All language subtitles for The Artist 2025 S01E03 Fraudulent Fkery 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,630 --> 00:00:07,591 Cari lettori, 2 00:00:07,675 --> 00:00:10,845 per comprendere come il pensiero 3 00:00:10,928 --> 00:00:15,141 di un delitto fortuito abbia permeato la nostra casa in campagna, 4 00:00:15,224 --> 00:00:20,187 è anzitutto importante comprendere i tempi in cui vivevamo. 5 00:00:38,122 --> 00:00:40,332 Signorina, signorina? 6 00:00:40,416 --> 00:00:44,754 Diamine, che caldo! Si soffoca qui, non credi? Fa caldo. 7 00:00:44,837 --> 00:00:48,174 Oh, no, amore. C'è un'aria così frizzante. Non stai bene? 8 00:00:48,257 --> 00:00:51,093 Dannazione! Sei pregata di non contraddirmi in questo modo. 9 00:00:51,177 --> 00:00:53,512 Ti chiedo scusa, non era mia intenzione. 10 00:00:53,596 --> 00:00:56,974 Era solamente un'impressione. Non avrei mai dovuto dirlo, 11 00:00:57,016 --> 00:01:00,519 ho sbagliato, non dovevo, Harry, e mi scuso. Mi dispiace. 12 00:01:00,603 --> 00:01:03,606 Solamente un'impressione? Tutto qui? È favoloso. 13 00:01:03,689 --> 00:01:06,817 - Stronza del cazzo. - Era solamente un'impressione, amore mio. 14 00:01:06,901 --> 00:01:09,487 No, sei una brava ragazza. Davvero una brava ragazza. 15 00:01:09,570 --> 00:01:12,364 Qualcuno può prendere il mio dannato cappotto? 16 00:01:12,448 --> 00:01:15,367 Si muore di caldo, qui! Diamine! Andiamo. 17 00:01:15,451 --> 00:01:18,412 E mia madre? Non puoi lasciarla qui. 18 00:01:18,496 --> 00:01:21,540 - Siederà al nostro dannato tavolo! - Sì, ma le serve aiuto, Harry. 19 00:01:21,624 --> 00:01:25,002 - Allora aiutala, dannazione! - D'accordo. 20 00:01:25,044 --> 00:01:27,922 Vai al diavolo! 21 00:01:34,470 --> 00:01:37,890 Fanculo! Porca troia! 22 00:01:40,893 --> 00:01:43,062 Che avete da guardare? 23 00:01:43,187 --> 00:01:46,357 Evelyn Nesbit. Nulla avrebbe potuto prepararla 24 00:01:46,440 --> 00:01:49,985 alla notorietà che l'avrebbe travolta appena un'ora dopo. 25 00:01:50,069 --> 00:01:54,949 Harry. Ho detto che è magnifico, non avevo mai visto un cammello vero. 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 - No, e per la miseria se è grosso! - Sì! 27 00:01:57,284 --> 00:02:02,915 In tenera età, posava come modella. Se così si può definire. 28 00:02:02,998 --> 00:02:07,962 - Potresti abbassare un po' la spallina? - Più giù, mia cara. 29 00:02:08,087 --> 00:02:11,382 - Puoi sollevare un po' il vestito? - Solleva la gonna un po' più su. 30 00:02:11,465 --> 00:02:15,719 Potresti piegarti fino a toccare i piedi? 31 00:02:17,847 --> 00:02:20,266 La poverina lavorava come un mulo, 32 00:02:20,349 --> 00:02:23,686 eppure non riusciva a mantenere né se stessa né la madre vedova. 33 00:02:23,769 --> 00:02:28,399 - Un giorno mi piacerebbe esibirmi così. - Cosa cazzo hai detto? 34 00:02:28,482 --> 00:02:32,820 Sposò così Harry Thaw per disperazione, non certo per amore. 35 00:02:32,903 --> 00:02:36,407 Lui le avrebbe garantito un tetto sulla testa. E in cambio... 36 00:02:36,490 --> 00:02:39,535 - Harry. Ciao! Non dovresti essere qui. - Ciao, tesoro. 37 00:02:39,618 --> 00:02:41,704 - Non dovrei? Sei mia moglie. - No, no. 38 00:02:41,787 --> 00:02:43,831 ...lei promise la sua verginità. 39 00:02:43,914 --> 00:02:47,334 No! Fermo! Harry! No! Non ancora! Non sono pronta! 40 00:02:47,418 --> 00:02:49,587 - Cosa? Non sei pronta? - No. No. 41 00:02:49,670 --> 00:02:52,131 Che vuol dire che non sei pronta? Tu sei mia moglie. 42 00:02:52,256 --> 00:02:54,758 Lo so, mi dispiace, Harry. 43 00:02:54,842 --> 00:02:57,803 - Fammi solo... - No! Lasciami in pace! 44 00:02:57,887 --> 00:03:02,600 - Per la miseria! - Mi dispiace, scusa! 45 00:03:02,683 --> 00:03:06,812 Smettila, smettila, Harry! Fermo! Mi fai paura, fermo! 46 00:03:08,731 --> 00:03:10,733 Harry, basta! 47 00:03:13,736 --> 00:03:19,241 Mi dispiace. Mi dispiace. 48 00:03:21,201 --> 00:03:23,287 Mi dispiace. 49 00:03:25,998 --> 00:03:29,293 - Non fa niente. - Perdonami, mi dispiace. 50 00:03:29,376 --> 00:03:31,629 Sì, ti perdono, amore mio. 51 00:03:31,712 --> 00:03:34,757 - Presto, presto. - Sei mia. 52 00:03:34,840 --> 00:03:38,886 - Dì che sei mia. - Molto presto sarò tua. 53 00:03:38,969 --> 00:03:41,180 Buonanotte. Buonanotte. 54 00:03:43,182 --> 00:03:47,311 C'era solo un problema, Evelyn Nesbit non era vergine. 