All language subtitles for The Artist 2025 S01E06 The Rebirth 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:04,213 Benvenuti alla tenuta degli Henry, 2 00:00:04,296 --> 00:00:09,635 dove vi racconteremo una vicenda dell’età dorata di mistero e omicidio. 3 00:00:09,719 --> 00:00:12,304 - ma prima noi... - Sei fortunato. 4 00:00:12,388 --> 00:00:17,977 - È saltata di nuovo la corrente. - ...le mattinate qui nella proprietà... 5 00:00:19,186 --> 00:00:23,607 Il signor Henry aveva fatto la sua fortuna come rigattiere, 6 00:00:23,691 --> 00:00:26,819 un mestiere di cui andava fiero e parlava spesso. 7 00:00:26,902 --> 00:00:32,116 Ma fu solo dopo un incontro casuale con il sig. Thomas Edison 8 00:00:32,199 --> 00:00:35,494 che ebbe una vera rivelazione. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,284 Credo sia a posto. 10 00:01:15,367 --> 00:01:18,370 Ah, cazzo. 11 00:01:18,454 --> 00:01:23,167 E fu esattamente in questo punto che il nostro caro Thomas Edison 12 00:01:23,250 --> 00:01:27,505 inciampò accidentalmente su un tappeto sbattendo forte la testa. 13 00:01:27,588 --> 00:01:30,424 Proprio qui, su questo secondo gradino. 14 00:01:54,865 --> 00:01:57,034 E, come tutti oggi sappiamo, 15 00:01:57,117 --> 00:02:02,456 al signor Henry viene attribuito il merito di avergli salvato la vita. 16 00:02:02,540 --> 00:02:05,709 - È l’alba di un nuo... - Dilettante. 17 00:02:05,793 --> 00:02:09,964 Un giorno, io diventerò un’inventrice. 18 00:02:17,596 --> 00:02:24,103 Cari lettori, questa non è una storia nel senso convenzionale del termine. 19 00:02:24,186 --> 00:02:27,022 Non c’è nulla di ordinato o lineare, 20 00:02:27,106 --> 00:02:30,985 né sarà esposta in maniera semplice. 21 00:02:31,068 --> 00:02:35,114 Mi auguro che tutti voi comprendiate. 22 00:02:35,197 --> 00:02:40,202 No, questa storia in realtà, è un monito. 23 00:02:43,956 --> 00:02:47,585 Mio marito è morto. Ucciso nel cuore... 24 00:02:47,668 --> 00:02:50,421 Qualsiasi cosa pur di sabotare un accordo con Thomas Edison. 25 00:02:50,504 --> 00:02:52,882 Ripensandoci ora, ammetto che facevo il tifo per lei. 26 00:02:52,965 --> 00:02:57,386 ...la storia si conclude con una farsa e un ritratto di barboncini. 27 00:03:01,307 --> 00:03:03,642 Quando ero una bambina, 28 00:03:03,726 --> 00:03:06,979 avevo sciocche fantasie su ciò che sarei potuta diventare. 29 00:03:07,062 --> 00:03:09,523 Vedevo il mondo in modo diverso. 30 00:03:20,492 --> 00:03:24,788 - Non capisco. Che cosa fa? - Non è importante. 31 00:03:24,872 --> 00:03:27,082 - Cosa vuoi dire? - Non conta la trappola. 32 00:03:27,166 --> 00:03:30,669 Ma se il marchingegno serve a rinchiudere la nostra povera Beatrice... 33 00:03:30,711 --> 00:03:35,174 Guarda cosa ho fatto. Guarda com’è complesso nella costruzione. 34 00:03:36,383 --> 00:03:38,677 È molto interessante. 35 00:03:38,761 --> 00:03:41,889 Un giorno, io diventerò un’inventrice. 36 00:03:41,972 --> 00:03:44,683 Volevo inventare qualcosa che potesse salvare nostra madre 37 00:03:44,767 --> 00:03:46,769 dalla sua morte prematura. 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,939 Entrambe dovete capire che Dio vi ha create 39 00:03:50,022 --> 00:03:52,399 per vivere insieme fianco a fianco su questa terra. 40 00:03:52,483 --> 00:03:56,612 Diceva che il suo destino era scritto, ma il nostro no. 41 00:03:56,695 --> 00:04:00,199 È ironico che ora io sia seduta qui a scrivervi. 42 00:04:00,282 --> 00:04:03,619 Prima di morire, nostra madre ci ha trasmesso un legame 43 00:04:03,702 --> 00:04:06,372 che ci avrebbe unite nel profondo. 44 00:04:13,754 --> 00:04:15,839 Le avevamo promesso 45 00:04:15,923 --> 00:04:18,217 di rivederci in questo giorno ogni anno. 46 00:04:18,342 --> 00:04:22,721 Ovunque la vita ci avesse portate, noi ci saremmo ritrovate, ogni volta. 47 00:04:22,805 --> 00:04:25,182 Quando insieme formerete una cosa sola, 48 00:04:25,224 --> 00:04:29,353 riuscirete a vedere il mondo per ciò che realmente potrebbe essere. 49 00:04:40,072 --> 00:04:42,116 E oggi... 50 00:04:43,617 --> 00:04:46,453 il giorno in cui Norman è morto... 51 00:04:47,788 --> 00:04:51,500 forse vedrò di nuovo le cose con chiarezza. 52 00:05:53,062 --> 00:05:55,439 UN’ALLEGORIA DI UNA PROSTITUTA 53 00:06:05,657 --> 00:06:08,535 Qualcuno si dà da fare. 54 00:06:08,619 --> 00:06:13,916 CAPITOLO 6 LA RINASCITA 55 00:06:25,219 --> 00:06:28,263 Mentre Norman e io ci eravamo di nuovo innamorati 56 00:06:28,347 --> 00:06:31,517 l’uno dell’altra come la prima volta, 57 00:06:31,600 --> 00:06:35,896 il resto del nostro mondo, a quanto sembrava, era rimasto immobile. 58 00:06:38,148 --> 00:06:41,026 È questa la cosa buffa dell’amore. 59 00:06:41,110 --> 00:06:43,862 È così clemente. 60 00:06:43,946 --> 00:06:47,199 - Cos’hai fatto, Lily? - Non ho fatto niente. 61 00:06:47,282 --> 00:06:51,078 Non viene più a trovarti, ormai da giorni. 62 00:06:53,080 --> 00:06:55,374 Non mi importa. 63 00:06:55,457 --> 00:06:59,044 Devi leggere tra le righe: non è una buona cosa. 64 00:06:59,169 --> 00:07:01,713 Forse dovremmo andarcene. 65 00:07:01,797 --> 00:07:04,383 Andarcene dove? 66 00:07:04,508 --> 00:07:09,972 Lilith? Lilith, dove dovremmo andare? 67 00:07:10,055 --> 00:07:13,642 Allora non lo capivo, ma eravamo rimasti congelati nel tempo 68 00:07:13,725 --> 00:07:15,978 - senza soldi... - Cazzo! 69 00:07:16,061 --> 00:07:18,147 ...o via d’uscita. 70 00:07:22,151 --> 00:07:25,696 - Ho finito. - A Euchre di martedì. 71 00:07:25,779 --> 00:07:29,449 - Però oggi è mercoledì. - E come ogni animale in gabbia... 72 00:07:29,533 --> 00:07:32,202 - diventavo irrequieta. - Lo dico io, vecchia zitella. 73 00:07:32,286 --> 00:07:35,289 A chi dai della vecchia zitella? 74 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 Farai quella battuta finché non muore? 