Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,507 --> 00:00:09,510
Non molto tempo fa, a Parigi,
2
00:00:09,593 --> 00:00:12,263
vivevano due artisti molto diversi.
3
00:00:14,390 --> 00:00:18,436
Uno era stimato da tutti, ma ormai
anziano, con la vista indebolita.
4
00:00:24,942 --> 00:00:28,654
L'altra viveva una vita
completamente diversa,
5
00:00:29,697 --> 00:00:32,283
sospesa tra speranza e disperazione.
6
00:00:32,366 --> 00:00:35,411
E uno, due, tre...
7
00:00:35,494 --> 00:00:38,789
Era giovane, invisibile
8
00:00:38,873 --> 00:00:40,708
e non aveva nulla da perdere.
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,962
Vedete, Edgar Degas si era fatto un nome
10
00:00:45,004 --> 00:00:49,633
grazie a giovani donne ambiziose,
proprio come lei.
11
00:00:51,594 --> 00:00:56,432
Degas era un talento raro,
tanto che uomini da ogni angolo del mondo
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,352
desideravano stringere
tra le mani una sua ballerina.
13
00:01:01,771 --> 00:01:03,898
Ma non concedeva le sue opere a chiunque.
14
00:01:03,939 --> 00:01:06,692
Faccia lei il prezzo.
15
00:01:06,776 --> 00:01:09,779
Lei è... ebreo?
16
00:01:09,862 --> 00:01:12,573
Sì e lei?
17
00:01:12,656 --> 00:01:15,242
Parassiti! Nessuno di voi
comprende la vita!
18
00:01:15,326 --> 00:01:17,995
Edgar Degas dissipò la sua forza creativa,
19
00:01:18,078 --> 00:01:22,458
- inveendo contro tutti e isolandosi.
- Vergogna! Vergogna! Vergogna!
20
00:01:22,541 --> 00:01:26,754
Secondo alcuni, perché era terrorizzato
dai rapporti umani.
21
00:01:26,837 --> 00:01:30,633
Altri ritenevano, invece, che la ragione
fosse il suo odio per gli ebrei.
22
00:01:30,716 --> 00:01:33,427
Sei ebreo? Ebreo. Parassiti!
23
00:01:33,511 --> 00:01:36,722
Ma questa giovane in particolare
non sapeva nulla di Degas
24
00:01:36,806 --> 00:01:38,599
o delle sue ballerine.
25
00:01:38,682 --> 00:01:40,976
Conosceva solo la storia della speranza.
26
00:01:41,060 --> 00:01:44,355
Ti ho già raccontato la storia
della Pulzella d'Orléans?
27
00:01:45,397 --> 00:01:49,527
- Non credo, mamma.
- Inizia così...
28
00:01:49,610 --> 00:01:52,905
Una storia sulla perseveranza
che la madre le raccontava
29
00:01:52,988 --> 00:01:54,740
giorno dopo giorno.
30
00:01:56,158 --> 00:01:59,745
C’era una volta una ragazza
di nome Giovanna d’Arco.
31
00:02:03,290 --> 00:02:06,293
Era la più coraggiosa tra tutte le donne.
32
00:02:06,377 --> 00:02:09,088
E tra tutti gli uomini, se è per questo.
33
00:02:09,672 --> 00:02:14,426
Un giorno, nel giardino del padre,
verso mezzogiorno,
34
00:02:14,510 --> 00:02:16,595
Dio le apparve...
35
00:02:16,679 --> 00:02:19,515
e le diede la forza
di seguire le sue convinzioni,
36
00:02:19,598 --> 00:02:21,851
per quanto audaci fossero...
37
00:02:21,934 --> 00:02:24,186
- Spogliati.
- Come?
38
00:02:25,312 --> 00:02:28,649
- Ho detto “spogliati”.
- Adesso?
39
00:02:28,732 --> 00:02:31,694
Se non adesso, quando?
40
00:02:31,777 --> 00:02:33,362
Dai. Sbrigati.
41
00:02:34,113 --> 00:02:36,824
Cosa significa, mamma?
42
00:02:36,907 --> 00:02:41,245
Ebbene, suppongo significhi
43
00:02:41,328 --> 00:02:43,622
che se hai un’idea o una passione...
44
00:02:44,665 --> 00:02:48,544
gli altri cercheranno sempre
di portartela via.
45
00:02:48,627 --> 00:02:51,130
La bambina e sua madre non avevano niente.
46
00:02:51,213 --> 00:02:52,715
Niente se non una storia.
47
00:02:52,798 --> 00:02:56,302
Una storia sulla speranza
e la perseveranza.
48
00:02:56,385 --> 00:02:58,929
E uno, due, tre... Uno...
49
00:02:58,971 --> 00:03:01,724
La bambina piroettava giorno e notte.
50
00:03:03,976 --> 00:03:06,979
E l'artista dipingeva,
dipingeva e dipingeva.
51
00:03:07,062 --> 00:03:10,357
Sono passate sette ore.
52
00:03:11,275 --> 00:03:12,693
Concentrati.
53
00:03:13,819 --> 00:03:19,033
Allora, la mano qui. E la testa, così.
54
00:03:22,369 --> 00:03:26,457
Con il passare del tempo,
i due artisti crebbero in modi diversi.
55
00:03:26,540 --> 00:03:27,583
Va bene così.
56
00:03:29,001 --> 00:03:31,962
Degas sostituì i colori a olio
con l'argilla.
57
00:03:33,339 --> 00:03:36,508
La bambina continuò a piroettare,
58
00:03:40,679 --> 00:03:44,808
nella speranza che un giorno qualcuno
avrebbe visto in lei la bellezza
59
00:03:44,892 --> 00:03:46,435
che ella vedeva nel mondo.
60
00:04:05,204 --> 00:04:09,959
Purtroppo, non molti colsero la bellezza
nell'argilla di Degas.
61
00:04:10,042 --> 00:04:11,961
Molto... interessante.
62
00:04:12,044 --> 00:04:15,214
Il che lo umiliò profondamente.
63
00:04:15,297 --> 00:04:19,051
Con gli ultimi centesimi si imbarcò
per l’America
64
00:04:19,134 --> 00:04:22,721
pronto a vivere i suoi ultimi giorni
immerso nell’oscurità.
65
00:04:22,805 --> 00:04:26,100
Le sue passioni erano ormai quasi svanite.
