All language subtitles for 3x05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:03,640 ¿Pensáis en reclamar la Corona? 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,360 Mis derechos son incuestionables. 3 00:00:06,080 --> 00:00:08,920 Ya es hora de que Nápoles y Sicilia vuelvan a ser un solo reino. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,240 Fernando concentra sus fuerzas en Italia, 5 00:00:11,920 --> 00:00:12,920 ataquemos el Rosellón. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,240 Los franceses han tomado Salses, en el Rosellón, y amenazan Asti. 7 00:00:16,320 --> 00:00:19,240 -Han aprovechado que está en Nápoles el grueso del ejército. 8 00:00:19,320 --> 00:00:21,560 -Me cuesta reconoceros por cuánto habéis cambiado. 9 00:00:21,640 --> 00:00:23,080 -¡Padre, padre! 10 00:00:23,480 --> 00:00:27,560 -Cartógrafos reputados aseguran que no puede haber llegado a Asia. 11 00:00:27,640 --> 00:00:29,880 ¿Dónde fondean nuestros barcos? 12 00:00:30,920 --> 00:00:32,880 En un archipiélago, en medio del océano. 13 00:00:35,720 --> 00:00:38,320 Cumplí con vuestro deseo de no tomar los votos; no me casaré. 14 00:00:38,400 --> 00:00:39,720 ¡Haréis como se os ordene! 15 00:00:40,160 --> 00:00:43,200 -Haré lo imposible por despojaros de vuestra máscara. 16 00:00:43,280 --> 00:00:46,080 Que la reina sepa cómo actúan sus fieles servidores. 17 00:00:46,160 --> 00:00:49,280 Vais a un lugar extraño, pero nunca estaréis sola. 18 00:00:50,840 --> 00:00:52,280 -Soy vuestra cuñada, Margarita. 19 00:00:52,360 --> 00:00:54,080 La naturaleza ha respetado sus tiempos, 20 00:00:54,160 --> 00:00:55,880 aunque eso no disminuirá vuestro dolor. 21 00:00:57,840 --> 00:01:01,400 Vuestro destino va a cumplirse: seréis reina de Portugal. 22 00:01:01,480 --> 00:01:03,960 -Debo entregárselo a su santidad personalmente. 23 00:01:04,240 --> 00:01:06,480 -Entonces, debéis esperar hasta su regreso. 24 00:01:07,040 --> 00:01:09,240 -¿Ha abandonado Roma? ¡Traidor! 25 00:01:10,000 --> 00:01:11,920 ¡Traidor, hijo de mil padres! 26 00:01:12,000 --> 00:01:14,520 -Veamos si somos capaces de desbaratar esa alianza. 27 00:01:14,760 --> 00:01:17,480 -El santo padre me anima a buscar una corte que me acoja, 28 00:01:17,560 --> 00:01:21,360 amiga del pontífice, con la que hay buen entendimiento y alianza. 29 00:01:21,440 --> 00:01:25,160 -"Yo, Alejandro VI, deseo que los reyes de las Españas 30 00:01:25,240 --> 00:01:29,280 se titulen para hoy y siempre como sus Católicas Majestades". 31 00:01:29,400 --> 00:01:33,000 Si el papa cree que con el título compensa su traición, se equivoca. 32 00:01:34,240 --> 00:01:37,480 No me quiere como amigo, así que me tendrá como enemigo. 33 00:01:37,560 --> 00:01:40,160 -La infanta servirá antes a su esposo que a sus padres. 34 00:01:40,240 --> 00:01:41,560 En todo habrá de seguirme, 35 00:01:42,240 --> 00:01:45,120 pues nadie quedará a su lado que pueda contradecirme. 36 00:02:28,800 --> 00:02:33,480 (Ladridos lastimeros) 37 00:02:53,080 --> 00:02:54,000 Pobre Bruto, 38 00:02:54,840 --> 00:02:56,800 él también parece inquieto por mi boda. 39 00:02:56,880 --> 00:02:58,800 ¿Vos por qué habríais de estarlo, alteza? 40 00:02:59,160 --> 00:03:01,400 Sé de las bondades que se cuentan de Margarita. 41 00:03:01,840 --> 00:03:05,320 Pero confiar en nuestra avenencia es un acto de fe. 42 00:03:06,640 --> 00:03:08,680 Vuestros desvelos no tienen razón de ser. 43 00:03:08,760 --> 00:03:10,520 Tiene fama de encantadora y sensata. 44 00:03:11,280 --> 00:03:12,280 Y vos sois... 45 00:03:12,360 --> 00:03:14,760 ¿Creéis que le complacería verme combatir en unas justas 46 00:03:14,840 --> 00:03:15,720 tras el enlace? 47 00:03:16,680 --> 00:03:20,680 Bien es sabido que a las mujeres las deslumbra el brillo de la armadura. 48 00:03:22,680 --> 00:03:25,280 No necesitáis de tales exhibiciones para encandilarla. 49 00:03:25,360 --> 00:03:29,560 Más cuando dicen menos de quién sois que de lo que tal vez deseáis ser. 50 00:03:30,720 --> 00:03:31,560 Cierto, 51 00:03:32,840 --> 00:03:33,960 ¿por qué iba a engañarla? 52 00:03:34,520 --> 00:03:36,480 Nunca he tenido la lozanía de un guerrero. 53 00:03:37,360 --> 00:03:38,600 Mi padre es el rey soldado. 54 00:03:38,680 --> 00:03:41,560 y yo, el príncipe cazador y el amante de la música. 55 00:03:42,600 --> 00:03:45,040 No todos los hombres destacan en las mismas artes. 56 00:03:46,320 --> 00:03:47,440 Sed vos mismo. 57 00:03:49,640 --> 00:03:52,680 De nada habéis de avergonzaros, al contrario. 58 00:03:53,360 --> 00:03:54,160 Así lo haré, 59 00:03:55,040 --> 00:03:57,360 pues nada puedo cambiar, por mucho que a veces lo desee. 60 00:03:57,680 --> 00:03:59,600 Mostradle vuestras virtudes. 61 00:04:00,320 --> 00:04:01,520 Tenéis muchas, 62 00:04:02,400 --> 00:04:03,560 y bien lo sabéis. 63 00:04:23,600 --> 00:04:24,800 -¿Preparadas para el viaje? 64 00:04:25,200 --> 00:04:26,520 -Apenas puedo esperar. 65 00:04:27,640 --> 00:04:30,240 Mas creo que doña Beatriz se quedaría gustosa en Flandes. 66 00:04:31,200 --> 00:04:34,000 -Recuerdo el oleaje durante la travesía que aquí me trajo 67 00:04:34,080 --> 00:04:35,800 y tiemblo al pensar en revivirlo. 68 00:04:36,560 --> 00:04:38,920 -Amenazan vientos, pero iréis bien acompañada. 69 00:04:39,240 --> 00:04:41,280 Al séquito de Margarita se le une el de Juana. 70 00:04:41,360 --> 00:04:42,840 Todo él regresará con vos. 71 00:04:44,480 --> 00:04:48,000 -Pensé que solo una parte de los castellanos retornarían 72 00:04:48,080 --> 00:04:49,520 para acompañar a vuestra hermana. 73 00:04:49,800 --> 00:04:50,680 -Cierto. 74 00:04:50,760 --> 00:04:52,920 Mas la dote de Juana naufragó de camino aquí 75 00:04:53,000 --> 00:04:55,040 y con ella el dinero para mantenerlos. 76 00:04:56,480 --> 00:04:58,480 -¿De qué han vivido esas gentes desde entonces? 77 00:04:59,640 --> 00:05:00,840 -De mi tesoro. 78 00:05:01,520 --> 00:05:03,760 Dejaría que lo siguieran haciendo si por mí fuera, 79 00:05:03,840 --> 00:05:07,240 pero mis consejeros me obligan a contener el gasto. 80 00:05:07,600 --> 00:05:09,640 -Pero mis señores os pagarán, sin duda. 81 00:05:09,720 --> 00:05:12,760 Saben que mantener el séquito de su hija es responsabilidad suya. 82 00:05:14,640 --> 00:05:17,280 -Me incomoda hacerles pagar una suma tan considerable. 83 00:05:17,640 --> 00:05:19,840 -Habida cuenta del infortunio sufrido. 84 00:05:20,560 --> 00:05:21,960 -Prefiero perdonar la deuda 85 00:05:22,040 --> 00:05:24,240 si no he de asumir sus cuidados por más tiempo. 86 00:05:25,360 --> 00:05:27,480 -Es mucha generosidad la vuestra. 87 00:05:27,920 --> 00:05:31,080 Mas os rogaría que algunos castellanos quedasen aquí. 88 00:05:32,600 --> 00:05:35,800 No puedo llevar en mi conciencia dejar a Juana sin séquito, 89 00:05:36,360 --> 00:05:38,680 y mis señores no me lo perdonarían. -Hermano, 90 00:05:40,000 --> 00:05:42,440 evitad conflictos innecesarios con mis futuros suegros. 91 00:05:43,200 --> 00:05:45,840 No deseo que nada haga peligrar mi enlace. 92 00:05:57,160 --> 00:05:59,880 (SUSPIRA) -De acuerdo. 93 00:06:01,120 --> 00:06:03,520 Que dos de los navíos castellanos se queden en Amberes. 94 00:06:03,600 --> 00:06:06,440 -Siempre que vuestros señores asuman su manutención, claro. 95 00:06:06,520 --> 00:06:08,840 -Reservad la desconfianza para los enemigos. 96 00:06:09,800 --> 00:06:11,040 Somos familia. 97 00:06:13,160 --> 00:06:14,160 Asunto zanjado. 98 00:06:24,600 --> 00:06:26,000 (Se abre la puerta) 99 00:06:33,600 --> 00:06:35,800 -Mi señora, siento molestaros, 100 00:06:37,520 --> 00:06:40,280 y más por semejante motivo. 101 00:06:40,800 --> 00:06:41,560 ¿Qué ocurre? 102 00:06:43,800 --> 00:06:45,200 Vengo a rogaros que... 103 00:06:48,320 --> 00:06:51,800 otorguéis la gracia real a un preso que cumple condena. 104 00:06:52,440 --> 00:06:54,160 ¿Fue juzgado de manera injusta? 105 00:06:55,840 --> 00:06:57,160 Me gustaría decir que sí, 106 00:06:57,240 --> 00:07:00,600 pues eso aliviaría mi apuro al pediros el favor. 107 00:07:01,600 --> 00:07:03,760 Explicadme entonces qué os lleva a interceder 108 00:07:03,840 --> 00:07:05,040 por un hombre culpable. 109 00:07:07,320 --> 00:07:08,160 Se trata... 110 00:07:09,880 --> 00:07:10,760 de mi hermano. 111 00:07:13,840 --> 00:07:17,600 Fue condenado por escribir un libelo ofensivo contra mí. 112 00:07:19,240 --> 00:07:21,240 ¿Por qué iba un hermano vuestro a hacer algo así? 113 00:07:21,680 --> 00:07:23,280 Su intención era que llegase hasta vos 114 00:07:23,360 --> 00:07:25,200 y me despojaseis del arzobispado. 115 00:07:27,080 --> 00:07:28,880 Para ello escupió mil mentiras. 116 00:07:31,280 --> 00:07:33,840 Aunque de vuestra sangre, en poco parece estimaros. 117 00:07:34,680 --> 00:07:36,240 ¿Por qué perdonarle? 118 00:07:36,840 --> 00:07:40,600 Bernardino no me causa rencor, sino misericordia. 119 00:07:41,640 --> 00:07:44,600 Quiero creer que aún puedo llevarle por el buen camino. 120 00:07:47,880 --> 00:07:50,120 Más argumentos no tengo que esa esperanza. 121 00:07:53,440 --> 00:07:55,360 Entendería que ignoraseis mi ruego. 122 00:07:55,840 --> 00:07:58,160 Veo que la segunda oportunidad es para vos. 123 00:08:01,800 --> 00:08:06,000 Siendo así, descuidad: vuestro hermano quedará en libertad. 124 00:08:19,600 --> 00:08:20,920 -Bernardo de Boyl. 125 00:08:23,080 --> 00:08:24,160 Tenéis buen aspecto. 126 00:08:25,360 --> 00:08:28,280 Parece que ya os habéis recuperado del todo de la aventura indiana. 127 00:08:28,680 --> 00:08:30,920 -El cuerpo sana antes que el ánimo. 128 00:08:31,760 --> 00:08:35,160 Mi labor era llevar la fe y fracasé por completo, 129 00:08:35,240 --> 00:08:36,600 eminencia reverendísima. 