75 00:07:37,916 --> 00:07:41,962 Avevo paura di rivelare la verità su Edison a mio marito. 76 00:07:42,045 --> 00:07:45,966 Temevo quello che avrebbe potuto farci. 77 00:07:47,092 --> 00:07:49,428 Avevo paura ancora una volta. 78 00:07:51,889 --> 00:07:56,435 E mentre il nostro mondo diventava ogni giorno più chiuso, 79 00:07:56,518 --> 00:07:58,604 io ero sempre più distaccata. 80 00:07:58,687 --> 00:08:02,858 - Adesso smettetela! Basta! - Lei imbroglia sempre. 81 00:08:02,941 --> 00:08:05,819 Come accidenti dovrei tenerle queste, scusa? 82 00:08:05,903 --> 00:08:08,655 Si ritiene tanto perfetta. La capo cameriera. 83 00:08:08,739 --> 00:08:12,701 - Per la miseria, che vi prende a tutte? - Vogliamo giocare a carte oppure no? 84 00:08:12,784 --> 00:08:16,413 Avevo sempre la sensazione che qualcosa tra noi non andasse. 85 00:08:16,496 --> 00:08:19,499 - Giocate e basta! - E fosse tutta una farsa. 86 00:08:19,583 --> 00:08:21,793 Fanno sempre così. 87 00:08:23,378 --> 00:08:25,964 0 GIORNI ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 88 00:08:26,048 --> 00:08:30,761 Poi, puntuale come un orologio, lei arrivò. 89 00:08:33,972 --> 00:08:38,101 Appena in tempo, per liberarci da questa follia. 90 00:08:55,744 --> 00:08:58,038 E allora? 91 00:08:58,121 --> 00:09:01,291 Non sono poi così sicura che la sua visita fosse attesa. 92 00:09:03,418 --> 00:09:05,504 I signori Henry la stanno aspettando? 93 00:09:10,968 --> 00:09:14,054 È bello che tu non abbia tirato le cuoia, Gretchen. 94 00:09:17,140 --> 00:09:19,184 Brutta strega. 95 00:09:22,646 --> 00:09:25,941 Ah, l’amato tanfo delle banconote marce. 96 00:09:26,024 --> 00:09:28,527 Tutto questo mi è mancato. 97 00:09:36,410 --> 00:09:39,288 Gretchen, puoi essere più leggera nei passi? 98 00:09:39,371 --> 00:09:41,540 - Te lo ripeto ormai da anni. - Signore... 99 00:09:41,623 --> 00:09:44,251 È come se fossi una discendente di Napoleone in persona. 100 00:09:44,334 --> 00:09:47,629 - Signor Henry... - Quel collerico... Stomp, stomp, stomp. 101 00:09:47,713 --> 00:09:50,132 Sì, Gretchen. Conosco la parola “collerico”. 102 00:09:50,215 --> 00:09:51,675 - Ti ringrazio. - Signor Henry... 103 00:09:51,758 --> 00:09:53,218 Mi lasci leggere adesso? 104 00:09:53,302 --> 00:09:56,388 - Signor Henry, noi abbiamo una visita. - Sì. 105 00:09:58,932 --> 00:10:01,768 - Una visita per me? Adesso? - Non le farà piacere. 106 00:10:01,852 --> 00:10:04,271 - Di che si tratta? - Rosie! 107 00:10:04,354 --> 00:10:06,440 Rosie Morsch. 108 00:10:10,819 --> 00:10:14,656 Oh, no. È morta? 109 00:10:15,907 --> 00:10:19,786 Non ancora, signore. Lei è qui. 110 00:10:21,621 --> 00:10:24,458 Ma come ci ha trovati? 111 00:10:24,541 --> 00:10:26,877 Come fa a trovarci sempre? 112 00:10:32,591 --> 00:10:35,886 - Vai tu da lei? - Non ti agitare, Norman. 113 00:10:35,969 --> 00:10:38,722 Dovresti andarci tu. È tua sorella. 114 00:10:38,805 --> 00:10:42,142 - È vero, sì. Sì, sì. - Sì, lei è tua sorella. 115 00:10:42,225 --> 00:10:45,771 È un brutto momento per le visite, però. 116 00:10:45,854 --> 00:10:48,315 Non si tratta di un’ospite. È mia sorella. 117 00:10:48,398 --> 00:10:50,776 Ma non va bene. C’è un artista che vaga per la casa 118 00:10:50,859 --> 00:10:53,070 - chiedendo soldi a chiunque. - Lo so. Calma. 119 00:10:53,153 --> 00:10:55,822 - Andrà tutto bene. Capito? Sta’ calmo. - Bene. 120 00:10:55,906 --> 00:10:57,741 Non sarebbe andato tutto bene. 121 00:10:57,824 --> 00:11:01,787 Mia sorella riusciva a far sentire Norman vulnerabile. 122 00:11:01,870 --> 00:11:05,123 Faccio cucinare il resto del fagiano. 123 00:11:05,207 --> 00:11:09,461 - Questo fagiano è vecchio. - Lo sapevo che quel fagiano era vecchio! 124 00:11:09,544 --> 00:11:12,214 Ne ero sicura. 125 00:11:12,297 --> 00:11:16,218 Quando Norman era agitato, rideva in modo incontrollabile. 126 00:11:16,301 --> 00:11:17,135 Ora via, fuori! 127 00:11:18,303 --> 00:11:21,181 I medici la chiamavano isteria maniacale. 128 00:11:21,264 --> 00:11:24,476 In passato era diagnosticata solo alle donne. 129 00:11:24,559 --> 00:11:26,770 Santo cielo. 130 00:11:26,853 --> 00:11:29,398 Non riusciva più a formulare pensieri coerenti. 131 00:11:29,481 --> 00:11:32,150 Stasera ospiteremo la sorella di Marian. 132 00:11:32,234 --> 00:11:35,946 Quindi prendiamo le nostre migliori lenzuola e il servizio buono delle feste. 133 00:11:36,029 --> 00:11:38,532 - Lilith, voglio che questa sera balli. - No, non credo. 134 00:11:38,615 --> 00:11:40,575 - Sì lo voglio, lo voglio. - Non lo farò. 135 00:11:40,659 --> 00:11:43,078 - S'il vous plaît. - Ho detto che non lo farò! 136 00:11:43,161 --> 00:11:46,665 Ma insomma! Quanto fagiano vecchio è rimasto da cucinare? 137 00:11:46,748 --> 00:11:50,001 - Non ne è rimasto. - Oh, per favore. Così è impossibile. 138 00:11:51,503 --> 00:11:53,755 Pollo! Cucina un pollo o una gallina. 139 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 È una scultrice, non noterà la differenza. 140 00:11:56,675 --> 00:11:59,928 - Tu dove vai? - È per la signora nella sala grande. 141 00:11:59,970 --> 00:12:02,347 A cosa serve? Dov’è il ghiaccio? 142 00:12:02,431 --> 00:12:05,851 - Non abbiamo ghiaccio. - Niente ghiaccio? 143 00:12:08,687 --> 00:12:11,398 Dobbiamo razionare le scorte con criterio. 144 00:12:12,566 --> 00:12:16,653 Noi dobbiamo essere più bravi nel razionare le scorte con efficienza. 145 00:12:16,736 --> 00:12:20,282 Avete capito? E questo vale per ognuno di voi. 146 00:12:22,159 --> 00:12:25,871 Perché state lì impalate? C’è qualcuno qui che lavora? 147 00:12:25,954 --> 00:12:28,165 - Sì, signore, certo, sì. - Come “sì, signore?” 148 00:12:28,248 --> 00:12:30,417 - Nessuno lavora? - No, signore, volevo dire sì. 149 00:12:30,500 --> 00:12:32,794 - Sì, si lavora. - Dammi del maledetto ghiaccio. 