Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,640
¿Pensáis en reclamar la Corona?
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,360
Mis derechos son incuestionables.
3
00:00:06,080 --> 00:00:08,920
Ya es hora de que Nápoles y Sicilia
vuelvan a ser un solo reino.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,240
Fernando concentra sus fuerzas
en Italia,
5
00:00:11,920 --> 00:00:12,920
ataquemos el Rosellón.
6
00:00:13,000 --> 00:00:16,240
Los franceses han tomado Salses,
en el Rosellón, y amenazan Asti.
7
00:00:16,320 --> 00:00:19,240
-Han aprovechado que está en Nápoles
el grueso del ejército.
8
00:00:19,320 --> 00:00:21,560
-Me cuesta reconoceros
por cuánto habéis cambiado.
9
00:00:21,640 --> 00:00:23,080
-¡Padre, padre!
10
00:00:23,480 --> 00:00:27,560
-Cartógrafos reputados aseguran
que no puede haber llegado a Asia.
11
00:00:27,640 --> 00:00:29,880
¿Dónde fondean nuestros barcos?
12
00:00:30,920 --> 00:00:32,880
En un archipiélago,
en medio del océano.
13
00:00:35,720 --> 00:00:38,320
Cumplí con vuestro deseo
de no tomar los votos; no me casaré.
14
00:00:38,400 --> 00:00:39,720
¡Haréis como se os ordene!
15
00:00:40,160 --> 00:00:43,200
-Haré lo imposible por despojaros
de vuestra máscara.
16
00:00:43,280 --> 00:00:46,080
Que la reina sepa cómo actúan
sus fieles servidores.
17
00:00:46,160 --> 00:00:49,280
Vais a un lugar extraño,
pero nunca estaréis sola.
18
00:00:50,840 --> 00:00:52,280
-Soy vuestra cuñada, Margarita.
19
00:00:52,360 --> 00:00:54,080
La naturaleza
ha respetado sus tiempos,
20
00:00:54,160 --> 00:00:55,880
aunque eso
no disminuirá vuestro dolor.
21
00:00:57,840 --> 00:01:01,400
Vuestro destino va a cumplirse:
seréis reina de Portugal.
22
00:01:01,480 --> 00:01:03,960
-Debo entregárselo
a su santidad personalmente.
23
00:01:04,240 --> 00:01:06,480
-Entonces, debéis esperar
hasta su regreso.
24
00:01:07,040 --> 00:01:09,240
-¿Ha abandonado Roma?
¡Traidor!
25
00:01:10,000 --> 00:01:11,920
¡Traidor, hijo de mil padres!
26
00:01:12,000 --> 00:01:14,520
-Veamos si somos capaces
de desbaratar esa alianza.
27
00:01:14,760 --> 00:01:17,480
-El santo padre me anima a buscar
una corte que me acoja,
28
00:01:17,560 --> 00:01:21,360
amiga del pontífice, con la que
hay buen entendimiento y alianza.
29
00:01:21,440 --> 00:01:25,160
-"Yo, Alejandro VI,
deseo que los reyes de las Españas
30
00:01:25,240 --> 00:01:29,280
se titulen para hoy y siempre
como sus Católicas Majestades".
31
00:01:29,400 --> 00:01:33,000
Si el papa cree que con el título
compensa su traición, se equivoca.
32
00:01:34,240 --> 00:01:37,480
No me quiere como amigo,
así que me tendrá como enemigo.
33
00:01:37,560 --> 00:01:40,160
-La infanta servirá antes
a su esposo que a sus padres.
34
00:01:40,240 --> 00:01:41,560
En todo habrá de seguirme,
35
00:01:42,240 --> 00:01:45,120
pues nadie quedará a su lado
que pueda contradecirme.
36
00:02:28,800 --> 00:02:33,480
(Ladridos lastimeros)
37
00:02:53,080 --> 00:02:54,000
Pobre Bruto,
38
00:02:54,840 --> 00:02:56,800
él también parece
inquieto por mi boda.
39
00:02:56,880 --> 00:02:58,800
¿Vos por qué habríais de estarlo,
alteza?
40
00:02:59,160 --> 00:03:01,400
Sé de las bondades
que se cuentan de Margarita.
41
00:03:01,840 --> 00:03:05,320
Pero confiar en nuestra avenencia
es un acto de fe.
42
00:03:06,640 --> 00:03:08,680
Vuestros desvelos
no tienen razón de ser.
43
00:03:08,760 --> 00:03:10,520
Tiene fama
de encantadora y sensata.
44
00:03:11,280 --> 00:03:12,280
Y vos sois...
45
00:03:12,360 --> 00:03:14,760
¿Creéis que le complacería
verme combatir en unas justas
46
00:03:14,840 --> 00:03:15,720
tras el enlace?
47
00:03:16,680 --> 00:03:20,680
Bien es sabido que a las mujeres las
deslumbra el brillo de la armadura.
48
00:03:22,680 --> 00:03:25,280
No necesitáis de tales exhibiciones
para encandilarla.
49
00:03:25,360 --> 00:03:29,560
Más cuando dicen menos de quién sois
que de lo que tal vez deseáis ser.
50
00:03:30,720 --> 00:03:31,560
Cierto,
51
00:03:32,840 --> 00:03:33,960
¿por qué iba a engañarla?
52
00:03:34,520 --> 00:03:36,480
Nunca he tenido
la lozanía de un guerrero.
53
00:03:37,360 --> 00:03:38,600
Mi padre es el rey soldado.
54
00:03:38,680 --> 00:03:41,560
y yo, el príncipe cazador
y el amante de la música.
55
00:03:42,600 --> 00:03:45,040
No todos los hombres
destacan en las mismas artes.
56
00:03:46,320 --> 00:03:47,440
Sed vos mismo.
57
00:03:49,640 --> 00:03:52,680
De nada habéis de avergonzaros,
al contrario.
58
00:03:53,360 --> 00:03:54,160
Así lo haré,
59
00:03:55,040 --> 00:03:57,360
pues nada puedo cambiar,
por mucho que a veces lo desee.
60
00:03:57,680 --> 00:03:59,600
Mostradle vuestras virtudes.
61
00:04:00,320 --> 00:04:01,520
Tenéis muchas,
62
00:04:02,400 --> 00:04:03,560
y bien lo sabéis.
63
00:04:23,600 --> 00:04:24,800
-¿Preparadas para el viaje?
64
00:04:25,200 --> 00:04:26,520
-Apenas puedo esperar.
65
00:04:27,640 --> 00:04:30,240
Mas creo que doña Beatriz
se quedaría gustosa en Flandes.
66
00:04:31,200 --> 00:04:34,000
-Recuerdo el oleaje durante
la travesía que aquí me trajo
67
00:04:34,080 --> 00:04:35,800
y tiemblo al pensar en revivirlo.
68
00:04:36,560 --> 00:04:38,920
-Amenazan vientos,
pero iréis bien acompañada.
69
00:04:39,240 --> 00:04:41,280
Al séquito de Margarita
se le une el de Juana.
70
00:04:41,360 --> 00:04:42,840
Todo él regresará con vos.
71
00:04:44,480 --> 00:04:48,000
-Pensé que solo una parte
de los castellanos retornarían
72
00:04:48,080 --> 00:04:49,520
para acompañar a vuestra hermana.
73
00:04:49,800 --> 00:04:50,680
-Cierto.
74
00:04:50,760 --> 00:04:52,920
Mas la dote de Juana
naufragó de camino aquí
75
00:04:53,000 --> 00:04:55,040
y con ella
el dinero para mantenerlos.
76
00:04:56,480 --> 00:04:58,480
-¿De qué han vivido
esas gentes desde entonces?
77
00:04:59,640 --> 00:05:00,840
-De mi tesoro.
78
00:05:01,520 --> 00:05:03,760
Dejaría que lo siguieran haciendo
si por mí fuera,
79
00:05:03,840 --> 00:05:07,240
pero mis consejeros me obligan
a contener el gasto.
80
00:05:07,600 --> 00:05:09,640
-Pero mis señores os pagarán,
sin duda.
81
00:05:09,720 --> 00:05:12,760
Saben que mantener el séquito
de su hija es responsabilidad suya.
82
00:05:14,640 --> 00:05:17,280
-Me incomoda hacerles pagar
una suma tan considerable.
83
00:05:17,640 --> 00:05:19,840
-Habida cuenta del infortunio
sufrido.
84
00:05:20,560 --> 00:05:21,960
-Prefiero perdonar la deuda
85
00:05:22,040 --> 00:05:24,240
si no he de asumir sus cuidados
por más tiempo.
86
00:05:25,360 --> 00:05:27,480
-Es mucha generosidad la vuestra.
87
00:05:27,920 --> 00:05:31,080
Mas os rogaría que
algunos castellanos quedasen aquí.
88
00:05:32,600 --> 00:05:35,800
No puedo llevar en mi conciencia
dejar a Juana sin séquito,
89
00:05:36,360 --> 00:05:38,680
y mis señores no me lo perdonarían.
-Hermano,
90
00:05:40,000 --> 00:05:42,440
evitad conflictos innecesarios
con mis futuros suegros.
91
00:05:43,200 --> 00:05:45,840
No deseo que nada
haga peligrar mi enlace.
92
00:05:57,160 --> 00:05:59,880
(SUSPIRA) -De acuerdo.
93
00:06:01,120 --> 00:06:03,520
Que dos de los navíos castellanos
se queden en Amberes.
94
00:06:03,600 --> 00:06:06,440
-Siempre que vuestros señores asuman
su manutención, claro.
95
00:06:06,520 --> 00:06:08,840
-Reservad la desconfianza
para los enemigos.
96
00:06:09,800 --> 00:06:11,040
Somos familia.
97
00:06:13,160 --> 00:06:14,160
Asunto zanjado.
98
00:06:24,600 --> 00:06:26,000
(Se abre la puerta)
99
00:06:33,600 --> 00:06:35,800
-Mi señora,
siento molestaros,
100
00:06:37,520 --> 00:06:40,280
y más por semejante motivo.
101
00:06:40,800 --> 00:06:41,560
¿Qué ocurre?
102
00:06:43,800 --> 00:06:45,200
Vengo a rogaros que...
103
00:06:48,320 --> 00:06:51,800
otorguéis la gracia real
a un preso que cumple condena.
104
00:06:52,440 --> 00:06:54,160
¿Fue juzgado de manera injusta?
105
00:06:55,840 --> 00:06:57,160
Me gustaría decir que sí,
106
00:06:57,240 --> 00:07:00,600
pues eso aliviaría mi apuro
al pediros el favor.
107
00:07:01,600 --> 00:07:03,760
Explicadme entonces
qué os lleva a interceder
108
00:07:03,840 --> 00:07:05,040
por un hombre culpable.
109
00:07:07,320 --> 00:07:08,160
Se trata...
110
00:07:09,880 --> 00:07:10,760
de mi hermano.
111
00:07:13,840 --> 00:07:17,600
Fue condenado por escribir un libelo
ofensivo contra mí.
112
00:07:19,240 --> 00:07:21,240
¿Por qué iba un hermano vuestro
a hacer algo así?
113
00:07:21,680 --> 00:07:23,280
Su intención era
que llegase hasta vos
114
00:07:23,360 --> 00:07:25,200
y me despojaseis del arzobispado.
115
00:07:27,080 --> 00:07:28,880
Para ello escupió mil mentiras.
116
00:07:31,280 --> 00:07:33,840
Aunque de vuestra sangre,
en poco parece estimaros.
117
00:07:34,680 --> 00:07:36,240
¿Por qué perdonarle?
118
00:07:36,840 --> 00:07:40,600
Bernardino no me causa rencor,
sino misericordia.
119
00:07:41,640 --> 00:07:44,600
Quiero creer que aún
puedo llevarle por el buen camino.
120
00:07:47,880 --> 00:07:50,120
Más argumentos no tengo
que esa esperanza.
121
00:07:53,440 --> 00:07:55,360
Entendería que ignoraseis mi ruego.
122
00:07:55,840 --> 00:07:58,160
Veo que la segunda oportunidad
es para vos.
123
00:08:01,800 --> 00:08:06,000
Siendo así, descuidad:
vuestro hermano quedará en libertad.
124
00:08:19,600 --> 00:08:20,920
-Bernardo de Boyl.
125
00:08:23,080 --> 00:08:24,160
Tenéis buen aspecto.
126
00:08:25,360 --> 00:08:28,280
Parece que ya os habéis recuperado
del todo de la aventura indiana.
127
00:08:28,680 --> 00:08:30,920
-El cuerpo sana antes que el ánimo.
128
00:08:31,760 --> 00:08:35,160
Mi labor era llevar la fe
y fracasé por completo,
129
00:08:35,240 --> 00:08:36,600
eminencia reverendísima.
130
00:08:36,760 --> 00:08:39,680
-Es una labor ímproba,
llevará mucho tiempo.
