All language subtitles for The Artist 2025 S01E04 The Jealous Fks 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,507 --> 00:00:09,510 Non molto tempo fa, a Parigi, 2 00:00:09,593 --> 00:00:12,263 vivevano due artisti molto diversi. 3 00:00:14,390 --> 00:00:18,436 Uno era stimato da tutti, ma ormai anziano, con la vista indebolita. 4 00:00:24,942 --> 00:00:28,654 L'altra viveva una vita completamente diversa, 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,283 sospesa tra speranza e disperazione. 6 00:00:32,366 --> 00:00:35,411 E uno, due, tre... 7 00:00:35,494 --> 00:00:38,789 Era giovane, invisibile 8 00:00:38,873 --> 00:00:40,708 e non aveva nulla da perdere. 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,962 Vedete, Edgar Degas si era fatto un nome 10 00:00:45,004 --> 00:00:49,633 grazie a giovani donne ambiziose, proprio come lei. 11 00:00:51,594 --> 00:00:56,432 Degas era un talento raro, tanto che uomini da ogni angolo del mondo 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,352 desideravano stringere tra le mani una sua ballerina. 13 00:01:01,771 --> 00:01:03,898 Ma non concedeva le sue opere a chiunque. 14 00:01:03,939 --> 00:01:06,692 Faccia lei il prezzo. 15 00:01:06,776 --> 00:01:09,779 Lei è... ebreo? 16 00:01:09,862 --> 00:01:12,573 Sì e lei? 17 00:01:12,656 --> 00:01:15,242 Parassiti! Nessuno di voi comprende la vita! 18 00:01:15,326 --> 00:01:17,995 Edgar Degas dissipò la sua forza creativa, 19 00:01:18,078 --> 00:01:22,458 - inveendo contro tutti e isolandosi. - Vergogna! Vergogna! Vergogna! 20 00:01:22,541 --> 00:01:26,754 Secondo alcuni, perché era terrorizzato dai rapporti umani. 21 00:01:26,837 --> 00:01:30,633 Altri ritenevano, invece, che la ragione fosse il suo odio per gli ebrei. 22 00:01:30,716 --> 00:01:33,427 Sei ebreo? Ebreo. Parassiti! 23 00:01:33,511 --> 00:01:36,722 Ma questa giovane in particolare non sapeva nulla di Degas 24 00:01:36,806 --> 00:01:38,599 o delle sue ballerine. 25 00:01:38,682 --> 00:01:40,976 Conosceva solo la storia della speranza. 26 00:01:41,060 --> 00:01:44,355 Ti ho già raccontato la storia della Pulzella d'Orléans? 27 00:01:45,397 --> 00:01:49,527 - Non credo, mamma. - Inizia così... 28 00:01:49,610 --> 00:01:52,905 Una storia sulla perseveranza che la madre le raccontava 29 00:01:52,988 --> 00:01:54,740 giorno dopo giorno. 30 00:01:56,158 --> 00:01:59,745 C’era una volta una ragazza di nome Giovanna d’Arco. 31 00:02:03,290 --> 00:02:06,293 Era la più coraggiosa tra tutte le donne. 32 00:02:06,377 --> 00:02:09,088 E tra tutti gli uomini, se è per questo. 33 00:02:09,672 --> 00:02:14,426 Un giorno, nel giardino del padre, verso mezzogiorno, 34 00:02:14,510 --> 00:02:16,595 Dio le apparve... 35 00:02:16,679 --> 00:02:19,515 e le diede la forza di seguire le sue convinzioni, 36 00:02:19,598 --> 00:02:21,851 per quanto audaci fossero... 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,186 - Spogliati. - Come? 38 00:02:25,312 --> 00:02:28,649 - Ho detto “spogliati”. - Adesso? 39 00:02:28,732 --> 00:02:31,694 Se non adesso, quando? 40 00:02:31,777 --> 00:02:33,362 Dai. Sbrigati. 41 00:02:34,113 --> 00:02:36,824 Cosa significa, mamma? 42 00:02:36,907 --> 00:02:41,245 Ebbene, suppongo significhi 43 00:02:41,328 --> 00:02:43,622 che se hai un’idea o una passione... 44 00:02:44,665 --> 00:02:48,544 gli altri cercheranno sempre di portartela via. 45 00:02:48,627 --> 00:02:51,130 La bambina e sua madre non avevano niente. 46 00:02:51,213 --> 00:02:52,715 Niente se non una storia. 47 00:02:52,798 --> 00:02:56,302 Una storia sulla speranza e la perseveranza. 48 00:02:56,385 --> 00:02:58,929 E uno, due, tre... Uno... 49 00:02:58,971 --> 00:03:01,724 La bambina piroettava giorno e notte. 50 00:03:03,976 --> 00:03:06,979 E l'artista dipingeva, dipingeva e dipingeva. 51 00:03:07,062 --> 00:03:10,357 Sono passate sette ore. 52 00:03:11,275 --> 00:03:12,693 Concentrati. 53 00:03:13,819 --> 00:03:19,033 Allora, la mano qui. E la testa, così. 54 00:03:22,369 --> 00:03:26,457 Con il passare del tempo, i due artisti crebbero in modi diversi. 55 00:03:26,540 --> 00:03:27,583 Va bene così. 56 00:03:29,001 --> 00:03:31,962 Degas sostituì i colori a olio con l'argilla. 57 00:03:33,339 --> 00:03:36,508 La bambina continuò a piroettare, 58 00:03:40,679 --> 00:03:44,808 nella speranza che un giorno qualcuno avrebbe visto in lei la bellezza 59 00:03:44,892 --> 00:03:46,435 che ella vedeva nel mondo. 60 00:04:05,204 --> 00:04:09,959 Purtroppo, non molti colsero la bellezza nell'argilla di Degas. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,961 Molto... interessante. 