
1704
01:18:36,581 --> 01:18:38,539
Tú no te hubieras metido
con mi familia.
1705
01:18:39,149 --> 01:18:40,454
[música dramática]
1706
01:18:43,196 --> 01:18:44,850
i¡Coatlicue!
1707
01:18:46,069 --> 01:18:47,635
[siseos]
1708
01:18:48,549 --> 01:18:49,594
i¡Ah!
1709
01:18:50,856 --> 01:18:52,205
[siseos]
1710
01:18:53,641 --> 01:18:54,817
[siseos]
1711
01:18:54,947 --> 01:18:55,992
¿Qué?
1712
01:18:59,778 --> 01:19:00,736
[siseos]
1713
01:19:01,258 --> 01:19:02,389
i¡Uh!
1714
01:19:03,739 --> 01:19:04,870
[quejido]
1715
01:19:06,654 --> 01:19:07,873
[música]
1716
01:19:10,963 --> 01:19:12,269
[estruendo]
1717
01:19:20,494 --> 01:19:22,627
[sollozo]
Perdóname,
1718
01:19:22,758 --> 01:19:23,889
abuelita.
1719
01:19:24,542 --> 01:19:28,154
No, yo tengo más
de qué disculparme que tú
1720
01:19:28,285 --> 01:19:31,505
Te mentí, de haber dicho
la verdad
1721
01:19:31,636 --> 01:19:33,986
nada de esto habría pasado.
1722
01:19:34,117 --> 01:19:36,380
[Salma] Todos hemos perdido
a alguien.
1723
01:19:36,510 --> 01:19:38,643
Sí, todos hemos perdido
a alguien.
1724
01:19:38,774 --> 01:19:40,471
[suspiro]
Hasta Morlette.
1725
01:19:41,602 --> 01:19:42,821
[música sentimental]
1726
01:19:56,487 --> 01:19:58,881
[quejidos y exhalaciones]
1727
01:19:59,011 --> 01:20:01,535
Salmita, ¿qué estás haciendo?
1728
01:20:02,885 --> 01:20:05,626
Esta vez sí va a funcionar.
1729
01:20:05,757 --> 01:20:06,802
[quejido]
1730
01:20:06,932 --> 01:20:09,369
i¡Qué necia eres!
1731
01:20:10,501 --> 01:20:12,590
[exclamaciones]
1732
01:20:12,720 --> 01:20:13,678
- i¡Salma!
- [Sara] i¡No!
1733
01:20:13,809 --> 01:20:14,810
[grito]
1734
01:20:20,859 --> 01:20:22,861
La venganza no es
la respuesta.
1735
01:20:23,514 --> 01:20:26,256
La muerte no nos quita
a nuestros seres queridos.
1736
01:20:26,865 --> 01:20:28,649
Nos los guarda
para inmortalizarlos
1737
01:20:28,780 --> 01:20:30,173
en nuestros recuerdos,
1738
01:20:30,303 --> 01:20:31,783
- por siempre.
- [quejido]
1739
01:20:37,136 --> 01:20:38,268
[música serena]
1740
01:20:39,051 --> 01:20:40,183
[exhalaciones]
1741
01:20:46,276 --> 01:20:47,407
Sofí.
1742
01:20:48,104 --> 01:20:49,757
[sollozos]
1743
01:20:49,888 --> 01:20:52,543
[voz de hombre]
♪ Perdóname
1744
01:20:52,673 --> 01:20:54,240
♪ Te extrañé
1745
01:20:55,589 --> 01:20:59,463
♪ Tu luz aún brilla
en mi corazón ♪
1746
01:20:59,593 --> 01:21:00,812
Mi amor.
1747
01:21:02,422 --> 01:21:05,034
♪ Toma mi mano
1748
01:21:05,164 --> 01:21:07,427
♪ Quédate a mi lado♪
1749
01:21:08,689 --> 01:21:13,303
♪ Por la eternidad los dos
1750
01:21:13,433 --> 01:21:15,827
[voz de mujer]
♪ Perdóname
1751
01:21:17,176 --> 01:21:19,178
♪ No me di cuenta
1752
01:21:19,309 --> 01:21:24,096
♪ Qué la familia está
en el corazón ♪
1753
01:21:26,359 --> 01:21:28,796
♪ Hoy agradezco
1754
01:21:28,927 --> 01:21:31,451
♪ Todo lo que tengo
1755
01:21:32,496 --> 01:21:37,109
♪ Es gracias a su amor
1756
01:21:44,769 --> 01:21:46,902
Ay, mija, i¡no!
