Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,801 --> 00:00:15,141
Mio marito, Norman Henry,
tutto sommato, era un brav’uomo.
2
00:00:19,770 --> 00:00:23,149
Ma era anche un uomo
pieno di insicurezze...
3
00:00:23,232 --> 00:00:24,567
Conosce Thomas Edison?
4
00:00:24,650 --> 00:00:25,568
Dove va a cena?
5
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Qualcuno qui conosce un uomo
di nome Mark Twain?
6
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
- ...dubbi su sé stesso...
- Ho notato come la guarda.
7
00:00:32,324 --> 00:00:38,205
- Mia moglie! Voi...
- No...
8
00:00:38,289 --> 00:00:40,833
...e paura.
9
00:00:40,916 --> 00:00:45,671
Paura che il mondo ridesse costantemente
di ogni sua azione.
10
00:00:45,755 --> 00:00:49,091
Questa paura non era infondata.
11
00:00:50,634 --> 00:00:55,598
Vedete, quando era solo un ragazzo,
il mondo faceva proprio questo.
12
00:00:59,894 --> 00:01:01,979
Sei stonato.
13
00:01:02,104 --> 00:01:07,485
È stonato. Abbiamo provato questa parte
più di cento volte,
14
00:01:07,568 --> 00:01:11,363
ma alcuni studenti
sono più dotati di altri.
15
00:01:11,447 --> 00:01:16,327
Non fa niente, Norman.
Oh, caro, non abbiamo finito.
16
00:01:18,913 --> 00:01:21,457
Proviamo di nuovo.
17
00:01:41,352 --> 00:01:44,230
Ammetto che mio marito
ha la tendenza a drammatizzare.
18
00:01:47,858 --> 00:01:51,445
Che quel giorno abbiano effettivamente
riso di lui o meno
19
00:01:51,529 --> 00:01:53,072
non ha molta importanza.
20
00:01:53,155 --> 00:01:55,950
Mi dispiace moltissimo,
21
00:01:56,033 --> 00:01:59,078
- mi dispiace moltissimo...
- ...zimbello di tutta la congregazione!
22
00:01:59,161 --> 00:02:01,956
- Mi dispiace moltissimo...
- Va bene.
23
00:02:02,039 --> 00:02:04,834
- Non si può essere bravi in tutto!
- Fosse bravo in qualcosa!
24
00:02:04,917 --> 00:02:09,046
Mi dispiace moltissimo...
25
00:02:09,088 --> 00:02:12,842
Avrebbe trascorso la vita
cercando l’approvazione di un padre
26
00:02:12,925 --> 00:02:15,970
che non gli avrebbe offerto
nulla in cambio.
27
00:02:20,808 --> 00:02:23,227
Non fai altro che metterci in imbarazzo.
28
00:02:23,310 --> 00:02:27,022
- Ma tu questo lo sai, vero?
- Mi dispiace moltissimo.
29
00:02:27,106 --> 00:02:30,359
Allora non lo sapevo, ma il giorno
in cui incontrai Norman Henry,
30
00:02:30,442 --> 00:02:33,487
suo padre era morto
da meno di una settimana
31
00:02:33,571 --> 00:02:38,868
lasciandogli addosso una fragilità
che non sarebbe mai riuscito a superare.
32
00:02:46,125 --> 00:02:52,131
Dannazione! Lo sapevo!
Puoi essere più stupido di così?
33
00:02:52,256 --> 00:02:57,052
- Norman, no che non puoi, è impossibile!
- Mi scusi.
34
00:02:58,053 --> 00:03:00,681
Non è un modo molto educato
di parlare di sé.
35
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
- Salve.
- Salve.
36
00:03:04,602 --> 00:03:08,230
Mi scusi. Le ho arrecato disturbo?
37
00:03:08,272 --> 00:03:10,357
Credevo che non ci fosse nessuno, qui.
38
00:03:10,441 --> 00:03:12,651
Mi hanno detto
che non ci sarebbe stato nessuno
39
00:03:12,735 --> 00:03:14,778
e che potevo entrare
dalla porta di servizio.
40
00:03:14,862 --> 00:03:16,947
- La sto disturbando?
- Non mi sta disturbando.
41
00:03:19,533 --> 00:03:23,370
- Non sono un ladro.
- Come faccio a crederle, adesso?
42
00:03:23,454 --> 00:03:25,748
Davvero, signorina,
posso giurarle che non lo sono.
43
00:03:25,831 --> 00:03:28,626
A me sembra che stia rubando
le posate del refettorio, invece.
44
00:03:30,294 --> 00:03:32,796
- No, gli sto dando nuova vita.
- Alle posate?
45
00:03:32,880 --> 00:03:35,341
- Sono cadute nell’oblio.
- Le posate?
46
00:03:35,424 --> 00:03:41,513
Sì, le posate, esatto.
Forchette, coltelli, cucchiaini.
47
00:03:41,597 --> 00:03:48,187
Io do loro un nuovo scopo.
48
00:03:51,023 --> 00:03:54,568
- Lei è un artista?
- No.
49
00:03:54,652 --> 00:03:59,657
- No?
- No, io... sono solo un opportunista.
50
00:03:59,740 --> 00:04:02,618
Ma realizza delle piccole sculture.
51
00:04:02,701 --> 00:04:06,038
No, conosco una persona
che realizza piccole sculture.