62 00:04:12,044 --> 00:04:15,214 Il che lo umiliò profondamente. 63 00:04:15,297 --> 00:04:19,051 Con gli ultimi centesimi si imbarcò per l’America 64 00:04:19,134 --> 00:04:22,721 pronto a vivere i suoi ultimi giorni immerso nell’oscurità. 65 00:04:22,805 --> 00:04:26,100 Le sue passioni erano ormai quasi svanite. 66 00:04:26,183 --> 00:04:28,769 Molto bene! 67 00:04:28,852 --> 00:04:30,938 La giovane trovò nuova speranza 68 00:04:31,063 --> 00:04:35,818 nella nostra casa di campagna, nutrita da promesse di gloria. 69 00:04:35,901 --> 00:04:37,695 Vieni, piccola. 70 00:04:37,778 --> 00:04:39,530 Benvenuta a casa. 71 00:04:41,073 --> 00:04:43,033 Lei è mia moglie, Marian. 72 00:04:44,118 --> 00:04:46,370 - Mio marito voleva farmi credere... - Benvenuta. 73 00:04:46,453 --> 00:04:48,372 ...che fosse solo uno strumento 74 00:04:48,455 --> 00:04:51,083 per affermare il suo status tra i suoi simili. 75 00:04:53,127 --> 00:04:55,796 Non potevo fare a meno di rivedermi in lei, 76 00:04:57,339 --> 00:05:02,052 mi ricordava quanto facilmente anch’io mi fossi fidata. 77 00:05:08,600 --> 00:05:11,353 Non ho mai nutrito odio per la ballerina, 78 00:05:11,437 --> 00:05:13,939 solo rancore per me stessa 79 00:05:14,064 --> 00:05:15,733 per non averla avvertita in tempo... 80 00:05:15,816 --> 00:05:17,860 Trovami Ludwig. 81 00:05:17,943 --> 00:05:21,989 ...del destino che l’avrebbe trattenuta prigioniera in quella casa. 82 00:05:24,867 --> 00:05:27,119 Parlami, mio Dio. 83 00:05:27,202 --> 00:05:29,288 parlami... 84 00:05:29,371 --> 00:05:32,541 Mia Giovanna d’Arco, mia guerriera... 85 00:05:34,793 --> 00:05:37,254 la vita non sarà sempre facile. 86 00:05:37,296 --> 00:05:41,425 Proveranno a bruciarti viva. Proveranno a schiacciarti. 87 00:05:41,508 --> 00:05:44,511 Immagina la tua piccola ballerina perfetta. 88 00:05:44,595 --> 00:05:47,806 Sul palcoscenico a Paris. 89 00:05:47,890 --> 00:05:49,683 Sotto gli occhi di tutto il mondo. 90 00:05:50,809 --> 00:05:52,895 Ma non avrà importanza, 91 00:05:52,978 --> 00:05:55,773 perché il tuo scopo su questa Terra è molto più importante. 92 00:05:56,815 --> 00:06:00,944 E ci saranno volte in cui non riuscirai a vedere chiaramente 93 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 nell’oscurità dell’abisso... 94 00:06:16,043 --> 00:06:19,671 Parla con Dio in ogni modo possibile 95 00:06:21,799 --> 00:06:24,134 e ritroverai la tua strada. 96 00:06:27,638 --> 00:06:29,306 Nel frattempo, a New Orleans, 97 00:06:32,267 --> 00:06:36,480 malgrado ogni tentativo, Edgar Degas non riusciva a eludere la sua ombra. 98 00:06:36,563 --> 00:06:38,607 Edgar, 99 00:06:38,690 --> 00:06:43,403 vorrei presentarle Norman Rockefeller. 100 00:06:43,487 --> 00:06:46,657 Sì, mi piacerebbe che lei dipingesse qualcosa per me. 101 00:06:46,740 --> 00:06:49,368 Pur con la vista e il talento in declino... 102 00:06:49,451 --> 00:06:55,207 Monsieur, sono ormai praticamente cieco e senza alcun talento. 103 00:06:55,290 --> 00:06:58,794 Le assicuro che non c’è nulla che possa fare per lei. 104 00:06:58,919 --> 00:07:00,129 ...dipingeva ancora. 105 00:07:00,212 --> 00:07:01,797 Ma lei è Degas. 106 00:07:02,506 --> 00:07:04,091 Oui. 107 00:07:04,174 --> 00:07:06,176 Ha dipinto “La famiglia Bellelli”. 108 00:07:06,260 --> 00:07:08,554 - Degas. - Quel Degas? 109 00:07:08,637 --> 00:07:10,639 - Sì, esatto. - Deve ritrarre i miei figli. 110 00:07:10,722 --> 00:07:12,808 Ho sentito che è un po' brusco. 111 00:07:12,891 --> 00:07:15,310 Gradirei essere presentato anche io. 112 00:07:17,855 --> 00:07:19,648 Se non ti dispiace, John. 113 00:07:21,024 --> 00:07:22,985 Non costa poco, Norman. 114 00:07:23,068 --> 00:07:26,363 Finché, finalmente, acconsentì 115 00:07:26,446 --> 00:07:31,618 a ritrarre due barboncini. Due irrequieti barboncini 116 00:07:31,702 --> 00:07:35,080 che gli scrutarono l'anima così nel profondo 117 00:07:35,164 --> 00:07:37,541 da condurlo a una chiara rivelazione: 118 00:07:38,417 --> 00:07:41,670 ormai non era più un artista. 119 00:07:41,753 --> 00:07:43,130 LA BALLERINA 120 00:07:43,213 --> 00:07:46,592 E proprio come le ballerine che un tempo dipingeva, 121 00:07:46,675 --> 00:07:50,179 anche lui era ridotto a offrire se stesso. 122 00:07:50,929 --> 00:07:53,140 Era merce in vendita, 123 00:07:53,223 --> 00:07:55,350 una marionetta attaccata a un filo 124 00:07:55,434 --> 00:07:57,728 che ballava per pochi spiccioli 125 00:07:57,811 --> 00:08:01,940 proprio come tutti noi. 126 00:08:04,401 --> 00:08:06,361 Mia Giovanna d’Arco, 127 00:08:06,445 --> 00:08:07,571 mia guerriera... 128 00:08:09,114 --> 00:08:10,449 Maledizione! 