150 00:12:32,878 --> 00:12:36,465 Prendetelo dalle rocce, non mi importa. Lei non berrà. 151 00:12:36,548 --> 00:12:39,801 Non berrà finché non avremo un intero barile pieno zeppo di ghiaccio. 152 00:12:39,885 --> 00:12:42,721 Al diavolo. Come va, tesoro? 153 00:12:42,846 --> 00:12:44,931 Non vedo l’ora di assaggiarlo. 154 00:12:44,973 --> 00:12:48,727 Non vedo l’ora di mangiare il tuo delizioso, orribile cibo del cazzo. 155 00:12:48,810 --> 00:12:50,979 Bene. 156 00:12:54,691 --> 00:12:58,653 - Rosie. - Marian, mia cara. 157 00:12:58,737 --> 00:13:01,865 - Che c'è? - Sei smunta. 158 00:13:01,948 --> 00:13:05,577 Come se l’ira del Giorno del Giudizio ti avesse scaraventata giù da un dirupo. 159 00:13:07,037 --> 00:13:11,166 - Oh, quanto mi sei mancata. - Oh, anche tu. 160 00:13:11,249 --> 00:13:13,293 Queste piume! Siediti, siediti. 161 00:13:16,630 --> 00:13:18,715 - Fate dei lavori? - Cosa? 162 00:13:18,757 --> 00:13:21,593 Sembra che stiate ristrutturando proprio questa stanza. 163 00:13:21,676 --> 00:13:24,596 - Come? No. - Manca un quadro. 164 00:13:24,679 --> 00:13:28,934 Oh. No, è da qualche parte in casa. 165 00:13:28,975 --> 00:13:33,522 Non hai risposto alle mie lettere. Ti credevo morta. 166 00:13:33,605 --> 00:13:37,025 Ogni giorno attendevo con un nuovo senso di terrore. 167 00:13:37,108 --> 00:13:40,570 Un po’ melodrammatico, direi. Grazie. 168 00:13:42,489 --> 00:13:45,116 Ho preso una stanza in una piccola pensione in città, 169 00:13:45,200 --> 00:13:47,536 ho la mia nuova mostra, alla quale saresti venuta, 170 00:13:47,619 --> 00:13:49,788 se ti importasse ancora dell’arte un minimo. 171 00:13:49,871 --> 00:13:53,124 Comunque, sono passata dalla tua casa vicino al parco. 172 00:13:53,208 --> 00:13:55,418 Non andrei mai a vivere lì, 173 00:13:55,544 --> 00:13:58,964 a meno di un attacco di asfissiante masochismo. Oh, sì. 174 00:13:59,047 --> 00:14:01,383 - Oh mio Dio. - Ma quando ho bussato alla porta, 175 00:14:01,466 --> 00:14:04,594 mi ha aperto un estraneo: un vecchio canuto e compito mi parlava, 176 00:14:04,678 --> 00:14:07,931 non Norman, un ricco diverso. Ha detto che avevi venduto la casa 177 00:14:07,973 --> 00:14:10,892 e che ti eri trasferita nella pace della campagna? 178 00:14:10,976 --> 00:14:13,812 - No, non è esattamente andata così. - Marian, è favoloso! 179 00:14:13,937 --> 00:14:16,398 Finalmente libera dalle pressioni sociali, di pensare, 180 00:14:16,481 --> 00:14:20,777 pensare, e sperimentare. Sei libera di pensare e inventare. Era ora. 181 00:14:20,860 --> 00:14:23,655 - Hai fatto la rima. - È vero. 182 00:14:27,909 --> 00:14:30,954 È stato molto difficile? Lasciare finalmente Norman? 183 00:14:31,037 --> 00:14:33,248 Ho un’opera nuova intitolata 184 00:14:33,331 --> 00:14:35,917 “La Mestruazione dell’Amante Solitaria”. 185 00:14:36,001 --> 00:14:39,337 - Ho pensato a te, cara. - Oh, sì. Io non ho lasciato Norman. 186 00:14:41,256 --> 00:14:44,467 Oh. Mi dispiace sentirlo. 187 00:14:44,551 --> 00:14:48,638 No, in realtà stiamo vivendo una sorta di rinascita. 188 00:14:48,722 --> 00:14:52,142 - Saresti sorpresa da lui. - Una rinascita? Stai creando? 189 00:14:52,225 --> 00:14:55,729 Devi creare qualcosa di significativo per dichiarare una rinascita. 190 00:14:55,812 --> 00:14:58,106 - Altrimenti sei solo appagata. - Sono appagata. 191 00:14:58,189 --> 00:15:00,859 Sono solo felice, accidenti! 192 00:15:00,942 --> 00:15:03,528 Appagata, ma sei ancora sulla difensiva, vedo. 193 00:15:05,614 --> 00:15:07,616 Comunque, la tua sorellina è qui. 194 00:15:09,242 --> 00:15:11,911 Da’ questo biglietto direttamente a Nora Bayes. 195 00:15:11,995 --> 00:15:14,164 Dille che può ottenere tutto quello che desidera 196 00:15:14,247 --> 00:15:17,042 che te l’ho detto personalmente, chiaro? Capito? 197 00:15:17,125 --> 00:15:20,170 - Sì, signore. - Alle otto di sera in punto. Diglielo. 198 00:15:20,253 --> 00:15:22,714 Non credo che Nora Bayes passi l’inverno in campagna. 199 00:15:22,797 --> 00:15:25,091 È l’amante del giardiniere della villa qui accanto. 200 00:15:25,175 --> 00:15:28,637 È l’amante di molta gente, non solamente del giardiniere. 201 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Vedi? Va a letto con ogni genere di persona. 202 00:15:30,972 --> 00:15:33,683 Buon per Nora Bayes. E buon per noi stasera. 203 00:15:34,893 --> 00:15:37,771 Signore, io al momento ho solo un arto funzionante. 204 00:15:37,854 --> 00:15:40,148 Sì. Oh mio Dio. Oh, Ferdinand. 205 00:15:40,231 --> 00:15:42,734 Non sono sicuro di arrivare dalla sig.ra Bayes 206 00:15:42,817 --> 00:15:45,236 - in tempo per le otto. - Ferdinand. Ti prego. 207 00:15:45,320 --> 00:15:48,531 Coprila, Ferdinand, ti supplico. Non voglio vedere. 208 00:15:48,615 --> 00:15:51,618 - Acqua fredda? - Oh, povero me! 209 00:15:58,291 --> 00:16:01,211 È acqua di stagno. Mi hai portato l’acqua dello stagno. 210 00:16:01,294 --> 00:16:04,089 - Sì, signore, ghiaccio preso dalle rocce. - Oh, Dio. 211 00:16:06,383 --> 00:16:08,426 Ho un attacco di panico. 212 00:16:11,763 --> 00:16:13,807 Mi sta venendo un attacco di panico. 213 00:16:13,890 --> 00:16:16,851 Smettetela, basta, basta! 214 00:16:16,935 --> 00:16:21,398 Per favore! Vi prego, vi prego. Qualcuno chiami mia moglie! 215 00:16:21,481 --> 00:16:24,067 - Chiamate mia moglie. - Sì, ma è con sua sorella. 216 00:16:24,150 --> 00:16:26,403 - Vado a chiamarla. - No, no, no! 217 00:16:26,486 --> 00:16:30,031 No, no, no! Non mentre è con quella stronza della sorella! 218 00:16:30,115 --> 00:16:32,659 Per favore, vi prego, vi prego aiutatemi! 219 00:16:32,742 --> 00:16:34,828 - Vi prego, vi prego, vi prego. - Ma lei è... 220 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 Vi prego aiutatemi! Presto, vi supplico! 