131
00:08:40,200 --> 00:08:44,320
-Se hará eterna, dado el desinterés
del almirante en la cuestión.
132
00:08:44,760 --> 00:08:46,840
-Tenía a don Cristóbal
por un hombre de fe.
133
00:08:47,440 --> 00:08:48,400
-Quizá lo fue,
134
00:08:49,440 --> 00:08:52,760
pero ahora no tiene más empeño
que amasar riqueza y fama.
135
00:08:52,840 --> 00:08:55,920
-Es intolerable que labor tan
importante para la cristiandad
136
00:08:55,960 --> 00:08:57,440
esté en manos
de quien la desprecia.
137
00:08:58,160 --> 00:09:02,000
-Por ello celebro que ahora
la empresa no descanse solo en él.
138
00:09:03,040 --> 00:09:04,400
El obispo Fonseca,
139
00:09:04,480 --> 00:09:07,720
que es leal al mandato de los reyes
y de su santidad,
140
00:09:07,800 --> 00:09:09,720
velará por la expansión de la fe.
141
00:09:11,080 --> 00:09:13,960
Aunque, como decís,
es labor ímproba:
142
00:09:15,240 --> 00:09:19,280
¿cómo llevar la palabra de Dios
a quienes solo hablan esa lengua?
143
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Nada entienden.
144
00:09:22,800 --> 00:09:24,920
-Quizá debiéramos
enseñarles el castellano.
145
00:09:26,200 --> 00:09:28,960
Así podrían adoctrinar a los suyos
en su propia lengua.
146
00:09:31,120 --> 00:09:33,080
-Esa es una gran idea, eminencia.
147
00:09:33,840 --> 00:09:36,120
Y debería ser puesta en marcha
sin demora.
148
00:09:36,320 --> 00:09:38,240
-¿Qué fue de los indios
enviados por Colón,
149
00:09:38,320 --> 00:09:39,640
los que fueron liberados?
150
00:09:40,120 --> 00:09:41,800
-Fonseca se ocupó de ellos.
151
00:09:42,440 --> 00:09:45,720
Pero alguno queda en Castilla,
yo mismo los he atisbado.
152
00:09:46,760 --> 00:09:48,160
Saltan a la vista.
153
00:09:48,640 --> 00:09:50,360
-Me encargaré de buscarlos.
154
00:09:50,440 --> 00:09:51,800
-Tened buen viaje.
155
00:09:53,040 --> 00:09:55,400
-¿Qué he de decir a vuestra madre
cuando me pregunte?
156
00:09:56,200 --> 00:09:58,920
-Guardad para vos
que no echo de menos Castilla,
157
00:09:59,240 --> 00:10:00,520
pues aquí soy feliz.
158
00:10:00,720 --> 00:10:02,520
Más feliz de lo que nunca imaginé.
159
00:10:03,520 --> 00:10:07,080
-¿No os sentiréis sola ahora
que tanto menguará vuestro séquito?
160
00:10:07,680 --> 00:10:09,880
-Mi esposo me atiende
en todo momento.
161
00:10:10,160 --> 00:10:13,080
Si os soy sincera, apenas me percato
del resto del mundo.
162
00:10:13,920 --> 00:10:16,360
-Pediré a vuestros padres
que os traigan un nuevo ajuar.
163
00:10:16,440 --> 00:10:17,440
-Os lo agradezco.
164
00:10:17,840 --> 00:10:20,040
No podré mantener
el embeleso de mi marido
165
00:10:20,120 --> 00:10:22,880
con los cuatro vestidos
que se salvaron del naufragio.
166
00:10:24,920 --> 00:10:27,080
-Seguid siendo tan dichosa, alteza.
167
00:10:31,160 --> 00:10:32,960
-No adivino otro futuro que ese.
168
00:10:58,360 --> 00:11:00,920
-¿Os agrada el castillo,
señor Guerra?
169
00:11:09,840 --> 00:11:12,400
Con la recompensa
que obtendréis por servirme
170
00:11:12,480 --> 00:11:14,680
podréis comprar uno para vos.
171
00:11:20,200 --> 00:11:23,120
-Decid, ¿qué he de hacer?
172
00:11:23,600 --> 00:11:26,080
-Embarcaréis hacia el puerto de Roma
con vuestros hombres.
173
00:11:26,160 --> 00:11:28,240
Allí os reuniréis
con los soldados franceses
174
00:11:28,320 --> 00:11:30,440
que aún resisten
en la fortaleza de Ostia.
175
00:11:32,600 --> 00:11:33,520
-¿Ostia?
176
00:11:35,680 --> 00:11:38,160
¿Para tomar el puerto
y saquear la ciudad?
177
00:11:40,000 --> 00:11:43,280
-No contrataría a un bucanero
para una misión diplomática.
178
00:11:44,360 --> 00:11:46,080
-No obstante,
en un primer momento,
179
00:11:46,160 --> 00:11:49,080
nuestra presencia allí
ha de parecer inofensiva.
180
00:11:49,360 --> 00:11:51,760
Nos hemos comprometido
a respetar la tregua.
181
00:11:52,400 --> 00:11:54,560
-¿Y cómo pretendéis
que haga pasar por amistosa
182
00:11:54,640 --> 00:11:56,200
la llegada de mis navíos a Roma?
183
00:11:56,600 --> 00:11:58,480
-Oficialmente, vuestra misión será
184
00:11:58,560 --> 00:12:01,240
asegurar la retirada
de nuestros soldados
185
00:12:01,320 --> 00:12:03,880
y escoltarlos
durante su retorno a Francia.
186
00:12:05,920 --> 00:12:06,880
-Entiendo.
187
00:12:08,720 --> 00:12:11,640
Mas, ¿cuál será mi verdadera labor
una vez allí?
188
00:12:13,600 --> 00:12:16,840
-Castigar al santo padre
por sus pecados.
189
00:13:08,120 --> 00:13:09,440
Al parecer es cierto:
190
00:13:10,200 --> 00:13:12,800
en Flandes no se entiende el decoro
como en Castilla.
191
00:13:25,760 --> 00:13:26,760
-Altezas reales.
192
00:13:28,120 --> 00:13:30,240
He ansiado este momento
por largo tiempo.
193
00:13:31,200 --> 00:13:34,640
Sabed de mi emoción
y de mi vasallaje a vos.
194
00:13:35,040 --> 00:13:38,320
Querida Margarita,
sentíos en vuestro reino.
195
00:13:38,680 --> 00:13:39,640
Sed bienvenida,
196
00:13:40,040 --> 00:13:42,120
desde este momento
sois una más entre nos.
197
00:13:44,080 --> 00:13:46,720
¿Ha sido benévolo el mar
durante vuestra travesía?
198
00:13:48,560 --> 00:13:49,640
Todo lo contrario.
199
00:13:51,280 --> 00:13:54,160
Mas la Providencia ha intervenido
al fin para permitir mi llegada.
200
00:14:00,480 --> 00:14:01,360
¿Y Juan?
201
00:14:39,600 --> 00:14:40,960
Decid, ¿cómo está Juana?
202
00:14:41,360 --> 00:14:42,400
-Muy feliz.
203
00:14:43,280 --> 00:14:45,680
Mas hay algo que he de comentaros.
204
00:15:10,640 --> 00:15:12,240
-Siempre quise aprender a tocarlo,
205
00:15:14,280 --> 00:15:16,840
pero nunca saqué de él
una melodía tan bella como esa.
206
00:15:19,800 --> 00:15:21,200
Vuestro talento es admirable.
207
00:15:35,440 --> 00:15:36,960
Soy Margarita de Habsburgo.
208
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Y ante vuestra corte
209
00:15:41,400 --> 00:15:42,400
digo con júbilo
210
00:15:44,280 --> 00:15:45,720
que voy a ser vuestra esposa.
211
00:16:03,720 --> 00:16:05,360
¿Solo dos naves han quedado allí?
212
00:16:05,640 --> 00:16:07,320
¿Ese es todo el séquito
de nuestra hija?
213
00:16:07,720 --> 00:16:09,960
Me inquieta saberla sola,
¿cómo se encuentra?
214
00:16:10,720 --> 00:16:13,640
-No tiene queja de su esposo,
y este parecía sincero al decir
215
00:16:13,720 --> 00:16:16,320
que no podía hacerse cargo
de los castellanos por más tiempo.
216
00:16:17,640 --> 00:16:19,080
-Es una corte próspera.
217
00:16:19,160 --> 00:16:21,640
Riqueza le sobra a Felipe
para haberlos mantenido.
218
00:16:21,920 --> 00:16:24,280
Si no lo ha hecho,
es porque desconfía de nosotros.
219
00:16:24,360 --> 00:16:26,320
¿Piensa que no vamos
a pagar tal gasto?
220
00:16:26,400 --> 00:16:28,200
Si así es,
nos ofende gravemente.
221
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Personaos en Flandes
con un nuevo envío de dinero,
222
00:16:31,920 --> 00:16:34,360
y hacedle ver que nunca más
habrá de actuar con suspicacia.
223
00:16:34,400 --> 00:16:35,400
Así haré, alteza.
224
00:16:36,080 --> 00:16:37,800
Prepararé la partida sin demora.
225
00:16:42,600 --> 00:16:43,960
-No os inquietéis.
226
00:16:44,280 --> 00:16:46,880
Si hubiera visto cualquier señal
de desatención hacia Juana,
227
00:16:46,960 --> 00:16:47,840
lo sabríais.
228
00:16:48,000 --> 00:16:51,440
Os creo, mas estos matrimonios
parecen destierros.
229
00:16:52,000 --> 00:16:53,920
No puedo evitar
preocuparme por mis hijos.
230
00:16:54,760 --> 00:16:57,000
Para vuestro sosiego
Juan se quedará en Castilla.
231
00:16:57,480 --> 00:16:59,280
E Isabel no irá
más allá de Portugal.
232
00:17:00,880 --> 00:17:02,920
Quisiera que la acompañásemos
en su viaje.
233
00:17:03,960 --> 00:17:06,120
Ya ha vivido antes
en la corte portuguesa,
234
00:17:06,200 --> 00:17:08,200
no creo que nos necesite
en ese trance.
235
00:17:10,360 --> 00:17:11,400
Lo necesito yo.
236
00:17:21,560 --> 00:17:22,560
(Llaman a la puerta)
237
00:17:26,400 --> 00:17:27,840
-Eminencia reverendísima.
238
00:17:29,520 --> 00:17:30,520
-Hermano mío.
239
00:17:33,280 --> 00:17:35,760
-Vuestra benevolencia es infinita.
240
00:17:37,600 --> 00:17:40,520
No habría podido resistir
más en esa celda infecta.
241
00:17:40,880 --> 00:17:42,840
¿Cómo agradecer
que me hayáis salvado la vida?
242
00:17:43,840 --> 00:17:46,520
-Me compensaréis enmendándoos.
243
00:17:48,480 --> 00:17:51,760
Y contándome por qué escribisteis
ese libelo contra mí.
244
00:17:53,080 --> 00:17:55,440
-Enloquecí de envidia
al saberos arzobispo.
245
00:17:56,680 --> 00:18:00,400
Sentí que la vida os sonreía
y a mí me hacía burla otra vez.
246
00:18:08,840 --> 00:18:12,800
He pasado dos años purgando mi
culpa, arrepentido de lo que hice.
247
00:18:14,480 --> 00:18:15,760
Perdonadme, hermano.
248
00:18:17,120 --> 00:18:19,880
-De no haberos perdonado,
no estaríais aquí.
249
00:18:25,000 --> 00:18:27,600
Mis obligaciones me llevarán
un tiempo lejos de la corte.
250
00:18:28,240 --> 00:18:30,160
He de oficiar la boda
del infante Juan.
251
00:18:30,680 --> 00:18:32,280
-Qué gran honor para vos.
252
00:18:32,640 --> 00:18:37,200
-La cuestión es que necesito
a alguien de confianza
253
00:18:38,680 --> 00:18:41,520
para gobernar mi residencia
durante ausencias como esta.
254
00:18:41,960 --> 00:18:42,800
Y quiero
255
00:18:44,240 --> 00:18:46,600
que seáis el mayoral
del palacio arzobispal.
256
00:18:49,320 --> 00:18:50,200
-¿Veis?
257
00:18:53,240 --> 00:18:57,760
Unos casan al príncipe heredero
y otros servimos.
258
00:19:00,520 --> 00:19:02,120
Solo era una chanza, hermano.
259
00:19:02,800 --> 00:19:04,600
¡Asumo feliz el cargo!
260
00:19:20,720 --> 00:19:21,520
-¡Padre!
261
00:19:21,840 --> 00:19:25,600
Los vigías informan de que varios
navíos sin bandera han atracado.
262
00:19:25,680 --> 00:19:27,800
-La bandera que no llevan
es francesa.
263
00:19:28,920 --> 00:19:31,560
-¿Cómo osa el rey Carlos
enviar a gente de armas?
