All language subtitles for The Artist 2025 S01E05 Fing Whre 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,801 --> 00:00:15,141 Mio marito, Norman Henry, tutto sommato, era un brav’uomo. 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,149 Ma era anche un uomo pieno di insicurezze... 3 00:00:23,232 --> 00:00:24,567 Conosce Thomas Edison? 4 00:00:24,650 --> 00:00:25,568 Dove va a cena? 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Qualcuno qui conosce un uomo di nome Mark Twain? 6 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 - ...dubbi su sé stesso... - Ho notato come la guarda. 7 00:00:32,324 --> 00:00:38,205 - Mia moglie! Voi... - No... 8 00:00:38,289 --> 00:00:40,833 ...e paura. 9 00:00:40,916 --> 00:00:45,671 Paura che il mondo ridesse costantemente di ogni sua azione. 10 00:00:45,755 --> 00:00:49,091 Questa paura non era infondata. 11 00:00:50,634 --> 00:00:55,598 Vedete, quando era solo un ragazzo, il mondo faceva proprio questo. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,979 Sei stonato. 13 00:01:02,104 --> 00:01:07,485 È stonato. Abbiamo provato questa parte più di cento volte, 14 00:01:07,568 --> 00:01:11,363 ma alcuni studenti sono più dotati di altri. 15 00:01:11,447 --> 00:01:16,327 Non fa niente, Norman. Oh, caro, non abbiamo finito. 16 00:01:18,913 --> 00:01:21,457 Proviamo di nuovo. 17 00:01:41,352 --> 00:01:44,230 Ammetto che mio marito ha la tendenza a drammatizzare. 18 00:01:47,858 --> 00:01:51,445 Che quel giorno abbiano effettivamente riso di lui o meno 19 00:01:51,529 --> 00:01:53,072 non ha molta importanza. 20 00:01:53,155 --> 00:01:55,950 Mi dispiace moltissimo, 21 00:01:56,033 --> 00:01:59,078 - mi dispiace moltissimo... - ...zimbello di tutta la congregazione! 22 00:01:59,161 --> 00:02:01,956 - Mi dispiace moltissimo... - Va bene. 23 00:02:02,039 --> 00:02:04,834 - Non si può essere bravi in tutto! - Fosse bravo in qualcosa! 24 00:02:04,917 --> 00:02:09,046 Mi dispiace moltissimo... 25 00:02:09,088 --> 00:02:12,842 Avrebbe trascorso la vita cercando l’approvazione di un padre 26 00:02:12,925 --> 00:02:15,970 che non gli avrebbe offerto nulla in cambio. 27 00:02:20,808 --> 00:02:23,227 Non fai altro che metterci in imbarazzo. 28 00:02:23,310 --> 00:02:27,022 - Ma tu questo lo sai, vero? - Mi dispiace moltissimo. 29 00:02:27,106 --> 00:02:30,359 Allora non lo sapevo, ma il giorno in cui incontrai Norman Henry, 30 00:02:30,442 --> 00:02:33,487 suo padre era morto da meno di una settimana 31 00:02:33,571 --> 00:02:38,868 lasciandogli addosso una fragilità che non sarebbe mai riuscito a superare. 32 00:02:46,125 --> 00:02:52,131 Dannazione! Lo sapevo! Puoi essere più stupido di così? 33 00:02:52,256 --> 00:02:57,052 - Norman, no che non puoi, è impossibile! - Mi scusi. 34 00:02:58,053 --> 00:03:00,681 Non è un modo molto educato di parlare di sé. 35 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Salve. - Salve. 36 00:03:04,602 --> 00:03:08,230 Mi scusi. Le ho arrecato disturbo? 37 00:03:08,272 --> 00:03:10,357 Credevo che non ci fosse nessuno, qui. 38 00:03:10,441 --> 00:03:12,651 Mi hanno detto che non ci sarebbe stato nessuno 39 00:03:12,735 --> 00:03:14,778 e che potevo entrare dalla porta di servizio. 40 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 - La sto disturbando? - Non mi sta disturbando. 41 00:03:19,533 --> 00:03:23,370 - Non sono un ladro. - Come faccio a crederle, adesso? 42 00:03:23,454 --> 00:03:25,748 Davvero, signorina, posso giurarle che non lo sono. 43 00:03:25,831 --> 00:03:28,626 A me sembra che stia rubando le posate del refettorio, invece. 44 00:03:30,294 --> 00:03:32,796 - No, gli sto dando nuova vita. - Alle posate? 45 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 - Sono cadute nell’oblio. - Le posate? 46 00:03:35,424 --> 00:03:41,513 Sì, le posate, esatto. Forchette, coltelli, cucchiaini. 47 00:03:41,597 --> 00:03:48,187 Io do loro un nuovo scopo. 