52
00:04:06,121 --> 00:04:09,124
- Con le posate?
- Con qualsiasi cosa io gli dia.
53
00:04:11,710 --> 00:04:14,088
Mia sorella è un’artista.
54
00:04:14,171 --> 00:04:17,383
Lei sembra passionale come un artista.
55
00:04:19,551 --> 00:04:21,887
Sì?
56
00:04:21,971 --> 00:04:24,139
Beh, mi dispiace deluderla.
57
00:04:26,809 --> 00:04:28,978
No, lei non mi ha delusa.
58
00:04:31,605 --> 00:04:36,568
Le cose che mi entusiasmano,
non sono entusiasmanti.
59
00:04:36,652 --> 00:04:41,740
- Lei non è entusiasmante?
- Cerco di non esserlo.
60
00:04:41,824 --> 00:04:46,120
Avendo appena concluso la mia relazione
con un certo inventore fraudolento,
61
00:04:47,830 --> 00:04:50,874
ero attratta da quest’uomo umile
62
00:04:50,958 --> 00:04:55,838
che vedeva la bellezza nel mondo
senza volersene prendere il merito.
63
00:04:55,921 --> 00:05:01,176
Una bellezza che speravo
potesse ritrovare ancora in me,
64
00:05:01,260 --> 00:05:03,846
dopo tutti questi anni.
65
00:05:08,809 --> 00:05:11,937
Questo penultimo capitolo, cari lettori,
66
00:05:11,979 --> 00:05:16,525
è il momento in cui siamo stati più vicini
a innamorarci di nuovo.
67
00:06:16,043 --> 00:06:18,587
UN’ALLEGORIA DI UNA PROSTITUA
68
00:06:57,501 --> 00:06:59,586
C’è qualcuno?
69
00:07:03,048 --> 00:07:07,970
Servizio!
70
00:07:11,265 --> 00:07:12,599
C’è qualcuno?
71
00:07:12,683 --> 00:07:18,772
CAPITOLO CINQUE
MALEDETTA SGUALDRINA
72
00:07:31,952 --> 00:07:34,955
- Volete stare un po’ zitti?
- Ma ci aveva invitate!
73
00:07:35,038 --> 00:07:38,292
- Non eri stata invitata!
- Io non lavoro per te, comunque!
74
00:07:40,669 --> 00:07:43,046
Scusate?
75
00:07:43,130 --> 00:07:45,299
Guarda, c’è scritto qui, leggi!
76
00:07:46,383 --> 00:07:48,385
Scusatemi.
77
00:07:56,768 --> 00:07:59,271
Scusi, lei chi è?
78
00:07:59,354 --> 00:08:02,524
Spero che sia il sostituto dell’autista,
lui sta per morire.
79
00:08:02,608 --> 00:08:07,446
- È un creditore.
- È un avvocato. C’è scritto sulla borsa.
80
00:08:07,529 --> 00:08:13,452
La mia occupazione e identità
sono cose che non vi riguardano.
81
00:08:13,535 --> 00:08:16,997
Sto cercando la moglie del mio cliente.
82
00:08:21,084 --> 00:08:24,838
- Evelyn Nesbit Thaw.
- Chi?
83
00:08:24,922 --> 00:08:29,968
Se poteste mostrarmi
l’ingresso della casa principale,
84
00:08:30,093 --> 00:08:33,222
dove si trovano le persone che contano.
85
00:08:37,267 --> 00:08:41,605
5 GIORNI
ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY
86
00:08:43,690 --> 00:08:49,404
Ecco, allora, sig.ra Nesbit Thaw.
87
00:08:49,488 --> 00:08:53,116
No. Solo Nesbit.
88
00:08:54,117 --> 00:08:56,912
Ai fini di questo procedimento legale
89
00:08:56,995 --> 00:09:02,751
è preferibile che lei si identifichi
come proprietà di suo marito.
90
00:09:05,629 --> 00:09:11,635
- Ah, beh, d’accordo. È lei l’avvocato.
- Appunto.
91
00:09:13,345 --> 00:09:16,306
Quindi cominciamo.
92
00:09:16,390 --> 00:09:19,184
- Mi scusi lei intende ora?
- Esatto, in quest’istante.
93
00:09:19,268 --> 00:09:21,979
Dobbiamo essere in città alle quattro
per il suo giuramento.
94
00:09:22,062 --> 00:09:24,356
È emozionante.
95
00:09:24,439 --> 00:09:27,359
Ora le parlerò come se fossi
il pubblico ministero,
96
00:09:27,442 --> 00:09:31,196
ma stia tranquilla, sono dalla sua parte.
97
00:09:31,280 --> 00:09:34,574
È una semplice recita così che...
98
00:09:34,658 --> 00:09:37,953
- lei sia più preparata.
- Mi scusi tanto, qual è il suo nome?
99
00:09:41,248 --> 00:09:42,791
Delphin Delmas.
100
00:09:48,839 --> 00:09:52,217
Certo. Beh, vede,
101
00:09:52,301 --> 00:09:56,763
io ho radunato un pubblico
per la mia prova generale,
102
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
e ci stanno tutti aspettando.
103
00:10:00,559 --> 00:10:04,771
Stanno aspettando noi?