264
00:19:31,960 --> 00:19:35,720
Me acogió en su corte,
se comprometió a respetar la tregua.
265
00:19:36,120 --> 00:19:38,640
-Según dice, ninguna intención
hostil traen esos barcos.
266
00:19:38,720 --> 00:19:40,840
Pero juzgad vos mismo
su pobre excusa.
267
00:19:43,320 --> 00:19:45,720
-"Escoltar a los soldados
de vuelta a Francia"...
268
00:19:45,800 --> 00:19:46,840
¡Escoltar!
269
00:19:47,080 --> 00:19:49,000
¡Cómo si fuéramos a impedir
su retirada!
270
00:19:49,160 --> 00:19:50,280
-¿Qué pretenderá?
271
00:19:51,600 --> 00:19:54,840
Aparte de aferrarse a sus reductos
en Italia con uñas y dientes.
272
00:19:55,960 --> 00:19:59,240
Espero cualquier cosa de ese rey
ambicioso y traicionero.
273
00:19:59,440 --> 00:20:02,720
-Si tanto se parece a vos, poneos en
su lugar y adivinad sus intenciones.
274
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
¿Qué haríais si tomaseis la ciudad?
275
00:20:12,040 --> 00:20:14,720
-Todo llega a nosotros
por el puerto de Ostia.
276
00:20:18,080 --> 00:20:19,960
¡Quiere desabastecer la ciudad!
277
00:20:20,920 --> 00:20:22,400
Va a matar de hambre a Roma.
278
00:20:22,760 --> 00:20:25,440
El hambre traerá revueltas,
amenazará mi reinado.
279
00:20:25,520 --> 00:20:27,720
Sabe bien lo que hace.
-Daré cuenta al rey Fernando.
280
00:20:27,800 --> 00:20:29,360
Ha de enviar a su armada
de inmediato.
281
00:20:29,400 --> 00:20:31,720
-Harto estoy de suplicarle ayuda
al católico soberano.
282
00:20:33,160 --> 00:20:36,360
Agranda su ambición
y siempre exige recompensa.
283
00:20:36,440 --> 00:20:39,000
-Pero, padre,
¿qué otra opción tenemos?
284
00:20:58,320 --> 00:20:59,840
-Eminencia reverendísima.
285
00:21:02,080 --> 00:21:05,400
-¿Atareado con la búsqueda de fondos
para la expedición, monseñor?
286
00:21:05,480 --> 00:21:06,520
-Y satisfecho.
287
00:21:06,760 --> 00:21:08,960
Aunque me duele admitir
que los inversores se animan
288
00:21:09,000 --> 00:21:11,040
al saber que el viaje
ya no solo depende de Colón.
289
00:21:11,880 --> 00:21:13,320
-De lo cual me congratulo.
290
00:21:14,080 --> 00:21:17,760
He sabido de su falta de compromiso
con la misión de fe encomendada.
291
00:21:17,960 --> 00:21:19,000
-Sin embargo,
292
00:21:19,720 --> 00:21:23,800
mi obediencia es férrea al mandato
evangelizador de la reina.
293
00:21:25,120 --> 00:21:27,000
-Mi visita
tiene que ver con la cuestión.
294
00:21:37,120 --> 00:21:40,120
Estoy decidido a enseñar castellano
a los nativos.
295
00:21:41,000 --> 00:21:42,040
-Qué interés.
296
00:21:42,880 --> 00:21:45,000
-¿No creéis que facilitaría
su conversión?
297
00:21:45,920 --> 00:21:47,240
-Magnífica idea.
298
00:21:47,800 --> 00:21:51,280
Es la falta de entendimiento
lo que todo lo dificulta allí.
299
00:21:53,120 --> 00:21:54,840
¿Viajaréis entonces
a las Indias?
300
00:21:55,120 --> 00:21:58,000
-No será necesario si me informáis
del paradero de los indios
301
00:21:58,040 --> 00:22:00,560
que llegaron a Castilla
y se pusieron a vuestro cargo.
302
00:22:00,600 --> 00:22:01,200
-Vaya...
303
00:22:02,480 --> 00:22:04,720
Lamento informaros
de que, una vez liberados,
304
00:22:04,800 --> 00:22:07,120
los hombres rojos
fueron trasladados a Canarias.
305
00:22:07,560 --> 00:22:08,920
Así lo quisieron los reyes.
306
00:22:09,200 --> 00:22:11,400
Era ese un clima
más propicio para su espera
307
00:22:11,480 --> 00:22:13,840
antes de ser enviados
de regreso a las Indias.
308
00:22:16,360 --> 00:22:18,480
Cosa que ya se habrá hecho.
-Curioso.
309
00:22:19,040 --> 00:22:21,400
Pensé que algunos
habían sido vistos en Castilla.
310
00:22:21,480 --> 00:22:24,640
-Sí, y a mí también me han llegado
tales relatos.
311
00:22:25,320 --> 00:22:28,040
Mas ¿quién mejor que yo
para informaros de la verdad?
312
00:22:28,120 --> 00:22:30,400
-Si os soy sincero,
quien me hizo tal comentario
313
00:22:30,480 --> 00:22:32,000
no es hombre dado
a hablar por hablar.
314
00:22:32,040 --> 00:22:34,520
-Eminencia, os prometo
que a la vuelta del tercer viaje,
315
00:22:34,600 --> 00:22:37,080
se os traerán nativos
para enseñarles nuestra lengua.
316
00:22:40,600 --> 00:22:42,040
¿Os complace así?
317
00:22:51,800 --> 00:22:55,720
-Teníais razón,
Gante es una ciudad muy hermosa.
318
00:22:56,000 --> 00:22:58,600
-No tardaré en enseñaros
otros rincones de mi reino.
319
00:23:00,160 --> 00:23:03,400
-¿No se quejan vuestros consejeros
de la atención que me prestáis?
320
00:23:05,440 --> 00:23:08,200
Pensarán que estáis descuidando
vuestras obligaciones.
321
00:23:08,880 --> 00:23:12,360
-No tengo obligación más importante
y dulce que estar con vos.
322
00:23:16,280 --> 00:23:17,920
¿Os estáis cansando de mi compañía?
323
00:23:20,400 --> 00:23:21,400
-¿Cómo podría?
324
00:23:22,640 --> 00:23:23,840
Os amo tanto...
325
00:23:25,200 --> 00:23:26,560
Confesad, entonces:
326
00:23:27,280 --> 00:23:29,560
¿echáis de menos a Beatriz,
o a vuestro séquito?
327
00:23:29,720 --> 00:23:32,800
-Si no los hubieseis mencionado,
ni los recordaría.
328
00:23:33,600 --> 00:23:36,480
-¿Ni siquiera os entristece no tener
caudales con los que contar?
329
00:23:37,440 --> 00:23:40,240
-Confío en que mis padres
restauren pronto mi dote.
330
00:23:44,280 --> 00:23:47,000
-Si no lo hacen, yo me encargaré
de que nada os falte.
331
00:23:47,760 --> 00:23:49,400
Os cubriré de sedas y oro.
332
00:23:52,000 --> 00:23:54,440
¿Decís entonces que yo soy
lo único que necesitáis?
333
00:23:57,360 --> 00:23:58,720
-Desde que os conocí,
334
00:23:59,760 --> 00:24:01,440
el mundo es solo una sombra,
335
00:24:02,640 --> 00:24:04,880
y la única luz para mí sois vos.
336
00:24:48,080 --> 00:24:49,320
Dejad que os vea.
337
00:24:53,080 --> 00:24:55,400
-Me estudiáis
como ya hicisteis con Margarita,
338
00:24:55,960 --> 00:24:57,120
sin perder detalle.
339
00:24:57,800 --> 00:25:02,360
Aparte de reina también soy madre,
y a veces ejerzo como tal.
340
00:25:05,080 --> 00:25:07,880
El heredero de dos reinos
en el día de su boda.
341
00:25:09,600 --> 00:25:11,920
Me enorgullece veros convertido
en un caballero.
342
00:25:12,360 --> 00:25:15,760
Y para instruirme,
he tenido la mejor mentora: vos.
343
00:25:16,960 --> 00:25:18,720
Si en algo yerro, será mi culpa.
344
00:25:19,920 --> 00:25:24,200
Aprended también de mis errores,
que han sido muchos.
345
00:25:25,040 --> 00:25:26,120
También con vos.
346
00:25:26,600 --> 00:25:27,680
¿Por qué lo decís?
347
00:25:29,080 --> 00:25:31,480
A veces temo
haberos protegido en exceso.
348
00:25:31,960 --> 00:25:35,280
Quizá,
pero el tiempo me endurecerá.
349
00:25:35,840 --> 00:25:37,840
Un caballero
no ha de esquivar los daños.
350
00:25:39,680 --> 00:25:40,880
Vos lo sois.
351
00:25:44,440 --> 00:25:46,640
Aunque para mí
siempre seréis mi ángel.
352
00:26:05,640 --> 00:26:07,280
-"Béne X dic, Dómine,
353
00:26:07,880 --> 00:26:10,760
ánulum hunc quem nos
354
00:26:10,800 --> 00:26:14,960
in tuo nómine
bene X dícimus.
355
00:26:16,600 --> 00:26:19,560
Per Christum Dóminum nostrum.
356
00:26:20,960 --> 00:26:22,040
Amen".
357
00:26:53,760 --> 00:26:59,640
Yo, en nombre de Dios Todopoderoso,
os uno en santo matrimonio.
358
00:27:39,360 --> 00:27:41,680
-Lástima que vuestro hermano
esté ausente hoy.
359
00:27:42,600 --> 00:27:44,720
Me urge pedir un favor
a alguien de su rango.
360
00:27:44,800 --> 00:27:48,680
-¿Y qué, si no se halla?
No menospreciéis mi autoridad.
361
00:27:49,760 --> 00:27:52,480
El mayoral de un palacio arzobispal
no es ningún criado.
362
00:27:53,760 --> 00:27:58,320
Decid en qué aprieto os estáis
metido y veré cómo solucionarlo.
363
00:28:00,360 --> 00:28:03,280
-Voy a ser juzgado por el robo
en un almacén de trigo.
364
00:28:04,480 --> 00:28:06,160
-Alguna culpa tendréis.
365
00:28:06,960 --> 00:28:09,080
-De ser inocente, no pediría ayuda.
366
00:28:10,440 --> 00:28:11,760
-No es cuestión cualquiera.
367
00:28:14,440 --> 00:28:18,400
-Basta que digáis al juez
que mi condena sería la suya.
368
00:28:19,720 --> 00:28:22,400
-¿No hará eso que acabe yo inculpado
en lugar de vos?
369
00:28:22,640 --> 00:28:24,160
-¿Con vuestra posición?
370
00:28:25,240 --> 00:28:26,080
Imposible.
371
00:28:28,000 --> 00:28:30,680
-Descuidad,
resolveré vuestro problema.
372
00:28:31,480 --> 00:28:32,320
¿Más vino?
373
00:28:35,920 --> 00:28:39,760
(Música y risas)
374
00:28:48,520 --> 00:28:50,680
-Creo que vuestra madre
no me ve digna de vos.
375
00:28:52,000 --> 00:28:55,120
-Tan solo se preocupa en demasía,
como siempre ha hecho.
376
00:28:55,520 --> 00:28:57,400
Pronto os estimará como merecéis.
377
00:29:00,160 --> 00:29:01,440
Yo, sin embargo,
378
00:29:01,520 --> 00:29:04,120
me siento entregado a vos
desde el primer instante.
379
00:29:11,960 --> 00:29:13,440
-Es un banquete magnífico,
380
00:29:14,680 --> 00:29:16,960
pero...
-Se está haciendo eterno.
381
00:29:18,160 --> 00:29:21,680
(INVITADO) ¡Vino, vino aquí!
¡Llena bien esas copas!
382
00:29:27,920 --> 00:29:31,000
¡Están ante reyes y se comportan
como en la peor taberna!
383
00:29:32,120 --> 00:29:35,040
Son el séquito de Margarita,
no queda más que soportarles.
384
00:29:36,400 --> 00:29:39,600
Si queréis ganárosla,
ahí tenéis una buena oportunidad.
385
00:29:46,960 --> 00:29:50,280
-¡Qué forma indigna de comportarse
ante reyes tan honorables!
386
00:29:53,680 --> 00:29:55,960
¿Os acogen en su corte
y así se lo agradecéis?
387
00:29:57,600 --> 00:29:59,520
¿Ofendiéndoles
con vuestra insolencia?
388
00:30:03,080 --> 00:30:05,000
Abandonad este lugar
del que no sois dignos
389
00:30:05,080 --> 00:30:07,440
y cargad con la vergüenza
que me hacéis sentir.
390
00:30:21,480 --> 00:30:23,000
Aprendiendo sobre vuestra corte,
391
00:30:24,080 --> 00:30:25,240
leí que en las bodas reales
392
00:30:25,320 --> 00:30:27,520
es costumbre repartir pan
entre los necesitados.