48 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 - Lei è un artista? - No. 49 00:03:54,652 --> 00:03:59,657 - No? - No, io... sono solo un opportunista. 50 00:03:59,740 --> 00:04:02,618 Ma realizza delle piccole sculture. 51 00:04:02,701 --> 00:04:06,038 No, conosco una persona che realizza piccole sculture. 52 00:04:06,121 --> 00:04:09,124 - Con le posate? - Con qualsiasi cosa io gli dia. 53 00:04:11,710 --> 00:04:14,088 Mia sorella è un’artista. 54 00:04:14,171 --> 00:04:17,383 Lei sembra passionale come un artista. 55 00:04:19,551 --> 00:04:21,887 Sì? 56 00:04:21,971 --> 00:04:24,139 Beh, mi dispiace deluderla. 57 00:04:26,809 --> 00:04:28,978 No, lei non mi ha delusa. 58 00:04:31,605 --> 00:04:36,568 Le cose che mi entusiasmano, non sono entusiasmanti. 59 00:04:36,652 --> 00:04:41,740 - Lei non è entusiasmante? - Cerco di non esserlo. 60 00:04:41,824 --> 00:04:46,120 Avendo appena concluso la mia relazione con un certo inventore fraudolento, 61 00:04:47,830 --> 00:04:50,874 ero attratta da quest’uomo umile 62 00:04:50,958 --> 00:04:55,838 che vedeva la bellezza nel mondo senza volersene prendere il merito. 63 00:04:55,921 --> 00:05:01,176 Una bellezza che speravo potesse ritrovare ancora in me, 64 00:05:01,260 --> 00:05:03,846 dopo tutti questi anni. 65 00:05:08,809 --> 00:05:11,937 Questo penultimo capitolo, cari lettori, 66 00:05:11,979 --> 00:05:16,525 è il momento in cui siamo stati più vicini a innamorarci di nuovo. 67 00:06:16,043 --> 00:06:18,587 UN’ALLEGORIA DI UNA PROSTITUA 68 00:06:57,501 --> 00:06:59,586 C’è qualcuno? 69 00:07:03,048 --> 00:07:07,970 Servizio! 70 00:07:11,265 --> 00:07:12,599 C’è qualcuno? 71 00:07:12,683 --> 00:07:18,772 CAPITOLO CINQUE MALEDETTA SGUALDRINA 72 00:07:31,952 --> 00:07:34,955 - Volete stare un po’ zitti? - Ma ci aveva invitate! 73 00:07:35,038 --> 00:07:38,292 - Non eri stata invitata! - Io non lavoro per te, comunque! 74 00:07:40,669 --> 00:07:43,046 Scusate? 75 00:07:43,130 --> 00:07:45,299 Guarda, c’è scritto qui, leggi! 76 00:07:46,383 --> 00:07:48,385 Scusatemi. 77 00:07:56,768 --> 00:07:59,271 Scusi, lei chi è? 78 00:07:59,354 --> 00:08:02,524 Spero che sia il sostituto dell’autista, lui sta per morire. 79 00:08:02,608 --> 00:08:07,446 - È un creditore. - È un avvocato. C’è scritto sulla borsa. 80 00:08:07,529 --> 00:08:13,452 La mia occupazione e identità sono cose che non vi riguardano. 81 00:08:13,535 --> 00:08:16,997 Sto cercando la moglie del mio cliente. 82 00:08:21,084 --> 00:08:24,838 - Evelyn Nesbit Thaw. - Chi? 83 00:08:24,922 --> 00:08:29,968 Se poteste mostrarmi l’ingresso della casa principale, 84 00:08:30,093 --> 00:08:33,222 dove si trovano le persone che contano. 85 00:08:37,267 --> 00:08:41,605 5 GIORNI ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 86 00:08:43,690 --> 00:08:49,404 Ecco, allora, sig.ra Nesbit Thaw. 87 00:08:49,488 --> 00:08:53,116 No. Solo Nesbit. 88 00:08:54,117 --> 00:08:56,912 Ai fini di questo procedimento legale 89 00:08:56,995 --> 00:09:02,751 è preferibile che lei si identifichi come proprietà di suo marito. 90 00:09:05,629 --> 00:09:11,635 - Ah, beh, d’accordo. È lei l’avvocato. - Appunto. 91 00:09:13,345 --> 00:09:16,306 Quindi cominciamo. 92 00:09:16,390 --> 00:09:19,184 - Mi scusi lei intende ora? - Esatto, in quest’istante. 93 00:09:19,268 --> 00:09:21,979 Dobbiamo essere in città alle quattro per il suo giuramento. 94 00:09:22,062 --> 00:09:24,356 È emozionante. 95 00:09:24,439 --> 00:09:27,359 Ora le parlerò come se fossi il pubblico ministero, 96 00:09:27,442 --> 00:09:31,196 ma stia tranquilla, sono dalla sua parte. 97 00:09:31,280 --> 00:09:34,574 È una semplice recita così che... 98 00:09:34,658 --> 00:09:37,953 - lei sia più preparata. - Mi scusi tanto, qual è il suo nome? 99 00:09:41,248 --> 00:09:42,791 Delphin Delmas. 100 00:09:48,839 --> 00:09:52,217 Certo. Beh, vede, 101 00:09:52,301 --> 00:09:56,763 io ho radunato un pubblico per la mia prova generale, 102 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 e ci stanno tutti aspettando. 