129 00:08:12,201 --> 00:08:16,163 Meravigliosa, non credete? L’ho portata qui da Parigi. 130 00:08:16,246 --> 00:08:19,917 Hai davvero buon gusto. Abbassa il corpetto, tesoro. 131 00:08:38,685 --> 00:08:40,437 Cosa le hanno fatto? 132 00:08:41,772 --> 00:08:45,192 Il mondo è crudele con i vecchi. 133 00:08:45,275 --> 00:08:49,780 Io sono Giovanna d'Arco! 134 00:09:07,673 --> 00:09:10,467 FONDI INSUFFICIENTI 135 00:09:55,137 --> 00:09:58,140 CAPITOLO QUATTRO 136 00:09:58,223 --> 00:09:59,516 Ti amo. 137 00:10:04,271 --> 00:10:05,480 Cosa le hanno fatto? 138 00:10:06,773 --> 00:10:09,735 Il mondo è crudele con i vecchi. 139 00:10:12,571 --> 00:10:14,156 No, no. 140 00:10:35,177 --> 00:10:36,511 Madame. 141 00:10:41,600 --> 00:10:45,562 Lei ha una tale passione. 142 00:10:48,148 --> 00:10:51,360 Mi sento così bene. 143 00:10:52,819 --> 00:10:54,237 Così bene. 144 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 È piena di segreti. 145 00:10:57,074 --> 00:10:59,785 È rinchiusa in un tubo di vetro. 146 00:11:18,637 --> 00:11:22,557 Perché si è sminuita in questo modo per lui? 147 00:11:23,892 --> 00:11:26,645 Io ti amo. Perdonami. 148 00:11:44,538 --> 00:11:46,540 Monsieur Degas. 149 00:11:53,880 --> 00:11:56,091 Cosa fa? Co-cosa sta facendo? 150 00:11:56,174 --> 00:11:58,218 Cosa sta facendo? 151 00:11:58,301 --> 00:12:01,555 Perché? Perché l'ha fatto? Come le viene in mente? 152 00:12:02,264 --> 00:12:04,975 Perché? Perché l’ha fatto? Oh mio Dio! 153 00:12:05,058 --> 00:12:10,689 Era un meraviglioso istante di, sa, verità e di bellezza per una volta, 154 00:12:10,772 --> 00:12:13,316 d’accordo? Con il grande Degas! 155 00:12:13,400 --> 00:12:17,696 Il grande artista! L’appassionato genio, 156 00:12:17,779 --> 00:12:20,991 che chiaramente non ha alcun rispetto per i voti matrimoniali, vero? 157 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 Be’, neanche mio marito, ma non è questo il punto. 158 00:12:23,618 --> 00:12:26,913 Oh mio Dio! Che mi è venuto in mente? 159 00:12:26,997 --> 00:12:30,292 Santo cielo! Lei non è altro che un ingrato 160 00:12:30,375 --> 00:12:32,961 - e irriverente! - E lei è un complicato fiore! 161 00:12:33,044 --> 00:12:35,255 Sarei un fiore? È così che mi vede? 162 00:12:35,338 --> 00:12:39,843 Fantastico! Grazie! Pensa che io sia un enorme e inutile fiore da tappezzeria? 163 00:12:39,926 --> 00:12:42,387 Sempre in disparte? Van Gogh l'ha già fatto. 164 00:12:42,471 --> 00:12:44,723 Lei è proprio come tutti gli altri. 165 00:12:44,806 --> 00:12:49,436 Oh mio Dio! È uguale a tutti gli altri, un arrogante, privo di rispetto. 166 00:12:52,731 --> 00:12:56,651 - Oh mio Dio. - Oh mon Dieu! 167 00:13:02,782 --> 00:13:05,785 - Oh Signore! - Oh mon Dieu! 168 00:13:15,629 --> 00:13:17,130 Cos’ha da guardare? 169 00:13:17,214 --> 00:13:18,632 Che c’è? 170 00:13:21,676 --> 00:13:23,512 Cosa fa? 171 00:13:24,763 --> 00:13:25,931 Posi per me. 172 00:13:31,686 --> 00:13:33,939 Assolutamente no. 173 00:13:34,564 --> 00:13:36,483 Direi che la mia visita termina qui. 174 00:13:36,566 --> 00:13:38,985 - Voglio dipingerla. - No, non è il caso. 175 00:13:39,069 --> 00:13:42,280 - In guardia. - Devo dipingerla. 176 00:13:42,364 --> 00:13:45,534 Non sono mai stato così ispirato... Sì! 177 00:13:45,617 --> 00:13:47,661 La prego, la imploro! 178 00:13:47,744 --> 00:13:49,162 Posi per me. 179 00:13:50,288 --> 00:13:52,332 - È uno scherzo? - Non è uno scherzo. 180 00:13:52,415 --> 00:13:53,959 Questa è la verità, madame! 181 00:13:55,043 --> 00:13:57,045 Non si vergogni della sua verità. 182 00:13:57,754 --> 00:14:02,217 E fu in quel preciso istante che finalmente compresi... 183 00:14:02,300 --> 00:14:05,136 - Gli hai commissionato qualcosa? - No, niente di esagerato. 184 00:14:05,220 --> 00:14:06,805 Voglio dipingere ancora! 185 00:14:07,556 --> 00:14:14,354 ...che mio marito aveva inconsapevolmente creato un'opportunità davvero unica. 186 00:14:14,479 --> 00:14:18,441 Un'opportunità che avrebbe potuto salvarci. 187 00:14:18,525 --> 00:14:21,736 Ah ah ah! No, no, no. 188 00:14:21,820 --> 00:14:25,156 Si allontani da me. 189 00:14:25,240 --> 00:14:27,742 Si allontani da me. 190 00:14:27,826 --> 00:14:33,290 Ma avrei dovuto convincerlo ad ascoltare il mio punto di vista, per una volta. 191 00:14:35,625 --> 00:14:37,794 Assolutamente no. Non se ne parla. 192 00:14:37,836 --> 00:14:41,131 A che gioco stai giocando? Tu-tu... Sgualdrina! 193 00:14:41,214 --> 00:14:42,716 Manipolatrice svergognata! 194 00:14:42,799 --> 00:14:45,260 Hai finito? Perché alla fine dovrai ringraziarmi. 195 00:14:45,343 --> 00:14:48,346 Minaccia di uccidermi e tu vuoi farlo restare per settimane? 