All language subtitles for Wolverine [English]-S1E8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,483 --> 00:01:23,348 Logan, this is where your little tramp Yukio is staying. 2 00:01:24,221 --> 00:01:26,005 I'm pretty sure I know where that junkyard is. 3 00:01:27,163 --> 00:01:27,827 See you soon. 4 00:01:27,827 --> 00:01:30,162 In the meantime, I'll amuse myself. 5 00:01:31,227 --> 00:01:32,950 While I await your arrival. 6 00:01:34,309 --> 00:01:35,091 Croagie. 7 00:01:39,444 --> 00:01:41,033 So Yukio's your granddaughter. 8 00:01:42,039 --> 00:01:43,243 What do you know? 9 00:01:43,243 --> 00:01:45,129 Life has a sick sense of humor, doesn't it? 10 00:01:51,912 --> 00:01:53,466 Wow, that was a nice throw. 11 00:01:54,560 --> 00:01:58,309 It's not an easy weapon to master, but it is deadly. 12 00:02:00,038 --> 00:02:01,224 Watch it with that thing. 13 00:02:01,224 --> 00:02:03,011 You don't want to kill her accidentally. 14 00:02:03,011 --> 00:02:05,061 Does it really matter, man? 15 00:02:05,061 --> 00:02:07,622 She sure as hell ain't leaving here alive. 16 00:02:07,622 --> 00:02:09,905 Logan's not gonna save her this time. 17 00:02:09,905 --> 00:02:11,608 Damn straight, man. 18 00:02:11,608 --> 00:02:13,390 Ain't no one gonna break in this place. 19 00:02:14,672 --> 00:02:16,622 Not even Logan can get through this. 20 00:02:17,727 --> 00:02:19,631 This place is a damn fortress. 21 00:02:19,631 --> 00:02:22,737 We got vibranium-plated walls and five meters of concrete. 22 00:02:24,041 --> 00:02:26,731 A rocket couldn't make a dent in this place. 23 00:02:26,731 --> 00:02:29,294 So Logan's claw sure ain't getting through it. 24 00:02:29,294 --> 00:02:30,635 He'll regret it if he tries. 25 00:02:34,400 --> 00:02:36,232 Check out what we got in store for him. 26 00:02:46,867 --> 00:02:48,269 Good as gone. 27 00:02:48,269 --> 00:02:50,773 If that don't kill him, I don't know what would. 28 00:02:50,773 --> 00:02:52,176 Well, just in case. 29 00:02:52,176 --> 00:02:54,419 We got a lot of other surprises ready for him 30 00:02:54,419 --> 00:02:56,242 if he tries to get his little friend back. 31 00:02:57,400 --> 00:03:00,948 Of course, that's assuming Logan doesn't chicken out first. 32 00:03:00,948 --> 00:03:03,554 So for now, I guess we're stuck in here. 33 00:03:03,554 --> 00:03:05,158 Have to find a way to pass the time. 34 00:03:08,233 --> 00:03:10,077 And where are you going? 35 00:03:10,077 --> 00:03:11,379 I can't stay. 36 00:03:11,379 --> 00:03:12,601 She saved my life. 37 00:03:12,601 --> 00:03:13,603 I gotta save hers. 38 00:03:14,424 --> 00:03:16,869 I'm sorry, but that's not part of our deal. 39 00:03:16,869 --> 00:03:17,190 You can't go. 40 00:03:18,954 --> 00:03:19,441 Whatever. 41 00:03:20,828 --> 00:03:22,670 You need to make good on your promise. 42 00:03:23,612 --> 00:03:26,555 Wait, you don't want me to rescue your own flesh and blood? 43 00:03:27,376 --> 00:03:30,642 You're so obsessed with this little scheme of yours, you've lost your mind. 44 00:03:32,305 --> 00:03:33,830 What's so funny? 45 00:03:33,830 --> 00:03:38,324 Yukio told me the same thing long ago, right before she left me. 46 00:03:39,277 --> 00:03:40,952 You're a crazy old man. 47 00:03:42,652 --> 00:03:45,235 Well, maybe you should have listened to her. 48 00:03:45,235 --> 00:03:46,137 You could be right. 49 00:03:47,258 --> 00:03:49,361 But the past still haunts me. 50 00:03:50,844 --> 00:03:54,212 The wound in my leg is a constant reminder. 51 00:03:54,212 --> 00:03:56,057 I must destroy Kurohagi. 