103 00:10:00,559 --> 00:10:04,771 Stanno aspettando noi? 104 00:10:41,600 --> 00:10:44,603 Salve. E benvenuti, signore e signori, 105 00:10:44,728 --> 00:10:49,232 alla prima e unica prova generale per... 106 00:10:51,485 --> 00:10:54,738 "Il Delitto del Secolo!” 107 00:11:02,913 --> 00:11:05,207 Non è bello? Lo abbiamo composto insieme. 108 00:11:06,416 --> 00:11:10,754 Oddio, scusate, questo è il mio avvocato, il sig. Delphus Phinemus. 109 00:11:10,837 --> 00:11:13,173 Sono Delphin Delmas. 110 00:11:13,256 --> 00:11:14,883 - Giusto. - Permaloso l’avvocato. 111 00:11:14,966 --> 00:11:18,970 - Un inchino! - Ma io non sono il suo avvocato. 112 00:11:19,096 --> 00:11:22,891 - Posso dirle una parola, signora? - D'accordo. 113 00:11:24,643 --> 00:11:28,897 Senta, lei non preferirebbe fare questa cosa in privato? 114 00:11:30,649 --> 00:11:33,402 Sicuro di non volerlo fare in privato? 115 00:11:35,570 --> 00:11:38,698 Sig. Delphus, non testimonierò di fronte a tutto il mondo, domani? 116 00:11:38,782 --> 00:11:42,327 - Delmas. Sì, ma... - Credo che si chiami Dimas. 117 00:11:42,411 --> 00:11:44,538 - Dimas? - Sì, Dimas... 118 00:11:44,621 --> 00:11:49,501 D’accordo, sono Delphin Delmas, per quelli di voi che non lo sapessero. 119 00:11:49,584 --> 00:11:54,131 Signora, la imploro di seguire il consiglio di suo marito, 120 00:11:54,214 --> 00:12:00,345 dovremmo trovare una stanza appartata e provare nella riservatezza. 121 00:12:00,429 --> 00:12:05,642 Oh, sig. Elfis, ho la massima fiducia in queste persone. 122 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 Sono amici. 123 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 - Americano di merda. - Molto bene. 124 00:12:55,358 --> 00:12:58,403 - Sig.ra Thaw... Nesbit Thaw. - Nesbit. 125 00:12:58,487 --> 00:13:02,991 Potremmo scambiarli? Pensavo Thaw e Nesbit? 126 00:13:03,074 --> 00:13:06,286 - Le piacerebbe, vero? - Sapevo avrebbe capito. 127 00:13:07,871 --> 00:13:12,042 - Inizierò dal principio, se permette. - Sì, certo. 128 00:13:14,419 --> 00:13:20,217 - Dove si trovava nell’autunno del 1901? - Ero a New York, Manhattan. 129 00:13:20,300 --> 00:13:25,764 Grazie. Ed era sentimentalmente legata a qualcuno, all’epoca? 130 00:13:25,889 --> 00:13:28,683 Sì, lo ero. 131 00:13:30,769 --> 00:13:34,105 - E a chi? - Oh, a Stanford White. 132 00:14:02,759 --> 00:14:08,056 Potrebbe spiegare la natura di quel rapporto alla corte, per favore? 133 00:14:08,139 --> 00:14:10,559 Sì, senz’altro. 134 00:14:10,642 --> 00:14:13,562 Stanford e io ci siamo amati molto, era come un padre per me. 135 00:14:13,645 --> 00:14:16,856 Sig.ra Thaw non è vero che lei ha concesso favori sessuali al sig. White 136 00:14:16,940 --> 00:14:20,151 in cambio di denaro, regali e viaggi? 137 00:14:26,241 --> 00:14:29,494 Non è una domanda volgare da rivolgere in pubblico? 138 00:14:32,163 --> 00:14:39,212 La vera accusa cercherà di farla apparire come una comune sgualdrina. 139 00:14:44,926 --> 00:14:46,928 Una sgualdrina? 140 00:14:50,599 --> 00:14:53,226 Perché? 141 00:14:53,310 --> 00:14:59,274 Insomma, perché far apparire in modo così brutto una signora come me? 142 00:14:59,357 --> 00:15:02,152 - Sig.ra Thaw. - Nesbit. 143 00:15:03,278 --> 00:15:04,946 Sig.ra Nesbit Thaw, 144 00:15:05,030 --> 00:15:07,866 il signor Stanford White aveva per caso un piccolo appartamento 145 00:15:07,949 --> 00:15:13,163 in centro con una altalena di velluto attaccata a una trave? 146 00:15:15,665 --> 00:15:18,668 - Sì. - Ed è vero che lei 147 00:15:18,752 --> 00:15:24,424 si dondolava nuda sull’altalena di velluto? 148 00:15:31,431 --> 00:15:33,725 Era solo un gioco! 149 00:15:56,956 --> 00:16:02,128 Nell’autunno del 1901, il sig. Stanford White non l’ha drogata 150 00:16:02,212 --> 00:16:06,424 con sua madre nella stanza, per poi penetrarla in più di un orifizio? 