196 00:14:48,430 --> 00:14:49,848 Cosa vuoi da me, Marian? 197 00:14:49,931 --> 00:14:54,185 Vuoi che ceda a te il controllo e che mi pieghi a questi sotterfugi? 198 00:14:54,269 --> 00:14:57,063 Scusa, potresti solo per una volta, 199 00:14:57,105 --> 00:15:01,359 non dare per scontato che io voglia solo indispettirti, Norman? 200 00:15:01,443 --> 00:15:03,403 Lilith è un essere umano 201 00:15:03,486 --> 00:15:06,197 con dei sentimenti. 202 00:15:06,281 --> 00:15:08,742 Lei non è una scimmietta. 203 00:15:08,825 --> 00:15:10,368 È fragile! 204 00:15:10,452 --> 00:15:13,288 Ora più che mai. È molto fragile. 205 00:15:13,371 --> 00:15:15,415 Una cosa simile... 206 00:15:16,499 --> 00:15:19,210 la spezzerà... Sì. 207 00:15:19,294 --> 00:15:21,421 Sai che anch’io sono un essere umano? 208 00:15:21,504 --> 00:15:23,048 Lo sai? 209 00:15:27,260 --> 00:15:28,428 Sì, certo. 210 00:15:32,974 --> 00:15:37,103 Credi che non provi vergogna ogni giorno 211 00:15:37,187 --> 00:15:39,689 per le promesse che non ho potuto mantenere? 212 00:15:42,275 --> 00:15:45,612 Un singolo dipinto di una ballerina, 213 00:15:45,695 --> 00:15:47,489 di un cane, un bambino. 214 00:15:48,907 --> 00:15:51,493 Non potrà mai resuscitarci, Marian. 215 00:15:52,494 --> 00:15:54,996 Mi dispiace. 216 00:15:55,080 --> 00:15:58,792 E se, invece, potesse, Norman? E se, solo per una volta, 217 00:15:58,875 --> 00:16:01,670 ti fidassi di tua moglie? E se potesse? 218 00:16:03,880 --> 00:16:08,134 L'ARTISTA - LA DOMESTICA - LA BALLERINA 219 00:16:21,231 --> 00:16:23,650 Prima di giudicarmi per aver usato l'amore 220 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 o l'infatuazione o quel desiderio, 221 00:16:26,861 --> 00:16:29,280 per manipolare il povero vecchio Edgar Degas 222 00:16:29,364 --> 00:16:31,991 e convincerlo a dipingere un'ultima ballerina... 223 00:16:33,451 --> 00:16:36,371 forse noi donne dovremmo pensare 224 00:16:36,454 --> 00:16:40,625 a tutti gli uomini che nelle nostre vite hanno fatto esattamente 225 00:16:40,709 --> 00:16:43,128 la stessa cosa. 226 00:16:43,878 --> 00:16:45,588 INTERVALLO 227 00:16:45,672 --> 00:16:47,424 BENVENUTI ALL’OPERA DI PARIGI 228 00:16:47,507 --> 00:16:50,719 Signore e signori, giovani e meno giovani, 229 00:16:50,802 --> 00:16:53,972 prendete nota! Quest’autunno, l’Opéra di Parigi presenterà 230 00:16:54,097 --> 00:16:56,558 una versione rivisitata di Coppélia! 231 00:16:59,769 --> 00:17:02,480 Una storia esilarante e ricca di colpi di scena. 232 00:17:02,522 --> 00:17:03,606 AMORE GIOVANILE 233 00:17:03,690 --> 00:17:04,858 Amori giovanili... 234 00:17:04,941 --> 00:17:05,984 MARACHELLE 235 00:17:06,067 --> 00:17:07,777 audaci marachelle... 236 00:17:09,195 --> 00:17:12,991 e una bambola a grandezza naturale che minaccia di rovinare tutto! 237 00:17:15,910 --> 00:17:18,705 Se non vi sembra una storia adatta a tutta la famiglia, 238 00:17:18,788 --> 00:17:20,915 vi state sbagliando! 239 00:17:20,999 --> 00:17:23,209 IL BALLETTO È ORMAI ADATTO A TUTTA LA FAMIGLIA 240 00:17:23,293 --> 00:17:27,881 Non abbiate paura del balletto, è ormai puro divertimento per tutti! 241 00:17:27,964 --> 00:17:28,965 ACQUISTATE I BIGLIETTI 242 00:17:29,090 --> 00:17:30,425 Coppélia! 243 00:17:33,511 --> 00:17:36,139 Riservate un posto prima che sia troppo tardi. 244 00:17:50,278 --> 00:17:51,488 FINE INTERVALLO. 245 00:17:55,450 --> 00:17:57,243 Servizio! 246 00:17:57,869 --> 00:17:59,954 Servizio! 247 00:18:06,211 --> 00:18:07,629 D’accordo. 248 00:18:11,883 --> 00:18:14,219 6 GIORNI PRIMA DELLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 249 00:18:18,223 --> 00:18:20,350 Cara Domestica 250 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 Invito... 251 00:18:25,271 --> 00:18:27,065 ...per... 252 00:18:28,983 --> 00:18:30,652 Cara Chef 253 00:18:31,528 --> 00:18:33,071 Caro Norman 254 00:18:42,580 --> 00:18:44,499 Così è perfetto. 255 00:18:50,755 --> 00:18:52,632 Non smette di sanguinare. 256 00:18:53,967 --> 00:18:56,845 - Temo che possa essere infetta. - Cosa posso fare? 257 00:18:56,928 --> 00:18:58,888 Non molto. 258 00:18:58,972 --> 00:19:01,933 - Che cosa significa? - Ciao a tutti! 259 00:19:01,975 --> 00:19:07,230 Sono qui per invitarvi tutti alla mia prova generale per il delitto del secolo! 260 00:19:11,442 --> 00:19:14,487 Non leggete i periodici? Insomma è il più grande evento 261 00:19:14,571 --> 00:19:16,406 da... ecco, direi da sempre! 262 00:19:16,489 --> 00:19:20,285 Quindi voglio darvi questi inviti... 263 00:19:20,368 --> 00:19:24,414 e fidatevi, fossi in voi, non perderei quest’occasione. 