130 00:08:36,760 --> 00:08:39,680 -Es una labor ímproba, llevará mucho tiempo. 131 00:08:40,200 --> 00:08:44,320 -Se hará eterna, dado el desinterés del almirante en la cuestión. 132 00:08:44,760 --> 00:08:46,840 -Tenía a don Cristóbal por un hombre de fe. 133 00:08:47,440 --> 00:08:48,400 -Quizá lo fue, 134 00:08:49,440 --> 00:08:52,760 pero ahora no tiene más empeño que amasar riqueza y fama. 135 00:08:52,840 --> 00:08:55,920 -Es intolerable que labor tan importante para la cristiandad 136 00:08:55,960 --> 00:08:57,440 esté en manos de quien la desprecia. 137 00:08:58,160 --> 00:09:02,000 -Por ello celebro que ahora la empresa no descanse solo en él. 138 00:09:03,040 --> 00:09:04,400 El obispo Fonseca, 139 00:09:04,480 --> 00:09:07,720 que es leal al mandato de los reyes y de su santidad, 140 00:09:07,800 --> 00:09:09,720 velará por la expansión de la fe. 141 00:09:11,080 --> 00:09:13,960 Aunque, como decís, es labor ímproba: 142 00:09:15,240 --> 00:09:19,280 ¿cómo llevar la palabra de Dios a quienes solo hablan esa lengua? 143 00:09:20,360 --> 00:09:21,480 Nada entienden. 144 00:09:22,800 --> 00:09:24,920 -Quizá debiéramos enseñarles el castellano. 145 00:09:26,200 --> 00:09:28,960 Así podrían adoctrinar a los suyos en su propia lengua. 146 00:09:31,120 --> 00:09:33,080 -Esa es una gran idea, eminencia. 147 00:09:33,840 --> 00:09:36,120 Y debería ser puesta en marcha sin demora. 148 00:09:36,320 --> 00:09:38,240 -¿Qué fue de los indios enviados por Colón, 149 00:09:38,320 --> 00:09:39,640 los que fueron liberados? 150 00:09:40,120 --> 00:09:41,800 -Fonseca se ocupó de ellos. 151 00:09:42,440 --> 00:09:45,720 Pero alguno queda en Castilla, yo mismo los he atisbado. 152 00:09:46,760 --> 00:09:48,160 Saltan a la vista. 153 00:09:48,640 --> 00:09:50,360 -Me encargaré de buscarlos. 154 00:09:50,440 --> 00:09:51,800 -Tened buen viaje. 155 00:09:53,040 --> 00:09:55,400 -¿Qué he de decir a vuestra madre cuando me pregunte? 156 00:09:56,200 --> 00:09:58,920 -Guardad para vos que no echo de menos Castilla, 157 00:09:59,240 --> 00:10:00,520 pues aquí soy feliz. 158 00:10:00,720 --> 00:10:02,520 Más feliz de lo que nunca imaginé. 159 00:10:03,520 --> 00:10:07,080 -¿No os sentiréis sola ahora que tanto menguará vuestro séquito? 160 00:10:07,680 --> 00:10:09,880 -Mi esposo me atiende en todo momento. 161 00:10:10,160 --> 00:10:13,080 Si os soy sincera, apenas me percato del resto del mundo. 162 00:10:13,920 --> 00:10:16,360 -Pediré a vuestros padres que os traigan un nuevo ajuar. 163 00:10:16,440 --> 00:10:17,440 -Os lo agradezco. 164 00:10:17,840 --> 00:10:20,040 No podré mantener el embeleso de mi marido 165 00:10:20,120 --> 00:10:22,880 con los cuatro vestidos que se salvaron del naufragio. 166 00:10:24,920 --> 00:10:27,080 -Seguid siendo tan dichosa, alteza. 167 00:10:31,160 --> 00:10:32,960 -No adivino otro futuro que ese. 168 00:10:58,360 --> 00:11:00,920 -¿Os agrada el castillo, señor Guerra? 169 00:11:09,840 --> 00:11:12,400 Con la recompensa que obtendréis por servirme 170 00:11:12,480 --> 00:11:14,680 podréis comprar uno para vos. 171 00:11:20,200 --> 00:11:23,120 -Decid, ¿qué he de hacer? 172 00:11:23,600 --> 00:11:26,080 -Embarcaréis hacia el puerto de Roma con vuestros hombres. 173 00:11:26,160 --> 00:11:28,240 Allí os reuniréis con los soldados franceses 174 00:11:28,320 --> 00:11:30,440 que aún resisten en la fortaleza de Ostia. 175 00:11:32,600 --> 00:11:33,520 -¿Ostia? 176 00:11:35,680 --> 00:11:38,160 ¿Para tomar el puerto y saquear la ciudad? 177 00:11:40,000 --> 00:11:43,280 -No contrataría a un bucanero para una misión diplomática. 178 00:11:44,360 --> 00:11:46,080 -No obstante, en un primer momento, 179 00:11:46,160 --> 00:11:49,080 nuestra presencia allí ha de parecer inofensiva. 180 00:11:49,360 --> 00:11:51,760 Nos hemos comprometido a respetar la tregua. 181 00:11:52,400 --> 00:11:54,560 -¿Y cómo pretendéis que haga pasar por amistosa 182 00:11:54,640 --> 00:11:56,200 la llegada de mis navíos a Roma? 183 00:11:56,600 --> 00:11:58,480 -Oficialmente, vuestra misión será 184 00:11:58,560 --> 00:12:01,240 asegurar la retirada de nuestros soldados 185 00:12:01,320 --> 00:12:03,880 y escoltarlos durante su retorno a Francia. 186 00:12:05,920 --> 00:12:06,880 -Entiendo. 187 00:12:08,720 --> 00:12:11,640 Mas, ¿cuál será mi verdadera labor una vez allí? 188 00:12:13,600 --> 00:12:16,840 -Castigar al santo padre por sus pecados. 189 00:13:08,120 --> 00:13:09,440 Al parecer es cierto: 190 00:13:10,200 --> 00:13:12,800 en Flandes no se entiende el decoro como en Castilla. 191 00:13:25,760 --> 00:13:26,760 -Altezas reales. 192 00:13:28,120 --> 00:13:30,240 He ansiado este momento por largo tiempo. 193 00:13:31,200 --> 00:13:34,640 Sabed de mi emoción y de mi vasallaje a vos. 194 00:13:35,040 --> 00:13:38,320 Querida Margarita, sentíos en vuestro reino. 195 00:13:38,680 --> 00:13:39,640 Sed bienvenida, 196 00:13:40,040 --> 00:13:42,120 desde este momento sois una más entre nos. 197 00:13:44,080 --> 00:13:46,720 ¿Ha sido benévolo el mar durante vuestra travesía? 198 00:13:48,560 --> 00:13:49,640 Todo lo contrario. 199 00:13:51,280 --> 00:13:54,160 Mas la Providencia ha intervenido al fin para permitir mi llegada. 200 00:14:00,480 --> 00:14:01,360 ¿Y Juan? 201 00:14:39,600 --> 00:14:40,960 Decid, ¿cómo está Juana? 202 00:14:41,360 --> 00:14:42,400 -Muy feliz. 203 00:14:43,280 --> 00:14:45,680 Mas hay algo que he de comentaros. 204 00:15:10,640 --> 00:15:12,240 -Siempre quise aprender a tocarlo, 205 00:15:14,280 --> 00:15:16,840 pero nunca saqué de él una melodía tan bella como esa. 206 00:15:19,800 --> 00:15:21,200 Vuestro talento es admirable. 207 00:15:35,440 --> 00:15:36,960 Soy Margarita de Habsburgo. 208 00:15:39,080 --> 00:15:40,120 Y ante vuestra corte 209 00:15:41,400 --> 00:15:42,400 digo con júbilo 210 00:15:44,280 --> 00:15:45,720 que voy a ser vuestra esposa. 211 00:16:03,720 --> 00:16:05,360 ¿Solo dos naves han quedado allí? 212 00:16:05,640 --> 00:16:07,320 ¿Ese es todo el séquito de nuestra hija? 213 00:16:07,720 --> 00:16:09,960 Me inquieta saberla sola, ¿cómo se encuentra? 214 00:16:10,720 --> 00:16:13,640 -No tiene queja de su esposo, y este parecía sincero al decir 215 00:16:13,720 --> 00:16:16,320 que no podía hacerse cargo de los castellanos por más tiempo. 216 00:16:17,640 --> 00:16:19,080 -Es una corte próspera. 217 00:16:19,160 --> 00:16:21,640 Riqueza le sobra a Felipe para haberlos mantenido. 218 00:16:21,920 --> 00:16:24,280 Si no lo ha hecho, es porque desconfía de nosotros. 219 00:16:24,360 --> 00:16:26,320 ¿Piensa que no vamos a pagar tal gasto? 220 00:16:26,400 --> 00:16:28,200 Si así es, nos ofende gravemente. 221 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Personaos en Flandes con un nuevo envío de dinero, 222 00:16:31,920 --> 00:16:34,360 y hacedle ver que nunca más habrá de actuar con suspicacia. 223 00:16:34,400 --> 00:16:35,400 Así haré, alteza. 224 00:16:36,080 --> 00:16:37,800 Prepararé la partida sin demora. 225 00:16:42,600 --> 00:16:43,960 -No os inquietéis. 226 00:16:44,280 --> 00:16:46,880 Si hubiera visto cualquier señal de desatención hacia Juana, 227 00:16:46,960 --> 00:16:47,840 lo sabríais. 228 00:16:48,000 --> 00:16:51,440 Os creo, mas estos matrimonios parecen destierros. 229 00:16:52,000 --> 00:16:53,920 No puedo evitar preocuparme por mis hijos. 230 00:16:54,760 --> 00:16:57,000 Para vuestro sosiego Juan se quedará en Castilla. 231 00:16:57,480 --> 00:16:59,280 E Isabel no irá más allá de Portugal. 232 00:17:00,880 --> 00:17:02,920 Quisiera que la acompañásemos en su viaje. 233 00:17:03,960 --> 00:17:06,120 Ya ha vivido antes en la corte portuguesa, 234 00:17:06,200 --> 00:17:08,200 no creo que nos necesite en ese trance. 235 00:17:10,360 --> 00:17:11,400 Lo necesito yo. 236 00:17:21,560 --> 00:17:22,560 (Llaman a la puerta) 237 00:17:26,400 --> 00:17:27,840 -Eminencia reverendísima. 238 00:17:29,520 --> 00:17:30,520 -Hermano mío. 239 00:17:33,280 --> 00:17:35,760 -Vuestra benevolencia es infinita. 240 00:17:37,600 --> 00:17:40,520 No habría podido resistir más en esa celda infecta. 241 00:17:40,880 --> 00:17:42,840 ¿Cómo agradecer que me hayáis salvado la vida? 242 00:17:43,840 --> 00:17:46,520 -Me compensaréis enmendándoos. 243 00:17:48,480 --> 00:17:51,760 Y contándome por qué escribisteis ese libelo contra mí. 244 00:17:53,080 --> 00:17:55,440 -Enloquecí de envidia al saberos arzobispo. 245 00:17:56,680 --> 00:18:00,400 Sentí que la vida os sonreía y a mí me hacía burla otra vez. 246 00:18:08,840 --> 00:18:12,800 He pasado dos años purgando mi culpa, arrepentido de lo que hice. 247 00:18:14,480 --> 00:18:15,760 Perdonadme, hermano. 248 00:18:17,120 --> 00:18:19,880 -De no haberos perdonado, no estaríais aquí. 249 00:18:25,000 --> 00:18:27,600 Mis obligaciones me llevarán un tiempo lejos de la corte. 250 00:18:28,240 --> 00:18:30,160 He de oficiar la boda del infante Juan. 251 00:18:30,680 --> 00:18:32,280 -Qué gran honor para vos. 252 00:18:32,640 --> 00:18:37,200 -La cuestión es que necesito a alguien de confianza 253 00:18:38,680 --> 00:18:41,520 para gobernar mi residencia durante ausencias como esta. 254 00:18:41,960 --> 00:18:42,800 Y quiero 255 00:18:44,240 --> 00:18:46,600 que seáis el mayoral del palacio arzobispal. 256 00:18:49,320 --> 00:18:50,200 -¿Veis? 257 00:18:53,240 --> 00:18:57,760 Unos casan al príncipe heredero y otros servimos. 258 00:19:00,520 --> 00:19:02,120 Solo era una chanza, hermano. 259 00:19:02,800 --> 00:19:04,600 ¡Asumo feliz el cargo! 260 00:19:20,720 --> 00:19:21,520 -¡Padre! 