55 00:03:50,731 --> 00:03:52,816 Neanche lontanamente. 56 00:03:58,489 --> 00:04:02,284 E Harry Thaw non era il suo primo benefattore. 57 00:04:02,368 --> 00:04:05,829 - Buonasera, Evelyn, mia cara. - Buonasera, Stanford. 58 00:04:07,373 --> 00:04:09,583 Scusa e tu chi cazzo sei? 59 00:04:10,918 --> 00:04:13,420 Mi chiamo White. Stanford White. 60 00:04:13,504 --> 00:04:15,589 L'architetto del Madison Square Garden. 61 00:04:15,673 --> 00:04:18,133 - E allora? - Come dice? 62 00:04:18,217 --> 00:04:21,428 - Ho detto "e allora"? - Ho compreso la parola. 63 00:04:21,512 --> 00:04:25,182 - Sono solo confuso dal contesto. - Il contesto ti sfugge? 64 00:04:25,224 --> 00:04:27,559 Perdonami! Harry, non ti ho presentato. 65 00:04:27,643 --> 00:04:30,937 Lui è Stanford White. È un carissimo, 66 00:04:30,938 --> 00:04:34,525 vecchio amico mio e di mia madre. Mi conosce da quando ero bambina 67 00:04:34,608 --> 00:04:35,693 e siamo molto amici. 68 00:04:35,776 --> 00:04:39,738 Sì, questo l'hai già detto. Ti stai ripetendo. 69 00:04:39,822 --> 00:04:42,992 - E lei chi sarebbe? - Suo marito. 70 00:04:43,075 --> 00:04:46,704 - Esatto. Sono il dannato marito. - Sì. Harry, per favore. 71 00:04:46,787 --> 00:04:49,915 Questo l'ha già detto. Si sta ripetendo. 72 00:04:49,999 --> 00:04:52,835 - Fai lo spiritoso? - Godetevi la serata. 73 00:04:52,918 --> 00:04:55,629 - Harry, calma. Io ti amo. - Ma che vuole da me? 74 00:04:55,713 --> 00:04:58,173 Andiamo a casa. Passiamo la notte insieme. 75 00:04:59,967 --> 00:05:02,720 - Andiamo. - Ho colto il frutto di sua moglie 76 00:05:02,803 --> 00:05:06,265 su un'altalena. Divertitevi. Buona serata. 77 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Sei davvero incantevole. 78 00:05:14,940 --> 00:05:17,818 - Mi hai mentito. - No, nient'affatto. 79 00:05:17,901 --> 00:05:19,987 - Sì, tu mi hai mentito. - No, te lo giuro. 80 00:05:20,070 --> 00:05:22,823 Sì, porca troia! Cazzo, mi hai mentito! 81 00:05:22,906 --> 00:05:25,034 - Ma come cazzo hai potuto? - Harry! 82 00:05:27,327 --> 00:05:29,413 Harry! 83 00:05:32,624 --> 00:05:35,210 - L'ha posseduta su una dannata altalena! - No, Harry! 84 00:05:35,294 --> 00:05:38,255 Più e più volte, su una altalena di velluto! 85 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 Che c'è? 86 00:05:54,688 --> 00:05:59,109 Chiudi il becco. Mangiate i gamberetti! 87 00:05:59,193 --> 00:06:03,739 Ballate! Su, ballate, idioti! E voi, suonate! 88 00:06:06,033 --> 00:06:09,703 Così, bravi. 89 00:06:17,586 --> 00:06:22,049 Vi chiederete cosa c'entri questo omicidio con me. 90 00:06:22,132 --> 00:06:25,135 Beh, tutto. 91 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 1 SETTIMANA PRIMA DELLA MORTE DEL SIGNOR HENRY 92 00:07:33,620 --> 00:07:36,999 Io apprezzo, sai, Norman, che ti sei fidato di me stavolta. 93 00:07:37,082 --> 00:07:39,376 Chiuderai altri affari, non preoccuparti. 94 00:07:39,459 --> 00:07:43,797 - Harry ha inviato una lettera. - Cosa? Harry? Cosa? 95 00:07:43,881 --> 00:07:46,508 - Cosa? Harry? - Sì. 96 00:07:46,592 --> 00:07:48,719 - Dalla prigione? - Sì. 97 00:07:48,802 --> 00:07:51,972 Vuole che ci prendiamo cura di Evelyn, fino al processo. 98 00:07:52,097 --> 00:07:55,642 Cielo! Non avrai acconsentito a questa folle richiesta, vero? 99 00:07:55,726 --> 00:08:00,647 Ha inviato una lettera! Su carta intestata della prigione di Tombs. 100 00:08:00,731 --> 00:08:05,319 E tu, allora, puoi rispondere di no su carta intestata degli Henry. 101 00:08:05,402 --> 00:08:10,407 Marian. Marian. Sta arrivando. E non possiamo far nulla per fermarla. 102 00:08:10,490 --> 00:08:16,330 Lui un buon amico, dal punto di vista economico. Siamo in debito. 103 00:08:16,413 --> 00:08:19,458 Siamo in debito, siamo in debito, in debito. Perché? 104 00:08:19,541 --> 00:08:25,380 Perché tutto deve essere sempre così superficiale e utilitaristico? 105 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 La vita è superficiale e utilitaristica, Marian. 106 00:08:30,219 --> 00:08:32,221 Sta a noi darle un senso. 107 00:08:34,348 --> 00:08:37,768 - Signor Henry! Signor Henry! - Sì? Sì. 108 00:08:37,851 --> 00:08:42,272 - L'artista, signore. È nel suo studio. - Lo so, gli ho chiesto di aspettarmi lì. 109 00:08:42,356 --> 00:08:45,609 Sì, ma il fatto è che... 110 00:08:49,196 --> 00:08:52,366 Accidenti! Oh, per l'amor del cielo! 