264 00:19:24,497 --> 00:19:26,499 Ma indossa qualcos’altro, va bene? 265 00:19:26,583 --> 00:19:28,042 A presto, divertitevi! 266 00:19:30,295 --> 00:19:33,965 Prova Generale - Processo del Secolo 267 00:19:35,592 --> 00:19:36,968 Svegliati. 268 00:19:42,974 --> 00:19:44,517 Più luce! 269 00:20:12,754 --> 00:20:16,174 - Ci vorrà molto? - Silence. 270 00:20:16,299 --> 00:20:19,177 - Oh, inizia già a piacermi. - Più luce! 271 00:20:19,260 --> 00:20:20,970 Ho già aperto quella! 272 00:20:25,725 --> 00:20:29,395 Oh! Va’ via! Va’ via! Beatrice, per favore! 273 00:20:33,524 --> 00:20:37,820 Tu non sei una ballerina. Tu sei una... 274 00:20:37,904 --> 00:20:40,198 - massa informe. - Massa informe? 275 00:20:40,281 --> 00:20:43,660 - Oui. Una massa informe. - No, non sono una modella, sono... 276 00:20:45,578 --> 00:20:48,623 - Sono una ballerina. - Una ballerina? 277 00:20:48,706 --> 00:20:51,042 Non ti comporti come una ballerina. 278 00:20:51,125 --> 00:20:53,628 Non mi comporto come una delle sue ballerine. 279 00:20:57,757 --> 00:20:59,842 Felice giorno, servitù! 280 00:20:59,926 --> 00:21:02,637 Delitto del secolo... Ecco a te il tuo invito. 281 00:21:02,720 --> 00:21:05,306 Delitto del secolo, prova generale, signore. 282 00:21:05,390 --> 00:21:06,975 Buongiorno, chef! 283 00:21:07,058 --> 00:21:09,435 Significa che è finto. Non è quello vero. 284 00:21:09,519 --> 00:21:11,104 Toc, toc. 285 00:21:12,730 --> 00:21:15,817 Dovresti servire le ostriche. Sono molto buone. 286 00:21:15,900 --> 00:21:20,071 Non te lo puoi perdere. Gente? Ding ding ding. Ehilà, gente? 287 00:21:20,154 --> 00:21:22,490 Dunque, per quelli di voi che non sanno leggere, 288 00:21:22,573 --> 00:21:27,161 questa sarà la prova generale per il delitto del secolo. 289 00:21:27,245 --> 00:21:31,582 È un processo simulato. Simulato vuol dire finto, non reale. 290 00:21:32,709 --> 00:21:34,460 Siete stati tutti invitati da me, 291 00:21:34,544 --> 00:21:36,587 Evelyn Nesbit. 292 00:21:36,671 --> 00:21:40,675 E posso darvi un piccolo consiglio? Mettete del profumo prima di venire, 293 00:21:40,758 --> 00:21:43,177 perché qui fuori c'è odore di morte. 294 00:21:43,261 --> 00:21:46,389 D’accordo, vi voglio bene! Buona giornata! 295 00:21:48,641 --> 00:21:51,978 È alle quattro di pomeriggio, d’accordo? Vi aspetto! 296 00:21:54,689 --> 00:21:55,732 No. 297 00:21:56,774 --> 00:22:01,029 Sembra un po' roboante per un semplice incontro con l’avvocato. 298 00:22:01,112 --> 00:22:04,824 Dove ha trovato il tempo di fare inviti così stravaganti? È unica nel suo genere. 299 00:22:04,907 --> 00:22:07,410 - È unica nel suo genere. - Come dici? 300 00:22:07,493 --> 00:22:10,079 Ho detto che è... lascia perdere. Aspetta. 301 00:22:12,665 --> 00:22:15,918 Ho detto: dove ha trovato il tempo di fare questi inviti? 302 00:22:17,837 --> 00:22:18,671 Che ti prende? 303 00:22:20,465 --> 00:22:22,800 - Niente. - Hai un ictus? 304 00:22:23,968 --> 00:22:26,679 - No, non mi sta venendo un ictus. - Cosa...? 305 00:22:35,688 --> 00:22:39,108 Metti la gamba sulla sedia. 306 00:22:39,192 --> 00:22:41,277 Non sarebbe da me. 307 00:22:41,360 --> 00:22:43,154 Chi pensi di essere? Eh? 308 00:22:49,744 --> 00:22:51,370 Ho bisogno che si spogli. 309 00:22:52,830 --> 00:22:56,250 - Completamente? - Oui. Completamente. 310 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 Va’ a farti fottere. 311 00:22:58,419 --> 00:23:00,630 - Fottere? - Stronzo. 312 00:23:00,713 --> 00:23:02,298 Stronzo. 313 00:23:03,257 --> 00:23:07,345 Ecco un'altra stanza che credo sia perfetta per la sua prova di domani. 314 00:23:07,470 --> 00:23:11,682 Hai ragione. C'è una splendida luce in questa stanza 315 00:23:11,766 --> 00:23:14,352 ed è proprio quello che ci vuole in questa casa. 316 00:23:14,435 --> 00:23:17,105 - Lily, tesoro. - Non mi spoglierò per un pittore. 317 00:23:17,188 --> 00:23:20,483 Potremmo mettere qualche altra sedia qui. E un podio rialzato lì. 318 00:23:20,566 --> 00:23:22,318 - È la mia stanza. - La mia stanza! 319 00:23:22,401 --> 00:23:23,945 È la stanza del signor Henry. 320 00:23:24,028 --> 00:23:26,114 Non vi agitate, siete invitati. 321 00:23:26,197 --> 00:23:28,950 - A cosa esattamente? - Alla mia prova generale 322 00:23:29,033 --> 00:23:31,035 del delitto del secolo. 323 00:23:31,119 --> 00:23:35,331 Domani alle quattro. Un grande avvocato verrà qui dalla città. Sarà magnifico! 324 00:23:35,414 --> 00:23:39,168 - E tu chi sei? - Oh, sono Evelyn Nesbit. 325 00:23:39,210 --> 00:23:41,379 Sì. La ragazza dell'altalena. 326 00:23:41,504 --> 00:23:45,341 Lily, non fare la difficile. È una richiesta della signora Henry. 