All language subtitles for 2 - Istanbul.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:04,676 ASPECTS OF TURKEY, PAST AND PRESENT 2 00:00:18,120 --> 00:00:22,113 Twenty-six centuries ago, 3 00:00:22,240 --> 00:00:26,392 the first columns sprung up on the hills of the Bosporus. 4 00:00:26,520 --> 00:00:29,910 The lights of the city never go out here. 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,874 This town now paints its face in neon. 6 00:00:36,000 --> 00:00:37,797 She is a very old woman. 7 00:00:38,840 --> 00:00:42,037 Her maiden name was Byzantium. 8 00:00:42,800 --> 00:00:46,998 She became Constantinople when she married Rome 9 00:00:47,120 --> 00:00:50,112 and Istanbul by right of conquest. 10 00:00:50,240 --> 00:00:51,912 She is a patrician 11 00:00:52,040 --> 00:00:55,749 who has preserved her pensive soul amid the turmoil of commoners, 12 00:00:55,880 --> 00:01:00,351 by turns nonchalant and inured to hardship. 13 00:01:06,280 --> 00:01:11,718 The porter, crimson or pale-skinned, is ready and muscular. 14 00:01:11,840 --> 00:01:14,274 The ship's siren calls him to task. 15 00:01:14,400 --> 00:01:19,520 Here everything would be meaningless without the Bosporus. 16 00:01:19,640 --> 00:01:22,359 The ferrymen come and go between two continents 17 00:01:22,480 --> 00:01:24,471 without leaving their homeland. 18 00:01:25,520 --> 00:01:28,159 Over the Golden Horn, which separates Constantinople 19 00:01:28,280 --> 00:01:31,829 from the old Frankish city, a bridge has been built, 20 00:01:31,960 --> 00:01:35,555 and the seagulls' cheerful cries echo the noises of the city. 21 00:01:45,920 --> 00:01:49,356 The seawater river crosses the border between day and night. 22 00:01:49,480 --> 00:01:53,712 On the eastern bank slumbers one of three towns that make up Istanbul, 23 00:01:53,840 --> 00:01:56,070 the province of Scutari, 24 00:01:56,200 --> 00:01:59,556 where people go in the evening to escape the noisy western city. 25 00:02:03,520 --> 00:02:04,953 And on the European side, 26 00:02:05,080 --> 00:02:09,437 the lop-sided lanes of the slopes of Pera and Galata tumble down to the water. 27 00:02:09,560 --> 00:02:13,599 Two rare vistas open up over a view of the maritime avenue. 28 00:02:13,720 --> 00:02:16,917 The Bosporus is met by cascades of cobblestones, 29 00:02:17,040 --> 00:02:19,190 landslides of little wooden houses. 30 00:02:19,320 --> 00:02:21,550 Relaxed strollers stretch their legs. 31 00:02:21,680 --> 00:02:25,673 The steep slopes discourage the use of a wheelbarrow. 32 00:02:29,320 --> 00:02:33,154 An imagery survives here that is in line with antiquated times. 33 00:02:33,280 --> 00:02:37,637 All those spared by the fire have found humble refuge in odd jobs. 34 00:02:51,240 --> 00:02:53,708 Thirst is quenched by water and tea, 35 00:02:53,840 --> 00:02:58,789 and indifference dulls with the passing of time. 36 00:03:01,040 --> 00:03:05,272 A newspaper is a screen between reality and illusion. 37 00:03:09,640 --> 00:03:14,350 From these archaic suburbs, let's travel miles and jump a century. 38 00:03:14,480 --> 00:03:18,553 No, let's go round the corner to hear the city's heart beat. 39 00:03:19,440 --> 00:03:22,637 Every minute contributes to the rhythm of necessity. 40 00:03:24,800 --> 00:03:26,791 Languidness becomes toughness. 41 00:03:28,120 --> 00:03:31,829 When the time comes, and these crossroads still dream of it, 42 00:03:31,960 --> 00:03:33,837 they will be ready. 43 00:03:33,960 --> 00:03:37,714 Newspapers here are no longer an excuse for a nap 44 00:03:37,840 --> 00:03:42,072 but the echoes of current events or reflections of an imaginary world. 45 00:03:42,200 --> 00:03:46,113 Coloured pictures of naked women affront the loneliness of men. 46 00:03:54,520 --> 00:03:56,829 "Dolmus" means full. 47 00:03:56,960 --> 00:04:01,078 It's the term used for a taxi hailed by several people making the same journey, 48 00:04:01,200 --> 00:04:03,350 often the property of several drivers. 49 00:04:03,480 --> 00:04:06,836 At the wheel it's every man for himself, at his own risk. 50 00:04:06,960 --> 00:04:09,394 It is said here that all drivers are champions 51 00:04:09,520 --> 00:04:12,910 and added that those who are not are dead. 52 00:04:13,040 --> 00:04:17,352 The city is not built to accommodate these reckless drivers. 