66
00:04:26,183 --> 00:04:28,769
Molto bene!
67
00:04:28,852 --> 00:04:30,938
La giovane trovò nuova speranza
68
00:04:31,063 --> 00:04:35,818
nella nostra casa di campagna,
nutrita da promesse di gloria.
69
00:04:35,901 --> 00:04:37,695
Vieni, piccola.
70
00:04:37,778 --> 00:04:39,530
Benvenuta a casa.
71
00:04:41,073 --> 00:04:43,033
Lei è mia moglie, Marian.
72
00:04:44,118 --> 00:04:46,370
- Mio marito voleva farmi credere...
- Benvenuta.
73
00:04:46,453 --> 00:04:48,372
...che fosse solo uno strumento
74
00:04:48,455 --> 00:04:51,083
per affermare il suo status
tra i suoi simili.
75
00:04:53,127 --> 00:04:55,796
Non potevo fare a meno
di rivedermi in lei,
76
00:04:57,339 --> 00:05:02,052
mi ricordava quanto facilmente
anch’io mi fossi fidata.
77
00:05:08,600 --> 00:05:11,353
Non ho mai nutrito odio per la ballerina,
78
00:05:11,437 --> 00:05:13,939
solo rancore per me stessa
79
00:05:14,064 --> 00:05:15,733
per non averla avvertita in tempo...
80
00:05:15,816 --> 00:05:17,860
Trovami Ludwig.
81
00:05:17,943 --> 00:05:21,989
...del destino che l’avrebbe trattenuta
prigioniera in quella casa.
82
00:05:24,867 --> 00:05:27,119
Parlami, mio Dio.
83
00:05:27,202 --> 00:05:29,288
parlami...
84
00:05:29,371 --> 00:05:32,541
Mia Giovanna d’Arco, mia guerriera...
85
00:05:34,793 --> 00:05:37,254
la vita non sarà sempre facile.
86
00:05:37,296 --> 00:05:41,425
Proveranno a bruciarti viva.
Proveranno a schiacciarti.
87
00:05:41,508 --> 00:05:44,511
Immagina
la tua piccola ballerina perfetta.
88
00:05:44,595 --> 00:05:47,806
Sul palcoscenico a Paris.
89
00:05:47,890 --> 00:05:49,683
Sotto gli occhi di tutto il mondo.
90
00:05:50,809 --> 00:05:52,895
Ma non avrà importanza,
91
00:05:52,978 --> 00:05:55,773
perché il tuo scopo su questa Terra
è molto più importante.
92
00:05:56,815 --> 00:06:00,944
E ci saranno volte in cui non riuscirai
a vedere chiaramente
93
00:06:01,028 --> 00:06:03,030
nell’oscurità dell’abisso...
94
00:06:16,043 --> 00:06:19,671
Parla con Dio in ogni modo possibile
95
00:06:21,799 --> 00:06:24,134
e ritroverai la tua strada.
96
00:06:27,638 --> 00:06:29,306
Nel frattempo, a New Orleans,
97
00:06:32,267 --> 00:06:36,480
malgrado ogni tentativo, Edgar Degas
non riusciva a eludere la sua ombra.
98
00:06:36,563 --> 00:06:38,607
Edgar,
99
00:06:38,690 --> 00:06:43,403
vorrei presentarle Norman Rockefeller.
100
00:06:43,487 --> 00:06:46,657
Sì, mi piacerebbe
che lei dipingesse qualcosa per me.
101
00:06:46,740 --> 00:06:49,368
Pur con la vista
e il talento in declino...
102
00:06:49,451 --> 00:06:55,207
Monsieur, sono ormai praticamente cieco
e senza alcun talento.
103
00:06:55,290 --> 00:06:58,794
Le assicuro che non c’è nulla
che possa fare per lei.
104
00:06:58,919 --> 00:07:00,129
...dipingeva ancora.
105
00:07:00,212 --> 00:07:01,797
Ma lei è Degas.
106
00:07:02,506 --> 00:07:04,091
Oui.
107
00:07:04,174 --> 00:07:06,176
Ha dipinto “La famiglia Bellelli”.
108
00:07:06,260 --> 00:07:08,554
- Degas.
- Quel Degas?
109
00:07:08,637 --> 00:07:10,639
- Sì, esatto.
- Deve ritrarre i miei figli.
110
00:07:10,722 --> 00:07:12,808
Ho sentito che è un po' brusco.
111
00:07:12,891 --> 00:07:15,310
Gradirei essere presentato anche io.
112
00:07:17,855 --> 00:07:19,648
Se non ti dispiace, John.
113
00:07:21,024 --> 00:07:22,985
Non costa poco, Norman.
114
00:07:23,068 --> 00:07:26,363
Finché, finalmente, acconsentì
115
00:07:26,446 --> 00:07:31,618
a ritrarre due barboncini.
Due irrequieti barboncini
116
00:07:31,702 --> 00:07:35,080
che gli scrutarono l'anima così
nel profondo
117
00:07:35,164 --> 00:07:37,541
da condurlo a una chiara rivelazione:
118
00:07:38,417 --> 00:07:41,670
ormai non era più un artista.
119
00:07:41,753 --> 00:07:43,130
LA BALLERINA
120
00:07:43,213 --> 00:07:46,592
E proprio come le ballerine
che un tempo dipingeva,
121
00:07:46,675 --> 00:07:50,179
anche lui era ridotto a offrire se stesso.
122
00:07:50,929 --> 00:07:53,140
Era merce in vendita,
123
00:07:53,223 --> 00:07:55,350
una marionetta attaccata a un filo
124
00:07:55,434 --> 00:07:57,728
che ballava per pochi spiccioli
125
00:07:57,811 --> 00:08:01,940
proprio come tutti noi.
126
00:08:04,401 --> 00:08:06,361
Mia Giovanna d’Arco,
127
00:08:06,445 --> 00:08:07,571
mia guerriera...
128
00:08:09,114 --> 00:08:10,449
Maledizione!
129
00:08:12,201 --> 00:08:16,163
Meravigliosa, non credete?
L’ho portata qui da Parigi.
130
00:08:16,246 --> 00:08:19,917
Hai davvero buon gusto.
Abbassa il corpetto, tesoro.
131
00:08:38,685 --> 00:08:40,437
Cosa le hanno fatto?
