Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,630 --> 00:00:07,591
Cari lettori,
2
00:00:07,675 --> 00:00:10,845
per comprendere come il pensiero
3
00:00:10,928 --> 00:00:15,141
di un delitto fortuito abbia permeato
la nostra casa in campagna,
4
00:00:15,224 --> 00:00:20,187
è anzitutto importante
comprendere i tempi in cui vivevamo.
5
00:00:38,122 --> 00:00:40,332
Signorina, signorina?
6
00:00:40,416 --> 00:00:44,754
Diamine, che caldo!
Si soffoca qui, non credi? Fa caldo.
7
00:00:44,837 --> 00:00:48,174
Oh, no, amore. C'è un'aria
così frizzante. Non stai bene?
8
00:00:48,257 --> 00:00:51,093
Dannazione! Sei pregata
di non contraddirmi in questo modo.
9
00:00:51,177 --> 00:00:53,512
Ti chiedo scusa, non era mia intenzione.
10
00:00:53,596 --> 00:00:56,974
Era solamente un'impressione.
Non avrei mai dovuto dirlo,
11
00:00:57,016 --> 00:01:00,519
ho sbagliato, non dovevo, Harry,
e mi scuso. Mi dispiace.
12
00:01:00,603 --> 00:01:03,606
Solamente un'impressione?
Tutto qui? È favoloso.
13
00:01:03,689 --> 00:01:06,817
- Stronza del cazzo.
- Era solamente un'impressione, amore mio.
14
00:01:06,901 --> 00:01:09,487
No, sei una brava ragazza.
Davvero una brava ragazza.
15
00:01:09,570 --> 00:01:12,364
Qualcuno può prendere
il mio dannato cappotto?
16
00:01:12,448 --> 00:01:15,367
Si muore di caldo, qui! Diamine! Andiamo.
17
00:01:15,451 --> 00:01:18,412
E mia madre? Non puoi lasciarla qui.
18
00:01:18,496 --> 00:01:21,540
- Siederà al nostro dannato tavolo!
- Sì, ma le serve aiuto, Harry.
19
00:01:21,624 --> 00:01:25,002
- Allora aiutala, dannazione!
- D'accordo.
20
00:01:25,044 --> 00:01:27,922
Vai al diavolo!
21
00:01:34,470 --> 00:01:37,890
Fanculo! Porca troia!
22
00:01:40,893 --> 00:01:43,062
Che avete da guardare?
23
00:01:43,187 --> 00:01:46,357
Evelyn Nesbit.
Nulla avrebbe potuto prepararla
24
00:01:46,440 --> 00:01:49,985
alla notorietà che l'avrebbe travolta
appena un'ora dopo.
25
00:01:50,069 --> 00:01:54,949
Harry. Ho detto che è magnifico,
non avevo mai visto un cammello vero.
26
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
- No, e per la miseria se è grosso!
- Sì!
27
00:01:57,284 --> 00:02:02,915
In tenera età, posava come modella.
Se così si può definire.
28
00:02:02,998 --> 00:02:07,962
- Potresti abbassare un po' la spallina?
- Più giù, mia cara.
29
00:02:08,087 --> 00:02:11,382
- Puoi sollevare un po' il vestito?
- Solleva la gonna un po' più su.
30
00:02:11,465 --> 00:02:15,719
Potresti piegarti fino a toccare i piedi?
31
00:02:17,847 --> 00:02:20,266
La poverina lavorava come un mulo,
32
00:02:20,349 --> 00:02:23,686
eppure non riusciva a mantenere
né se stessa né la madre vedova.
33
00:02:23,769 --> 00:02:28,399
- Un giorno mi piacerebbe esibirmi così.
- Cosa cazzo hai detto?
34
00:02:28,482 --> 00:02:32,820
Sposò così Harry Thaw
per disperazione, non certo per amore.
35
00:02:32,903 --> 00:02:36,407
Lui le avrebbe garantito
un tetto sulla testa. E in cambio...
36
00:02:36,490 --> 00:02:39,535
- Harry. Ciao! Non dovresti essere qui.
- Ciao, tesoro.
37
00:02:39,618 --> 00:02:41,704
- Non dovrei? Sei mia moglie.
- No, no.
38
00:02:41,787 --> 00:02:43,831
...lei promise la sua verginità.
39
00:02:43,914 --> 00:02:47,334
No! Fermo! Harry! No!
Non ancora! Non sono pronta!
40
00:02:47,418 --> 00:02:49,587
- Cosa? Non sei pronta?
- No. No.
41
00:02:49,670 --> 00:02:52,131
Che vuol dire che non sei pronta?
Tu sei mia moglie.
42
00:02:52,256 --> 00:02:54,758
Lo so, mi dispiace, Harry.
43
00:02:54,842 --> 00:02:57,803
- Fammi solo...
- No! Lasciami in pace!
44
00:02:57,887 --> 00:03:02,600
- Per la miseria!
- Mi dispiace, scusa!
45
00:03:02,683 --> 00:03:06,812
Smettila, smettila, Harry! Fermo!
Mi fai paura, fermo!
46
00:03:08,731 --> 00:03:10,733
Harry, basta!
47
00:03:13,736 --> 00:03:19,241
Mi dispiace. Mi dispiace.
48
00:03:21,201 --> 00:03:23,287
Mi dispiace.
49
00:03:25,998 --> 00:03:29,293
- Non fa niente.
- Perdonami, mi dispiace.
50
00:03:29,376 --> 00:03:31,629
Sì, ti perdono, amore mio.
51
00:03:31,712 --> 00:03:34,757
- Presto, presto.
- Sei mia.
52
00:03:34,840 --> 00:03:38,886
- Dì che sei mia.
- Molto presto sarò tua.
53
00:03:38,969 --> 00:03:41,180
Buonanotte. Buonanotte.
54
00:03:43,182 --> 00:03:47,311
C'era solo un problema,
Evelyn Nesbit non era vergine.
