All language subtitles for The Artist 2025 S01E02 The Truth Will Fk You 1080p AMZN WEB-DL DD 5 1 H 264-playWEB[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,591 --> 00:00:11,303 Cosa c'è da dire su Thomas Edison che non sia già stato scritto? 2 00:00:15,057 --> 00:00:18,644 Beh, ora ve lo racconto. 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,108 Ehi... 4 00:00:24,191 --> 00:00:28,446 Era il 1867, e fui la prima studentessa in assoluto 5 00:00:28,529 --> 00:00:33,659 ad essere ammessa a una prestigiosissima università dell'Ivy League. 6 00:00:33,743 --> 00:00:37,413 - La definirono... - È l'alba di una nuova era. 7 00:00:53,429 --> 00:00:58,392 Scusate. Sto cercando Bioantropologia 215. 8 00:00:58,476 --> 00:01:00,936 - Magari sapete darmi... - Le spiace farmi vedere? 9 00:01:04,315 --> 00:01:09,987 "Bioantropologia... 215." 10 00:01:11,655 --> 00:01:16,994 - Duecentoquindici... - Sì, 215. 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,163 Sa leggere i numeri, vedo. 12 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 No, non ricordo dove sia. 13 00:01:23,667 --> 00:01:26,670 Neanche se... ha in mano un libro di biologia? 14 00:01:26,754 --> 00:01:29,840 Dubito che sia la stessa cosa. 15 00:01:29,924 --> 00:01:33,719 Oh, capisco. Capisco. 16 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 Se nessuno di voi riesce a ribattere a tono, 17 00:01:37,306 --> 00:01:40,643 come pensate di conquistare le vostre future mogli? 18 00:01:40,726 --> 00:01:42,728 Noi sappiamo ribattere a tono. 19 00:01:44,605 --> 00:01:48,067 Pensate che conterà solamente quanto guadagnate, eh? 20 00:01:49,527 --> 00:01:53,280 Ma la verità è che le donne in tutto il paese, 21 00:01:53,364 --> 00:01:56,450 quelle degne del nome, almeno, sono come me. 22 00:01:57,910 --> 00:02:00,663 Si mettono in gioco per trovare uno scopo nella vita, 23 00:02:00,746 --> 00:02:05,835 per fare meglio, per essere migliori, e diventare donne illuminate. 24 00:02:05,918 --> 00:02:08,838 Io non voglio donne illuminate. 25 00:02:08,921 --> 00:02:11,298 Non credo che avrai molta voce in capitolo. 26 00:02:14,385 --> 00:02:16,470 - Se lo dici tu. - Non sei d'accordo? 27 00:02:16,554 --> 00:02:19,098 - No, non lo sono. - Sembra anche a me. 28 00:02:19,181 --> 00:02:23,435 Ma per favore, guardala: non dirmi che la consideri una persona seria. 29 00:02:23,519 --> 00:02:25,771 - La guardo. - Mi guardi. 30 00:02:25,813 --> 00:02:27,815 La vedo. 31 00:02:30,359 --> 00:02:34,822 Dei 6.072 candidati di quest'anno, ne hanno ammessi solo 908, 32 00:02:34,905 --> 00:02:37,992 il che vi rende molto intelligenti; un'élite. 33 00:02:38,075 --> 00:02:40,619 Ma questa signorina... Come si chiama? 34 00:02:40,703 --> 00:02:44,081 - Marian. - La signorina Marian, 35 00:02:44,164 --> 00:02:47,042 ha partecipato a una selezione diversa: 36 00:02:47,126 --> 00:02:49,712 novecento candidati, un solo posto. 37 00:02:51,964 --> 00:02:54,717 Certo saprete fare le proporzioni, ma questo la rende 38 00:02:54,800 --> 00:02:57,970 ancora più d'élite. E credo che Marian... 39 00:02:58,053 --> 00:03:00,139 - Posso chiamarla così? - D'accordo. 40 00:03:00,264 --> 00:03:04,768 Credo che a differenza vostra, Marian non pensi che le sia tutto dovuto. 41 00:03:04,852 --> 00:03:07,396 Sa che ci sono molte donne che meritano di essere qui, 42 00:03:07,479 --> 00:03:10,441 ma deve comunque esserci una prima; 43 00:03:10,524 --> 00:03:13,485 un catalizzatore che metta in moto il cambiamento nel mondo. 44 00:03:13,569 --> 00:03:17,114 Quindi, quello che sto dicendo è che hai ragione sulle donne: 45 00:03:17,197 --> 00:03:21,452 non devono diventare illuminate perché la maggior parte lo è già; 46 00:03:21,535 --> 00:03:24,997 stanno aspettando il momento giusto per entrare in scena. 47 00:03:26,707 --> 00:03:31,337 State tranquilli, io non avevo affatto bisogno che lui mi salvasse. 48 00:03:35,424 --> 00:03:39,428 Anzi, a dire il vero, senza saperlo, fui io a salvare lui. 49 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 Cari lettori, devo avvertirvi però: 50 00:03:43,724 --> 00:03:48,187 se è una semplice storia d'amore quella che vi aspettate di trovare, 51 00:03:48,312 --> 00:03:50,731 vi invito a cercare altrove. 52 00:04:07,748 --> 00:04:14,630 Questa è una storia più complessa e oscura. 53 00:04:14,713 --> 00:04:16,715 È stato bello. 54 00:04:28,477 --> 00:04:31,355 - Che cos'è quello? - Cosa? 55 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 - Non è niente. Niente. - Fammi vedere. Aspetta. 56 00:04:36,443 --> 00:04:38,696 Io... 57 00:04:38,779 --> 00:04:41,824 Volevo dire che non è ancora finito. 58 00:04:41,907 --> 00:04:44,284 È... non lo so, è improbabile. 59 00:04:44,368 --> 00:04:48,122 Per favore, non giudicarmi. Sono una realista. 60 00:04:49,498 --> 00:04:52,459 Non mi aspettavo di arrivare a un risultato. 