104
00:10:41,600 --> 00:10:44,603
Salve. E benvenuti, signore e signori,
105
00:10:44,728 --> 00:10:49,232
alla prima e unica prova generale per...
106
00:10:51,485 --> 00:10:54,738
"Il Delitto del Secolo!”
107
00:11:02,913 --> 00:11:05,207
Non è bello? Lo abbiamo composto insieme.
108
00:11:06,416 --> 00:11:10,754
Oddio, scusate, questo è il mio avvocato,
il sig. Delphus Phinemus.
109
00:11:10,837 --> 00:11:13,173
Sono Delphin Delmas.
110
00:11:13,256 --> 00:11:14,883
- Giusto.
- Permaloso l’avvocato.
111
00:11:14,966 --> 00:11:18,970
- Un inchino!
- Ma io non sono il suo avvocato.
112
00:11:19,096 --> 00:11:22,891
- Posso dirle una parola, signora?
- D'accordo.
113
00:11:24,643 --> 00:11:28,897
Senta, lei non preferirebbe
fare questa cosa in privato?
114
00:11:30,649 --> 00:11:33,402
Sicuro di non volerlo fare in privato?
115
00:11:35,570 --> 00:11:38,698
Sig. Delphus, non testimonierò
di fronte a tutto il mondo, domani?
116
00:11:38,782 --> 00:11:42,327
- Delmas. Sì, ma...
- Credo che si chiami Dimas.
117
00:11:42,411 --> 00:11:44,538
- Dimas?
- Sì, Dimas...
118
00:11:44,621 --> 00:11:49,501
D’accordo, sono Delphin Delmas,
per quelli di voi che non lo sapessero.
119
00:11:49,584 --> 00:11:54,131
Signora, la imploro di seguire
il consiglio di suo marito,
120
00:11:54,214 --> 00:12:00,345
dovremmo trovare una stanza appartata
e provare nella riservatezza.
121
00:12:00,429 --> 00:12:05,642
Oh, sig. Elfis, ho la massima fiducia
in queste persone.
122
00:12:06,643 --> 00:12:08,645
Sono amici.
123
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
- Americano di merda.
- Molto bene.
124
00:12:55,358 --> 00:12:58,403
- Sig.ra Thaw... Nesbit Thaw.
- Nesbit.
125
00:12:58,487 --> 00:13:02,991
Potremmo scambiarli?
Pensavo Thaw e Nesbit?
126
00:13:03,074 --> 00:13:06,286
- Le piacerebbe, vero?
- Sapevo avrebbe capito.
127
00:13:07,871 --> 00:13:12,042
- Inizierò dal principio, se permette.
- Sì, certo.
128
00:13:14,419 --> 00:13:20,217
- Dove si trovava nell’autunno del 1901?
- Ero a New York, Manhattan.
129
00:13:20,300 --> 00:13:25,764
Grazie. Ed era sentimentalmente legata
a qualcuno, all’epoca?
130
00:13:25,889 --> 00:13:28,683
Sì, lo ero.
131
00:13:30,769 --> 00:13:34,105
- E a chi?
- Oh, a Stanford White.
132
00:14:02,759 --> 00:14:08,056
Potrebbe spiegare la natura
di quel rapporto alla corte, per favore?
133
00:14:08,139 --> 00:14:10,559
Sì, senz’altro.
134
00:14:10,642 --> 00:14:13,562
Stanford e io ci siamo amati molto,
era come un padre per me.
135
00:14:13,645 --> 00:14:16,856
Sig.ra Thaw non è vero che lei
ha concesso favori sessuali al sig. White
136
00:14:16,940 --> 00:14:20,151
in cambio di denaro, regali e viaggi?
137
00:14:26,241 --> 00:14:29,494
Non è una domanda volgare
da rivolgere in pubblico?
138
00:14:32,163 --> 00:14:39,212
La vera accusa cercherà di farla apparire
come una comune sgualdrina.
139
00:14:44,926 --> 00:14:46,928
Una sgualdrina?
140
00:14:50,599 --> 00:14:53,226
Perché?
141
00:14:53,310 --> 00:14:59,274
Insomma, perché far apparire in modo
così brutto una signora come me?
142
00:14:59,357 --> 00:15:02,152
- Sig.ra Thaw.
- Nesbit.
143
00:15:03,278 --> 00:15:04,946
Sig.ra Nesbit Thaw,
144
00:15:05,030 --> 00:15:07,866
il signor Stanford White aveva per caso
un piccolo appartamento
145
00:15:07,949 --> 00:15:13,163
in centro con una altalena di velluto
attaccata a una trave?
146
00:15:15,665 --> 00:15:18,668
- Sì.
- Ed è vero che lei
147
00:15:18,752 --> 00:15:24,424
si dondolava nuda
sull’altalena di velluto?
148
00:15:31,431 --> 00:15:33,725
Era solo un gioco!
149
00:15:56,956 --> 00:16:02,128
Nell’autunno del 1901,
il sig. Stanford White non l’ha drogata
150
00:16:02,212 --> 00:16:06,424
con sua madre nella stanza,
per poi penetrarla in più di un orifizio?
151
00:16:13,765 --> 00:16:15,767
Stava dormendo. Mia madre.
152
00:16:16,935 --> 00:16:21,022
- Non le ho domandato questo.
- Sì.