55
00:03:50,731 --> 00:03:52,816
Neanche lontanamente.
56
00:03:58,489 --> 00:04:02,284
E Harry Thaw
non era il suo primo benefattore.
57
00:04:02,368 --> 00:04:05,829
- Buonasera, Evelyn, mia cara.
- Buonasera, Stanford.
58
00:04:07,373 --> 00:04:09,583
Scusa e tu chi cazzo sei?
59
00:04:10,918 --> 00:04:13,420
Mi chiamo White. Stanford White.
60
00:04:13,504 --> 00:04:15,589
L'architetto del Madison Square Garden.
61
00:04:15,673 --> 00:04:18,133
- E allora?
- Come dice?
62
00:04:18,217 --> 00:04:21,428
- Ho detto "e allora"?
- Ho compreso la parola.
63
00:04:21,512 --> 00:04:25,182
- Sono solo confuso dal contesto.
- Il contesto ti sfugge?
64
00:04:25,224 --> 00:04:27,559
Perdonami! Harry, non ti ho presentato.
65
00:04:27,643 --> 00:04:30,937
Lui è Stanford White. È un carissimo,
66
00:04:30,938 --> 00:04:34,525
vecchio amico mio e di mia madre.
Mi conosce da quando ero bambina
67
00:04:34,608 --> 00:04:35,693
e siamo molto amici.
68
00:04:35,776 --> 00:04:39,738
Sì, questo l'hai già detto.
Ti stai ripetendo.
69
00:04:39,822 --> 00:04:42,992
- E lei chi sarebbe?
- Suo marito.
70
00:04:43,075 --> 00:04:46,704
- Esatto. Sono il dannato marito.
- Sì. Harry, per favore.
71
00:04:46,787 --> 00:04:49,915
Questo l'ha già detto. Si sta ripetendo.
72
00:04:49,999 --> 00:04:52,835
- Fai lo spiritoso?
- Godetevi la serata.
73
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
- Harry, calma. Io ti amo.
- Ma che vuole da me?
74
00:04:55,713 --> 00:04:58,173
Andiamo a casa. Passiamo la notte insieme.
75
00:04:59,967 --> 00:05:02,720
- Andiamo.
- Ho colto il frutto di sua moglie
76
00:05:02,803 --> 00:05:06,265
su un'altalena. Divertitevi. Buona serata.
77
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Sei davvero incantevole.
78
00:05:14,940 --> 00:05:17,818
- Mi hai mentito.
- No, nient'affatto.
79
00:05:17,901 --> 00:05:19,987
- Sì, tu mi hai mentito.
- No, te lo giuro.
80
00:05:20,070 --> 00:05:22,823
Sì, porca troia! Cazzo, mi hai mentito!
81
00:05:22,906 --> 00:05:25,034
- Ma come cazzo hai potuto?
- Harry!
82
00:05:27,327 --> 00:05:29,413
Harry!
83
00:05:32,624 --> 00:05:35,210
- L'ha posseduta su una dannata altalena!
- No, Harry!
84
00:05:35,294 --> 00:05:38,255
Più e più volte,
su una altalena di velluto!
85
00:05:48,849 --> 00:05:50,851
Che c'è?
86
00:05:54,688 --> 00:05:59,109
Chiudi il becco. Mangiate i gamberetti!
87
00:05:59,193 --> 00:06:03,739
Ballate! Su, ballate, idioti!
E voi, suonate!
88
00:06:06,033 --> 00:06:09,703
Così, bravi.
89
00:06:17,586 --> 00:06:22,049
Vi chiederete cosa c'entri
questo omicidio con me.
90
00:06:22,132 --> 00:06:25,135
Beh, tutto.
91
00:07:31,285 --> 00:07:33,537
1 SETTIMANA
PRIMA DELLA MORTE DEL SIGNOR HENRY
92
00:07:33,620 --> 00:07:36,999
Io apprezzo, sai, Norman,
che ti sei fidato di me stavolta.
93
00:07:37,082 --> 00:07:39,376
Chiuderai altri affari, non preoccuparti.
94
00:07:39,459 --> 00:07:43,797
- Harry ha inviato una lettera.
- Cosa? Harry? Cosa?
95
00:07:43,881 --> 00:07:46,508
- Cosa? Harry?
- Sì.
96
00:07:46,592 --> 00:07:48,719
- Dalla prigione?
- Sì.
97
00:07:48,802 --> 00:07:51,972
Vuole che ci prendiamo cura di Evelyn,
fino al processo.
98
00:07:52,097 --> 00:07:55,642
Cielo! Non avrai acconsentito
a questa folle richiesta, vero?
99
00:07:55,726 --> 00:08:00,647
Ha inviato una lettera! Su carta intestata
della prigione di Tombs.
100
00:08:00,731 --> 00:08:05,319
E tu, allora, puoi rispondere di no
su carta intestata degli Henry.
101
00:08:05,402 --> 00:08:10,407
Marian. Marian. Sta arrivando.
E non possiamo far nulla per fermarla.
102
00:08:10,490 --> 00:08:16,330
Lui un buon amico, dal punto di vista
economico. Siamo in debito.
103
00:08:16,413 --> 00:08:19,458
Siamo in debito,
siamo in debito, in debito. Perché?
104
00:08:19,541 --> 00:08:25,380
Perché tutto deve essere sempre così
superficiale e utilitaristico?
105
00:08:25,464 --> 00:08:28,967
La vita è superficiale
e utilitaristica, Marian.
106
00:08:30,219 --> 00:08:32,221
Sta a noi darle un senso.
107
00:08:34,348 --> 00:08:37,768
- Signor Henry! Signor Henry!
- Sì? Sì.
108
00:08:37,851 --> 00:08:42,272
- L'artista, signore. È nel suo studio.
- Lo so, gli ho chiesto di aspettarmi lì.
109
00:08:42,356 --> 00:08:45,609
Sì, ma il fatto è che...