132
00:08:41,772 --> 00:08:45,192
Il mondo è crudele con i vecchi.
133
00:08:45,275 --> 00:08:49,780
Io sono Giovanna d'Arco!
134
00:09:07,673 --> 00:09:10,467
FONDI INSUFFICIENTI
135
00:09:55,137 --> 00:09:58,140
CAPITOLO QUATTRO
136
00:09:58,223 --> 00:09:59,516
Ti amo.
137
00:10:04,271 --> 00:10:05,480
Cosa le hanno fatto?
138
00:10:06,773 --> 00:10:09,735
Il mondo è crudele con i vecchi.
139
00:10:12,571 --> 00:10:14,156
No, no.
140
00:10:35,177 --> 00:10:36,511
Madame.
141
00:10:41,600 --> 00:10:45,562
Lei ha una tale passione.
142
00:10:48,148 --> 00:10:51,360
Mi sento così bene.
143
00:10:52,819 --> 00:10:54,237
Così bene.
144
00:10:55,739 --> 00:10:56,990
È piena di segreti.
145
00:10:57,074 --> 00:10:59,785
È rinchiusa in un tubo di vetro.
146
00:11:18,637 --> 00:11:22,557
Perché si è sminuita
in questo modo per lui?
147
00:11:23,892 --> 00:11:26,645
Io ti amo. Perdonami.
148
00:11:44,538 --> 00:11:46,540
Monsieur Degas.
149
00:11:53,880 --> 00:11:56,091
Cosa fa? Co-cosa sta facendo?
150
00:11:56,174 --> 00:11:58,218
Cosa sta facendo?
151
00:11:58,301 --> 00:12:01,555
Perché? Perché l'ha fatto?
Come le viene in mente?
152
00:12:02,264 --> 00:12:04,975
Perché? Perché l’ha fatto? Oh mio Dio!
153
00:12:05,058 --> 00:12:10,689
Era un meraviglioso istante di, sa, verità
e di bellezza per una volta,
154
00:12:10,772 --> 00:12:13,316
d’accordo? Con il grande Degas!
155
00:12:13,400 --> 00:12:17,696
Il grande artista! L’appassionato genio,
156
00:12:17,779 --> 00:12:20,991
che chiaramente non ha alcun rispetto
per i voti matrimoniali, vero?
157
00:12:21,074 --> 00:12:23,535
Be’, neanche mio marito,
ma non è questo il punto.
158
00:12:23,618 --> 00:12:26,913
Oh mio Dio! Che mi è venuto in mente?
159
00:12:26,997 --> 00:12:30,292
Santo cielo!
Lei non è altro che un ingrato
160
00:12:30,375 --> 00:12:32,961
- e irriverente!
- E lei è un complicato fiore!
161
00:12:33,044 --> 00:12:35,255
Sarei un fiore? È così che mi vede?
162
00:12:35,338 --> 00:12:39,843
Fantastico! Grazie! Pensa che io sia
un enorme e inutile fiore da tappezzeria?
163
00:12:39,926 --> 00:12:42,387
Sempre in disparte?
Van Gogh l'ha già fatto.
164
00:12:42,471 --> 00:12:44,723
Lei è proprio come tutti gli altri.
165
00:12:44,806 --> 00:12:49,436
Oh mio Dio! È uguale a tutti gli altri,
un arrogante, privo di rispetto.
166
00:12:52,731 --> 00:12:56,651
- Oh mio Dio.
- Oh mon Dieu!
167
00:13:02,782 --> 00:13:05,785
- Oh Signore!
- Oh mon Dieu!
168
00:13:15,629 --> 00:13:17,130
Cos’ha da guardare?
169
00:13:17,214 --> 00:13:18,632
Che c’è?
170
00:13:21,676 --> 00:13:23,512
Cosa fa?
171
00:13:24,763 --> 00:13:25,931
Posi per me.
172
00:13:31,686 --> 00:13:33,939
Assolutamente no.
173
00:13:34,564 --> 00:13:36,483
Direi che la mia visita termina qui.
174
00:13:36,566 --> 00:13:38,985
- Voglio dipingerla.
- No, non è il caso.
175
00:13:39,069 --> 00:13:42,280
- In guardia.
- Devo dipingerla.
176
00:13:42,364 --> 00:13:45,534
Non sono mai stato così ispirato... Sì!
177
00:13:45,617 --> 00:13:47,661
La prego, la imploro!
178
00:13:47,744 --> 00:13:49,162
Posi per me.
179
00:13:50,288 --> 00:13:52,332
- È uno scherzo?
- Non è uno scherzo.
180
00:13:52,415 --> 00:13:53,959
Questa è la verità, madame!
181
00:13:55,043 --> 00:13:57,045
Non si vergogni della sua verità.
182
00:13:57,754 --> 00:14:02,217
E fu in quel preciso istante
che finalmente compresi...
183
00:14:02,300 --> 00:14:05,136
- Gli hai commissionato qualcosa?
- No, niente di esagerato.
184
00:14:05,220 --> 00:14:06,805
Voglio dipingere ancora!
185
00:14:07,556 --> 00:14:14,354
...che mio marito aveva inconsapevolmente
creato un'opportunità davvero unica.
186
00:14:14,479 --> 00:14:18,441
Un'opportunità
che avrebbe potuto salvarci.
187
00:14:18,525 --> 00:14:21,736
Ah ah ah! No, no, no.
188
00:14:21,820 --> 00:14:25,156
Si allontani da me.
189
00:14:25,240 --> 00:14:27,742
Si allontani da me.
190
00:14:27,826 --> 00:14:33,290
Ma avrei dovuto convincerlo ad ascoltare
il mio punto di vista, per una volta.
191
00:14:35,625 --> 00:14:37,794
Assolutamente no. Non se ne parla.
192
00:14:37,836 --> 00:14:41,131
A che gioco stai giocando?
Tu-tu... Sgualdrina!
193
00:14:41,214 --> 00:14:42,716
Manipolatrice svergognata!
194
00:14:42,799 --> 00:14:45,260
Hai finito?
Perché alla fine dovrai ringraziarmi.
195
00:14:45,343 --> 00:14:48,346
Minaccia di uccidermi
e tu vuoi farlo restare per settimane?
196
00:14:48,430 --> 00:14:49,848
Cosa vuoi da me, Marian?