261 00:19:21,840 --> 00:19:25,600 Los vigías informan de que varios navíos sin bandera han atracado. 262 00:19:25,680 --> 00:19:27,800 -La bandera que no llevan es francesa. 263 00:19:28,920 --> 00:19:31,560 -¿Cómo osa el rey Carlos enviar a gente de armas? 264 00:19:31,960 --> 00:19:35,720 Me acogió en su corte, se comprometió a respetar la tregua. 265 00:19:36,120 --> 00:19:38,640 -Según dice, ninguna intención hostil traen esos barcos. 266 00:19:38,720 --> 00:19:40,840 Pero juzgad vos mismo su pobre excusa. 267 00:19:43,320 --> 00:19:45,720 -"Escoltar a los soldados de vuelta a Francia"... 268 00:19:45,800 --> 00:19:46,840 ¡Escoltar! 269 00:19:47,080 --> 00:19:49,000 ¡Cómo si fuéramos a impedir su retirada! 270 00:19:49,160 --> 00:19:50,280 -¿Qué pretenderá? 271 00:19:51,600 --> 00:19:54,840 Aparte de aferrarse a sus reductos en Italia con uñas y dientes. 272 00:19:55,960 --> 00:19:59,240 Espero cualquier cosa de ese rey ambicioso y traicionero. 273 00:19:59,440 --> 00:20:02,720 -Si tanto se parece a vos, poneos en su lugar y adivinad sus intenciones. 274 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 ¿Qué haríais si tomaseis la ciudad? 275 00:20:12,040 --> 00:20:14,720 -Todo llega a nosotros por el puerto de Ostia. 276 00:20:18,080 --> 00:20:19,960 ¡Quiere desabastecer la ciudad! 277 00:20:20,920 --> 00:20:22,400 Va a matar de hambre a Roma. 278 00:20:22,760 --> 00:20:25,440 El hambre traerá revueltas, amenazará mi reinado. 279 00:20:25,520 --> 00:20:27,720 Sabe bien lo que hace. -Daré cuenta al rey Fernando. 280 00:20:27,800 --> 00:20:29,360 Ha de enviar a su armada de inmediato. 281 00:20:29,400 --> 00:20:31,720 -Harto estoy de suplicarle ayuda al católico soberano. 282 00:20:33,160 --> 00:20:36,360 Agranda su ambición y siempre exige recompensa. 283 00:20:36,440 --> 00:20:39,000 -Pero, padre, ¿qué otra opción tenemos? 284 00:20:58,320 --> 00:20:59,840 -Eminencia reverendísima. 285 00:21:02,080 --> 00:21:05,400 -¿Atareado con la búsqueda de fondos para la expedición, monseñor? 286 00:21:05,480 --> 00:21:06,520 -Y satisfecho. 287 00:21:06,760 --> 00:21:08,960 Aunque me duele admitir que los inversores se animan 288 00:21:09,000 --> 00:21:11,040 al saber que el viaje ya no solo depende de Colón. 289 00:21:11,880 --> 00:21:13,320 -De lo cual me congratulo. 290 00:21:14,080 --> 00:21:17,760 He sabido de su falta de compromiso con la misión de fe encomendada. 291 00:21:17,960 --> 00:21:19,000 -Sin embargo, 292 00:21:19,720 --> 00:21:23,800 mi obediencia es férrea al mandato evangelizador de la reina. 293 00:21:25,120 --> 00:21:27,000 -Mi visita tiene que ver con la cuestión. 294 00:21:37,120 --> 00:21:40,120 Estoy decidido a enseñar castellano a los nativos. 295 00:21:41,000 --> 00:21:42,040 -Qué interés. 296 00:21:42,880 --> 00:21:45,000 -¿No creéis que facilitaría su conversión? 297 00:21:45,920 --> 00:21:47,240 -Magnífica idea. 298 00:21:47,800 --> 00:21:51,280 Es la falta de entendimiento lo que todo lo dificulta allí. 299 00:21:53,120 --> 00:21:54,840 ¿Viajaréis entonces a las Indias? 300 00:21:55,120 --> 00:21:58,000 -No será necesario si me informáis del paradero de los indios 301 00:21:58,040 --> 00:22:00,560 que llegaron a Castilla y se pusieron a vuestro cargo. 302 00:22:00,600 --> 00:22:01,200 -Vaya... 303 00:22:02,480 --> 00:22:04,720 Lamento informaros de que, una vez liberados, 304 00:22:04,800 --> 00:22:07,120 los hombres rojos fueron trasladados a Canarias. 305 00:22:07,560 --> 00:22:08,920 Así lo quisieron los reyes. 306 00:22:09,200 --> 00:22:11,400 Era ese un clima más propicio para su espera 307 00:22:11,480 --> 00:22:13,840 antes de ser enviados de regreso a las Indias. 308 00:22:16,360 --> 00:22:18,480 Cosa que ya se habrá hecho. -Curioso. 309 00:22:19,040 --> 00:22:21,400 Pensé que algunos habían sido vistos en Castilla. 310 00:22:21,480 --> 00:22:24,640 -Sí, y a mí también me han llegado tales relatos. 311 00:22:25,320 --> 00:22:28,040 Mas ¿quién mejor que yo para informaros de la verdad? 312 00:22:28,120 --> 00:22:30,400 -Si os soy sincero, quien me hizo tal comentario 313 00:22:30,480 --> 00:22:32,000 no es hombre dado a hablar por hablar. 314 00:22:32,040 --> 00:22:34,520 -Eminencia, os prometo que a la vuelta del tercer viaje, 315 00:22:34,600 --> 00:22:37,080 se os traerán nativos para enseñarles nuestra lengua. 316 00:22:40,600 --> 00:22:42,040 ¿Os complace así? 317 00:22:51,800 --> 00:22:55,720 -Teníais razón, Gante es una ciudad muy hermosa. 318 00:22:56,000 --> 00:22:58,600 -No tardaré en enseñaros otros rincones de mi reino. 319 00:23:00,160 --> 00:23:03,400 -¿No se quejan vuestros consejeros de la atención que me prestáis? 320 00:23:05,440 --> 00:23:08,200 Pensarán que estáis descuidando vuestras obligaciones. 321 00:23:08,880 --> 00:23:12,360 -No tengo obligación más importante y dulce que estar con vos. 322 00:23:16,280 --> 00:23:17,920 ¿Os estáis cansando de mi compañía? 323 00:23:20,400 --> 00:23:21,400 -¿Cómo podría? 324 00:23:22,640 --> 00:23:23,840 Os amo tanto... 325 00:23:25,200 --> 00:23:26,560 Confesad, entonces: 326 00:23:27,280 --> 00:23:29,560 ¿echáis de menos a Beatriz, o a vuestro séquito? 327 00:23:29,720 --> 00:23:32,800 -Si no los hubieseis mencionado, ni los recordaría. 328 00:23:33,600 --> 00:23:36,480 -¿Ni siquiera os entristece no tener caudales con los que contar? 329 00:23:37,440 --> 00:23:40,240 -Confío en que mis padres restauren pronto mi dote. 330 00:23:44,280 --> 00:23:47,000 -Si no lo hacen, yo me encargaré de que nada os falte. 331 00:23:47,760 --> 00:23:49,400 Os cubriré de sedas y oro. 332 00:23:52,000 --> 00:23:54,440 ¿Decís entonces que yo soy lo único que necesitáis? 333 00:23:57,360 --> 00:23:58,720 -Desde que os conocí, 334 00:23:59,760 --> 00:24:01,440 el mundo es solo una sombra, 335 00:24:02,640 --> 00:24:04,880 y la única luz para mí sois vos. 336 00:24:48,080 --> 00:24:49,320 Dejad que os vea. 337 00:24:53,080 --> 00:24:55,400 -Me estudiáis como ya hicisteis con Margarita, 338 00:24:55,960 --> 00:24:57,120 sin perder detalle. 339 00:24:57,800 --> 00:25:02,360 Aparte de reina también soy madre, y a veces ejerzo como tal. 340 00:25:05,080 --> 00:25:07,880 El heredero de dos reinos en el día de su boda. 341 00:25:09,600 --> 00:25:11,920 Me enorgullece veros convertido en un caballero. 342 00:25:12,360 --> 00:25:15,760 Y para instruirme, he tenido la mejor mentora: vos. 343 00:25:16,960 --> 00:25:18,720 Si en algo yerro, será mi culpa. 344 00:25:19,920 --> 00:25:24,200 Aprended también de mis errores, que han sido muchos. 345 00:25:25,040 --> 00:25:26,120 También con vos. 346 00:25:26,600 --> 00:25:27,680 ¿Por qué lo decís? 347 00:25:29,080 --> 00:25:31,480 A veces temo haberos protegido en exceso. 348 00:25:31,960 --> 00:25:35,280 Quizá, pero el tiempo me endurecerá. 349 00:25:35,840 --> 00:25:37,840 Un caballero no ha de esquivar los daños. 350 00:25:39,680 --> 00:25:40,880 Vos lo sois. 351 00:25:44,440 --> 00:25:46,640 Aunque para mí siempre seréis mi ángel. 352 00:26:05,640 --> 00:26:07,280 -"Béne X dic, Dómine, 353 00:26:07,880 --> 00:26:10,760 ánulum hunc quem nos 354 00:26:10,800 --> 00:26:14,960 in tuo nómine bene X dícimus. 355 00:26:16,600 --> 00:26:19,560 Per Christum Dóminum nostrum. 356 00:26:20,960 --> 00:26:22,040 Amen". 357 00:26:53,760 --> 00:26:59,640 Yo, en nombre de Dios Todopoderoso, os uno en santo matrimonio. 358 00:27:39,360 --> 00:27:41,680 -Lástima que vuestro hermano esté ausente hoy. 359 00:27:42,600 --> 00:27:44,720 Me urge pedir un favor a alguien de su rango. 360 00:27:44,800 --> 00:27:48,680 -¿Y qué, si no se halla? No menospreciéis mi autoridad. 361 00:27:49,760 --> 00:27:52,480 El mayoral de un palacio arzobispal no es ningún criado. 362 00:27:53,760 --> 00:27:58,320 Decid en qué aprieto os estáis metido y veré cómo solucionarlo. 363 00:28:00,360 --> 00:28:03,280 -Voy a ser juzgado por el robo en un almacén de trigo. 364 00:28:04,480 --> 00:28:06,160 -Alguna culpa tendréis. 365 00:28:06,960 --> 00:28:09,080 -De ser inocente, no pediría ayuda. 366 00:28:10,440 --> 00:28:11,760 -No es cuestión cualquiera. 367 00:28:14,440 --> 00:28:18,400 -Basta que digáis al juez que mi condena sería la suya. 368 00:28:19,720 --> 00:28:22,400 -¿No hará eso que acabe yo inculpado en lugar de vos? 369 00:28:22,640 --> 00:28:24,160 -¿Con vuestra posición? 370 00:28:25,240 --> 00:28:26,080 Imposible. 371 00:28:28,000 --> 00:28:30,680 -Descuidad, resolveré vuestro problema. 372 00:28:31,480 --> 00:28:32,320 ¿Más vino? 373 00:28:35,920 --> 00:28:39,760 (Música y risas) 374 00:28:48,520 --> 00:28:50,680 -Creo que vuestra madre no me ve digna de vos. 375 00:28:52,000 --> 00:28:55,120 -Tan solo se preocupa en demasía, como siempre ha hecho. 376 00:28:55,520 --> 00:28:57,400 Pronto os estimará como merecéis. 377 00:29:00,160 --> 00:29:01,440 Yo, sin embargo, 378 00:29:01,520 --> 00:29:04,120 me siento entregado a vos desde el primer instante. 379 00:29:11,960 --> 00:29:13,440 -Es un banquete magnífico, 380 00:29:14,680 --> 00:29:16,960 pero... -Se está haciendo eterno. 381 00:29:18,160 --> 00:29:21,680 (INVITADO) ¡Vino, vino aquí! ¡Llena bien esas copas! 382 00:29:27,920 --> 00:29:31,000 ¡Están ante reyes y se comportan como en la peor taberna! 383 00:29:32,120 --> 00:29:35,040 Son el séquito de Margarita, no queda más que soportarles. 384 00:29:36,400 --> 00:29:39,600 Si queréis ganárosla, ahí tenéis una buena oportunidad. 385 00:29:46,960 --> 00:29:50,280 -¡Qué forma indigna de comportarse ante reyes tan honorables! 386 00:29:53,680 --> 00:29:55,960 ¿Os acogen en su corte y así se lo agradecéis? 387 00:29:57,600 --> 00:29:59,520 ¿Ofendiéndoles con vuestra insolencia? 