110
00:08:49,196 --> 00:08:52,366
Accidenti! Oh, per l'amor del cielo!
111
00:08:52,449 --> 00:08:54,618
- Ma che sta facendo?
- Faccio spazio.
112
00:08:54,701 --> 00:08:57,996
Spazio?
C'è fin troppo spazio in questa casa!
113
00:08:58,080 --> 00:09:00,499
Alla vera arte occorre spazio!
Deve respirare!
114
00:09:00,582 --> 00:09:04,878
- Ha bisogno di luce!
- Si calmi! Fermo, lasci stare!
115
00:09:04,962 --> 00:09:07,256
Questa non è vera arte, è un investimento.
116
00:09:08,507 --> 00:09:11,176
Finirà in una cantina, in una cassaforte,
117
00:09:11,260 --> 00:09:13,512
dentro una cassa.
Lei è completamente pazzo!
118
00:09:17,432 --> 00:09:20,185
- È il tuo turno, Celia.
- Oh, per la miseria.
119
00:09:20,269 --> 00:09:22,980
Avevo appena iniziato il bagno di vapore!
120
00:09:23,063 --> 00:09:26,233
- Sarà detratto dal suo compenso.
- Non si azzardi!
121
00:09:26,316 --> 00:09:30,320
- I barboncini copriranno i danni!
- Non so chi crede di essere.
122
00:09:31,405 --> 00:09:35,659
Dove sono i miei soldi, signor Henry?
Dove sono i miei soldi?
123
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
Li otterrà dopo che avrò fatto
valutare il pezzo
124
00:09:38,161 --> 00:09:42,249
per accertarmi che stile e qualità
valgano la somma pattuita.
125
00:09:42,332 --> 00:09:45,294
Detrarrò i danni
e poi le firmerò una cambiale.
126
00:09:45,377 --> 00:09:47,546
- No, io non accetterò un una cambiale.
- Sì.
127
00:09:47,671 --> 00:09:51,967
Ho detto di no. Solo contanti!
Compris? Contanti!
128
00:09:55,053 --> 00:09:57,180
Chi mi dice che non sia un impostore?
129
00:09:59,182 --> 00:10:02,144
- Pardon?
- Mi ha sentito.
130
00:10:03,562 --> 00:10:08,442
Non osi usare simili parole
in presenza di un uomo
131
00:10:08,525 --> 00:10:12,237
che ha dedicato la sua intera vita
132
00:10:12,321 --> 00:10:17,034
a porre uno specchio di fronte
alla società con il suo pennello.
133
00:10:17,117 --> 00:10:19,703
Bla, bla, bla.
134
00:10:19,786 --> 00:10:24,750
C'è molto vento lassù
in cima al piedistallo?
135
00:10:26,626 --> 00:10:28,754
Oh, buon Padre celeste.
136
00:10:28,837 --> 00:10:31,298
- Ma che cosa...
- Puoi andare.
137
00:10:31,381 --> 00:10:34,509
Le ossa di un artista vivranno in eterno,
138
00:10:34,593 --> 00:10:39,431
mentre la carcassa di un uomo ricco
come lei volerà come polvere.
139
00:10:39,514 --> 00:10:41,892
E sa perché, Monsieur Henry?
140
00:10:41,975 --> 00:10:45,437
Perché i ricchi non hanno un'anima.
141
00:10:51,526 --> 00:10:57,949
Cosa si prova a non aver lasciato
niente di valore in questo mondo? Niente.
142
00:10:58,033 --> 00:11:00,035
Sa come mi sono arricchito?
143
00:11:00,118 --> 00:11:03,789
- Non mi interessa.
- Dovrebbe.
144
00:11:03,872 --> 00:11:06,833
Perché è qui per questo, non è così?
145
00:11:08,335 --> 00:11:10,962
Io raccolgo gli scarti.
146
00:11:11,088 --> 00:11:14,508
Carta, stracci, rame, piombo, acciaio.
Sono un rigattiere.
147
00:11:14,591 --> 00:11:17,094
Un intermediario, un collante.
148
00:11:17,177 --> 00:11:19,513
Prendo la loro robaccia,
la butto dentro la fornace,
149
00:11:19,596 --> 00:11:24,101
la trasformo e poi gliela ficco di nuovo
giù per la gola.
150
00:11:26,395 --> 00:11:28,772
E c'è dell'arte in tutto ciò.
151
00:11:32,442 --> 00:11:34,820
Per questo è qui, amico mio.
152
00:11:36,405 --> 00:11:38,532
I miei contemporanei
cercano grossi affari,
153
00:11:38,615 --> 00:11:41,034
i più vistosi. Io no.
Voglio essere ovunque.
154
00:11:41,118 --> 00:11:43,370
Voglio essere sempre ovunque e lo sono!
155
00:11:43,453 --> 00:11:47,707
Sono ovunque, sempre, negli affari
e soprattutto nella mia dimora!
156
00:11:49,042 --> 00:11:53,964
Ho notato come la guarda mia moglie.
157
00:11:59,469 --> 00:12:01,596
Non deve provocarmi.
158
00:12:06,351 --> 00:12:10,564
Farebbe meglio a non mettermi alla prova.
159
00:12:14,818 --> 00:12:17,487
O non le pagherò il dipinto.
160
00:12:19,072 --> 00:12:25,787
Se non mi paga,
io le taglierò la gola mentre dorme.
161
00:12:38,258 --> 00:12:40,677
Signor Henry.
162
00:12:40,719 --> 00:12:46,308
Signor Henry, le ospiti sono arrivate.
Le nuove ospiti.
163
00:12:46,391 --> 00:12:50,145
D'accordo,
dì alla signora Henry di accoglierle.
164
00:12:56,067 --> 00:13:00,947
Davvero, è stato orribile. Insomma,
avete mai visto il cervello di un uomo
165
00:13:01,031 --> 00:13:05,327
- spalmato su tutto il suo tiramisù?
- Un terribile incidente.