197
00:14:49,931 --> 00:14:54,185
Vuoi che ceda a te il controllo
e che mi pieghi a questi sotterfugi?
198
00:14:54,269 --> 00:14:57,063
Scusa, potresti solo per una volta,
199
00:14:57,105 --> 00:15:01,359
non dare per scontato
che io voglia solo indispettirti, Norman?
200
00:15:01,443 --> 00:15:03,403
Lilith è un essere umano
201
00:15:03,486 --> 00:15:06,197
con dei sentimenti.
202
00:15:06,281 --> 00:15:08,742
Lei non è una scimmietta.
203
00:15:08,825 --> 00:15:10,368
È fragile!
204
00:15:10,452 --> 00:15:13,288
Ora più che mai. È molto fragile.
205
00:15:13,371 --> 00:15:15,415
Una cosa simile...
206
00:15:16,499 --> 00:15:19,210
la spezzerà... Sì.
207
00:15:19,294 --> 00:15:21,421
Sai che anch’io sono un essere umano?
208
00:15:21,504 --> 00:15:23,048
Lo sai?
209
00:15:27,260 --> 00:15:28,428
Sì, certo.
210
00:15:32,974 --> 00:15:37,103
Credi che non provi vergogna ogni giorno
211
00:15:37,187 --> 00:15:39,689
per le promesse
che non ho potuto mantenere?
212
00:15:42,275 --> 00:15:45,612
Un singolo dipinto di una ballerina,
213
00:15:45,695 --> 00:15:47,489
di un cane, un bambino.
214
00:15:48,907 --> 00:15:51,493
Non potrà mai resuscitarci, Marian.
215
00:15:52,494 --> 00:15:54,996
Mi dispiace.
216
00:15:55,080 --> 00:15:58,792
E se, invece, potesse, Norman?
E se, solo per una volta,
217
00:15:58,875 --> 00:16:01,670
ti fidassi di tua moglie? E se potesse?
218
00:16:03,880 --> 00:16:08,134
L'ARTISTA - LA DOMESTICA - LA BALLERINA
219
00:16:21,231 --> 00:16:23,650
Prima di giudicarmi per aver usato l'amore
220
00:16:23,733 --> 00:16:26,778
o l'infatuazione o quel desiderio,
221
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
per manipolare
il povero vecchio Edgar Degas
222
00:16:29,364 --> 00:16:31,991
e convincerlo a dipingere
un'ultima ballerina...
223
00:16:33,451 --> 00:16:36,371
forse noi donne dovremmo pensare
224
00:16:36,454 --> 00:16:40,625
a tutti gli uomini che nelle nostre vite
hanno fatto esattamente
225
00:16:40,709 --> 00:16:43,128
la stessa cosa.
226
00:16:43,878 --> 00:16:45,588
INTERVALLO
227
00:16:45,672 --> 00:16:47,424
BENVENUTI ALL’OPERA DI PARIGI
228
00:16:47,507 --> 00:16:50,719
Signore e signori, giovani e meno giovani,
229
00:16:50,802 --> 00:16:53,972
prendete nota! Quest’autunno,
l’Opéra di Parigi presenterà
230
00:16:54,097 --> 00:16:56,558
una versione rivisitata di Coppélia!
231
00:16:59,769 --> 00:17:02,480
Una storia esilarante
e ricca di colpi di scena.
232
00:17:02,522 --> 00:17:03,606
AMORE GIOVANILE
233
00:17:03,690 --> 00:17:04,858
Amori giovanili...
234
00:17:04,941 --> 00:17:05,984
MARACHELLE
235
00:17:06,067 --> 00:17:07,777
audaci marachelle...
236
00:17:09,195 --> 00:17:12,991
e una bambola a grandezza naturale
che minaccia di rovinare tutto!
237
00:17:15,910 --> 00:17:18,705
Se non vi sembra una storia
adatta a tutta la famiglia,
238
00:17:18,788 --> 00:17:20,915
vi state sbagliando!
239
00:17:20,999 --> 00:17:23,209
IL BALLETTO È ORMAI ADATTO
A TUTTA LA FAMIGLIA
240
00:17:23,293 --> 00:17:27,881
Non abbiate paura del balletto,
è ormai puro divertimento per tutti!
241
00:17:27,964 --> 00:17:28,965
ACQUISTATE I BIGLIETTI
242
00:17:29,090 --> 00:17:30,425
Coppélia!
243
00:17:33,511 --> 00:17:36,139
Riservate un posto
prima che sia troppo tardi.
244
00:17:50,278 --> 00:17:51,488
FINE INTERVALLO.
245
00:17:55,450 --> 00:17:57,243
Servizio!
246
00:17:57,869 --> 00:17:59,954
Servizio!
247
00:18:06,211 --> 00:18:07,629
D’accordo.
248
00:18:11,883 --> 00:18:14,219
6 GIORNI PRIMA DELLA MORTE
DEL SIGNOR HENRY
249
00:18:18,223 --> 00:18:20,350
Cara Domestica
250
00:18:20,433 --> 00:18:22,310
Invito...
251
00:18:25,271 --> 00:18:27,065
...per...
252
00:18:28,983 --> 00:18:30,652
Cara Chef
253
00:18:31,528 --> 00:18:33,071
Caro Norman
254
00:18:42,580 --> 00:18:44,499
Così è perfetto.
255
00:18:50,755 --> 00:18:52,632
Non smette di sanguinare.
256
00:18:53,967 --> 00:18:56,845
- Temo che possa essere infetta.
- Cosa posso fare?
257
00:18:56,928 --> 00:18:58,888
Non molto.
258
00:18:58,972 --> 00:19:01,933
- Che cosa significa?
- Ciao a tutti!
259
00:19:01,975 --> 00:19:07,230
Sono qui per invitarvi tutti alla mia
prova generale per il delitto del secolo!
260
00:19:11,442 --> 00:19:14,487
Non leggete i periodici?
Insomma è il più grande evento
261
00:19:14,571 --> 00:19:16,406
da... ecco, direi da sempre!
262
00:19:16,489 --> 00:19:20,285
Quindi voglio darvi questi inviti...
263
00:19:20,368 --> 00:19:24,414
e fidatevi, fossi in voi,
non perderei quest’occasione.
264
00:19:24,497 --> 00:19:26,499
Ma indossa qualcos’altro, va bene?