151 00:16:13,765 --> 00:16:15,767 Stava dormendo. Mia madre. 152 00:16:16,935 --> 00:16:21,022 - Non le ho domandato questo. - Sì. 153 00:16:21,106 --> 00:16:24,401 Sì, l’ha fatto e l’ha rifatto, giorno dopo giorno, mese dopo mese, 154 00:16:24,484 --> 00:16:26,277 e in cambio le pagava i suoi viaggi, 155 00:16:26,361 --> 00:16:28,697 le sue lezioni, il suo appartamento e le sue spese. 156 00:16:28,780 --> 00:16:32,492 Quindi è lecito definirla una comune sgualdrina. 157 00:16:39,290 --> 00:16:45,588 Ci sono molte parole con più di un significato. Non crede? 158 00:16:45,672 --> 00:16:48,174 Ad esempio le parole “Ti amo”, 159 00:16:48,258 --> 00:16:50,260 che vogliono dire molto di più per noi donne 160 00:16:50,343 --> 00:16:53,179 - che per voi uomini! - E quando il sig. White si stancò di lei 161 00:16:53,263 --> 00:16:55,724 non rivolse l’attenzione alle sostanze del sig. Thaw, 162 00:16:55,807 --> 00:16:59,227 in un atto di egoistica disperazione? 163 00:17:00,562 --> 00:17:03,189 - Io davvero non capisco... - Non è vero, signora Thaw... 164 00:17:03,273 --> 00:17:05,275 ...che cosa c’entri. Signora Nesbit! 165 00:17:05,358 --> 00:17:09,696 ...che ha ideato una strategia perfetta, puntando al signor Harry Thaw, 166 00:17:09,779 --> 00:17:13,992 per potergli spillare denaro, regali e viaggi costosi? 167 00:17:17,120 --> 00:17:20,165 Spillargli? Non è una botte. 168 00:17:24,335 --> 00:17:26,546 Non faccia la spiritosa. 169 00:17:26,629 --> 00:17:29,507 Le ragazze spiritose non piacciono alle giurie. 170 00:17:32,260 --> 00:17:34,888 Beh, quale definizione userebbe per la parola “spiritosa”? 171 00:17:34,971 --> 00:17:37,432 Non è tutto oggettivo, giusto? 172 00:17:37,515 --> 00:17:39,684 È andata a Parigi senza spendere un soldo. 173 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 Sua madre è andata a Parigi, senza spendere un soldo. 174 00:17:46,941 --> 00:17:52,322 Quindi le devo chiedere la moneta di scambio qual era? 175 00:17:57,452 --> 00:18:03,833 La gentilezza. La moneta di scambio era la compagnia, 176 00:18:05,376 --> 00:18:08,713 la fedeltà e l’amicizia. 177 00:18:10,507 --> 00:18:13,468 E il viaggio era un regalo offerto da Harry. 178 00:18:16,679 --> 00:18:20,892 I regali fra marito e moglie non sono più una pratica accettabile, forse? 179 00:18:27,398 --> 00:18:30,610 Sì. Ha ragione. 180 00:18:33,071 --> 00:18:35,698 E pensandoci bene, 181 00:18:35,782 --> 00:18:38,993 credo di sapere dove vuole arrivare, sig. Ephram, 182 00:18:39,077 --> 00:18:41,287 ed è francamente vergognoso 183 00:18:42,872 --> 00:18:48,169 perché il mio corpo non è e non è mai stato in vendita. 184 00:18:49,921 --> 00:18:54,467 Né per ottenere regali, né dei viaggi o qualunque altra cosa 185 00:18:57,971 --> 00:19:00,974 Il mio nome è Delmas. 186 00:19:03,101 --> 00:19:06,354 Ciò che lei chiama compagnia e fedeltà 187 00:19:07,355 --> 00:19:09,524 io lo chiamo atti sessuali e recitare una parte. 188 00:19:09,607 --> 00:19:12,068 una parte molto scabrosa, peraltro, 189 00:19:12,151 --> 00:19:17,532 che ha recitato in cambio di un’abitazione e una vita fatta di agi, 190 00:19:17,615 --> 00:19:20,159 quindi, la mascheri come vuole, sig.ra Thaw, 191 00:19:20,243 --> 00:19:22,579 ma la verità resta e cioè... 192 00:19:24,038 --> 00:19:28,585 è che che lei trasuda una putrida disperazione. 193 00:19:28,668 --> 00:19:33,339 È come quelle donne che si aggirano nella zona sud-orientale di Manhattan 194 00:19:33,423 --> 00:19:35,550 fra le dieci di sera e le due del mattino. 195 00:19:39,137 --> 00:19:41,139 Posso sentire 196 00:19:41,264 --> 00:19:46,978 quell’odore di rancido perfino da qui. Lo sentiamo tutti. 197 00:19:48,605 --> 00:19:50,148 Non ha deliberatamente nascosto 198 00:19:50,231 --> 00:19:53,026 di non essere vergine quando ha conosciuto il sig. Thaw? 199 00:19:53,109 --> 00:19:55,403 Non ha consapevolmente nascosto questa informazione 200 00:19:55,486 --> 00:19:59,866 perché sapeva che così lo avrebbe potuto raggirare più facilmente? 