53 00:04:17,480 --> 00:04:21,268 The few open spaces home in on main roads built for carriages. 54 00:04:25,280 --> 00:04:26,952 Doomed by future urbanisation, 55 00:04:27,080 --> 00:04:30,709 the top of Pera is still the tiny, impractical centre 56 00:04:30,840 --> 00:04:33,400 of a business district stuck in the year 1900. 57 00:04:33,520 --> 00:04:35,909 The streets are masculine. 58 00:04:37,520 --> 00:04:41,399 Femininity asserts its presence cautiously. 59 00:04:45,440 --> 00:04:49,194 Mothers still hesitate to exercise rights acquired 30 years ago. 60 00:04:49,320 --> 00:04:52,630 Girls are reserved, 61 00:04:52,760 --> 00:04:55,957 and enter the 20th century through the route of the schools. 62 00:04:59,560 --> 00:05:02,996 The law is present everywhere. 63 00:05:03,120 --> 00:05:08,069 Obedience, discipline and a desire for order 64 00:05:08,200 --> 00:05:11,272 are new notions imposed in the streets of Turkey 65 00:05:11,400 --> 00:05:13,789 and carved out of stone and bronze. 66 00:05:15,640 --> 00:05:20,031 Ataturk, the founder, reigns over the new districts in the north, 67 00:05:20,160 --> 00:05:24,517 where the sword of military revolution carves out prospects for the future. 68 00:05:34,360 --> 00:05:37,272 But the past retains its charm 69 00:05:37,400 --> 00:05:41,075 for visitors who love smokers and rare objects. 70 00:05:41,200 --> 00:05:45,796 The meeting point for these mirages is the Kapalicarsi, 71 00:05:45,920 --> 00:05:48,753 the world's biggest market five centuries ago, 72 00:05:48,880 --> 00:05:50,871 since ravaged by an earthquake. 73 00:05:52,400 --> 00:05:56,712 To learn of what a gem it was before its reconstruction in 1889, 74 00:05:56,840 --> 00:06:00,435 you must turn to chronicles told by romantic travellers. 75 00:06:18,680 --> 00:06:21,353 As for what is on offer here now, 76 00:06:21,480 --> 00:06:25,109 cheap Japanese junk vies for a place with local crafts 77 00:06:25,240 --> 00:06:27,435 or the guild of gold and silversmiths. 78 00:06:41,600 --> 00:06:44,433 What does it matter anyway that the antiques are fake, 79 00:06:44,560 --> 00:06:48,951 if the poetry of the deal and the volubility of the solicitations still charm you? 80 00:06:50,440 --> 00:06:54,319 It is imperative to get lost in these 92 streets of 3,000 shops 81 00:06:54,440 --> 00:06:56,954 to discover the truth about the passers-by, 82 00:06:57,080 --> 00:06:59,833 if not of the objects, 83 00:06:59,960 --> 00:07:02,349 which get their revenge at the end of the road 84 00:07:02,480 --> 00:07:05,313 since the Turkish slippers are original. 85 00:07:07,640 --> 00:07:10,916 On leaving this labyrinth and the hard work of haggling, 86 00:07:11,040 --> 00:07:14,715 allow time to regain its own rhythm in these hours of respite. 87 00:07:14,840 --> 00:07:18,958 Lend an ear to the sound of women singing of flowers or passion. 88 00:07:19,080 --> 00:07:22,038 Take a look at the street traders. 89 00:07:22,160 --> 00:07:26,517 Stand in front of the seminaries of the Medrese, 90 00:07:26,640 --> 00:07:29,632 where long ago students pored over the Koran. 91 00:07:29,760 --> 00:07:34,470 Take time to appreciate the flavour of the Orient which will reveal itself, 92 00:07:34,600 --> 00:07:39,549 opening up to you its imposing mosques and landscapes of sacred domes, 93 00:07:39,680 --> 00:07:41,477 without needing to leave Europe. 94 00:07:54,640 --> 00:07:56,870 Nothing is urgent here. 95 00:07:57,000 --> 00:08:00,151 Here the future is only read in the coffee grains. 96 00:08:01,160 --> 00:08:03,515 For these taciturn idlers, 97 00:08:03,640 --> 00:08:08,873 time passes, without words or laughter, or seemingly without needs. 98 00:08:09,000 --> 00:08:13,630 This torpor of the mind is known as "kief'. 99 00:08:13,760 --> 00:08:15,193 Men only. 100 00:08:15,320 --> 00:08:18,517 No rules exclude their lady friends from these morose meetings, 101 00:08:18,640 --> 00:08:20,710 but custom keeps them away. 102 00:08:21,520 --> 00:08:24,512 The most common drink is a glass of tea, then coffee, 103 00:08:24,640 --> 00:08:26,790 lemonade, fruit juice, and raki, 104 00:08:26,920 --> 00:08:29,673 an aniseed drink consumed in moderation. 