388 00:30:03,080 --> 00:30:05,000 Abandonad este lugar del que no sois dignos 389 00:30:05,080 --> 00:30:07,440 y cargad con la vergüenza que me hacéis sentir. 390 00:30:21,480 --> 00:30:23,000 Aprendiendo sobre vuestra corte, 391 00:30:24,080 --> 00:30:25,240 leí que en las bodas reales 392 00:30:25,320 --> 00:30:27,520 es costumbre repartir pan entre los necesitados. 393 00:30:28,880 --> 00:30:30,080 Así es. 394 00:30:31,080 --> 00:30:35,240 Os ruego que al pan se le una el alimento que ya no van a tomar. 395 00:31:11,160 --> 00:31:13,360 (Gemidos) 396 00:31:59,520 --> 00:32:01,440 -¿Creéis que deberíamos abandonar la alcoba? 397 00:32:02,240 --> 00:32:03,440 Estarán preocupados. 398 00:32:04,680 --> 00:32:06,080 -¿Y dormir, cuándo? 399 00:32:16,440 --> 00:32:18,040 Sabía de vuestras virtudes, 400 00:32:19,920 --> 00:32:21,400 Juana me las hizo saber. 401 00:32:24,040 --> 00:32:25,880 Pero la mejor la he descubierto por mí misma. 402 00:32:28,640 --> 00:32:29,880 -Creedme si os digo 403 00:32:29,960 --> 00:32:32,080 que he guardado mi vigor para entregároslo a vos. 404 00:32:32,720 --> 00:32:34,240 Bien ha merecido la espera. 405 00:32:35,040 --> 00:32:37,520 -¿No será vuestro brío fruto de la curiosidad? 406 00:32:39,480 --> 00:32:42,720 Dicen que para muchos hombres la pasión decae tras la primera noche. 407 00:32:44,200 --> 00:32:47,160 -El sol está alto, así que la noche ha quedado atrás. 408 00:32:48,040 --> 00:32:50,200 Si tenéis dudas, besadme, 409 00:32:51,480 --> 00:32:52,640 y os daré la respuesta. 410 00:33:35,080 --> 00:33:36,200 -Atento soldado. 411 00:33:36,560 --> 00:33:37,880 Con los cinco sentidos. 412 00:33:40,040 --> 00:33:43,720 Olfato, gusto, tacto... 413 00:33:44,440 --> 00:33:45,440 ¡Oído! 414 00:33:48,640 --> 00:33:49,840 ¡Eso es! 415 00:33:59,600 --> 00:34:00,800 Y con la vista. 416 00:34:05,160 --> 00:34:07,280 ¿Cuáles son soldado vuestras últimas palabras? 417 00:34:07,440 --> 00:34:11,280 -Vuestras lecciones son más exigentes que muchas batallas. 418 00:34:14,040 --> 00:34:16,280 -¡El sudor que derramáis en tiempos de paz 419 00:34:18,160 --> 00:34:20,360 salvará vuestras vidas en tiempos de guerra! 420 00:34:21,680 --> 00:34:23,200 ¡Debéis estar atentos! 421 00:34:23,640 --> 00:34:26,600 ¡Con los cinco sentidos dispuestos en el campo de batalla! 422 00:34:26,760 --> 00:34:27,960 -Sabias palabras. 423 00:34:33,840 --> 00:34:34,920 Soy César Borja. 424 00:34:35,520 --> 00:34:38,440 Así que nos conocemos, aunque no hayamos sido presentados. 425 00:34:39,520 --> 00:34:40,600 -¿A qué debo el honor? 426 00:34:40,960 --> 00:34:42,440 -Roma os reclama, capitán. 427 00:34:44,240 --> 00:34:45,960 -¿El santo padre desea verme? 428 00:34:46,040 --> 00:34:48,760 -A vos y a tantos hombres como puedan acompañaros. 429 00:34:50,000 --> 00:34:51,800 El destino os pone a prueba de nuevo. 430 00:35:03,920 --> 00:35:07,200 -Sabed que yo también me rindo ante vos por vuestros éxitos. 431 00:35:07,920 --> 00:35:10,480 Venciendo al invasor habéis devuelto estas tierras 432 00:35:10,560 --> 00:35:11,800 a sus legítimos señores. 433 00:35:13,200 --> 00:35:14,720 -Mi único mérito, santidad, 434 00:35:14,800 --> 00:35:17,040 es haber cumplido con la labor que se encomendó. 435 00:35:17,280 --> 00:35:19,520 -Si cumplís mis órdenes con tanto celo, 436 00:35:19,600 --> 00:35:22,800 pronto Roma estará liberada del yugo de ese pirata. 437 00:35:23,040 --> 00:35:26,640 Desde que los franceses tomaron Ostia, Roma pasa hambre. 438 00:35:26,720 --> 00:35:28,640 -Ese pirata mercadea con los alimentos 439 00:35:28,720 --> 00:35:31,040 haciendo que un trozo de pan valga lo que el oro. 440 00:35:31,480 --> 00:35:33,000 -Solo la liberación de la plaza 441 00:35:33,080 --> 00:35:35,440 podrá evitar que los romanos mueran de hambre. 442 00:35:35,520 --> 00:35:37,760 -Y solo un militar tan glorioso como vos 443 00:35:37,840 --> 00:35:40,440 puede llevar a cabo esa misión antes de que sea tarde. 444 00:35:43,440 --> 00:35:46,520 -Siento como mío, santidad, el dolor de vuestras gentes, 445 00:35:46,600 --> 00:35:49,240 y me enorgullece ser considerado digno de tal empresa. 446 00:35:50,680 --> 00:35:52,320 Mas no puedo ponerme a vuestras órdenes 447 00:35:52,360 --> 00:35:54,160 sin la venia de mi señor, el rey Fernando. 448 00:35:54,480 --> 00:35:55,960 Enviaré un hombre a Castilla 449 00:35:56,000 --> 00:35:57,640 para que le informe de vuestra demanda. 450 00:35:59,360 --> 00:36:01,800 Ojalá pueda ayudaros. 451 00:36:02,040 --> 00:36:03,600 -No podemos esperar tanto. 452 00:36:05,080 --> 00:36:06,480 ¿Qué será de Roma hasta entonces? 453 00:36:07,480 --> 00:36:11,160 Por suerte, Roma, santidad, tiene un rey próspero, 454 00:36:11,560 --> 00:36:12,600 que sois vos. 455 00:36:13,680 --> 00:36:16,160 Podréis abastecer a los vuestros durante la espera. 456 00:36:17,120 --> 00:36:18,080 Estoy seguro. 457 00:36:20,120 --> 00:36:23,040 -Olvidáis que, además de hombre, soy la cabeza de la Iglesia. 458 00:36:23,120 --> 00:36:25,960 Temo no poder sacrificarme de tal modo, aunque quisiera. 459 00:36:32,960 --> 00:36:34,800 (Puerta) 460 00:36:45,760 --> 00:36:48,880 -Os tenía por un hombre recto y respetuoso de lo que es justo. 461 00:36:51,000 --> 00:36:53,920 ¿Pretendéis que el robo perpetrado en el almacén de trigo de mi sobrino 462 00:36:54,000 --> 00:36:54,960 quede impune? 463 00:36:56,640 --> 00:36:57,640 -¿De qué habláis? 464 00:36:58,280 --> 00:37:00,080 -¡Habéis presionado a quien juzga el caso 465 00:37:00,120 --> 00:37:01,720 para que declare inocente al acusado! 466 00:37:01,760 --> 00:37:04,160 -Yo jamás haría tal cosa. ¡Disculpaos! 467 00:37:04,280 --> 00:37:06,680 -Será la reina la que decida si os acuso en falso. 468 00:37:06,880 --> 00:37:10,040 Cuando vea la carta, que tiene vuestro sello. 469 00:37:18,360 --> 00:37:19,400 -¿Juan Ulloa? 470 00:37:19,760 --> 00:37:21,880 (ASIENTE) -Un soldado navarro. 471 00:37:22,240 --> 00:37:24,560 Lleva años entrando y saliendo de las cárceles. 472 00:37:24,680 --> 00:37:25,640 -Descuidad. 473 00:37:26,880 --> 00:37:29,480 Yo mismo me encargaré de solucionar este asunto. 474 00:38:01,680 --> 00:38:06,280 Os presentaréis ante el juez al que intentasteis amedrentar, 475 00:38:07,000 --> 00:38:10,760 le pediréis perdón y limpiaréis mi nombre. 476 00:38:11,600 --> 00:38:12,560 -¿Cómo? 477 00:38:13,040 --> 00:38:15,400 -Iréis luego ante la reina con el mismo fin. 478 00:38:15,480 --> 00:38:19,160 Que ella juzgue si ha de revocar la gracia que os concedió. 479 00:38:20,080 --> 00:38:21,840 -¡Si lo hace, habré de volver a prisión! 480 00:38:21,920 --> 00:38:23,880 -Lo que habéis hecho también es delito. 481 00:38:24,240 --> 00:38:27,720 Por una causa o por otra, una celda os espera. 482 00:38:28,160 --> 00:38:30,240 -Pero, hermano, estoy tratando de enmendarme. 483 00:38:30,320 --> 00:38:32,200 ¡Ahora trabajo para vos! -¡No! 484 00:38:32,800 --> 00:38:36,200 No por más tiempo, ya no sois mi mayoral. 485 00:38:36,600 --> 00:38:38,920 -¡No pienso humillarme pidiendo perdón! 486 00:38:39,280 --> 00:38:42,240 ¡Pedídmelo vos a mí, pues sois la causa de mi descarrío! 487 00:38:42,320 --> 00:38:44,880 -¿Cómo os atrevéis a culparme de vuestra maldad? 488 00:38:45,520 --> 00:38:47,520 -Podía haber sido un gran hombre como vos, 489 00:38:48,280 --> 00:38:52,280 pero me torcí cuando os fuisteis de casa en busca de Dios. 490 00:38:52,360 --> 00:38:53,720 -¿En qué mi vocación tiene culpa 491 00:38:53,800 --> 00:38:56,600 de que vos os hayáis convertido en el ser innoble que sois? 492 00:38:56,680 --> 00:38:59,800 -¡Porque sois mi hermano mayor y nunca ayudasteis en nada! 493 00:39:00,280 --> 00:39:04,280 Hube de trabajar desde niño para compensar vuestra marcha. 494 00:39:04,360 --> 00:39:06,440 ¿Cómo no acabar lleno de rencor y vileza? 495 00:39:06,520 --> 00:39:07,800 -¡Y cargo con esa culpa! 496 00:39:08,280 --> 00:39:09,680 ¡Por eso os he ayudado siempre, 497 00:39:09,760 --> 00:39:11,480 sin más recompensa que vuestra traición! 498 00:39:11,560 --> 00:39:13,960 -¿Me ayudáis convirtiéndome en vuestro sirviente? 499 00:39:14,040 --> 00:39:15,280 ¿Es mi sino? 500 00:39:15,360 --> 00:39:17,720 ¿Que mi trabajo sirva a vuestra gloria? 501 00:39:18,720 --> 00:39:19,840 -¿Mi gloria? 502 00:39:21,600 --> 00:39:25,600 ¡Mi gloria ha sido labrada con años de estudio y oración! 503 00:39:25,680 --> 00:39:27,800 ¡Vuestra ruina, con vino y deshonor! 504 00:39:27,880 --> 00:39:30,560 -Insultadme, mas no pienso volver a prisión. 505 00:39:30,640 --> 00:39:32,680 ¡No pienso volver! 506 00:40:29,120 --> 00:40:31,560 -Vuestro hermano parece haber encontrado el amor. 507 00:40:33,640 --> 00:40:36,000 -Siempre supo hacerse querer más que el resto. 508 00:40:38,200 --> 00:40:39,680 -Si lo decís por vuestra madre, 509 00:40:40,360 --> 00:40:42,680 siente por vos tanta devoción como por él. 510 00:40:43,400 --> 00:40:45,760 A pesar de que no siempre se lo habéis puesto fácil. 511 00:40:47,440 --> 00:40:50,200 -Mi boda está cercana, pronto dejaré de incomodarla. 512 00:40:52,080 --> 00:40:55,240 -Si supieseis lo mucho que os va a extrañar, no diríais eso. 513 00:40:58,080 --> 00:41:00,440 ¿Habéis visto a Cisneros? No, señora. 514 00:41:00,800 --> 00:41:03,920 Debería haber acudido a mi cámara a confesar. No falta a un compromiso. 515 00:41:04,000 --> 00:41:05,720 Descuidad, iré a buscarle. 516 00:41:29,680 --> 00:41:30,880 (Llaman a la puerta) 517 00:41:34,960 --> 00:41:35,880 ¿Excelencia? 518 00:41:36,600 --> 00:41:38,800 ¡Excelencia! ¡Excelencia! 519 00:41:40,760 --> 00:41:43,200 ¡Ayuda, ayuda! 