393
00:30:28,880 --> 00:30:30,080
Así es.
394
00:30:31,080 --> 00:30:35,240
Os ruego que al pan se le una
el alimento que ya no van a tomar.
395
00:31:11,160 --> 00:31:13,360
(Gemidos)
396
00:31:59,520 --> 00:32:01,440
-¿Creéis que deberíamos
abandonar la alcoba?
397
00:32:02,240 --> 00:32:03,440
Estarán preocupados.
398
00:32:04,680 --> 00:32:06,080
-¿Y dormir, cuándo?
399
00:32:16,440 --> 00:32:18,040
Sabía de vuestras virtudes,
400
00:32:19,920 --> 00:32:21,400
Juana me las hizo saber.
401
00:32:24,040 --> 00:32:25,880
Pero la mejor
la he descubierto por mí misma.
402
00:32:28,640 --> 00:32:29,880
-Creedme si os digo
403
00:32:29,960 --> 00:32:32,080
que he guardado mi vigor
para entregároslo a vos.
404
00:32:32,720 --> 00:32:34,240
Bien ha merecido la espera.
405
00:32:35,040 --> 00:32:37,520
-¿No será vuestro brío
fruto de la curiosidad?
406
00:32:39,480 --> 00:32:42,720
Dicen que para muchos hombres la
pasión decae tras la primera noche.
407
00:32:44,200 --> 00:32:47,160
-El sol está alto,
así que la noche ha quedado atrás.
408
00:32:48,040 --> 00:32:50,200
Si tenéis dudas, besadme,
409
00:32:51,480 --> 00:32:52,640
y os daré la respuesta.
410
00:33:35,080 --> 00:33:36,200
-Atento soldado.
411
00:33:36,560 --> 00:33:37,880
Con los cinco sentidos.
412
00:33:40,040 --> 00:33:43,720
Olfato, gusto, tacto...
413
00:33:44,440 --> 00:33:45,440
¡Oído!
414
00:33:48,640 --> 00:33:49,840
¡Eso es!
415
00:33:59,600 --> 00:34:00,800
Y con la vista.
416
00:34:05,160 --> 00:34:07,280
¿Cuáles son soldado
vuestras últimas palabras?
417
00:34:07,440 --> 00:34:11,280
-Vuestras lecciones son más
exigentes que muchas batallas.
418
00:34:14,040 --> 00:34:16,280
-¡El sudor que derramáis
en tiempos de paz
419
00:34:18,160 --> 00:34:20,360
salvará vuestras vidas
en tiempos de guerra!
420
00:34:21,680 --> 00:34:23,200
¡Debéis estar atentos!
421
00:34:23,640 --> 00:34:26,600
¡Con los cinco sentidos dispuestos
en el campo de batalla!
422
00:34:26,760 --> 00:34:27,960
-Sabias palabras.
423
00:34:33,840 --> 00:34:34,920
Soy César Borja.
424
00:34:35,520 --> 00:34:38,440
Así que nos conocemos,
aunque no hayamos sido presentados.
425
00:34:39,520 --> 00:34:40,600
-¿A qué debo el honor?
426
00:34:40,960 --> 00:34:42,440
-Roma os reclama, capitán.
427
00:34:44,240 --> 00:34:45,960
-¿El santo padre desea verme?
428
00:34:46,040 --> 00:34:48,760
-A vos y a tantos hombres
como puedan acompañaros.
429
00:34:50,000 --> 00:34:51,800
El destino
os pone a prueba de nuevo.
430
00:35:03,920 --> 00:35:07,200
-Sabed que yo también me rindo
ante vos por vuestros éxitos.
431
00:35:07,920 --> 00:35:10,480
Venciendo al invasor
habéis devuelto estas tierras
432
00:35:10,560 --> 00:35:11,800
a sus legítimos señores.
433
00:35:13,200 --> 00:35:14,720
-Mi único mérito, santidad,
434
00:35:14,800 --> 00:35:17,040
es haber cumplido
con la labor que se encomendó.
435
00:35:17,280 --> 00:35:19,520
-Si cumplís mis órdenes
con tanto celo,
436
00:35:19,600 --> 00:35:22,800
pronto Roma estará liberada
del yugo de ese pirata.
437
00:35:23,040 --> 00:35:26,640
Desde que los franceses
tomaron Ostia, Roma pasa hambre.
438
00:35:26,720 --> 00:35:28,640
-Ese pirata mercadea
con los alimentos
439
00:35:28,720 --> 00:35:31,040
haciendo que un trozo de pan
valga lo que el oro.
440
00:35:31,480 --> 00:35:33,000
-Solo la liberación de la plaza
441
00:35:33,080 --> 00:35:35,440
podrá evitar que los romanos
mueran de hambre.
442
00:35:35,520 --> 00:35:37,760
-Y solo un militar
tan glorioso como vos
443
00:35:37,840 --> 00:35:40,440
puede llevar a cabo esa misión
antes de que sea tarde.
444
00:35:43,440 --> 00:35:46,520
-Siento como mío, santidad,
el dolor de vuestras gentes,
445
00:35:46,600 --> 00:35:49,240
y me enorgullece ser considerado
digno de tal empresa.
446
00:35:50,680 --> 00:35:52,320
Mas no puedo ponerme
a vuestras órdenes
447
00:35:52,360 --> 00:35:54,160
sin la venia de mi señor,
el rey Fernando.
448
00:35:54,480 --> 00:35:55,960
Enviaré un hombre a Castilla
449
00:35:56,000 --> 00:35:57,640
para que le informe
de vuestra demanda.
450
00:35:59,360 --> 00:36:01,800
Ojalá pueda ayudaros.
451
00:36:02,040 --> 00:36:03,600
-No podemos esperar tanto.
452
00:36:05,080 --> 00:36:06,480
¿Qué será de Roma hasta entonces?
453
00:36:07,480 --> 00:36:11,160
Por suerte, Roma, santidad,
tiene un rey próspero,
454
00:36:11,560 --> 00:36:12,600
que sois vos.
455
00:36:13,680 --> 00:36:16,160
Podréis abastecer
a los vuestros durante la espera.
456
00:36:17,120 --> 00:36:18,080
Estoy seguro.
457
00:36:20,120 --> 00:36:23,040
-Olvidáis que, además de hombre,
soy la cabeza de la Iglesia.
458
00:36:23,120 --> 00:36:25,960
Temo no poder sacrificarme
de tal modo, aunque quisiera.
459
00:36:32,960 --> 00:36:34,800
(Puerta)
460
00:36:45,760 --> 00:36:48,880
-Os tenía por un hombre recto
y respetuoso de lo que es justo.
461
00:36:51,000 --> 00:36:53,920
¿Pretendéis que el robo perpetrado
en el almacén de trigo de mi sobrino
462
00:36:54,000 --> 00:36:54,960
quede impune?
463
00:36:56,640 --> 00:36:57,640
-¿De qué habláis?
464
00:36:58,280 --> 00:37:00,080
-¡Habéis presionado
a quien juzga el caso
465
00:37:00,120 --> 00:37:01,720
para que declare inocente al
acusado!
466
00:37:01,760 --> 00:37:04,160
-Yo jamás haría tal cosa.
¡Disculpaos!
467
00:37:04,280 --> 00:37:06,680
-Será la reina la que decida
si os acuso en falso.
468
00:37:06,880 --> 00:37:10,040
Cuando vea la carta,
que tiene vuestro sello.
469
00:37:18,360 --> 00:37:19,400
-¿Juan Ulloa?
470
00:37:19,760 --> 00:37:21,880
(ASIENTE)
-Un soldado navarro.
471
00:37:22,240 --> 00:37:24,560
Lleva años entrando
y saliendo de las cárceles.
472
00:37:24,680 --> 00:37:25,640
-Descuidad.
473
00:37:26,880 --> 00:37:29,480
Yo mismo me encargaré
de solucionar este asunto.
474
00:38:01,680 --> 00:38:06,280
Os presentaréis ante el juez
al que intentasteis amedrentar,
475
00:38:07,000 --> 00:38:10,760
le pediréis perdón
y limpiaréis mi nombre.
476
00:38:11,600 --> 00:38:12,560
-¿Cómo?
477
00:38:13,040 --> 00:38:15,400
-Iréis luego ante la reina
con el mismo fin.
478
00:38:15,480 --> 00:38:19,160
Que ella juzgue si ha de revocar
la gracia que os concedió.
479
00:38:20,080 --> 00:38:21,840
-¡Si lo hace,
habré de volver a prisión!
480
00:38:21,920 --> 00:38:23,880
-Lo que habéis hecho también
es delito.
481
00:38:24,240 --> 00:38:27,720
Por una causa o por otra,
una celda os espera.
482
00:38:28,160 --> 00:38:30,240
-Pero, hermano,
estoy tratando de enmendarme.
483
00:38:30,320 --> 00:38:32,200
¡Ahora trabajo para vos!
-¡No!
484
00:38:32,800 --> 00:38:36,200
No por más tiempo,
ya no sois mi mayoral.
485
00:38:36,600 --> 00:38:38,920
-¡No pienso humillarme
pidiendo perdón!
486
00:38:39,280 --> 00:38:42,240
¡Pedídmelo vos a mí,
pues sois la causa de mi descarrío!
487
00:38:42,320 --> 00:38:44,880
-¿Cómo os atrevéis a culparme
de vuestra maldad?
488
00:38:45,520 --> 00:38:47,520
-Podía haber sido
un gran hombre como vos,
489
00:38:48,280 --> 00:38:52,280
pero me torcí cuando os fuisteis
de casa en busca de Dios.
490
00:38:52,360 --> 00:38:53,720
-¿En qué mi vocación tiene culpa
491
00:38:53,800 --> 00:38:56,600
de que vos os hayáis convertido
en el ser innoble que sois?
492
00:38:56,680 --> 00:38:59,800
-¡Porque sois mi hermano mayor
y nunca ayudasteis en nada!
493
00:39:00,280 --> 00:39:04,280
Hube de trabajar desde niño
para compensar vuestra marcha.
494
00:39:04,360 --> 00:39:06,440
¿Cómo no acabar
lleno de rencor y vileza?
495
00:39:06,520 --> 00:39:07,800
-¡Y cargo con esa culpa!
496
00:39:08,280 --> 00:39:09,680
¡Por eso os he ayudado siempre,
497
00:39:09,760 --> 00:39:11,480
sin más recompensa
que vuestra traición!
498
00:39:11,560 --> 00:39:13,960
-¿Me ayudáis convirtiéndome
en vuestro sirviente?
499
00:39:14,040 --> 00:39:15,280
¿Es mi sino?
500
00:39:15,360 --> 00:39:17,720
¿Que mi trabajo
sirva a vuestra gloria?
501
00:39:18,720 --> 00:39:19,840
-¿Mi gloria?
502
00:39:21,600 --> 00:39:25,600
¡Mi gloria ha sido labrada
con años de estudio y oración!
503
00:39:25,680 --> 00:39:27,800
¡Vuestra ruina, con vino y deshonor!
504
00:39:27,880 --> 00:39:30,560
-Insultadme,
mas no pienso volver a prisión.
505
00:39:30,640 --> 00:39:32,680
¡No pienso volver!
506
00:40:29,120 --> 00:40:31,560
-Vuestro hermano
parece haber encontrado el amor.
507
00:40:33,640 --> 00:40:36,000
-Siempre supo hacerse querer
más que el resto.
508
00:40:38,200 --> 00:40:39,680
-Si lo decís por vuestra madre,
509
00:40:40,360 --> 00:40:42,680
siente por vos
tanta devoción como por él.
510
00:40:43,400 --> 00:40:45,760
A pesar de que no siempre
se lo habéis puesto fácil.
511
00:40:47,440 --> 00:40:50,200
-Mi boda está cercana,
pronto dejaré de incomodarla.
512
00:40:52,080 --> 00:40:55,240
-Si supieseis lo mucho que os
va a extrañar, no diríais eso.
513
00:40:58,080 --> 00:41:00,440
¿Habéis visto a Cisneros?
No, señora.
514
00:41:00,800 --> 00:41:03,920
Debería haber acudido a mi cámara a
confesar. No falta a un compromiso.
515
00:41:04,000 --> 00:41:05,720
Descuidad, iré a buscarle.
516
00:41:29,680 --> 00:41:30,880
(Llaman a la puerta)
517
00:41:34,960 --> 00:41:35,880
¿Excelencia?
518
00:41:36,600 --> 00:41:38,800
¡Excelencia! ¡Excelencia!
519
00:41:40,760 --> 00:41:43,200
¡Ayuda, ayuda!
520
00:41:43,880 --> 00:41:46,800
¡Excelencia! ¡Excelencia!
521
00:41:47,920 --> 00:41:49,880
¡Cómo se atreve Roma
a reclamar los servicios
522
00:41:49,960 --> 00:41:52,320
del capitán de mis ejércitos
sin contar conmigo!