201 00:19:59,949 --> 00:20:02,994 Non ha effettivamente sottratto denaro al sig. Harry Thaw 202 00:20:03,077 --> 00:20:05,663 con il falso pretesto di vendergli la sua verginità, 203 00:20:05,747 --> 00:20:09,000 tanto che quando si è accorto delle sue bugie ha avuto un crollo mentale 204 00:20:09,083 --> 00:20:12,378 che lo ha portato a ferire mortalmente il sig. Stanford White. 205 00:20:12,462 --> 00:20:16,341 Dunque, in effetti, non è forse sua, sig.ra Thaw, 206 00:20:16,424 --> 00:20:22,764 la responsabilità della prematura scomparsa del signor Stanford White? 207 00:20:25,683 --> 00:20:31,022 È colpa sua perché è una lurida sgualdrina. 208 00:20:39,822 --> 00:20:45,453 Come si permette? Questo è oltraggioso. 209 00:20:47,205 --> 00:20:51,793 Osa dire che è stata colpa mia? 210 00:20:51,876 --> 00:20:55,338 Guardi che io non volevo andare a letto con Harry! 211 00:20:55,421 --> 00:20:59,592 No, io non volevo andare a letto con lui! È chiaro? 212 00:20:59,676 --> 00:21:01,761 Non volevo andare a letto con lui! 213 00:21:01,844 --> 00:21:05,306 Era una bestia, mi ha fatto del male, e mi ha frustata, 214 00:21:05,390 --> 00:21:09,769 e io non volevo andare a letto con lui, non voglio farlo e non vorrò farlo mai, 215 00:21:09,852 --> 00:21:12,647 e lui lo sapeva 216 00:21:12,772 --> 00:21:17,527 perché una donna non deve essere sempre esplicita. 217 00:21:17,610 --> 00:21:21,990 Non è tenuta! Capito? 218 00:21:22,073 --> 00:21:26,494 Perché diavolo una donna dev’essere sempre così esplicita? 219 00:21:29,956 --> 00:21:33,835 - Lei crede che io volessi Parigi? - Certamente qualcosa voleva. 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,213 Non volevo Parigi, perché invece non mi ha chiesto che cosa volessi? 221 00:21:37,255 --> 00:21:42,969 Volevo qualche vestito! E un letto che potessi chiamare mio. 222 00:21:43,094 --> 00:21:48,516 E volevo anche liberarmi dal peso di mantenere da sola la mia famiglia! 223 00:21:49,517 --> 00:21:52,353 Ma di certo non volevo Parigi. 224 00:21:53,813 --> 00:22:00,737 E voi potete stare seduti qui a giudicarmi, ma non sono una sgualdrina. 225 00:22:00,820 --> 00:22:06,826 Non sono una sgualdrina! Sono una ragazza! Soltanto una ragazza. 226 00:22:06,909 --> 00:22:11,914 E mi chiamo Evie, mamma! Mi chiamo Evelyn. 227 00:22:14,042 --> 00:22:17,420 Il mio nome è Evelyn Nesbit. 228 00:22:17,503 --> 00:22:19,964 Non è Thaw, è Nesbit! 229 00:22:20,048 --> 00:22:24,552 Ha capito bene, Dilfus, o Dingus o come diavolo si chiama. 230 00:22:24,635 --> 00:22:27,180 Se lo ficchi in testa, è Nesbit! 231 00:22:27,263 --> 00:22:29,766 Basta così. 232 00:22:31,976 --> 00:22:35,063 Direi che può bastare. 233 00:22:35,146 --> 00:22:37,899 No, non basta, non basta affatto. 234 00:22:37,982 --> 00:22:40,068 Lo dico ora e non voglio ripeterlo. 235 00:22:42,528 --> 00:22:45,948 Con questo abbiamo finito. 236 00:22:48,576 --> 00:22:51,204 È stata una prova patetica, ha visto che è crollata subito? 237 00:22:51,287 --> 00:22:54,082 Non è affatto pronta per il processo. 238 00:22:55,833 --> 00:22:59,796 Io la imploro di rilasciare questa giovane donna. 239 00:23:02,256 --> 00:23:06,052 Penso che la vergogna provata qui oggi... 240 00:23:09,430 --> 00:23:11,432 sia sufficiente per tutti. 241 00:23:14,102 --> 00:23:16,062 Scusatemi. 242 00:23:23,778 --> 00:23:26,405 La vita di un uomo è appesa a un filo. 243 00:23:26,489 --> 00:23:28,908 È un omicida. 244 00:23:28,991 --> 00:23:31,077 Lei è la sua sgualdrina. 245 00:23:32,537 --> 00:23:37,750 Basta così. 246 00:24:05,611 --> 00:24:07,947 VIGILIA DI NATALE 247 00:24:11,367 --> 00:24:13,452 ORA E PER SEMPRE 24 DICEMBRE 1964 248 00:24:40,313 --> 00:24:43,774 Tornate al lavoro. Avanti, fuori. Tutti fuori. 249 00:24:43,858 --> 00:24:47,403 Forza, forza! Fuori! Fuori! Avanti! 