221 00:16:38,623 --> 00:16:40,709 - Oh cielo! - Dove vai? 222 00:16:40,792 --> 00:16:43,086 - Da nessuna parte. Devo solo... - Fammi venire. 223 00:16:43,169 --> 00:16:46,840 No, no. Tu resta qui. Ti farò portare qualcosa da bere, resta. 224 00:16:46,923 --> 00:16:48,967 Posso prendermi da sola un bicchiere d’acqua. 225 00:16:49,050 --> 00:16:50,593 Sai che vivo da sola nel Village. 226 00:16:50,677 --> 00:16:52,178 Lo so, ma non qui. Va'. 227 00:16:52,262 --> 00:16:55,181 - Siediti. Niente capricci. - Detesto questa stanza. 228 00:16:58,810 --> 00:17:00,687 Dannazione. Accidenti. 229 00:17:04,149 --> 00:17:05,316 Va bene. 230 00:17:08,987 --> 00:17:14,117 Il mio petto... mi fa male il petto. 231 00:17:14,200 --> 00:17:17,162 Il petto, chiamate il dottore. Vi prego aiutatemi. 232 00:17:17,245 --> 00:17:20,415 - Per favore. Mi dispiace. - Non è un infarto! 233 00:17:20,498 --> 00:17:24,210 Non stai avendo un infarto. Portategli un seau. Un secchio! 234 00:17:24,335 --> 00:17:28,173 Non voglio morire, vi prego. 235 00:17:29,174 --> 00:17:30,550 Calma, ecco. 236 00:17:39,184 --> 00:17:43,104 Scusate tanto. 237 00:17:43,188 --> 00:17:46,149 Mi dispiace. 238 00:17:46,232 --> 00:17:50,904 Non ce la faccio, non posso, mi dispiace. 239 00:17:52,697 --> 00:17:55,575 Mi dispiace, vi prego. 240 00:17:58,661 --> 00:18:00,872 Oh, mio Dio. 241 00:18:02,040 --> 00:18:05,794 - Mi sembri piuttosto agitata, cara. - Oh, Signore. 242 00:18:05,835 --> 00:18:10,590 Questa è la tua valutazione professionale? 243 00:18:12,383 --> 00:18:14,552 Mi preoccupo per te. 244 00:18:14,636 --> 00:18:17,597 - Ti apposti nei corridoi ora? - Ho detto che mi preoccupo per te. 245 00:18:17,680 --> 00:18:20,767 Sì, ti ho sentito. Ma invece di rispondere alla tua domanda 246 00:18:20,850 --> 00:18:24,896 - ho voluto porne una mia a te. - Io non mi apposto. 247 00:18:24,938 --> 00:18:29,108 - Tu ci sta spaventando. - Perché io sento le cose. 248 00:18:29,192 --> 00:18:33,238 Sono un uomo che pensa con il cuore. 249 00:18:33,321 --> 00:18:38,660 Un uomo che dedicherà ogni secondo di ogni giorno a renderti libera. 250 00:18:38,743 --> 00:18:43,540 Oh, Dio, sei un imbecille. Fermo, fermati. Fermo. 251 00:18:45,333 --> 00:18:49,879 - Mia Marian. - No, no, no. Sig.ra Henry. 252 00:18:49,963 --> 00:18:53,258 Dannazione, Edgar, è facile, devi dire Signora Henry. 253 00:18:53,341 --> 00:18:57,095 Ti prego, lascia che mi avvicini di qualche passo 254 00:18:57,178 --> 00:19:00,098 per ammirare meglio la tua figura alla luce. 255 00:19:00,181 --> 00:19:02,517 Sì, puoi... 256 00:19:02,600 --> 00:19:07,230 Lo dirò una sola volta e poi me ne andrò via. 257 00:19:07,355 --> 00:19:09,524 Sì, sì, ora devi andartene. 258 00:19:09,607 --> 00:19:12,819 Devi andartene, ascolta, ti farò avere una cambiale da mio marito. 259 00:19:12,902 --> 00:19:16,406 Avrebbe lo stesso valore dei contanti con il nome Henry. 260 00:19:16,489 --> 00:19:18,950 Ma devi andartene, Edgar, devi andare. 261 00:19:19,033 --> 00:19:24,873 - Ti prego, ascoltami. - Oh, Edgar, ti ascolto, lo so. 262 00:19:26,082 --> 00:19:27,834 Ti prego ascoltami. 263 00:19:27,917 --> 00:19:32,714 In vita mia non ho mai sentito il mio cuore espandersi in questo modo. 264 00:19:32,797 --> 00:19:39,804 Hai capito? Non una volta nella mia vita. È piuttosto inquietante. 265 00:19:41,347 --> 00:19:46,269 La mia passione è sempre derivata dal controllo del mio tratto. 266 00:19:47,395 --> 00:19:51,691 Capisci, io ho sempre avuto il controllo del mio tratto. 267 00:19:51,774 --> 00:19:55,612 - Il controllo totale. - Sì, sì. Grazie, grazie, Edgar, grazie. 268 00:19:55,695 --> 00:19:59,866 Sì, sì. Alt! No. Alt! 269 00:20:02,076 --> 00:20:05,163 A un tratto mi rendo conto... 270 00:20:05,246 --> 00:20:10,043 che i barboncini sono una mero metafora della mia vita. 271 00:20:10,126 --> 00:20:14,923 Io sono solo un cagnolino addestrato 272 00:20:14,964 --> 00:20:17,800 - nella mano del mio padrone. - Oh, Dio! 273 00:20:17,884 --> 00:20:21,471 Edgar! Io non sono il tuo padrone. Io non ti amo 274 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 e non ho segreti che soltanto tu puoi decifrare. 275 00:20:23,848 --> 00:20:27,685 Tu hai creato dal nulla questa narrazione illusoria. 276 00:20:27,769 --> 00:20:30,772 Gli artisti lo fanno, giusto? Quindi, congratulazioni. 277 00:20:30,855 --> 00:20:32,982 Hai un pensiero libero. Ma io sono sposata. 278 00:20:33,066 --> 00:20:38,529 E, insomma, noi abbiamo avuto un momento in una camera da letto 279 00:20:38,613 --> 00:20:40,740 dove tu eri cieco come una talpa. 280 00:20:40,823 --> 00:20:43,618 Non riuscivi a distinguere i contorni dei miei dannati zigomi. 281 00:20:43,701 --> 00:20:46,829 Perciò, è finita. Hai capito? È finita. 282 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 Basta. 283 00:20:51,125 --> 00:20:53,962 - Mi rifiuto di accettare una cambiale. - Oh, Marian, dove vai? 284 00:20:54,087 --> 00:20:57,298 L’ho spiegato anche a lui, che mi rifiuto di... 285 00:20:57,382 --> 00:20:59,592 - Zitto, alt! - Ti prego, ascoltami. 286 00:20:59,676 --> 00:21:02,220 - Perché non mi ascolti? - Vieni qui. 287 00:21:02,303 --> 00:21:05,098 - Sì. - Non accetterò la cambiale. 288 00:21:05,181 --> 00:21:08,351 Torno subito. Ti ho detto che devi andartene! 289 00:21:08,434 --> 00:21:11,062 Sembra che tu sia inseguita da un giardiniere mia cara. 290 00:21:11,104 --> 00:21:15,483 - No, lui è solo un tuttofare, lui... - O un assassino. 291 00:21:15,566 --> 00:21:18,569 - Oh, Dio. Diamine. - Mi lancerai una maledizione 292 00:21:18,653 --> 00:21:22,615 come una strega malvagia, eh? Au contraire. 