52 00:03:58,283 --> 00:03:59,487 I hear you. 53 00:03:59,487 --> 00:04:01,113 I know vengeance can consume a man. 54 00:04:01,977 --> 00:04:04,034 But we're talking about Yukio's life. 55 00:04:05,308 --> 00:04:06,913 She's the only family you've got. 56 00:04:09,882 --> 00:04:11,711 Men, get the map. 57 00:04:11,711 --> 00:04:12,133 Yes, sir. 58 00:04:14,017 --> 00:04:15,180 There is a shortcut. 59 00:04:16,042 --> 00:04:17,908 It'll lead us straight to the Dragon Palace. 60 00:04:26,075 --> 00:04:27,480 This is the route. 61 00:04:27,480 --> 00:04:29,868 We call it Hell Road. 62 00:04:29,868 --> 00:04:31,718 It's not an easy journey. 63 00:04:31,718 --> 00:04:33,668 I've sent dozens of men. 64 00:04:33,668 --> 00:04:36,524 But not a single one has ever survived. 65 00:04:36,524 --> 00:04:37,975 Doesn't look so scary. 66 00:04:37,975 --> 00:04:38,741 Let's get going. 67 00:04:39,642 --> 00:04:42,266 Don't be fooled by its straightforward appearance. 68 00:04:42,266 --> 00:04:45,371 Everyone who has tread this path has come back in a body bag. 69 00:04:46,213 --> 00:04:46,734 Or worse. 70 00:04:57,668 --> 00:05:01,077 Their corpses were so mangled we couldn't ID any of them. 71 00:05:02,060 --> 00:05:03,043 That's Hell Road. 72 00:05:04,226 --> 00:05:07,135 It's not the kind of place you soon forget. 73 00:05:07,135 --> 00:05:09,639 So just what did they run into out there? 74 00:05:09,639 --> 00:05:11,983 How exactly were these men killed? 75 00:05:11,983 --> 00:05:13,045 Every way imaginable. 76 00:05:15,107 --> 00:05:18,765 The only reason I'm here is because you claim to have good intel. 77 00:05:18,765 --> 00:05:21,230 And now you're just wasting my time. 78 00:05:21,230 --> 00:05:23,675 I told you we lack first-hand accounts. 79 00:05:24,742 --> 00:05:27,392 I could guess, but what good would it do? 80 00:05:27,392 --> 00:05:29,440 Like I said, you're just useless to me. 81 00:05:31,104 --> 00:05:33,421 There's one thing I can tell you. 82 00:05:33,421 --> 00:05:38,096 Hell Road reveals a dark and sordid glimpse into Madripoor's history. 83 00:05:38,096 --> 00:05:39,400 What do you mean? 84 00:05:39,400 --> 00:05:43,291 Criminals from across the world have always flocked to Madripoor. 85 00:05:43,291 --> 00:05:47,216 Over the years, each horde of thugs has claimed its own territory. 86 00:05:47,216 --> 00:05:50,125 These gangs go to war with one another, killing 87 00:05:50,125 --> 00:05:52,072 anyone who sets foot on their turf. 88 00:05:54,179 --> 00:05:56,485 These hooligans are not known for their mercy. 89 00:05:57,539 --> 00:05:59,541 Hell Road is the only path to take, 90 00:05:59,541 --> 00:06:03,325 but at the same time, it's designed to kill all who attempt it. 91 00:06:03,325 --> 00:06:04,706 Could be a lot of fun. 92 00:06:04,706 --> 00:06:07,189 After all, it sounds like my kind of party. 93 00:06:07,189 --> 00:06:08,680 And I give as good as I get. 94 00:06:10,068 --> 00:06:11,351 I'll find Kurohagi. 95 00:06:14,108 --> 00:06:18,221 So you just take a vacation while I'm on that road, risking my life? 96 00:06:19,809 --> 00:06:21,776 You're gonna draw a lot of attention. 97 00:06:21,776 --> 00:06:25,689 We'll use you as a decoy and then head up after you to the Dragon Palace. 98 00:06:25,689 --> 00:06:28,926 While Kurohagi's thugs are distracted, we can stage our attack. 99 00:06:29,891 --> 00:06:30,964 I've got something to help you. 100 00:06:34,710 --> 00:06:37,493 For years now, we've been secretly digging this tunnel. 101 00:06:37,493 --> 00:06:39,215 We'll use it to reach the palace. 102 00:06:39,215 --> 00:06:39,936 Oh, I get it. 103 00:06:40,939 --> 00:06:42,066 I'm bait. 104 00:06:42,066 --> 00:06:43,778 Now I see your use for me. 105 00:06:44,641 --> 00:06:47,104 Do you have a problem with the strategy? 