523
00:41:52,400 --> 00:41:53,560
-Es una falta de respeto,
524
00:41:53,640 --> 00:41:55,600
nadie podría reprocharos
si os negarais.
525
00:41:57,360 --> 00:41:59,960
Nada deseo más que ponerle
donde le corresponde.
526
00:42:00,920 --> 00:42:03,520
Pero negándole mi ayuda,
favorezco los intereses de Francia,
527
00:42:03,560 --> 00:42:05,360
que podrá hacer de Roma
cuanto desee.
528
00:42:05,960 --> 00:42:08,360
Peor es vulnerar la tregua
con una artimaña.
529
00:42:08,800 --> 00:42:12,120
Dudo que desabastecer la ciudad
sea el fin último del rey Carlos.
530
00:42:12,680 --> 00:42:13,600
Explicaos.
531
00:42:13,840 --> 00:42:16,240
Está intentando
que cunda la desesperación en Roma,
532
00:42:16,320 --> 00:42:19,320
acorralar al papa para que ceda
en sus pretensiones en Italia.
533
00:42:19,400 --> 00:42:21,840
¿Tanta consideración merece
la amenaza francesa?
534
00:42:22,840 --> 00:42:24,320
Parece una reacción desesperada,
535
00:42:24,400 --> 00:42:26,320
para salvar el honor
tras sus derrotas.
536
00:42:29,280 --> 00:42:30,560
Chacón está en lo cierto.
537
00:42:31,280 --> 00:42:34,000
No menospreciemos nada que permita
a Carlos ganar posiciones.
538
00:42:34,080 --> 00:42:36,160
No olvidemos que Gonzalo
es necesario en Nápoles,
539
00:42:36,240 --> 00:42:37,280
la paz aún no es segura.
540
00:42:37,520 --> 00:42:40,120
No es sensato dejar al ejército
sin sus mejores hombres
541
00:42:40,200 --> 00:42:41,240
por tiempo indefinido.
542
00:42:41,920 --> 00:42:44,520
No, solo durante diez días.
543
00:42:59,040 --> 00:43:01,000
-Bah, decidme, ¿qué es?
544
00:43:01,480 --> 00:43:02,400
-Esperad.
545
00:43:13,240 --> 00:43:14,320
Lo que os prometí.
546
00:43:20,320 --> 00:43:22,440
-Os amo sin necesidad
de que me agasajéis.
547
00:43:23,440 --> 00:43:24,960
Pero no dejéis de hacerlo.
548
00:43:32,640 --> 00:43:35,280
-Nada me agradaría más
que entregároslo ya mismo.
549
00:43:36,360 --> 00:43:37,800
Pero, pensándolo bien...,
550
00:43:39,680 --> 00:43:41,200
agasajaros me causa temor.
551
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
-¿Por qué motivo?
552
00:43:45,560 --> 00:43:48,120
-¿No es sabido que el marido
que complace en exceso a su mujer
553
00:43:48,200 --> 00:43:49,760
pierde su devoción y respeto?
554
00:43:50,080 --> 00:43:52,520
-¿Pensáis que yo obraría
de tal modo?
555
00:43:53,480 --> 00:43:56,880
Lo que siento está por encima
de cualquier presente.
556
00:44:01,560 --> 00:44:02,600
-Y yo os creo.
557
00:44:04,320 --> 00:44:06,120
Por eso os ofrendo un ajuar nuevo.
558
00:44:06,480 --> 00:44:07,920
Mas poco a poco
559
00:44:08,840 --> 00:44:11,920
premiaré con estos dones
vuestras muestras de amor hacia mí.
560
00:44:12,000 --> 00:44:15,120
-Me duele que necesitéis pruebas
de lo que es evidente.
561
00:44:17,200 --> 00:44:18,320
Os venero.
562
00:44:19,000 --> 00:44:20,120
-Y si seguís haciéndolo,
563
00:44:20,200 --> 00:44:24,000
mis temores se irán alejando
y pronto poseeréis el arcón entero.
564
00:44:25,560 --> 00:44:27,080
-¿Acaso vale más
lo que hay aquí
565
00:44:27,160 --> 00:44:28,960
que conservar nuestra dicha?
-No...
566
00:44:30,120 --> 00:44:31,760
No, no, por supuesto que no.
567
00:44:32,360 --> 00:44:35,560
Si así consigo
que os sintáis seguro de mi amor,
568
00:44:36,520 --> 00:44:37,760
hagamos como decís.
569
00:45:00,320 --> 00:45:01,640
-¿Veis que sencillo?
570
00:45:15,520 --> 00:45:18,360
-¿Vuestro rey solo os deja servirme
durante diez días?
571
00:45:20,080 --> 00:45:22,840
Es imposible que liberéis Roma
en ese tiempo.
572
00:45:23,480 --> 00:45:25,680
-Me entregaré a la misión
desde este mismo instante
573
00:45:25,760 --> 00:45:29,080
y mi empeño será máximo.
-Porque sois un militar magnífico.
574
00:45:29,520 --> 00:45:32,760
Razón de sobra para desobedecer
la orden que os ha sido dada.
575
00:45:34,240 --> 00:45:36,000
Pensad en vuestro prestigio.
576
00:45:37,160 --> 00:45:39,280
¿Qué será de él
si dejáis una batalla a medias?
577
00:45:39,360 --> 00:45:41,520
-No lucho para abrillantar
mi gloria.
578
00:45:42,160 --> 00:45:44,680
Dejemos de malgastar
el poco tiempo de que nos queda.
579
00:45:45,880 --> 00:45:48,360
Mi espada caerá
sobre el pirata Guerra y sus hombres
580
00:45:48,400 --> 00:45:49,440
con más fuerza que nunca.
581
00:45:52,680 --> 00:45:55,320
Puesto que para Roma
soy su única esperanza,
582
00:45:57,960 --> 00:45:59,320
os ruego vuestra bendición.
583
00:46:15,320 --> 00:46:17,080
-Os echábamos de menos.
584
00:46:18,120 --> 00:46:21,040
-Disculpad las formas,
tenemos un hambre feroz.
585
00:46:21,120 --> 00:46:23,000
Alteza, os aguarda
un viaje por la comarca
586
00:46:23,080 --> 00:46:24,680
para que empecéis
a conocer el reino.
587
00:46:25,080 --> 00:46:28,640
Querido Chacón, Margarita
va a envejecer conmigo en Castilla.
588
00:46:28,720 --> 00:46:30,320
Tiempo habrá para conocerla.
589
00:46:31,040 --> 00:46:34,280
Entendednos, ahora nos basta
con tenernos el uno al otro.
590
00:46:34,360 --> 00:46:36,600
Si hago memoria, os entiendo.
591
00:46:43,360 --> 00:46:46,000
Pero un descanso alivia el espíritu.
592
00:46:47,120 --> 00:46:50,240
-Y evita que los enamorados
se aburran el uno del otro.
593
00:46:51,440 --> 00:46:54,320
-A los enamorados lo que les aburre
es el resto del mundo.
594
00:46:56,320 --> 00:46:57,560
Disculpadnos.
595
00:47:05,040 --> 00:47:06,560
-Pero gracias por el ofrecimiento.
596
00:47:13,040 --> 00:47:15,120
¿Cuánto hace
que no le visitan sus galenos?
597
00:47:15,840 --> 00:47:17,000
-Semanas.
598
00:47:17,200 --> 00:47:20,160
Dice que le ofende ser tratado
de enfermo ante su esposa.
599
00:47:21,280 --> 00:47:22,920
Me preocupa el príncipe.
600
00:47:23,280 --> 00:47:24,200
¿Qué ocurre?
601
00:47:24,640 --> 00:47:28,720
He hablado con sus físicos
y censuran el esfuerzo que realiza.
602
00:47:30,360 --> 00:47:31,520
Piden una tregua.
603
00:47:34,080 --> 00:47:36,320
¿Una tregua
en sus obligaciones como esposo?
604
00:47:36,400 --> 00:47:39,280
Preocupados habríamos de estar
si no demostrase ese vigor.
605
00:47:39,520 --> 00:47:42,200
Si insisto, pecaré de agorero;
si no lo hago,
606
00:47:42,600 --> 00:47:44,560
no me iré
con la conciencia tranquila.
607
00:47:48,920 --> 00:47:51,720
Hablad vos con él,
ved cómo se encuentra.
608
00:47:52,200 --> 00:47:54,440
No es asunto
para tratar con una madre.
609
00:48:02,480 --> 00:48:03,800
(Se abre la puerta)
610
00:48:11,440 --> 00:48:13,200
-Eminencia reverendísima.
611
00:48:29,040 --> 00:48:31,840
Vuestro hermano ha sido apresado
cuando intentaba venderlo.
612
00:48:34,800 --> 00:48:35,920
-¿Dónde está ahora?
613
00:48:37,000 --> 00:48:39,920
-En un calabozo de Toledo,
a la espera de juicio.
614
00:48:41,480 --> 00:48:44,000
Habréis de dar cuenta
de lo ocurrido.
615
00:48:45,320 --> 00:48:47,480
Será un trago amargo, pero...
616
00:48:48,680 --> 00:48:50,320
Ni siquiera era culpa vuestra.
617
00:48:53,440 --> 00:48:54,440
-Lo era.
618
00:48:55,800 --> 00:48:58,240
Pues si mi hermano
quedó libre para delinquir
619
00:48:59,320 --> 00:49:02,000
fue porque yo antepuse
el corazón a la justicia.
620
00:49:17,600 --> 00:49:20,560
En la corte no se habla más
que de vuestra entrega a Margarita.
621
00:49:22,320 --> 00:49:24,720
Hay quien opina que es desmedida.
622
00:49:25,600 --> 00:49:27,040
-Porque me creen endeble.
623
00:49:27,680 --> 00:49:30,720
Mas no les culpo,
yo también me he visto así siempre.
624
00:49:31,520 --> 00:49:33,040
Ahora sé cuán errado estaba.
625
00:49:34,560 --> 00:49:35,640
¿Qué queréis decir?
626
00:49:36,800 --> 00:49:38,520
Que ha sido tratarme
como a un enfermo
627
00:49:38,600 --> 00:49:40,000
lo que me ha convertido en uno.
628
00:49:41,040 --> 00:49:44,040
Por el bien de mi salud, se me han
negado los placeres más sencillos.
629
00:49:44,600 --> 00:49:46,560
Pero,
¿qué debilita más que la desdicha?
630
00:49:47,840 --> 00:49:48,840
Cierto.
631
00:49:51,240 --> 00:49:54,920
Por lo que decís, entiendo que
sois felices junto a Margarita.
632
00:49:55,200 --> 00:49:57,640
Nunca pensé que podría tener
una mujer como ella.
633
00:49:58,680 --> 00:50:01,200
Hace que me sienta vivo y feliz.
634
00:50:02,240 --> 00:50:03,360
Por fin, padre.
635
00:50:04,560 --> 00:50:07,400
Por un momento pensé que ibais
a reprenderme por mi afán con ella.
636
00:50:07,480 --> 00:50:08,400
No.
637
00:50:08,880 --> 00:50:10,440
Celebro haberme equivocado.
638
00:50:16,080 --> 00:50:19,640
Nada me enorgullece más que ver
mi naturaleza en vos.
639
00:50:22,920 --> 00:50:27,040
Si a esa naturaleza heredada
se le sumase algún consejo,
640
00:50:27,520 --> 00:50:29,600
quizá mi fama podría rivalizar
con la vuestra.
641
00:50:30,720 --> 00:50:33,320
Y bien, ¿qué deseáis saber?
642
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
-¿Así que sois vos el interesado
en encontrar indios?
643
00:50:54,320 --> 00:50:55,000
-El mismo.
644
00:50:55,760 --> 00:50:58,080
¿Conocéis vos
el paradero de alguno de ellos?
645
00:50:58,160 --> 00:50:59,440
-¿Que si lo conozco?
646
00:50:59,800 --> 00:51:01,040
Por desgracia.
647
00:51:01,360 --> 00:51:04,000
En buena hora gasté mis ducados
en esos salvajes.
648
00:51:05,040 --> 00:51:07,120
-¿Los comprasteis como esclavos
para venderlos?
649
00:51:07,200 --> 00:51:08,480
-Tal era mi intención.
650
00:51:08,560 --> 00:51:10,680
Mas han ido muriendo
con tal cadencia
651
00:51:10,920 --> 00:51:13,480
que ni en tiempos de peste
he visto cosa igual.
652
00:51:13,560 --> 00:51:16,200
Un simple resfriado y al hoyo.
653
00:51:16,280 --> 00:51:17,280
-¿Quién os los vendió?
654
00:51:17,360 --> 00:51:21,000
-El que ahora no me recibe,
pues sabe que habría de compensarme.
655
00:51:21,960 --> 00:51:23,440
Ese miserable de Fonseca.