293 00:21:22,699 --> 00:21:25,910 - Au contraire. - Tu devi solo lasciarci in pace! 294 00:21:25,994 --> 00:21:28,955 Preferirei essere vedova che essere liberata... 295 00:21:30,415 --> 00:21:32,458 Essere vedova hai detto? 296 00:21:36,254 --> 00:21:40,091 Sì. Ti renderò libera. 297 00:21:44,637 --> 00:21:48,099 Condoglianze, ma siamo nei mesi invernali 298 00:21:48,182 --> 00:21:50,476 e il terreno è gelato. Che si fa? 299 00:21:50,560 --> 00:21:53,396 Vi presentiamo il nuovo sistema temporaneo di camera mortuaria. 300 00:21:53,479 --> 00:21:56,315 Questo design all’avanguardia permette al vostro cimitero 301 00:21:56,399 --> 00:21:59,110 di conservare fino a cinque corpi a decomposizione limitata, 302 00:21:59,193 --> 00:22:01,070 finché il terreno non si scongela. 303 00:22:01,154 --> 00:22:03,489 Niente più pire funerarie o formaldeide. 304 00:22:03,573 --> 00:22:07,326 Un grande progresso, presto nel cimitero della vostra città. 305 00:22:17,879 --> 00:22:23,509 Norman, svegliati. È ora di andare alla tua festa. 306 00:22:23,593 --> 00:22:27,889 Servizio! 307 00:22:27,972 --> 00:22:30,099 Norman! 308 00:22:32,185 --> 00:22:34,312 Norman. 309 00:22:41,110 --> 00:22:43,738 C’è la tua festa. 310 00:22:50,203 --> 00:22:52,413 Norman. 311 00:22:53,956 --> 00:22:56,626 4 ORE ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 312 00:22:56,709 --> 00:23:01,631 Servizio! 313 00:23:02,673 --> 00:23:04,842 Servizio! 314 00:23:06,469 --> 00:23:09,430 Sono stanca. Prendilo. Ecco. 315 00:23:09,514 --> 00:23:12,934 - Oh mio Dio! - È questo che non ti dicono mai 316 00:23:12,975 --> 00:23:16,937 di un cammello che ha due gobbe. 317 00:23:16,938 --> 00:23:19,065 È assolutamente orgasmico. 318 00:23:19,148 --> 00:23:21,442 Ti ricordi il bagno pubblico? 319 00:23:21,526 --> 00:23:25,530 Non dirlo... zitta... No, no, no. Non ti azzardare a parlarne... 320 00:23:26,823 --> 00:23:30,868 Annuncio l’ingresso del signor Norman Henry. 321 00:23:32,703 --> 00:23:35,832 - Norman. - Norman. 322 00:23:35,915 --> 00:23:38,918 Hai un aspetto tumultuoso. Guardate anche voi. 323 00:23:38,960 --> 00:23:42,630 - Tumultuoso, è l’aggettivo giusto. - Ciao, Rosie. Salve. 324 00:23:42,713 --> 00:23:45,383 - Rilassati. Sai qual è il tuo problema? - Oh, Dio. 325 00:23:45,508 --> 00:23:47,677 - Mediti? - No. 326 00:23:47,760 --> 00:23:53,057 Ti devi calmare. Fa’ tornare fuori l'antico carisma di Henry. 327 00:23:56,811 --> 00:24:02,233 E ora vi annuncio l’unica e inimitabile, appena tornata dalla tournée mondiale... 328 00:24:02,316 --> 00:24:04,610 - Da Brooklyn. - Da Brooklyn. 329 00:24:04,694 --> 00:24:07,113 - Salve, salve, salve. - Salve. 330 00:24:09,115 --> 00:24:11,909 - Quella è Nora Bayes. - Sì, un’attrice favolosa. 331 00:24:11,993 --> 00:24:14,162 - Favolosi sono i suoi seni, giusto? - Rosie. 332 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 È tornata da una tournée mondiale. 333 00:24:16,914 --> 00:24:20,960 L’ho sentito, Norman. La tua cameriera decrepita ce l’ha appena detto. 334 00:24:21,043 --> 00:24:24,297 L’ha annunciato a tutti noi. 335 00:24:27,133 --> 00:24:29,510 Desiderate che cominci? 336 00:24:29,594 --> 00:24:32,597 Dio misericordioso. Sì, sì. Comincia. 337 00:24:33,806 --> 00:24:37,894 È buono, come lo fa la mamma. Questa è arte. 338 00:24:37,977 --> 00:24:41,147 Nessuno dovrebbe mai dire il contrario. 339 00:24:44,317 --> 00:24:47,278 È tutto chiaro. Stanotte... 340 00:24:49,155 --> 00:24:50,656 La renderò libera. 341 00:24:50,740 --> 00:24:52,491 Come Dio vuole. 342 00:24:52,575 --> 00:24:54,744 Un giorno saremo tutti liberi. 343 00:24:54,827 --> 00:24:57,455 Stanotte sarà la sua liberazione. 344 00:25:04,879 --> 00:25:08,466 C’era un avvocato in una città 345 00:25:08,549 --> 00:25:09,800 Sei calante. 346 00:25:09,884 --> 00:25:11,969 Che ficcanasava sempre qui e là 347 00:25:12,094 --> 00:25:13,179 Più alto. 348 00:25:13,262 --> 00:25:16,557 Era il più strano che io ho visto mai 349 00:25:16,641 --> 00:25:18,142 Mezzo tono più alto. Più alto. 350 00:25:18,226 --> 00:25:20,394 Mi fa venire la nausea. 351 00:25:21,896 --> 00:25:23,522 Oh, ecco, così. Così si fa, brava. 352 00:25:23,606 --> 00:25:25,942 Sta’ zitta e lasciala cantare. 353 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 Se spendi soldi per un’esibizione, 354 00:25:28,194 --> 00:25:30,613 dev’esserci un po’ di diaframma dentro. 355 00:25:30,696 --> 00:25:33,324 - Rosie, questa è Nora Bayes. - Ti sta venendo una sincope? 356 00:25:33,407 --> 00:25:35,493 Sai almeno cos’è un diaframma? 357 00:25:35,576 --> 00:25:39,330 - Questo è il diaframma - Ma cosa... Ma perché sei fatta così? 358 00:25:39,413 --> 00:25:43,042 - Così come? - Falla cantare. 359 00:25:43,125 --> 00:25:45,169 Non ce la faccio, per la miseria. 360 00:25:45,253 --> 00:25:49,215 - Basta. - Oh, mio Dio. 361 00:25:49,298 --> 00:25:51,842 - Mi gira la testa. - Gli portate del ghiaccio? 362 00:25:51,926 --> 00:25:54,428 No, no, no, niente ghiaccio per me. Non lo voglio. 363 00:25:54,512 --> 00:25:56,764 - Non essere sciocco. - Ora è un uomo del popolo. 364 00:25:56,847 --> 00:25:59,183 Rosie, ti prego di smetterla. Ha l’ansia. 365 00:25:59,267 --> 00:26:01,519 Io non ho l’ansia. Non soffro di attacchi d’ansia. 366 00:26:01,644 --> 00:26:04,230 Vi prego, chiamiamo la cosa per quella che è: 367 00:26:04,313 --> 00:26:06,565 - è stressato per i soldi. - Norman? 368 00:26:06,649 --> 00:26:09,902 - Rosie, non ti azzardare. - Tutto questo è chiaramente una farsa. 369 00:26:12,446 --> 00:26:15,950 Rosie, sparisci subito da qui. 370 00:26:28,212 --> 00:26:31,173 Voi vorreste farmi credere che vi siete trasferiti qui in campagna 371 00:26:31,257 --> 00:26:33,634 per farvi cantare la ninna-nanna da Nora Bayes? 372 00:26:33,718 --> 00:26:36,929 Non ci siamo trasferiti in campagna. 