327 00:23:45,383 --> 00:23:48,553 - La signora vuole che mi svesta? - Dici di avermi vista nuda? 328 00:23:48,636 --> 00:23:49,929 Sarà stata una vecchia foto. 329 00:23:49,971 --> 00:23:52,265 La signora Henry vuole che ti dipinga... 330 00:23:52,348 --> 00:23:53,850 - Nuda? - Nuda! 331 00:23:55,309 --> 00:23:58,229 Cielo! State dipingendo qualcosa? 332 00:24:01,816 --> 00:24:04,318 - Non ne avevo idea. - Può chiedermelo lui stesso. 333 00:24:07,530 --> 00:24:09,407 Sarei più che felice di offrirmi. 334 00:24:09,490 --> 00:24:11,784 - Se è proprio necessario. - Gradirebbe chiarezza. 335 00:24:11,868 --> 00:24:15,037 - È una modella! È chiarissimo. - Non credo che sia una modella 336 00:24:15,121 --> 00:24:16,581 - Esatto. - È una ballerina! 337 00:24:16,664 --> 00:24:17,957 - Una sgualdrina! - Davvero? 338 00:24:18,040 --> 00:24:22,879 - Cosa, ragazza dell’altalena? - Lily, facciamo un bel respiro. 339 00:24:22,962 --> 00:24:26,424 Tè? Lo gradite? No? 340 00:24:26,549 --> 00:24:29,385 - Io vorrei un po' di tè. - Mi spoglierò volentieri per lei. 341 00:24:29,427 --> 00:24:32,346 È da vigliacchi chiedere a Marius di dirmi di spogliarmi. 342 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 - L’ho chiesto io? - È omosessuale. 343 00:24:35,141 --> 00:24:36,767 - Omosessuale? - Sono stata con uno. 344 00:24:36,851 --> 00:24:38,436 - Molto delicato. - Buon per lei. 345 00:24:38,519 --> 00:24:40,396 Perché dovrei togliere i vestiti? 346 00:24:40,521 --> 00:24:44,775 Perché è tuo dovere. È la tua merce di scambio nella vita. 347 00:24:47,069 --> 00:24:49,572 Sei una sgualdrina. 348 00:24:50,948 --> 00:24:53,743 Mi pare che qui sia tu quello disposto a tutto. 349 00:24:54,535 --> 00:24:57,163 Perché ci tieni tanto a far colpo su quella strega? 350 00:24:57,246 --> 00:24:58,664 Sei innamorato di lei? 351 00:24:58,748 --> 00:25:01,500 La mia ispirazione non sono affari tuoi! 352 00:25:02,335 --> 00:25:04,420 Togliti quei fottuti vestiti. 353 00:25:04,462 --> 00:25:08,466 Per l'amor del cielo! Mi spoglierò per lei, 354 00:25:08,591 --> 00:25:11,385 ma soltanto oggi, quindi, batta il ferro finché è caldo. 355 00:25:11,469 --> 00:25:14,680 Domani testimonierò a favore di mio marito Harry, 356 00:25:14,764 --> 00:25:17,308 - quindi in realtà non dovrei farlo. - Non è necessario. 357 00:25:17,391 --> 00:25:19,852 Ma, sa, lei è un uomo fortunato! 358 00:25:20,853 --> 00:25:23,773 - No, no. Non è necessario che lo faccia. - Signora Nesbit! 359 00:25:23,856 --> 00:25:26,567 So come funziona. Ero una delle ragazza di Gibson. 360 00:25:26,651 --> 00:25:30,071 No, senta, lei è della mia terra natia. Lei puzza di disperazione 361 00:25:36,202 --> 00:25:37,662 È colpa mia? 362 00:25:40,248 --> 00:25:42,166 Vado a chiamare il dottore. 363 00:25:43,960 --> 00:25:45,503 Mon Dieu. 364 00:25:47,296 --> 00:25:50,424 Il Dottore? Peter? Sul serio? 365 00:25:52,468 --> 00:25:53,469 Non ci posso credere! 366 00:25:55,513 --> 00:25:59,183 Via da qui. Oh mio Dio! 367 00:25:59,267 --> 00:26:01,519 Oh, stupido signorotto! 368 00:26:02,979 --> 00:26:04,230 Servizio! 369 00:26:05,398 --> 00:26:06,899 Servizio! 370 00:26:08,150 --> 00:26:10,444 Credo che sia destino. 371 00:26:10,528 --> 00:26:12,446 Lei e io, qui. 372 00:26:12,530 --> 00:26:15,324 - Lei dice? - Mm-hmm. 373 00:26:16,450 --> 00:26:18,869 Un artista quasi cieco al crepuscolo dei suoi anni 374 00:26:18,953 --> 00:26:21,664 vicino a un astro nascente come me. 375 00:26:22,707 --> 00:26:25,001 - Dov’è quell’inetto? - Quale inetto? 376 00:26:25,084 --> 00:26:28,129 Il dottore inetto. 377 00:26:29,213 --> 00:26:31,924 Inétto. Inètto. Si dice inétto? 378 00:26:31,966 --> 00:26:34,176 O inètto? 379 00:26:34,260 --> 00:26:36,887 Marius è andato a cercarlo. Sarà qui a breve. 380 00:26:39,890 --> 00:26:41,183 Merci. 381 00:26:42,977 --> 00:26:46,063 In realtà, la preferisco fredda. Froid. 382 00:26:46,105 --> 00:26:47,773 Non c’è ghiaccio. 383 00:26:47,857 --> 00:26:50,818 - Chi è che non ha del ghiaccio? - Gli Henry non hanno ghiaccio. 384 00:26:52,903 --> 00:26:53,904 Pourquoi? 385 00:26:56,657 --> 00:27:00,077 Sa, Stanny mi diceva sempre, Stanford White 386 00:27:03,831 --> 00:27:07,126 che il segno distintivo di un ricco ormai povero 387 00:27:07,209 --> 00:27:08,919 è sempre il ghiaccio. 388 00:27:08,961 --> 00:27:12,465 Quest’uomo, Stanford, l’ha violentata? 389 00:27:14,759 --> 00:27:17,261 Io ho molte più sfumature della sua ballerina. 390 00:27:17,345 --> 00:27:19,722 Non può comprendere la mia situazione, artista. 391 00:27:19,805 --> 00:27:21,432 Soffocherai sotto le lenzuola. 