250 00:25:11,219 --> 00:25:14,805 Norman le rimase accanto per ore, quel giorno. 251 00:25:19,977 --> 00:25:24,482 Deciso a essere il genitore che nessuno dei due aveva avuto. 252 00:25:51,592 --> 00:25:54,303 Evelyn ci aveva detto che era normale per sua madre 253 00:25:54,387 --> 00:25:58,349 fare lunghe passeggiate senza avvertire. 254 00:25:59,350 --> 00:26:01,394 Mi dispiace tanto. 255 00:26:02,728 --> 00:26:06,565 Mi dispiace tanto. Oh, la mia bambina. 256 00:26:06,649 --> 00:26:10,778 Ci chiese di avvisarla quando sua madre avesse fatto ritorno alla tenuta. 257 00:26:10,861 --> 00:26:13,948 Così l’autista di Harry sarebbe venuto a prenderla. 258 00:26:20,288 --> 00:26:24,208 Ma la sig.ra Nesbit non tornò mai più. 259 00:26:30,298 --> 00:26:35,052 Né avrebbe rivisto sua figlia. Mai più. 260 00:26:41,976 --> 00:26:44,895 Credo che dopo la simulazione del processo 261 00:26:44,979 --> 00:26:48,190 l’atmosfera in casa fosse cambiata in modo impercettibile. 262 00:26:48,274 --> 00:26:52,945 Un sottile senso di perdono e riconoscenza, seppur passeggero, 263 00:26:53,029 --> 00:26:56,032 si diffondeva soffiato dal vento. 264 00:27:05,374 --> 00:27:09,295 Grazie della sua gentilezza di questi giorni, sig. Henry. 265 00:27:16,135 --> 00:27:18,596 E grazie a lei, sig.ra Henry. 266 00:27:21,599 --> 00:27:25,311 Dobbiamo andare, signora Nesbit-Thaw. 267 00:27:30,399 --> 00:27:34,528 Coraggio. Andrà meglio. 268 00:27:37,740 --> 00:27:42,828 Signori Henry, non avete niente di cui preoccuparvi. 269 00:27:45,706 --> 00:27:48,459 Sono la ragazza sull’altalena. 270 00:27:48,542 --> 00:27:51,128 Io penso che tu sia molto di più. 271 00:27:53,089 --> 00:27:56,509 Sì, lo credo anch’io. 272 00:28:11,357 --> 00:28:18,155 Allora, ve lo dirò soltanto una volta, quindi ascoltate col cuore. 273 00:28:20,783 --> 00:28:25,746 La prossima volta che mi vedrete il mio nome splenderà sui cartelloni. 274 00:28:25,830 --> 00:28:30,960 E quando succederà, vi esorto a rammentare a voi stessi il motivo. 275 00:28:31,085 --> 00:28:35,089 Sarà perché avrò conquistato la libertà. 276 00:28:38,217 --> 00:28:41,387 Costi quel che costi. 277 00:28:41,470 --> 00:28:44,682 Evelyn Nesbit avrebbe visto presto il suo nome risplendere. 278 00:28:55,025 --> 00:28:59,113 Avrebbe effettivamente mantenuto la promessa fatta alla madre. 279 00:28:59,196 --> 00:29:02,032 Sarebbe diventata la più famosa del mondo. 280 00:29:03,367 --> 00:29:07,997 Diventerò una grande attrice teatrale e mi ameranno tutti, mamma. 281 00:29:08,080 --> 00:29:10,082 So che mi ameranno tutti, vedrai. 282 00:29:10,166 --> 00:29:13,627 Ma ciò che desiderava davvero, era l’amore incondizionato. 283 00:29:13,711 --> 00:29:17,590 Qualcosa che le sarebbe mancato fino al giorno della sua morte. 284 00:29:20,050 --> 00:29:23,179 Evelyn ci aveva dato una grande lezione quel giorno: 285 00:29:23,262 --> 00:29:28,476 e cioè che il nostro destino dipende solo dalla nostra volontà di liberarci. 286 00:29:32,855 --> 00:29:35,483 Dopo quel discorso? Davvero? 287 00:29:37,902 --> 00:29:39,987 Esatto. 288 00:29:40,070 --> 00:29:44,074 Allora, vuoi chiedermi qualcosa? 289 00:29:49,622 --> 00:29:54,043 Beh, ecco, è che è la-la vigilia di Natale. 290 00:29:58,756 --> 00:30:05,554 Io non la festeggio. Purtroppo la mia famiglia è scomparsa. 291 00:30:09,475 --> 00:30:11,560 Hai detto che hai una sorella. 292 00:30:13,145 --> 00:30:15,814 Lei è un’artista. 293 00:30:21,487 --> 00:30:27,826 Nemmeno io festeggio la vigilia. Ma per altre ragioni. 294 00:30:29,787 --> 00:30:32,623 Ah, sì. Sì, certo. 295 00:30:34,708 --> 00:30:40,506 Allora, tu stavi per chiedermi qualcosa? 296 00:30:44,677 --> 00:30:51,559 Ecco, ti va di non festeggiarla insieme? 297 00:30:54,436 --> 00:30:56,730 D’accordo. 298 00:30:59,149 --> 00:31:01,485 Norman, sei sveglio? 299 00:31:50,826 --> 00:31:52,828 Marian? 300 00:31:54,246 --> 00:32:00,252 - Stai bene? - Sì. Continua a dormire, Norman. 