61 00:04:52,543 --> 00:04:55,045 Dio, mi perdo nei giri di parole. 62 00:04:55,129 --> 00:04:59,800 Dovrei davvero stare zitta e smettere di blaterare, eppure continuo a farlo. 63 00:04:59,883 --> 00:05:02,136 Davvero, non è niente. 64 00:05:05,264 --> 00:05:09,476 Al contrario, signorina Marian. Al contrario. 65 00:06:11,288 --> 00:06:13,707 L'ARTISTA 66 00:06:21,548 --> 00:06:24,968 Non ti è permesso farlo davanti alla proprietà, Celia! 67 00:06:25,094 --> 00:06:27,971 Vai al diavolo, vecchia. 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,557 Dimmi che non ho visto quello che ho appena visto. 69 00:06:30,641 --> 00:06:34,728 - Cosa avresti visto? - Non voglio saperlo, Celia. 70 00:06:34,812 --> 00:06:37,606 CAPITOLO DUE: LA VERITÀ TI DISTRUGGERÀ 71 00:06:37,689 --> 00:06:39,942 Santo cielo, che nefandezza! 72 00:06:44,863 --> 00:06:48,033 Dov'è la mia stanza? Dov'è la mia maledetta stanza? 73 00:06:48,117 --> 00:06:50,953 Marian, te lo chiedo per favore: lascia perdere, basta. 74 00:06:51,036 --> 00:06:53,580 Beh, io credo che siate tutti delle canaglie sanguisughe. 75 00:06:53,664 --> 00:06:56,959 Smettila. Sta' zitta! 76 00:06:57,042 --> 00:07:00,379 - Non ti ho mai mentito. - Marian, sta' zitta. 77 00:07:00,504 --> 00:07:03,841 Una donna non sarebbe mai stata pubblicata, ti ho fatto un favore. 78 00:07:03,924 --> 00:07:06,135 Ci mentono di continuo con i loro occhi gentili. 79 00:07:06,218 --> 00:07:09,805 - Non ho mai mentito. - Tu non andrai mai a Parigi. 80 00:07:09,888 --> 00:07:12,516 Sta' zitta, Marian. 81 00:07:12,599 --> 00:07:15,144 Ho l'impressione che non si riferisca soltanto a me. 82 00:07:15,227 --> 00:07:17,271 Marian! Maledizione! 83 00:07:22,067 --> 00:07:25,487 Non posso crederci, ha perso i sensi. 84 00:07:27,239 --> 00:07:29,241 Dov'è la mia maledetta stanza? 85 00:07:29,324 --> 00:07:32,119 Dov'è la mia stanza! 86 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 La mia stanza! 87 00:07:36,123 --> 00:07:38,250 Norman? 88 00:07:38,333 --> 00:07:41,545 Dov'è la mia stanza maledetta? Allora? 89 00:07:41,628 --> 00:07:44,840 Signore, l'accompagno io. 90 00:07:44,923 --> 00:07:47,217 Da questa parte, prego. 91 00:07:47,301 --> 00:07:49,595 A destra, signore. A destra. 92 00:07:50,888 --> 00:07:52,890 Signore? 93 00:07:56,226 --> 00:07:58,979 - Signore? - Che c'è? 94 00:07:59,021 --> 00:08:01,315 - Non funziona. - Perché non va? 95 00:08:01,398 --> 00:08:04,067 - La campanella è rotta, Norman. - Dottore! 96 00:08:04,151 --> 00:08:07,279 - Sta cercando di dirti... - La campanella è rotta, signore. 97 00:08:07,362 --> 00:08:11,575 Sembri una trottola impazzita. Ecco, vedi, per questo ha perso tutte le sue attività. 98 00:08:11,658 --> 00:08:14,578 - Non ragiona sotto pressione. - Ti prego di essere discreta. 99 00:08:14,661 --> 00:08:17,289 - Vedrai cosa farà. - Ti prego, te lo chiedo per favore. 100 00:08:17,372 --> 00:08:21,043 - Non vuoi che Thomas senta? - Se non dovete stare qui, andate via. 101 00:08:21,126 --> 00:08:25,380 Thomas non riesce neanche ad alzare la testa, è davvero svenuto. 102 00:08:25,464 --> 00:08:28,342 Dottore! 103 00:08:28,425 --> 00:08:31,845 Lily... Lily, dove stai andando? 104 00:08:31,929 --> 00:08:35,557 - Alla mia tenda, ad aspettare. - Che cosa? 105 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Di essere chiamata. 106 00:08:39,978 --> 00:08:42,648 Perché sono una puttana. 107 00:08:42,731 --> 00:08:45,192 Anzi, una puttana stupida, 108 00:08:45,275 --> 00:08:48,195 - visto che non mi faccio pagare. - Non essere tragica. 109 00:08:48,278 --> 00:08:50,280 Siamo tutti nella stessa situazione. 110 00:08:50,364 --> 00:08:54,159 Lily, ascolta, non fare nulla di avventato. Lily! 111 00:08:54,243 --> 00:08:56,745 Brutta cagna! 112 00:08:56,828 --> 00:08:59,206 È tutto fumo e niente arrosto. È meglio se muore. 113 00:08:59,289 --> 00:09:03,126 Se puoi fare una cosa per questa famiglia, è aiutarmi a far rinvenire quest'uomo. 114 00:09:03,210 --> 00:09:06,838 Beh, io penso che dovresti far sistemare la campanella. 115 00:09:06,922 --> 00:09:09,758 Quello sì che sarebbe utile, perché, vedi... 116 00:09:09,841 --> 00:09:12,719 - Dottore! - Vado a chiamarlo, signore. 117 00:09:12,803 --> 00:09:17,057 - Grazie. Dottore! - ...cominci ad essere vecchio! 118 00:09:17,140 --> 00:09:20,435 Dottore! 119 00:09:24,648 --> 00:09:27,985 Ehi. 120 00:09:29,945 --> 00:09:32,698 Tua moglie è una canaglia. 121 00:09:35,701 --> 00:09:39,329 Senta, per favore. Le dico che è una sciocchezza, la prego. 122 00:09:39,413 --> 00:09:43,083 - Quanto è rimasto incosciente? - Probabilmente 10 minuti. 123 00:09:43,166 --> 00:09:45,669 Devo ripartire subito, questa cosa non ha senso. 124 00:09:45,711 --> 00:09:48,297 Sig. Edison, per favore, segua il mio dito. 125 00:09:48,380 --> 00:09:51,258 - Devo girare tutta la testa, o...? - No, solo con gli occhi. 