392 00:27:21,515 --> 00:27:25,061 - È già capitato, tesoro. - Ho solamente chiesto se l’ha violentata. 393 00:27:25,144 --> 00:27:27,271 Gli uomini sono dei sempliciotti. 394 00:27:28,522 --> 00:27:30,149 Io non ballo per la notorietà. 395 00:27:31,609 --> 00:27:34,695 - Lascia stare. - No, continua. Sono curiosa. 396 00:27:34,779 --> 00:27:36,405 La mia danza non ti riguarda. 397 00:27:36,489 --> 00:27:42,370 No, hai ragione. Ma insomma, sono una po’ perplessa. 398 00:27:42,453 --> 00:27:46,749 Un pittore e una ballerina bloccati in campagna in pieno inverno. 399 00:27:47,958 --> 00:27:53,464 Credo di essere solo curiosa di sapere cosa vi è stato promesso. 400 00:27:56,050 --> 00:27:57,259 Lei è ebrea? 401 00:27:59,178 --> 00:28:01,597 - No, non credo. - Fa un sacco di domande. 402 00:28:02,306 --> 00:28:03,265 Cosa? 403 00:28:05,142 --> 00:28:08,979 Non potete essere del tutto all’oscuro della situazione economica degli Henry. 404 00:28:09,897 --> 00:28:13,401 Ehm abbiamo bevuto vino bianco con il manzo. 405 00:28:13,484 --> 00:28:14,944 È così cieco, artista? 406 00:28:18,739 --> 00:28:20,991 Niente ghiaccio, miei cari. 407 00:28:23,702 --> 00:28:25,496 Non hanno ghiaccio. 408 00:28:27,248 --> 00:28:30,918 Non fate quelle facce, non c'è niente di cui vergognarsi. 409 00:28:30,960 --> 00:28:34,588 Sono stata ingannata più volte di quanto vorrei ammettere. 410 00:28:36,215 --> 00:28:37,466 Ma te ne fai una ragione 411 00:28:38,259 --> 00:28:40,177 e volti pagina. 412 00:28:40,261 --> 00:28:45,266 Fai le valigie e passi al prossimo benefattore, perché sono tutti uguali. 413 00:28:45,349 --> 00:28:49,812 Fu in quel preciso istante che Edgar e Lilith si resero conto 414 00:28:49,895 --> 00:28:55,109 che forse mio marito non era davvero un sostenitore della loro arte, 415 00:28:55,192 --> 00:28:58,362 ma piuttosto un abile manipolatore, 416 00:28:58,446 --> 00:29:03,033 un uomo dal prestigio vacuo e dalle promesse non mantenute. 417 00:29:03,117 --> 00:29:06,370 Vorrei usare questa stanza, domani, per la prova generale. 418 00:29:06,996 --> 00:29:08,914 C'è qualcosa di magico qui. 419 00:29:09,790 --> 00:29:11,292 Di umile. 420 00:29:18,883 --> 00:29:21,719 Spero solo che il mondo si innamori di me. 421 00:29:22,720 --> 00:29:24,972 Che mi ami incondizionatamente. 422 00:29:26,265 --> 00:29:27,975 Lo vorrei tanto. 423 00:29:44,074 --> 00:29:48,954 Suppongo che dovremo iniziare senza di loro. 424 00:29:49,038 --> 00:29:52,875 Sono sicura che ehm... Evelyn si stia preparando per il processo. 425 00:29:52,958 --> 00:29:54,960 Immagino che abbia molto da studiare. 426 00:29:55,085 --> 00:29:58,756 Sì, credo che un avvocato verrà a spiegarle la procedura. 427 00:29:58,881 --> 00:30:01,383 Una sorta di ehm... com’è che lo chiama? 428 00:30:01,467 --> 00:30:04,303 - Processo simulato. - Simulato. Esatto. 429 00:30:04,386 --> 00:30:08,724 Credete... che sia la soluzione ai nostri problemi? 430 00:30:10,476 --> 00:30:11,894 Mh? 431 00:30:18,150 --> 00:30:21,028 Meglio che vada a cercare il dottore. 432 00:30:21,111 --> 00:30:23,197 Ti prego, non te ne andare. 433 00:30:23,280 --> 00:30:25,908 Se la ragazza dell’altalena ha ragione... 434 00:30:29,662 --> 00:30:33,457 - Ragione su cosa? - Ragione su tutto. 435 00:30:33,541 --> 00:30:35,834 Allora siamo due stupidi. 436 00:30:35,960 --> 00:30:39,630 Siamo stati entrambi ingannati. Truffati. 437 00:30:39,713 --> 00:30:43,092 Non sono in grado di muovermi. 438 00:30:43,175 --> 00:30:45,803 Sì, lo vedo. 439 00:30:45,886 --> 00:30:50,683 - Quindi dobbiamo collaborare. - Per cosa? 440 00:30:50,766 --> 00:30:53,727 - Per il denaro. - Non c’è denaro. 441 00:30:53,811 --> 00:30:58,691 Dovrà pur avere del denaro. E tu devi trovarlo. 442 00:31:00,859 --> 00:31:04,363 La signora Henry mi ha detto che c’è una cassaforte nella camera 443 00:31:06,782 --> 00:31:10,077 - al piano di sopra. - Quando te lo ha detto? 444 00:31:10,160 --> 00:31:16,584 Dopo che ho minacciato di uccidere suo marito. 445 00:31:16,667 --> 00:31:18,919 Sei un assassino? 446 00:31:21,255 --> 00:31:23,424 Sei un assassino? 447 00:31:41,400 --> 00:31:44,570 Supponiamo che io trovi il denaro nella cassaforte. 448 00:31:53,537 --> 00:31:58,751 Poi prendiamo i soldi e scappiamo via di corsa. 449 00:32:06,467 --> 00:32:10,888 Cosa ti fa pensare che dividerei un solo centesimo con uno come te? 450 00:32:10,971 --> 00:32:15,684 - Io sono Degas! - Sei un essere ignobile, ecco cosa sei. 451 00:32:15,768 --> 00:32:19,355 Immagino che tu voglia che io mi spogli, per cercare la cassaforte. 452 00:32:19,438 --> 00:32:22,524 - Perché dovrei volerlo? - Perché tu non hai un’anima. 