301 00:32:00,336 --> 00:32:04,173 - Che cosa c’è? - Niente. Andrà tutto bene. 302 00:32:05,341 --> 00:32:07,593 Noi staremo bene. 303 00:32:13,641 --> 00:32:17,770 Ma purtroppo, nulla poteva essere più lontano dalla verità. 304 00:32:24,902 --> 00:32:27,529 Tutto qui? 305 00:32:35,454 --> 00:32:37,915 Porca puttana. 306 00:32:45,547 --> 00:32:48,634 Ultime notizie dal tribunale del distretto sud di Manhattan. 307 00:32:48,717 --> 00:32:52,096 Nel processo a Harry Thaw, sua moglie Evelyn Nesbit Thaw 308 00:32:52,179 --> 00:32:54,932 è appena salita sul banco dei testimoni, vestita da scolaretta, 309 00:32:55,099 --> 00:32:59,395 e pervasa da un senso di calma che si riscontra solo negli uomini. 310 00:32:59,478 --> 00:33:02,314 Ciò nonostante, chi vi parla non ha potuto fare a meno di notare 311 00:33:02,398 --> 00:33:05,359 una certa qualità degna di un’attrice del cinema muto. 312 00:33:05,442 --> 00:33:07,569 FINE INTERVALLO 313 00:33:12,157 --> 00:33:15,452 Dopo la partenza di Evelyn, avevo questa sensazione 314 00:33:15,536 --> 00:33:18,539 che la nostra situazione potesse migliorare. 315 00:33:18,622 --> 00:33:20,791 Ripensandoci ora, 316 00:33:20,874 --> 00:33:26,547 suppongo che mi fossi un po’ innamorata di nuovo. 317 00:33:26,630 --> 00:33:29,717 Eravamo in una specie di stato onirico 318 00:33:29,800 --> 00:33:36,265 di affetto reciproco, di felicità e di fiducia. 319 00:33:44,773 --> 00:33:50,946 Tutte le esperienze fatte mi avevano portata qui a questo momento. 320 00:33:51,029 --> 00:33:54,408 Un momento di grazia, e amore, 321 00:33:54,491 --> 00:33:58,787 in cui mio marito potesse essere disposto ad accettare l’impossibile. 322 00:33:58,871 --> 00:34:03,584 - Lui non ha inventato la lampadina. - Immagino che tu sappia chi l’ha fatto. 323 00:34:03,667 --> 00:34:07,713 Avevo custodito così gelosamente quel segreto 324 00:34:07,796 --> 00:34:11,133 che mi ero persino convinta che non fosse vero. 325 00:34:11,216 --> 00:34:17,681 Ma per la prima volta, avevo sentito che forse lui poteva ascoltare la mia verità 326 00:34:17,765 --> 00:34:20,809 e rendermi libera. 327 00:34:46,043 --> 00:34:50,422 Forchette, coltelli, cucchiai. 328 00:34:50,506 --> 00:34:52,508 Non capisco cosa ti aspetti da me! 329 00:34:54,301 --> 00:34:56,678 Forchette, coltelli, cucchiai. 330 00:34:56,762 --> 00:35:00,516 Mentre cercavo il momento adatto per confidare i miei segreti a Norman... 331 00:35:00,599 --> 00:35:04,269 Mi aspetto che tu trovi qualcosa 332 00:35:04,353 --> 00:35:06,772 che possa farci tornare a Parigi. 333 00:35:06,855 --> 00:35:09,775 ...Edgar e Lilith erano alle prese con la loro verità: 334 00:35:09,858 --> 00:35:12,569 e cioè che non sarebbero mai tornati a Parigi. 335 00:35:12,653 --> 00:35:15,447 Nella stiva fino a Dublino, poi cammino fino al traghetto. 336 00:35:15,531 --> 00:35:19,660 È inutile rimandare l’inevitabile. 337 00:35:19,743 --> 00:35:21,245 Di che cosa stai parlando? 338 00:35:21,328 --> 00:35:27,417 Non hai visto il modo in cui lei mi ha guardato. 339 00:35:27,543 --> 00:35:32,297 - Il modo in cui mi ha abbracciato. - Sei ossessivo. 340 00:35:32,381 --> 00:35:36,969 Certo che lo sono. Sono un artista. 341 00:35:37,094 --> 00:35:40,848 Lei non ti ama. Concentrati sulla mappa. 342 00:35:42,850 --> 00:35:48,647 Tu non sai niente di quello che prova lei. O che provo io. 343 00:35:48,689 --> 00:35:52,818 Come osi tu 344 00:35:52,901 --> 00:35:58,282 parlare dei miei sentimenti? Tu non sai niente. 345 00:35:58,365 --> 00:36:00,659 Come osi tu... 346 00:36:03,537 --> 00:36:05,038 Scimmia. 347 00:36:06,039 --> 00:36:10,794 La sua crescente disperazione, unita alle ossessioni di Edgar, 348 00:36:10,878 --> 00:36:14,381 aveva iniziato a pesarmi molto. 349 00:36:14,464 --> 00:36:16,717 Per quanto ancora potevo proteggere mio marito... 350 00:36:16,800 --> 00:36:18,677 - Non capisco. - ...dall’inevitabile? 351 00:36:18,760 --> 00:36:21,138 Beh, non leggi molto spesso. 