373 00:26:51,277 --> 00:26:55,948 - Tu sei rovinato, Norman. - Rosie, non devi dire altro. 374 00:26:56,032 --> 00:26:59,160 Non fai che piegarti e incassare. L’hai sempre fatto. 375 00:26:59,243 --> 00:27:03,873 - Non parlare a mia moglie in quel modo. - Guarda che io non mi piego. 376 00:27:03,956 --> 00:27:05,958 Insomma, che ti aspettavi che facessi? 377 00:27:06,042 --> 00:27:09,420 Non è quello che mi aspettavo io, ma quello che ti aspettavi da te stessa, 378 00:27:09,503 --> 00:27:11,505 - Marian. - Noi non siamo rovinati. 379 00:27:11,589 --> 00:27:14,258 - Sì che lo siamo, Norman. - Io avrò il mio compenso? 380 00:27:14,342 --> 00:27:16,677 - Certamente. Siamo degli Henry. - Probabilmente no. 381 00:27:16,761 --> 00:27:19,096 Le posso assicurare che sarà pagata, mia cara. 382 00:27:20,264 --> 00:27:23,976 Mia sorella era un genio. Costruiva cose. Congegni. Lo sapevi? 383 00:27:25,936 --> 00:27:28,939 Il tuo stupido nome non è nulla rispetto a ciò che poteva essere. 384 00:27:33,069 --> 00:27:36,447 Ho lavorato per questo stupido nome, Rosie. 385 00:27:36,530 --> 00:27:38,657 Facevo il rigattiere. 386 00:27:38,741 --> 00:27:42,453 Ho costruito la mia fortuna con la diligenza e il duro lavoro. 387 00:27:42,536 --> 00:27:46,999 Me la sono fatta da solo, partendo assolutamente dal niente. 388 00:27:47,083 --> 00:27:50,252 E ancora non hai niente. Sei un intermediario senza nulla. 389 00:27:50,336 --> 00:27:53,881 Nessuna abilità, nessun talento. Niente. 390 00:27:55,091 --> 00:27:58,552 - Niente. - Non è quello che Edison ha detto a me. 391 00:27:58,636 --> 00:28:02,973 Oh, davvero? Thomas Edison? Non mi dire! 392 00:28:03,099 --> 00:28:07,645 Sì. Thomas Edison e io stiamo per cambiare il mondo, 393 00:28:07,770 --> 00:28:11,565 perché io valgo molto più di questo. Riesci a capirlo? 394 00:28:11,649 --> 00:28:13,734 - Io valgo molto più. - Cosa hai detto? 395 00:28:13,818 --> 00:28:16,112 - Non lo so, cosa ho detto? - Cos’hai detto? 396 00:28:16,195 --> 00:28:18,447 Rosie, non lo so. Non so cosa ho detto. 397 00:28:18,531 --> 00:28:22,618 - Che cos'hai detto? - Ho fatto un accordo magnifico. 398 00:28:25,037 --> 00:28:28,958 Un magnifico, favoloso accordo. 399 00:28:42,930 --> 00:28:45,307 Marian. 400 00:28:47,518 --> 00:28:50,354 Marian, ti prego. 401 00:28:50,396 --> 00:28:53,399 Per favore, Marian. Fermati un attimo. 402 00:28:53,482 --> 00:28:57,319 Scusa, puoi... lasciarmi spiegare? 403 00:28:57,403 --> 00:28:59,447 Tu... 404 00:29:11,292 --> 00:29:15,629 Beh, a quanto pare il mio lavoro qui è finito. 405 00:29:26,724 --> 00:29:29,935 Questo è un inchino, tesoro. Gretchen! 406 00:29:29,977 --> 00:29:32,313 Gretchen! 407 00:29:34,565 --> 00:29:38,944 Prendi la mia borsa, la mia cappelliera, il mio cavalletto, i miei bauli 408 00:29:39,028 --> 00:29:42,823 - e chiama la mia carrozza. - Sì, signora. 409 00:29:42,907 --> 00:29:44,408 2 ORE ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 410 00:29:44,492 --> 00:29:50,456 Marian. È stata una ripicca. Una ripicca, Marian. 411 00:29:52,166 --> 00:29:54,960 Solo una ripicca. 412 00:29:58,756 --> 00:30:00,758 Scusa. 413 00:30:01,926 --> 00:30:04,053 Scusa. 414 00:30:08,224 --> 00:30:10,226 Oddio. 415 00:30:11,644 --> 00:30:13,646 Non puoi immaginare... 416 00:30:15,856 --> 00:30:20,486 Puoi lasciarmi spiegare? Ti prego, lasciami spiegare. 417 00:30:23,280 --> 00:30:25,616 Io non ti farei mai questo! 418 00:30:27,034 --> 00:30:29,620 Non so cosa dire. 419 00:30:33,040 --> 00:30:34,333 Cazzo! 420 00:30:36,252 --> 00:30:39,088 Io ti ho perdonata. 421 00:30:39,171 --> 00:30:42,383 Ti ho perdonata. Nella nostra vita... 422 00:30:43,467 --> 00:30:45,511 non c’è mai stato equilibrio! 423 00:30:46,971 --> 00:30:49,557 Come ho potuto essere così stupida? 424 00:30:49,640 --> 00:30:51,684 Non è giusto. 425 00:30:52,977 --> 00:30:55,604 Mettere da parte ogni ambizione e pensare 426 00:30:55,646 --> 00:30:58,857 che qualcosa in mio marito potesse cambiare. 427 00:30:58,941 --> 00:31:00,859 Se n’è andato, Marian. 428 00:31:00,943 --> 00:31:03,362 Puoi smetterla di fingere. È andato per la sua strada. 429 00:31:03,445 --> 00:31:05,573 Chiuderai altri affari, non preoccuparti. 430 00:31:05,656 --> 00:31:10,160 No. Mi vedeva ancora come una pedina. 431 00:31:10,244 --> 00:31:13,747 - Una giornata movimentata. - È sempre così. 432 00:31:13,831 --> 00:31:16,875 Allora, sei pronto a guadagnare più soldi di Dio? 433 00:31:16,959 --> 00:31:20,379 Ero un pezzo degli scacchi che lui poteva semplicemente mettere da parte 434 00:31:20,462 --> 00:31:23,549 per il bene degli Henry, naturalmente. 435 00:31:23,632 --> 00:31:27,469 Oh mio Dio. Ho pregato per te, Marian. 436 00:31:27,553 --> 00:31:31,724 Ho pregato per questo accordo. Ho pregato per questo accordo ogni giorno. 437 00:31:31,807 --> 00:31:34,143 Non credo di aver commesso un errore. 438 00:31:34,226 --> 00:31:37,563 Devi solo fidarti di me, per l’amor di Dio. 439 00:31:49,491 --> 00:31:51,660 Prima o poi cederai, lo so. 440 00:31:53,704 --> 00:31:56,123 Lo so che cederai. 441 00:31:58,417 --> 00:32:01,211 Io me ne sto lì a cucinare il pranzo con tutte le difficoltà, 442 00:32:01,295 --> 00:32:04,214 lui entra e dice: “Oh, sei un artista. Io sono un artista.” 443 00:32:04,298 --> 00:32:07,718 E tutte quelle idiozie. E io gli dico: “Cosa? Come?” 444 00:32:07,801 --> 00:32:10,054 Prende il coltello. Dice: “Io andrò a salvarla. 445 00:32:10,137 --> 00:32:12,264 Salverò la mia Marian”. 446 00:32:12,348 --> 00:32:14,642 Poi si alza e cammina verso la casa. 447 00:32:14,725 --> 00:32:16,977 - E io dico: “Che cretino”. - Di chi parla? 448 00:32:17,102 --> 00:32:20,356 Come di chi? Del dannato artista francese. Ecco di chi. 449 00:32:20,439 --> 00:32:24,360 È fuori di testa, madame. 