453 00:32:22,608 --> 00:32:25,444 Io sono la quintessenza dell’anima! 454 00:32:26,528 --> 00:32:29,865 - Ridicolo! - Scimmia. 455 00:32:29,948 --> 00:32:33,869 Supponiamo che io trovi una piccola fortuna nella cassaforte... 456 00:32:36,330 --> 00:32:37,456 Sì. 457 00:32:37,539 --> 00:32:41,543 E supponiamo che io sia così generosa da dividere il denaro con te 458 00:32:41,627 --> 00:32:44,505 invece di lasciarti qui a marcire. 459 00:32:44,588 --> 00:32:48,050 - Sì. - Tu cosa farai per me? 460 00:32:49,093 --> 00:32:52,471 - È deplorevole! - Attento. 461 00:32:52,554 --> 00:32:54,765 Che cosa vuoi? 462 00:32:54,848 --> 00:33:01,480 Uno, due, tre. Uno, due, tre. Uno, due... 463 00:33:05,025 --> 00:33:08,028 Presto l’Opéra metterà in scena Coppélia. 464 00:33:09,071 --> 00:33:13,117 - Una volta tornati a Parigi insieme... - Insieme, eh? 465 00:33:13,200 --> 00:33:15,911 Voglio che mi presenti a tutta Parigi, 466 00:33:15,994 --> 00:33:20,749 come la migliore ballerina che tu abbia mai avuto il privilegio di conoscere. 467 00:33:21,917 --> 00:33:25,546 Non mi pronuncio sullo strumento. 468 00:33:25,629 --> 00:33:28,048 Strumento? Intendi l’arte? 469 00:33:29,758 --> 00:33:33,554 Qualunque cosa tu faccia, è destinata a restare ciò che fai. 470 00:33:33,637 --> 00:33:36,181 - Qualunque cosa io faccia? - Sì. 471 00:33:36,265 --> 00:33:41,895 Io danzo, Degas. Tu dipingi e io danzo 472 00:33:41,979 --> 00:33:44,273 ed entrambi sopravviviamo. 473 00:33:44,356 --> 00:33:48,986 E se sei d’accordo almeno su questo, sopravvivremo entrambi. 474 00:33:49,069 --> 00:33:52,406 Altrimenti... morirai 475 00:33:52,489 --> 00:33:58,328 forse qui. Da solo. Ed è tutto! 476 00:34:03,333 --> 00:34:04,543 Que bordel. 477 00:34:05,961 --> 00:34:08,839 E fu così che un pittore e una ballerina 478 00:34:08,922 --> 00:34:12,342 escogitarono un piano, 479 00:34:13,677 --> 00:34:18,182 entrambi intrappolati come tutti noi, bramosi di tornare a casa. 480 00:34:20,142 --> 00:34:23,103 Vedete, non c'era una sola persona in casa nostra 481 00:34:23,187 --> 00:34:27,900 che non avrebbe ucciso per il poco denaro rimasto a mio marito, 482 00:34:27,983 --> 00:34:33,781 ma erano tutti beatamente inconsapevoli della realtà dei fatti. 483 00:34:33,864 --> 00:34:36,033 Marian! 484 00:34:36,116 --> 00:34:41,246 Dov'è il mio vaso da notte? Dov'è il mio orinatoio? 485 00:34:41,330 --> 00:34:45,083 Perché non può rimanere sempre nello stesso posto? Licenziala! 486 00:34:45,709 --> 00:34:48,420 Dipendiamo totalmente da lei! Sembra che lo faccia apposta! 487 00:34:48,504 --> 00:34:50,380 Mi sveglio quattro, cinque volte a notte! 488 00:34:50,464 --> 00:34:53,759 Un uomo presuntuoso che non trova il vaso per i suoi bisogni. 489 00:34:53,842 --> 00:34:57,262 La farò al letto! E che sia lei a pulire! Non è divertente! 490 00:34:57,346 --> 00:35:02,518 Ma la ballerina e il pittore avevano un piano per sfuggire a questa follia. 491 00:35:02,601 --> 00:35:06,355 Un piano che dipendeva principalmente da Evelyn Nesbit. 492 00:35:06,438 --> 00:35:07,481 È un processo simulato! 493 00:35:07,564 --> 00:35:09,691 Quando la casa sarebbe stata vuota. 494 00:35:20,160 --> 00:35:24,706 Un piano che Lilith pensava l’avrebbe resa una celebrità. 495 00:35:25,374 --> 00:35:28,210 Cara mamma, 496 00:35:28,293 --> 00:35:32,297 riesci a immaginare le soffici poltrone in velluto dell’Opéra 497 00:35:32,381 --> 00:35:34,424 a contatto con la tua pelle? 498 00:35:36,343 --> 00:35:39,471 Ti parlo di questo perché... 499 00:35:39,555 --> 00:35:42,516 mi hanno detto che avrò diritto a un biglietto omaggio 500 00:35:42,599 --> 00:35:45,978 per la mia prima esibizione in Les Saisons. 501 00:35:46,061 --> 00:35:50,315 Uno, due, tre... e uno, due, tre. Bravissima, Lilith! 502 00:35:50,399 --> 00:35:53,944 Un’esibizione senza eguali. 503 00:35:54,027 --> 00:35:57,531 Sarai molto fiera di me, mamma. 504 00:35:57,614 --> 00:35:59,992 Ora sono pronta... 505 00:36:00,075 --> 00:36:02,244 a tornare a casa. 506 00:36:02,327 --> 00:36:05,414 E non permetterò a niente e nessuno di ostacolarmi. 507 00:36:07,583 --> 00:36:11,920 Mi manchi moltissimo. Con amore, la tua Lily. 508 00:36:15,924 --> 00:36:19,094 Mamma... Mamma? 509 00:37:22,240 --> 00:37:23,450 Servizio! 510 00:37:24,326 --> 00:37:26,036 Servizio! 511 00:37:26,119 --> 00:37:29,414 Per un istante, nutrì forse la speranza 512 00:37:29,498 --> 00:37:32,417 di poter sfuggire a questa follia. 513 00:37:32,542 --> 00:37:35,170 Sì, brava. 514 00:37:35,212 --> 00:37:39,549 Speranza che sarebbe durata solo per un fugace attimo. 40537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.