265
00:19:26,583 --> 00:19:28,042
A presto, divertitevi!
266
00:19:30,295 --> 00:19:33,965
Prova Generale - Processo del Secolo
267
00:19:35,592 --> 00:19:36,968
Svegliati.
268
00:19:42,974 --> 00:19:44,517
Più luce!
269
00:20:12,754 --> 00:20:16,174
- Ci vorrà molto?
- Silence.
270
00:20:16,299 --> 00:20:19,177
- Oh, inizia già a piacermi.
- Più luce!
271
00:20:19,260 --> 00:20:20,970
Ho già aperto quella!
272
00:20:25,725 --> 00:20:29,395
Oh! Va’ via! Va’ via!
Beatrice, per favore!
273
00:20:33,524 --> 00:20:37,820
Tu non sei una ballerina. Tu sei una...
274
00:20:37,904 --> 00:20:40,198
- massa informe.
- Massa informe?
275
00:20:40,281 --> 00:20:43,660
- Oui. Una massa informe.
- No, non sono una modella, sono...
276
00:20:45,578 --> 00:20:48,623
- Sono una ballerina.
- Una ballerina?
277
00:20:48,706 --> 00:20:51,042
Non ti comporti come una ballerina.
278
00:20:51,125 --> 00:20:53,628
Non mi comporto come
una delle sue ballerine.
279
00:20:57,757 --> 00:20:59,842
Felice giorno, servitù!
280
00:20:59,926 --> 00:21:02,637
Delitto del secolo...
Ecco a te il tuo invito.
281
00:21:02,720 --> 00:21:05,306
Delitto del secolo,
prova generale, signore.
282
00:21:05,390 --> 00:21:06,975
Buongiorno, chef!
283
00:21:07,058 --> 00:21:09,435
Significa che è finto. Non è quello vero.
284
00:21:09,519 --> 00:21:11,104
Toc, toc.
285
00:21:12,730 --> 00:21:15,817
Dovresti servire le ostriche.
Sono molto buone.
286
00:21:15,900 --> 00:21:20,071
Non te lo puoi perdere.
Gente? Ding ding ding. Ehilà, gente?
287
00:21:20,154 --> 00:21:22,490
Dunque, per quelli di voi
che non sanno leggere,
288
00:21:22,573 --> 00:21:27,161
questa sarà la prova generale
per il delitto del secolo.
289
00:21:27,245 --> 00:21:31,582
È un processo simulato.
Simulato vuol dire finto, non reale.
290
00:21:32,709 --> 00:21:34,460
Siete stati tutti invitati da me,
291
00:21:34,544 --> 00:21:36,587
Evelyn Nesbit.
292
00:21:36,671 --> 00:21:40,675
E posso darvi un piccolo consiglio?
Mettete del profumo prima di venire,
293
00:21:40,758 --> 00:21:43,177
perché qui fuori c'è odore di morte.
294
00:21:43,261 --> 00:21:46,389
D’accordo, vi voglio bene! Buona giornata!
295
00:21:48,641 --> 00:21:51,978
È alle quattro di pomeriggio, d’accordo?
Vi aspetto!
296
00:21:54,689 --> 00:21:55,732
No.
297
00:21:56,774 --> 00:22:01,029
Sembra un po' roboante
per un semplice incontro con l’avvocato.
298
00:22:01,112 --> 00:22:04,824
Dove ha trovato il tempo di fare inviti
così stravaganti? È unica nel suo genere.
299
00:22:04,907 --> 00:22:07,410
- È unica nel suo genere.
- Come dici?
300
00:22:07,493 --> 00:22:10,079
Ho detto che è... lascia perdere. Aspetta.
301
00:22:12,665 --> 00:22:15,918
Ho detto: dove ha trovato il tempo
di fare questi inviti?
302
00:22:17,837 --> 00:22:18,671
Che ti prende?
303
00:22:20,465 --> 00:22:22,800
- Niente.
- Hai un ictus?
304
00:22:23,968 --> 00:22:26,679
- No, non mi sta venendo un ictus.
- Cosa...?
305
00:22:35,688 --> 00:22:39,108
Metti la gamba sulla sedia.
306
00:22:39,192 --> 00:22:41,277
Non sarebbe da me.
307
00:22:41,360 --> 00:22:43,154
Chi pensi di essere? Eh?
308
00:22:49,744 --> 00:22:51,370
Ho bisogno che si spogli.
309
00:22:52,830 --> 00:22:56,250
- Completamente?
- Oui. Completamente.
310
00:22:56,334 --> 00:22:58,336
Va’ a farti fottere.
311
00:22:58,419 --> 00:23:00,630
- Fottere?
- Stronzo.
312
00:23:00,713 --> 00:23:02,298
Stronzo.
313
00:23:03,257 --> 00:23:07,345
Ecco un'altra stanza che credo
sia perfetta per la sua prova di domani.
314
00:23:07,470 --> 00:23:11,682
Hai ragione. C'è una splendida luce
in questa stanza
315
00:23:11,766 --> 00:23:14,352
ed è proprio quello che ci vuole
in questa casa.
316
00:23:14,435 --> 00:23:17,105
- Lily, tesoro.
- Non mi spoglierò per un pittore.
317
00:23:17,188 --> 00:23:20,483
Potremmo mettere qualche altra sedia qui.
E un podio rialzato lì.
318
00:23:20,566 --> 00:23:22,318
- È la mia stanza.
- La mia stanza!
319
00:23:22,401 --> 00:23:23,945
È la stanza del signor Henry.
320
00:23:24,028 --> 00:23:26,114
Non vi agitate, siete invitati.
321
00:23:26,197 --> 00:23:28,950
- A cosa esattamente?
- Alla mia prova generale
322
00:23:29,033 --> 00:23:31,035
del delitto del secolo.
323
00:23:31,119 --> 00:23:35,331
Domani alle quattro. Un grande avvocato
verrà qui dalla città. Sarà magnifico!
324
00:23:35,414 --> 00:23:39,168
- E tu chi sei?
- Oh, sono Evelyn Nesbit.
325
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
Sì. La ragazza dell'altalena.
326
00:23:41,504 --> 00:23:45,341
Lily, non fare la difficile.
È una richiesta della signora Henry.
327
00:23:45,383 --> 00:23:48,553
- La signora vuole che mi svesta?
- Dici di avermi vista nuda?