153
00:16:21,106 --> 00:16:24,401
Sì, l’ha fatto e l’ha rifatto,
giorno dopo giorno, mese dopo mese,
154
00:16:24,484 --> 00:16:26,277
e in cambio le pagava i suoi viaggi,
155
00:16:26,361 --> 00:16:28,697
le sue lezioni, il suo appartamento
e le sue spese.
156
00:16:28,780 --> 00:16:32,492
Quindi è lecito definirla
una comune sgualdrina.
157
00:16:39,290 --> 00:16:45,588
Ci sono molte parole
con più di un significato. Non crede?
158
00:16:45,672 --> 00:16:48,174
Ad esempio le parole “Ti amo”,
159
00:16:48,258 --> 00:16:50,260
che vogliono dire molto di più
per noi donne
160
00:16:50,343 --> 00:16:53,179
- che per voi uomini!
- E quando il sig. White si stancò di lei
161
00:16:53,263 --> 00:16:55,724
non rivolse l’attenzione
alle sostanze del sig. Thaw,
162
00:16:55,807 --> 00:16:59,227
in un atto di egoistica disperazione?
163
00:17:00,562 --> 00:17:03,189
- Io davvero non capisco...
- Non è vero, signora Thaw...
164
00:17:03,273 --> 00:17:05,275
...che cosa c’entri. Signora Nesbit!
165
00:17:05,358 --> 00:17:09,696
...che ha ideato una strategia perfetta,
puntando al signor Harry Thaw,
166
00:17:09,779 --> 00:17:13,992
per potergli spillare denaro,
regali e viaggi costosi?
167
00:17:17,120 --> 00:17:20,165
Spillargli? Non è una botte.
168
00:17:24,335 --> 00:17:26,546
Non faccia la spiritosa.
169
00:17:26,629 --> 00:17:29,507
Le ragazze spiritose
non piacciono alle giurie.
170
00:17:32,260 --> 00:17:34,888
Beh, quale definizione userebbe
per la parola “spiritosa”?
171
00:17:34,971 --> 00:17:37,432
Non è tutto oggettivo, giusto?
172
00:17:37,515 --> 00:17:39,684
È andata a Parigi senza spendere un soldo.
173
00:17:42,312 --> 00:17:45,482
Sua madre è andata a Parigi,
senza spendere un soldo.
174
00:17:46,941 --> 00:17:52,322
Quindi le devo chiedere
la moneta di scambio qual era?
175
00:17:57,452 --> 00:18:03,833
La gentilezza. La moneta di scambio
era la compagnia,
176
00:18:05,376 --> 00:18:08,713
la fedeltà e l’amicizia.
177
00:18:10,507 --> 00:18:13,468
E il viaggio era un regalo
offerto da Harry.
178
00:18:16,679 --> 00:18:20,892
I regali fra marito e moglie non sono più
una pratica accettabile, forse?
179
00:18:27,398 --> 00:18:30,610
Sì. Ha ragione.
180
00:18:33,071 --> 00:18:35,698
E pensandoci bene,
181
00:18:35,782 --> 00:18:38,993
credo di sapere
dove vuole arrivare, sig. Ephram,
182
00:18:39,077 --> 00:18:41,287
ed è francamente vergognoso
183
00:18:42,872 --> 00:18:48,169
perché il mio corpo non è
e non è mai stato in vendita.
184
00:18:49,921 --> 00:18:54,467
Né per ottenere regali, né dei viaggi
o qualunque altra cosa
185
00:18:57,971 --> 00:19:00,974
Il mio nome è Delmas.
186
00:19:03,101 --> 00:19:06,354
Ciò che lei chiama compagnia e fedeltà
187
00:19:07,355 --> 00:19:09,524
io lo chiamo atti sessuali
e recitare una parte.
188
00:19:09,607 --> 00:19:12,068
una parte molto scabrosa, peraltro,
189
00:19:12,151 --> 00:19:17,532
che ha recitato in cambio
di un’abitazione e una vita fatta di agi,
190
00:19:17,615 --> 00:19:20,159
quindi, la mascheri come vuole,
sig.ra Thaw,
191
00:19:20,243 --> 00:19:22,579
ma la verità resta e cioè...
192
00:19:24,038 --> 00:19:28,585
è che che lei trasuda
una putrida disperazione.
193
00:19:28,668 --> 00:19:33,339
È come quelle donne che si aggirano
nella zona sud-orientale di Manhattan
194
00:19:33,423 --> 00:19:35,550
fra le dieci di sera e le due del mattino.
195
00:19:39,137 --> 00:19:41,139
Posso sentire
196
00:19:41,264 --> 00:19:46,978
quell’odore di rancido perfino da qui.
Lo sentiamo tutti.
197
00:19:48,605 --> 00:19:50,148
Non ha deliberatamente nascosto
198
00:19:50,231 --> 00:19:53,026
di non essere vergine
quando ha conosciuto il sig. Thaw?
199
00:19:53,109 --> 00:19:55,403
Non ha consapevolmente
nascosto questa informazione
200
00:19:55,486 --> 00:19:59,866
perché sapeva che così lo avrebbe potuto
raggirare più facilmente?
