All language subtitles for Atonement.2007.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,285 --> 00:00:46,037 ИСКУПЛЕНИЕ 2 00:00:49,897 --> 00:00:51,967 Англия, 1935 год. 3 00:02:10,615 --> 00:02:12,987 - Я пьесу дописала. - Молодец. 4 00:02:13,076 --> 00:02:14,107 А где мамочка? 5 00:02:14,202 --> 00:02:16,029 Должно быть, она в гостиной, Брайони. 6 00:02:16,121 --> 00:02:19,454 Надеюсь, вы не будете путаться сегодня у нас под ногами, мисс Брайони. 7 00:02:19,541 --> 00:02:22,032 Мы готовим ужин на 10 персон. 8 00:02:33,972 --> 00:02:37,886 - О, привет. Слышал, ты ставишь пьесу? - Но откуда? 9 00:02:37,976 --> 00:02:39,387 Сорока напела. 10 00:02:40,728 --> 00:02:44,678 - Придешь на спектакль? - Я не уверен, что он состоится... 11 00:02:44,774 --> 00:02:45,937 Может, дашь почитать? 12 00:02:46,025 --> 00:02:48,433 Ты дарила мне все свои истории в красивых обложках. 13 00:02:48,528 --> 00:02:50,817 - Я их берегу. - Нет, ты придешь к нам. 14 00:02:50,905 --> 00:02:53,859 - Надеюсь. - Надо бежать. 15 00:02:58,955 --> 00:03:00,615 Мама, я тебя ищу! 16 00:03:04,627 --> 00:03:09,966 Изумительно. Изумительно, дорогая. Твоя первая пьеса. 17 00:03:10,049 --> 00:03:11,709 Ты считаешь, что и Леону понравится? 18 00:03:11,801 --> 00:03:14,090 Разумеется. 19 00:03:14,179 --> 00:03:16,883 "Испытание Арабеллы", автор Брайони Таллис. 20 00:03:27,567 --> 00:03:29,275 - Си. - Да? 21 00:03:30,945 --> 00:03:33,068 Что бы ты чувствовала, будь ты кем-то другим? 22 00:03:33,156 --> 00:03:35,314 Надеюсь, прохладу. 23 00:03:35,408 --> 00:03:38,078 - Меня беспокоит пьеса. - Это шедевр, я уверена. 24 00:03:38,161 --> 00:03:41,078 Но у нас на репетицию только день. А вдруг близнецы не захотят? 25 00:03:41,164 --> 00:03:43,833 Будь добрее к ним. Что бы ты чувствовала, 26 00:03:43,917 --> 00:03:47,831 если бы твоя мама сбежала с диктором радионовостей? 27 00:03:48,588 --> 00:03:51,340 Лучше было сочинить рассказ для Леона. 28 00:03:51,424 --> 00:03:54,710 Когда в рассказе читаешь слово "замок", то сразу видишь 29 00:03:54,803 --> 00:03:57,638 его стены, башни и глубокий ров... 30 00:03:57,722 --> 00:04:00,640 А в пьесе... 31 00:04:00,725 --> 00:04:03,892 Все зависит от других людей. 32 00:04:04,479 --> 00:04:06,187 - Си. - Да? 33 00:04:07,691 --> 00:04:10,146 Ты больше не дружишь с Робби? 34 00:04:10,235 --> 00:04:13,520 Дружу. Просто мы в разных кругах. 35 00:04:26,543 --> 00:04:29,116 - Его обязательно ставить? - Кому он нужен? 36 00:04:29,212 --> 00:04:32,130 - Это к приезду моего брата Леона. - Ненавижу спектакли. 37 00:04:32,215 --> 00:04:34,540 - Я тоже. - Как можно не любить спектакли? 38 00:04:34,634 --> 00:04:37,801 - В них все невзаправду. - Не спорьте, а то получите по затрещине. 39 00:04:37,887 --> 00:04:40,924 - И родителям расскажу. - Ты не можешь нас бить. 40 00:04:41,016 --> 00:04:44,716 Мы гости в этом доме. Помните, какими вам велели быть родители? 41 00:04:44,811 --> 00:04:46,519 - Скажи, Пьерро? - Послушными. 42 00:04:46,604 --> 00:04:48,478 - Джексон? - Послушными. 43 00:04:48,565 --> 00:04:50,273 Послушными, не забывайте. 44 00:04:52,527 --> 00:04:54,733 Итак, Брайони, о чем твоя пьеса? 45 00:04:55,447 --> 00:04:58,780 Что ж... она о том, что 46 00:04:59,034 --> 00:05:02,118 любовь - это прекрасное чувство, но надо быть благоразумным. 47 00:05:02,245 --> 00:05:04,238 - Полагаю, ты будешь Арабеллой. - Нет, это необязательно. 48 00:05:04,331 --> 00:05:06,822 - Тогда, может, ее сыграю я? - Лола в школьном спектакле играла. 49 00:05:06,916 --> 00:05:11,128 Ну скажи "да". У меня в жизни давно ничего хорошего не было. 50 00:05:12,047 --> 00:05:13,873 Ну да, договорились. 51 00:05:15,550 --> 00:05:17,175 Надо пьесу для начала прочитать. 52 00:05:17,260 --> 00:05:20,344 Если ты будешь Арабеллой, тогда я буду режиссером, спасибо. 53 00:05:20,430 --> 00:05:21,593 Извини. 54 00:05:24,768 --> 00:05:26,677 Я прочитаю пролог. 55 00:05:29,105 --> 00:05:30,434 "Пролог. 56 00:05:31,608 --> 00:05:34,277 "Это история наивной Арабеллы, 57 00:05:34,361 --> 00:05:37,112 "что дома отчего покинула пределы. 58 00:05:37,197 --> 00:05:39,770 "она сбежала с юношей чужим 59 00:05:39,866 --> 00:05:41,859 "разбив сердца родителям своим." 60 00:05:43,078 --> 00:05:44,109 Да? 61 00:05:46,873 --> 00:05:50,657 - Я так. Хотел посмотреть. - Боюсь, это закрытая репетиция. 62 00:05:50,752 --> 00:05:52,875 Ты сможешь посмотреть пьесу вечером. 63 00:05:52,963 --> 00:05:56,213 - Нет, я буду работать. - Мне жаль, Дэнни. 64 00:05:56,591 --> 00:05:59,165 Можно нам искупаться? Да, да, да! 65 00:05:59,261 --> 00:06:03,424 - Стойте, я думаю, на это нет времени! - Сесилия нам разрешит. 66 00:06:03,556 --> 00:06:06,510 Я уверена, небольшой отдых не помешает. 67 00:06:06,601 --> 00:06:08,808 Сесилия? Сесилия! 68 00:06:10,438 --> 00:06:11,683 Сесилия! 69 00:08:18,525 --> 00:08:23,234 Сесилия! Сесилия. Можно пойти поплавать, Сесилия? 70 00:08:23,321 --> 00:08:26,737 Да, отчего нет. Далеко не заплывайте! 71 00:09:42,442 --> 00:09:45,396 Сделаешь мне одну из своих большевистских самокруток? 72 00:09:51,284 --> 00:09:54,653 - Чудесный день. - Немного жарко для меня. 73 00:09:56,832 --> 00:09:58,623 - Книгу пишешь? - Нет, не хочется. 74 00:09:58,708 --> 00:09:59,788 Не бросай. 75 00:10:00,293 --> 00:10:02,452 Мне Филдинг интересней. 76 00:10:05,799 --> 00:10:07,957 Там больше страсти. 77 00:10:21,481 --> 00:10:24,435 - Леон приезжает, ты знаешь? - Дошли слухи. 78 00:10:24,526 --> 00:10:27,480 Он приедет с другом. Пол Маршалл, шоколадный миллионер. 79 00:10:27,571 --> 00:10:30,192 - Цветы для него? - Почему бы нет? 80 00:10:30,282 --> 00:10:32,488 Леон говорит, он милый. 81 00:10:34,786 --> 00:10:37,491 Отец звонил. Сказал, ты намерен учиться на врача? 82 00:10:37,581 --> 00:10:39,787 - Я подумываю, да. - Еще шесть лет в студентах. 83 00:10:39,875 --> 00:10:41,998 - А как стать врачом иначе? - Тебе бакалавра недостаточно? 84 00:10:42,085 --> 00:10:43,663 - Не хочу учить. - Ах, мы гордые! 85 00:10:45,881 --> 00:10:48,253 Я отдам твоему отцу все деньги. 86 00:10:51,887 --> 00:10:54,175 Я имела в виду не это. 87 00:11:02,647 --> 00:11:04,355 - Дай помогу. - Спасибо, я сама. 88 00:11:04,441 --> 00:11:06,683 - Держи цветы. Держи цветы. - Я справлюсь. Не мешай... 89 00:11:11,406 --> 00:11:13,565 Ах ты идиот. 90 00:11:15,452 --> 00:11:17,409 Да это, возможно, самая ценная вещь в доме! 91 00:11:17,496 --> 00:11:19,453 Теперь уже нет. 92 00:11:21,166 --> 00:11:22,494 Замри! 93 00:12:41,663 --> 00:12:42,742 Я... 94 00:14:04,705 --> 00:14:06,199 Привет, Робби! 95 00:14:11,587 --> 00:14:13,626 Не стоит еще больше поощрять его. 96 00:14:24,975 --> 00:14:26,054 Си? 97 00:14:29,980 --> 00:14:31,059 Мама? 98 00:14:33,567 --> 00:14:36,983 - А где все, Дэнни? - Не знаю, сэр. 99 00:14:37,112 --> 00:14:39,484 - Сэр? - Отчаянно хочу выпить. 100 00:14:42,493 --> 00:14:44,366 - Ты будешь? - Не откажусь. 101 00:14:45,496 --> 00:14:46,990 - Виски? - Пожалуй. 102 00:14:51,710 --> 00:14:53,335 - Леон! - А вот и она. 103 00:14:53,420 --> 00:14:58,296 О, как я скучала. Я здесь совсем от тоски спятила. 104 00:14:58,383 --> 00:15:01,918 - Это моя сестра, Сесилия. Пол Маршалл. - Я много о вас слышал. 105 00:15:02,012 --> 00:15:04,254 - Я так же. - Где его разместим? 106 00:15:04,348 --> 00:15:07,681 В синей комнате. Мама легла. У нее опять мигрень. 107 00:15:07,768 --> 00:15:10,175 Я не удивлен. Такая жара. 108 00:15:12,564 --> 00:15:15,186 Комната возле детской, Дэнни. 109 00:15:20,697 --> 00:15:22,026 Отец в городе останется? 