166
00:13:07,662 --> 00:13:10,916
Non è stato un incidente.
Cielo, lei non legge i quotidiani?
167
00:13:10,999 --> 00:13:15,921
- Sensazionalismo allo stato puro, tesoro.
- Sì, sensazionalismo. Sì. È vero.
168
00:13:15,962 --> 00:13:18,965
No. Harry ha attraversato la sala
169
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
e gli ha sparato
di fronte a tutti i presenti.
170
00:13:22,969 --> 00:13:25,639
Non che la cosa mi sorprenda, perché
171
00:13:25,722 --> 00:13:28,558
sono la prima a dire
che Harry andrebbe internato,
172
00:13:28,642 --> 00:13:30,769
sono sua moglie, del resto.
173
00:13:30,852 --> 00:13:35,023
Ma non è stata la parte più folle.
174
00:13:35,106 --> 00:13:37,734
Vogliamo saperlo?
175
00:13:37,817 --> 00:13:40,570
Sapete cos'ha detto Harry
prima di ucciderlo?
176
00:13:42,072 --> 00:13:46,535
Davanti a tutti, in una sala
piena di gente altolocata?
177
00:13:46,618 --> 00:13:48,620
Non serve che tu lo riviva, tesoro.
178
00:13:48,703 --> 00:13:53,416
Harry ha sollevato la pistola,
l'ha puntata verso di me,
179
00:13:53,500 --> 00:13:58,088
poi l'ha puntata di nuovo verso Stanford
e ha detto: "L'hai disonorata, Stanford!"
180
00:13:58,171 --> 00:14:02,717
Dannato,
l'hai disonorata più e più volte".
181
00:14:02,801 --> 00:14:06,680
Ha detto così:
"L'hai disonorata più e più volte".
182
00:14:06,763 --> 00:14:09,224
Come se avessi bisogno
che l'intera città sapesse
183
00:14:09,307 --> 00:14:12,519
che ero stata con Stanford White
più e più volte!
184
00:14:12,602 --> 00:14:14,896
Non una gran sorpresa
per la città, tesoro.
185
00:14:14,980 --> 00:14:18,066
Sa, mi ha violentata. È stato uno stupro.
186
00:14:18,149 --> 00:14:20,652
Insomma, nel senso
convenzionale del termine.
187
00:14:20,735 --> 00:14:23,363
- Il senso non convenzionale qual è?
- Sono stata con lui
188
00:14:23,446 --> 00:14:26,866
unicamente per i soldi.
Potete chiederlo alla mamma,
189
00:14:26,950 --> 00:14:29,411
era dentro alla camera insieme a me.
190
00:14:29,494 --> 00:14:32,330
Non è vero, mammina?
191
00:14:32,414 --> 00:14:35,709
- Lei era dentro... la camera?
- Sì. E mi svegliavo dolorante
192
00:14:35,792 --> 00:14:38,587
dalla vita in giù ogni mattina.
Alla fine ho pensato che...
193
00:14:38,670 --> 00:14:44,509
Ok, ora sei al sicuro
e puoi restare quanto vuoi.
194
00:14:44,593 --> 00:14:49,514
- Come si chiama?
- Signora Henry.
195
00:14:51,057 --> 00:14:55,854
L'hanno mai posseduta da dietro,
mentre dormiva, signora Henry?
196
00:14:57,981 --> 00:15:00,150
- Mai?
- No, mia cara.
197
00:15:00,233 --> 00:15:02,611
Noi dormiamo in camere separate, Evelyn.
198
00:15:02,694 --> 00:15:05,447
- È un peccato.
- A quanto pare no.
199
00:15:09,618 --> 00:15:12,162
Perché l'ha sposato se non dorme con lui?
200
00:15:12,245 --> 00:15:15,624
Oh, beh. Per amore.
201
00:15:15,707 --> 00:15:19,210
Ad ogni modo, tu fa' pure
come se fossi a casa tua.
202
00:15:19,336 --> 00:15:24,257
- Puoi restare qui quanto vuoi.
- Non rimarrò a lungo.
203
00:15:24,341 --> 00:15:26,885
Solamente fino al processo.
204
00:15:26,968 --> 00:15:29,220
Lo hanno definito "il delitto del secolo".
205
00:15:29,304 --> 00:15:34,768
Devo solo giocare molto bene le mie carte.
206
00:15:39,481 --> 00:15:42,025
Che c'è? Non crede che io possa farcela?
207
00:15:44,653 --> 00:15:46,655
A fare che cosa?
208
00:15:47,906 --> 00:15:50,116
Percepirò un lauto compenso,
209
00:15:50,200 --> 00:15:52,243
se Harry sarà assolto dalle accuse.
210
00:15:55,580 --> 00:15:57,582
- Un lauto compenso?
- Sì.
211
00:15:57,666 --> 00:16:00,669
- Da parte di chi?
- Beh, da Harry.
212
00:16:00,794 --> 00:16:03,838
Non ci arriva?
Suo marito è, forse, ottuso?
213
00:16:03,922 --> 00:16:10,637
Tesoro. Ha ucciso Stanford White
a sangue freddo di fronte ai tuoi occhi.
214
00:16:10,720 --> 00:16:15,392
Non mi illuderei di poter ottenere
quel compenso, se fossi in te.
215
00:16:15,475 --> 00:16:18,144
Oh, signora Henry.
216
00:16:21,147 --> 00:16:23,441
Questo non è un omicidio a sangue freddo.
217
00:16:24,693 --> 00:16:29,030
Questo è "il crimine del secolo".
218
00:16:29,114 --> 00:16:31,116
Mi bastò uno sguardo per capire
219
00:16:31,199 --> 00:16:36,121
che Evelyn Nesbit avrebbe realizzato
il sogno di diventare una celebrità.
220
00:16:36,204 --> 00:16:40,041
Sapevo anche che sarebbe stato
per tutti i motivi sbagliati.
221
00:16:45,296 --> 00:16:48,717
Servizio! Servizio!