520 00:41:43,880 --> 00:41:46,800 ¡Excelencia! ¡Excelencia! 521 00:41:47,920 --> 00:41:49,880 ¡Cómo se atreve Roma a reclamar los servicios 522 00:41:49,960 --> 00:41:52,320 del capitán de mis ejércitos sin contar conmigo! 523 00:41:52,400 --> 00:41:53,560 -Es una falta de respeto, 524 00:41:53,640 --> 00:41:55,600 nadie podría reprocharos si os negarais. 525 00:41:57,360 --> 00:41:59,960 Nada deseo más que ponerle donde le corresponde. 526 00:42:00,920 --> 00:42:03,520 Pero negándole mi ayuda, favorezco los intereses de Francia, 527 00:42:03,560 --> 00:42:05,360 que podrá hacer de Roma cuanto desee. 528 00:42:05,960 --> 00:42:08,360 Peor es vulnerar la tregua con una artimaña. 529 00:42:08,800 --> 00:42:12,120 Dudo que desabastecer la ciudad sea el fin último del rey Carlos. 530 00:42:12,680 --> 00:42:13,600 Explicaos. 531 00:42:13,840 --> 00:42:16,240 Está intentando que cunda la desesperación en Roma, 532 00:42:16,320 --> 00:42:19,320 acorralar al papa para que ceda en sus pretensiones en Italia. 533 00:42:19,400 --> 00:42:21,840 ¿Tanta consideración merece la amenaza francesa? 534 00:42:22,840 --> 00:42:24,320 Parece una reacción desesperada, 535 00:42:24,400 --> 00:42:26,320 para salvar el honor tras sus derrotas. 536 00:42:29,280 --> 00:42:30,560 Chacón está en lo cierto. 537 00:42:31,280 --> 00:42:34,000 No menospreciemos nada que permita a Carlos ganar posiciones. 538 00:42:34,080 --> 00:42:36,160 No olvidemos que Gonzalo es necesario en Nápoles, 539 00:42:36,240 --> 00:42:37,280 la paz aún no es segura. 540 00:42:37,520 --> 00:42:40,120 No es sensato dejar al ejército sin sus mejores hombres 541 00:42:40,200 --> 00:42:41,240 por tiempo indefinido. 542 00:42:41,920 --> 00:42:44,520 No, solo durante diez días. 543 00:42:59,040 --> 00:43:01,000 -Bah, decidme, ¿qué es? 544 00:43:01,480 --> 00:43:02,400 -Esperad. 545 00:43:13,240 --> 00:43:14,320 Lo que os prometí. 546 00:43:20,320 --> 00:43:22,440 -Os amo sin necesidad de que me agasajéis. 547 00:43:23,440 --> 00:43:24,960 Pero no dejéis de hacerlo. 548 00:43:32,640 --> 00:43:35,280 -Nada me agradaría más que entregároslo ya mismo. 549 00:43:36,360 --> 00:43:37,800 Pero, pensándolo bien..., 550 00:43:39,680 --> 00:43:41,200 agasajaros me causa temor. 551 00:43:43,200 --> 00:43:44,240 -¿Por qué motivo? 552 00:43:45,560 --> 00:43:48,120 -¿No es sabido que el marido que complace en exceso a su mujer 553 00:43:48,200 --> 00:43:49,760 pierde su devoción y respeto? 554 00:43:50,080 --> 00:43:52,520 -¿Pensáis que yo obraría de tal modo? 555 00:43:53,480 --> 00:43:56,880 Lo que siento está por encima de cualquier presente. 556 00:44:01,560 --> 00:44:02,600 -Y yo os creo. 557 00:44:04,320 --> 00:44:06,120 Por eso os ofrendo un ajuar nuevo. 558 00:44:06,480 --> 00:44:07,920 Mas poco a poco 559 00:44:08,840 --> 00:44:11,920 premiaré con estos dones vuestras muestras de amor hacia mí. 560 00:44:12,000 --> 00:44:15,120 -Me duele que necesitéis pruebas de lo que es evidente. 561 00:44:17,200 --> 00:44:18,320 Os venero. 562 00:44:19,000 --> 00:44:20,120 -Y si seguís haciéndolo, 563 00:44:20,200 --> 00:44:24,000 mis temores se irán alejando y pronto poseeréis el arcón entero. 564 00:44:25,560 --> 00:44:27,080 -¿Acaso vale más lo que hay aquí 565 00:44:27,160 --> 00:44:28,960 que conservar nuestra dicha? -No... 566 00:44:30,120 --> 00:44:31,760 No, no, por supuesto que no. 567 00:44:32,360 --> 00:44:35,560 Si así consigo que os sintáis seguro de mi amor, 568 00:44:36,520 --> 00:44:37,760 hagamos como decís. 569 00:45:00,320 --> 00:45:01,640 -¿Veis que sencillo? 570 00:45:15,520 --> 00:45:18,360 -¿Vuestro rey solo os deja servirme durante diez días? 571 00:45:20,080 --> 00:45:22,840 Es imposible que liberéis Roma en ese tiempo. 572 00:45:23,480 --> 00:45:25,680 -Me entregaré a la misión desde este mismo instante 573 00:45:25,760 --> 00:45:29,080 y mi empeño será máximo. -Porque sois un militar magnífico. 574 00:45:29,520 --> 00:45:32,760 Razón de sobra para desobedecer la orden que os ha sido dada. 575 00:45:34,240 --> 00:45:36,000 Pensad en vuestro prestigio. 576 00:45:37,160 --> 00:45:39,280 ¿Qué será de él si dejáis una batalla a medias? 577 00:45:39,360 --> 00:45:41,520 -No lucho para abrillantar mi gloria. 578 00:45:42,160 --> 00:45:44,680 Dejemos de malgastar el poco tiempo de que nos queda. 579 00:45:45,880 --> 00:45:48,360 Mi espada caerá sobre el pirata Guerra y sus hombres 580 00:45:48,400 --> 00:45:49,440 con más fuerza que nunca. 581 00:45:52,680 --> 00:45:55,320 Puesto que para Roma soy su única esperanza, 582 00:45:57,960 --> 00:45:59,320 os ruego vuestra bendición. 583 00:46:15,320 --> 00:46:17,080 -Os echábamos de menos. 584 00:46:18,120 --> 00:46:21,040 -Disculpad las formas, tenemos un hambre feroz. 585 00:46:21,120 --> 00:46:23,000 Alteza, os aguarda un viaje por la comarca 586 00:46:23,080 --> 00:46:24,680 para que empecéis a conocer el reino. 587 00:46:25,080 --> 00:46:28,640 Querido Chacón, Margarita va a envejecer conmigo en Castilla. 588 00:46:28,720 --> 00:46:30,320 Tiempo habrá para conocerla. 589 00:46:31,040 --> 00:46:34,280 Entendednos, ahora nos basta con tenernos el uno al otro. 590 00:46:34,360 --> 00:46:36,600 Si hago memoria, os entiendo. 591 00:46:43,360 --> 00:46:46,000 Pero un descanso alivia el espíritu. 592 00:46:47,120 --> 00:46:50,240 -Y evita que los enamorados se aburran el uno del otro. 593 00:46:51,440 --> 00:46:54,320 -A los enamorados lo que les aburre es el resto del mundo. 594 00:46:56,320 --> 00:46:57,560 Disculpadnos. 595 00:47:05,040 --> 00:47:06,560 -Pero gracias por el ofrecimiento. 596 00:47:13,040 --> 00:47:15,120 ¿Cuánto hace que no le visitan sus galenos? 597 00:47:15,840 --> 00:47:17,000 -Semanas. 598 00:47:17,200 --> 00:47:20,160 Dice que le ofende ser tratado de enfermo ante su esposa. 599 00:47:21,280 --> 00:47:22,920 Me preocupa el príncipe. 600 00:47:23,280 --> 00:47:24,200 ¿Qué ocurre? 601 00:47:24,640 --> 00:47:28,720 He hablado con sus físicos y censuran el esfuerzo que realiza. 602 00:47:30,360 --> 00:47:31,520 Piden una tregua. 603 00:47:34,080 --> 00:47:36,320 ¿Una tregua en sus obligaciones como esposo? 604 00:47:36,400 --> 00:47:39,280 Preocupados habríamos de estar si no demostrase ese vigor. 605 00:47:39,520 --> 00:47:42,200 Si insisto, pecaré de agorero; si no lo hago, 606 00:47:42,600 --> 00:47:44,560 no me iré con la conciencia tranquila. 607 00:47:48,920 --> 00:47:51,720 Hablad vos con él, ved cómo se encuentra. 608 00:47:52,200 --> 00:47:54,440 No es asunto para tratar con una madre. 609 00:48:02,480 --> 00:48:03,800 (Se abre la puerta) 610 00:48:11,440 --> 00:48:13,200 -Eminencia reverendísima. 611 00:48:29,040 --> 00:48:31,840 Vuestro hermano ha sido apresado cuando intentaba venderlo. 612 00:48:34,800 --> 00:48:35,920 -¿Dónde está ahora? 613 00:48:37,000 --> 00:48:39,920 -En un calabozo de Toledo, a la espera de juicio. 614 00:48:41,480 --> 00:48:44,000 Habréis de dar cuenta de lo ocurrido. 615 00:48:45,320 --> 00:48:47,480 Será un trago amargo, pero... 616 00:48:48,680 --> 00:48:50,320 Ni siquiera era culpa vuestra. 617 00:48:53,440 --> 00:48:54,440 -Lo era. 618 00:48:55,800 --> 00:48:58,240 Pues si mi hermano quedó libre para delinquir 619 00:48:59,320 --> 00:49:02,000 fue porque yo antepuse el corazón a la justicia. 620 00:49:17,600 --> 00:49:20,560 En la corte no se habla más que de vuestra entrega a Margarita. 621 00:49:22,320 --> 00:49:24,720 Hay quien opina que es desmedida. 622 00:49:25,600 --> 00:49:27,040 -Porque me creen endeble. 623 00:49:27,680 --> 00:49:30,720 Mas no les culpo, yo también me he visto así siempre. 624 00:49:31,520 --> 00:49:33,040 Ahora sé cuán errado estaba. 625 00:49:34,560 --> 00:49:35,640 ¿Qué queréis decir? 626 00:49:36,800 --> 00:49:38,520 Que ha sido tratarme como a un enfermo 627 00:49:38,600 --> 00:49:40,000 lo que me ha convertido en uno. 628 00:49:41,040 --> 00:49:44,040 Por el bien de mi salud, se me han negado los placeres más sencillos. 629 00:49:44,600 --> 00:49:46,560 Pero, ¿qué debilita más que la desdicha? 630 00:49:47,840 --> 00:49:48,840 Cierto. 631 00:49:51,240 --> 00:49:54,920 Por lo que decís, entiendo que sois felices junto a Margarita. 632 00:49:55,200 --> 00:49:57,640 Nunca pensé que podría tener una mujer como ella. 633 00:49:58,680 --> 00:50:01,200 Hace que me sienta vivo y feliz. 634 00:50:02,240 --> 00:50:03,360 Por fin, padre. 635 00:50:04,560 --> 00:50:07,400 Por un momento pensé que ibais a reprenderme por mi afán con ella. 636 00:50:07,480 --> 00:50:08,400 No. 637 00:50:08,880 --> 00:50:10,440 Celebro haberme equivocado. 638 00:50:16,080 --> 00:50:19,640 Nada me enorgullece más que ver mi naturaleza en vos. 639 00:50:22,920 --> 00:50:27,040 Si a esa naturaleza heredada se le sumase algún consejo, 640 00:50:27,520 --> 00:50:29,600 quizá mi fama podría rivalizar con la vuestra. 641 00:50:30,720 --> 00:50:33,320 Y bien, ¿qué deseáis saber? 642 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 -¿Así que sois vos el interesado en encontrar indios? 643 00:50:54,320 --> 00:50:55,000 -El mismo. 644 00:50:55,760 --> 00:50:58,080 ¿Conocéis vos el paradero de alguno de ellos? 645 00:50:58,160 --> 00:50:59,440 -¿Que si lo conozco? 646 00:50:59,800 --> 00:51:01,040 Por desgracia. 647 00:51:01,360 --> 00:51:04,000 En buena hora gasté mis ducados en esos salvajes. 648 00:51:05,040 --> 00:51:07,120 -¿Los comprasteis como esclavos para venderlos? 649 00:51:07,200 --> 00:51:08,480 -Tal era mi intención. 650 00:51:08,560 --> 00:51:10,680 Mas han ido muriendo con tal cadencia 651 00:51:10,920 --> 00:51:13,480 que ni en tiempos de peste he visto cosa igual. 