106 00:06:47,104 --> 00:06:49,147 No, I think your plan is just peachy. 107 00:06:49,147 --> 00:06:51,450 I'm real good at drawing fire. 108 00:06:51,450 --> 00:06:54,318 Don't forget, I'm out to save Yukio first. 109 00:07:17,684 --> 00:07:19,426 I don't know if you can see this. 110 00:07:29,525 --> 00:07:30,995 Mm hmm. 111 00:08:02,909 --> 00:08:04,951 How about I show you a trick or two? 112 00:08:19,458 --> 00:08:21,662 I had a feeling something like this might happen. 113 00:08:21,662 --> 00:08:23,625 Good thing I brought a paralyzing dart. 114 00:08:25,447 --> 00:08:26,542 Mr. Kurohagi, sir. 115 00:08:33,695 --> 00:08:34,983 Don't you worry, honey. 116 00:08:34,983 --> 00:08:37,509 Logan will be on his way very soon. 117 00:08:37,509 --> 00:08:40,036 He would never pass up the chance to be a hero. 118 00:08:42,588 --> 00:08:43,674 Do you like my gun? 119 00:08:44,739 --> 00:08:46,689 It's unconventional, but it works. 120 00:09:02,752 --> 00:09:04,225 What's happening? 121 00:09:13,201 --> 00:09:14,031 What the hell, man? 122 00:09:15,546 --> 00:09:16,508 That's amazing. 123 00:09:16,508 --> 00:09:19,877 The good folks at AIM have developed the perfect poison. 124 00:09:19,877 --> 00:09:23,025 Not even Wolverine's healing factor will be able to resist it. 125 00:09:25,356 --> 00:09:27,940 Now I can finally take care of Logan once and 126 00:09:27,940 --> 00:09:31,646 for all I've waited far too long for this day 127 00:09:31,646 --> 00:09:33,253 Come to think of it, this is really the 128 00:09:33,253 --> 00:09:35,583 perfect wedding gift I'm getting for myself. 129 00:09:38,529 --> 00:09:41,971 And you, my dear, will make such a pretty corpse. 130 00:09:41,971 --> 00:09:43,576 Just like your parents did. 131 00:09:43,576 --> 00:09:47,105 You... You bastard! 132 00:09:49,750 --> 00:09:52,272 My father did excellent work in executing 133 00:09:52,272 --> 00:09:56,134 both of your parents, but obviously he didn't finish the job. 134 00:09:56,134 --> 00:09:58,676 I've always felt so disappointed by that. 135 00:09:59,514 --> 00:10:03,957 But now, I will make sure to bring an end to you and your family. 136 00:10:08,209 --> 00:10:09,982 Well, that's all I have time for. 137 00:10:11,151 --> 00:10:12,720 I must get ready for my wedding. 138 00:10:21,016 --> 00:10:21,919 So beautiful. 139 00:10:22,763 --> 00:10:24,349 You look simply gorgeous. 140 00:10:25,914 --> 00:10:26,575 Perfect. 141 00:10:26,575 --> 00:10:28,198 I've never seen a bride so pretty. 142 00:10:28,198 --> 00:10:30,402 Now let's put on the finishing touches. 143 00:10:33,859 --> 00:10:35,867 I've heard it said that what you see in 144 00:10:35,867 --> 00:10:38,660 the mirror reveals the truth that lies within. 145 00:10:41,334 --> 00:10:43,066 Your expression betrays you. 146 00:10:43,066 --> 00:10:44,173 You're thinking of Logan. 147 00:10:47,348 --> 00:10:51,494 Perhaps, in a strange way, you and I will both get the thing we desire. 148 00:10:51,494 --> 00:10:54,217 He has sealed his fate by following you here. 149 00:10:56,628 --> 00:10:58,632 He will never leave Madripoor. 150 00:11:00,275 --> 00:11:03,881 With him gone, you will commit yourself to your wifely duties. 151 00:11:11,485 --> 00:11:13,741 Ah, where is that freak mutant? 152 00:11:13,741 --> 00:11:15,386 You think he's too scared to come? 153 00:11:15,386 --> 00:11:16,570 You better. 154 00:11:16,570 --> 00:11:18,576 Kurohagi's banking on his arrival. 155 00:11:20,662 --> 00:11:21,886 Did you just hear something? 156 00:11:22,849 --> 00:11:24,194 Yeah, it's gotta be Logan. 157 00:11:26,371 --> 00:11:28,546 Look, on the monitor. 