111 00:08:52,449 --> 00:08:54,618 - Ma che sta facendo? - Faccio spazio. 112 00:08:54,701 --> 00:08:57,996 Spazio? C'è fin troppo spazio in questa casa! 113 00:08:58,080 --> 00:09:00,499 Alla vera arte occorre spazio! Deve respirare! 114 00:09:00,582 --> 00:09:04,878 - Ha bisogno di luce! - Si calmi! Fermo, lasci stare! 115 00:09:04,962 --> 00:09:07,256 Questa non è vera arte, è un investimento. 116 00:09:08,507 --> 00:09:11,176 Finirà in una cantina, in una cassaforte, 117 00:09:11,260 --> 00:09:13,512 dentro una cassa. Lei è completamente pazzo! 118 00:09:17,432 --> 00:09:20,185 - È il tuo turno, Celia. - Oh, per la miseria. 119 00:09:20,269 --> 00:09:22,980 Avevo appena iniziato il bagno di vapore! 120 00:09:23,063 --> 00:09:26,233 - Sarà detratto dal suo compenso. - Non si azzardi! 121 00:09:26,316 --> 00:09:30,320 - I barboncini copriranno i danni! - Non so chi crede di essere. 122 00:09:31,405 --> 00:09:35,659 Dove sono i miei soldi, signor Henry? Dove sono i miei soldi? 123 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 Li otterrà dopo che avrò fatto valutare il pezzo 124 00:09:38,161 --> 00:09:42,249 per accertarmi che stile e qualità valgano la somma pattuita. 125 00:09:42,332 --> 00:09:45,294 Detrarrò i danni e poi le firmerò una cambiale. 126 00:09:45,377 --> 00:09:47,546 - No, io non accetterò un una cambiale. - Sì. 127 00:09:47,671 --> 00:09:51,967 Ho detto di no. Solo contanti! Compris? Contanti! 128 00:09:55,053 --> 00:09:57,180 Chi mi dice che non sia un impostore? 129 00:09:59,182 --> 00:10:02,144 - Pardon? - Mi ha sentito. 130 00:10:03,562 --> 00:10:08,442 Non osi usare simili parole in presenza di un uomo 131 00:10:08,525 --> 00:10:12,237 che ha dedicato la sua intera vita 132 00:10:12,321 --> 00:10:17,034 a porre uno specchio di fronte alla società con il suo pennello. 133 00:10:17,117 --> 00:10:19,703 Bla, bla, bla. 134 00:10:19,786 --> 00:10:24,750 C'è molto vento lassù in cima al piedistallo? 135 00:10:26,626 --> 00:10:28,754 Oh, buon Padre celeste. 136 00:10:28,837 --> 00:10:31,298 - Ma che cosa... - Puoi andare. 137 00:10:31,381 --> 00:10:34,509 Le ossa di un artista vivranno in eterno, 138 00:10:34,593 --> 00:10:39,431 mentre la carcassa di un uomo ricco come lei volerà come polvere. 139 00:10:39,514 --> 00:10:41,892 E sa perché, Monsieur Henry? 140 00:10:41,975 --> 00:10:45,437 Perché i ricchi non hanno un'anima. 141 00:10:51,526 --> 00:10:57,949 Cosa si prova a non aver lasciato niente di valore in questo mondo? Niente. 142 00:10:58,033 --> 00:11:00,035 Sa come mi sono arricchito? 143 00:11:00,118 --> 00:11:03,789 - Non mi interessa. - Dovrebbe. 144 00:11:03,872 --> 00:11:06,833 Perché è qui per questo, non è così? 145 00:11:08,335 --> 00:11:10,962 Io raccolgo gli scarti. 146 00:11:11,088 --> 00:11:14,508 Carta, stracci, rame, piombo, acciaio. Sono un rigattiere. 147 00:11:14,591 --> 00:11:17,094 Un intermediario, un collante. 148 00:11:17,177 --> 00:11:19,513 Prendo la loro robaccia, la butto dentro la fornace, 149 00:11:19,596 --> 00:11:24,101 la trasformo e poi gliela ficco di nuovo giù per la gola. 150 00:11:26,395 --> 00:11:28,772 E c'è dell'arte in tutto ciò. 151 00:11:32,442 --> 00:11:34,820 Per questo è qui, amico mio. 152 00:11:36,405 --> 00:11:38,532 I miei contemporanei cercano grossi affari, 153 00:11:38,615 --> 00:11:41,034 i più vistosi. Io no. Voglio essere ovunque. 154 00:11:41,118 --> 00:11:43,370 Voglio essere sempre ovunque e lo sono! 155 00:11:43,453 --> 00:11:47,707 Sono ovunque, sempre, negli affari e soprattutto nella mia dimora! 156 00:11:49,042 --> 00:11:53,964 Ho notato come la guarda mia moglie. 157 00:11:59,469 --> 00:12:01,596 Non deve provocarmi. 158 00:12:06,351 --> 00:12:10,564 Farebbe meglio a non mettermi alla prova. 159 00:12:14,818 --> 00:12:17,487 O non le pagherò il dipinto. 160 00:12:19,072 --> 00:12:25,787 Se non mi paga, io le taglierò la gola mentre dorme. 161 00:12:38,258 --> 00:12:40,677 Signor Henry. 162 00:12:40,719 --> 00:12:46,308 Signor Henry, le ospiti sono arrivate. Le nuove ospiti. 163 00:12:46,391 --> 00:12:50,145 D'accordo, dì alla signora Henry di accoglierle. 164 00:12:56,067 --> 00:13:00,947 Davvero, è stato orribile. Insomma, avete mai visto il cervello di un uomo 165 00:13:01,031 --> 00:13:05,327 - spalmato su tutto il suo tiramisù? - Un terribile incidente. 