1757
01:21:50,731 --> 01:21:52,255
[música sentimental]
1758
01:22:02,134 --> 01:22:03,527
Ay, Salmita.
1759
01:22:04,310 --> 01:22:06,312
Nunca nos imaginamos
que nuestra hija
1760
01:22:06,443 --> 01:22:09,098
se iba a convertir
en esta gran mujer.
1761
01:22:09,794 --> 01:22:12,057
Tan valiente y hermosa.
1762
01:22:13,667 --> 01:22:16,496
Haces que nuestros corazones
se llenen de felicidad,
1763
01:22:17,149 --> 01:22:19,630
siempre estaremos a tu lado,
acompañándote.
1764
01:22:21,284 --> 01:22:23,503
Pero nunca olvides la dicha
1765
01:22:23,634 --> 01:22:26,637
de la hermosa familia
que tienes aquí.
1766
01:22:26,767 --> 01:22:29,379
Sí, ya sé. Ahora sí que lo sé.
1767
01:22:30,858 --> 01:22:34,340
Mamá, papá, los amo.
1768
01:22:38,518 --> 01:22:40,607
[voz de mujer]
♪ Abrázame
1769
01:22:40,738 --> 01:22:42,261
[voz de hombre]
♪ Una vez más
1770
01:22:43,784 --> 01:22:46,787
Discúlpenme, ustedes son
mi familia.
1771
01:22:46,918 --> 01:22:48,528
Ay, mi niña.
1772
01:22:48,659 --> 01:22:51,749
[ambas voces]
♪ Y no me sueltes jamás
1773
01:22:53,359 --> 01:22:57,146
♪ Nunca te voy a olvidar
1774
01:22:57,755 --> 01:23:00,062
!Ay, por favor,
señora Doña Muerte,
1775
01:23:00,192 --> 01:23:01,411
se lo ruego!
1776
01:23:01,541 --> 01:23:03,152
i¡No se lleve el reloj!
1777
01:23:03,282 --> 01:23:04,631
i¡No sea mala!
1778
01:23:08,592 --> 01:23:09,854
Pero ¿y Pedro?
1779
01:23:10,333 --> 01:23:12,422
¿Cómo vamos a traer
de vuelta a Pedro?
1780
01:23:13,336 --> 01:23:15,642
No te preocupes, construiremos
un altar.
1781
01:23:16,295 --> 01:23:17,818
Veremos a Pedro otra vez.
1782
01:23:19,124 --> 01:23:20,734
Lo puedo sentir.
1783
01:23:23,607 --> 01:23:24,651
[risita]
1784
01:23:26,175 --> 01:23:29,830
[voz de mujer]
♪ Hoy vuelvo a ver
1785
01:23:29,961 --> 01:23:31,919
[voz de hombre]
♪ Un mundo enfrente de mí
1786
01:23:32,050 --> 01:23:35,880
[voz de mujer]
♪ Hoy vuelvo a ser
1787
01:23:36,011 --> 01:23:38,491
[voz de hombre]
♪ Alguien que alguna vez fui♪
1788
01:23:38,622 --> 01:23:41,277
[ambas voces]
♪ Ya no hay tristeza
1789
01:23:41,407 --> 01:23:44,715
♪ Tengo tu presencia
1790
01:23:44,845 --> 01:23:50,982
♪ La fuerza de tu amor
1791
01:23:54,464 --> 01:23:55,769
[rechinar de huesos]
1792
01:24:00,296 --> 01:24:01,688
[exclamaciones leves]
1793
01:24:03,081 --> 01:24:04,387
[relincho]
1794
01:24:07,564 --> 01:24:08,913
[ruido de engranes]
1795
01:24:09,348 --> 01:24:10,436
[campanadas]
1796
01:24:11,176 --> 01:24:14,266
[risa]
Nuestro trabajo aquí, terminó.
1797
01:24:14,397 --> 01:24:15,746
[risa de satisfacción]
1798
01:24:18,749 --> 01:24:20,011
[narrador]
Y colorín colorado
1799
01:24:20,142 --> 01:24:22,492
este cuento ha terminado.
1800
01:24:22,622 --> 01:24:24,668
O quizás no.