126 00:09:51,341 --> 00:09:53,719 - Ma... D'accordo. - Ha girato la testa. 127 00:09:53,802 --> 00:09:57,180 - Le sconsiglio di guidare, stasera. - Va bene, è deciso. 128 00:09:57,264 --> 00:09:59,391 No, non è deciso nulla. Cosa è "deciso"? 129 00:09:59,474 --> 00:10:01,935 Potrebbe esserci un edema cerebrale. Sa cos'è? 130 00:10:01,977 --> 00:10:05,439 Non sono mai stato trattato in modo tanto oltraggioso. Sono stato aggredito. 131 00:10:05,522 --> 00:10:09,860 Il mio avvocato sarà il primo a cui scriverò appena uscirò da questa prigione, 132 00:10:09,943 --> 00:10:12,779 da questo inferno che voi chiamate Rhode Island. 133 00:10:12,863 --> 00:10:14,906 Sig. Edison, è stato un incidente, 134 00:10:14,990 --> 00:10:17,409 non tiriamo in ballo il grande stato del Rhode Island. 135 00:10:17,492 --> 00:10:21,621 Solo uno scivolone, dice? Al contrario, era più che intenzionale. 136 00:10:21,705 --> 00:10:25,542 - Le serve una bella lavata di capo... - Non la prenderei mai a pugni. 137 00:10:25,625 --> 00:10:30,797 - Cosa? Cos'ha detto? - Sua moglie. Le serve una lavata di capo. 138 00:10:34,092 --> 00:10:37,679 Mi chiami se ha vertigini o se vede delle macchie nere. 139 00:10:37,763 --> 00:10:41,850 Dovrei farvi causa, per diffamazione. 140 00:10:41,933 --> 00:10:46,313 Sig. Edison, mi sembra un po' eccessivo. 141 00:10:46,396 --> 00:10:48,607 Le sembra eccessivo, eh? 142 00:10:48,690 --> 00:10:51,026 - Posso chiederle una cosa? Sinceramente. - Prego. 143 00:10:51,109 --> 00:10:54,738 - Si considera un uomo serio? - Credo conosca la risposta. 144 00:10:54,821 --> 00:10:57,699 - Si guardi intorno. - Ho guidato per ore in mezzo al nulla 145 00:10:57,783 --> 00:11:01,453 perché mi hanno detto che non mi avrebbe fatto perdere tempo. 146 00:11:01,536 --> 00:11:05,290 E per questo le farò un assegno sostanzioso. Guadagnerà bene, vedrà. 147 00:11:05,374 --> 00:11:08,752 A dire il vero, mi aspetto più di questo. 148 00:11:08,835 --> 00:11:12,756 Che sta insinuando? 149 00:11:12,839 --> 00:11:17,427 Avrò bisogno delle scuse formali di sua moglie, prima di concludere un accordo. 150 00:11:17,511 --> 00:11:21,598 E se riusciremo, infine, a concluderne un accordo, 151 00:11:21,640 --> 00:11:25,977 sappia che le permetterà di guadagnare più soldi di quanti ne abbia mai visti. 152 00:11:26,103 --> 00:11:29,022 E mi creda, è tutto dire. 153 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 Lo chieda pure ai suoi amici industriali. 154 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 Beh, ma certo che si scuserà, sig. Edison. 155 00:11:34,528 --> 00:11:39,074 Non è una... contadina. 156 00:11:39,157 --> 00:11:42,244 È una Henry. È una Henry, santo cielo! 157 00:11:42,327 --> 00:11:43,870 Direi che è anche qualcos'altro. 158 00:11:48,208 --> 00:11:54,589 Cara madre, oggi ho saputo che potrei non far mai ritorno a Parigi. 159 00:11:56,299 --> 00:11:58,969 Mi è crollato il mondo addosso. 160 00:11:59,052 --> 00:12:02,639 Non da ultimo, perché potrei non rivedervi mai più. 161 00:12:02,681 --> 00:12:05,767 Poco importa la danza. 162 00:12:08,478 --> 00:12:13,400 Mamma, non mi sono mai sentita così sola in tutta la mia vita. 163 00:12:35,422 --> 00:12:37,424 Marian? 164 00:12:40,093 --> 00:12:42,095 Sei sveglia? 165 00:12:44,973 --> 00:12:47,309 Sì, Norman. Che cosa c'è? 166 00:12:47,392 --> 00:12:50,353 Oggi mi hai messo in difficoltà, Marian. 167 00:12:50,437 --> 00:12:54,191 E lo dico nel modo più costruttivo possibile, perché sono tua moglie. 168 00:12:54,274 --> 00:12:57,694 - Mio marito. - Hai creato scompiglio in questa casa. 169 00:12:57,777 --> 00:13:00,071 Uno scompiglio che si è ripercosso sui miei affari. 170 00:13:00,155 --> 00:13:01,990 Thomas Edison non è un uomo d’affari. 171 00:13:02,073 --> 00:13:04,534 È un bastardo senza scrupoli, te l'ho già detto! 172 00:13:04,618 --> 00:13:09,623 Non venirmi a dire come si fanno gli affari. 173 00:13:09,706 --> 00:13:13,627 Norman, sono costretta a chiederti di fare due respiri profondi 174 00:13:13,710 --> 00:13:15,754 prima di rivolgermi ancora la parola! 175 00:13:15,837 --> 00:13:18,924 Ti comporti in modo così feroce e barbaro, che è difficile capire... 176 00:13:18,965 --> 00:13:21,968 "Feroce e barbaro"? Sei tu quello che ha perso il controllo. 177 00:13:22,093 --> 00:13:24,221 - Lasciami finire! - Animale! 178 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Puoi considerarmi uno sciocco opportunista, 179 00:13:28,975 --> 00:13:31,770 ma ti devo chiedere di mettere da parte le tue divergenze 180 00:13:31,853 --> 00:13:34,731 per il bene degli Henry. 181 00:13:36,983 --> 00:13:39,819 Il sig. Edison si aspetta delle scuse. 182 00:13:41,571 --> 00:13:44,533 Io credo che abbia ragione. 183 00:13:45,534 --> 00:13:48,703 Non gli devo nulla. Sei tu che gli hai dato un pugno. 184 00:13:48,787 --> 00:13:50,247 Sai cosa penso? 