222
00:16:48,800 --> 00:16:52,470
Servizio!
223
00:16:57,976 --> 00:17:00,103
Alziamo i calici?
224
00:17:12,198 --> 00:17:16,202
Dicono che Harry verrà rilasciato
a gennaio. Ma non ci giurerei.
225
00:17:16,286 --> 00:17:19,456
Quella sera, mio marito
pretese una cena raffinata per Evelyn
226
00:17:19,539 --> 00:17:23,376
e sua madre, ormai lobotomizzata.
227
00:17:23,460 --> 00:17:29,007
Una cena che non potevamo permetterci.
E insistette affinché io mi unissi a loro.
228
00:17:29,132 --> 00:17:31,843
- Mangia quei gamberetti!
- Questo... cos'è?
229
00:17:31,926 --> 00:17:34,345
- Manzo, signore.
- Non vedo il manzo. Dov'è?
230
00:17:34,429 --> 00:17:37,182
È clinicamente pazzo, sapete?
231
00:17:37,265 --> 00:17:41,311
Mai preso parte a una farsa
più inutile di questa.
232
00:17:41,394 --> 00:17:43,897
Non può rendere conto
delle proprie azioni.
233
00:17:43,938 --> 00:17:48,318
- Lo dicono i dottori.
- Sembri innamorata.
234
00:17:48,401 --> 00:17:51,529
Signora Henry, cosa ne so dell'amore?
Ho solo 16 anni.
235
00:17:51,613 --> 00:17:54,282
Qualcuno conosce un uomo
di nome Mark Twain?
236
00:17:54,365 --> 00:17:57,577
Sapete, mi occorre
un guardaroba nuovo per il processo.
237
00:17:57,660 --> 00:18:00,622
Un certo Charles Frederick Worth,
mi aiuterà. Ed è...
238
00:18:00,705 --> 00:18:03,291
Tutti conoscono
un uomo di nome Mark Twain.
239
00:18:03,374 --> 00:18:07,128
- L'americano idiota?
- Cos'ha contro gli americani?
240
00:18:07,212 --> 00:18:10,673
- È uno stilista.
- Sbagliato. È un inventore, adesso.
241
00:18:10,757 --> 00:18:13,968
Comunque, gli avvocati
hanno un piano per far uscire Harry.
242
00:18:14,052 --> 00:18:18,681
Mi renderanno una sorta di diva
243
00:18:18,765 --> 00:18:20,809
e non so se ne sarò all'altezza, sapete.
244
00:18:20,892 --> 00:18:24,145
Ha introdotto le spalline
negli abiti femminili.
245
00:18:24,229 --> 00:18:27,357
La spallina femminile.
E l'ha resa regolabile.
246
00:18:27,440 --> 00:18:31,110
Molti inventori sono artisti.
247
00:18:31,194 --> 00:18:33,321
Se finanziati, diventano artisti.
248
00:18:33,404 --> 00:18:36,741
- Che tipo di diva? Non lo so.
- Niente soldi per la sua invenzione.
249
00:18:36,825 --> 00:18:39,744
Ma mi sto preparando
alla folla di adulatori.
250
00:18:39,828 --> 00:18:42,914
Non è così che si investe.
I soldi saranno al sicuro con me fino...
251
00:18:42,997 --> 00:18:45,708
All'arrivo del perito.
E quand'è che arriverà?
252
00:18:45,792 --> 00:18:48,419
Ho un appuntamento. Arriverà presto.
253
00:18:48,503 --> 00:18:52,257
Si goda la carne. Offre la casa.
254
00:19:02,642 --> 00:19:07,522
Sapete una cosa? Probabilmente
questa è l'ultima sera che passo
255
00:19:07,647 --> 00:19:13,319
con persone vere,
senza secondi fini o cose del genere.
256
00:19:17,532 --> 00:19:19,534
Oh.
257
00:19:22,579 --> 00:19:25,039
Ha invitato quella sgualdrina
a tavola e perché?
258
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Perché sa far ballare le tette?
259
00:19:27,208 --> 00:19:29,460
Io non ho mai cenato
in sala da pranzo, perché?
260
00:19:29,586 --> 00:19:33,256
Perché sono solo una ballerina,
una cattiva, cattiva ragazza.
261
00:19:33,339 --> 00:19:35,133
- Bastardo.
- Ti dispiace andare altrove
262
00:19:35,216 --> 00:19:36,885
a fare la tua scenata?
263
00:19:36,968 --> 00:19:40,096
O almeno falla nella nostra lingua
e rendici partecipi.
264
00:19:40,138 --> 00:19:42,932
Ora basta. Parlerò con lui.
265
00:19:42,974 --> 00:19:45,351
Attenta a non finire
in mezzo a una strada, Lily.
266
00:19:45,435 --> 00:19:47,937
Non conosce la signora come noi.
267
00:19:50,440 --> 00:19:54,736
Signorina Nesbit. Lei che cosa fa?
268
00:19:54,819 --> 00:19:59,324
Ebbene, sono una ballerina e una cantante.
269
00:19:59,407 --> 00:20:02,201
Sono anche un'attrice.
270
00:20:02,285 --> 00:20:04,787
Ho fatto la modella,
sa, in scena e fuori scena,
271
00:20:04,871 --> 00:20:08,625
- ma quella è acqua passata.
- Il suo lavoro. Che lavoro fa?
272
00:20:13,671 --> 00:20:19,761
Io dovrò testimoniare
a favore di mio marito, Harry.
273
00:20:19,844 --> 00:20:22,722
È una domanda allusiva o sbaglio?
274
00:20:23,932 --> 00:20:25,934
Non mi piace il suo tono.
275
00:20:31,731 --> 00:20:37,820
Brindiamo all'esibizione più significativa
276
00:20:37,904 --> 00:20:40,490
nella vita della giovane Nesbit.
277
00:20:41,658 --> 00:20:48,164
Che sia breve, rapida e audace.