1801
01:24:24,798 --> 01:24:26,322
[campanadas]
1802
01:24:28,759 --> 01:24:30,413
[son jarocho]
1803
01:24:58,832 --> 01:25:00,486
[música de mariachi]
1804
01:25:06,013 --> 01:25:07,972
[hombre]
♪ El pueblo muy raro andaba
1805
01:25:08,103 --> 01:25:09,582
♪ Y no se...
1806
01:25:10,670 --> 01:25:12,890
♪ ...veían contentos
1807
01:25:14,326 --> 01:25:16,198
♪ Creyeron que se quedaban
1808
01:25:16,328 --> 01:25:20,376
♪ Sin fiesta
De Día de Muertos ♪
1809
01:25:20,506 --> 01:25:22,639
♪ Pues Jorge metió la pata
1810
01:25:22,769 --> 01:25:26,338
♪ Y destruyó media plaza
1811
01:25:26,469 --> 01:25:28,340
♪ Los fantasmas sin dar lata
1812
01:25:28,471 --> 01:25:31,909
♪ Se fueron para su casa
1813
01:25:32,039 --> 01:25:34,651
♪ Jorge el héroe
i¡Ay! Qué héroe ♪
1814
01:25:34,781 --> 01:25:36,696
♪ Nada le sale muy bien
1815
01:25:36,827 --> 01:25:39,221
♪ Esperemos que este año
1816
01:25:39,351 --> 01:25:42,137
♪ No nos llegue con su tren
1817
01:25:47,054 --> 01:25:49,187
♪ Pues si a fallas competimos
1818
01:25:49,318 --> 01:25:53,974
♪ No cantas mal
Las rancheras ♪
1819
01:25:54,105 --> 01:25:56,020
♪ Pues clarito todos vimos
1820
01:25:56,151 --> 01:25:59,980
♪ Como traes las sentaderas
1821
01:26:00,111 --> 01:26:02,026
♪ Te las dejó feas el toro
1822
01:26:02,157 --> 01:26:05,986
♪ Que se te escapó del rancho
1823
01:26:06,117 --> 01:26:07,945
♪ Nomas hablas como loro
1824
01:26:08,075 --> 01:26:10,295
♪ De esos loros
1825
01:26:10,426 --> 01:26:12,819
♪ De los gachos
1826
01:26:12,950 --> 01:26:15,692
♪ Pues chaparro
Ni una agarro ♪
1827
01:26:17,084 --> 01:26:18,999
♪ Dicen cuándo va a bailar
1828
01:26:19,130 --> 01:26:21,741
♪ Ni pa' un rato
Por lo chato ♪
1829
01:26:21,872 --> 01:26:24,353
♪ Luego se hecha a llorar
1830
01:26:26,093 --> 01:26:27,356
[risita]
1831
01:26:27,486 --> 01:26:30,228
i¡Cámara, ya retornaron!
[risa]
1832
01:26:30,359 --> 01:26:32,143
[Jorge]
♪ Mientras todos recordemos
1833
01:26:32,274 --> 01:26:35,320
♪ El tiempo
1834
01:26:35,451 --> 01:26:38,497
♪ Que compartimos
1835
01:26:38,628 --> 01:26:40,456
♪ Con quienes ya
Se nos fueron ♪
1836
01:26:40,586 --> 01:26:44,460
♪ Seguiremos muy unidos
1837
01:26:44,590 --> 01:26:46,592
♪ La muerte es vida vivida
1838
01:26:46,723 --> 01:26:50,596
♪ La vida es muerte
Que viene ♪
1839
01:26:50,727 --> 01:26:52,598
♪ Nuestras memorias
Los salvan ♪
1840
01:26:52,729 --> 01:26:54,905
♪ Muy felices
1841
01:26:55,035 --> 01:26:57,473
♪ Los mantienen
1842
01:26:57,603 --> 01:27:00,084
♪ Mariposas de colores
1843
01:27:00,215 --> 01:27:02,260
♪ Que los hacen sonreír
1844
01:27:02,391 --> 01:27:05,089
♪ Preparemos nuestras flores
1845
01:27:05,220 --> 01:27:08,745
♪ Porque ya están por venir
1846
01:27:13,967 --> 01:27:15,882
[arpa]
1847
01:27:17,406 --> 01:27:20,539
[todos]
i¡Feliz Día de Muertos!
1848
01:27:21,018 --> 01:27:22,280
[grito charro]
1849
01:27:23,586 --> 01:27:25,936
[música oriental]
1850
01:27:40,167 --> 01:27:41,473
[estruendo]
1851
01:27:41,604 --> 01:27:42,909
[grito]
1852
01:27:47,479 --> 01:27:48,915
[quejidos]
1853
01:27:49,046 --> 01:27:51,178
Qué viajesote. A ver.