201
00:19:59,949 --> 00:20:02,994
Non ha effettivamente sottratto denaro
al sig. Harry Thaw
202
00:20:03,077 --> 00:20:05,663
con il falso pretesto di vendergli
la sua verginità,
203
00:20:05,747 --> 00:20:09,000
tanto che quando si è accorto
delle sue bugie ha avuto un crollo mentale
204
00:20:09,083 --> 00:20:12,378
che lo ha portato a ferire mortalmente
il sig. Stanford White.
205
00:20:12,462 --> 00:20:16,341
Dunque, in effetti,
non è forse sua, sig.ra Thaw,
206
00:20:16,424 --> 00:20:22,764
la responsabilità della prematura
scomparsa del signor Stanford White?
207
00:20:25,683 --> 00:20:31,022
È colpa sua
perché è una lurida sgualdrina.
208
00:20:39,822 --> 00:20:45,453
Come si permette? Questo è oltraggioso.
209
00:20:47,205 --> 00:20:51,793
Osa dire che è stata colpa mia?
210
00:20:51,876 --> 00:20:55,338
Guardi che io non volevo
andare a letto con Harry!
211
00:20:55,421 --> 00:20:59,592
No, io non volevo andare a letto con lui!
È chiaro?
212
00:20:59,676 --> 00:21:01,761
Non volevo andare a letto con lui!
213
00:21:01,844 --> 00:21:05,306
Era una bestia, mi ha fatto del male,
e mi ha frustata,
214
00:21:05,390 --> 00:21:09,769
e io non volevo andare a letto con lui,
non voglio farlo e non vorrò farlo mai,
215
00:21:09,852 --> 00:21:12,647
e lui lo sapeva
216
00:21:12,772 --> 00:21:17,527
perché una donna
non deve essere sempre esplicita.
217
00:21:17,610 --> 00:21:21,990
Non è tenuta! Capito?
218
00:21:22,073 --> 00:21:26,494
Perché diavolo una donna dev’essere
sempre così esplicita?
219
00:21:29,956 --> 00:21:33,835
- Lei crede che io volessi Parigi?
- Certamente qualcosa voleva.
220
00:21:33,918 --> 00:21:37,213
Non volevo Parigi, perché invece
non mi ha chiesto che cosa volessi?
221
00:21:37,255 --> 00:21:42,969
Volevo qualche vestito!
E un letto che potessi chiamare mio.
222
00:21:43,094 --> 00:21:48,516
E volevo anche liberarmi dal peso
di mantenere da sola la mia famiglia!
223
00:21:49,517 --> 00:21:52,353
Ma di certo non volevo Parigi.
224
00:21:53,813 --> 00:22:00,737
E voi potete stare seduti qui
a giudicarmi, ma non sono una sgualdrina.
225
00:22:00,820 --> 00:22:06,826
Non sono una sgualdrina! Sono una ragazza!
Soltanto una ragazza.
226
00:22:06,909 --> 00:22:11,914
E mi chiamo Evie, mamma! Mi chiamo Evelyn.
227
00:22:14,042 --> 00:22:17,420
Il mio nome è Evelyn Nesbit.
228
00:22:17,503 --> 00:22:19,964
Non è Thaw, è Nesbit!
229
00:22:20,048 --> 00:22:24,552
Ha capito bene, Dilfus, o Dingus
o come diavolo si chiama.
230
00:22:24,635 --> 00:22:27,180
Se lo ficchi in testa, è Nesbit!
231
00:22:27,263 --> 00:22:29,766
Basta così.
232
00:22:31,976 --> 00:22:35,063
Direi che può bastare.
233
00:22:35,146 --> 00:22:37,899
No, non basta, non basta affatto.
234
00:22:37,982 --> 00:22:40,068
Lo dico ora e non voglio ripeterlo.
235
00:22:42,528 --> 00:22:45,948
Con questo abbiamo finito.
236
00:22:48,576 --> 00:22:51,204
È stata una prova patetica,
ha visto che è crollata subito?
237
00:22:51,287 --> 00:22:54,082
Non è affatto pronta per il processo.
238
00:22:55,833 --> 00:22:59,796
Io la imploro di rilasciare
questa giovane donna.
239
00:23:02,256 --> 00:23:06,052
Penso che la vergogna provata qui oggi...
240
00:23:09,430 --> 00:23:11,432
sia sufficiente per tutti.
241
00:23:14,102 --> 00:23:16,062
Scusatemi.
242
00:23:23,778 --> 00:23:26,405
La vita di un uomo è appesa a un filo.
243
00:23:26,489 --> 00:23:28,908
È un omicida.
244
00:23:28,991 --> 00:23:31,077
Lei è la sua sgualdrina.
245
00:23:32,537 --> 00:23:37,750
Basta così.
246
00:24:05,611 --> 00:24:07,947
VIGILIA DI NATALE
247
00:24:11,367 --> 00:24:13,452
ORA E PER SEMPRE
24 DICEMBRE 1964
248
00:24:40,313 --> 00:24:43,774
Tornate al lavoro.
Avanti, fuori. Tutti fuori.
249
00:24:43,858 --> 00:24:47,403
Forza, forza! Fuori! Fuori! Avanti!
250
00:25:11,219 --> 00:25:14,805
Norman le rimase accanto per ore,
quel giorno.
251
00:25:19,977 --> 00:25:24,482
Deciso a essere il genitore
che nessuno dei due aveva avuto.