352 00:36:21,221 --> 00:36:23,974 No, dicevo che non capisco l’iperbole. 353 00:36:25,976 --> 00:36:30,397 Non è un’iperbole, sai almeno cosa significa, Norman? 354 00:36:30,480 --> 00:36:33,901 No. Ma suonava bene al momento. 355 00:36:42,117 --> 00:36:44,202 Scusatemi. Pardon. 356 00:36:44,286 --> 00:36:47,289 - Sì? - Salve. 357 00:36:47,372 --> 00:36:49,416 Quell’esperto... 358 00:36:52,961 --> 00:36:55,088 - Sì. - Si presenterà oggi? 359 00:36:55,172 --> 00:36:57,591 Giusto. Non ne sono sicuro. 360 00:36:57,674 --> 00:37:00,802 Lui ha detto che avrebbe fatto il possibile. 361 00:37:00,886 --> 00:37:06,058 Beh, ho aspettato con tanta pazienza per giorni. Tanta pazienza, 362 00:37:06,141 --> 00:37:09,102 Vorrei tornare a casa, ho aspettato con tanta pazienza, e... 363 00:37:09,186 --> 00:37:13,774 Ma lei è ancora è occupato con un progetto, non è vero? 364 00:37:13,857 --> 00:37:20,781 Mia moglie mi ha detto di quei suoi studi, il suo lavoro sembra molto approfondito. 365 00:37:22,407 --> 00:37:24,868 Sono lieto che l’abbia incuriosita la nostra ballerina. 366 00:37:24,952 --> 00:37:27,037 - Lilith? - Lilith, sì, Lilith. 367 00:37:27,120 --> 00:37:29,206 No, ho lasciato perdere, 368 00:37:29,289 --> 00:37:32,209 perciò sono qui a chiedere informazioni sull’esperto. 369 00:37:35,045 --> 00:37:39,174 Ho appena detto che non dipingerò più la vostra ballerina. 370 00:37:40,342 --> 00:37:43,720 E per quale ragione? 371 00:37:43,804 --> 00:37:47,182 Che ne è stato delle sue passioni, 372 00:37:47,224 --> 00:37:51,395 desideri e passioni? 373 00:37:51,478 --> 00:37:57,484 Ho l’impressione che le passioni e i desideri siano assai... 374 00:37:58,860 --> 00:38:04,074 fugaci in questa casa. Cambiano a capriccio. 375 00:38:07,911 --> 00:38:10,038 Come i passatempi. Vero? 376 00:38:10,122 --> 00:38:13,291 Come dice, prego? Mia moglie non fa le cose per passatempo. 377 00:38:13,375 --> 00:38:16,461 - Lascia stare - No no no, anzi, al contrario. 378 00:38:16,545 --> 00:38:20,716 Lo so, signor Henry. Conosco sua moglie molto bene. 379 00:38:22,467 --> 00:38:26,471 Direi che è inappropriata la sua affermazione, non trova, artista? 380 00:38:27,764 --> 00:38:30,934 Presto o tardi, dovremo tutti fare i conti 381 00:38:30,976 --> 00:38:35,355 con questa messa in scena. 382 00:38:35,397 --> 00:38:38,025 Noi dovremo fare i conti con questa messinscena. 383 00:38:38,108 --> 00:38:42,571 Questa farsa, questa ignobile farsa. 384 00:38:51,121 --> 00:38:55,292 Non aveva torto. Presto avremmo dovuto fare i conti 385 00:38:55,375 --> 00:38:58,170 con il castello di carte che mio marito aveva costruito. 386 00:38:58,253 --> 00:39:02,799 Ma in quel momento, avevo il timore che per Edgar Degas, 387 00:39:02,883 --> 00:39:06,636 le implicazioni fossero ben più nefaste. 388 00:39:19,024 --> 00:39:22,652 Norman? Norman sei sveglio? 389 00:39:30,744 --> 00:39:34,372 Ho sentito un rumore nella tua stanza, sei sveglio o stai dormendo? 390 00:39:37,584 --> 00:39:39,336 Oh mio Dio, ti hanno ucciso! 391 00:39:53,308 --> 00:39:56,311 - Vieni fuori, brutto vigliacco! - Marian? 392 00:39:58,146 --> 00:40:00,315 Sei tu? 393 00:40:03,360 --> 00:40:07,572 Marian, se vuoi uccidermi ci sono modi più semplici. 394 00:40:07,656 --> 00:40:10,200 Aveva ragione. C'erano modi più semplici 395 00:40:10,283 --> 00:40:13,161 per vederlo in una cassa due metri sotto terra. 396 00:40:13,245 --> 00:40:17,624 Ma niente sarebbe stato facile per Norman Henry, neanche la sua morte. 397 00:40:17,707 --> 00:40:21,378 Quello che posso rivelare è che la spada era affilata 398 00:40:21,503 --> 00:40:24,756 e il taglio fu rapido e netto. 399 00:40:26,091 --> 00:40:29,136 Ma adesso sto andando un po’ troppo avanti. 400 00:40:29,219 --> 00:40:31,805 Questo capitolo parlava di amore. 401 00:40:33,557 --> 00:40:36,560 Quindi per ora fermiamoci qui. 34028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.