185 00:13:50,330 --> 00:13:53,625 Che non riesci a concepire che un uomo non istruito come lui... 186 00:13:53,708 --> 00:13:56,086 "Non istruito". Dillo ancora. 187 00:13:56,169 --> 00:13:59,923 ...possa tentare di risalire dal gradino più basso della società... 188 00:13:59,965 --> 00:14:02,676 - È il suo posto. - ...contando solo sulle sue forze, 189 00:14:02,759 --> 00:14:07,472 e soprattutto senza sposare qualcuno di rango superiore! 190 00:14:15,355 --> 00:14:18,024 Gli chiederai scusa domattina. 191 00:14:18,108 --> 00:14:21,611 So che mi senti, so che non stai ancora dormendo. 192 00:14:32,414 --> 00:14:36,710 Credi di essere la prima artista disposta a vendere il suo corpo 193 00:14:36,793 --> 00:14:42,090 in cambio di un letto caldo e un misero tozzo di pane raffermo? 194 00:14:42,173 --> 00:14:46,386 Mi fai ribrezzo! Hai capito? Io ti detesto! 195 00:14:46,469 --> 00:14:50,515 E non solamente perché sei una donna spregevole, 196 00:14:50,599 --> 00:14:53,977 ma perché, inspiegabilmente, credi che il tuo talento 197 00:14:54,060 --> 00:14:56,938 valga di più di quello di tutti gli altri! 198 00:14:56,980 --> 00:15:02,193 Tu sei sicura di essere migliore di tutte noi ragazze, ma non lo sei. 199 00:15:02,277 --> 00:15:04,613 Non sei niente. 200 00:15:04,696 --> 00:15:09,034 Sei una perfetta nullità. 201 00:15:09,117 --> 00:15:12,370 Quindi non fregarci! 202 00:15:12,454 --> 00:15:14,706 Hai capito? 203 00:15:14,789 --> 00:15:18,585 Non ti azzardare, né ora né mai, a rovinarci la vita. 204 00:15:19,878 --> 00:15:22,964 Guardami. 205 00:15:23,089 --> 00:15:25,175 Guardami! 206 00:15:35,810 --> 00:15:38,480 Anch'io avevo ambizioni, una volta. 207 00:15:39,481 --> 00:15:41,983 Lo sai, non è vero? 208 00:15:45,737 --> 00:15:48,573 Sono stato recensito dal The Times. 209 00:15:54,496 --> 00:15:59,334 Quando crei qualcosa, anche se dura solamente un istante, 210 00:15:59,417 --> 00:16:03,546 per te può essere comunque straordinario e unico al mondo. 211 00:16:03,630 --> 00:16:07,300 - È meglio se non entri. - È meglio soffocare succhiandolo. 212 00:16:07,384 --> 00:16:11,513 Dovresti essere chiamata, Lily. Cara! 213 00:16:11,596 --> 00:16:15,433 Se poi te lo vedi strappare via senza ricevere il minimo riconoscimento 214 00:16:15,517 --> 00:16:19,312 da un perfetto nessuno... 215 00:16:19,396 --> 00:16:25,402 saresti giustificato a provare rabbia, amarezza. 216 00:16:29,364 --> 00:16:31,866 - Ma la verità è... - Norman? 217 00:16:32,367 --> 00:16:37,580 ...che non sono mai riuscita a superare la vergogna, 218 00:16:37,664 --> 00:16:42,293 perché è stata colpa mia. Tutto. 219 00:16:43,837 --> 00:16:46,131 Dimmi che è una bugiarda. 220 00:16:48,299 --> 00:16:50,427 Dimmi che è una bugiarda. 221 00:16:53,555 --> 00:16:55,557 Io andrò a Parigi, vero? 222 00:17:08,153 --> 00:17:12,323 Ti guarderò danzare sul palco a Parigi, 223 00:17:12,407 --> 00:17:14,826 fosse questa l'ultima cosa che faccio. 224 00:17:14,909 --> 00:17:18,538 L'odio verso sé stessi ti permea fin nelle viscere. 225 00:17:20,915 --> 00:17:24,169 Perché in fondo... 226 00:17:24,210 --> 00:17:28,339 - lo sai di valere più della vita che hai. - Maledizione! 227 00:17:37,432 --> 00:17:41,311 Hai sentito? Ce l'ha fatta! Thomas ce l'ha fatta! 228 00:17:41,394 --> 00:17:44,481 A fare cosa? Ce l'ha fatta a fare cosa? 229 00:17:44,564 --> 00:17:47,525 Ha fatto una scoperta incredibile! 230 00:17:47,609 --> 00:17:50,987 Corrente continua. Usando la corrente continua generiamo calore, 231 00:17:51,070 --> 00:17:55,533 come le candele in questa stanza. Solo che è rinchiusa in un tubo di vetro. 232 00:17:55,617 --> 00:17:58,453 Ma cosa significa? Parli più chiaramente. 233 00:17:58,536 --> 00:18:02,999 È una candela che brucia per sempre, senza che nessuno debba occuparsene. 234 00:18:32,987 --> 00:18:35,031 Congratulazioni, Thomas. 235 00:18:37,700 --> 00:18:43,414 Sono veramente molto orgogliosa di ciò che hai realizzato. 236 00:19:05,270 --> 00:19:08,439 Continueremo domani. 237 00:19:22,495 --> 00:19:25,081 Mi scusi, signora. 238 00:19:25,164 --> 00:19:29,419 - Oh, non fa niente. - Pensavo stesse già dormendo. 239 00:19:29,460 --> 00:19:32,547 Non mi sono resa conto di aver chiuso male le tende. 240 00:19:32,630 --> 00:19:35,133 - Non volevo disturbarle il sonno. - Non fa niente. 241 00:19:35,258 --> 00:19:38,553 - Mi dispiace molto, signora. - Ida? 242 00:19:42,765 --> 00:19:44,851 Hai paura di me? 243 00:19:46,978 --> 00:19:49,230 Come dice, signora? 244 00:19:50,231 --> 00:19:52,984 Percepisco una notevole agitazione scorrerti nelle vene 245 00:19:53,067 --> 00:19:55,904 ogni volta che mi incroci. 246 00:19:55,987 --> 00:19:57,989 Capisco. 247 00:20:01,618 --> 00:20:04,245 È così anche con il signor Henry? 248 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 Non importa, vai pure. 249 00:20:17,675 --> 00:20:21,429 Non ho paura, signora. 