110 00:15:22,115 --> 00:15:24,785 Похоже. Какие-то срочные дела в министерстве. 111 00:15:41,552 --> 00:15:44,802 - Значит, спектакля не будет? - Нет. 112 00:15:44,888 --> 00:15:47,806 - Почему? - Не спрашивай. 113 00:15:49,768 --> 00:15:51,560 Мне здесь надоело. 114 00:15:53,147 --> 00:15:54,771 С новым брэндом всегда трудности. 115 00:15:54,857 --> 00:15:56,766 Смена маркетинга, смена упаковки, формы... 116 00:15:56,859 --> 00:15:59,978 и порой даже вкуса. Совершенно новая технология. 117 00:16:00,487 --> 00:16:03,488 Сейчас решаем, запускать или нет новый батончик "Заряд". 118 00:16:03,782 --> 00:16:07,282 "Армейский заряд". Представляешь? "Передай-ка "Заряд"!" 119 00:16:08,787 --> 00:16:10,163 Приятель из министерства, 120 00:16:10,247 --> 00:16:12,655 вместе учились в Хэрроу, сказал что есть шанс 121 00:16:12,750 --> 00:16:14,707 включить батончик в стандартный армейский паек. 122 00:16:15,127 --> 00:16:17,665 Это значит, мне придется открыть еще три фабрики. 123 00:16:17,755 --> 00:16:20,043 И больше, когда введут воинскую повинность. 124 00:16:20,132 --> 00:16:21,626 Если герр Гитлер не перебесится. 125 00:16:21,717 --> 00:16:23,875 А он, похоже, скорее скупит 126 00:16:23,969 --> 00:16:26,294 акции Маркса и Спенсера, не правда ли? 127 00:16:26,388 --> 00:16:29,389 - Как же невкусно. - А мой коктейль - колотый лед, 128 00:16:29,475 --> 00:16:33,140 ром и темный жидкий шоколад. Отменный вкус и очень бодрит. 129 00:16:39,985 --> 00:16:42,986 - Угадай, кого мы встретили? - Робби. 130 00:16:43,072 --> 00:16:46,156 - Я пригласил его ужинать. - О, Леон, нужно ли? 131 00:16:46,825 --> 00:16:52,116 Что ж. Робби - сын нашего дворецкого, который сбежал 20 лет назад. 132 00:16:52,206 --> 00:16:55,906 закончил местную школу - неплохо - наш отец оплатил ему Кембридж. 133 00:16:56,001 --> 00:17:00,378 Он там учится вместе с Си. А она три года с ним почти не разговаривает, 134 00:17:00,464 --> 00:17:02,503 И на милю не подпускает к своим подружкам. 135 00:17:02,591 --> 00:17:04,465 Не угостите сигаретой? 136 00:17:04,551 --> 00:17:07,303 Чем он сейчас занимается? Копается в клумбах? 137 00:17:07,388 --> 00:17:09,546 Он подумывает идти на медицинский. 138 00:17:09,890 --> 00:17:12,298 И наш старик согласился? 139 00:17:16,188 --> 00:17:19,023 Скажи ему, чтобы он сегодня не приходил к нам. 140 00:17:19,108 --> 00:17:21,812 Почему? Вы опять в ссоре? 141 00:17:22,861 --> 00:17:24,404 О, бога ради... 142 00:17:52,725 --> 00:17:55,761 - Домой скоро поедем? - Скоро. 143 00:17:55,853 --> 00:17:58,095 Нам домой нельзя. Развод. 144 00:18:00,566 --> 00:18:03,732 - Как ты смеешь это говорить? - Это правда! 145 00:18:03,819 --> 00:18:07,318 Больше никогда не произноси это слово. Никогда! 146 00:18:08,198 --> 00:18:11,899 - И что же теперь делать? - И я часто себя об этом спрашиваю. 147 00:18:11,994 --> 00:18:15,944 Меня зовут Пол Маршалл. А вы, наверное, те самые кузены? 148 00:18:16,206 --> 00:18:18,199 - Вас как звать? - Пьерро. 149 00:18:18,292 --> 00:18:20,581 - Джексон. - Роскошные имена. 150 00:18:21,545 --> 00:18:22,920 Вы знаете наших родителей? 151 00:18:23,005 --> 00:18:24,416 Я читал о них, в газетах. 152 00:18:24,506 --> 00:18:29,049 - И что интересного пишут там? - Как обычно. Газетные глупости. 153 00:18:29,136 --> 00:18:33,003 Я прошу не говорить об этом в присутствии детей. 154 00:18:37,603 --> 00:18:39,560 Ребята, у вас самые замечательные родители 155 00:18:39,647 --> 00:18:43,940 они вас безумно любят и все время думают о вас. 156 00:18:44,902 --> 00:18:46,562 Прелестные слаксы. 157 00:18:47,529 --> 00:18:49,273 Я купила их в "Либертис", когда ездили в театр. 158 00:18:49,365 --> 00:18:52,650 - Что смотрели? - Гамлет. 159 00:18:52,743 --> 00:18:56,194 Ах, да. "Быть иль не быть?". 160 00:19:01,460 --> 00:19:02,954 Красивые туфли. 161 00:19:04,880 --> 00:19:10,586 "Даккер и сын" на Терл-стрит. Они там еще прежде точат деревяшку по ноге. 162 00:19:11,095 --> 00:19:12,672 И потом хранят. 163 00:19:13,722 --> 00:19:15,798 Я умираю с голоду. Когда ужин? 164 00:19:16,976 --> 00:19:19,893 Я могу помочь тебе, если угадаешь, чем я зарабатываю. 165 00:19:19,979 --> 00:19:22,552 - У вас шоколадная фабрика. - Это все знают. 166 00:19:22,648 --> 00:19:25,483 Значит, гадать не пришлось? 167 00:19:25,567 --> 00:19:29,517 Такие же будут в рюкзаке у каждого солдата Британской армии. 168 00:19:29,613 --> 00:19:31,736 Он в глазури, чтобы не таял. 169 00:19:31,824 --> 00:19:33,947 А за что им бесплатные сладости? 170 00:19:34,034 --> 00:19:35,528 Они воюют за свою страну. 171 00:19:35,619 --> 00:19:37,944 Наш папа сказал, что не будет войны. 172 00:19:38,038 --> 00:19:40,197 Ваш отец ошибается. 173 00:19:42,001 --> 00:19:45,785 - Называется "Армейский заряд". - "Вкусный заряд храбрости"! 174 00:19:45,879 --> 00:19:48,002 Ты умница. 175 00:19:48,090 --> 00:19:52,633 "Заряд" оканчивается на "яд". Скажут: "Брось, не ешь его". 176 00:19:52,720 --> 00:19:55,341 - Или "Заряд это просто яд". - Похоже, батончик вы не хотите. 177 00:19:55,431 --> 00:19:58,550 Тогда я отдам его вашей сестре. 178 00:20:09,069 --> 00:20:10,149 Кусай его. 179 00:20:12,323 --> 00:20:14,066 Зубками. 180 00:20:22,750 --> 00:20:26,166 Принцессе была хорошо известна его не знающая раскаяния греховность. 181 00:20:26,253 --> 00:20:29,871 Но это нисколько не помогало ей вытравить из сердца 182 00:20:29,965 --> 00:20:33,132 огромную любовь к сэру Ромулусу. Интуиция подсказывала принцессе, 183 00:20:33,219 --> 00:20:35,258 что этой рыжеволосой доверять нельзя. 184 00:20:35,346 --> 00:20:38,762 Его юный подопечный снова и снова нырял в глубины озера 185 00:20:38,849 --> 00:20:43,061 в поисках заколдованного кубка. Сэр Ромулус покручивал свои роскошные усы. 186 00:20:43,145 --> 00:20:47,724 Сэр Ромулус поскакал с двумя спутниками на север к сияющей 187 00:20:47,816 --> 00:20:49,061 глади моря. 188 00:20:49,151 --> 00:20:52,354 Ветрами кончилось лето... У него были манеры героя и речь храбреца. 189 00:20:53,822 --> 00:20:55,862 Восстав, оно могло подавить... Никто не догадывался, 190 00:20:55,950 --> 00:20:58,523 какой мрак таился в черном сердце сэра Ромулуса Тернбулла 191 00:20:58,619 --> 00:21:01,536 Он был самым опасным человеком на свете. 192 00:21:09,839 --> 00:21:13,290 "Дорогая Сесилия, я хочу извиниться за свое 193 00:21:13,384 --> 00:21:15,257 "глупое, бездарное поведение." 194 00:22:44,767 --> 00:22:47,009 "Быть может, покажется тебе странным..." 195 00:23:22,717 --> 00:23:25,142 "В своих мечтах 196 00:23:25,986 --> 00:23:28,999 "я целую твою щель, 197 00:23:29,173 --> 00:23:36,665 "твою сладкую, влажную щель." 198 00:24:12,438 --> 00:24:16,601 Дорогая Сесилия, глядя на мое сегодняшнее поведение, 199 00:24:16,692 --> 00:24:18,484 ты, должно быть, решила, что я спятил. 200 00:24:18,569 --> 00:24:22,614 Правда в том, что в твоем присутствии я теряю голову, 201 00:24:22,698 --> 00:24:25,023 веду себя по-дурацки. И жара тут ни при чем. 202 00:24:26,786 --> 00:24:28,280 "Ты простишь меня? 203 00:24:31,332 --> 00:24:32,612 "Робби." 204 00:24:50,059 --> 00:24:51,637 Ты уходишь? 205 00:24:51,727 --> 00:24:54,301 Да, Леон пригласил меня на ужин. 206 00:24:55,314 --> 00:24:58,849 А, так вот для кого я натирала столовое серебро. 207 00:24:58,943 --> 00:25:02,146 Как увижу себя в ложке, тебя вспомню. 208 00:25:05,741 --> 00:25:10,403 Ты не похож на своего отца. Ни в чем. 209 00:25:10,496 --> 00:25:13,331 Я в тебя пошел. Буду поздно. 210 00:25:15,459 --> 00:25:17,867 Твои рубашки наверху. 