656
00:51:27,280 --> 00:51:27,920
Decid,
657
00:51:28,120 --> 00:51:29,840
¿me compraréis
los dos que aún viven?
658
00:51:29,920 --> 00:51:32,560
Doscientos ducados por cabeza
y son vuestros.
659
00:51:32,640 --> 00:51:35,000
Pensad
que os los entrego adiestrados.
660
00:51:35,080 --> 00:51:37,840
-El mercadeo de indios
ha sido prohibido por los reyes.
661
00:51:39,200 --> 00:51:42,760
Traedlos a mi cuidado de inmediato
y agradeced que os evite la cárcel.
662
00:52:05,600 --> 00:52:08,920
-Perdonadme, hermano,
nunca quise lastimaros.
663
00:52:09,000 --> 00:52:11,840
¡No sé qué demonio habitó mi cuerpo
cuando os ataqué!
664
00:52:14,680 --> 00:52:15,880
-¿Cómo os encontráis?
665
00:52:16,680 --> 00:52:18,200
-Hace frío,
666
00:52:19,360 --> 00:52:22,560
apenas me alimentan
y duermo entre alimañas.
667
00:52:23,280 --> 00:52:26,320
Dudo siquiera
que llegue vivo al juicio.
668
00:52:28,520 --> 00:52:32,480
Os lo suplico,
decidles que fue algo fortuito.
669
00:52:32,560 --> 00:52:34,480
¡Qué nunca quise haceros daño!
670
00:52:35,480 --> 00:52:36,760
-¿Me pedís que mienta?
671
00:52:39,640 --> 00:52:42,720
-Me corregiré, esta vez sí.
672
00:52:42,800 --> 00:52:46,120
Y si así lo deseáis,
no volveréis a verme jamás.
673
00:52:46,200 --> 00:52:49,840
-¿Para que el daño que no me hagáis
a mí, se lo hagáis a otros?
674
00:52:50,120 --> 00:52:53,680
-La prisión que me espera
es aún peor que esta celda.
675
00:52:54,000 --> 00:52:56,840
¡Si me negáis la ayuda,
moriré en ella, hermano!
676
00:53:00,240 --> 00:53:02,280
-Os tendí la mano
y escupisteis en ella.
677
00:53:04,440 --> 00:53:06,400
Puede que os desatendiera
en el pasado,
678
00:53:06,480 --> 00:53:08,360
pero esa culpa ya está expiada.
679
00:53:09,360 --> 00:53:10,400
La vuestra,
680
00:53:12,600 --> 00:53:13,520
aún no.
681
00:53:21,280 --> 00:53:23,200
-Hermano...
682
00:53:29,720 --> 00:53:30,960
Hermano...
683
00:53:55,280 --> 00:53:56,960
-Eminencia reverendísima,
684
00:53:57,840 --> 00:53:59,840
traigo un remedio
para vuestras heridas.
685
00:54:00,960 --> 00:54:04,440
-Os lo agradezco mucho,
pero prefiero cargar con este dolor.
686
00:54:06,280 --> 00:54:08,160
Se acompasa al que siente mi alma.
687
00:54:09,920 --> 00:54:12,720
-Por vuestro semblante, diría que
vuestra tristeza ya basta
688
00:54:12,760 --> 00:54:14,040
como penitencia.
689
00:54:14,120 --> 00:54:15,160
Pero insisto...
690
00:54:26,560 --> 00:54:28,080
Ha de ser difícil
691
00:54:28,600 --> 00:54:31,280
sobrellevar la decepción
causada por vuestro hermano.
692
00:54:32,200 --> 00:54:33,720
-A eso estoy acostumbrado.
693
00:54:34,880 --> 00:54:36,320
Lo que me mortifica
694
00:54:37,360 --> 00:54:40,000
es sentir aún piedad por él
después de lo que ha hecho.
695
00:54:40,600 --> 00:54:42,440
-Sois a quien más le duelen
sus faltas
696
00:54:42,520 --> 00:54:45,520
y a quien más desea
que se le perdonen.
697
00:54:46,240 --> 00:54:47,320
¿No es cierto?
698
00:54:49,280 --> 00:54:50,920
-Bien entendéis mi calvario.
699
00:55:00,960 --> 00:55:01,960
-Mi padre
700
00:55:03,520 --> 00:55:05,840
cometió contra la Corona
un delito de caudales.
701
00:55:06,920 --> 00:55:10,600
No he de explicaros la humillación
que sentí cuando se supo.
702
00:55:12,520 --> 00:55:15,800
La justicia habló
y acabó purgando su falta, pero,
703
00:55:16,440 --> 00:55:17,920
si hubiese estado en mi mano,
704
00:55:19,000 --> 00:55:20,680
le habría librado de su condena.
705
00:55:24,720 --> 00:55:26,640
-¿Aun a sabiendas de que era
culpable?
706
00:55:29,640 --> 00:55:31,800
-Prefiero vivir
con una mancha en mi conciencia
707
00:55:33,600 --> 00:55:36,120
que permitir el dolor perpetuo
de alguien de mi sangre.
708
00:55:38,160 --> 00:55:39,320
-Pero entonces,
709
00:55:40,240 --> 00:55:41,480
¿dónde queda la justicia?
710
00:55:44,160 --> 00:55:46,440
-Que Dios me perdone, eminencia,
711
00:55:48,440 --> 00:55:49,560
pero soy humana.
712
00:56:03,440 --> 00:56:04,840
-Tened un buen viaje, hermana,
713
00:56:04,920 --> 00:56:06,920
y que vuestro matrimonio
os dé felicidad.
714
00:56:07,320 --> 00:56:09,520
-Me conformaría
con la mitad de vuestra dicha.
715
00:56:16,880 --> 00:56:17,960
Rezaré por vos,
716
00:56:18,040 --> 00:56:20,280
para que vuestra unión
dé pronto sus frutos.
717
00:56:21,200 --> 00:56:23,920
-Pedid mejor para que el fruto
nazca varón y sano.
718
00:56:28,320 --> 00:56:29,720
Margarita está encinta.
719
00:56:32,760 --> 00:56:34,040
¡Estoy orgulloso de vos!
720
00:56:34,400 --> 00:56:36,800
La garantía de continuidad
que la Corona necesita.
721
00:56:37,360 --> 00:56:38,760
Y nuestro primer nieto.
722
00:56:39,920 --> 00:56:40,840
Os felicito.
723
00:56:41,560 --> 00:56:42,520
Miraos.
724
00:56:43,640 --> 00:56:45,680
Esposo feliz, heredero,
725
00:56:46,120 --> 00:56:48,080
y pronto padre
de quien también lo será.
726
00:56:48,760 --> 00:56:51,000
Os traje al mundo
para veros con tal fortuna.
727
00:57:01,520 --> 00:57:02,720
-Detened el asalto,
728
00:57:03,600 --> 00:57:04,920
nos batimos en retirada.
729
00:57:07,360 --> 00:57:08,840
Así nada vamos a conseguir.
730
00:57:56,000 --> 00:57:58,840
(Gritos victoriosos)
731
00:58:40,520 --> 00:58:41,440
Acomodaos.
732
00:58:42,360 --> 00:58:44,960
Mandaré avisar a la corte portuguesa
de nuestra llegada.
733
00:58:50,720 --> 00:58:53,920
Dicen que este palacio se asienta
a ambos lados de la frontera.
734
00:58:55,600 --> 00:58:57,800
Que algunas estancias
son portuguesas,
735
00:58:57,880 --> 00:58:59,120
y otras castellanas.
736
00:58:59,840 --> 00:59:01,360
-Decidme cuál es cuál,
737
00:59:01,880 --> 00:59:04,040
pues no estoy preparada
para dejar aún mi reino.
738
00:59:04,920 --> 00:59:06,560
No sin antes hablar con vos.
739
00:59:09,200 --> 00:59:11,240
Son nuestras últimas horas juntas
740
00:59:11,320 --> 00:59:14,040
y solo habéis mentado a Juan
y a su futuro hijo.
741
00:59:14,560 --> 00:59:17,000
Entendedlo,
la noticia ha sido un gran alivio.
742
00:59:19,880 --> 00:59:20,960
Disculpadme.
743
00:59:21,760 --> 00:59:25,320
Estando cerca nuestra despedida,
debimos haber hablado más de vos.
744
00:59:26,720 --> 00:59:28,600
No me atrevo a decir
que no me queráis,
745
00:59:29,600 --> 00:59:31,480
pero sí a que nunca
me lo habéis hecho sentir.
746
00:59:36,800 --> 00:59:39,240
Vuestras palabras me hieren
en lo más profundo.
747
00:59:41,640 --> 00:59:43,160
Pero quizás tengáis razón.
748
00:59:45,240 --> 00:59:47,080
Siempre os he visto tan fuerte,
749
00:59:48,000 --> 00:59:49,160
tan suficiente,
750
00:59:50,400 --> 00:59:52,120
tan parecida a mí, Isabel.
751
00:59:54,800 --> 00:59:56,640
¿Y la fortaleza
ha de ser así castigada?
752
00:59:59,560 --> 01:00:02,240
Nunca deja de echarse en falta
el amor de una madre.
753
01:00:02,720 --> 01:00:04,960
Os amo con toda el alma, Isabel.
754
01:00:07,360 --> 01:00:09,520
Me avergüenza
no haber sabido demostrároslo.
755
01:00:10,040 --> 01:00:11,640
Os ruego que me perdonéis.
756
01:00:13,840 --> 01:00:16,400
Pedí acompañaros
para retrasar nuestra despedida.
757
01:00:18,320 --> 01:00:20,720
Aunque eso no compense
el abandono que sentís.
758
01:00:22,080 --> 01:00:23,520
Ayuda a curarlo, madre.
759
01:00:29,800 --> 01:00:31,560
Cuando deis un hijo al rey Manuel,
760
01:00:33,200 --> 01:00:34,880
no caigáis en el mismo error.
761
01:00:36,920 --> 01:00:39,160
Sed tajante cuando hayáis de serlo,
762
01:00:40,920 --> 01:00:42,920
pero que nunca dude de vuestro amor.
763
01:00:57,120 --> 01:00:58,320
-Disponemos de poco tiempo,
764
01:01:01,360 --> 01:01:04,120
pero tened por seguro
que la victoria final será nuestra.
765
01:01:04,920 --> 01:01:06,200
Aunque seamos pocos,
766
01:01:07,360 --> 01:01:09,680
aunque esa maldita fortaleza
les proteja.
767
01:01:15,320 --> 01:01:17,360
Preparad
una avanzadilla de reconocimiento
768
01:01:17,440 --> 01:01:18,400
con los mejores.
769
01:01:19,640 --> 01:01:22,640
Quiero planos de la fortaleza,
palmo a palmo.
770
01:01:24,160 --> 01:01:25,360
Y alzad la testa.
771
01:01:26,640 --> 01:01:28,800
Maldita sea, la victoria
empieza en el gesto.
772
01:01:46,600 --> 01:01:51,360
(JUAN RESPIRA CON DIFICULTAD)
773
01:01:53,080 --> 01:01:54,320
-¿Aún estáis fatigado?
774
01:01:56,840 --> 01:01:57,840
¿Juan?
775
01:01:59,840 --> 01:02:00,760
Juan.
776
01:02:12,560 --> 01:02:14,720
¡Socorro! ¡Ayuda!
777
01:02:15,520 --> 01:02:16,360
¡Juan!
778
01:02:17,120 --> 01:02:18,360
¡Ayuda!
779
01:02:20,520 --> 01:02:22,680
¡Juan! ¡Juan!
780
01:02:22,920 --> 01:02:23,880
¡Amor mío!
781
01:02:26,400 --> 01:02:27,480
¡Ayuda!
782
01:02:30,440 --> 01:02:31,480
-¿Qué decís?
783
01:02:32,960 --> 01:02:34,480
¿Vuestro hermano va a quedar libre?
784
01:02:36,000 --> 01:02:38,640
-No he encontrado ánimo
para declarar contra él.
785
01:02:38,720 --> 01:02:40,880
Mentir me está negado, más...
786
01:02:41,920 --> 01:02:43,080
he guardado silencio.
787
01:02:43,160 --> 01:02:46,040
-¡Estuvo a punto de acabar con vos!
-Y yo con él...,
788
01:02:47,320 --> 01:02:49,000
de haberle devuelto a la cárcel.
789
01:02:50,480 --> 01:02:53,280
Un peso que mi conciencia
no habría podido soportar.
790
01:02:56,760 --> 01:02:57,760
-Os entiendo,
791
01:02:58,640 --> 01:03:00,520
pero vuestro hermano
es un hombre colérico,
792
01:03:02,040 --> 01:03:03,080
peligroso.
793
01:03:04,120 --> 01:03:06,120
No debe quedar impune.
-Descuidad,
794
01:03:06,480 --> 01:03:10,560
me he servido de mi autoridad
para ingresarle en un monasterio.