250 00:20:21,512 --> 00:20:25,266 Mi ha solo confusa, tutto qui. 251 00:20:27,352 --> 00:20:29,354 Buonanotte, signora. 252 00:20:38,905 --> 00:20:41,741 Arrivo subito. Faccio un giro e torno. 253 00:20:41,824 --> 00:20:45,578 Tu... va' a sederti a tavola, intanto. Prendimi un posto. 254 00:20:47,205 --> 00:20:49,582 - Lo so. Sbrigati! - Maledetto cane. 255 00:20:54,295 --> 00:20:56,297 Silenzio! 256 00:21:02,345 --> 00:21:04,430 C'è davvero un cane. 257 00:21:04,514 --> 00:21:07,976 Domestica, sei con i segugi? 258 00:21:08,059 --> 00:21:11,646 - Con cosa? - I barboncini! 259 00:21:11,729 --> 00:21:16,234 - Sei con i barboncini? - Sì, signore. La passeggiata della sera. 260 00:21:16,317 --> 00:21:19,612 Sono gli stessi barboncini che devo dipingere? 261 00:21:19,696 --> 00:21:20,738 Sì, signore. 262 00:21:20,822 --> 00:21:25,326 Sembrano meno irrequieti, quando cala la sera. 263 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 Sì, suppongo si possa affermare 264 00:21:27,495 --> 00:21:32,792 - che siano meno irrequieti, la sera. - Meno irrequieti... 265 00:21:32,875 --> 00:21:36,504 Allora dipingerò solo la sera. 266 00:21:37,964 --> 00:21:40,216 Hai sentito? Bon. 267 00:21:52,061 --> 00:21:55,773 Irrequieti... 268 00:21:57,108 --> 00:22:00,111 Ma dov'è? 269 00:22:02,572 --> 00:22:03,948 Oh, mio Dio. 270 00:22:05,867 --> 00:22:10,997 - Non si preoccupi. - Sono desolato. 271 00:22:17,295 --> 00:22:19,297 Madame. 272 00:22:21,591 --> 00:22:23,593 Buona notte. 273 00:22:25,511 --> 00:22:29,474 Per un artista che dipingeva barboncini, 274 00:22:29,557 --> 00:22:35,271 la sua passione era sorprendentemente palpabile. 275 00:22:35,396 --> 00:22:38,524 Una passione che non provavo da anni. 276 00:22:40,485 --> 00:22:43,112 E solo per un istante... 277 00:22:44,447 --> 00:22:47,200 mi sentii di nuovo una donna. 278 00:22:54,999 --> 00:22:57,668 Una donna pericolosa. 279 00:22:59,337 --> 00:23:03,299 Con i suoi pensieri e le sue idee. 280 00:23:07,053 --> 00:23:09,639 E con molto potere. 281 00:23:15,353 --> 00:23:18,272 Mi chiesi se qualcuno avrebbe sentito il suo respiro spezzarsi, 282 00:23:18,356 --> 00:23:21,150 se l'avessi soffocato con un cuscino. 283 00:23:25,071 --> 00:23:27,406 Ci siete tutti e due, sì! 284 00:23:27,490 --> 00:23:30,076 Sento la differenza! 285 00:23:51,973 --> 00:23:54,225 Non mi importa di te. 286 00:23:54,308 --> 00:23:57,854 Non mi importa di te... 287 00:24:09,282 --> 00:24:11,576 Bastardo seduttore. 288 00:24:13,452 --> 00:24:15,913 Ma la verità restava la stessa: 289 00:24:15,997 --> 00:24:19,876 il potere non era nelle mie mani; era nelle sue. 290 00:24:21,669 --> 00:24:25,631 Oh, quanto sarebbe stata diversa la storia, 291 00:24:25,715 --> 00:24:28,593 se non mi fossi innamorata di lui. 292 00:24:28,676 --> 00:24:31,596 - Filo di rame. - No. Cosa c'è in un barometro? 293 00:24:31,679 --> 00:24:33,806 Anzi, di entrambi. 294 00:24:41,480 --> 00:24:44,442 Invece, mi sedetti vuota, impotente, 295 00:24:44,525 --> 00:24:48,779 sul pavimento di una casa che era a nome di mio marito; 296 00:24:48,863 --> 00:24:51,782 una casa che non avremmo potuto permetterci senza i proventi 297 00:24:51,866 --> 00:24:57,371 di un accordo con quest'uomo che mi aveva rovinata. 298 00:24:58,915 --> 00:25:03,252 Mi ero ripromessa di non abbandonarmi all'autocommiserazione mentre vi scrivevo. 299 00:25:03,336 --> 00:25:05,546 Quindi, credo sia meglio fare una pausa 300 00:25:05,630 --> 00:25:08,466 perché io possa ritrovare la mia compostezza. 301 00:25:11,677 --> 00:25:15,389 Vi aspettiamo nella città che non dorme mai, New York! 302 00:25:15,473 --> 00:25:17,975 Mescolatevi all'alta società 303 00:25:18,100 --> 00:25:20,269 nel teatro all'aperto del Madison Square Garden, 304 00:25:20,353 --> 00:25:22,980 progettato dal celebre architetto Stanford White. 305 00:25:23,064 --> 00:25:25,858 Deliziate i vostri sensi nella più grande arena 306 00:25:25,942 --> 00:25:28,402 della metropoli famosa in tutto il mondo, 307 00:25:28,486 --> 00:25:33,115 l'unico edificio con un cabaret sul tetto, aperto anche la domenica. 308 00:25:37,161 --> 00:25:39,872 La mattina seguente era martedì. 309 00:25:41,666 --> 00:25:46,837 Lo sapevo perché la notte prima c'era stato un omicidio in città. 310 00:25:46,921 --> 00:25:49,840 Fu uno di quegli eventi apparentemente scollegati 311 00:25:49,924 --> 00:25:55,137 che alla fine avrebbero contribuito alla prematura scomparsa di mio marito. 312 00:26:05,564 --> 00:26:09,443 - Qualcosa di interessante? - Un omicidio in città. 313 00:26:09,527 --> 00:26:13,281 Oh, quanto la odio la città. 314 00:26:21,872 --> 00:26:23,874 Idiota. 315 00:26:26,502 --> 00:26:28,504 Idiota! 316 00:26:35,970 --> 00:26:38,097 Bel cagnolino... 317 00:26:42,268 --> 00:26:44,770 Che c'è? 318 00:26:59,785 --> 00:27:01,912 Ehi, Maria. 