328
00:23:48,636 --> 00:23:49,929
Sarà stata una vecchia foto.
329
00:23:49,971 --> 00:23:52,265
La signora Henry vuole che ti dipinga...
330
00:23:52,348 --> 00:23:53,850
- Nuda?
- Nuda!
331
00:23:55,309 --> 00:23:58,229
Cielo! State dipingendo qualcosa?
332
00:24:01,816 --> 00:24:04,318
- Non ne avevo idea.
- Può chiedermelo lui stesso.
333
00:24:07,530 --> 00:24:09,407
Sarei più che felice di offrirmi.
334
00:24:09,490 --> 00:24:11,784
- Se è proprio necessario.
- Gradirebbe chiarezza.
335
00:24:11,868 --> 00:24:15,037
- È una modella! È chiarissimo.
- Non credo che sia una modella
336
00:24:15,121 --> 00:24:16,581
- Esatto.
- È una ballerina!
337
00:24:16,664 --> 00:24:17,957
- Una sgualdrina!
- Davvero?
338
00:24:18,040 --> 00:24:22,879
- Cosa, ragazza dell’altalena?
- Lily, facciamo un bel respiro.
339
00:24:22,962 --> 00:24:26,424
Tè? Lo gradite? No?
340
00:24:26,549 --> 00:24:29,385
- Io vorrei un po' di tè.
- Mi spoglierò volentieri per lei.
341
00:24:29,427 --> 00:24:32,346
È da vigliacchi chiedere a Marius
di dirmi di spogliarmi.
342
00:24:32,430 --> 00:24:35,057
- L’ho chiesto io?
- È omosessuale.
343
00:24:35,141 --> 00:24:36,767
- Omosessuale?
- Sono stata con uno.
344
00:24:36,851 --> 00:24:38,436
- Molto delicato.
- Buon per lei.
345
00:24:38,519 --> 00:24:40,396
Perché dovrei togliere i vestiti?
346
00:24:40,521 --> 00:24:44,775
Perché è tuo dovere.
È la tua merce di scambio nella vita.
347
00:24:47,069 --> 00:24:49,572
Sei una sgualdrina.
348
00:24:50,948 --> 00:24:53,743
Mi pare che qui sia tu
quello disposto a tutto.
349
00:24:54,535 --> 00:24:57,163
Perché ci tieni tanto
a far colpo su quella strega?
350
00:24:57,246 --> 00:24:58,664
Sei innamorato di lei?
351
00:24:58,748 --> 00:25:01,500
La mia ispirazione non sono affari tuoi!
352
00:25:02,335 --> 00:25:04,420
Togliti quei fottuti vestiti.
353
00:25:04,462 --> 00:25:08,466
Per l'amor del cielo!
Mi spoglierò per lei,
354
00:25:08,591 --> 00:25:11,385
ma soltanto oggi, quindi,
batta il ferro finché è caldo.
355
00:25:11,469 --> 00:25:14,680
Domani testimonierò a favore
di mio marito Harry,
356
00:25:14,764 --> 00:25:17,308
- quindi in realtà non dovrei farlo.
- Non è necessario.
357
00:25:17,391 --> 00:25:19,852
Ma, sa, lei è un uomo fortunato!
358
00:25:20,853 --> 00:25:23,773
- No, no. Non è necessario che lo faccia.
- Signora Nesbit!
359
00:25:23,856 --> 00:25:26,567
So come funziona.
Ero una delle ragazza di Gibson.
360
00:25:26,651 --> 00:25:30,071
No, senta, lei è della mia terra natia.
Lei puzza di disperazione
361
00:25:36,202 --> 00:25:37,662
È colpa mia?
362
00:25:40,248 --> 00:25:42,166
Vado a chiamare il dottore.
363
00:25:43,960 --> 00:25:45,503
Mon Dieu.
364
00:25:47,296 --> 00:25:50,424
Il Dottore? Peter? Sul serio?
365
00:25:52,468 --> 00:25:53,469
Non ci posso credere!
366
00:25:55,513 --> 00:25:59,183
Via da qui. Oh mio Dio!
367
00:25:59,267 --> 00:26:01,519
Oh, stupido signorotto!
368
00:26:02,979 --> 00:26:04,230
Servizio!
369
00:26:05,398 --> 00:26:06,899
Servizio!
370
00:26:08,150 --> 00:26:10,444
Credo che sia destino.
371
00:26:10,528 --> 00:26:12,446
Lei e io, qui.
372
00:26:12,530 --> 00:26:15,324
- Lei dice?
- Mm-hmm.
373
00:26:16,450 --> 00:26:18,869
Un artista quasi cieco
al crepuscolo dei suoi anni
374
00:26:18,953 --> 00:26:21,664
vicino a un astro nascente come me.
375
00:26:22,707 --> 00:26:25,001
- Dov’è quell’inetto?
- Quale inetto?
376
00:26:25,084 --> 00:26:28,129
Il dottore inetto.
377
00:26:29,213 --> 00:26:31,924
Inétto. Inètto. Si dice inétto?
378
00:26:31,966 --> 00:26:34,176
O inètto?
379
00:26:34,260 --> 00:26:36,887
Marius è andato a cercarlo.
Sarà qui a breve.
380
00:26:39,890 --> 00:26:41,183
Merci.
381
00:26:42,977 --> 00:26:46,063
In realtà, la preferisco fredda. Froid.
382
00:26:46,105 --> 00:26:47,773
Non c’è ghiaccio.
383
00:26:47,857 --> 00:26:50,818
- Chi è che non ha del ghiaccio?
- Gli Henry non hanno ghiaccio.
384
00:26:52,903 --> 00:26:53,904
Pourquoi?
385
00:26:56,657 --> 00:27:00,077
Sa, Stanny mi diceva sempre,
Stanford White
386
00:27:03,831 --> 00:27:07,126
che il segno distintivo di un ricco
ormai povero
387
00:27:07,209 --> 00:27:08,919
è sempre il ghiaccio.
388
00:27:08,961 --> 00:27:12,465
Quest’uomo, Stanford, l’ha violentata?
389
00:27:14,759 --> 00:27:17,261
Io ho molte più sfumature
della sua ballerina.
390
00:27:17,345 --> 00:27:19,722
Non può comprendere la mia situazione, artista.
391
00:27:19,805 --> 00:27:21,432
Soffocherai sotto le lenzuola.