166 00:13:07,662 --> 00:13:10,916 Non è stato un incidente. Cielo, lei non legge i quotidiani? 167 00:13:10,999 --> 00:13:15,921 - Sensazionalismo allo stato puro, tesoro. - Sì, sensazionalismo. Sì. È vero. 168 00:13:15,962 --> 00:13:18,965 No. Harry ha attraversato la sala 169 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 e gli ha sparato di fronte a tutti i presenti. 170 00:13:22,969 --> 00:13:25,639 Non che la cosa mi sorprenda, perché 171 00:13:25,722 --> 00:13:28,558 sono la prima a dire che Harry andrebbe internato, 172 00:13:28,642 --> 00:13:30,769 sono sua moglie, del resto. 173 00:13:30,852 --> 00:13:35,023 Ma non è stata la parte più folle. 174 00:13:35,106 --> 00:13:37,734 Vogliamo saperlo? 175 00:13:37,817 --> 00:13:40,570 Sapete cos'ha detto Harry prima di ucciderlo? 176 00:13:42,072 --> 00:13:46,535 Davanti a tutti, in una sala piena di gente altolocata? 177 00:13:46,618 --> 00:13:48,620 Non serve che tu lo riviva, tesoro. 178 00:13:48,703 --> 00:13:53,416 Harry ha sollevato la pistola, l'ha puntata verso di me, 179 00:13:53,500 --> 00:13:58,088 poi l'ha puntata di nuovo verso Stanford e ha detto: "L'hai disonorata, Stanford!" 180 00:13:58,171 --> 00:14:02,717 Dannato, l'hai disonorata più e più volte". 181 00:14:02,801 --> 00:14:06,680 Ha detto così: "L'hai disonorata più e più volte". 182 00:14:06,763 --> 00:14:09,224 Come se avessi bisogno che l'intera città sapesse 183 00:14:09,307 --> 00:14:12,519 che ero stata con Stanford White più e più volte! 184 00:14:12,602 --> 00:14:14,896 Non una gran sorpresa per la città, tesoro. 185 00:14:14,980 --> 00:14:18,066 Sa, mi ha violentata. È stato uno stupro. 186 00:14:18,149 --> 00:14:20,652 Insomma, nel senso convenzionale del termine. 187 00:14:20,735 --> 00:14:23,363 - Il senso non convenzionale qual è? - Sono stata con lui 188 00:14:23,446 --> 00:14:26,866 unicamente per i soldi. Potete chiederlo alla mamma, 189 00:14:26,950 --> 00:14:29,411 era dentro alla camera insieme a me. 190 00:14:29,494 --> 00:14:32,330 Non è vero, mammina? 191 00:14:32,414 --> 00:14:35,709 - Lei era dentro... la camera? - Sì. E mi svegliavo dolorante 192 00:14:35,792 --> 00:14:38,587 dalla vita in giù ogni mattina. Alla fine ho pensato che... 193 00:14:38,670 --> 00:14:44,509 Ok, ora sei al sicuro e puoi restare quanto vuoi. 194 00:14:44,593 --> 00:14:49,514 - Come si chiama? - Signora Henry. 195 00:14:51,057 --> 00:14:55,854 L'hanno mai posseduta da dietro, mentre dormiva, signora Henry? 196 00:14:57,981 --> 00:15:00,150 - Mai? - No, mia cara. 197 00:15:00,233 --> 00:15:02,611 Noi dormiamo in camere separate, Evelyn. 198 00:15:02,694 --> 00:15:05,447 - È un peccato. - A quanto pare no. 199 00:15:09,618 --> 00:15:12,162 Perché l'ha sposato se non dorme con lui? 200 00:15:12,245 --> 00:15:15,624 Oh, beh. Per amore. 201 00:15:15,707 --> 00:15:19,210 Ad ogni modo, tu fa' pure come se fossi a casa tua. 202 00:15:19,336 --> 00:15:24,257 - Puoi restare qui quanto vuoi. - Non rimarrò a lungo. 203 00:15:24,341 --> 00:15:26,885 Solamente fino al processo. 204 00:15:26,968 --> 00:15:29,220 Lo hanno definito "il delitto del secolo". 205 00:15:29,304 --> 00:15:34,768 Devo solo giocare molto bene le mie carte. 206 00:15:39,481 --> 00:15:42,025 Che c'è? Non crede che io possa farcela? 207 00:15:44,653 --> 00:15:46,655 A fare che cosa? 208 00:15:47,906 --> 00:15:50,116 Percepirò un lauto compenso, 209 00:15:50,200 --> 00:15:52,243 se Harry sarà assolto dalle accuse. 210 00:15:55,580 --> 00:15:57,582 - Un lauto compenso? - Sì. 211 00:15:57,666 --> 00:16:00,669 - Da parte di chi? - Beh, da Harry. 212 00:16:00,794 --> 00:16:03,838 Non ci arriva? Suo marito è, forse, ottuso? 213 00:16:03,922 --> 00:16:10,637 Tesoro. Ha ucciso Stanford White a sangue freddo di fronte ai tuoi occhi. 214 00:16:10,720 --> 00:16:15,392 Non mi illuderei di poter ottenere quel compenso, se fossi in te. 215 00:16:15,475 --> 00:16:18,144 Oh, signora Henry. 216 00:16:21,147 --> 00:16:23,441 Questo non è un omicidio a sangue freddo. 217 00:16:24,693 --> 00:16:29,030 Questo è "il crimine del secolo". 218 00:16:29,114 --> 00:16:31,116 Mi bastò uno sguardo per capire 219 00:16:31,199 --> 00:16:36,121 che Evelyn Nesbit avrebbe realizzato il sogno di diventare una celebrità. 220 00:16:36,204 --> 00:16:40,041 Sapevo anche che sarebbe stato per tutti i motivi sbagliati. 