319 00:27:01,996 --> 00:27:05,374 Senti questa. Sono quasi sicura che la signora Henry 320 00:27:05,458 --> 00:27:09,420 sia andata a letto con il signor Edison ieri sera. 321 00:27:21,182 --> 00:27:25,102 Deplorevole. Assolutamente deplorevole. 322 00:27:25,186 --> 00:27:28,189 - Ha visto la notizia? - Cosa? 323 00:27:28,272 --> 00:27:32,485 L'omicidio di Sandy White. Assolutamente incredibile. 324 00:27:32,568 --> 00:27:37,198 Era così orgoglioso del cabaret al Garden. È mai stato lassù? 325 00:27:38,699 --> 00:27:40,785 Harry! 326 00:27:40,868 --> 00:27:43,037 Al Madison Square Garden? Certo. 327 00:27:43,120 --> 00:27:45,581 Sì, ma è mai stato sul tetto, al cabaret? 328 00:27:45,664 --> 00:27:49,835 È un posto di incomparabile bellezza. Si vede tutta la città, in ogni direzione. 329 00:27:49,919 --> 00:27:55,633 - Le ho detto che ci sono stato. - Non ero del tutto sicuro della risposta. 330 00:27:55,716 --> 00:28:00,096 - Perché ha avuto dei dubbi? - Credo per il suo tono, signore. 331 00:28:01,722 --> 00:28:04,475 - Buongiorno, Marian. - Buongiorno. 332 00:28:04,558 --> 00:28:07,436 - Buongiorno, Marian. - Buongiorno. 333 00:28:09,271 --> 00:28:11,982 - Hai sentito? - Sì. È deplorevole. 334 00:28:12,066 --> 00:28:15,194 È assolutamente deplorevole. 335 00:28:16,278 --> 00:28:19,240 Harry è il genere d’uomo con cui non vorrei mai trovarmi sola. 336 00:28:19,323 --> 00:28:21,700 Già, certo, sei una donna sposata. 337 00:28:21,784 --> 00:28:25,287 Sono d'accordo. Le donne sposate non dovrebbero mai 338 00:28:25,371 --> 00:28:30,960 essere lasciate sole con un uomo. 339 00:28:31,043 --> 00:28:33,587 Veramente, ha appena ucciso un uomo, 340 00:28:33,671 --> 00:28:36,674 quindi immagino che qui non c'entrino le donne sposate. Non credete? 341 00:28:36,799 --> 00:28:40,302 - Scusate, voi conoscete l'assassino? - Sì, certo. 342 00:28:40,386 --> 00:28:44,432 Beh, ecco, è un socio di Norman, in un certo senso. 343 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Sono venuti da noi qualche volta, e noi da loro. 344 00:28:48,394 --> 00:28:50,896 Beh, lo trovo preoccupante. 345 00:28:50,980 --> 00:28:53,732 Sto per chiudere un affare con un uomo che fa affari 346 00:28:53,816 --> 00:28:56,110 - con un assassino. - Non siamo soci. 347 00:28:56,193 --> 00:28:59,196 Siamo semplici conoscenti. Harry è sempre stato un pazzo. 348 00:28:59,280 --> 00:29:02,450 - Tesoro, ricordi quella volta...? - Alle corse dei cavalli? 349 00:29:02,533 --> 00:29:05,995 - Sì, ma non so se era davvero sua madre. - Non dopo ciò che le ha fatto. 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,665 Mi scusi, c'è un messaggio per lei da parte del signor Harry. 351 00:29:09,748 --> 00:29:14,462 Era un biglietto su carta intestata della prigione, scritto dall'assassino. 352 00:29:16,297 --> 00:29:22,928 Mi prenderò cura della povera Evelyn, finché non testimonierà a mio favore. 353 00:29:22,970 --> 00:29:26,223 Temo sia la mia unica via d'uscita da questo pasticcio. 354 00:29:26,307 --> 00:29:31,270 Questo "pasticcio"? Omicidio? 355 00:29:31,353 --> 00:29:34,940 Malinteso. Scrivi così. Scrivi "malinteso". 356 00:29:37,359 --> 00:29:41,822 Devo suggerirle di prendere le distanze da costui? In fin dei conti... 357 00:29:44,742 --> 00:29:48,412 - è un pazzo, non è vero? - Faccio l'avvocato del diavolo perché... 358 00:29:48,496 --> 00:29:51,207 - Non doveva andare via? - Avrei dovuto, sì. 359 00:29:51,290 --> 00:29:56,962 - ...Stanford White l'ha violentata. - È accaduto prima che si conoscessero. 360 00:29:57,046 --> 00:29:58,380 Perché indugia? 361 00:29:58,464 --> 00:30:00,841 Doveva stare a guardare che violentassero sua moglie? 362 00:30:00,925 --> 00:30:02,384 È una mattinata splendida. 363 00:30:02,468 --> 00:30:05,846 - Uno stupro è uno stupro. - Sì, ma Harry è un assassino. 364 00:30:05,930 --> 00:30:08,182 Non trova inappropriato il tono di sua moglie? 365 00:30:08,265 --> 00:30:12,186 - Perché è ancora qui? - Il tono, Marian. Il tono. 366 00:30:12,269 --> 00:30:14,939 Sembra amareggiata, Marian, quasi irascibile. 367 00:30:14,980 --> 00:30:18,859 Eppure, a quanto pare, la vita le ha dato tutto. 368 00:30:21,070 --> 00:30:25,783 - Come osa? - Non sembra felice, Marian. 369 00:30:25,866 --> 00:30:28,035 - Lo sono, si sbaglia. - Ebbene, 370 00:30:28,118 --> 00:30:30,120 è sicura di non provare un po' di rimpianto? 371 00:30:30,204 --> 00:30:32,540 Neanche un briciolo? Niente? 372 00:30:35,292 --> 00:30:38,754 Lei è un uomo amareggiato e solo. 373 00:30:38,796 --> 00:30:40,965 È tutto quello che sa fare? 374 00:30:41,090 --> 00:30:44,760 Ha bisogno di lenire il senso di colpa tentando di costringermi ad ammettere 375 00:30:44,802 --> 00:30:46,971 - che sarei stata meglio altrove? - Non capisco. 376 00:30:47,096 --> 00:30:49,390 - In che senso "lenire"? - Cosa? 377 00:30:49,473 --> 00:30:51,517 - Significa rendere meno gravi. - Placare. 