211 00:25:21,340 --> 00:25:23,463 - Сынок. - Да? 212 00:25:24,135 --> 00:25:25,545 Я так. 213 00:26:18,147 --> 00:26:20,140 Брайони! Это ты? 214 00:26:43,172 --> 00:26:44,714 Все хорошо? 215 00:26:48,427 --> 00:26:50,716 Не откажешься мне помочь? 216 00:26:51,389 --> 00:26:54,639 Сбегаешь, отнесешь это Си? 217 00:26:54,725 --> 00:26:59,434 - Я буду себя чувствовать дураком, вручая его. - Ладно. 218 00:27:25,214 --> 00:27:26,412 Брайони. 219 00:27:53,326 --> 00:27:55,199 Брайони! 220 00:28:08,586 --> 00:28:10,158 Щ - Е - Л - Ь. 221 00:28:15,181 --> 00:28:17,933 - Я бы назвала его подходящим. - Так и есть. 222 00:28:18,017 --> 00:28:20,175 Думает, что все от него без ума. 223 00:28:20,269 --> 00:28:23,603 Что странно, когда из ушей растут лобковые волосы. 224 00:28:23,689 --> 00:28:27,141 Представляю, каких крикливых и тупых сыновей он нарожает. 225 00:28:27,235 --> 00:28:29,607 - Он славный, зря ты так. - Ты обо всех так говоришь. 226 00:28:29,695 --> 00:28:33,479 - Леон! - А это не моя ли маленькая сестренка! 227 00:28:33,574 --> 00:28:36,575 Я тебе пьесу написала, Леон. Хотела ее поставить. 228 00:28:36,661 --> 00:28:38,452 - "Испытание Арабеллы". - Еще поставишь, 229 00:28:38,538 --> 00:28:40,115 - пусть не сегодня - Это невозможно. 230 00:28:40,206 --> 00:28:41,617 - Брайони. - Знаешь, давай почитаем 231 00:28:41,707 --> 00:28:43,534 ее на голоса, сразу после ужина. 232 00:28:43,626 --> 00:28:46,544 - Брайони, ты читала письмо? - Да. Это прекрасная мысль. 233 00:28:46,629 --> 00:28:51,042 - Брайони! - А вот он я. И мой шок-тейль. 234 00:28:51,551 --> 00:28:53,424 Вы должны попробовать. 235 00:28:54,345 --> 00:28:56,254 Оно было без конверта? 236 00:29:07,692 --> 00:29:09,400 Я могу войти к тебе? 237 00:29:11,070 --> 00:29:13,442 У меня сегодня отвратительный день. 238 00:29:14,991 --> 00:29:17,529 Братья измучали. Смотри. 239 00:29:17,618 --> 00:29:18,947 Сочувствую. 240 00:29:22,081 --> 00:29:23,410 "Крапивка"? 241 00:29:25,001 --> 00:29:26,958 Да, верно. 242 00:29:27,295 --> 00:29:32,122 Они мечтают уехать домой. А я, мерзкая, не даю им вернуться. 243 00:29:37,972 --> 00:29:39,347 Лола. 244 00:29:40,057 --> 00:29:44,435 Хочешь я расскажу тебе кое-что действительно ужасное? 245 00:29:44,520 --> 00:29:45,801 Да, пожалуйста. 246 00:29:46,647 --> 00:29:49,767 Какое плохое слово - самое отвратительное? 247 00:30:00,369 --> 00:30:02,611 - Да он же маньяк! - Да, верно. 248 00:30:02,705 --> 00:30:04,199 - А Сесилия что? - Я не знаю. 249 00:30:04,290 --> 00:30:06,863 - Полицию надо звать. - Ты серьезно? 250 00:30:06,959 --> 00:30:09,664 Он сказал, что думает только про это. 251 00:30:09,754 --> 00:30:11,912 Им нужно письмо показать. 252 00:30:12,006 --> 00:30:14,793 - Ты не скажешь никому? Пообещай. - Обещаю. 253 00:30:14,884 --> 00:30:18,087 Хорошо. Неизвестно, что он сделает, если узнает. 254 00:30:18,179 --> 00:30:19,377 Верно. 255 00:30:21,641 --> 00:30:24,926 Тебе стоит умыться. А я должна переодеться. 256 00:30:27,271 --> 00:30:29,845 Спасибо, Брайони. Ты очень добрая. 257 00:32:51,332 --> 00:32:52,447 Сесилия! 258 00:33:10,685 --> 00:33:13,141 - Я ошибся. - Брайони прочла. 259 00:33:13,438 --> 00:33:15,680 О, господи. Это неверная... версия. 260 00:33:15,773 --> 00:33:17,054 Да. 261 00:33:20,904 --> 00:33:22,980 - Никто бы не прочел его. - Нет. 262 00:33:58,274 --> 00:33:59,852 А как звучит верная версия? 263 00:33:59,943 --> 00:34:01,900 Она была более обычной. Не так... 264 00:34:01,986 --> 00:34:03,611 - Анатомична? - Да. 265 00:34:10,245 --> 00:34:14,456 Со мной это давно, а утром, возле фонтана... 266 00:34:23,758 --> 00:34:26,629 Я бы не сделала этого. 267 00:34:26,970 --> 00:34:29,924 Но была так зла на тебя, и на себя тоже. 268 00:34:32,767 --> 00:34:36,266 Думала, ты уедешь учиться на врача, и я наконец буду счастлива, но... 269 00:34:36,354 --> 00:34:39,937 Чтобы так заблуждаться в себе, надо быть такой... 270 00:34:43,862 --> 00:34:45,404 Такой глупой. 271 00:34:52,120 --> 00:34:54,955 Ты не будешь надо мной смеяться? 272 00:34:57,625 --> 00:35:00,460 Или ты все знал? 273 00:35:02,130 --> 00:35:03,957 Почему ты плачешь? 274 00:35:05,508 --> 00:35:07,133 Неужели не понял? 275 00:35:07,635 --> 00:35:09,379 Да, я все понял. 276 00:36:53,700 --> 00:36:54,779 Робби. 277 00:36:55,744 --> 00:36:56,823 Сесилия. 278 00:36:58,747 --> 00:36:59,861 Я люблю тебя. 279 00:37:02,417 --> 00:37:03,792 Я люблю тебя. 280 00:37:44,959 --> 00:37:46,619 Это была дверь. 281 00:37:48,296 --> 00:37:49,541 Сесилия! 282 00:38:33,591 --> 00:38:35,549 Выходят и ужинают прямо на мостовой. 283 00:38:35,635 --> 00:38:40,048 Мои родители были уверены, что жара способствует ослаблению морали. 284 00:38:40,140 --> 00:38:42,512 В разгар лета нас с сестрой они никогда не выпускали из дома. 285 00:38:42,600 --> 00:38:46,301 Думали, что деревенских это может провоцировать. 286 00:38:48,231 --> 00:38:52,099 А ты, Си? Плохо себя ведешь в таком пекле? 287 00:38:53,903 --> 00:38:56,857 - Силы небесные, ты покраснела. - Это от духоты, Леон. 288 00:38:56,948 --> 00:38:59,522 Лола, сотри помаду. Ты еще слишком юна. 289 00:38:59,618 --> 00:39:03,318 А ты, Брайони? Что ты натворила из-за жары? 290 00:39:04,205 --> 00:39:07,491 - Ничего дурного. - Вы давно видели близнецов? 291 00:39:07,626 --> 00:39:10,295 Когда я их видел, бедняжки не выглядели счастливыми. 292 00:39:10,378 --> 00:39:13,747 - Что ты об этом знаешь. - Брайони. Что в тебя вселилось? 293 00:39:13,840 --> 00:39:16,378 - Ты никогда не была такой грубой. - Никакие они не бедняжки. 294 00:39:16,468 --> 00:39:18,591 - Они издевались над Лолой. - Не пойму, о чем ты. 295 00:39:18,678 --> 00:39:21,881 Джексон и Пьерро сделали ей "крапивку" до синяков. 296 00:39:21,973 --> 00:39:23,882 Я боюсь, она права. Сам их оттаскивал. 297 00:39:23,975 --> 00:39:26,300 И ранен в этом бою. 298 00:39:26,394 --> 00:39:27,805 Это близнецы сделали? 299 00:39:27,896 --> 00:39:29,770 Да, произошла небольшая схватка, 300 00:39:29,856 --> 00:39:32,181 но ничего серьезного, да, Лола? 301 00:39:32,275 --> 00:39:33,935 Отыщи этих мальчишек, Брайони. 302 00:39:34,027 --> 00:39:35,735 Ужин готов, куда делись их манеры? 303 00:39:35,820 --> 00:39:37,730 - Почему я должна идти? - Брайони, еще одна грубость, 304 00:39:37,822 --> 00:39:40,313 и ты отправишься к себе. 305 00:40:09,437 --> 00:40:10,932 - Вот письмо! - Дай его мне! 306 00:40:11,022 --> 00:40:12,600 - Они сбежали. - Кто сбежал? 307 00:40:12,691 --> 00:40:14,019 Близнецы. 308 00:40:14,943 --> 00:40:19,937 "Мы убегаем, потому что Лола относится к нам ужасно, и мы хотим домой." 309 00:40:21,616 --> 00:40:23,158 "А еще спектакля не было." 310 00:40:23,243 --> 00:40:25,485 Чтобы искать, разделимся на группы. Они где-то близко. 311 00:40:25,579 --> 00:40:27,618 Си, идем со мной. 312 00:40:33,420 --> 00:40:34,499 Пьерро! 313 00:40:35,338 --> 00:40:36,418 Мальчики! 314 00:40:37,632 --> 00:40:38,747 Джексон! 315 00:40:39,968 --> 00:40:41,047 Джексон! 316 00:40:43,263 --> 00:40:44,342 Пьерро! 317 00:42:24,406 --> 00:42:26,445 Лола? Ты в порядке? 318 00:42:27,033 --> 00:42:29,869 Прости, я не хотела... Прости. 319 00:42:29,953 --> 00:42:32,029 Кто это? 320 00:42:34,291 --> 00:42:35,619 Это был он. 321 00:42:36,668 --> 00:42:37,747 Я его видела. 322 00:42:38,795 --> 00:42:41,037 - Это был он, да? - Да, это был он. 323 00:42:41,131 --> 00:42:42,708 Лола, кто это? 324 00:42:44,843 --> 00:42:48,294 Это был Робби, верно? Робби? 325 00:42:50,098 --> 00:42:52,768 - Ты его видела? - Как ты говорила, он маньяк. 326 00:42:52,851 --> 00:42:55,603 Ты еще не знаешь, что было в библиотеке. 