221 00:16:45,296 --> 00:16:48,717 Servizio! Servizio! 222 00:16:48,800 --> 00:16:52,470 Servizio! 223 00:16:57,976 --> 00:17:00,103 Alziamo i calici? 224 00:17:12,198 --> 00:17:16,202 Dicono che Harry verrà rilasciato a gennaio. Ma non ci giurerei. 225 00:17:16,286 --> 00:17:19,456 Quella sera, mio marito pretese una cena raffinata per Evelyn 226 00:17:19,539 --> 00:17:23,376 e sua madre, ormai lobotomizzata. 227 00:17:23,460 --> 00:17:29,007 Una cena che non potevamo permetterci. E insistette affinché io mi unissi a loro. 228 00:17:29,132 --> 00:17:31,843 - Mangia quei gamberetti! - Questo... cos'è? 229 00:17:31,926 --> 00:17:34,345 - Manzo, signore. - Non vedo il manzo. Dov'è? 230 00:17:34,429 --> 00:17:37,182 È clinicamente pazzo, sapete? 231 00:17:37,265 --> 00:17:41,311 Mai preso parte a una farsa più inutile di questa. 232 00:17:41,394 --> 00:17:43,897 Non può rendere conto delle proprie azioni. 233 00:17:43,938 --> 00:17:48,318 - Lo dicono i dottori. - Sembri innamorata. 234 00:17:48,401 --> 00:17:51,529 Signora Henry, cosa ne so dell'amore? Ho solo 16 anni. 235 00:17:51,613 --> 00:17:54,282 Qualcuno conosce un uomo di nome Mark Twain? 236 00:17:54,365 --> 00:17:57,577 Sapete, mi occorre un guardaroba nuovo per il processo. 237 00:17:57,660 --> 00:18:00,622 Un certo Charles Frederick Worth, mi aiuterà. Ed è... 238 00:18:00,705 --> 00:18:03,291 Tutti conoscono un uomo di nome Mark Twain. 239 00:18:03,374 --> 00:18:07,128 - L'americano idiota? - Cos'ha contro gli americani? 240 00:18:07,212 --> 00:18:10,673 - È uno stilista. - Sbagliato. È un inventore, adesso. 241 00:18:10,757 --> 00:18:13,968 Comunque, gli avvocati hanno un piano per far uscire Harry. 242 00:18:14,052 --> 00:18:18,681 Mi renderanno una sorta di diva 243 00:18:18,765 --> 00:18:20,809 e non so se ne sarò all'altezza, sapete. 244 00:18:20,892 --> 00:18:24,145 Ha introdotto le spalline negli abiti femminili. 245 00:18:24,229 --> 00:18:27,357 La spallina femminile. E l'ha resa regolabile. 246 00:18:27,440 --> 00:18:31,110 Molti inventori sono artisti. 247 00:18:31,194 --> 00:18:33,321 Se finanziati, diventano artisti. 248 00:18:33,404 --> 00:18:36,741 - Che tipo di diva? Non lo so. - Niente soldi per la sua invenzione. 249 00:18:36,825 --> 00:18:39,744 Ma mi sto preparando alla folla di adulatori. 250 00:18:39,828 --> 00:18:42,914 Non è così che si investe. I soldi saranno al sicuro con me fino... 251 00:18:42,997 --> 00:18:45,708 All'arrivo del perito. E quand'è che arriverà? 252 00:18:45,792 --> 00:18:48,419 Ho un appuntamento. Arriverà presto. 253 00:18:48,503 --> 00:18:52,257 Si goda la carne. Offre la casa. 254 00:19:02,642 --> 00:19:07,522 Sapete una cosa? Probabilmente questa è l'ultima sera che passo 255 00:19:07,647 --> 00:19:13,319 con persone vere, senza secondi fini o cose del genere. 256 00:19:17,532 --> 00:19:19,534 Oh. 257 00:19:22,579 --> 00:19:25,039 Ha invitato quella sgualdrina a tavola e perché? 258 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Perché sa far ballare le tette? 259 00:19:27,208 --> 00:19:29,460 Io non ho mai cenato in sala da pranzo, perché? 260 00:19:29,586 --> 00:19:33,256 Perché sono solo una ballerina, una cattiva, cattiva ragazza. 261 00:19:33,339 --> 00:19:35,133 - Bastardo. - Ti dispiace andare altrove 262 00:19:35,216 --> 00:19:36,885 a fare la tua scenata? 263 00:19:36,968 --> 00:19:40,096 O almeno falla nella nostra lingua e rendici partecipi. 264 00:19:40,138 --> 00:19:42,932 Ora basta. Parlerò con lui. 265 00:19:42,974 --> 00:19:45,351 Attenta a non finire in mezzo a una strada, Lily. 266 00:19:45,435 --> 00:19:47,937 Non conosce la signora come noi. 267 00:19:50,440 --> 00:19:54,736 Signorina Nesbit. Lei che cosa fa? 268 00:19:54,819 --> 00:19:59,324 Ebbene, sono una ballerina e una cantante. 269 00:19:59,407 --> 00:20:02,201 Sono anche un'attrice. 270 00:20:02,285 --> 00:20:04,787 Ho fatto la modella, sa, in scena e fuori scena, 271 00:20:04,871 --> 00:20:08,625 - ma quella è acqua passata. - Il suo lavoro. Che lavoro fa? 272 00:20:13,671 --> 00:20:19,761 Io dovrò testimoniare a favore di mio marito, Harry. 273 00:20:19,844 --> 00:20:22,722 È una domanda allusiva o sbaglio? 274 00:20:23,932 --> 00:20:25,934 Non mi piace il suo tono. 275 00:20:31,731 --> 00:20:37,820 Brindiamo all'esibizione più significativa 276 00:20:37,904 --> 00:20:40,490 nella vita della giovane Nesbit. 