378 00:30:51,600 --> 00:30:56,355 Norman, ti ho già detto cos'è quest'uomo. Perché non vuoi credermi? 379 00:30:56,397 --> 00:31:00,776 Sì, lo so che posso sembrare minacciosa, ma mi hai mai sentita dire una menzogna? 380 00:31:00,859 --> 00:31:04,989 - Cosa significa "placare"? - Cosa sono, Marian? 381 00:31:05,072 --> 00:31:07,241 - Forza, cosa sono? - Si allontani da me. 382 00:31:07,324 --> 00:31:09,952 - Ti prego, Marian, non urlare. - Non sto urlando. 383 00:31:10,035 --> 00:31:12,496 Sono assolutamente calma e rilassata. 384 00:31:12,580 --> 00:31:16,166 È l'uomo che ha inventato la lampadina. Santo cielo, portagli rispetto. 385 00:31:24,842 --> 00:31:28,429 Accidenti! Ma che fai? 386 00:31:29,930 --> 00:31:34,351 Non toccare niente, Gretchen. 387 00:31:34,435 --> 00:31:36,729 Non è una cosa che devi fare tu. 388 00:31:37,771 --> 00:31:42,901 No, hai ragione su questo. Hai assolutamente ragione. 389 00:31:44,778 --> 00:31:47,781 Va bene, credo sia arrivato il mio momento. 390 00:31:47,865 --> 00:31:51,952 Norman, lui non ha inventato la lampadina. 391 00:31:52,036 --> 00:31:54,538 - Marian, santo cielo. - Norman, ti prego. 392 00:31:54,622 --> 00:31:59,960 - Non è lui che ha inventato la lampadina. - Immagino tu sappia chi l'ha inventata. 393 00:32:08,636 --> 00:32:10,387 Mi guardi. 394 00:32:10,471 --> 00:32:12,222 Mi guardi. 395 00:32:15,601 --> 00:32:17,645 Non ci riesce, vero? 396 00:32:31,241 --> 00:32:33,452 - Mi scusi, signora. - Mi rincresce molto 397 00:32:33,535 --> 00:32:37,831 che abbia dovuto sopportare una simile umiliazione. 398 00:32:37,915 --> 00:32:41,669 Ha la mia comprensione per ciò che deve sopportare ogni giorno. 399 00:33:17,371 --> 00:33:19,456 È fuori di testa. 400 00:33:22,042 --> 00:33:24,253 - Hai dimenticato i libri. - Lasciali lì. 401 00:33:24,336 --> 00:33:26,463 - Ti serviranno. - Lasciali da qualche parte. 402 00:33:26,547 --> 00:33:28,632 - Marian... - Ti ho detto lasciali, va bene? 403 00:33:28,716 --> 00:33:31,760 Marian, ti devi calmare. 404 00:33:31,844 --> 00:33:34,179 Che faccia tosta! 405 00:33:34,263 --> 00:33:36,932 Volevo dire che gli uomini hanno la faccia tosta, 406 00:33:36,974 --> 00:33:40,561 ma no, finalmente ho capito che tu non sei un uomo. 407 00:33:40,644 --> 00:33:45,691 No. Tu sei molto peggio. 408 00:33:45,774 --> 00:33:48,110 Tu sei un abominio. 409 00:33:48,193 --> 00:33:52,698 E questa grande istituzione è una farsa. 410 00:33:52,781 --> 00:33:55,576 Ma che dico? Tu non sei neanche membro dell'università. 411 00:33:55,659 --> 00:33:58,912 Sei un abusivo, un assistente di ricerca. 412 00:33:58,996 --> 00:34:01,206 Sì. Non sei niente. 413 00:34:02,708 --> 00:34:05,878 Ma come ti permetti? 414 00:34:05,961 --> 00:34:10,299 Dopo quello che mi hai appena fatto, stai sorridendo? 415 00:34:10,382 --> 00:34:14,678 Stai lì con quell'aria arrogante che mi penetra fin nel profondo 416 00:34:14,762 --> 00:34:20,684 e mi fa venir voglia di iniziare a praticare la boxe. 417 00:34:20,768 --> 00:34:23,979 Mi dispiace molto, Marian, ma sono confuso da questo comportamento. 418 00:34:24,021 --> 00:34:28,025 - Non si addice a una signora. - Oh, confuso, dici? 419 00:34:28,108 --> 00:34:31,403 Sei stupido? Hai problemi di comprensione? 420 00:34:31,487 --> 00:34:32,780 Abbassa la voce. 421 00:34:32,863 --> 00:34:36,241 Ti ho chiesto se hai problemi di comprensione! Li hai? 422 00:34:36,325 --> 00:34:38,619 Marian, smettila. Abbassa il tono, dammi retta. 423 00:34:38,702 --> 00:34:41,371 Oppure? 424 00:34:41,455 --> 00:34:44,541 Avrei voluto aggiungere il tuo nome alla ricerca, ma purtroppo... 425 00:34:44,625 --> 00:34:49,838 Le donne non possono pubblicare da sole? Sì. Ma lo faranno. 426 00:34:49,922 --> 00:34:52,341 Io lo farò. 427 00:34:55,552 --> 00:34:59,515 Hai rubato il mio lavoro, Thomas. 428 00:34:59,598 --> 00:35:04,353 - Siamo una squadra, io e te. - No, non lo siamo affatto. 429 00:35:04,436 --> 00:35:07,105 Non siamo una squadra, qui dentro. 430 00:35:07,189 --> 00:35:11,985 La mia mente, i miei pensieri... non sono pubblici. 431 00:35:12,069 --> 00:35:14,947 Sono sacri! Sono miei! 432 00:35:15,030 --> 00:35:17,449 - Marian... - No. 433 00:35:17,533 --> 00:35:19,701 Marian, ascolta, 434 00:35:19,785 --> 00:35:22,704 - vuoi sposarmi? - Che cosa? 435 00:35:33,382 --> 00:35:35,676 Io non... 436 00:35:35,759 --> 00:35:41,557 ti sposerò mai e poi mai, Thomas. 437 00:35:41,640 --> 00:35:43,851 Mai nella vita. 438 00:36:24,600 --> 00:36:29,021 Stai zitta! Basta, stai zitta! 439 00:36:29,104 --> 00:36:32,399 Merda! Maledizione! 440 00:36:33,692 --> 00:36:34,985 Stai zitta! 441 00:36:38,071 --> 00:36:40,073 Maledizione, stai zitta! 442 00:36:40,157 --> 00:36:45,704 Basta! Dannazione, non urlare! 