158 00:11:28,546 --> 00:11:29,191 That must be him. 159 00:11:34,303 --> 00:11:35,327 He's coming fast. 160 00:11:35,327 --> 00:11:35,949 Oh, yeah. 161 00:11:35,949 --> 00:11:36,410 That's him. 162 00:11:39,035 --> 00:11:39,464 He's here. 163 00:11:54,517 --> 00:11:55,863 Wolverine. 164 00:11:55,863 --> 00:11:56,606 In the flesh! 165 00:12:10,521 --> 00:12:10,622 Mwah! 166 00:12:10,622 --> 00:12:10,943 Mwah! 167 00:12:11,947 --> 00:12:12,187 Hyah! 168 00:12:14,813 --> 00:12:16,010 Yeah, come closer! 169 00:12:39,387 --> 00:12:40,072 COWARDS! 170 00:12:50,734 --> 00:12:52,557 Heh, nicely done. 171 00:12:52,557 --> 00:12:54,339 But we got a lot more in store for you. 172 00:13:05,239 --> 00:13:07,104 Let's see you get out of this one. 173 00:13:32,050 --> 00:13:32,552 Fire! 174 00:14:05,295 --> 00:14:06,658 What are we supposed to do now? 175 00:14:06,658 --> 00:14:07,600 Chill the hell out. 176 00:14:07,600 --> 00:14:09,564 There's no way he's getting in here. 177 00:14:09,564 --> 00:14:10,146 Oh yeah? 178 00:14:10,146 --> 00:14:11,593 And what makes you so sure? 179 00:14:11,593 --> 00:14:12,597 Vibranium. 180 00:14:25,982 --> 00:14:27,920 There's gotta be a way inside this thing. 181 00:14:35,679 --> 00:14:36,451 And there it is. 182 00:14:42,140 --> 00:14:43,221 It's quiet out there. 183 00:14:44,563 --> 00:14:46,845 It's a little too quiet, don't you think? 184 00:14:46,845 --> 00:14:48,731 You really gotta chill out. 185 00:14:48,731 --> 00:14:49,553 This is bad. 186 00:14:49,553 --> 00:14:51,960 I can't stand just waiting around. 187 00:14:51,960 --> 00:14:53,665 I bet he's trying to break in. 188 00:14:54,800 --> 00:14:56,303 Would you relax? 189 00:14:56,303 --> 00:14:58,767 There ain't no way he's getting through these walls. 190 00:14:58,767 --> 00:15:00,049 We're totally safe in here. 191 00:15:00,852 --> 00:15:01,520 Maybe you're right. 192 00:15:02,489 --> 00:15:05,255 I mean, Mr. Kurohagi knew he was coming. 193 00:15:05,255 --> 00:15:07,319 We'll just wait inside until the boss gets here. 194 00:15:16,367 --> 00:15:16,487 Phew! 195 00:15:25,299 --> 00:15:25,741 What the... 196 00:15:30,160 --> 00:15:32,183 Wow, nothing to say, huh? 197 00:15:32,183 --> 00:15:33,526 I think I like you better this way. 198 00:15:39,938 --> 00:15:41,121 What took you so long? 199 00:15:42,290 --> 00:15:44,454 Cut me some slack, would you, lady? 200 00:15:44,454 --> 00:15:45,677 I'm really not in the mood. 201 00:15:49,617 --> 00:15:51,042 I've had a pretty rough day. 202 00:15:52,125 --> 00:15:53,830 You're not going soft on me, are you? 203 00:15:55,840 --> 00:15:57,846 You know we've got our work cut out for us. 204 00:15:58,829 --> 00:15:59,491 Yeah, I know. 205 00:16:00,815 --> 00:16:02,604 But first, one thing I gotta say. 206 00:16:06,395 --> 00:16:07,971 Well, it was on my way. 207 00:16:19,834 --> 00:16:20,587 Where are we going? 208 00:16:21,872 --> 00:16:24,407 I know a shortcut to the Dragon Palace. 209 00:16:24,407 --> 00:16:25,312 Shortcut, huh? 210 00:16:26,323 --> 00:16:29,448 I think they call it Hell Road or something stupid like that. 211 00:16:30,532 --> 00:16:31,534 Who told you that? 212 00:16:32,415 --> 00:16:33,497 You might know him. 213 00:16:33,497 --> 00:16:33,717 Koh! 214 00:16:38,278 --> 00:16:39,946 You're a crazy old man! 215 00:16:42,755 --> 00:16:44,102 How'd you find him? 216 00:16:44,102 --> 00:16:45,750 More like he found me. 217 00:16:45,750 --> 00:16:46,694 As part of his plan. 218 00:16:47,638 --> 00:16:51,564 Some kid named Rin took me to see him after we had escaped into the sewers. 