277 00:20:41,658 --> 00:20:48,164 Che sia breve, rapida e audace. 278 00:20:48,247 --> 00:20:52,710 Dovrà essere l'interpretazione più convincente 279 00:20:52,794 --> 00:20:56,214 che il mondo abbia mai visto. 280 00:20:58,883 --> 00:21:04,722 Beh, penso che mi basterà leggere un copione. 281 00:21:04,806 --> 00:21:07,475 Ma grazie. 282 00:21:07,558 --> 00:21:12,355 Il mondo si aspetta che dica la verità. 283 00:21:12,438 --> 00:21:18,319 Vuole che lei... ponga uno specchio di fronte alla società, 284 00:21:18,403 --> 00:21:23,825 che parli dal fondo dell'anima, 285 00:21:23,908 --> 00:21:28,246 per quanto scomodo possa sembrarle, 286 00:21:28,329 --> 00:21:32,125 loro vogliono conoscere lei. 287 00:21:35,837 --> 00:21:37,839 Io... 288 00:21:40,341 --> 00:21:42,969 - Io non mi conosco affatto. - Esatto! 289 00:21:43,052 --> 00:21:48,975 Questa è arte. L'esplorazione, la ricerca. 290 00:21:51,227 --> 00:21:53,813 Il disprezzo di se stessi. 291 00:22:01,779 --> 00:22:05,283 Monsieur Henry, 292 00:22:05,366 --> 00:22:09,871 lei sborsa parecchi soldi 293 00:22:11,122 --> 00:22:14,792 per la vita vera. 294 00:22:16,210 --> 00:22:20,214 Ma alcuni di noi devono viverla! 295 00:22:23,801 --> 00:22:26,095 Noi dobbiamo viverla. 296 00:22:40,443 --> 00:22:44,739 Deve darmi i miei maledetti soldi. 297 00:23:00,505 --> 00:23:05,218 Dannato francese. Mi sbaglio, forse? 298 00:23:05,301 --> 00:23:10,598 - Sì. - È stato pagato. 299 00:23:11,933 --> 00:23:15,937 Non diceva sul serio in merito ai soldi, 300 00:23:15,978 --> 00:23:18,356 perché è stato pagato. 301 00:23:18,439 --> 00:23:24,570 Sa, Harry, mi negava quanto mi spettava 302 00:23:24,654 --> 00:23:26,447 finché non lasciavo... 303 00:23:26,531 --> 00:23:29,784 che mi leccasse l'interno coscia mentre ero legata al letto. 304 00:23:33,746 --> 00:23:37,542 E dopo questa raffinata osservazione, mi ritiro nei miei alloggi. 305 00:23:38,793 --> 00:23:45,383 Buonanotte, signore. Marian, buonanotte. 306 00:23:48,928 --> 00:23:51,347 Molto bene. 307 00:23:53,307 --> 00:23:56,769 Artisti! Un trionfo di pittori! È arrivata in città una nuova banda. 308 00:23:56,853 --> 00:23:59,147 Sono gli Impressionisti! 309 00:23:59,230 --> 00:24:02,191 Stanno facendo scalpore oltreoceano. Rompono la tradizione 310 00:24:02,275 --> 00:24:04,569 dipingendo fuori dallo studio. 311 00:24:04,652 --> 00:24:08,614 Caffè, paesaggi, ballerine! Acquistate un dipinto impressionista! 312 00:24:08,698 --> 00:24:12,285 Spedizioni per l'America a bordo del Mauretania fino a esaurimento spazio. 313 00:24:12,368 --> 00:24:15,121 FINE INTERVALLO. 314 00:24:23,629 --> 00:24:27,133 Perché ha mentito, signor Henry? 315 00:24:27,216 --> 00:24:30,386 Non ho mentito. Non mento mai. 316 00:24:30,428 --> 00:24:34,182 Ha detto di avermi pagato. 317 00:24:34,265 --> 00:24:36,601 Ha detto che era un ridicolo scherzo. 318 00:24:36,684 --> 00:24:38,811 Signora Henry. 319 00:24:40,855 --> 00:24:43,733 Non crede che sarò messa in imbarazzo 320 00:24:43,816 --> 00:24:45,818 quando testimonierò al processo? 321 00:24:47,403 --> 00:24:52,533 Ammetto che tutti questi discorsi sulla verità mi rendono nervosa. 322 00:24:56,829 --> 00:25:01,125 Non ha sentito le voci, Monsieur Henry? 323 00:25:01,209 --> 00:25:04,754 Io non gradisco affatto i truffatori. 324 00:25:04,837 --> 00:25:07,340 Ma di che cosa sta parlando? 325 00:25:07,423 --> 00:25:09,759 È un maledetto pittore. 326 00:25:11,886 --> 00:25:14,222 Un pittore, sì. 327 00:25:14,305 --> 00:25:19,101 Ma per lei, potrei essere il Tristo Mietitore. 328 00:25:35,660 --> 00:25:40,164 Ragazza mia, tu non hai fatto nulla di male 329 00:25:40,248 --> 00:25:44,043 e non hai niente di cui vergognarti. 330 00:25:44,085 --> 00:25:47,088 Non lo crede veramente, ho ragione? 331 00:25:47,171 --> 00:25:50,091 - Aiuto! Aiutatemi! - Con permesso. 332 00:25:50,174 --> 00:25:53,094 Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti! 333 00:25:53,177 --> 00:25:56,305 - Norman! Ti senti bene? - Marian. 334 00:25:56,389 --> 00:25:59,976 - Norman? - Io credo che tu avessi ragione. 335 00:26:00,101 --> 00:26:03,771 - Su che cosa? - Credo che sia una sorta di omicida. 336 00:26:03,854 --> 00:26:08,276 Penso che sia lui Jack lo Squartatore. Dobbiamo pagarlo. 337 00:26:08,359 --> 00:26:11,529 - Mandiamolo via, ti prego. - Norman, hai detto di averlo già pagato. 