443 00:36:46,830 --> 00:36:50,125 Non ti permettere di parlarmi così! Mi hai sentito? Eh? 444 00:36:50,208 --> 00:36:53,837 È tutta la mattina che subisco abusi, 445 00:36:53,921 --> 00:36:58,634 e non mi farò parlare così da un patetico artista 446 00:36:58,717 --> 00:37:01,929 che dipinge degli inutili barboncini! 447 00:37:01,970 --> 00:37:04,932 Mi hai capito? 448 00:37:04,973 --> 00:37:07,142 Mi hai capito? 449 00:37:08,143 --> 00:37:11,939 Oui, ho capito. 450 00:37:12,022 --> 00:37:13,482 Ho capito. 451 00:37:15,943 --> 00:37:17,694 Oh, sì. 452 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 Che forza. 453 00:37:24,117 --> 00:37:25,744 Va tutto bene? 454 00:37:27,496 --> 00:37:31,917 Guarda lì, ora va a salvarla dal francese pazzo. 455 00:37:32,000 --> 00:37:35,462 - Che uomo possessivo. - Di certo non la ama. 456 00:37:35,545 --> 00:37:38,173 - Io credo di sì. - Perché sei stupida. 457 00:37:38,215 --> 00:37:42,886 Tesoro, se l'amasse, perché ti esibirebbe come fossi il suo trofeo? 458 00:37:44,805 --> 00:37:47,975 È un uomo complicato. 459 00:37:48,058 --> 00:37:50,560 Il dipinto è finito. 460 00:37:50,644 --> 00:37:52,688 - Davvero? - Davvero? 461 00:37:53,730 --> 00:37:55,691 Vuole vederlo? 462 00:37:56,692 --> 00:38:01,613 Lei pensa che sia una sciocchezza farsi dipingere dei barboncini. 463 00:38:01,697 --> 00:38:06,702 Sì, beh, di solito io non dipingo barboncini. 464 00:38:06,785 --> 00:38:08,787 Di solito cosa dipinge? 465 00:38:08,870 --> 00:38:13,625 Guardala, sta implorando che qualcuno se la faccia. 466 00:38:13,709 --> 00:38:16,795 Vedi come guarda l'artista? Non riesce a trattenersi. 467 00:38:16,878 --> 00:38:19,589 Su questo siamo d'accordo. 468 00:38:21,091 --> 00:38:26,179 Porti il dipinto nel mio studio. Salderò il conto, così potrà andare. 469 00:38:27,514 --> 00:38:31,560 Intendo adesso. È un buon momento. 470 00:38:31,643 --> 00:38:36,732 - Madame. - Adesso. Per favore. 471 00:38:38,108 --> 00:38:40,902 È una donna terrificante. 472 00:38:40,986 --> 00:38:46,783 Posso ben capire perché lui non riesce a... far funzionare il tutto. 473 00:38:46,867 --> 00:38:51,288 - Hai paura delle donne forti? - No, non di tutte. 474 00:38:51,371 --> 00:38:54,166 È lei il motivo per cui non torno a Parigi. 475 00:38:54,249 --> 00:38:58,170 Mi dispiace, non riesco a seguire la tua logica. 476 00:38:58,253 --> 00:39:00,464 Non crede che io meriti il successo. 477 00:39:00,547 --> 00:39:03,467 Preferisce che io resti intrappolata come lei in una gabbia, 478 00:39:03,550 --> 00:39:06,303 a rivivere lo stesso inferno all'infinito. 479 00:39:06,386 --> 00:39:08,472 Non funziona questo ragionamento. 480 00:39:08,555 --> 00:39:12,225 Se fosse dipeso da Marian, ti avrebbe rimandato a Parigi mesi fa. 481 00:39:12,309 --> 00:39:15,062 Lei ti odia, Lily. 482 00:39:16,021 --> 00:39:21,359 Va bene. Les Saisons, Gunther, per favore. Dall'inizio. 483 00:39:21,443 --> 00:39:24,404 Per essere una ragazza intelligente, sei molto ingenua 484 00:39:24,488 --> 00:39:27,699 riguardo alle dinamiche qui in campagna. 485 00:39:27,783 --> 00:39:29,785 Marian. 486 00:39:30,952 --> 00:39:34,206 - Sì? - Mi dispiace. 487 00:39:34,289 --> 00:39:37,334 - Ti dispiace di cosa? - Di non capirti 488 00:39:37,417 --> 00:39:40,170 come dovrebbe fare un marito, suppongo. 489 00:39:41,171 --> 00:39:45,967 A volte, vorrei tanto che tu... 490 00:39:48,261 --> 00:39:53,558 potessi semplicemente dire la verità con franchezza, invece di usare... 491 00:39:53,642 --> 00:39:56,478 tutte quelle metafore, come una... 492 00:39:59,981 --> 00:40:02,067 persona romantica. 493 00:40:04,194 --> 00:40:06,279 Penso di essere romantica. 494 00:40:06,363 --> 00:40:08,532 Non sei francese, grazie a Dio. 495 00:40:08,615 --> 00:40:11,368 Ti ho detto la verità, Norman. 496 00:40:11,451 --> 00:40:15,372 - Con parole semplici. - Se n'è andato, Marian. 497 00:40:15,455 --> 00:40:18,917 Puoi smetterla di fingere. È andato per la sua strada. 498 00:40:19,042 --> 00:40:21,044 È tutto finito. 499 00:40:22,671 --> 00:40:25,173 La verità non importa più. 500 00:40:28,176 --> 00:40:34,266 Sei mia moglie... perciò, eccoci qui. 501 00:40:34,349 --> 00:40:36,643 Ironia della sorte, l'espressione di rassegnazione 502 00:40:36,726 --> 00:40:39,354 che quel giorno gli si leggeva negli occhi 503 00:40:39,479 --> 00:40:43,358 era la stessa con cui avevo lottato per buona parte del nostro matrimonio. 504 00:40:43,441 --> 00:40:45,443 Senti... 505 00:40:51,533 --> 00:40:55,662 Io apprezzo, sai, Norman... 506 00:40:55,745 --> 00:40:59,916 - che ti sei fidato di me, stavolta. - Ti ringrazio. 507 00:41:00,000 --> 00:41:02,544 Chiuderai altri affari, non preoccuparti. 508 00:41:02,627 --> 00:41:07,799 Purtroppo, la verità era un'altra. Per il nostro Norman Henry... 509 00:41:07,883 --> 00:41:11,219 non ci sarebbero stati più affari. Mai più. 41771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.