1854
01:27:51,309 --> 01:27:53,398
¿Dónde están los churros
y los tamales?
1855
01:27:53,529 --> 01:27:55,226
¿Dónde está el mariachi?
1856
01:27:55,357 --> 01:27:59,404
i¡Ya llegó por quién lloraban,
raza! i¡Sí!
1857
01:27:59,535 --> 01:28:02,233
♪ Me siento bien,baby ♪
1858
01:28:02,364 --> 01:28:03,626
♪ Vivo otra vez
1859
01:28:03,756 --> 01:28:06,411
♪ Me encuentro bien, mira
1860
01:28:06,542 --> 01:28:07,717
♪ Vivo otra vez
1861
01:28:08,500 --> 01:28:10,415
♪ Bien, baby
1862
01:28:10,546 --> 01:28:11,764
♪ No puedo parar
1863
01:28:11,895 --> 01:28:14,463
♪ Se siente bien,baby ♪
1864
01:28:14,593 --> 01:28:15,594
♪ Vivo otra vez
1865
01:28:15,725 --> 01:28:16,987
♪ Me siento bien
1866
01:28:17,117 --> 01:28:20,077
♪ No lo puedo entender
1867
01:28:20,207 --> 01:28:22,427
♪ Pero yo me encuentro
1868
01:28:22,558 --> 01:28:23,907
♪ Vivo otra vez
1869
01:28:24,037 --> 01:28:25,038
♪ Me siento bien
1870
01:28:25,169 --> 01:28:27,780
♪ Todo lo que estás
1871
01:28:27,911 --> 01:28:30,566
♪ Un sentimiento intenso
Es tan... ♪
1872
01:28:30,696 --> 01:28:31,958
♪ Vivo otra vez
1873
01:28:32,089 --> 01:28:33,264
♪ Me siento bien
1874
01:28:33,395 --> 01:28:36,267
♪ Estuve lejos de ti
1875
01:28:36,398 --> 01:28:38,182
♪ En otro tiempo
Y el espacio ♪
1876
01:28:38,313 --> 01:28:40,184
♪ Perdido ahí
1877
01:28:40,315 --> 01:28:42,360
♪ Escuché tu voz llamando
1878
01:28:42,491 --> 01:28:44,406
♪ Siempre por mí
1879
01:28:44,536 --> 01:28:48,279
♪ Y eres tú por quien espero
Y me haces feliz ♪
1880
01:28:48,410 --> 01:28:50,325
♪ Diste, babe
1881
01:28:50,455 --> 01:28:52,718
♪ Te diste así
1882
01:28:52,849 --> 01:28:56,287
♪ Lo has hecho tú tan bien
Que ahora todo aquí ♪
1883
01:28:56,418 --> 01:28:58,202
♪ Te hace tan real
1884
01:28:58,333 --> 01:29:00,726
♪ Recordándome
1885
01:29:00,857 --> 01:29:02,946
♪ Es tu pasión
Lo que me ha vuelto ♪
1886
01:29:03,076 --> 01:29:04,556
♪ A despertar
1887
01:29:04,687 --> 01:29:07,342
♪ Me siento bien,baby ♪
1888
01:29:07,472 --> 01:29:08,691
♪ Vivo otra vez
1889
01:29:08,821 --> 01:29:11,476
♪ Me encuentro bien, mira
1890
01:29:11,607 --> 01:29:13,478
♪ Contigo otra vez
1891
01:29:13,609 --> 01:29:15,480
♪ Bien,baby ♪
1892
01:29:15,611 --> 01:29:16,916
♪ No puedo parar
1893
01:29:17,047 --> 01:29:19,658
♪ Se siente bien,baby ♪
1894
01:29:19,789 --> 01:29:20,833
♪ Contigo otra vez
1895
01:29:20,964 --> 01:29:22,008
♪ Me siento bien
1896
01:29:22,139 --> 01:29:25,055
♪ No lo puedo entender
1897
01:29:25,185 --> 01:29:27,536
♪ Pero yo me encuentro
1898
01:29:27,666 --> 01:29:28,972
♪ Vivo otra vez
1899
01:29:29,102 --> 01:29:30,234
♪ Me siento bien
1900
01:29:30,365 --> 01:29:33,019
♪ Todo lo solo que estás
1901
01:29:33,150 --> 01:29:35,631
♪ Mi sentimiento intenso