252
00:25:51,592 --> 00:25:54,303
Evelyn ci aveva detto
che era normale per sua madre
253
00:25:54,387 --> 00:25:58,349
fare lunghe passeggiate senza avvertire.
254
00:25:59,350 --> 00:26:01,394
Mi dispiace tanto.
255
00:26:02,728 --> 00:26:06,565
Mi dispiace tanto. Oh, la mia bambina.
256
00:26:06,649 --> 00:26:10,778
Ci chiese di avvisarla quando sua madre
avesse fatto ritorno alla tenuta.
257
00:26:10,861 --> 00:26:13,948
Così l’autista di Harry
sarebbe venuto a prenderla.
258
00:26:20,288 --> 00:26:24,208
Ma la sig.ra Nesbit non tornò mai più.
259
00:26:30,298 --> 00:26:35,052
Né avrebbe rivisto sua figlia. Mai più.
260
00:26:41,976 --> 00:26:44,895
Credo che dopo la simulazione del processo
261
00:26:44,979 --> 00:26:48,190
l’atmosfera in casa fosse cambiata
in modo impercettibile.
262
00:26:48,274 --> 00:26:52,945
Un sottile senso di perdono
e riconoscenza, seppur passeggero,
263
00:26:53,029 --> 00:26:56,032
si diffondeva soffiato dal vento.
264
00:27:05,374 --> 00:27:09,295
Grazie della sua gentilezza
di questi giorni, sig. Henry.
265
00:27:16,135 --> 00:27:18,596
E grazie a lei, sig.ra Henry.
266
00:27:21,599 --> 00:27:25,311
Dobbiamo andare, signora Nesbit-Thaw.
267
00:27:30,399 --> 00:27:34,528
Coraggio. Andrà meglio.
268
00:27:37,740 --> 00:27:42,828
Signori Henry, non avete niente
di cui preoccuparvi.
269
00:27:45,706 --> 00:27:48,459
Sono la ragazza sull’altalena.
270
00:27:48,542 --> 00:27:51,128
Io penso che tu sia molto di più.
271
00:27:53,089 --> 00:27:56,509
Sì, lo credo anch’io.
272
00:28:11,357 --> 00:28:18,155
Allora, ve lo dirò soltanto una volta,
quindi ascoltate col cuore.
273
00:28:20,783 --> 00:28:25,746
La prossima volta che mi vedrete
il mio nome splenderà sui cartelloni.
274
00:28:25,830 --> 00:28:30,960
E quando succederà, vi esorto
a rammentare a voi stessi il motivo.
275
00:28:31,085 --> 00:28:35,089
Sarà perché avrò conquistato la libertà.
276
00:28:38,217 --> 00:28:41,387
Costi quel che costi.
277
00:28:41,470 --> 00:28:44,682
Evelyn Nesbit avrebbe visto presto
il suo nome risplendere.
278
00:28:55,025 --> 00:28:59,113
Avrebbe effettivamente mantenuto
la promessa fatta alla madre.
279
00:28:59,196 --> 00:29:02,032
Sarebbe diventata la più famosa del mondo.
280
00:29:03,367 --> 00:29:07,997
Diventerò una grande attrice teatrale
e mi ameranno tutti, mamma.
281
00:29:08,080 --> 00:29:10,082
So che mi ameranno tutti, vedrai.
282
00:29:10,166 --> 00:29:13,627
Ma ciò che desiderava davvero,
era l’amore incondizionato.
283
00:29:13,711 --> 00:29:17,590
Qualcosa che le sarebbe mancato
fino al giorno della sua morte.
284
00:29:20,050 --> 00:29:23,179
Evelyn ci aveva dato
una grande lezione quel giorno:
285
00:29:23,262 --> 00:29:28,476
e cioè che il nostro destino dipende solo
dalla nostra volontà di liberarci.
286
00:29:32,855 --> 00:29:35,483
Dopo quel discorso? Davvero?
287
00:29:37,902 --> 00:29:39,987
Esatto.
288
00:29:40,070 --> 00:29:44,074
Allora, vuoi chiedermi qualcosa?
289
00:29:49,622 --> 00:29:54,043
Beh, ecco,
è che è la-la vigilia di Natale.
290
00:29:58,756 --> 00:30:05,554
Io non la festeggio.
Purtroppo la mia famiglia è scomparsa.
291
00:30:09,475 --> 00:30:11,560
Hai detto che hai una sorella.
292
00:30:13,145 --> 00:30:15,814
Lei è un’artista.
293
00:30:21,487 --> 00:30:27,826
Nemmeno io festeggio la vigilia.
Ma per altre ragioni.
294
00:30:29,787 --> 00:30:32,623
Ah, sì. Sì, certo.
295
00:30:34,708 --> 00:30:40,506
Allora, tu stavi per chiedermi qualcosa?
296
00:30:44,677 --> 00:30:51,559
Ecco, ti va di non festeggiarla insieme?
297
00:30:54,436 --> 00:30:56,730
D’accordo.
298
00:30:59,149 --> 00:31:01,485
Norman, sei sveglio?
299
00:31:50,826 --> 00:31:52,828
Marian?
300
00:31:54,246 --> 00:32:00,252
- Stai bene?
- Sì. Continua a dormire, Norman.
301
00:32:00,336 --> 00:32:04,173
- Che cosa c’è?