278
00:20:48,247 --> 00:20:52,710
Dovrà essere
l'interpretazione più convincente
279
00:20:52,794 --> 00:20:56,214
che il mondo abbia mai visto.
280
00:20:58,883 --> 00:21:04,722
Beh, penso che mi basterà
leggere un copione.
281
00:21:04,806 --> 00:21:07,475
Ma grazie.
282
00:21:07,558 --> 00:21:12,355
Il mondo si aspetta che dica la verità.
283
00:21:12,438 --> 00:21:18,319
Vuole che lei... ponga uno specchio
di fronte alla società,
284
00:21:18,403 --> 00:21:23,825
che parli dal fondo dell'anima,
285
00:21:23,908 --> 00:21:28,246
per quanto scomodo possa sembrarle,
286
00:21:28,329 --> 00:21:32,125
loro vogliono conoscere lei.
287
00:21:35,837 --> 00:21:37,839
Io...
288
00:21:40,341 --> 00:21:42,969
- Io non mi conosco affatto.
- Esatto!
289
00:21:43,052 --> 00:21:48,975
Questa è arte. L'esplorazione, la ricerca.
290
00:21:51,227 --> 00:21:53,813
Il disprezzo di se stessi.
291
00:22:01,779 --> 00:22:05,283
Monsieur Henry,
292
00:22:05,366 --> 00:22:09,871
lei sborsa parecchi soldi
293
00:22:11,122 --> 00:22:14,792
per la vita vera.
294
00:22:16,210 --> 00:22:20,214
Ma alcuni di noi devono viverla!
295
00:22:23,801 --> 00:22:26,095
Noi dobbiamo viverla.
296
00:22:40,443 --> 00:22:44,739
Deve darmi i miei maledetti soldi.
297
00:23:00,505 --> 00:23:05,218
Dannato francese. Mi sbaglio, forse?
298
00:23:05,301 --> 00:23:10,598
- Sì.
- È stato pagato.
299
00:23:11,933 --> 00:23:15,937
Non diceva sul serio in merito ai soldi,
300
00:23:15,978 --> 00:23:18,356
perché è stato pagato.
301
00:23:18,439 --> 00:23:24,570
Sa, Harry, mi negava quanto mi spettava
302
00:23:24,654 --> 00:23:26,447
finché non lasciavo...
303
00:23:26,531 --> 00:23:29,784
che mi leccasse l'interno coscia
mentre ero legata al letto.
304
00:23:33,746 --> 00:23:37,542
E dopo questa raffinata osservazione,
mi ritiro nei miei alloggi.
305
00:23:38,793 --> 00:23:45,383
Buonanotte, signore. Marian, buonanotte.
306
00:23:48,928 --> 00:23:51,347
Molto bene.
307
00:23:53,307 --> 00:23:56,769
Artisti! Un trionfo di pittori!
È arrivata in città una nuova banda.
308
00:23:56,853 --> 00:23:59,147
Sono gli Impressionisti!
309
00:23:59,230 --> 00:24:02,191
Stanno facendo scalpore oltreoceano.
Rompono la tradizione
310
00:24:02,275 --> 00:24:04,569
dipingendo fuori dallo studio.
311
00:24:04,652 --> 00:24:08,614
Caffè, paesaggi, ballerine!
Acquistate un dipinto impressionista!
312
00:24:08,698 --> 00:24:12,285
Spedizioni per l'America a bordo
del Mauretania fino a esaurimento spazio.
313
00:24:12,368 --> 00:24:15,121
FINE INTERVALLO.
314
00:24:23,629 --> 00:24:27,133
Perché ha mentito, signor Henry?
315
00:24:27,216 --> 00:24:30,386
Non ho mentito. Non mento mai.
316
00:24:30,428 --> 00:24:34,182
Ha detto di avermi pagato.
317
00:24:34,265 --> 00:24:36,601
Ha detto che era un ridicolo scherzo.
318
00:24:36,684 --> 00:24:38,811
Signora Henry.
319
00:24:40,855 --> 00:24:43,733
Non crede che sarò messa in imbarazzo
320
00:24:43,816 --> 00:24:45,818
quando testimonierò al processo?
321
00:24:47,403 --> 00:24:52,533
Ammetto che tutti questi discorsi
sulla verità mi rendono nervosa.
322
00:24:56,829 --> 00:25:01,125
Non ha sentito le voci, Monsieur Henry?
323
00:25:01,209 --> 00:25:04,754
Io non gradisco affatto i truffatori.
324
00:25:04,837 --> 00:25:07,340
Ma di che cosa sta parlando?
325
00:25:07,423 --> 00:25:09,759
È un maledetto pittore.
326
00:25:11,886 --> 00:25:14,222
Un pittore, sì.
327
00:25:14,305 --> 00:25:19,101
Ma per lei,
potrei essere il Tristo Mietitore.
328
00:25:35,660 --> 00:25:40,164
Ragazza mia,
tu non hai fatto nulla di male
329
00:25:40,248 --> 00:25:44,043
e non hai niente di cui vergognarti.
330
00:25:44,085 --> 00:25:47,088
Non lo crede veramente, ho ragione?
331
00:25:47,171 --> 00:25:50,091
- Aiuto! Aiutatemi!
- Con permesso.
332
00:25:50,174 --> 00:25:53,094
Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti!
333
00:25:53,177 --> 00:25:56,305
- Norman! Ti senti bene?
- Marian.
334
00:25:56,389 --> 00:25:59,976
- Norman?
- Io credo che tu avessi ragione.
335
00:26:00,101 --> 00:26:03,771
- Su che cosa?
- Credo che sia una sorta di omicida.
336
00:26:03,854 --> 00:26:08,276
Penso che sia lui Jack lo Squartatore.
Dobbiamo pagarlo.
337
00:26:08,359 --> 00:26:11,529
- Mandiamolo via, ti prego.
- Norman, hai detto di averlo già pagato.