327 00:42:55,687 --> 00:42:57,265 Он напал на мою сестру. И если бы 328 00:42:57,355 --> 00:42:59,562 я не вошла туда, я не знаю, что бы он сделал. 329 00:42:59,649 --> 00:43:03,101 - Ты правда его видела? - Конечно, как тебя сейчас. 330 00:43:04,946 --> 00:43:09,240 Он бросил меня на землю. А потом закрыл мне глаза. 331 00:43:10,410 --> 00:43:15,487 - Я уже никак... Я не видела, кто это... - Послушай, я знакома с ним 332 00:43:15,582 --> 00:43:17,788 всю жизнь, и не могла ошибиться. 333 00:43:18,585 --> 00:43:20,957 Я ведь точно сказать не смогу. 334 00:43:21,797 --> 00:43:24,501 Смогу я. И скажу. 335 00:43:29,304 --> 00:43:32,887 Вызови полицию. И пригласите к ней врача. 336 00:43:43,819 --> 00:43:48,112 - Тшш, не надо, дорогая. Уже все хорошо. - Робби вернулся? 337 00:43:48,198 --> 00:43:50,404 Я не видела. 338 00:43:50,826 --> 00:43:52,652 Я знаю, кто это был. 339 00:43:55,122 --> 00:43:58,573 - Значит, ты его видела? - Да, я его видела. 340 00:43:58,667 --> 00:44:01,703 - Также, как сейчас меня? - Я знаю, это был он. 341 00:44:01,795 --> 00:44:05,164 Ты знаешь, кто это был? Или видела? 342 00:44:06,508 --> 00:44:10,007 - Да, это так, я видела. - Своими глазами? 343 00:44:11,012 --> 00:44:14,796 Да. Я видела его. Своими глазами видела. 344 00:44:18,770 --> 00:44:20,348 Умница. 345 00:45:11,948 --> 00:45:15,448 Мы с братом нашли девочек возле озера. 346 00:45:15,535 --> 00:45:17,658 И больше никого не встретили? 347 00:45:19,873 --> 00:45:24,582 Я бы не стала верить всему, что Брайони скажет. У нее бурная фантазия. 348 00:45:32,803 --> 00:45:35,922 Когда все ушли, я наверх поднялся. Честно. 349 00:45:36,014 --> 00:45:38,636 - К отцу. - А зачем? 350 00:45:39,935 --> 00:45:41,678 Сказать ему про это. 351 00:45:43,730 --> 00:45:47,265 - Я не должна была его читать. - Нет, не должна. 352 00:45:48,777 --> 00:45:51,731 Но сейчас ты поступила правильно. 353 00:46:30,819 --> 00:46:33,025 Сэр! Кто-то к дому идет. 354 00:47:02,267 --> 00:47:04,094 - Тебе пора спать. - Но... 355 00:47:04,186 --> 00:47:05,300 Живо. 356 00:48:18,302 --> 00:48:19,381 Сесилия! 357 00:48:42,659 --> 00:48:47,286 Вы лжецы! Вы лжецы! Лжецы! Лжецы! 358 00:49:27,204 --> 00:49:29,362 Северная Франция. Четыре года спустя. 359 00:49:34,878 --> 00:49:38,378 А я ему и говорю: "Коли хочешь, можешь сидеть тут, сосать палец, 360 00:49:38,465 --> 00:49:40,541 "и ждать, когда тебе башку оторвет. 361 00:49:40,634 --> 00:49:41,797 "А я сваливаю." 362 00:49:51,478 --> 00:49:55,428 - Здравствуйте, господа! (фр.) - Я на месте. 363 00:49:56,725 --> 00:49:58,959 Англичане, бельгийцы? (фр.) 364 00:50:01,980 --> 00:50:03,564 Англичане! 365 00:50:03,627 --> 00:50:07,631 У нас для вас кое-что есть. (фр.) 366 00:50:07,632 --> 00:50:09,211 Что? (фр.) 367 00:50:10,664 --> 00:50:12,075 Что они задумали? 368 00:50:12,166 --> 00:50:14,454 - Говорят, у них что-то для нас. - Пошли они к черту! 369 00:50:14,704 --> 00:50:15,852 Мсье, опустите оружие! (фр.) 370 00:50:15,888 --> 00:50:18,001 Постойте! Мы принесли вам еды: 371 00:50:18,130 --> 00:50:19,245 хлеб, сахар 372 00:50:19,339 --> 00:50:20,419 и вино! (фр.) 373 00:50:21,131 --> 00:50:23,015 Да здравствует Англия! (фр) 374 00:50:23,016 --> 00:50:24,714 Да здравствует Франция! (фр.) 375 00:50:27,165 --> 00:50:28,734 Дьявол! 376 00:50:30,809 --> 00:50:32,469 Что вы здесь делаете? (фр.) 377 00:50:38,734 --> 00:50:42,269 Когда началось отступление, на нас пошли танки 378 00:50:43,280 --> 00:50:45,438 и я отбился от своей части. (фр.) 379 00:50:45,616 --> 00:50:48,107 Значит, это правда - англичане отступают. (фр.) 380 00:50:49,718 --> 00:50:50,967 Большое спасибо. (фр.) 381 00:50:51,003 --> 00:50:53,624 С первыми лучами солнца мы уйдем. (фр.) 382 00:50:55,167 --> 00:50:58,038 Мы все эти годы сражались, потеряли убитыми столько людей 383 00:50:58,504 --> 00:51:01,725 но немцы снова оказались во Франции. (фр.) 384 00:51:04,551 --> 00:51:05,962 Мы вернемся. (фр.) 385 00:51:08,138 --> 00:51:09,798 Мы их вышвырнем. (фр.) 386 00:51:11,642 --> 00:51:14,429 Я обещаю. (фр.) 387 00:51:15,813 --> 00:51:18,687 Удачи. (фр.) 388 00:51:22,486 --> 00:51:23,861 Как же это? 389 00:51:23,946 --> 00:51:27,944 Парень из верхов, говорит по-французски, а оказался в рядовых? 390 00:51:28,033 --> 00:51:31,651 В армии на офицера не учат, если тебя берут из тюрьмы. 391 00:51:31,829 --> 00:51:35,079 - Так я и поверил. - Ну и не верь. 392 00:51:36,667 --> 00:51:40,118 Все, что я мог - идти на фронт, или гнить в тюрьме. 393 00:51:41,171 --> 00:51:44,338 И вот еще что - я не из верхов. 394 00:52:02,589 --> 00:52:05,358 За полгода до этого. 395 00:52:32,556 --> 00:52:34,050 Я опоздал, прости. Искал долго. 396 00:52:34,183 --> 00:52:35,926 - Здравствуй. - Здравствуй. 397 00:52:45,694 --> 00:52:48,232 - Ты присядешь? - Да, конечно. 398 00:53:03,337 --> 00:53:06,504 - Извини, не могу вспомнить... - Две. Спасибо. 399 00:53:41,083 --> 00:53:42,957 Где ты живешь? 400 00:53:44,628 --> 00:53:46,953 На квартире в Болхеме. Она страшная. 401 00:53:47,047 --> 00:53:50,333 - Хозяйка груба и любопытна. - Ты совсем не изменилась. 402 00:53:50,426 --> 00:53:52,917 - Только эта униформа. - Как жаль, 403 00:53:53,012 --> 00:53:56,131 - мне надо через полчаса быть в госпитале. - Не уходи... 404 00:54:17,494 --> 00:54:18,905 - Извини, я... - Нет. 405 00:54:23,042 --> 00:54:25,615 Ты поддерживаешь связь с семьей? 406 00:54:25,711 --> 00:54:27,751 Нет, я же тебе писала. 407 00:54:29,256 --> 00:54:31,628 Недавно Леон ждал меня у госпиталя, а я прошла мимо. 408 00:54:31,717 --> 00:54:34,469 Ты не должна из-за меня это делать. 409 00:54:36,597 --> 00:54:39,218 Робби, я же тебе писала? 410 00:54:39,642 --> 00:54:41,848 Если бы мне позволили тебя навещать, 411 00:54:41,936 --> 00:54:44,427 - я бы каждый день приходила. - Если все 412 00:54:44,522 --> 00:54:48,104 что нас связывает - несколько мгновений в библиотеке, 413 00:54:48,192 --> 00:54:50,765 три с половиной года назад, то как я могу быть уверен... 414 00:54:50,861 --> 00:54:53,981 - Я не знаю, наверное... - Робби, посмотри на меня. 415 00:54:57,159 --> 00:54:59,781 Посмотри. 416 00:55:00,871 --> 00:55:02,247 Вернись. 417 00:55:05,459 --> 00:55:07,167 Вернись ко мне. 418 00:55:21,433 --> 00:55:23,177 Дорогая Сесилия. 419 00:55:24,895 --> 00:55:27,018 Дорогая Сесилия. 420 00:55:34,280 --> 00:55:35,394 Сесилия. 421 00:55:50,921 --> 00:55:52,997 У подруги коттедж на побережье. 422 00:55:53,090 --> 00:55:55,415 Там проведем твой следующий отпуск. 423 00:55:55,509 --> 00:55:58,629 Белый дощатый домик с голубыми окнами. 424 00:56:00,431 --> 00:56:03,800 - Вот бы этот автобус никогда не пришел. - Возьми. 425 00:56:05,978 --> 00:56:08,813 Там, вдалеке, думай о нем. 426 00:56:31,253 --> 00:56:32,368 Я тебя люблю. 427 00:58:03,137 --> 00:58:05,295 Еще какой-нибудь бедолага осколок поймает. 428 00:58:13,856 --> 00:58:18,103 Любимый. Брайони отыскала мой адрес и прислала письмо. 429 00:58:19,320 --> 00:58:22,072 К моему удивлению, она не поехала в Кембридж. 430 00:58:22,156 --> 00:58:24,943 Учится на сестру милосердия в госпитале. 431 00:58:26,160 --> 00:58:28,947 Думаю, для нее это что-то вроде самонаказания. 432 00:58:29,038 --> 00:58:33,747 Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. 433 00:58:33,876 --> 00:58:36,367 Она хочет приехать ко мне. 434 00:58:37,713 --> 00:58:42,459 Я люблю тебя. Жду тебя. Возвращайся. 435 00:58:42,460 --> 00:58:43,815 Рядовому Тернеру. Экспедиционные войска. Франция. 