450 00:32:47,174 --> 00:32:51,553 Edgar. Non devi farlo. Dove diavolo sei? 451 00:32:55,557 --> 00:32:59,395 Marian. La smetto, se vieni qui da me. 452 00:32:59,478 --> 00:33:02,856 Marian. Parlami, Marian, ti prego. 453 00:33:02,940 --> 00:33:05,359 Devi solo fidarti di me, per l’amor di Dio. 454 00:33:05,442 --> 00:33:10,739 - Chiudi quella bocca! - Come con il dipinto. 455 00:33:10,823 --> 00:33:12,908 Smettila di compatirti, Norman. 456 00:33:12,991 --> 00:33:15,411 Non sei tu la dannatissima vittima. 457 00:33:15,494 --> 00:33:18,247 Solo perché ti è venuto un casuale senso di colpa 458 00:33:18,330 --> 00:33:21,667 non significa che questo mondo debba ruotare intorno a te, tu non... 459 00:33:21,750 --> 00:33:24,086 - Tesoro, ti devi calmare, calmati. - Norman, 460 00:33:24,169 --> 00:33:27,256 non si tratta di calmarmi Qualunque cosa sia, non è quello. 461 00:33:27,339 --> 00:33:30,134 E io non ti perdono. Potresti almeno... La vestaglia! 462 00:33:30,217 --> 00:33:33,303 Norman, ma insomma! Potresti avere un briciolo di dignità? 463 00:33:33,387 --> 00:33:35,931 - Sto provando a dirti qualcosa. - È stato involontario. 464 00:33:35,973 --> 00:33:39,059 Certo che era involontario. Tutto quello che fai è involontario. 465 00:33:39,143 --> 00:33:41,520 - È questo il problema. - Non è vero. 466 00:33:41,603 --> 00:33:44,314 Solo perché sapevi... tu sapevi... 467 00:33:51,447 --> 00:33:55,242 Proprio stasera hai invitato la sgualdrina nella tua camera? 468 00:33:55,325 --> 00:33:57,411 Oh, Dio cos’è? 469 00:34:00,164 --> 00:34:02,458 Marian. 470 00:34:02,541 --> 00:34:05,502 - Mi sto sentendo male. - Ci scommetto, Norman. 471 00:34:05,586 --> 00:34:07,713 Come al solito. 472 00:34:09,256 --> 00:34:11,383 Bisogna chiamare il dottore. 473 00:34:15,971 --> 00:34:20,601 Serve un dottore. C’è davvero bisogno di chiamare il dottore. 474 00:34:20,684 --> 00:34:23,145 - Non funziona. - Ma come? 475 00:34:23,228 --> 00:34:25,230 - Il dottore. - Gretchen! 476 00:34:25,272 --> 00:34:28,901 Gretchen! 477 00:34:30,444 --> 00:34:34,823 Chiama subito il dottore. Chiama il dottore! 478 00:34:36,033 --> 00:34:39,578 Toglile le mani di dosso, sporco bastardo! 479 00:34:44,249 --> 00:34:51,131 Fuori di qui! Cameriera! Gretchen, chiama il dottore! 480 00:34:51,215 --> 00:34:55,594 Gretchen, chiama subito il dottore! 481 00:34:55,677 --> 00:34:58,472 Aiuto. 482 00:34:58,555 --> 00:35:00,849 Cos'è? È un membro? 483 00:35:00,933 --> 00:35:03,435 Togli quelle schifose mani da mio marito, Edgar! 484 00:35:03,519 --> 00:35:07,272 Metti giù quell’affare, che cosa gli hai fatto? 485 00:35:07,356 --> 00:35:10,818 Putain de Juifs Américains de merde! 486 00:35:10,901 --> 00:35:13,445 Vattene! Che cosa gli hai fatto? 487 00:35:13,529 --> 00:35:16,365 - Aiuto. - Che cosa... 488 00:35:16,448 --> 00:35:19,785 - Chiama il dottore! - Non era amore. 489 00:35:19,868 --> 00:35:22,704 Non era amore affatto. 490 00:35:22,788 --> 00:35:26,959 Era solamente la juif, l’ebrea. 491 00:35:27,042 --> 00:35:29,211 Accidenti, Norman! 492 00:35:29,294 --> 00:35:31,713 Perché non potevi tenerti le mutande per una notte? 493 00:35:31,797 --> 00:35:33,966 - Non era a letto con me. - Tu non devi parlare! 494 00:35:34,049 --> 00:35:36,718 Oh, mi dispiace, scusa. Mi dispiace, non volevo. 495 00:35:37,427 --> 00:35:40,305 - Non sento più le gambe. - Non ti azzardare a morire così. 496 00:35:40,389 --> 00:35:43,350 Non ti permettere, Norman. Non osare lasciarmi così. 497 00:35:43,433 --> 00:35:46,103 Sei davvero un codardo. Non ti permettere! 498 00:35:46,186 --> 00:35:50,315 Tu non... No, no, no. E va bene, allora adesso... 499 00:35:50,399 --> 00:35:52,651 ti racconterò la verità, Norman. 500 00:35:52,734 --> 00:35:54,862 Se sarà l’ultima cosa che ti dirò, 501 00:35:54,945 --> 00:35:59,324 dev’essere tutta la verità. Sì, lo farò. Norman Henry... 502 00:36:00,576 --> 00:36:07,124 - sono tua moglie e ho inventato la lam... - Riesco a vederti. 503 00:36:09,334 --> 00:36:11,461 Ti vedo. 504 00:36:15,215 --> 00:36:17,926 Sei morto Norman? Sei morto davvero? 505 00:36:17,968 --> 00:36:20,512 Mi è morto così? 506 00:36:20,596 --> 00:36:22,931 Norman, verme spregevole! 507 00:36:22,973 --> 00:36:26,727 Come hai potuto lasciarmi mentre parlavo, brutto... Porca miseria. 508 00:36:26,810 --> 00:36:31,231 Io non... L’hai fatta grossa questa volta. 509 00:36:31,315 --> 00:36:34,776 Questo è peggio di Edison, lo sai? 510 00:36:34,860 --> 00:36:39,448 Sei tu che hai riso per ultimo, vero? Non è giusto Norman, tu... 511 00:36:40,782 --> 00:36:43,160 Tu... No. 512 00:36:48,624 --> 00:36:51,209 Oh, Norman. 513 00:37:00,677 --> 00:37:03,096 Oh, Norman. 514 00:37:11,772 --> 00:37:15,233 Oh, Norman, non dovevi. 515 00:37:26,912 --> 00:37:32,167 Ti capita mai di immaginare come sarà la tua vita tra cent’anni? 516 00:37:32,292 --> 00:37:36,338 Oh, ma certo. 517 00:37:36,421 --> 00:37:39,883 - Quale ragazza non lo fa? - Beh... 518 00:37:39,967 --> 00:37:42,636 tu non sei come le altre ragazze. 519 00:37:45,305 --> 00:37:47,683 È perché ho studiato? 520 00:37:47,766 --> 00:37:52,437 No, perché sei diversa da tutte le altre. 521 00:38:07,202 --> 00:38:09,329 Un pittore scorbutico disse una volta 522 00:38:09,413 --> 00:38:12,332 che le ossa di un artista vivranno per sempre. 523 00:38:16,420 --> 00:38:21,258 Mentre il membro di un uomo ricco come te svanirà in polvere. 524 00:38:34,271 --> 00:38:38,150 La notte in cui Norman Henry morì, si gelava. 525 00:38:39,776 --> 00:38:41,945 Il terreno era completamente ghiacciato, 526 00:38:42,029 --> 00:38:46,533 troppo duro per scavare anche una piccola fossa. 527 00:38:46,616 --> 00:38:50,787 Così rimasi seduta a contemplare cosa sarebbe diventato mio marito 528 00:38:50,871 --> 00:38:57,878 dopo essersi ridotto in polvere e, di conseguenza, cosa sarebbe stato di me. 529 00:39:01,173 --> 00:39:05,427 Il mio nome è Marian Morsch-Henry. 