392
00:27:21,515 --> 00:27:25,061
- È già capitato, tesoro.
- Ho solamente chiesto se l’ha violentata.
393
00:27:25,144 --> 00:27:27,271
Gli uomini sono dei sempliciotti.
394
00:27:28,522 --> 00:27:30,149
Io non ballo per la notorietà.
395
00:27:31,609 --> 00:27:34,695
- Lascia stare.
- No, continua. Sono curiosa.
396
00:27:34,779 --> 00:27:36,405
La mia danza non ti riguarda.
397
00:27:36,489 --> 00:27:42,370
No, hai ragione. Ma insomma,
sono una po’ perplessa.
398
00:27:42,453 --> 00:27:46,749
Un pittore e una ballerina bloccati
in campagna in pieno inverno.
399
00:27:47,958 --> 00:27:53,464
Credo di essere solo curiosa
di sapere cosa vi è stato promesso.
400
00:27:56,050 --> 00:27:57,259
Lei è ebrea?
401
00:27:59,178 --> 00:28:01,597
- No, non credo.
- Fa un sacco di domande.
402
00:28:02,306 --> 00:28:03,265
Cosa?
403
00:28:05,142 --> 00:28:08,979
Non potete essere del tutto all’oscuro
della situazione economica degli Henry.
404
00:28:09,897 --> 00:28:13,401
Ehm abbiamo bevuto vino bianco
con il manzo.
405
00:28:13,484 --> 00:28:14,944
È così cieco, artista?
406
00:28:18,739 --> 00:28:20,991
Niente ghiaccio, miei cari.
407
00:28:23,702 --> 00:28:25,496
Non hanno ghiaccio.
408
00:28:27,248 --> 00:28:30,918
Non fate quelle facce,
non c'è niente di cui vergognarsi.
409
00:28:30,960 --> 00:28:34,588
Sono stata ingannata più volte
di quanto vorrei ammettere.
410
00:28:36,215 --> 00:28:37,466
Ma te ne fai una ragione
411
00:28:38,259 --> 00:28:40,177
e volti pagina.
412
00:28:40,261 --> 00:28:45,266
Fai le valigie e passi al prossimo
benefattore, perché sono tutti uguali.
413
00:28:45,349 --> 00:28:49,812
Fu in quel preciso istante
che Edgar e Lilith si resero conto
414
00:28:49,895 --> 00:28:55,109
che forse mio marito non era davvero
un sostenitore della loro arte,
415
00:28:55,192 --> 00:28:58,362
ma piuttosto un abile manipolatore,
416
00:28:58,446 --> 00:29:03,033
un uomo dal prestigio vacuo
e dalle promesse non mantenute.
417
00:29:03,117 --> 00:29:06,370
Vorrei usare questa stanza, domani,
per la prova generale.
418
00:29:06,996 --> 00:29:08,914
C'è qualcosa di magico qui.
419
00:29:09,790 --> 00:29:11,292
Di umile.
420
00:29:18,883 --> 00:29:21,719
Spero solo che il mondo si innamori di me.
421
00:29:22,720 --> 00:29:24,972
Che mi ami incondizionatamente.
422
00:29:26,265 --> 00:29:27,975
Lo vorrei tanto.
423
00:29:44,074 --> 00:29:48,954
Suppongo che dovremo iniziare
senza di loro.
424
00:29:49,038 --> 00:29:52,875
Sono sicura che ehm...
Evelyn si stia preparando per il processo.
425
00:29:52,958 --> 00:29:54,960
Immagino che abbia molto da studiare.
426
00:29:55,085 --> 00:29:58,756
Sì, credo che un avvocato verrà
a spiegarle la procedura.
427
00:29:58,881 --> 00:30:01,383
Una sorta di ehm... com’è che lo chiama?
428
00:30:01,467 --> 00:30:04,303
- Processo simulato.
- Simulato. Esatto.
429
00:30:04,386 --> 00:30:08,724
Credete... che sia la soluzione
ai nostri problemi?
430
00:30:10,476 --> 00:30:11,894
Mh?
431
00:30:18,150 --> 00:30:21,028
Meglio che vada a cercare il dottore.
432
00:30:21,111 --> 00:30:23,197
Ti prego, non te ne andare.
433
00:30:23,280 --> 00:30:25,908
Se la ragazza dell’altalena ha ragione...
434
00:30:29,662 --> 00:30:33,457
- Ragione su cosa?
- Ragione su tutto.
435
00:30:33,541 --> 00:30:35,834
Allora siamo due stupidi.
436
00:30:35,960 --> 00:30:39,630
Siamo stati entrambi ingannati. Truffati.
437
00:30:39,713 --> 00:30:43,092
Non sono in grado di muovermi.
438
00:30:43,175 --> 00:30:45,803
Sì, lo vedo.
439
00:30:45,886 --> 00:30:50,683
- Quindi dobbiamo collaborare.
- Per cosa?
440
00:30:50,766 --> 00:30:53,727
- Per il denaro.
- Non c’è denaro.
441
00:30:53,811 --> 00:30:58,691
Dovrà pur avere del denaro.
E tu devi trovarlo.
442
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
La signora Henry mi ha detto
che c’è una cassaforte nella camera
443
00:31:06,782 --> 00:31:10,077
- al piano di sopra.
- Quando te lo ha detto?
444
00:31:10,160 --> 00:31:16,584
Dopo che ho minacciato
di uccidere suo marito.
445
00:31:16,667 --> 00:31:18,919
Sei un assassino?
446
00:31:21,255 --> 00:31:23,424
Sei un assassino?
447
00:31:41,400 --> 00:31:44,570
Supponiamo che io trovi
il denaro nella cassaforte.
448
00:31:53,537 --> 00:31:58,751
Poi prendiamo i soldi
e scappiamo via di corsa.
449
00:32:06,467 --> 00:32:10,888
Cosa ti fa pensare che dividerei
un solo centesimo con uno come te?
450
00:32:10,971 --> 00:32:15,684
- Io sono Degas!
- Sei un essere ignobile, ecco cosa sei.
451
00:32:15,768 --> 00:32:19,355
Immagino che tu voglia che io mi spogli,
per cercare la cassaforte.
452
00:32:19,438 --> 00:32:22,524
- Perché dovrei volerlo?
- Perché tu non hai un’anima.