Estar ♪
1902
01:29:35,761 --> 01:29:37,154
♪ Vivo otra vez
1903
01:29:37,284 --> 01:29:38,460
♪ Me siento bien
1904
01:29:38,590 --> 01:29:41,463
♪ Hoy vuelvo con la ilusión
1905
01:29:41,593 --> 01:29:43,290
♪ Ilusión de verte a ti
1906
01:29:43,421 --> 01:29:45,249
♪ Y quién me quiera a mí
1907
01:29:45,380 --> 01:29:49,688
♪ Y escuchar tu voz llamando
Siempre por mí ♪
1908
01:29:49,819 --> 01:29:53,431
♪ Y eres tú por quien espero
Y me haga feliz ♪
1909
01:29:53,562 --> 01:29:55,564
♪ Diste, babe
1910
01:29:55,694 --> 01:29:57,783
♪ Me viste así
1911
01:29:57,914 --> 01:30:01,396
♪ Lo has hecho tú tan bien
Que ahora todo aquí ♪
1912
01:30:01,526 --> 01:30:03,441
♪ Me hace tan real
1913
01:30:03,572 --> 01:30:05,878
♪ Recordándome
1914
01:30:06,009 --> 01:30:08,098
♪ Es tu pasión
Lo que me ha vuelto ♪
1915
01:30:08,228 --> 01:30:09,839
♪ A despertar
1916
01:30:09,969 --> 01:30:12,537
♪ Me siento bien,baby ♪
1917
01:30:12,668 --> 01:30:13,930
♪ Vivo otra vez
1918
01:30:14,060 --> 01:30:16,628
♪ Me encuentro bien, mira
1919
01:30:16,759 --> 01:30:17,934
♪ Vivo otra vez
1920
01:30:18,848 --> 01:30:20,589
♪ Bien,baby ♪
1921
01:30:20,719 --> 01:30:21,981
♪ No puedo parar
1922
01:30:22,112 --> 01:30:24,723
♪ Se siente bien,baby ♪
1923
01:30:24,854 --> 01:30:26,072
♪ Vivo otra vez
1924
01:30:26,203 --> 01:30:28,901
♪ Me siento bien,baby ♪
1925
01:30:29,032 --> 01:30:30,337
♪ Vivo otra vez
1926
01:30:30,468 --> 01:30:32,949
♪ Me encuentro bien, mira
1927
01:30:33,079 --> 01:30:34,951
♪ Vivo otra vez
1928
01:30:35,081 --> 01:30:36,909
♪ Bien,baby ♪
1929
01:30:37,040 --> 01:30:38,302
♪ No puedo parar
1930
01:30:38,433 --> 01:30:41,000
♪ Se siente bien,baby ♪
1931
01:30:41,131 --> 01:30:42,393
♪ Vivo otra vez
1932
01:30:42,524 --> 01:30:43,568
♪ Me siento bien
1933
01:30:43,699 --> 01:30:46,571
♪ No lo puedo entender
1934
01:30:46,702 --> 01:30:49,139
♪ Pero yo me encuentro
1935
01:30:49,269 --> 01:30:50,619
♪ Vivo otra vez
1936
01:30:50,749 --> 01:30:51,968
♪ Me siento bien
1937
01:30:52,098 --> 01:30:54,536
♪ Yo no sé lo qué esperar
1938
01:30:54,666 --> 01:30:57,408
♪ Un sentimiento intenso
Estar ♪
1939
01:30:57,539 --> 01:30:58,627
♪ Vivo otra vez
1940
01:30:58,757 --> 01:31:00,237
♪ Me siento bien
1941
01:31:00,367 --> 01:31:02,935
♪ No lo puedo entender
1942
01:31:03,066 --> 01:31:05,416
♪ Pero yo me encuentro
1943
01:31:05,547 --> 01:31:06,765
♪ Vivo otra vez
1944
01:31:06,896 --> 01:31:08,158
♪ Me siento bien
1945
01:31:08,288 --> 01:31:10,726
♪ Yo no sé lo qué esperar
1946
01:31:10,856 --> 01:31:13,598
♪ Un sentimiento intenso
Estar ♪
1947
01:31:13,729 --> 01:31:14,947
♪ Vivo otra vez
1948
01:31:15,078 --> 01:31:16,732
♪ Me siento bien
121032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.