795
01:03:11,840 --> 01:03:12,720
-¡Bah!
796
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
-Su clausura será de por vida.
797
01:03:17,840 --> 01:03:19,160
A nadie hará daño,
798
01:03:20,400 --> 01:03:23,040
y podrá encomendarse a Dios
para que le guíe, pues yo...
799
01:03:26,040 --> 01:03:27,440
yo no he sabido hacerlo.
800
01:03:34,640 --> 01:03:36,200
-El príncipe.
801
01:03:36,840 --> 01:03:40,800
-La artillería concentrará el ataque
en la muralla central,
802
01:03:41,760 --> 01:03:44,480
así mantendremos ocupado
al grueso del ejército enemigo.
803
01:03:45,760 --> 01:03:50,000
Núñez, Ventura y Enríquez,
habréis de contener su respuesta.
804
01:03:50,520 --> 01:03:51,840
Mantened la posición,
805
01:03:52,200 --> 01:03:53,520
no os acerquéis a la muralla.
806
01:03:54,920 --> 01:03:58,360
Desde lo alto tienen ventaja
y, además, son superiores en número.
807
01:03:59,760 --> 01:04:02,440
Mientras tanto,
los arqueros de Álvarez,
808
01:04:02,480 --> 01:04:03,920
junto a nuestros mejores hombres,
809
01:04:05,000 --> 01:04:07,440
asaltaremos la muralla
por donde menos lo esperan:
810
01:04:10,840 --> 01:04:11,920
por el barranco.
811
01:04:21,040 --> 01:04:21,880
Soldados,
812
01:04:23,600 --> 01:04:25,320
la fortaleza de Ostia
será nuestra.
813
01:04:27,520 --> 01:04:30,040
Abriremos desde dentro
sus puertas a nuestras tropas.
814
01:04:35,000 --> 01:04:35,880
¡Por Castilla!
815
01:04:36,280 --> 01:04:38,520
(TODOS) ¡Por Castilla! ¡Viva!
816
01:05:08,040 --> 01:05:08,720
-(SILBA)
817
01:05:21,480 --> 01:05:22,440
¡A las almenas!
818
01:05:50,520 --> 01:05:51,600
¡A las puertas!
819
01:05:52,080 --> 01:05:55,240
Sus altezas reales,
los reyes de Castilla y Aragón,
820
01:05:55,480 --> 01:05:57,520
os envían saludos afectuosos.
821
01:05:59,120 --> 01:06:02,600
Y caudales suficientes para mantener
al séquito de doña Juana
822
01:06:02,680 --> 01:06:04,040
durante dos años.
823
01:06:09,360 --> 01:06:10,360
¿Qué ocurre?
824
01:06:11,720 --> 01:06:13,880
-Tengo noticias luctuosas.
825
01:06:15,520 --> 01:06:17,760
Los hombres que quedaron
en el puerto de Amberes
826
01:06:17,840 --> 01:06:19,680
no han podido resistir la espera.
827
01:06:21,560 --> 01:06:23,320
-¿Qué decís, han muerto?
828
01:06:23,840 --> 01:06:27,440
-Sin obligación, mandé a mis hombres
a interesarse por su estado.
829
01:06:27,760 --> 01:06:29,880
Cuando llegaron,
sus navíos ya eran tumbas.
830
01:06:30,160 --> 01:06:32,800
-El hambre y las privaciones
acabaron con ellos.
831
01:06:34,200 --> 01:06:38,480
-Con el debido respeto, alteza, ¿no
se pudo hacer nada para evitarlo?
832
01:06:38,560 --> 01:06:40,760
-Si hubieseis regresado
antes con la ayuda,
833
01:06:40,840 --> 01:06:43,040
esta desgracia
no habría tenido lugar.
834
01:06:43,560 --> 01:06:44,960
-Pero en nada os culpamos.
835
01:06:45,360 --> 01:06:47,160
Ambos reinos hemos hecho lo posible,
836
01:06:47,240 --> 01:06:49,480
mas la Providencia
ha obrado en contra.
837
01:06:52,240 --> 01:06:55,640
-Estos caudales quedarán
en manos de vuestra esposa.
838
01:06:58,960 --> 01:07:00,440
-Os lo agradezco en su nombre.
839
01:07:01,800 --> 01:07:05,280
-Tengo intención de entregárselos
a ella personalmente, alteza.
840
01:07:07,360 --> 01:07:09,240
-No conozco los usos en Castilla,
841
01:07:09,320 --> 01:07:12,200
pero aquí el marido
administra la fortuna familiar.
842
01:07:12,280 --> 01:07:15,200
-Como sabréis,
las mujeres flaquean al ahorrar.
843
01:07:16,280 --> 01:07:20,440
-Las castellanas
son austeras por naturaleza.
844
01:07:21,760 --> 01:07:24,280
Vuestra esposa
sabrá hacer buen uso de ello.
845
01:07:27,080 --> 01:07:28,600
-Tendré en cuenta vuestra opinión.
846
01:07:29,640 --> 01:07:32,880
Si nos disculpáis,
tenemos otros asuntos que tratar.
847
01:07:33,200 --> 01:07:35,600
-Os deseamos un buen viaje
de vuelta a Castilla.
848
01:07:37,760 --> 01:07:40,080
-Dudo mucho que Isabel y Fernando
os disculpen
849
01:07:40,160 --> 01:07:41,680
por la muerte de esos hombres.
850
01:07:42,120 --> 01:07:45,400
Conozco bien a mis señores,
no les bastará esa explicación.
851
01:07:46,000 --> 01:07:48,280
Y su malestar
puede ser irrecuperable.
852
01:07:52,840 --> 01:07:56,400
A no ser que alguien
de su confianza insista
853
01:07:56,480 --> 01:07:58,880
en que ninguna culpa
tenéis de esas muertes.
854
01:08:04,400 --> 01:08:05,680
-¿Alguien como vos?
855
01:08:09,000 --> 01:08:12,080
Intuyo que no intercederéis
por nosotros gratuitamente.
856
01:08:13,120 --> 01:08:17,040
-Solo os pido que me permitáis
permanecer en la corte.
857
01:08:17,920 --> 01:08:19,720
No quisiera dejar a Juana tan sola.
858
01:08:21,000 --> 01:08:22,600
Es poca contrapartida,
859
01:08:22,680 --> 01:08:25,520
dado que voy a limpiar
vuestro nombre ante los reyes.
860
01:08:30,400 --> 01:08:32,480
Y ahora,
exijo ver a vuestra esposa.
861
01:08:47,240 --> 01:08:48,360
-Ahí estás.
862
01:09:37,560 --> 01:09:38,880
No voy a mataros así,
863
01:09:40,680 --> 01:09:42,200
tengo un destino peor para vos.
864
01:09:51,560 --> 01:09:57,920
(Gritos e insultos)
865
01:10:54,120 --> 01:10:55,760
-Eminencia reverendísima,
866
01:10:58,560 --> 01:11:00,440
si venís a interesaros
por la expedición,
867
01:11:00,520 --> 01:11:03,400
sabed que estoy cerca de completar
los fondos necesarios.
868
01:11:03,480 --> 01:11:06,760
-Lamento que,
después de tanto esfuerzo,
869
01:11:06,840 --> 01:11:08,680
no vayáis a disfrutar del resultado.
870
01:11:09,000 --> 01:11:10,600
Vengo acompañado por la guardia.
871
01:11:12,040 --> 01:11:14,720
Vais a ser apresado
por mercadeo de esclavos.
872
01:11:18,200 --> 01:11:20,920
-Supongo que antes o después
había de descubrirse.
873
01:11:23,560 --> 01:11:25,320
-Lo encajáis con aplomo de más.
874
01:11:27,840 --> 01:11:29,720
Cuando los reyes
sepan lo que hicisteis,
875
01:11:29,800 --> 01:11:31,120
no tendrán miramientos.
876
01:11:31,520 --> 01:11:33,320
-Eminencia reverendísima,
877
01:11:35,720 --> 01:11:37,040
eso no va a ocurrir.
878
01:11:37,600 --> 01:11:39,360
-¿Pensáis que os voy a encubrir?
879
01:11:39,760 --> 01:11:42,360
-Sois lo bastante inteligente
como para entender que, sin mí,
880
01:11:42,440 --> 01:11:45,080
el proyecto evangelizador
no se completará nunca.
881
01:11:45,160 --> 01:11:48,240
-No sois el único hombre capaz
de sacar adelante esta misión.
882
01:11:48,320 --> 01:11:49,760
-Ya nadie confía en Colón.
883
01:11:49,800 --> 01:11:51,600
No puede conseguir
el dinero para el viaje,
884
01:11:51,680 --> 01:11:54,640
ni emplearía el conseguido
en causas de fe. Bien lo sabéis.
885
01:11:55,600 --> 01:11:57,120
¿Sabéis cuánto me ha costado
886
01:11:57,200 --> 01:11:59,640
conseguir la confianza
de los inversores?
887
01:12:00,000 --> 01:12:03,040
Si ahora os valéis de un escándalo
para descabezar el proyecto,
888
01:12:03,120 --> 01:12:05,400
¿no reclamarán
su dinero de vuelta?
889
01:12:06,080 --> 01:12:09,120
¿Acaso la empresa
no quedaría mancillada para siempre?
890
01:12:09,400 --> 01:12:11,240
-Hay otros navegantes
ansiosos por...
891
01:12:11,320 --> 01:12:13,040
-Hombres ambiciosos
que buscan fortuna
892
01:12:13,080 --> 01:12:14,520
y grabar su nombre
en la Historia.
893
01:12:14,600 --> 01:12:16,800
¿Pensáis que les importan
las almas de los indios?
894
01:12:17,240 --> 01:12:19,360
-Decís ser fiel con el mandato real,
895
01:12:20,040 --> 01:12:23,000
pero lo desobedecisteis al vender
a esos pobres salvajes.
896
01:12:23,080 --> 01:12:24,720
-Y vive Dios
que no volveré a hacerlo.
897
01:12:25,200 --> 01:12:26,880
El negocio ha resultado desastroso:
898
01:12:26,960 --> 01:12:30,120
¿quién me compraría unos esclavos
que por nada fallecen?
899
01:12:31,320 --> 01:12:32,520
(SUSPIRA)
900
01:12:34,440 --> 01:12:35,720
Con mis defectos,
901
01:12:37,200 --> 01:12:38,840
soy un miembro de la Iglesia
902
01:12:38,920 --> 01:12:42,040
y un gestor inmejorable
para este proyecto.
903
01:12:44,560 --> 01:12:47,560
Denunciadme
si eso aligera vuestra conciencia,
904
01:12:47,640 --> 01:12:49,920
pero entonces
habréis de vivir con la carga
905
01:12:50,000 --> 01:12:54,320
de haber echado por tierra
la salvación de miles de almas.
906
01:12:55,920 --> 01:12:57,120
-Está bien.
907
01:12:59,760 --> 01:13:02,440
Pero habréis de comprar
a aquellos a quienes vendisteis.
908
01:13:02,520 --> 01:13:05,120
Me los confiaréis
para que les enseñe nuestra lengua.
909
01:13:05,720 --> 01:13:08,320
Leve multa
para la que en realidad merecéis.
910
01:13:16,760 --> 01:13:17,720
-¡Majestad!
911
01:13:18,160 --> 01:13:19,960
¿Traéis respuesta
de la corte portuguesa?
912
01:13:20,040 --> 01:13:22,360
Vengo de Castilla, mi señor,
es vuestro hijo.
913
01:13:22,800 --> 01:13:23,840
¿Qué le sucede?
914
01:13:24,280 --> 01:13:26,760
He cabalgado hasta aquí rápidamente.
915
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
¿Viruelas?
916
01:13:35,520 --> 01:13:36,720
Decidme que no está grave.
917
01:13:37,200 --> 01:13:39,720
Según los galenos,
el príncipe estaba muy débil.
918
01:13:39,800 --> 01:13:41,840
El mal no encuentra resistencia.
919
01:13:46,120 --> 01:13:47,120
¿Qué ocurre?
920
01:13:47,200 --> 01:13:48,280
Nada de importancia.
921
01:13:48,360 --> 01:13:50,120
Juan ha caído enfermo,
pero se recupera.
922
01:13:50,920 --> 01:13:52,480
¿Deberíamos acompañarle?
923
01:13:52,920 --> 01:13:56,040
Aun no siendo grave, no podemos
dejarle solo en este trance.
924
01:13:56,720 --> 01:13:57,560
-Descuidad,
925
01:13:58,240 --> 01:14:00,160
puedo esperar sola a mi prometido.
926
01:14:01,080 --> 01:14:03,240
No pienso dejaros
en una ocasión así.
927
01:14:03,920 --> 01:14:05,840
Vuestro padre viajará a su lado,
928
01:14:06,720 --> 01:14:09,120
y yo me quedaré con vos.
Gracias, madre.