453
00:32:22,608 --> 00:32:25,444
Io sono la quintessenza dell’anima!
454
00:32:26,528 --> 00:32:29,865
- Ridicolo!
- Scimmia.
455
00:32:29,948 --> 00:32:33,869
Supponiamo che io trovi
una piccola fortuna nella cassaforte...
456
00:32:36,330 --> 00:32:37,456
Sì.
457
00:32:37,539 --> 00:32:41,543
E supponiamo che io sia così generosa
da dividere il denaro con te
458
00:32:41,627 --> 00:32:44,505
invece di lasciarti qui a marcire.
459
00:32:44,588 --> 00:32:48,050
- Sì.
- Tu cosa farai per me?
460
00:32:49,093 --> 00:32:52,471
- È deplorevole!
- Attento.
461
00:32:52,554 --> 00:32:54,765
Che cosa vuoi?
462
00:32:54,848 --> 00:33:01,480
Uno, due, tre. Uno, due, tre. Uno, due...
463
00:33:05,025 --> 00:33:08,028
Presto l’Opéra metterà in scena Coppélia.
464
00:33:09,071 --> 00:33:13,117
- Una volta tornati a Parigi insieme...
- Insieme, eh?
465
00:33:13,200 --> 00:33:15,911
Voglio che mi presenti a tutta Parigi,
466
00:33:15,994 --> 00:33:20,749
come la migliore ballerina che tu abbia
mai avuto il privilegio di conoscere.
467
00:33:21,917 --> 00:33:25,546
Non mi pronuncio sullo strumento.
468
00:33:25,629 --> 00:33:28,048
Strumento? Intendi l’arte?
469
00:33:29,758 --> 00:33:33,554
Qualunque cosa tu faccia,
è destinata a restare ciò che fai.
470
00:33:33,637 --> 00:33:36,181
- Qualunque cosa io faccia?
- Sì.
471
00:33:36,265 --> 00:33:41,895
Io danzo, Degas. Tu dipingi e io danzo
472
00:33:41,979 --> 00:33:44,273
ed entrambi sopravviviamo.
473
00:33:44,356 --> 00:33:48,986
E se sei d’accordo almeno su questo,
sopravvivremo entrambi.
474
00:33:49,069 --> 00:33:52,406
Altrimenti... morirai
475
00:33:52,489 --> 00:33:58,328
forse qui. Da solo. Ed è tutto!
476
00:34:03,333 --> 00:34:04,543
Que bordel.
477
00:34:05,961 --> 00:34:08,839
E fu così che un pittore e una ballerina
478
00:34:08,922 --> 00:34:12,342
escogitarono un piano,
479
00:34:13,677 --> 00:34:18,182
entrambi intrappolati come tutti noi,
bramosi di tornare a casa.
480
00:34:20,142 --> 00:34:23,103
Vedete, non c'era una sola persona
in casa nostra
481
00:34:23,187 --> 00:34:27,900
che non avrebbe ucciso
per il poco denaro rimasto a mio marito,
482
00:34:27,983 --> 00:34:33,781
ma erano tutti beatamente inconsapevoli
della realtà dei fatti.
483
00:34:33,864 --> 00:34:36,033
Marian!
484
00:34:36,116 --> 00:34:41,246
Dov'è il mio vaso da notte?
Dov'è il mio orinatoio?
485
00:34:41,330 --> 00:34:45,083
Perché non può rimanere sempre
nello stesso posto? Licenziala!
486
00:34:45,709 --> 00:34:48,420
Dipendiamo totalmente da lei!
Sembra che lo faccia apposta!
487
00:34:48,504 --> 00:34:50,380
Mi sveglio quattro, cinque volte a notte!
488
00:34:50,464 --> 00:34:53,759
Un uomo presuntuoso che non trova
il vaso per i suoi bisogni.
489
00:34:53,842 --> 00:34:57,262
La farò al letto! E che sia lei a pulire!
Non è divertente!
490
00:34:57,346 --> 00:35:02,518
Ma la ballerina e il pittore avevano
un piano per sfuggire a questa follia.
491
00:35:02,601 --> 00:35:06,355
Un piano che dipendeva principalmente
da Evelyn Nesbit.
492
00:35:06,438 --> 00:35:07,481
È un processo simulato!
493
00:35:07,564 --> 00:35:09,691
Quando la casa sarebbe stata vuota.
494
00:35:20,160 --> 00:35:24,706
Un piano che Lilith pensava
l’avrebbe resa una celebrità.
495
00:35:25,374 --> 00:35:28,210
Cara mamma,
496
00:35:28,293 --> 00:35:32,297
riesci a immaginare
le soffici poltrone in velluto dell’Opéra
497
00:35:32,381 --> 00:35:34,424
a contatto con la tua pelle?
498
00:35:36,343 --> 00:35:39,471
Ti parlo di questo perché...
499
00:35:39,555 --> 00:35:42,516
mi hanno detto che avrò diritto
a un biglietto omaggio
500
00:35:42,599 --> 00:35:45,978
per la mia prima esibizione
in Les Saisons.
501
00:35:46,061 --> 00:35:50,315
Uno, due, tre... e uno, due, tre.
Bravissima, Lilith!
502
00:35:50,399 --> 00:35:53,944
Un’esibizione senza eguali.
503
00:35:54,027 --> 00:35:57,531
Sarai molto fiera di me, mamma.
504
00:35:57,614 --> 00:35:59,992
Ora sono pronta...
505
00:36:00,075 --> 00:36:02,244
a tornare a casa.
506
00:36:02,327 --> 00:36:05,414
E non permetterò a niente
e nessuno di ostacolarmi.
507
00:36:07,583 --> 00:36:11,920
Mi manchi moltissimo.
Con amore, la tua Lily.
508
00:36:15,924 --> 00:36:19,094
Mamma... Mamma?
509
00:37:22,240 --> 00:37:23,450
Servizio!
510
00:37:24,326 --> 00:37:26,036
Servizio!
511
00:37:26,119 --> 00:37:29,414
Per un istante, nutrì forse la speranza
512
00:37:29,498 --> 00:37:32,417
di poter sfuggire a questa follia.
513
00:37:32,542 --> 00:37:35,170
Sì, brava.
514
00:37:35,212 --> 00:37:39,549
Speranza che sarebbe durata
solo per un fugace attimo.
40537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.