436 00:58:43,886 --> 00:58:44,965 Возвращайся ко мне... 437 00:58:46,305 --> 00:58:48,713 Возвращайся. Возвращайся ко мне. 438 00:58:49,767 --> 00:58:52,934 Возвращайся. Возвращайся ко мне. 439 00:58:56,357 --> 00:58:58,350 И куда мы идем, командир? 440 00:59:13,082 --> 00:59:15,324 Гребаные ботинки! 441 00:59:15,418 --> 00:59:18,205 Они меня угробят быстрее, чем долбаные немцы! 442 00:59:18,296 --> 00:59:21,462 Думаешь босой добраться до Англии? 443 01:00:59,230 --> 01:01:01,982 Давай, дружок, тебе надо одеться. 444 01:01:02,066 --> 01:01:05,233 - Я бы упала - ты б меня спас? - Ну конечно. 445 01:01:17,915 --> 01:01:18,946 Брайони! 446 01:01:44,233 --> 01:01:45,396 Спасибо. 447 01:01:53,703 --> 01:01:55,162 Спасибо! Спасибо, спасибо! 448 01:01:55,246 --> 01:01:57,998 Это невероятно! Чертовски глупый поступок! 449 01:01:58,124 --> 01:01:59,500 - Я хотела, чтобы ты спас меня. - Ты знаешь, 450 01:01:59,584 --> 01:02:01,244 что была на шаг от смерти? 451 01:02:01,586 --> 01:02:04,421 - Но ты меня спас. - Ты глупое дитя! 452 01:02:04,506 --> 01:02:08,338 Чуть не убила нас обоих, и думаешь, это шутка? 453 01:02:10,095 --> 01:02:12,799 Спасибо, что спас меня от смерти. 454 01:02:13,973 --> 01:02:16,595 Я буду вечно благодарна тебе. 455 01:02:29,114 --> 01:02:30,987 Жизнь может начаться заново. 456 01:02:31,783 --> 01:02:35,828 Наша жизнь. Я просто начну ее заново. 457 01:02:36,454 --> 01:02:38,910 Да они скоты. Попробовали бы эти фрицы сунуться к нам в драный Саут-энд. 458 01:02:38,998 --> 01:02:43,993 Или нет, лучше на Трафальгарскую площадь. И тут по нашему ни один хрен не говорит. 459 01:02:44,087 --> 01:02:47,004 Нельзя сказать "Подкинь печенье", или "Где моя граната?" 460 01:02:47,090 --> 01:02:50,625 Они только глазами хлопают. Они тоже нас ненавидят. В этом все дело. 461 01:02:50,719 --> 01:02:54,134 Мы сражаемся во Франции, а долбаные французы сами нас ненавидят. 462 01:02:54,222 --> 01:02:57,389 Был бы премьером, я бы разгреб эту хрень в пять минут. 463 01:02:57,475 --> 01:02:59,966 У нас остаются Индия и Африка, верно? 464 01:03:00,061 --> 01:03:03,430 Остальное немцам. Франция, Бельгия, все что им захочется. 465 01:03:03,523 --> 01:03:07,390 Обойдемся как-нибудь без Польши. Каждая империя хочет одного - земли. 466 01:03:07,485 --> 01:03:10,570 Хотят завоевать земли? Отдайте им эти, нам своих хватит, 467 01:03:10,655 --> 01:03:13,775 и свалим к чертовой матери из этой вонючей страны. 468 01:03:13,867 --> 01:03:15,444 Сами подумайте. 469 01:03:25,337 --> 01:03:28,670 Дорогая Сесилия. Все может начаться заново. 470 01:03:31,009 --> 01:03:34,259 Жизнь, которую я воображал себе во время той вечерней прогулки. 471 01:03:35,680 --> 01:03:38,551 Я снова могу стать человеком, который на закате, в лучшем 472 01:03:38,642 --> 01:03:43,185 своем костюме шел тогда через парк, предвкушая то, что сулило мне будущее. 473 01:03:43,271 --> 01:03:47,898 Человеком, который с искренней страстью занимался с тобой любовью в библиотеке. 474 01:03:52,489 --> 01:03:54,362 Жизнь может начаться заново. 475 01:03:58,453 --> 01:04:01,122 Я непременно вернусь, 476 01:04:01,331 --> 01:04:04,036 чтобы найти тебя, любить 477 01:04:04,125 --> 01:04:07,625 жениться. И жить, не зная позора. 478 01:04:07,757 --> 01:04:10,111 Я просто начну все заново. 479 01:04:25,272 --> 01:04:26,932 Это запах моря. 480 01:04:59,264 --> 01:05:00,295 Боже праведный. 481 01:05:01,641 --> 01:05:06,517 - прямо как из Библии. - Господи Иисусе... 482 01:05:11,276 --> 01:05:13,897 Мы только прибыли, сэр. Скажите, что нам делать? 483 01:05:13,987 --> 01:05:16,276 - Ничего. Ждите. - Где корабли? 484 01:05:16,364 --> 01:05:19,034 Вчера вышло несколько, но Люфтваффе их разбомбило. 485 01:05:19,117 --> 01:05:21,904 3 000 человек ушло на дно с Ланкастрией. 486 01:05:21,995 --> 01:05:25,446 А мудрое командование отказывается прикрыть нас с воздуха. 487 01:05:25,540 --> 01:05:27,414 Докатились. Мы в глубокой заднице. 488 01:05:27,500 --> 01:05:30,170 Нет, тут дело в том, что я... У меня отпуск, я должен вернуться. 489 01:05:30,253 --> 01:05:34,002 На берегу 300 000 человек, рядовой. Ждите своей очереди. 490 01:05:34,090 --> 01:05:38,468 Вам повезло, вы не ранены. Раненых приказано не брать. 491 01:05:39,012 --> 01:05:43,923 Нет, командир, оставь. Злее моряка на суше никого нет. Не связывайся. 492 01:05:58,406 --> 01:05:59,735 Что они творят. 493 01:06:34,860 --> 01:06:37,185 Поднимаем паруса! 494 01:07:35,879 --> 01:07:40,457 Take from our souls the strain and stress 495 01:07:40,550 --> 01:07:44,880 And let our ordered lives confess 496 01:07:44,971 --> 01:07:49,135 The beauty of Thy peace 497 01:07:49,226 --> 01:07:54,137 The beauty of Thy peace 498 01:07:54,606 --> 01:07:59,233 Breathe through the heats of our desire 499 01:07:59,319 --> 01:08:03,613 Thy coolness and Thy balm 500 01:08:03,782 --> 01:08:08,111 Let sense be numb, let flesh retire 501 01:08:08,203 --> 01:08:12,532 Speak through the earthquake, wind and fire 502 01:08:12,624 --> 01:08:16,871 O still, small voice of calm 503 01:08:47,534 --> 01:08:48,613 Командир. 504 01:08:52,456 --> 01:08:54,863 Найдем что-нибудь выпить. 505 01:08:54,958 --> 01:08:57,496 Ну и видок. Ты серый. 506 01:08:57,586 --> 01:09:00,421 Он весь серый, смотри. 507 01:09:16,438 --> 01:09:18,181 Там. Идем. 508 01:10:15,414 --> 01:10:21,831 Fuck 'em all! Fuck 'em all! The long and the short and the tall 509 01:10:21,920 --> 01:10:26,748 Fuck all the Sergeants and WO 1s Fuck all the corporals 510 01:10:26,842 --> 01:10:28,384 and their bastard sons 511 01:10:28,468 --> 01:10:34,756 'Cause we're saying goodbye to them all As back to their billets they crawl 512 01:10:34,891 --> 01:10:38,260 You'll get no promotion this side of the ocean 513 01:10:38,353 --> 01:10:42,102 So cheer up, my lads Fuck 'em all! 514 01:11:52,219 --> 01:11:53,713 Майк! 515 01:12:00,477 --> 01:12:01,936 Майк! 516 01:12:04,398 --> 01:12:05,643 Держись, командир. 517 01:12:14,241 --> 01:12:15,356 Постой. 518 01:12:55,782 --> 01:12:57,407 Лучше присядь. 519 01:13:06,126 --> 01:13:08,035 Здесь очень жарко. 520 01:13:08,629 --> 01:13:10,502 Сними ботинки. 521 01:13:29,817 --> 01:13:33,517 Я должен вернуться. Я обещал ей. 522 01:13:33,612 --> 01:13:35,818 Все исправить. 523 01:13:35,906 --> 01:13:40,153 И она любит меня. Она ждет меня. 524 01:13:44,373 --> 01:13:45,404 Стой! 525 01:13:48,752 --> 01:13:49,915 Стой, стой, стой. 526 01:13:51,088 --> 01:13:54,172 Где твои ботинки? 527 01:13:56,802 --> 01:13:59,423 - Ты нормально себя чувствуешь? - Да, вполне. 528 01:13:59,513 --> 01:14:03,558 Немного удивлен что местом для ужина выбрали берег. 529 01:14:05,227 --> 01:14:10,268 - Что-то ничего не узнаю здесь. - И я. 530 01:14:10,357 --> 01:14:12,563 - А тут ничо вроде. - Нет. 531 01:14:13,694 --> 01:14:16,267 - Нет, нет, это подальше. - Что "это"? 532 01:14:16,363 --> 01:14:18,569 Место одно, коттедж с такими 533 01:14:18,657 --> 01:14:22,169 синими окнами. Белый... белый, обшитый досками. 534 01:14:23,120 --> 01:14:27,165 Все верно. И вот мы к нему пришли. 535 01:14:27,249 --> 01:14:31,413 - Он недалеко, да? - Он здесь. Заходи. 536 01:14:54,067 --> 01:14:56,641 Мы на месте. Спускайся. 537 01:15:33,399 --> 01:15:36,103 Осторожно. Ничего. 538 01:15:38,153 --> 01:15:42,696 Ложись-ка тут. Опускай голову. Вот так. 539 01:15:58,173 --> 01:16:01,127 Закутывайся. Тебе нужно тепло. 540 01:16:08,267 --> 01:16:13,012 Пожуй немного. Только тихо. А то и другим захочется. 541 01:16:16,650 --> 01:16:18,726 Ты должен поспать. 542 01:17:50,703 --> 01:17:51,817 Найти тебя. 543 01:17:53,163 --> 01:17:54,408 Любить. 