219 00:16:53,003 --> 00:16:55,601 So, Kou must have said something about me. 220 00:16:58,545 --> 00:16:58,986 Did he? 221 00:17:00,308 --> 00:17:02,430 He told me some, but I had to pry it out of him. 222 00:17:10,401 --> 00:17:12,172 I was raised by my grandfather. 223 00:17:13,840 --> 00:17:16,288 I'm sure the only reason I've stayed alive this 224 00:17:16,288 --> 00:17:18,574 long is because of the things he taught me as a child. 225 00:17:19,499 --> 00:17:20,685 I owe him a lot. 226 00:17:21,972 --> 00:17:22,495 But still. 227 00:17:35,862 --> 00:17:36,544 Grrr! 228 00:17:45,517 --> 00:17:46,098 Revenge. 229 00:17:46,900 --> 00:17:49,004 That was all my grandfather cared about. 230 00:17:49,004 --> 00:17:52,169 Getting back at Juokuta Hagi for taking over Madripoor, 231 00:17:52,169 --> 00:17:54,333 it was the one thing that totally consumed him. 232 00:17:56,443 --> 00:18:00,608 The training, the way we lived, all part of his quest for power. 233 00:18:00,608 --> 00:18:03,291 He didn't even care about avenging his own son's death. 234 00:18:04,273 --> 00:18:06,137 I couldn't take it anymore. 235 00:18:06,137 --> 00:18:08,221 So I left him and his obsession. 236 00:18:09,103 --> 00:18:12,409 Since then, I've dedicated myself to avenging the death of my parents. 237 00:18:13,838 --> 00:18:15,589 I was right to leave him. 238 00:18:15,589 --> 00:18:16,998 I still feel that way today. 239 00:18:18,292 --> 00:18:20,518 Sounds rough, but I'm not sure if the stuff 240 00:18:20,518 --> 00:18:22,964 between you and your grandfather is any of my business. 241 00:18:24,267 --> 00:18:24,849 Fair enough. 242 00:18:27,083 --> 00:18:30,268 I'll get Mariko and you can get your revenge. 243 00:18:30,268 --> 00:18:30,729 That's it. 244 00:18:31,708 --> 00:18:32,769 The rest don't matter. 245 00:18:35,772 --> 00:18:36,033 There. 246 00:18:37,979 --> 00:18:38,448 That's it. 247 00:18:40,972 --> 00:18:42,376 So, what do you think? 248 00:18:42,376 --> 00:18:43,619 You look amazing. 249 00:18:43,619 --> 00:18:46,125 Yeah, you look just like a movie star. 250 00:18:47,507 --> 00:18:49,501 Well, I suppose that's good enough for me. 251 00:18:50,387 --> 00:18:50,971 Good enough? 252 00:18:50,971 --> 00:18:52,825 You're gonna look perfect. 253 00:18:52,825 --> 00:18:54,189 And Mariko looks lovely. 254 00:18:54,189 --> 00:18:55,754 You two will make the perfect couple. 255 00:18:58,925 --> 00:18:59,366 Pardon me. 256 00:19:02,435 --> 00:19:03,198 Sorry, sir. 257 00:19:03,198 --> 00:19:03,741 It's Logan. 258 00:19:09,393 --> 00:19:09,795 Woo-hoo! 259 00:19:17,852 --> 00:19:19,183 Damn you, Logan! 260 00:19:22,444 --> 00:19:23,853 A life in chains. 261 00:19:23,853 --> 00:19:24,698 Is this my fate? 262 00:19:32,353 --> 00:19:32,954 I have news. 263 00:19:34,014 --> 00:19:36,156 Sir, Logan's attack was a success. 264 00:19:36,156 --> 00:19:36,977 He saved the girl. 265 00:19:36,977 --> 00:19:38,678 That's great! 266 00:19:38,678 --> 00:19:40,120 They're on their way to Hell Road right now. 267 00:19:43,872 --> 00:19:45,318 This is good news indeed. 268 00:19:46,363 --> 00:19:48,512 Everything is going according to plan. 269 00:19:49,926 --> 00:19:53,519 Now we'll see just how resilient Wolverine can be. 270 00:19:57,599 --> 00:19:58,828 Let's move out! 271 00:20:27,521 --> 00:20:29,260 So here it is, Hell Road. 272 00:20:31,500 --> 00:20:35,091 I've heard about it all my life, but it's been a mystery. 273 00:20:36,407 --> 00:20:37,711 Koh wouldn't let me near it. 274 00:21:00,222 --> 00:21:02,755 Mariko's waiting for me at the end of this damn thing. 275 00:21:07,961 --> 00:21:09,676 Let's just get this over with. 18511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.