530 00:39:05,510 --> 00:39:09,890 Non lo so, Henry, Marian Henry? 531 00:39:09,973 --> 00:39:12,851 Marian Henry Morsch. Il mio nome è... 532 00:39:15,937 --> 00:39:18,982 Come ho detto nella prima pagina di questo diario, 533 00:39:20,067 --> 00:39:23,278 questa non è mai stata la storia di un omicidio. 534 00:39:23,361 --> 00:39:26,323 È sempre servita da monito. 535 00:39:40,879 --> 00:39:44,800 Ora so che se si è abbastanza fortunati da avere idee e passioni, 536 00:39:44,883 --> 00:39:48,178 bisogna portarle avanti a ogni costo. 537 00:39:51,890 --> 00:39:56,353 Perché sono proprio queste idee e passioni a far girare il mondo. 538 00:39:56,478 --> 00:40:01,066 C’è una fune da equilibrista, mi segui? E io sono al circo. 539 00:40:01,149 --> 00:40:05,779 Mi ritrovo barcollante sospesa nel vuoto, 540 00:40:05,862 --> 00:40:08,031 e lo so che cadrò. 541 00:40:08,115 --> 00:40:13,662 A un capo di quella fune sospesa nel vuoto c’è una bellissima vita come madre. 542 00:40:13,745 --> 00:40:17,833 E dall’altro capo della fune c’è una carriera. 543 00:40:20,544 --> 00:40:23,964 Entrambe sono molto difficili. 544 00:40:25,590 --> 00:40:29,136 - In modi diversi, immagino. - Sì, esatto. 545 00:40:33,348 --> 00:40:37,894 Per quanto mi riguarda, io non credo nei compromessi. 546 00:40:39,896 --> 00:40:43,483 Certo, beh, non sei una donna. 547 00:40:49,489 --> 00:40:53,034 Ora, sappiate che anche se sono effettivamente una donna, 548 00:40:54,161 --> 00:40:57,038 non scenderò mai più a compromessi. 549 00:41:01,084 --> 00:41:05,881 Ho capito che sono una donna d’invenzioni. 550 00:41:05,964 --> 00:41:09,801 Lo sono sempre stata. E lo sarò sempre. 551 00:41:11,094 --> 00:41:16,057 Salve. Sto cercando i registri di una donna che studiava qui nel 1867. 552 00:41:16,141 --> 00:41:20,812 Dovrebbero essere qui. Sono testi molto delicati. 553 00:41:55,722 --> 00:41:59,809 Ciò che ho imparato, cari lettori, è che in ogni caso della vita, 554 00:41:59,893 --> 00:42:04,522 bisogna rimanere fedeli a sé stessi, o si rischia di volare via come polvere. 555 00:42:31,508 --> 00:42:36,137 C'è stato un momento della mia vita in cui avevo dimenticato persino il mio nome. 556 00:42:37,514 --> 00:42:40,267 Come tutti quelli che mi circondavano: 557 00:42:42,435 --> 00:42:44,604 gli artisti... 558 00:42:45,772 --> 00:42:48,358 gli artigiani... 559 00:42:49,776 --> 00:42:52,654 i creatori... 560 00:42:56,366 --> 00:43:00,412 A volte tutti noi possiamo perdere la via. 561 00:43:00,495 --> 00:43:06,835 Ma non bisogna mai, nella vita, perdere la propria motivazione. 562 00:43:06,918 --> 00:43:09,045 Io sono Marian Morsch. 563 00:43:10,463 --> 00:43:12,549 Donna laureata. 564 00:43:13,883 --> 00:43:16,469 Moglie devota. 565 00:43:25,895 --> 00:43:29,691 E l’unica e sola inventrice della lampadina. 566 00:43:33,486 --> 00:43:38,199 IO HO INVENTATO LA CAZZO DI LAMPADINA STRONZI 567 00:43:38,283 --> 00:43:44,664 Ora, cari lettori, prendetevi un momento e immaginate cosa potrei fare in futuro. 568 00:43:50,754 --> 00:43:53,882 MARIAN HENRY HA AIUTATO LILITH A TORNARE A PARIGI 569 00:43:53,965 --> 00:43:56,176 CON IL CREDITO DEL COGNOME HENRY 570 00:43:56,259 --> 00:44:01,556 È DIVENTATA LA PRIMA BALLERINA SOLISTA DELL’OPÉRA... 571 00:44:01,598 --> 00:44:07,896 SENZA AVERE UN MECENATE 572 00:44:08,980 --> 00:44:11,107 THOMAS EDISON FECE DI NUOVO CENTRO 573 00:44:11,191 --> 00:44:13,360 CON LA SUA INVENZIONE DEL CINEMATOGRAFO 574 00:44:13,443 --> 00:44:15,570 IL PICCOLO INVESTIMENTO DI NORMAN 575 00:44:15,653 --> 00:44:17,906 LO RESE PIÙ RICCO DI ROCKEFELLER... 576 00:44:17,989 --> 00:44:22,744 MARIAN HENRY DONÒ TUTTI I SUOI AVERI 577 00:44:22,827 --> 00:44:27,207 A UN COLLEGIO FEMMINILE 578 00:44:27,290 --> 00:44:30,168 SI TRASFERÌ DI NUOVO IN CITTÀ 579 00:44:30,251 --> 00:44:33,963 E ANDÒ A VIVERE CON SUA SORELLA NEL VILLAGE 580 00:44:34,047 --> 00:44:38,426 CONTINUÒ A INVENTARE CON LO PSEUDONIMO... 581 00:44:38,510 --> 00:44:42,764 FARNSWORTH 582 00:44:44,641 --> 00:44:48,269 QUANTO A EDGAR DEGAS... 583 00:44:48,353 --> 00:44:50,772 PER I LIBRI DI STORIA 584 00:44:50,855 --> 00:44:55,777 IL PIÙ GRANDE IMPRESSIONISTA DI TUTTI I TEMPI 585 00:44:55,860 --> 00:44:59,072 È SEPOLTO IN UN REGALE CIMITERO DI PARIGI 586 00:44:59,155 --> 00:45:02,826 MA LA VERITÀ È MOLTO MENO SCINTILLANTE 587 00:45:25,181 --> 00:45:27,392 Che cosa avrà fiutato? 588 00:45:36,526 --> 00:45:40,071 Oh, mio Dio. Andiamocene. 589 00:45:40,155 --> 00:45:42,365 Andiamo via. 590 00:45:48,580 --> 00:45:54,878 LA SUA ULTIMA OPERA FU UN RITRATTO DI BARBONCINI 591 00:45:56,421 --> 00:45:59,090 Janice! Guarda qui. 592 00:46:04,053 --> 00:46:06,639 - Sembrano i tuoi barboncini. - Oh, Signore. 593 00:46:06,723 --> 00:46:10,268 - Che riposino in pace. - Li hai persi troppo presto. 594 00:46:10,351 --> 00:46:12,812 Ehi, dovresti prendere il quadro. 595 00:46:13,980 --> 00:46:17,817 Ma l’hai visto? C’è scritto Degas. 596 00:46:19,152 --> 00:46:21,946 - Degas. - Che senso dell’umorismo, complimenti. 597 00:46:22,030 --> 00:46:25,366 - Ma non vale neanche cinque dollari. - Ok, quanto offre? 598 00:46:28,036 --> 00:46:31,247 Ho tre dollari che mi sono rimasti. Le vanno bene? 599 00:46:31,331 --> 00:46:34,834 - Tre dollari? - È un ritratto di barboncini. 600 00:46:34,918 --> 00:46:36,920 Questo non è un Degas, tesoro. 601 00:46:36,961 --> 00:46:40,507 Io insegno storia dell’arte. Questo non è un Degas. 602 00:46:43,760 --> 00:46:47,305 Tre dollari? Sì, tre dollari. Va bene. 603 00:46:47,388 --> 00:46:50,642 - Prego. - Grazie. 604 00:46:50,725 --> 00:46:52,727 Che carino. 50182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.