544 01:17:55,207 --> 01:17:56,701 Жениться. 545 01:17:57,543 --> 01:17:59,417 И жить не зная позора. 546 01:17:59,418 --> 01:18:01,842 Я просто начну все заново. 547 01:18:29,992 --> 01:18:35,864 Я люблю тебя. Вернись. Вернись ко мне. 548 01:18:42,046 --> 01:18:44,204 - Не шуми, командир. - Что? 549 01:18:46,383 --> 01:18:48,839 - Что такое? - Ты кричишь. 550 01:18:48,928 --> 01:18:51,845 - Ребята уже начали тебя поругивать. - Что? 551 01:19:03,984 --> 01:19:08,646 - Господи. Вид у тебя паршивый. - Я задержусь здесь немного. 552 01:19:09,782 --> 01:19:13,067 У меня встреча. Она будет опять меня ждать. 553 01:19:13,160 --> 01:19:16,743 Послушай. Слышишь меня, командир? 554 01:19:17,373 --> 01:19:21,620 Я ходил наверх по нужде. Угадай, что я видел? 555 01:19:22,211 --> 01:19:25,414 На берегу дела пошли веселее. 556 01:19:25,714 --> 01:19:30,507 Пришли корабли. Один из морпехов сказал, погрузка начнется в 7:00. 557 01:19:31,470 --> 01:19:34,804 Мы вернемся. Будем дома, приятель. 558 01:19:37,309 --> 01:19:41,093 Так что давай, спи, но только постарайся не орать. 559 01:19:41,188 --> 01:19:45,400 - Хорошо? - Буду молчать. 560 01:19:48,237 --> 01:19:51,072 Подними меня пораньше. Я буду очень благодарен. 561 01:19:53,450 --> 01:19:58,445 Больше ты от меня слова не услышишь. Обещаю. 562 01:20:03,169 --> 01:20:06,787 Лондон. Тремя неделями ранее. 563 01:20:48,297 --> 01:20:50,918 Колесики кроватей должны быть повернуты внутрь. 564 01:20:51,008 --> 01:20:54,211 Не все сделали это верно. А кто, вы знаете? 565 01:20:54,303 --> 01:20:56,628 Кто из вас сегодня отвечал за уборку одеял? 566 01:20:56,722 --> 01:20:58,762 - Я, сестра. - Догадываетесь, что 567 01:20:58,849 --> 01:21:00,308 - сделали неверно? - Нет, сестра. 568 01:21:00,392 --> 01:21:02,184 Одеяла складываются ярлыками внутрь. 569 01:21:02,269 --> 01:21:03,680 - Да, сестра. - Переделайте. 570 01:21:03,771 --> 01:21:08,100 Сестра Таллис, зайдите ко мне в кабинет. Остальные - за работу. 571 01:21:21,038 --> 01:21:24,205 - Эта работа важна для вас, Таллис? - Очень важна, сестра. 572 01:21:24,291 --> 01:21:26,498 Вчера вы работали в хирургии. 573 01:21:26,585 --> 01:21:29,586 Ваш пациент после наркоза очнулся и сразу попросил 574 01:21:29,672 --> 01:21:32,127 позвать Брайони. Кто же эта Брайони? 575 01:21:32,216 --> 01:21:35,383 - Это я, сестра. - Здесь нет Брайони. 576 01:21:35,469 --> 01:21:38,921 Вы Таллис. Сестра Таллис. Это понятно? 577 01:21:39,014 --> 01:21:40,177 Да, сестра. 578 01:21:50,317 --> 01:21:51,812 Здесь нет Брайони. 579 01:21:54,989 --> 01:21:59,614 Говорит национальная служба БиБиСи. В эфире новости. 580 01:21:59,702 --> 01:22:05,134 Британские экспедиционные войска, вместе с французскими союзниками, ведут отчаянное сражение 581 01:22:05,228 --> 01:22:07,241 в северном секторе Западного фронта. 582 01:22:07,230 --> 01:22:12,998 Союзные Силы все так же сплочены, и по-прежнему высок их моральный дух. 583 01:22:37,615 --> 01:22:40,900 Никогда не умела стричь ногти левой рукой. 584 01:22:40,993 --> 01:22:43,116 Мама всегда помогала. 585 01:22:44,497 --> 01:22:46,288 Готово. 586 01:22:50,795 --> 01:22:51,874 Боже! 587 01:22:58,344 --> 01:22:59,375 Спокойной ночи, Понти. 588 01:23:00,805 --> 01:23:02,596 Спокойной ночи, Таллис. 589 01:23:17,905 --> 01:23:20,230 Это я. Не бойся. 590 01:23:20,324 --> 01:23:24,025 Фиона. Я едва из кожи не выскочила. 591 01:23:24,829 --> 01:23:27,830 Так вот куда ты ходишь по ночам. 592 01:23:27,915 --> 01:23:32,127 А я думала, у тебя с кем-то бурный роман. 593 01:23:32,503 --> 01:23:35,208 И как ты здесь не замерзаешь. 594 01:23:37,633 --> 01:23:39,258 Обожаю Лондон. 595 01:23:40,970 --> 01:23:43,342 Они здесь все разбомбят, как думаешь? 596 01:23:43,431 --> 01:23:44,510 Нет. 597 01:23:46,142 --> 01:23:47,719 Я не знаю. 598 01:23:48,644 --> 01:23:50,933 Пишешь о сестре Драммонд? 599 01:23:51,814 --> 01:23:54,139 - А обо мне? - Иногда. 600 01:23:55,359 --> 01:23:59,693 - Дашь глянуть? - Я... я не могу. Это личное. (надпись: "Две фигуры у фонтана") 601 01:23:59,697 --> 01:24:03,315 Зачем писать книгу, если никто ее не увидит? 602 01:24:03,409 --> 01:24:05,865 - Она не закончена, я не дописала. - Про что роман? 603 01:24:12,501 --> 01:24:15,502 - Это непросто. - Да? 604 01:24:15,588 --> 01:24:16,786 Он о... 605 01:24:19,258 --> 01:24:24,216 об одной девочке, юной и глупой, которая из окна своей спальни 606 01:24:24,305 --> 01:24:28,848 увидела что-то, а что - не знала. Но думала, что знает. 607 01:24:32,480 --> 01:24:34,638 Мне его, наверное, не дописать. 608 01:24:35,274 --> 01:24:38,441 Таллис, ты вся такая таинственная. 609 01:24:39,111 --> 01:24:41,519 Я никогда не была таинственной. 610 01:24:43,240 --> 01:24:46,028 - Знаешь, что я сейчас решила? - Что? 611 01:24:48,496 --> 01:24:52,079 Я не выйду замуж за парня, если он не служил на флоте. 612 01:25:01,759 --> 01:25:04,546 Нашла. Сесилия Таллис. 613 01:25:05,054 --> 01:25:07,212 Надеюсь, это ее адрес. 614 01:25:09,267 --> 01:25:10,429 Спасибо. 615 01:25:19,443 --> 01:25:23,192 Дорогая Сесилия, пожалуйста, не выбрасывай это письмо, не прочитав его. 616 01:25:24,323 --> 01:25:26,814 Я нахожусь в больнице Св. Томаса, 617 01:25:26,909 --> 01:25:29,151 где учусь на медицинскую сестру. 618 01:25:29,245 --> 01:25:31,736 И я отказалась от учебы в Кембридже. 619 01:25:31,831 --> 01:25:33,206 О, господи. 620 01:25:34,875 --> 01:25:38,659 Я решила, что должна быть полезной. Сделать что-то нужное. 621 01:25:41,424 --> 01:25:44,460 В газете пишут, что это стратегический отвод частей. 622 01:25:44,552 --> 01:25:45,631 Да, я видела. 623 01:25:45,720 --> 01:25:47,759 Это и есть отступление. 624 01:25:49,098 --> 01:25:52,799 Но как бы много и тяжело я не работала, 625 01:25:52,905 --> 01:25:56,183 Мне никуда не деться от того, что я натворила. 626 01:25:56,272 --> 01:25:59,308 и к чему это привело. 627 01:25:59,400 --> 01:26:03,101 Я только сейчас начинаю осознавать это в полной мере. 628 01:26:10,077 --> 01:26:13,031 Си, пожалуйста, напиши что мы можем встретиться. 629 01:26:14,790 --> 01:26:16,617 Твоя сестра, Брайони. 630 01:26:18,961 --> 01:26:21,832 - Все-таки да? - О чем ты? 631 01:26:22,256 --> 01:26:26,550 У тебя тайный жених во Франции. Так все думают. 632 01:26:26,636 --> 01:26:27,667 Глупости, нет. 633 01:26:27,762 --> 01:26:30,335 Любить того, кто на шаг от смерти. 634 01:26:30,431 --> 01:26:32,590 Я еще не влюблялась. 635 01:26:33,351 --> 01:26:36,055 Ни в кого? Даже не увлекалась? 636 01:26:36,729 --> 01:26:40,180 Ну, однажды увлеклась. Мне лет 10 было. 637 01:26:42,401 --> 01:26:45,735 Я даже в реку прыгнула, чтобы он спас мне жизнь. 638 01:26:45,822 --> 01:26:49,321 - Ты дурачишь меня. - Что ты, нет. И он меня спас. 639 01:26:52,328 --> 01:26:55,993 Но как только я призналась ему, это чувство прошло. 640 01:26:56,082 --> 01:26:57,659 У нас кошмар. 641 01:27:01,295 --> 01:27:03,624 На улицу, девочки, быстрее. 642 01:27:47,800 --> 01:27:49,045 Робби. 643 01:27:53,097 --> 01:27:54,176 Извините. 644 01:28:43,856 --> 01:28:47,308 Сестра Таллис, вы ведь говорите по-французски? 645 01:28:47,402 --> 01:28:48,647 Учила в школе, сестра. 646 01:28:48,736 --> 01:28:53,066 На 13-й кровати солдат. Посидите с ним. Подержите за руку. 647 01:28:53,157 --> 01:28:54,272 Отправляйтесь. 