338
00:26:11,612 --> 00:26:17,118
L'ho fatto, è vero.
L'ho detto, l'ho detto.
339
00:26:17,201 --> 00:26:21,872
- Mi dispiace di averlo detto.
- Norman. Devi tornare nella tua stanza,
340
00:26:21,956 --> 00:26:24,500
aprire la cassaforte e prendere il denaro.
341
00:26:24,583 --> 00:26:31,549
- Affronteremo questa cosa insieme.
- Non credo che ne abbiamo abbastanza.
342
00:26:33,926 --> 00:26:37,430
- Quanto pensi di avere, Norman?
- Non lo so.
343
00:26:37,513 --> 00:26:40,099
Non lo sai?
Beh, farai meglio a controllare.
344
00:26:40,182 --> 00:26:42,977
Farai meglio a controllare subito,
perché hai commissionato
345
00:26:43,060 --> 00:26:46,147
un dipinto che ormai
è già stato completato!
346
00:26:46,230 --> 00:26:49,525
- Ma il perito non è ancora arrivato.
- Al diavolo il dannato perito!
347
00:26:49,608 --> 00:26:54,113
È un maledetto ritratto
di stupidi barboncini. Vecchio babbeo!
348
00:26:54,196 --> 00:26:58,492
Marian! Non lasciarmi, ti prego.
349
00:27:08,794 --> 00:27:11,088
Artista! So che sta ascoltando.
350
00:27:13,341 --> 00:27:16,052
So per certo che è in grado
di seguire delle istruzioni.
351
00:27:16,135 --> 00:27:18,888
Non le consento di fuggire.
Ha importunato mio marito
352
00:27:18,971 --> 00:27:23,225
sotto il tetto degli Henry.
Sotto il tetto degli Henry!
353
00:27:23,309 --> 00:27:26,479
Suo marito...
Suo marito è in debito con me!
354
00:27:26,562 --> 00:27:29,690
E allora? Tantissime persone hanno debiti.
355
00:27:31,692 --> 00:27:36,030
Io... Ciò non giustifica
un oltraggio del genere.
356
00:27:37,823 --> 00:27:43,079
Senta, mio marito è un uomo molto
sensibile e lui fa davvero del suo meglio.
357
00:27:43,162 --> 00:27:44,997
E io, onestamente,
358
00:27:45,081 --> 00:27:48,292
credo che sia stato frainteso,
in questa particolare circostanza.
359
00:27:48,376 --> 00:27:50,878
No. No, no. Non vedo alcun malinteso.
360
00:27:50,961 --> 00:27:54,048
Devo essere pagato per l'opera
che ho eseguito, che ho completato,
361
00:27:54,131 --> 00:27:59,303
che ora è lì in un angolo,
rivolta al muro, nella vergogna,
362
00:27:59,387 --> 00:28:01,430
perché non viene riconosciuta come tale!
363
00:28:14,026 --> 00:28:17,905
Oh, cielo! Mi hai fatto spaventare.
364
00:28:23,494 --> 00:28:26,080
Non immagini cosa... Non sai...
365
00:28:26,163 --> 00:28:32,962
Non sai cosa... Oh, Dio!
Non immagini cosa ho passato stasera!
366
00:28:33,087 --> 00:28:35,589
Non parlarmi dei fardelli della tua vita!
367
00:28:35,673 --> 00:28:38,050
Sono stufa di sentir parlare di te
e di assecondarti!
368
00:28:38,134 --> 00:28:41,178
- Mi avevi fatto delle promesse!
- Silenzio.
369
00:28:41,262 --> 00:28:44,390
Mi hai fatto delle promesse!
370
00:28:47,393 --> 00:28:48,894
Di cosa stai parlando?
371
00:28:48,978 --> 00:28:51,313
Se si azzarda a fare di nuovo
una scenata del genere,
372
00:28:51,397 --> 00:28:54,775
sappia che si ritroverà al tappeto
in un istante!
373
00:28:57,987 --> 00:29:00,823
- In che senso?
- In senso fisico, signore.
374
00:29:00,906 --> 00:29:04,034
Sono una pugile professionista.
375
00:29:06,454 --> 00:29:09,498
Lei è una donna!
376
00:29:09,582 --> 00:29:12,918
Sì, lei ha detto bene.
Io sono proprio una donna.
377
00:29:15,421 --> 00:29:21,260
- Mi aspettavo di più da te.
- Sì. Come tanti.
378
00:29:22,720 --> 00:29:25,723
Non trattarmi da imbecille
qui nel ripostiglio della biancheria,
379
00:29:25,848 --> 00:29:29,727
- con il fetore della tua nuova orfana...
- Cazzo!
380
00:29:31,562 --> 00:29:34,899
Stai parlando di Evelyn Nesbit?
Mi credi così stupido
381
00:29:34,982 --> 00:29:39,778
da andare a letto con Evelyn Nesbit?
Hai visto cos'ha fatto il marito?
382
00:29:39,862 --> 00:29:42,072
- Lo sa cosa vedo di fronte a me?
- Cosa?
383
00:29:42,156 --> 00:29:46,118
Vedo un vecchio, miserabile,
avido artista fallito
384
00:29:46,202 --> 00:29:51,081
che è così cieco e perso da riuscire
a seguire solo l'odore del denaro.
385
00:29:52,791 --> 00:29:56,378
E, beh, in realtà, a me sta più che bene.
386
00:29:56,462 --> 00:30:00,132
Ma non venga a parlarmi di verità
e scopo in questa casa!
387
00:30:00,216 --> 00:30:04,762
È pericoloso. E sono... Sono solo bugie!
388
00:30:04,845 --> 00:30:10,100
Mi rimanderai a Paris a esibirmi
in Les Saisons o in Coppélia,
389
00:30:10,184 --> 00:30:14,980
- oppure io... Io...
- Cosa?
390
00:30:16,815 --> 00:30:18,817
Cosa farai?
391
00:30:22,363 --> 00:30:24,406
Ti ho trovata per strada.