652 00:51:13,560 --> 00:51:16,200 Un simple resfriado y al hoyo. 653 00:51:16,280 --> 00:51:17,280 -¿Quién os los vendió? 654 00:51:17,360 --> 00:51:21,000 -El que ahora no me recibe, pues sabe que habría de compensarme. 655 00:51:21,960 --> 00:51:23,440 Ese miserable de Fonseca. 656 00:51:27,280 --> 00:51:27,920 Decid, 657 00:51:28,120 --> 00:51:29,840 ¿me compraréis los dos que aún viven? 658 00:51:29,920 --> 00:51:32,560 Doscientos ducados por cabeza y son vuestros. 659 00:51:32,640 --> 00:51:35,000 Pensad que os los entrego adiestrados. 660 00:51:35,080 --> 00:51:37,840 -El mercadeo de indios ha sido prohibido por los reyes. 661 00:51:39,200 --> 00:51:42,760 Traedlos a mi cuidado de inmediato y agradeced que os evite la cárcel. 662 00:52:05,600 --> 00:52:08,920 -Perdonadme, hermano, nunca quise lastimaros. 663 00:52:09,000 --> 00:52:11,840 ¡No sé qué demonio habitó mi cuerpo cuando os ataqué! 664 00:52:14,680 --> 00:52:15,880 -¿Cómo os encontráis? 665 00:52:16,680 --> 00:52:18,200 -Hace frío, 666 00:52:19,360 --> 00:52:22,560 apenas me alimentan y duermo entre alimañas. 667 00:52:23,280 --> 00:52:26,320 Dudo siquiera que llegue vivo al juicio. 668 00:52:28,520 --> 00:52:32,480 Os lo suplico, decidles que fue algo fortuito. 669 00:52:32,560 --> 00:52:34,480 ¡Qué nunca quise haceros daño! 670 00:52:35,480 --> 00:52:36,760 -¿Me pedís que mienta? 671 00:52:39,640 --> 00:52:42,720 -Me corregiré, esta vez sí. 672 00:52:42,800 --> 00:52:46,120 Y si así lo deseáis, no volveréis a verme jamás. 673 00:52:46,200 --> 00:52:49,840 -¿Para que el daño que no me hagáis a mí, se lo hagáis a otros? 674 00:52:50,120 --> 00:52:53,680 -La prisión que me espera es aún peor que esta celda. 675 00:52:54,000 --> 00:52:56,840 ¡Si me negáis la ayuda, moriré en ella, hermano! 676 00:53:00,240 --> 00:53:02,280 -Os tendí la mano y escupisteis en ella. 677 00:53:04,440 --> 00:53:06,400 Puede que os desatendiera en el pasado, 678 00:53:06,480 --> 00:53:08,360 pero esa culpa ya está expiada. 679 00:53:09,360 --> 00:53:10,400 La vuestra, 680 00:53:12,600 --> 00:53:13,520 aún no. 681 00:53:21,280 --> 00:53:23,200 -Hermano... 682 00:53:29,720 --> 00:53:30,960 Hermano... 683 00:53:55,280 --> 00:53:56,960 -Eminencia reverendísima, 684 00:53:57,840 --> 00:53:59,840 traigo un remedio para vuestras heridas. 685 00:54:00,960 --> 00:54:04,440 -Os lo agradezco mucho, pero prefiero cargar con este dolor. 686 00:54:06,280 --> 00:54:08,160 Se acompasa al que siente mi alma. 687 00:54:09,920 --> 00:54:12,720 -Por vuestro semblante, diría que vuestra tristeza ya basta 688 00:54:12,760 --> 00:54:14,040 como penitencia. 689 00:54:14,120 --> 00:54:15,160 Pero insisto... 690 00:54:26,560 --> 00:54:28,080 Ha de ser difícil 691 00:54:28,600 --> 00:54:31,280 sobrellevar la decepción causada por vuestro hermano. 692 00:54:32,200 --> 00:54:33,720 -A eso estoy acostumbrado. 693 00:54:34,880 --> 00:54:36,320 Lo que me mortifica 694 00:54:37,360 --> 00:54:40,000 es sentir aún piedad por él después de lo que ha hecho. 695 00:54:40,600 --> 00:54:42,440 -Sois a quien más le duelen sus faltas 696 00:54:42,520 --> 00:54:45,520 y a quien más desea que se le perdonen. 697 00:54:46,240 --> 00:54:47,320 ¿No es cierto? 698 00:54:49,280 --> 00:54:50,920 -Bien entendéis mi calvario. 699 00:55:00,960 --> 00:55:01,960 -Mi padre 700 00:55:03,520 --> 00:55:05,840 cometió contra la Corona un delito de caudales. 701 00:55:06,920 --> 00:55:10,600 No he de explicaros la humillación que sentí cuando se supo. 702 00:55:12,520 --> 00:55:15,800 La justicia habló y acabó purgando su falta, pero, 703 00:55:16,440 --> 00:55:17,920 si hubiese estado en mi mano, 704 00:55:19,000 --> 00:55:20,680 le habría librado de su condena. 705 00:55:24,720 --> 00:55:26,640 -¿Aun a sabiendas de que era culpable? 706 00:55:29,640 --> 00:55:31,800 -Prefiero vivir con una mancha en mi conciencia 707 00:55:33,600 --> 00:55:36,120 que permitir el dolor perpetuo de alguien de mi sangre. 708 00:55:38,160 --> 00:55:39,320 -Pero entonces, 709 00:55:40,240 --> 00:55:41,480 ¿dónde queda la justicia? 710 00:55:44,160 --> 00:55:46,440 -Que Dios me perdone, eminencia, 711 00:55:48,440 --> 00:55:49,560 pero soy humana. 712 00:56:03,440 --> 00:56:04,840 -Tened un buen viaje, hermana, 713 00:56:04,920 --> 00:56:06,920 y que vuestro matrimonio os dé felicidad. 714 00:56:07,320 --> 00:56:09,520 -Me conformaría con la mitad de vuestra dicha. 715 00:56:16,880 --> 00:56:17,960 Rezaré por vos, 716 00:56:18,040 --> 00:56:20,280 para que vuestra unión dé pronto sus frutos. 717 00:56:21,200 --> 00:56:23,920 -Pedid mejor para que el fruto nazca varón y sano. 718 00:56:28,320 --> 00:56:29,720 Margarita está encinta. 719 00:56:32,760 --> 00:56:34,040 ¡Estoy orgulloso de vos! 720 00:56:34,400 --> 00:56:36,800 La garantía de continuidad que la Corona necesita. 721 00:56:37,360 --> 00:56:38,760 Y nuestro primer nieto. 722 00:56:39,920 --> 00:56:40,840 Os felicito. 723 00:56:41,560 --> 00:56:42,520 Miraos. 724 00:56:43,640 --> 00:56:45,680 Esposo feliz, heredero, 725 00:56:46,120 --> 00:56:48,080 y pronto padre de quien también lo será. 726 00:56:48,760 --> 00:56:51,000 Os traje al mundo para veros con tal fortuna. 727 00:57:01,520 --> 00:57:02,720 -Detened el asalto, 728 00:57:03,600 --> 00:57:04,920 nos batimos en retirada. 729 00:57:07,360 --> 00:57:08,840 Así nada vamos a conseguir. 730 00:57:56,000 --> 00:57:58,840 (Gritos victoriosos) 731 00:58:40,520 --> 00:58:41,440 Acomodaos. 732 00:58:42,360 --> 00:58:44,960 Mandaré avisar a la corte portuguesa de nuestra llegada. 733 00:58:50,720 --> 00:58:53,920 Dicen que este palacio se asienta a ambos lados de la frontera. 734 00:58:55,600 --> 00:58:57,800 Que algunas estancias son portuguesas, 735 00:58:57,880 --> 00:58:59,120 y otras castellanas. 736 00:58:59,840 --> 00:59:01,360 -Decidme cuál es cuál, 737 00:59:01,880 --> 00:59:04,040 pues no estoy preparada para dejar aún mi reino. 738 00:59:04,920 --> 00:59:06,560 No sin antes hablar con vos. 739 00:59:09,200 --> 00:59:11,240 Son nuestras últimas horas juntas 740 00:59:11,320 --> 00:59:14,040 y solo habéis mentado a Juan y a su futuro hijo. 741 00:59:14,560 --> 00:59:17,000 Entendedlo, la noticia ha sido un gran alivio. 742 00:59:19,880 --> 00:59:20,960 Disculpadme. 743 00:59:21,760 --> 00:59:25,320 Estando cerca nuestra despedida, debimos haber hablado más de vos. 744 00:59:26,720 --> 00:59:28,600 No me atrevo a decir que no me queráis, 745 00:59:29,600 --> 00:59:31,480 pero sí a que nunca me lo habéis hecho sentir. 746 00:59:36,800 --> 00:59:39,240 Vuestras palabras me hieren en lo más profundo. 747 00:59:41,640 --> 00:59:43,160 Pero quizás tengáis razón. 748 00:59:45,240 --> 00:59:47,080 Siempre os he visto tan fuerte, 749 00:59:48,000 --> 00:59:49,160 tan suficiente, 750 00:59:50,400 --> 00:59:52,120 tan parecida a mí, Isabel. 751 00:59:54,800 --> 00:59:56,640 ¿Y la fortaleza ha de ser así castigada? 752 00:59:59,560 --> 01:00:02,240 Nunca deja de echarse en falta el amor de una madre. 753 01:00:02,720 --> 01:00:04,960 Os amo con toda el alma, Isabel. 754 01:00:07,360 --> 01:00:09,520 Me avergüenza no haber sabido demostrároslo. 755 01:00:10,040 --> 01:00:11,640 Os ruego que me perdonéis. 756 01:00:13,840 --> 01:00:16,400 Pedí acompañaros para retrasar nuestra despedida. 757 01:00:18,320 --> 01:00:20,720 Aunque eso no compense el abandono que sentís. 758 01:00:22,080 --> 01:00:23,520 Ayuda a curarlo, madre. 759 01:00:29,800 --> 01:00:31,560 Cuando deis un hijo al rey Manuel, 760 01:00:33,200 --> 01:00:34,880 no caigáis en el mismo error. 761 01:00:36,920 --> 01:00:39,160 Sed tajante cuando hayáis de serlo, 762 01:00:40,920 --> 01:00:42,920 pero que nunca dude de vuestro amor. 763 01:00:57,120 --> 01:00:58,320 -Disponemos de poco tiempo, 764 01:01:01,360 --> 01:01:04,120 pero tened por seguro que la victoria final será nuestra. 765 01:01:04,920 --> 01:01:06,200 Aunque seamos pocos, 766 01:01:07,360 --> 01:01:09,680 aunque esa maldita fortaleza les proteja. 767 01:01:15,320 --> 01:01:17,360 Preparad una avanzadilla de reconocimiento 768 01:01:17,440 --> 01:01:18,400 con los mejores. 769 01:01:19,640 --> 01:01:22,640 Quiero planos de la fortaleza, palmo a palmo. 770 01:01:24,160 --> 01:01:25,360 Y alzad la testa. 771 01:01:26,640 --> 01:01:28,800 Maldita sea, la victoria empieza en el gesto. 772 01:01:46,600 --> 01:01:51,360 (JUAN RESPIRA CON DIFICULTAD) 773 01:01:53,080 --> 01:01:54,320 -¿Aún estáis fatigado? 774 01:01:56,840 --> 01:01:57,840 ¿Juan? 775 01:01:59,840 --> 01:02:00,760 Juan. 776 01:02:12,560 --> 01:02:14,720 ¡Socorro! ¡Ayuda! 777 01:02:15,520 --> 01:02:16,360 ¡Juan! 778 01:02:17,120 --> 01:02:18,360 ¡Ayuda! 779 01:02:20,520 --> 01:02:22,680 ¡Juan! ¡Juan! 780 01:02:22,920 --> 01:02:23,880 ¡Amor mío! 781 01:02:26,400 --> 01:02:27,480 ¡Ayuda! 782 01:02:30,440 --> 01:02:31,480 -¿Qué decís? 783 01:02:32,960 --> 01:02:34,480 ¿Vuestro hermano va a quedar libre? 784 01:02:36,000 --> 01:02:38,640 -No he encontrado ánimo para declarar contra él. 785 01:02:38,720 --> 01:02:40,880 Mentir me está negado, más... 786 01:02:41,920 --> 01:02:43,080 he guardado silencio. 787 01:02:43,160 --> 01:02:46,040 -¡Estuvo a punto de acabar con vos! -Y yo con él..., 788 01:02:47,320 --> 01:02:49,000 de haberle devuelto a la cárcel. 789 01:02:50,480 --> 01:02:53,280 Un peso que mi conciencia no habría podido soportar. 790 01:02:56,760 --> 01:02:57,760 -Os entiendo, 791 01:02:58,640 --> 01:03:00,520 pero vuestro hermano es un hombre colérico, 792 01:03:02,040 --> 01:03:03,080 peligroso. 793 01:03:04,120 --> 01:03:06,120 No debe quedar impune. -Descuidad, 794 01:03:06,480 --> 01:03:10,560 me he servido de mi autoridad para ingresarle en un monasterio. 