648 01:29:48,254 --> 01:29:49,748 Наконец-то ты пришла. (фр.) 649 01:29:50,631 --> 01:29:52,256 Меня прислала сестра, 650 01:29:52,342 --> 01:29:54,583 немного поболтать. (фр.) 651 01:29:57,430 --> 01:29:59,672 Я помню твою сестру, 652 01:30:00,183 --> 01:30:02,721 она всегда была такой милой 653 01:30:04,437 --> 01:30:06,015 а чем она сейчас занимается? (фр.) 654 01:30:07,899 --> 01:30:11,232 Она тоже работает медсестрой. (фр.) 655 01:30:12,278 --> 01:30:15,398 Она наконец вышла замуж за мужчину, которого любила? (фр.) 656 01:30:16,074 --> 01:30:17,484 Я забыл его имя. (фр.) 657 01:30:17,575 --> 01:30:18,654 Робби? (фр.) 658 01:30:20,411 --> 01:30:21,905 Надеюсь, вскоре выйдет. (фр.) 659 01:30:22,872 --> 01:30:23,951 Робби... 660 01:30:24,582 --> 01:30:26,409 да, верно. (фр.) 661 01:30:28,711 --> 01:30:29,790 А вас? (фр.) 662 01:30:30,129 --> 01:30:31,672 Как вас зовут? (фр.) 663 01:30:33,883 --> 01:30:34,914 Люк. 664 01:30:36,427 --> 01:30:37,838 Люк Корне. 665 01:30:40,056 --> 01:30:41,301 А тебя? (фр.) 666 01:30:41,391 --> 01:30:42,470 Таллис. 667 01:30:43,893 --> 01:30:44,924 Таллис. 668 01:30:46,771 --> 01:30:48,680 Очень мило. (фр.) 669 01:30:53,611 --> 01:30:56,233 Теперь я тебя вспомнил... 670 01:30:58,199 --> 01:31:00,322 англичанка. (фр.) 671 01:31:01,536 --> 01:31:04,323 А помнишь, как ты первый раз приехала в Милло? (фр.) 672 01:31:05,665 --> 01:31:08,203 Я работал с отцом у печей. (фр.) 673 01:31:09,210 --> 01:31:11,369 Я услышал твой акцент. (фр.) 674 01:31:15,508 --> 01:31:18,260 Окажи мне одну услугу, Таллис. (фр.) 675 01:31:20,179 --> 01:31:22,849 Эти бинты такие тугие, 676 01:31:23,182 --> 01:31:26,302 распусти их немного. (фр.) 677 01:31:27,437 --> 01:31:28,847 Конечно. (фр.) 678 01:31:36,738 --> 01:31:39,063 Ты помнишь мою сестру, Анн? (фр.) 679 01:31:41,492 --> 01:31:44,529 Она до сих пор играет ту пьеску Дебюсси, 680 01:31:46,289 --> 01:31:47,700 ты помнишь? (фр.) 681 01:31:50,084 --> 01:31:53,169 Когда она играет, у нее такой серьезный вид. (фр.) 682 01:31:54,297 --> 01:31:56,171 А наши круассаны, 683 01:31:56,799 --> 01:31:58,626 что ты о них думала? (фр.) 684 01:32:06,267 --> 01:32:08,426 Самые вкусные во всем Милло. (фр.) 685 01:32:08,853 --> 01:32:09,884 Да. (фр.) 686 01:32:10,104 --> 01:32:12,227 Все из-за качества масла. (фр.) 687 01:32:13,942 --> 01:32:14,973 Да. (фр.) 688 01:32:18,488 --> 01:32:20,943 Ты ведь поэтому приезжала каждый день? (фр.) 689 01:32:22,408 --> 01:32:23,986 Ты ведь знаешь, 690 01:32:25,954 --> 01:32:29,405 ты очень нравишься моей маме, 691 01:32:30,124 --> 01:32:31,832 по ее мнению, 692 01:32:32,335 --> 01:32:35,087 летом мы должны пожениться. (фр.) 693 01:32:35,463 --> 01:32:36,922 Да? (фр.) 694 01:32:37,173 --> 01:32:38,667 Да. (фр.) 695 01:32:46,641 --> 01:32:49,013 Надеюсь, так удобнее. (фр.) 696 01:32:53,940 --> 01:32:54,971 Ты меня любишь? (фр.) 697 01:32:55,066 --> 01:32:57,059 Да. (фр.) 698 01:33:05,451 --> 01:33:07,907 Можешь остаться? (фр.) 699 01:33:09,414 --> 01:33:12,450 Мне страшно. (фр.) 700 01:33:21,801 --> 01:33:23,426 - Таллис. - Брайони. 701 01:33:25,180 --> 01:33:26,971 Меня зовут Брайони. (фр.) 702 01:33:38,818 --> 01:33:40,894 Встаньте, сестра Таллис. 703 01:33:45,867 --> 01:33:48,619 Идите, смойте кровь с лица. 704 01:34:50,473 --> 01:34:55,431 Армия остается непобежденной. Мужество помогло солдатам остаться 705 01:34:55,520 --> 01:34:59,268 непокоренными, и сохранить несломленным свой дух. 706 01:34:59,357 --> 01:35:01,433 Эпопея Данкирка. 707 01:35:01,526 --> 01:35:05,773 Это название навсегда войдет в анналы военной истории. 708 01:35:09,534 --> 01:35:11,740 Во время своего масштабного турне, 709 01:35:11,828 --> 01:35:15,576 королева Елизавета посетила шоколадную фабрику на севере Англии. 710 01:35:15,665 --> 01:35:17,990 Кондитерский магнат, мистер Пол Маршалл, 711 01:35:18,084 --> 01:35:22,331 устроил для королевы экскурсию по своему предприятию, где производят 712 01:35:22,422 --> 01:35:26,799 батончики "Армейский Заряд". Вместе с ним была его очаровательная 713 01:35:26,885 --> 01:35:29,636 невеста, мисс Лола Квинси. Какая же это 714 01:35:29,763 --> 01:35:35,383 аппетитная пара. Подносите заряды, мистер Маршалл. Наши мальчики такие сладкоежки. 715 01:36:00,919 --> 01:36:06,874 Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, 716 01:36:06,966 --> 01:36:10,834 смертные, лишенные божьего дара сдержанности, 717 01:36:10,929 --> 01:36:16,516 вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба. 718 01:36:17,352 --> 01:36:22,559 В третьих, предписано было ради помощи друг другу и утешения, 719 01:36:22,649 --> 01:36:26,184 чтобы у каждого была пара. 720 01:36:26,277 --> 01:36:27,392 Я видела его. 721 01:36:27,487 --> 01:36:31,401 А посему, если кто-то может назвать причину, 722 01:36:31,491 --> 01:36:34,445 по которой не могут они быть связаны законными узами брака, 723 01:36:34,619 --> 01:36:35,650 Я знаю, это был он. 724 01:36:35,912 --> 01:36:41,369 ...пусть говорит сейчас, или хранит молчание вечно. 725 01:36:47,966 --> 01:36:50,671 Я видела его. Своими глазами видела. 726 01:37:33,094 --> 01:37:34,802 Не трогай сестричку. 727 01:37:34,888 --> 01:37:37,379 Едут за город. Эвакуация, что поделать. 728 01:37:37,474 --> 01:37:38,672 Там люди добрые. 729 01:37:38,767 --> 01:37:41,008 Но с этими немало хлопот. 730 01:37:41,102 --> 01:37:42,182 Идем. 731 01:38:00,288 --> 01:38:03,373 Я ищу мисс Таллис. Сесилию Таллис. 732 01:38:04,793 --> 01:38:05,872 Она здесь? 733 01:38:12,008 --> 01:38:14,499 Таллис! К тебе! 734 01:38:22,310 --> 01:38:24,552 Я написала, ты не ответила. 735 01:38:29,568 --> 01:38:31,441 Я хочу поговорить. 736 01:38:56,094 --> 01:38:58,466 - Служишь старшей сестрой? - Да. 737 01:39:11,860 --> 01:39:12,939 Спасибо. 738 01:39:22,329 --> 01:39:24,368 Я пойду в суд, сказать, что ошиблась, Си. 739 01:39:24,456 --> 01:39:26,164 Не зови меня так. 740 01:39:31,796 --> 01:39:33,789 Прошу, не называй. 741 01:39:35,613 --> 01:39:39,132 Я поступила ужасно, и не жду, что ты меня простишь. 742 01:39:39,221 --> 01:39:41,260 Успокойся, не прощу. 743 01:39:43,391 --> 01:39:45,929 Ты ненадежный свидетель. Поднимать дело не станут. 744 01:39:46,019 --> 01:39:47,762 Зато я смогу рассказать, что сделала. 745 01:39:47,854 --> 01:39:50,262 А дома объяснить маме, отцу, Леону... 746 01:39:50,357 --> 01:39:52,599 - Что тебе мешает? - Я тебя хотела увидеть. 747 01:39:52,692 --> 01:39:54,899 Они не захотят слышать об этом. 748 01:39:54,986 --> 01:39:58,190 Все неприятности остались в прошлом, большое спасибо. 749 01:39:58,281 --> 01:39:59,396 Но... 750 01:40:07,415 --> 01:40:09,657 Нам пора. 751 01:40:13,213 --> 01:40:14,541 Извините. 752 01:40:20,929 --> 01:40:22,803 Он так крепко спит. 753 01:41:23,074 --> 01:41:26,408 - Что она тут делает? - Пришла поговорить со мной. 754 01:41:26,495 --> 01:41:28,368 И о чем же? 755 01:41:28,455 --> 01:41:29,830 О том, что я натворила. 756 01:41:29,915 --> 01:41:31,409 Робби, дорогой. 757 01:41:35,420 --> 01:41:37,413 Я буду откровенен. 758 01:41:37,506 --> 01:41:38,964 Я думаю: свернуть тебе шею, 759 01:41:39,049 --> 01:41:42,050 или только спустить тебя с лестницы. 760 01:41:43,345 --> 01:41:47,425 Ты хоть представляешь, что делает тюрьма с человеком? Ну разумеется нет. 761 01:41:47,808 --> 01:41:50,381 Тебе было приятно думать о том, что я сижу? 762 01:41:50,477 --> 01:41:52,304 - Нет. - Но ты не пыталась изменить это. 763 01:41:52,395 --> 01:41:54,103 - Нет. - Ты считаешь, что я насильник? 764 01:41:54,189 --> 01:41:55,268 - Нет. - А тогда считала? 765 01:41:55,357 --> 01:41:56,436 Да. То есть, и да и нет. 766 01:41:56,525 --> 01:41:58,434 - А почему теперь так уверена? - Стала старше. 767 01:41:58,527 --> 01:42:00,069 - Старше? - Мне было 13. 