338 00:26:11,612 --> 00:26:17,118 L'ho fatto, è vero. L'ho detto, l'ho detto. 339 00:26:17,201 --> 00:26:21,872 - Mi dispiace di averlo detto. - Norman. Devi tornare nella tua stanza, 340 00:26:21,956 --> 00:26:24,500 aprire la cassaforte e prendere il denaro. 341 00:26:24,583 --> 00:26:31,549 - Affronteremo questa cosa insieme. - Non credo che ne abbiamo abbastanza. 342 00:26:33,926 --> 00:26:37,430 - Quanto pensi di avere, Norman? - Non lo so. 343 00:26:37,513 --> 00:26:40,099 Non lo sai? Beh, farai meglio a controllare. 344 00:26:40,182 --> 00:26:42,977 Farai meglio a controllare subito, perché hai commissionato 345 00:26:43,060 --> 00:26:46,147 un dipinto che ormai è già stato completato! 346 00:26:46,230 --> 00:26:49,525 - Ma il perito non è ancora arrivato. - Al diavolo il dannato perito! 347 00:26:49,608 --> 00:26:54,113 È un maledetto ritratto di stupidi barboncini. Vecchio babbeo! 348 00:26:54,196 --> 00:26:58,492 Marian! Non lasciarmi, ti prego. 349 00:27:08,794 --> 00:27:11,088 Artista! So che sta ascoltando. 350 00:27:13,341 --> 00:27:16,052 So per certo che è in grado di seguire delle istruzioni. 351 00:27:16,135 --> 00:27:18,888 Non le consento di fuggire. Ha importunato mio marito 352 00:27:18,971 --> 00:27:23,225 sotto il tetto degli Henry. Sotto il tetto degli Henry! 353 00:27:23,309 --> 00:27:26,479 Suo marito... Suo marito è in debito con me! 354 00:27:26,562 --> 00:27:29,690 E allora? Tantissime persone hanno debiti. 355 00:27:31,692 --> 00:27:36,030 Io... Ciò non giustifica un oltraggio del genere. 356 00:27:37,823 --> 00:27:43,079 Senta, mio marito è un uomo molto sensibile e lui fa davvero del suo meglio. 357 00:27:43,162 --> 00:27:44,997 E io, onestamente, 358 00:27:45,081 --> 00:27:48,292 credo che sia stato frainteso, in questa particolare circostanza. 359 00:27:48,376 --> 00:27:50,878 No. No, no. Non vedo alcun malinteso. 360 00:27:50,961 --> 00:27:54,048 Devo essere pagato per l'opera che ho eseguito, che ho completato, 361 00:27:54,131 --> 00:27:59,303 che ora è lì in un angolo, rivolta al muro, nella vergogna, 362 00:27:59,387 --> 00:28:01,430 perché non viene riconosciuta come tale! 363 00:28:14,026 --> 00:28:17,905 Oh, cielo! Mi hai fatto spaventare. 364 00:28:23,494 --> 00:28:26,080 Non immagini cosa... Non sai... 365 00:28:26,163 --> 00:28:32,962 Non sai cosa... Oh, Dio! Non immagini cosa ho passato stasera! 366 00:28:33,087 --> 00:28:35,589 Non parlarmi dei fardelli della tua vita! 367 00:28:35,673 --> 00:28:38,050 Sono stufa di sentir parlare di te e di assecondarti! 368 00:28:38,134 --> 00:28:41,178 - Mi avevi fatto delle promesse! - Silenzio. 369 00:28:41,262 --> 00:28:44,390 Mi hai fatto delle promesse! 370 00:28:47,393 --> 00:28:48,894 Di cosa stai parlando? 371 00:28:48,978 --> 00:28:51,313 Se si azzarda a fare di nuovo una scenata del genere, 372 00:28:51,397 --> 00:28:54,775 sappia che si ritroverà al tappeto in un istante! 373 00:28:57,987 --> 00:29:00,823 - In che senso? - In senso fisico, signore. 374 00:29:00,906 --> 00:29:04,034 Sono una pugile professionista. 375 00:29:06,454 --> 00:29:09,498 Lei è una donna! 376 00:29:09,582 --> 00:29:12,918 Sì, lei ha detto bene. Io sono proprio una donna. 377 00:29:15,421 --> 00:29:21,260 - Mi aspettavo di più da te. - Sì. Come tanti. 378 00:29:22,720 --> 00:29:25,723 Non trattarmi da imbecille qui nel ripostiglio della biancheria, 379 00:29:25,848 --> 00:29:29,727 - con il fetore della tua nuova orfana... - Cazzo! 380 00:29:31,562 --> 00:29:34,899 Stai parlando di Evelyn Nesbit? Mi credi così stupido 381 00:29:34,982 --> 00:29:39,778 da andare a letto con Evelyn Nesbit? Hai visto cos'ha fatto il marito? 382 00:29:39,862 --> 00:29:42,072 - Lo sa cosa vedo di fronte a me? - Cosa? 383 00:29:42,156 --> 00:29:46,118 Vedo un vecchio, miserabile, avido artista fallito 384 00:29:46,202 --> 00:29:51,081 che è così cieco e perso da riuscire a seguire solo l'odore del denaro. 385 00:29:52,791 --> 00:29:56,378 E, beh, in realtà, a me sta più che bene. 386 00:29:56,462 --> 00:30:00,132 Ma non venga a parlarmi di verità e scopo in questa casa! 387 00:30:00,216 --> 00:30:04,762 È pericoloso. E sono... Sono solo bugie! 388 00:30:04,845 --> 00:30:10,100 Mi rimanderai a Paris a esibirmi in Les Saisons o in Coppélia, 389 00:30:10,184 --> 00:30:14,980 - oppure io... Io... - Cosa? 390 00:30:16,815 --> 00:30:18,817 Cosa farai? 