795 01:03:11,840 --> 01:03:12,720 -¡Bah! 796 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 -Su clausura será de por vida. 797 01:03:17,840 --> 01:03:19,160 A nadie hará daño, 798 01:03:20,400 --> 01:03:23,040 y podrá encomendarse a Dios para que le guíe, pues yo... 799 01:03:26,040 --> 01:03:27,440 yo no he sabido hacerlo. 800 01:03:34,640 --> 01:03:36,200 -El príncipe. 801 01:03:36,840 --> 01:03:40,800 -La artillería concentrará el ataque en la muralla central, 802 01:03:41,760 --> 01:03:44,480 así mantendremos ocupado al grueso del ejército enemigo. 803 01:03:45,760 --> 01:03:50,000 Núñez, Ventura y Enríquez, habréis de contener su respuesta. 804 01:03:50,520 --> 01:03:51,840 Mantened la posición, 805 01:03:52,200 --> 01:03:53,520 no os acerquéis a la muralla. 806 01:03:54,920 --> 01:03:58,360 Desde lo alto tienen ventaja y, además, son superiores en número. 807 01:03:59,760 --> 01:04:02,440 Mientras tanto, los arqueros de Álvarez, 808 01:04:02,480 --> 01:04:03,920 junto a nuestros mejores hombres, 809 01:04:05,000 --> 01:04:07,440 asaltaremos la muralla por donde menos lo esperan: 810 01:04:10,840 --> 01:04:11,920 por el barranco. 811 01:04:21,040 --> 01:04:21,880 Soldados, 812 01:04:23,600 --> 01:04:25,320 la fortaleza de Ostia será nuestra. 813 01:04:27,520 --> 01:04:30,040 Abriremos desde dentro sus puertas a nuestras tropas. 814 01:04:35,000 --> 01:04:35,880 ¡Por Castilla! 815 01:04:36,280 --> 01:04:38,520 (TODOS) ¡Por Castilla! ¡Viva! 816 01:05:08,040 --> 01:05:08,720 -(SILBA) 817 01:05:21,480 --> 01:05:22,440 ¡A las almenas! 818 01:05:50,520 --> 01:05:51,600 ¡A las puertas! 819 01:05:52,080 --> 01:05:55,240 Sus altezas reales, los reyes de Castilla y Aragón, 820 01:05:55,480 --> 01:05:57,520 os envían saludos afectuosos. 821 01:05:59,120 --> 01:06:02,600 Y caudales suficientes para mantener al séquito de doña Juana 822 01:06:02,680 --> 01:06:04,040 durante dos años. 823 01:06:09,360 --> 01:06:10,360 ¿Qué ocurre? 824 01:06:11,720 --> 01:06:13,880 -Tengo noticias luctuosas. 825 01:06:15,520 --> 01:06:17,760 Los hombres que quedaron en el puerto de Amberes 826 01:06:17,840 --> 01:06:19,680 no han podido resistir la espera. 827 01:06:21,560 --> 01:06:23,320 -¿Qué decís, han muerto? 828 01:06:23,840 --> 01:06:27,440 -Sin obligación, mandé a mis hombres a interesarse por su estado. 829 01:06:27,760 --> 01:06:29,880 Cuando llegaron, sus navíos ya eran tumbas. 830 01:06:30,160 --> 01:06:32,800 -El hambre y las privaciones acabaron con ellos. 831 01:06:34,200 --> 01:06:38,480 -Con el debido respeto, alteza, ¿no se pudo hacer nada para evitarlo? 832 01:06:38,560 --> 01:06:40,760 -Si hubieseis regresado antes con la ayuda, 833 01:06:40,840 --> 01:06:43,040 esta desgracia no habría tenido lugar. 834 01:06:43,560 --> 01:06:44,960 -Pero en nada os culpamos. 835 01:06:45,360 --> 01:06:47,160 Ambos reinos hemos hecho lo posible, 836 01:06:47,240 --> 01:06:49,480 mas la Providencia ha obrado en contra. 837 01:06:52,240 --> 01:06:55,640 -Estos caudales quedarán en manos de vuestra esposa. 838 01:06:58,960 --> 01:07:00,440 -Os lo agradezco en su nombre. 839 01:07:01,800 --> 01:07:05,280 -Tengo intención de entregárselos a ella personalmente, alteza. 840 01:07:07,360 --> 01:07:09,240 -No conozco los usos en Castilla, 841 01:07:09,320 --> 01:07:12,200 pero aquí el marido administra la fortuna familiar. 842 01:07:12,280 --> 01:07:15,200 -Como sabréis, las mujeres flaquean al ahorrar. 843 01:07:16,280 --> 01:07:20,440 -Las castellanas son austeras por naturaleza. 844 01:07:21,760 --> 01:07:24,280 Vuestra esposa sabrá hacer buen uso de ello. 845 01:07:27,080 --> 01:07:28,600 -Tendré en cuenta vuestra opinión. 846 01:07:29,640 --> 01:07:32,880 Si nos disculpáis, tenemos otros asuntos que tratar. 847 01:07:33,200 --> 01:07:35,600 -Os deseamos un buen viaje de vuelta a Castilla. 848 01:07:37,760 --> 01:07:40,080 -Dudo mucho que Isabel y Fernando os disculpen 849 01:07:40,160 --> 01:07:41,680 por la muerte de esos hombres. 850 01:07:42,120 --> 01:07:45,400 Conozco bien a mis señores, no les bastará esa explicación. 851 01:07:46,000 --> 01:07:48,280 Y su malestar puede ser irrecuperable. 852 01:07:52,840 --> 01:07:56,400 A no ser que alguien de su confianza insista 853 01:07:56,480 --> 01:07:58,880 en que ninguna culpa tenéis de esas muertes. 854 01:08:04,400 --> 01:08:05,680 -¿Alguien como vos? 855 01:08:09,000 --> 01:08:12,080 Intuyo que no intercederéis por nosotros gratuitamente. 856 01:08:13,120 --> 01:08:17,040 -Solo os pido que me permitáis permanecer en la corte. 857 01:08:17,920 --> 01:08:19,720 No quisiera dejar a Juana tan sola. 858 01:08:21,000 --> 01:08:22,600 Es poca contrapartida, 859 01:08:22,680 --> 01:08:25,520 dado que voy a limpiar vuestro nombre ante los reyes. 860 01:08:30,400 --> 01:08:32,480 Y ahora, exijo ver a vuestra esposa. 861 01:08:47,240 --> 01:08:48,360 -Ahí estás. 862 01:09:37,560 --> 01:09:38,880 No voy a mataros así, 863 01:09:40,680 --> 01:09:42,200 tengo un destino peor para vos. 864 01:09:51,560 --> 01:09:57,920 (Gritos e insultos) 865 01:10:54,120 --> 01:10:55,760 -Eminencia reverendísima, 866 01:10:58,560 --> 01:11:00,440 si venís a interesaros por la expedición, 867 01:11:00,520 --> 01:11:03,400 sabed que estoy cerca de completar los fondos necesarios. 868 01:11:03,480 --> 01:11:06,760 -Lamento que, después de tanto esfuerzo, 869 01:11:06,840 --> 01:11:08,680 no vayáis a disfrutar del resultado. 870 01:11:09,000 --> 01:11:10,600 Vengo acompañado por la guardia. 871 01:11:12,040 --> 01:11:14,720 Vais a ser apresado por mercadeo de esclavos. 872 01:11:18,200 --> 01:11:20,920 -Supongo que antes o después había de descubrirse. 873 01:11:23,560 --> 01:11:25,320 -Lo encajáis con aplomo de más. 874 01:11:27,840 --> 01:11:29,720 Cuando los reyes sepan lo que hicisteis, 875 01:11:29,800 --> 01:11:31,120 no tendrán miramientos. 876 01:11:31,520 --> 01:11:33,320 -Eminencia reverendísima, 877 01:11:35,720 --> 01:11:37,040 eso no va a ocurrir. 878 01:11:37,600 --> 01:11:39,360 -¿Pensáis que os voy a encubrir? 879 01:11:39,760 --> 01:11:42,360 -Sois lo bastante inteligente como para entender que, sin mí, 880 01:11:42,440 --> 01:11:45,080 el proyecto evangelizador no se completará nunca. 881 01:11:45,160 --> 01:11:48,240 -No sois el único hombre capaz de sacar adelante esta misión. 882 01:11:48,320 --> 01:11:49,760 -Ya nadie confía en Colón. 883 01:11:49,800 --> 01:11:51,600 No puede conseguir el dinero para el viaje, 884 01:11:51,680 --> 01:11:54,640 ni emplearía el conseguido en causas de fe. Bien lo sabéis. 885 01:11:55,600 --> 01:11:57,120 ¿Sabéis cuánto me ha costado 886 01:11:57,200 --> 01:11:59,640 conseguir la confianza de los inversores? 887 01:12:00,000 --> 01:12:03,040 Si ahora os valéis de un escándalo para descabezar el proyecto, 888 01:12:03,120 --> 01:12:05,400 ¿no reclamarán su dinero de vuelta? 889 01:12:06,080 --> 01:12:09,120 ¿Acaso la empresa no quedaría mancillada para siempre? 890 01:12:09,400 --> 01:12:11,240 -Hay otros navegantes ansiosos por... 891 01:12:11,320 --> 01:12:13,040 -Hombres ambiciosos que buscan fortuna 892 01:12:13,080 --> 01:12:14,520 y grabar su nombre en la Historia. 893 01:12:14,600 --> 01:12:16,800 ¿Pensáis que les importan las almas de los indios? 894 01:12:17,240 --> 01:12:19,360 -Decís ser fiel con el mandato real, 895 01:12:20,040 --> 01:12:23,000 pero lo desobedecisteis al vender a esos pobres salvajes. 896 01:12:23,080 --> 01:12:24,720 -Y vive Dios que no volveré a hacerlo. 897 01:12:25,200 --> 01:12:26,880 El negocio ha resultado desastroso: 898 01:12:26,960 --> 01:12:30,120 ¿quién me compraría unos esclavos que por nada fallecen? 899 01:12:31,320 --> 01:12:32,520 (SUSPIRA) 900 01:12:34,440 --> 01:12:35,720 Con mis defectos, 901 01:12:37,200 --> 01:12:38,840 soy un miembro de la Iglesia 902 01:12:38,920 --> 01:12:42,040 y un gestor inmejorable para este proyecto. 903 01:12:44,560 --> 01:12:47,560 Denunciadme si eso aligera vuestra conciencia, 904 01:12:47,640 --> 01:12:49,920 pero entonces habréis de vivir con la carga 905 01:12:50,000 --> 01:12:54,320 de haber echado por tierra la salvación de miles de almas. 906 01:12:55,920 --> 01:12:57,120 -Está bien. 907 01:12:59,760 --> 01:13:02,440 Pero habréis de comprar a aquellos a quienes vendisteis. 908 01:13:02,520 --> 01:13:05,120 Me los confiaréis para que les enseñe nuestra lengua. 909 01:13:05,720 --> 01:13:08,320 Leve multa para la que en realidad merecéis. 910 01:13:16,760 --> 01:13:17,720 -¡Majestad! 911 01:13:18,160 --> 01:13:19,960 ¿Traéis respuesta de la corte portuguesa? 912 01:13:20,040 --> 01:13:22,360 Vengo de Castilla, mi señor, es vuestro hijo. 913 01:13:22,800 --> 01:13:23,840 ¿Qué le sucede? 914 01:13:24,280 --> 01:13:26,760 He cabalgado hasta aquí rápidamente. 915 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 ¿Viruelas? 916 01:13:35,520 --> 01:13:36,720 Decidme que no está grave. 917 01:13:37,200 --> 01:13:39,720 Según los galenos, el príncipe estaba muy débil. 918 01:13:39,800 --> 01:13:41,840 El mal no encuentra resistencia. 919 01:13:46,120 --> 01:13:47,120 ¿Qué ocurre? 920 01:13:47,200 --> 01:13:48,280 Nada de importancia. 921 01:13:48,360 --> 01:13:50,120 Juan ha caído enfermo, pero se recupera. 922 01:13:50,920 --> 01:13:52,480 ¿Deberíamos acompañarle? 923 01:13:52,920 --> 01:13:56,040 Aun no siendo grave, no podemos dejarle solo en este trance. 924 01:13:56,720 --> 01:13:57,560 -Descuidad, 925 01:13:58,240 --> 01:14:00,160 puedo esperar sola a mi prometido. 