768 01:42:00,153 --> 01:42:03,320 А сколько тебе должно быть лет, чтобы ты могла отличить белое от черного? 769 01:42:03,407 --> 01:42:04,817 Сейчас тебе 18? 770 01:42:04,908 --> 01:42:07,779 Тебе надо было дорасти до 18, чтобы признаться, что лгала? 771 01:42:07,869 --> 01:42:11,949 Солдаты в 18 уже достаточно взрослые, чтобы умирать, 772 01:42:12,040 --> 01:42:13,451 - ты знаешь это? - Да. 773 01:42:13,542 --> 01:42:15,830 Пять лет назад ты ни о какой правде не думала. 774 01:42:15,919 --> 01:42:19,253 Ты и твоя семья думали - сколько его ни учи, 775 01:42:19,339 --> 01:42:22,459 Он все равно останется прислугой. И так же не достоин доверия. 776 01:42:22,551 --> 01:42:25,587 И тогда, с твоей помощью, они бросили меня в пасть этой гребаной своре! 777 01:42:25,679 --> 01:42:28,680 - Иди ко мне, иди ко мне. - Нет! 778 01:42:28,765 --> 01:42:32,383 Вернись. Вернись. 779 01:42:34,938 --> 01:42:37,180 Вернись ко мне. 780 01:43:01,214 --> 01:43:02,294 Брайони. 781 01:43:04,176 --> 01:43:05,884 У нас мало времени. 782 01:43:07,137 --> 01:43:10,886 К шести Робби должен быть в части, ему надо успеть на поезд. 783 01:43:12,559 --> 01:43:13,887 Присядь. 784 01:43:19,816 --> 01:43:22,568 Ты кое-что сделаешь для нас. 785 01:43:39,378 --> 01:43:41,121 Ты должна поехать к родителям, 786 01:43:41,213 --> 01:43:42,588 скажешь им все, 787 01:43:42,673 --> 01:43:45,709 чтобы они убедились: показания, что ты давала - вранье. 788 01:43:45,801 --> 01:43:47,461 Наймешь юриста, напишешь заявление, 789 01:43:47,552 --> 01:43:49,711 заверишь и сделаешь копии для нас, ясно? 790 01:43:49,805 --> 01:43:50,919 Да. 791 01:43:51,014 --> 01:43:53,849 Ты в деталях опишешь мне все, что заставило тебя заявить, 792 01:43:53,934 --> 01:43:55,926 будто там у озера был именно я. 793 01:43:56,019 --> 01:43:57,264 И еще вспомни, что делал 794 01:43:57,354 --> 01:43:59,145 Дэнни Хардман тем вечером. 795 01:43:59,231 --> 01:44:00,476 - Хардман? - Да. 796 01:44:03,694 --> 01:44:05,354 Это был не Дэнни Хардман. 797 01:44:06,238 --> 01:44:08,230 Это был друг Леона, Маршалл. 798 01:44:09,074 --> 01:44:10,153 Я тебе не верю. 799 01:44:10,242 --> 01:44:13,492 Он женился на Лоле. Я приехала с их свадьбы. 800 01:44:19,501 --> 01:44:22,170 Лола уже не сможет дать показания против него. 801 01:44:24,589 --> 01:44:26,000 Он неподсуден. 802 01:44:41,773 --> 01:44:46,519 Я глубоко раскаиваюсь в том, что причинила вам ужасные страдания. 803 01:44:48,530 --> 01:44:50,772 Я прошу вас простить. 804 01:44:51,325 --> 01:44:53,317 Сделай то, что мы сказали. 805 01:44:53,702 --> 01:44:58,163 Изложи на бумаге всю правду. Без рифм, словесных уловок и прилагательных. 806 01:44:59,917 --> 01:45:01,660 А после - забудь о нас. 807 01:45:03,587 --> 01:45:04,998 Я обещаю все сделать. 808 01:46:07,818 --> 01:46:10,024 Извините. Не могли бы мы прерваться? 809 01:46:11,405 --> 01:46:13,029 Разумеется. Что-то не так? 810 01:46:13,115 --> 01:46:16,365 Я лишь хотела пару минут побыть одна. 811 01:46:18,745 --> 01:46:20,572 ...побыть одна. 812 01:46:21,999 --> 01:46:27,373 Брайони Таллис, ваш новый роман, двадцать первый по счету, называется "Искупление". Это... 813 01:46:29,256 --> 01:46:30,335 Брайони? 814 01:46:35,554 --> 01:46:37,760 Извините. Не могли бы мы прерваться? 815 01:47:13,008 --> 01:47:17,172 Брайони, хотелось бы поговорить о вашем новом романе "Искупление" 816 01:47:17,262 --> 01:47:20,845 объявлено, что он через несколько дней выходит в свет. 817 01:47:21,433 --> 01:47:25,846 - Это ваш двадцать первый роман... - Это мой последний роман. 818 01:47:27,397 --> 01:47:29,971 Неужели? Вы уходите на покой? 819 01:47:31,193 --> 01:47:32,521 Я умираю. 820 01:47:34,738 --> 01:47:38,950 Мой доктор сказал, у меня что-то вроде... васкулярной деменции, 821 01:47:40,577 --> 01:47:43,662 По сути это такая серия крошечных инсультов. 822 01:47:43,747 --> 01:47:49,370 Мозг отключается, потихоньку путаешь слова, теряешь память, 823 01:47:49,461 --> 01:47:52,498 что для писателя весьма печально. 824 01:47:55,342 --> 01:47:59,969 Это заставило меня дописать главную в своей жизни книгу. 825 01:48:00,806 --> 01:48:03,131 И потому это мой последний роман. 826 01:48:06,353 --> 01:48:07,895 Странно, конечно... 827 01:48:12,776 --> 01:48:17,106 но можно также сказать, что это и мой первый роман. 828 01:48:18,282 --> 01:48:23,489 Я начала делать какие-то наброски в госпитале Св. Томаса, где работала еще в войну. 829 01:48:24,288 --> 01:48:26,779 Но долго не удавалось найти решения. 830 01:48:27,583 --> 01:48:30,038 Из-за того, что роман автобиографичен, не так ли? 831 01:48:30,127 --> 01:48:33,626 Да, конечно. Я не изменила ни одного имени, даже свое. 832 01:48:33,714 --> 01:48:35,541 Это не создавало проблем? 833 01:48:36,884 --> 01:48:37,998 Нет. 834 01:48:38,886 --> 01:48:43,631 Я еще в самом начале приняла решение рассказать только всю правду. 835 01:48:45,142 --> 01:48:47,300 Без рифм, без словесных уловок. 836 01:48:56,320 --> 01:48:57,648 Но думаю... 837 01:49:00,699 --> 01:49:03,321 Когда вы прочтете, все станет понятно. 838 01:49:05,329 --> 01:49:09,576 Я собрала свидетельства о событиях, которые не могла лично видеть: 839 01:49:10,209 --> 01:49:15,167 о жизни в тюрьме, об эвакуации Данкирка, обо всем. 840 01:49:16,673 --> 01:49:19,877 Но в результате эта честность оказалась безжалостна ко мне. 841 01:49:19,968 --> 01:49:26,054 Я уже не знала, и даже представить не могла, зачем вообще писать этот роман. 842 01:49:27,559 --> 01:49:30,133 А что же помешало? Ваша честность? 843 01:49:30,229 --> 01:49:31,343 Да, честность. 844 01:49:32,731 --> 01:49:34,060 Или реальность. 845 01:49:39,530 --> 01:49:41,403 Потому что в реальности 846 01:49:42,741 --> 01:49:47,450 я не набралась храбрости навестить мою сестру в июне 1940-го года. 847 01:49:49,248 --> 01:49:52,499 Я так и не съездила к ней в Болхэм. 848 01:49:52,564 --> 01:49:55,646 И сцена, где я раскаиваюсь перед ними - вымышлена. 849 01:49:56,213 --> 01:49:57,974 Придумана. 850 01:49:58,778 --> 01:50:02,798 В реальности этого просто не могло быть. 851 01:50:02,886 --> 01:50:05,008 Потому что... 852 01:50:06,390 --> 01:50:11,301 Робби Тернер умер от сепсиса в местечке Брэй, 853 01:50:12,438 --> 01:50:14,763 первого июня 1940-го года, 854 01:50:15,816 --> 01:50:17,892 в последний день эвакуации. 855 01:50:22,781 --> 01:50:23,979 Бывай, приятель. 856 01:50:57,816 --> 01:51:01,861 Мне так и не удалось помириться со своей сестрой Сесилией, 857 01:51:03,614 --> 01:51:08,192 потому что она погибла 15-го октября 1940-го года, 858 01:51:08,535 --> 01:51:14,846 когда взрыв бомбы уничтожил газовые и водные коммуникации над станцией подземки в Болхэме. 859 01:51:49,618 --> 01:51:50,697 Так что... 860 01:51:53,247 --> 01:51:58,199 Моей сестре и Робби не посчастливилось провести жизнь вместе, 861 01:51:58,544 --> 01:52:02,672 чего они хотели, и чего заслуживали. 862 01:52:04,466 --> 01:52:07,337 И все эти годы, я ведь... 863 01:52:12,433 --> 01:52:16,680 Все эти годы я знала, что именно я помешала этому. 864 01:52:23,277 --> 01:52:26,397 Но без надежды не обойтись... 865 01:52:27,990 --> 01:52:33,285 какое удовлетворение читатель вынесет из такого финала как этот? 866 01:52:33,287 --> 01:52:39,824 Поэтому в книге я просто даю Робби и Сесилии то, чего их лишила реальность. 867 01:52:41,212 --> 01:52:46,454 Я делаю это не от слабости, или желания... отвертеться, 868 01:52:49,094 --> 01:52:51,217 это последний акт милосердия. 869 01:52:53,015 --> 01:53:01,433 Я дала им счастье быть вместе. 83944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.