929
01:14:36,960 --> 01:14:40,640
-Todos los grandes de Roma
piden audiencia con ese capitán.
930
01:14:41,040 --> 01:14:43,440
-¿El mismo que ha liberado la ciudad
en ocho días?
931
01:14:44,320 --> 01:14:45,760
Comprendo su entusiasmo.
932
01:14:46,640 --> 01:14:50,080
-No le niego el valor, pero es
excesivo ensalzarle de tal modo.
933
01:14:50,160 --> 01:14:52,040
No deja de ser un simple militar.
934
01:15:00,240 --> 01:15:02,680
-Diría que os molesta
que su gloria os haga sombra.
935
01:15:04,000 --> 01:15:07,040
Si esa es la cuestión,
aún os podéis apropiar de su hazaña.
936
01:15:09,840 --> 01:15:10,920
-¿De qué modo?
937
01:15:11,480 --> 01:15:15,560
-Cuando le recibáis,
honradle tanto o más que el pueblo.
938
01:15:16,040 --> 01:15:19,480
Recordad a todos que la idea
de contar con él fue vuestra.
939
01:15:19,640 --> 01:15:22,640
Y por tanto,
la victoria también lo es.
940
01:15:28,240 --> 01:15:30,480
(ESCRIBE) -"Altezas,
ruego me disculpéis
941
01:15:30,560 --> 01:15:33,400
por las falsedades contenidas
en mi anterior misiva.
942
01:15:33,880 --> 01:15:35,880
Hube de mostrársela
a Felipe de Habsburgo
943
01:15:35,960 --> 01:15:38,040
y me fue imposible ser sincero.
944
01:15:38,960 --> 01:15:40,880
Los hombres del séquito
no fallecieron
945
01:15:40,960 --> 01:15:43,840
por unas desafortunadas plagas,
como os conté,
946
01:15:44,280 --> 01:15:47,000
sino por la desatención
del esposo de Juana.
947
01:15:48,080 --> 01:15:52,880
Si esta fue intencionada o no,
solo lo sabré si aquí permanezco.
948
01:15:53,680 --> 01:15:56,520
Mi presencia servirá también
de compañía a Juana,
949
01:15:56,600 --> 01:15:57,640
ahora sola,
950
01:15:58,280 --> 01:16:01,840
y, a mi parecer,
vigilada en exceso por su esposo.
951
01:16:02,880 --> 01:16:05,600
Ruego no os inquieten en demasía
mis palabras.
952
01:16:06,680 --> 01:16:11,480
Confío en que mis temores
sean solo fruto del malentendido".
953
01:16:27,640 --> 01:16:31,240
-Por vuestra valentía y destreza,
por vuestra fructífera entrega
954
01:16:31,320 --> 01:16:34,360
a la causa que yo,
el sumo pontífice, os encomendé,
955
01:16:34,960 --> 01:16:36,480
os entrego la Rosa de Oro,
956
01:16:36,560 --> 01:16:40,800
con la que una vez al año Roma
reconoce al mejor de sus servidores.
957
01:16:47,360 --> 01:16:48,600
-Me honráis, santidad.
958
01:16:59,360 --> 01:17:01,520
-Vuestro mérito ha sido mayor
teniendo en cuenta
959
01:17:01,600 --> 01:17:03,520
el mínimo plazo
con el que contabais.
960
01:17:04,040 --> 01:17:06,920
Acepté teneros solo diez días
a mi servicio
961
01:17:06,960 --> 01:17:09,400
porque, siendo vos,
sabía que triunfarías,
962
01:17:09,480 --> 01:17:11,880
a pesar de la mezquindad
de Fernando de Aragón.
963
01:17:12,160 --> 01:17:14,600
A quien, en su ingratitud,
poco parece preocupar
964
01:17:14,680 --> 01:17:17,560
el destino del santo padre
y los habitantes de Roma.
965
01:17:19,240 --> 01:17:20,120
-Santidad,
966
01:17:22,120 --> 01:17:23,400
bien haríais en reconocer
967
01:17:23,440 --> 01:17:25,120
toda la ayuda
que os ha prestado mi señor;
968
01:17:25,920 --> 01:17:26,920
ahora y siempre.
969
01:17:27,920 --> 01:17:30,480
Su generosidad ha salvado Roma,
970
01:17:31,680 --> 01:17:33,440
pues quien había de velar
por sus gentes,
971
01:17:33,520 --> 01:17:35,280
nada hizo para socorrerlas.
972
01:17:40,520 --> 01:17:41,800
Os agradezco el premio.
973
01:18:06,240 --> 01:18:07,520
Estáis bellísima.
974
01:18:08,600 --> 01:18:11,120
Manuel se va a sentir muy afortunado
cuando os vea.
975
01:18:22,880 --> 01:18:25,040
-Yo también estoy preocupada
por Juan, madre.
976
01:18:29,600 --> 01:18:31,680
-Altezas.
-Señora.
977
01:18:31,960 --> 01:18:34,760
Beatriz,
mucho me complace veros de nuevo.
978
01:18:36,120 --> 01:18:37,200
-¿Sucede algo?
979
01:18:37,840 --> 01:18:38,880
Parecéis inquieta.
980
01:18:41,080 --> 01:18:42,840
Os dejo a mi hija para siempre,
981
01:18:43,280 --> 01:18:45,560
¿no es razón suficiente
para mi desvelo?
982
01:18:46,960 --> 01:18:48,000
Querida,
983
01:18:48,560 --> 01:18:51,240
el tiempo juega
en contra de todos menos de vos.
984
01:18:51,720 --> 01:18:53,280
¿No es cierto, Manuel?
985
01:18:55,520 --> 01:18:59,960
-Este presente apenas expresa
mi felicidad por casar con vos.
986
01:19:06,680 --> 01:19:08,280
-Son muy hermosos, os lo agradezco.
987
01:19:10,240 --> 01:19:12,200
Mi hija es de gustos sencillos,
988
01:19:12,680 --> 01:19:15,840
pero que eso no os impida agasajarla
y colmarla de atenciones.
989
01:19:16,280 --> 01:19:17,920
-No tengáis duda de que así lo haré.
990
01:19:19,440 --> 01:19:22,480
Sabed que,
si su vanidad no es exigente,
991
01:19:22,920 --> 01:19:24,360
sí lo es su corazón.
992
01:19:25,160 --> 01:19:28,080
Mucho habréis de amarla
para hacerla feliz.
993
01:19:28,840 --> 01:19:30,280
Y para contentarme a mí.
994
01:19:33,000 --> 01:19:34,600
-Os ruego disculpéis a mi madre,
995
01:19:34,680 --> 01:19:36,480
pues ha de partir a Castilla
sin demora.
996
01:19:37,520 --> 01:19:38,640
-¿Por qué motivo?
997
01:19:39,040 --> 01:19:40,040
¿Ocurre algo?
998
01:19:40,520 --> 01:19:43,280
Asuntos del reino
reclaman mi presencia en la corte.
999
01:20:01,640 --> 01:20:03,520
Debéis ir al lado de vuestro hijo.
1000
01:20:04,520 --> 01:20:06,200
Ansía despedirse de vos.
1001
01:20:09,280 --> 01:20:11,240
(LLOROSA)
-No me dejan acompañar a mi esposo.
1002
01:20:11,520 --> 01:20:14,280
¡Os ruego vuestro permiso
para estar a su lado en este trance!
1003
01:20:16,560 --> 01:20:18,880
Lleváis en vuestro vientre
el futuro de dos reinos.
1004
01:20:18,960 --> 01:20:20,440
Si enfermáis, se malogrará.
1005
01:20:21,240 --> 01:20:23,520
Evitad que a esta desgracia
le suceda otra.
1006
01:20:23,840 --> 01:20:25,600
Alteza, apenas queda tiempo.
1007
01:20:48,640 --> 01:20:49,680
-Padre.
1008
01:20:50,120 --> 01:20:51,320
Dejad que os dé fuerzas.
1009
01:20:57,800 --> 01:21:00,560
Vivid, aferraos a la vida.
1010
01:21:02,680 --> 01:21:03,680
No puedo.
1011
01:21:07,640 --> 01:21:08,680
Perdonadme,
1012
01:21:10,040 --> 01:21:11,120
os lo ruego.
1013
01:21:12,080 --> 01:21:13,640
¿Qué habría de perdonaros?
1014
01:21:16,560 --> 01:21:19,720
Querría haber sido... mejor hijo.
1015
01:21:20,640 --> 01:21:21,800
Fuerte,
1016
01:21:22,400 --> 01:21:23,280
y sabio.
1017
01:21:24,880 --> 01:21:27,360
El sucesor que vos
y el reino merecíais.
1018
01:21:32,160 --> 01:21:33,360
Os he fallado.
1019
01:21:35,680 --> 01:21:36,680
Decís mal.
1020
01:21:37,560 --> 01:21:40,120
Gracias a vos
hay un heredero en camino.
1021
01:21:41,040 --> 01:21:43,240
Aquel que hará
de dos reinos uno solo.
1022
01:21:47,520 --> 01:21:50,200
Nunca ha habido
un padre más orgulloso que yo.
1023
01:21:57,760 --> 01:21:59,000
Decid adiós...
1024
01:22:03,240 --> 01:22:04,320
a mi madre.
1025
01:22:39,560 --> 01:22:41,840
No enviéis mensajeros a la frontera.
1026
01:22:43,600 --> 01:22:47,240
Seré yo quien se lo diga a Isabel,
para poder consolarla en su dolor.
1027
01:23:18,840 --> 01:23:19,720
¿Cómo está?
1028
01:23:22,280 --> 01:23:24,560
Su último pensamiento fue para vos.
1029
01:23:38,360 --> 01:23:39,600
Quiero ver a mi hijo.
1030
01:23:43,960 --> 01:23:48,920
(Rezos)
1031
01:24:23,320 --> 01:24:24,760
Dios me lo dio,
1032
01:24:25,600 --> 01:24:27,120
Dios me lo quitó.
1033
01:24:40,760 --> 01:24:42,280
(GRITA)
1034
01:24:56,960 --> 01:24:58,760
Mi ángel.
1035
01:25:00,080 --> 01:25:02,960
Mi ángel, mi ángel...
1036
01:25:05,280 --> 01:25:06,440
-Preparaos para partir,
1037
01:25:07,560 --> 01:25:09,560
esta carta ha de llegar a Castilla
cuanto antes.
1038
01:25:11,000 --> 01:25:14,200
¿Cómo se atreve a reclamar
el título de príncipe de Asturias?
1039
01:25:14,480 --> 01:25:16,720
El arzobispo de Toledo,
Francisco de Cisneros,
1040
01:25:16,800 --> 01:25:17,960
pronto os visitará.
1041
01:25:19,200 --> 01:25:21,240
-Los reyes de Castilla
otorgan el indulto
1042
01:25:21,320 --> 01:25:25,160
a todo aquel que tenga
cuentas pendientes con la justicia
1043
01:25:25,680 --> 01:25:27,120
y abrace la fe verdadera.
1044
01:25:27,200 --> 01:25:29,160
Colón ha traicionado
nuestra confianza.
1045
01:25:29,520 --> 01:25:32,360
Bendita sea la paciencia tenida
con él, pero se acabó.
1046
01:25:37,640 --> 01:25:40,240
-¿Y si por mi causa,
Francia no tiene heredero?
1047
01:25:40,560 --> 01:25:42,960
-¡Su majestad Luis, rey de Francia!
1048
01:25:43,040 --> 01:25:45,640
-Tras varios días,
alcanzamos una gran bahía,
1049
01:25:45,720 --> 01:25:49,640
con una extensa de agua rugiente
que resultó ser dulce.
1050
01:25:50,000 --> 01:25:51,760
-¿Seguro de que es continente?
1051
01:25:51,840 --> 01:25:53,760
-Deseamos que Margarita
vuelva a Flandes,
1052
01:25:53,840 --> 01:25:55,800
no tiene sentido
su permanencia en Castilla.
1053
01:25:56,120 --> 01:25:58,200
-¡Ah, ah, ah!
Margarita, ¿qué ocurre?
1054
01:25:58,280 --> 01:26:02,080
-No responden a vuestras cartas,
¿y aún así confiáis en ellos?
1055
01:26:03,800 --> 01:26:05,480
Quieren separarme de vos.
1056
01:26:05,760 --> 01:26:07,960
Castilla da la bienvenida
a su futura reina.
1057
01:26:08,280 --> 01:26:09,200
-Iréis a Francia.
1058
01:26:10,480 --> 01:26:14,040
Deberá de entender
asuntos que requieren astucia.
1059
01:26:14,120 --> 01:26:17,960
Aseguraos que Juana no está sola,
y evitad que Felipe la aísle.
1060
01:26:18,360 --> 01:26:20,440
(LLORA) -NO...
1061
01:26:25,000 --> 01:26:26,720
-Majestades, la archiduquesa...
82987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.