105 00:08:30,960 --> 00:08:32,871 Customers entertain themselves 106 00:08:33,000 --> 00:08:35,309 with a quiet game of backgammon or dominoes. 107 00:08:35,440 --> 00:08:40,878 They seem content with doing nothing, thinking about nothing. 108 00:08:44,040 --> 00:08:48,272 At night, Independence Avenue, Istiklal Caddesi, 109 00:08:48,400 --> 00:08:52,234 turns into a spiced-up Foire du Trone or a miniature Broadway. 110 00:09:15,200 --> 00:09:18,317 From the kerbside a crowd spills out into the street. 111 00:09:18,440 --> 00:09:22,592 The anonymity and freedom of movement is unique in Turkey. 112 00:09:22,720 --> 00:09:24,711 But the freedom is tinged with frustration, 113 00:09:24,840 --> 00:09:27,832 as is always the case when men do their pleasure-seeking 114 00:09:27,960 --> 00:09:31,236 without women present to be sure to deprive others. 115 00:09:33,240 --> 00:09:35,117 "Ladies' Thighs" and "Belly Buttons" 116 00:09:35,240 --> 00:09:38,949 are the names of some of the dishes consumed with relish. 117 00:09:41,960 --> 00:09:45,236 Eating out in town is a special occasion for the average Turk. 118 00:09:45,360 --> 00:09:49,433 Greedy but frugal, they quaff cherry cordial and yoghurt 119 00:09:49,560 --> 00:09:52,916 and nibble walnuts and almonds. 120 00:10:00,440 --> 00:10:02,237 They are crazy about fruit. 121 00:10:02,360 --> 00:10:05,875 Colourful displays brighten up the greyness of the streets, 122 00:10:06,000 --> 00:10:09,276 bringing a hint of abundance to modest surroundings. 123 00:10:20,320 --> 00:10:22,038 And then... 124 00:10:22,160 --> 00:10:26,358 And then the scent of kebabs and pastries filled with honey and sweet bay. 125 00:10:28,520 --> 00:10:32,752 This heady aroma follows us from shop to shop. 126 00:10:51,880 --> 00:10:55,668 The father of the Turks, looking on imperiously, 127 00:10:55,800 --> 00:10:57,518 watches over his children. 128 00:11:03,360 --> 00:11:07,319 Efficiency is the cult of this once nonchalant country 129 00:11:07,440 --> 00:11:10,876 where advertising knows how to speak to men, 130 00:11:11,000 --> 00:11:15,039 where authority unfailingly tames the turbulent tendencies of car drivers 131 00:11:15,160 --> 00:11:17,993 who like to think they are at the wheel of a tank. 132 00:11:18,120 --> 00:11:21,749 Although rare in the provinces, the car is no longer a luxury here. 133 00:11:21,880 --> 00:11:25,475 The use of horns was banned in Istanbul long before Paris, 134 00:11:25,600 --> 00:11:29,593 and in this unplanned city one-way streets are so numerous 135 00:11:29,720 --> 00:11:34,191 that the shortest route from A to B often takes you in the opposite direction. 136 00:11:36,680 --> 00:11:40,389 But at the end of all the streets there is the water 137 00:11:40,520 --> 00:11:43,637 in this museum town that is also Turkey's biggest port. 138 00:11:47,160 --> 00:11:50,277 Seagulls greet you when you come out of the cinema. 139 00:11:50,400 --> 00:11:53,517 To make any purchase, you have to take to the sea. 140 00:11:55,080 --> 00:12:00,473 Those leaving, those arriving and those staying 141 00:12:01,120 --> 00:12:03,236 all end up on the Galata Bridge. 142 00:12:13,680 --> 00:12:16,877 It may have lost its crown but Istanbul still reigns, 143 00:12:17,000 --> 00:12:21,312 with its sailors and craftsmen, over this nation of farmers. 144 00:12:21,440 --> 00:12:24,989 It no longer sets the law, but still sets trends and opinions. 145 00:12:25,120 --> 00:12:27,793 In the past, the Greeks, when referring to Constantinople, 146 00:12:27,920 --> 00:12:30,798 would simply say, "the city", "istim'bolin". 147 00:12:30,920 --> 00:12:34,196 The Turks adopted the term which survives today. 148 00:12:34,320 --> 00:12:36,834 Disappointed capital, lively metropolis, 149 00:12:36,960 --> 00:12:39,633 Istanbul is still "the city" for them, the only one. 150 00:12:39,760 --> 00:12:42,638 It has weathered the storm for twenty-six centuries, 151 00:12:42,760 --> 00:12:45,718 nurtured wisdom and forgotten nothing.13329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.