- Niente. Andrà tutto bene.
302
00:32:05,341 --> 00:32:07,593
Noi staremo bene.
303
00:32:13,641 --> 00:32:17,770
Ma purtroppo, nulla poteva essere
più lontano dalla verità.
304
00:32:24,902 --> 00:32:27,529
Tutto qui?
305
00:32:35,454 --> 00:32:37,915
Porca puttana.
306
00:32:45,547 --> 00:32:48,634
Ultime notizie dal tribunale
del distretto sud di Manhattan.
307
00:32:48,717 --> 00:32:52,096
Nel processo a Harry Thaw,
sua moglie Evelyn Nesbit Thaw
308
00:32:52,179 --> 00:32:54,932
è appena salita sul banco dei testimoni,
vestita da scolaretta,
309
00:32:55,099 --> 00:32:59,395
e pervasa da un senso di calma
che si riscontra solo negli uomini.
310
00:32:59,478 --> 00:33:02,314
Ciò nonostante, chi vi parla
non ha potuto fare a meno di notare
311
00:33:02,398 --> 00:33:05,359
una certa qualità
degna di un’attrice del cinema muto.
312
00:33:05,442 --> 00:33:07,569
FINE INTERVALLO
313
00:33:12,157 --> 00:33:15,452
Dopo la partenza di Evelyn,
avevo questa sensazione
314
00:33:15,536 --> 00:33:18,539
che la nostra situazione
potesse migliorare.
315
00:33:18,622 --> 00:33:20,791
Ripensandoci ora,
316
00:33:20,874 --> 00:33:26,547
suppongo che mi fossi
un po’ innamorata di nuovo.
317
00:33:26,630 --> 00:33:29,717
Eravamo in una specie di stato onirico
318
00:33:29,800 --> 00:33:36,265
di affetto reciproco,
di felicità e di fiducia.
319
00:33:44,773 --> 00:33:50,946
Tutte le esperienze fatte
mi avevano portata qui a questo momento.
320
00:33:51,029 --> 00:33:54,408
Un momento di grazia, e amore,
321
00:33:54,491 --> 00:33:58,787
in cui mio marito potesse essere disposto
ad accettare l’impossibile.
322
00:33:58,871 --> 00:34:03,584
- Lui non ha inventato la lampadina.
- Immagino che tu sappia chi l’ha fatto.
323
00:34:03,667 --> 00:34:07,713
Avevo custodito così gelosamente
quel segreto
324
00:34:07,796 --> 00:34:11,133
che mi ero persino convinta
che non fosse vero.
325
00:34:11,216 --> 00:34:17,681
Ma per la prima volta, avevo sentito che
forse lui poteva ascoltare la mia verità
326
00:34:17,765 --> 00:34:20,809
e rendermi libera.
327
00:34:46,043 --> 00:34:50,422
Forchette, coltelli, cucchiai.
328
00:34:50,506 --> 00:34:52,508
Non capisco cosa ti aspetti da me!
329
00:34:54,301 --> 00:34:56,678
Forchette, coltelli, cucchiai.
330
00:34:56,762 --> 00:35:00,516
Mentre cercavo il momento adatto
per confidare i miei segreti a Norman...
331
00:35:00,599 --> 00:35:04,269
Mi aspetto che tu trovi qualcosa
332
00:35:04,353 --> 00:35:06,772
che possa farci tornare a Parigi.
333
00:35:06,855 --> 00:35:09,775
...Edgar e Lilith erano alle prese
con la loro verità:
334
00:35:09,858 --> 00:35:12,569
e cioè che non sarebbero mai
tornati a Parigi.
335
00:35:12,653 --> 00:35:15,447
Nella stiva fino a Dublino,
poi cammino fino al traghetto.
336
00:35:15,531 --> 00:35:19,660
È inutile rimandare l’inevitabile.
337
00:35:19,743 --> 00:35:21,245
Di che cosa stai parlando?
338
00:35:21,328 --> 00:35:27,417
Non hai visto il modo
in cui lei mi ha guardato.
339
00:35:27,543 --> 00:35:32,297
- Il modo in cui mi ha abbracciato.
- Sei ossessivo.
340
00:35:32,381 --> 00:35:36,969
Certo che lo sono. Sono un artista.
341
00:35:37,094 --> 00:35:40,848
Lei non ti ama. Concentrati sulla mappa.
342
00:35:42,850 --> 00:35:48,647
Tu non sai niente di quello che prova lei.
O che provo io.
343
00:35:48,689 --> 00:35:52,818
Come osi tu
344
00:35:52,901 --> 00:35:58,282
parlare dei miei sentimenti?
Tu non sai niente.
345
00:35:58,365 --> 00:36:00,659
Come osi tu...
346
00:36:03,537 --> 00:36:05,038
Scimmia.
347
00:36:06,039 --> 00:36:10,794
La sua crescente disperazione,
unita alle ossessioni di Edgar,
348
00:36:10,878 --> 00:36:14,381
aveva iniziato a pesarmi molto.
349
00:36:14,464 --> 00:36:16,717
Per quanto ancora
potevo proteggere mio marito...
350
00:36:16,800 --> 00:36:18,677
- Non capisco.
- ...dall’inevitabile?
351
00:36:18,760 --> 00:36:21,138
Beh, non leggi molto spesso.