926 01:14:01,080 --> 01:14:03,240 No pienso dejaros en una ocasión así. 927 01:14:03,920 --> 01:14:05,840 Vuestro padre viajará a su lado, 928 01:14:06,720 --> 01:14:09,120 y yo me quedaré con vos. Gracias, madre. 929 01:14:36,960 --> 01:14:40,640 -Todos los grandes de Roma piden audiencia con ese capitán. 930 01:14:41,040 --> 01:14:43,440 -¿El mismo que ha liberado la ciudad en ocho días? 931 01:14:44,320 --> 01:14:45,760 Comprendo su entusiasmo. 932 01:14:46,640 --> 01:14:50,080 -No le niego el valor, pero es excesivo ensalzarle de tal modo. 933 01:14:50,160 --> 01:14:52,040 No deja de ser un simple militar. 934 01:15:00,240 --> 01:15:02,680 -Diría que os molesta que su gloria os haga sombra. 935 01:15:04,000 --> 01:15:07,040 Si esa es la cuestión, aún os podéis apropiar de su hazaña. 936 01:15:09,840 --> 01:15:10,920 -¿De qué modo? 937 01:15:11,480 --> 01:15:15,560 -Cuando le recibáis, honradle tanto o más que el pueblo. 938 01:15:16,040 --> 01:15:19,480 Recordad a todos que la idea de contar con él fue vuestra. 939 01:15:19,640 --> 01:15:22,640 Y por tanto, la victoria también lo es. 940 01:15:28,240 --> 01:15:30,480 (ESCRIBE) -"Altezas, ruego me disculpéis 941 01:15:30,560 --> 01:15:33,400 por las falsedades contenidas en mi anterior misiva. 942 01:15:33,880 --> 01:15:35,880 Hube de mostrársela a Felipe de Habsburgo 943 01:15:35,960 --> 01:15:38,040 y me fue imposible ser sincero. 944 01:15:38,960 --> 01:15:40,880 Los hombres del séquito no fallecieron 945 01:15:40,960 --> 01:15:43,840 por unas desafortunadas plagas, como os conté, 946 01:15:44,280 --> 01:15:47,000 sino por la desatención del esposo de Juana. 947 01:15:48,080 --> 01:15:52,880 Si esta fue intencionada o no, solo lo sabré si aquí permanezco. 948 01:15:53,680 --> 01:15:56,520 Mi presencia servirá también de compañía a Juana, 949 01:15:56,600 --> 01:15:57,640 ahora sola, 950 01:15:58,280 --> 01:16:01,840 y, a mi parecer, vigilada en exceso por su esposo. 951 01:16:02,880 --> 01:16:05,600 Ruego no os inquieten en demasía mis palabras. 952 01:16:06,680 --> 01:16:11,480 Confío en que mis temores sean solo fruto del malentendido". 953 01:16:27,640 --> 01:16:31,240 -Por vuestra valentía y destreza, por vuestra fructífera entrega 954 01:16:31,320 --> 01:16:34,360 a la causa que yo, el sumo pontífice, os encomendé, 955 01:16:34,960 --> 01:16:36,480 os entrego la Rosa de Oro, 956 01:16:36,560 --> 01:16:40,800 con la que una vez al año Roma reconoce al mejor de sus servidores. 957 01:16:47,360 --> 01:16:48,600 -Me honráis, santidad. 958 01:16:59,360 --> 01:17:01,520 -Vuestro mérito ha sido mayor teniendo en cuenta 959 01:17:01,600 --> 01:17:03,520 el mínimo plazo con el que contabais. 960 01:17:04,040 --> 01:17:06,920 Acepté teneros solo diez días a mi servicio 961 01:17:06,960 --> 01:17:09,400 porque, siendo vos, sabía que triunfarías, 962 01:17:09,480 --> 01:17:11,880 a pesar de la mezquindad de Fernando de Aragón. 963 01:17:12,160 --> 01:17:14,600 A quien, en su ingratitud, poco parece preocupar 964 01:17:14,680 --> 01:17:17,560 el destino del santo padre y los habitantes de Roma. 965 01:17:19,240 --> 01:17:20,120 -Santidad, 966 01:17:22,120 --> 01:17:23,400 bien haríais en reconocer 967 01:17:23,440 --> 01:17:25,120 toda la ayuda que os ha prestado mi señor; 968 01:17:25,920 --> 01:17:26,920 ahora y siempre. 969 01:17:27,920 --> 01:17:30,480 Su generosidad ha salvado Roma, 970 01:17:31,680 --> 01:17:33,440 pues quien había de velar por sus gentes, 971 01:17:33,520 --> 01:17:35,280 nada hizo para socorrerlas. 972 01:17:40,520 --> 01:17:41,800 Os agradezco el premio. 973 01:18:06,240 --> 01:18:07,520 Estáis bellísima. 974 01:18:08,600 --> 01:18:11,120 Manuel se va a sentir muy afortunado cuando os vea. 975 01:18:22,880 --> 01:18:25,040 -Yo también estoy preocupada por Juan, madre. 976 01:18:29,600 --> 01:18:31,680 -Altezas. -Señora. 977 01:18:31,960 --> 01:18:34,760 Beatriz, mucho me complace veros de nuevo. 978 01:18:36,120 --> 01:18:37,200 -¿Sucede algo? 979 01:18:37,840 --> 01:18:38,880 Parecéis inquieta. 980 01:18:41,080 --> 01:18:42,840 Os dejo a mi hija para siempre, 981 01:18:43,280 --> 01:18:45,560 ¿no es razón suficiente para mi desvelo? 982 01:18:46,960 --> 01:18:48,000 Querida, 983 01:18:48,560 --> 01:18:51,240 el tiempo juega en contra de todos menos de vos. 984 01:18:51,720 --> 01:18:53,280 ¿No es cierto, Manuel? 985 01:18:55,520 --> 01:18:59,960 -Este presente apenas expresa mi felicidad por casar con vos. 986 01:19:06,680 --> 01:19:08,280 -Son muy hermosos, os lo agradezco. 987 01:19:10,240 --> 01:19:12,200 Mi hija es de gustos sencillos, 988 01:19:12,680 --> 01:19:15,840 pero que eso no os impida agasajarla y colmarla de atenciones. 989 01:19:16,280 --> 01:19:17,920 -No tengáis duda de que así lo haré. 990 01:19:19,440 --> 01:19:22,480 Sabed que, si su vanidad no es exigente, 991 01:19:22,920 --> 01:19:24,360 sí lo es su corazón. 992 01:19:25,160 --> 01:19:28,080 Mucho habréis de amarla para hacerla feliz. 993 01:19:28,840 --> 01:19:30,280 Y para contentarme a mí. 994 01:19:33,000 --> 01:19:34,600 -Os ruego disculpéis a mi madre, 995 01:19:34,680 --> 01:19:36,480 pues ha de partir a Castilla sin demora. 996 01:19:37,520 --> 01:19:38,640 -¿Por qué motivo? 997 01:19:39,040 --> 01:19:40,040 ¿Ocurre algo? 998 01:19:40,520 --> 01:19:43,280 Asuntos del reino reclaman mi presencia en la corte. 999 01:20:01,640 --> 01:20:03,520 Debéis ir al lado de vuestro hijo. 1000 01:20:04,520 --> 01:20:06,200 Ansía despedirse de vos. 1001 01:20:09,280 --> 01:20:11,240 (LLOROSA) -No me dejan acompañar a mi esposo. 1002 01:20:11,520 --> 01:20:14,280 ¡Os ruego vuestro permiso para estar a su lado en este trance! 1003 01:20:16,560 --> 01:20:18,880 Lleváis en vuestro vientre el futuro de dos reinos. 1004 01:20:18,960 --> 01:20:20,440 Si enfermáis, se malogrará. 1005 01:20:21,240 --> 01:20:23,520 Evitad que a esta desgracia le suceda otra. 1006 01:20:23,840 --> 01:20:25,600 Alteza, apenas queda tiempo. 1007 01:20:48,640 --> 01:20:49,680 -Padre. 1008 01:20:50,120 --> 01:20:51,320 Dejad que os dé fuerzas. 1009 01:20:57,800 --> 01:21:00,560 Vivid, aferraos a la vida. 1010 01:21:02,680 --> 01:21:03,680 No puedo. 1011 01:21:07,640 --> 01:21:08,680 Perdonadme, 1012 01:21:10,040 --> 01:21:11,120 os lo ruego. 1013 01:21:12,080 --> 01:21:13,640 ¿Qué habría de perdonaros? 1014 01:21:16,560 --> 01:21:19,720 Querría haber sido... mejor hijo. 1015 01:21:20,640 --> 01:21:21,800 Fuerte, 1016 01:21:22,400 --> 01:21:23,280 y sabio. 1017 01:21:24,880 --> 01:21:27,360 El sucesor que vos y el reino merecíais. 1018 01:21:32,160 --> 01:21:33,360 Os he fallado. 1019 01:21:35,680 --> 01:21:36,680 Decís mal. 1020 01:21:37,560 --> 01:21:40,120 Gracias a vos hay un heredero en camino. 1021 01:21:41,040 --> 01:21:43,240 Aquel que hará de dos reinos uno solo. 1022 01:21:47,520 --> 01:21:50,200 Nunca ha habido un padre más orgulloso que yo. 1023 01:21:57,760 --> 01:21:59,000 Decid adiós... 1024 01:22:03,240 --> 01:22:04,320 a mi madre. 1025 01:22:39,560 --> 01:22:41,840 No enviéis mensajeros a la frontera. 1026 01:22:43,600 --> 01:22:47,240 Seré yo quien se lo diga a Isabel, para poder consolarla en su dolor. 1027 01:23:18,840 --> 01:23:19,720 ¿Cómo está? 1028 01:23:22,280 --> 01:23:24,560 Su último pensamiento fue para vos. 1029 01:23:38,360 --> 01:23:39,600 Quiero ver a mi hijo. 1030 01:23:43,960 --> 01:23:48,920 (Rezos) 1031 01:24:23,320 --> 01:24:24,760 Dios me lo dio, 1032 01:24:25,600 --> 01:24:27,120 Dios me lo quitó. 1033 01:24:40,760 --> 01:24:42,280 (GRITA) 1034 01:24:56,960 --> 01:24:58,760 Mi ángel. 1035 01:25:00,080 --> 01:25:02,960 Mi ángel, mi ángel... 1036 01:25:05,280 --> 01:25:06,440 -Preparaos para partir, 1037 01:25:07,560 --> 01:25:09,560 esta carta ha de llegar a Castilla cuanto antes. 1038 01:25:11,000 --> 01:25:14,200 ¿Cómo se atreve a reclamar el título de príncipe de Asturias? 1039 01:25:14,480 --> 01:25:16,720 El arzobispo de Toledo, Francisco de Cisneros, 1040 01:25:16,800 --> 01:25:17,960 pronto os visitará. 1041 01:25:19,200 --> 01:25:21,240 -Los reyes de Castilla otorgan el indulto 1042 01:25:21,320 --> 01:25:25,160 a todo aquel que tenga cuentas pendientes con la justicia 1043 01:25:25,680 --> 01:25:27,120 y abrace la fe verdadera. 1044 01:25:27,200 --> 01:25:29,160 Colón ha traicionado nuestra confianza. 1045 01:25:29,520 --> 01:25:32,360 Bendita sea la paciencia tenida con él, pero se acabó. 1046 01:25:37,640 --> 01:25:40,240 -¿Y si por mi causa, Francia no tiene heredero? 1047 01:25:40,560 --> 01:25:42,960 -¡Su majestad Luis, rey de Francia! 1048 01:25:43,040 --> 01:25:45,640 -Tras varios días, alcanzamos una gran bahía, 1049 01:25:45,720 --> 01:25:49,640 con una extensa de agua rugiente que resultó ser dulce. 1050 01:25:50,000 --> 01:25:51,760 -¿Seguro de que es continente? 1051 01:25:51,840 --> 01:25:53,760 -Deseamos que Margarita vuelva a Flandes, 1052 01:25:53,840 --> 01:25:55,800 no tiene sentido su permanencia en Castilla. 1053 01:25:56,120 --> 01:25:58,200 -¡Ah, ah, ah! Margarita, ¿qué ocurre? 1054 01:25:58,280 --> 01:26:02,080 -No responden a vuestras cartas, ¿y aún así confiáis en ellos? 1055 01:26:03,800 --> 01:26:05,480 Quieren separarme de vos. 1056 01:26:05,760 --> 01:26:07,960 Castilla da la bienvenida a su futura reina. 1057 01:26:08,280 --> 01:26:09,200 -Iréis a Francia. 1058 01:26:10,480 --> 01:26:14,040 Deberá de entender asuntos que requieren astucia. 1059 01:26:14,120 --> 01:26:17,960 Aseguraos que Juana no está sola, y evitad que Felipe la aísle. 1060 01:26:18,360 --> 01:26:20,440 (LLORA) -NO... 1061 01:26:25,000 --> 01:26:26,720 -Majestades, la archiduquesa... 82987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.