392
00:30:26,116 --> 00:30:28,786
Sei solo una mendicante
393
00:30:31,205 --> 00:30:33,541
che fa piroette.
394
00:30:43,717 --> 00:30:48,347
Oh, Dio, mi dispiace tanto, Lily.
395
00:30:48,430 --> 00:30:50,808
Mi dispiace.
396
00:30:55,354 --> 00:30:57,773
Non so cosa fare.
397
00:30:57,856 --> 00:31:02,319
...Clementina
Sei perduta e andata per sempre
398
00:31:40,190 --> 00:31:43,027
Oh, mia dolce, dolce figlia.
399
00:31:45,946 --> 00:31:47,990
Recitiamo le preghiere.
400
00:31:52,036 --> 00:31:57,082
Stasera sono grata per questo letto.
401
00:31:57,166 --> 00:32:00,794
E per il cibo servito e i nostri vestiti.
402
00:32:10,387 --> 00:32:15,059
Mi dispiace, Lily. Mi dispiace.
403
00:32:19,563 --> 00:32:23,901
Ma sono anche grata per il palcoscenico
404
00:32:23,984 --> 00:32:28,864
perché un giorno
sarò una grande attrice teatrale
405
00:32:28,947 --> 00:32:33,410
e mi ameranno tutti, mamma.
So che mi ameranno tutti, vedrai.
406
00:32:43,754 --> 00:32:46,882
Senta, non vogliamo avere guai.
407
00:32:48,175 --> 00:32:53,347
Mio marito è un uomo di parola, così
come gli uomini che garantiscono per lui.
408
00:32:53,430 --> 00:32:56,475
E in questo momento, lui è in camera sua,
409
00:32:56,558 --> 00:32:58,769
alla cassaforte.
Sta contando i suoi soldi.
410
00:33:09,488 --> 00:33:13,367
- Davvero?
- Sì, le darà il suo compenso e...
411
00:33:18,038 --> 00:33:21,041
E ha il mio denaro?
412
00:33:27,131 --> 00:33:29,299
Sì, sì, sì, le darà il suo compenso.
413
00:33:33,053 --> 00:33:35,264
Lo so, lo so, lo so.
414
00:33:35,347 --> 00:33:39,268
Quindi, se sopravvivremo alla nottata,
lei potrà tranquillamente
415
00:33:39,351 --> 00:33:42,521
reclamare la somma concordata.
416
00:33:42,563 --> 00:33:49,486
Colui che ha benedetto i nostri padri,
Abramo, Isacco e Giacobbe...
417
00:33:53,490 --> 00:33:57,578
Bene, questo sì che è un grande sollievo.
418
00:34:14,720 --> 00:34:16,722
Lily.
419
00:34:23,771 --> 00:34:28,358
- Cosa stai facendo?
- Scrivo la mia sonata.
420
00:34:43,081 --> 00:34:45,959
Un enorme sollievo. Sì.
421
00:35:50,524 --> 00:35:57,531
Anche se non abbiamo Paris,
ci resta questo.
422
00:36:15,465 --> 00:36:18,135
Sa, mia sorella è un'artista.
423
00:36:18,260 --> 00:36:22,431
Sì, è una scultrice, o...
424
00:36:22,514 --> 00:36:25,350
Non lo so, lavora con la forma fisica e...
425
00:36:33,066 --> 00:36:34,693
Va alle mostre in tutta la nazione
426
00:36:34,776 --> 00:36:37,821
e sa, quello è un mondo
molto diverso dal nostro.
427
00:36:37,905 --> 00:36:42,826
E ciò che sto cercando di dire è che...
428
00:36:42,910 --> 00:36:45,329
No, no, no!
429
00:36:45,412 --> 00:36:48,707
Ecco, io comprendo la vita
di un artista in difficoltà.
430
00:36:48,790 --> 00:36:51,418
È questo che voglio dire.
431
00:36:51,501 --> 00:36:57,633
L'imbarazzante vita di Edgar Degas, eh?
Non dica altro.
432
00:36:57,716 --> 00:37:00,135
No. Non c'è da vergognarsi.
433
00:37:02,846 --> 00:37:07,851
Dà valore alla sua arte più di ogni
altra cosa. E questo lo ammiro.
434
00:37:07,935 --> 00:37:12,272
In qualche modo,
lo trovo piuttosto romantico.
435
00:37:12,356 --> 00:37:15,776
- Cos'ha detto?
- Io sono Giovanna D'Arco!
436
00:37:15,859 --> 00:37:20,697
Colui che ha benedetto i nostri padri,
Abramo, Isacco e Giacobbe...
437
00:37:21,698 --> 00:37:27,287
Ho detto: "L'imbarazzante vita" mi pare.
438
00:37:27,371 --> 00:37:30,248
Io sono Giovanna D'Arco!
439
00:37:30,332 --> 00:37:32,668
No, no, no, l'altra parte.
440
00:37:34,127 --> 00:37:37,965
Possibile che l'uomo
che dipingeva i miei barboncini
441
00:37:38,090 --> 00:37:45,055
fosse in realtà uno degli impressionisti
più acclamati di tutti i tempi?
442
00:37:45,138 --> 00:37:47,849
Sì.
443
00:37:47,933 --> 00:37:51,770
Lo stesso impressionista
che sedeva al fianco
444
00:37:51,853 --> 00:37:55,065
di artisti del calibro di Renoir,
Pissarro e Monet?
445
00:38:11,665 --> 00:38:14,334
Lei è Edgar Degas.
446
00:38:26,388 --> 00:38:29,391
Cosa le hanno fatto?
447
00:38:29,474 --> 00:38:33,353
Il mondo è crudele con i vecchi.
448
00:38:33,437 --> 00:38:39,693
Eppure nell'istante in cui lo toccai,
ogni cosa cambiò.
449
00:39:08,722 --> 00:39:12,726
Tradotto da: Simona Chiodi
37419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.