352
00:36:21,221 --> 00:36:23,974
No, dicevo che non capisco l’iperbole.
353
00:36:25,976 --> 00:36:30,397
Non è un’iperbole,
sai almeno cosa significa, Norman?
354
00:36:30,480 --> 00:36:33,901
No. Ma suonava bene al momento.
355
00:36:42,117 --> 00:36:44,202
Scusatemi. Pardon.
356
00:36:44,286 --> 00:36:47,289
- Sì?
- Salve.
357
00:36:47,372 --> 00:36:49,416
Quell’esperto...
358
00:36:52,961 --> 00:36:55,088
- Sì.
- Si presenterà oggi?
359
00:36:55,172 --> 00:36:57,591
Giusto. Non ne sono sicuro.
360
00:36:57,674 --> 00:37:00,802
Lui ha detto
che avrebbe fatto il possibile.
361
00:37:00,886 --> 00:37:06,058
Beh, ho aspettato con tanta pazienza
per giorni. Tanta pazienza,
362
00:37:06,141 --> 00:37:09,102
Vorrei tornare a casa,
ho aspettato con tanta pazienza, e...
363
00:37:09,186 --> 00:37:13,774
Ma lei è ancora è occupato
con un progetto, non è vero?
364
00:37:13,857 --> 00:37:20,781
Mia moglie mi ha detto di quei suoi studi,
il suo lavoro sembra molto approfondito.
365
00:37:22,407 --> 00:37:24,868
Sono lieto che l’abbia incuriosita
la nostra ballerina.
366
00:37:24,952 --> 00:37:27,037
- Lilith?
- Lilith, sì, Lilith.
367
00:37:27,120 --> 00:37:29,206
No, ho lasciato perdere,
368
00:37:29,289 --> 00:37:32,209
perciò sono qui
a chiedere informazioni sull’esperto.
369
00:37:35,045 --> 00:37:39,174
Ho appena detto che non dipingerò più
la vostra ballerina.
370
00:37:40,342 --> 00:37:43,720
E per quale ragione?
371
00:37:43,804 --> 00:37:47,182
Che ne è stato delle sue passioni,
372
00:37:47,224 --> 00:37:51,395
desideri e passioni?
373
00:37:51,478 --> 00:37:57,484
Ho l’impressione che le passioni
e i desideri siano assai...
374
00:37:58,860 --> 00:38:04,074
fugaci in questa casa.
Cambiano a capriccio.
375
00:38:07,911 --> 00:38:10,038
Come i passatempi. Vero?
376
00:38:10,122 --> 00:38:13,291
Come dice, prego?
Mia moglie non fa le cose per passatempo.
377
00:38:13,375 --> 00:38:16,461
- Lascia stare
- No no no, anzi, al contrario.
378
00:38:16,545 --> 00:38:20,716
Lo so, signor Henry.
Conosco sua moglie molto bene.
379
00:38:22,467 --> 00:38:26,471
Direi che è inappropriata
la sua affermazione, non trova, artista?
380
00:38:27,764 --> 00:38:30,934
Presto o tardi, dovremo tutti fare i conti
381
00:38:30,976 --> 00:38:35,355
con questa messa in scena.
382
00:38:35,397 --> 00:38:38,025
Noi dovremo fare i conti
con questa messinscena.
383
00:38:38,108 --> 00:38:42,571
Questa farsa, questa ignobile farsa.
384
00:38:51,121 --> 00:38:55,292
Non aveva torto.
Presto avremmo dovuto fare i conti
385
00:38:55,375 --> 00:38:58,170
con il castello di carte
che mio marito aveva costruito.
386
00:38:58,253 --> 00:39:02,799
Ma in quel momento,
avevo il timore che per Edgar Degas,
387
00:39:02,883 --> 00:39:06,636
le implicazioni fossero ben più nefaste.
388
00:39:19,024 --> 00:39:22,652
Norman? Norman sei sveglio?
389
00:39:30,744 --> 00:39:34,372
Ho sentito un rumore nella tua stanza,
sei sveglio o stai dormendo?
390
00:39:37,584 --> 00:39:39,336
Oh mio Dio, ti hanno ucciso!
391
00:39:53,308 --> 00:39:56,311
- Vieni fuori, brutto vigliacco!
- Marian?
392
00:39:58,146 --> 00:40:00,315
Sei tu?
393
00:40:03,360 --> 00:40:07,572
Marian, se vuoi uccidermi
ci sono modi più semplici.
394
00:40:07,656 --> 00:40:10,200
Aveva ragione. C'erano modi più semplici
395
00:40:10,283 --> 00:40:13,161
per vederlo in una cassa
due metri sotto terra.
396
00:40:13,245 --> 00:40:17,624
Ma niente sarebbe stato facile
per Norman Henry, neanche la sua morte.
397
00:40:17,707 --> 00:40:21,378
Quello che posso rivelare
è che la spada era affilata
398
00:40:21,503 --> 00:40:24,756
e il taglio fu rapido e netto.
399
00:40:26,091 --> 00:40:29,136
Ma adesso sto andando
un po’ troppo avanti.
400
00:40:29,219 --> 00:40:31,805
Questo capitolo parlava di amore.
401
00:40:33,557 --> 00:40:36,560
Quindi per ora fermiamoci qui.
34028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.