391 00:30:22,363 --> 00:30:24,406 Ti ho trovata per strada. 392 00:30:26,116 --> 00:30:28,786 Sei solo una mendicante 393 00:30:31,205 --> 00:30:33,541 che fa piroette. 394 00:30:43,717 --> 00:30:48,347 Oh, Dio, mi dispiace tanto, Lily. 395 00:30:48,430 --> 00:30:50,808 Mi dispiace. 396 00:30:55,354 --> 00:30:57,773 Non so cosa fare. 397 00:30:57,856 --> 00:31:02,319 ...Clementina Sei perduta e andata per sempre 398 00:31:40,190 --> 00:31:43,027 Oh, mia dolce, dolce figlia. 399 00:31:45,946 --> 00:31:47,990 Recitiamo le preghiere. 400 00:31:52,036 --> 00:31:57,082 Stasera sono grata per questo letto. 401 00:31:57,166 --> 00:32:00,794 E per il cibo servito e i nostri vestiti. 402 00:32:10,387 --> 00:32:15,059 Mi dispiace, Lily. Mi dispiace. 403 00:32:19,563 --> 00:32:23,901 Ma sono anche grata per il palcoscenico 404 00:32:23,984 --> 00:32:28,864 perché un giorno sarò una grande attrice teatrale 405 00:32:28,947 --> 00:32:33,410 e mi ameranno tutti, mamma. So che mi ameranno tutti, vedrai. 406 00:32:43,754 --> 00:32:46,882 Senta, non vogliamo avere guai. 407 00:32:48,175 --> 00:32:53,347 Mio marito è un uomo di parola, così come gli uomini che garantiscono per lui. 408 00:32:53,430 --> 00:32:56,475 E in questo momento, lui è in camera sua, 409 00:32:56,558 --> 00:32:58,769 alla cassaforte. Sta contando i suoi soldi. 410 00:33:09,488 --> 00:33:13,367 - Davvero? - Sì, le darà il suo compenso e... 411 00:33:18,038 --> 00:33:21,041 E ha il mio denaro? 412 00:33:27,131 --> 00:33:29,299 Sì, sì, sì, le darà il suo compenso. 413 00:33:33,053 --> 00:33:35,264 Lo so, lo so, lo so. 414 00:33:35,347 --> 00:33:39,268 Quindi, se sopravvivremo alla nottata, lei potrà tranquillamente 415 00:33:39,351 --> 00:33:42,521 reclamare la somma concordata. 416 00:33:42,563 --> 00:33:49,486 Colui che ha benedetto i nostri padri, Abramo, Isacco e Giacobbe... 417 00:33:53,490 --> 00:33:57,578 Bene, questo sì che è un grande sollievo. 418 00:34:14,720 --> 00:34:16,722 Lily. 419 00:34:23,771 --> 00:34:28,358 - Cosa stai facendo? - Scrivo la mia sonata. 420 00:34:43,081 --> 00:34:45,959 Un enorme sollievo. Sì. 421 00:35:50,524 --> 00:35:57,531 Anche se non abbiamo Paris, ci resta questo. 422 00:36:15,465 --> 00:36:18,135 Sa, mia sorella è un'artista. 423 00:36:18,260 --> 00:36:22,431 Sì, è una scultrice, o... 424 00:36:22,514 --> 00:36:25,350 Non lo so, lavora con la forma fisica e... 425 00:36:33,066 --> 00:36:34,693 Va alle mostre in tutta la nazione 426 00:36:34,776 --> 00:36:37,821 e sa, quello è un mondo molto diverso dal nostro. 427 00:36:37,905 --> 00:36:42,826 E ciò che sto cercando di dire è che... 428 00:36:42,910 --> 00:36:45,329 No, no, no! 429 00:36:45,412 --> 00:36:48,707 Ecco, io comprendo la vita di un artista in difficoltà. 430 00:36:48,790 --> 00:36:51,418 È questo che voglio dire. 431 00:36:51,501 --> 00:36:57,633 L'imbarazzante vita di Edgar Degas, eh? Non dica altro. 432 00:36:57,716 --> 00:37:00,135 No. Non c'è da vergognarsi. 433 00:37:02,846 --> 00:37:07,851 Dà valore alla sua arte più di ogni altra cosa. E questo lo ammiro. 434 00:37:07,935 --> 00:37:12,272 In qualche modo, lo trovo piuttosto romantico. 435 00:37:12,356 --> 00:37:15,776 - Cos'ha detto? - Io sono Giovanna D'Arco! 436 00:37:15,859 --> 00:37:20,697 Colui che ha benedetto i nostri padri, Abramo, Isacco e Giacobbe... 437 00:37:21,698 --> 00:37:27,287 Ho detto: "L'imbarazzante vita" mi pare. 438 00:37:27,371 --> 00:37:30,248 Io sono Giovanna D'Arco! 439 00:37:30,332 --> 00:37:32,668 No, no, no, l'altra parte. 440 00:37:34,127 --> 00:37:37,965 Possibile che l'uomo che dipingeva i miei barboncini 441 00:37:38,090 --> 00:37:45,055 fosse in realtà uno degli impressionisti più acclamati di tutti i tempi? 442 00:37:45,138 --> 00:37:47,849 Sì. 443 00:37:47,933 --> 00:37:51,770 Lo stesso impressionista che sedeva al fianco 444 00:37:51,853 --> 00:37:55,065 di artisti del calibro di Renoir, Pissarro e Monet? 445 00:38:11,665 --> 00:38:14,334 Lei è Edgar Degas. 446 00:38:26,388 --> 00:38:29,391 Cosa le hanno fatto? 447 00:38:29,474 --> 00:38:33,353 Il mondo è crudele con i vecchi. 448 00:38:33,437 --> 00:38:39,693 Eppure nell'istante in cui lo toccai, ogni cosa cambiò. 449 00:39:08,722 --> 00:39:12,726 Tradotto da: Simona Chiodi 37419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.