Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,303
Cosa c'è da dire su Thomas Edison
che non sia già stato scritto?
2
00:00:15,057 --> 00:00:18,644
Beh, ora ve lo racconto.
3
00:00:20,688 --> 00:00:24,108
Ehi...
4
00:00:24,191 --> 00:00:28,446
Era il 1867,
e fui la prima studentessa in assoluto
5
00:00:28,529 --> 00:00:33,659
ad essere ammessa a una prestigiosissima
università dell'Ivy League.
6
00:00:33,743 --> 00:00:37,413
- La definirono...
- È l'alba di una nuova era.
7
00:00:53,429 --> 00:00:58,392
Scusate. Sto cercando Bioantropologia 215.
8
00:00:58,476 --> 00:01:00,936
- Magari sapete darmi...
- Le spiace farmi vedere?
9
00:01:04,315 --> 00:01:09,987
"Bioantropologia... 215."
10
00:01:11,655 --> 00:01:16,994
- Duecentoquindici...
- Sì, 215.
11
00:01:17,077 --> 00:01:19,163
Sa leggere i numeri, vedo.
12
00:01:20,790 --> 00:01:23,584
No, non ricordo dove sia.
13
00:01:23,667 --> 00:01:26,670
Neanche se... ha in mano
un libro di biologia?
14
00:01:26,754 --> 00:01:29,840
Dubito che sia la stessa cosa.
15
00:01:29,924 --> 00:01:33,719
Oh, capisco. Capisco.
16
00:01:34,887 --> 00:01:37,223
Se nessuno di voi
riesce a ribattere a tono,
17
00:01:37,306 --> 00:01:40,643
come pensate di conquistare
le vostre future mogli?
18
00:01:40,726 --> 00:01:42,728
Noi sappiamo ribattere a tono.
19
00:01:44,605 --> 00:01:48,067
Pensate che conterà solamente
quanto guadagnate, eh?
20
00:01:49,527 --> 00:01:53,280
Ma la verità
è che le donne in tutto il paese,
21
00:01:53,364 --> 00:01:56,450
quelle degne del nome, almeno,
sono come me.
22
00:01:57,910 --> 00:02:00,663
Si mettono in gioco
per trovare uno scopo nella vita,
23
00:02:00,746 --> 00:02:05,835
per fare meglio, per essere migliori,
e diventare donne illuminate.
24
00:02:05,918 --> 00:02:08,838
Io non voglio donne illuminate.
25
00:02:08,921 --> 00:02:11,298
Non credo che avrai
molta voce in capitolo.
26
00:02:14,385 --> 00:02:16,470
- Se lo dici tu.
- Non sei d'accordo?
27
00:02:16,554 --> 00:02:19,098
- No, non lo sono.
- Sembra anche a me.
28
00:02:19,181 --> 00:02:23,435
Ma per favore, guardala: non dirmi
che la consideri una persona seria.
29
00:02:23,519 --> 00:02:25,771
- La guardo.
- Mi guardi.
30
00:02:25,813 --> 00:02:27,815
La vedo.
31
00:02:30,359 --> 00:02:34,822
Dei 6.072 candidati di quest'anno,
ne hanno ammessi solo 908,
32
00:02:34,905 --> 00:02:37,992
il che vi rende molto intelligenti;
un'élite.
33
00:02:38,075 --> 00:02:40,619
Ma questa signorina... Come si chiama?
34
00:02:40,703 --> 00:02:44,081
- Marian.
- La signorina Marian,
35
00:02:44,164 --> 00:02:47,042
ha partecipato a una selezione diversa:
36
00:02:47,126 --> 00:02:49,712
novecento candidati, un solo posto.
37
00:02:51,964 --> 00:02:54,717
Certo saprete fare le proporzioni,
ma questo la rende
38
00:02:54,800 --> 00:02:57,970
ancora più d'élite. E credo che Marian...
39
00:02:58,053 --> 00:03:00,139
- Posso chiamarla così?
- D'accordo.
40
00:03:00,264 --> 00:03:04,768
Credo che a differenza vostra,
Marian non pensi che le sia tutto dovuto.
41
00:03:04,852 --> 00:03:07,396
Sa che ci sono molte donne
che meritano di essere qui,
42
00:03:07,479 --> 00:03:10,441
ma deve comunque esserci una prima;
43
00:03:10,524 --> 00:03:13,485
un catalizzatore che metta in moto
il cambiamento nel mondo.
44
00:03:13,569 --> 00:03:17,114
Quindi, quello che sto dicendo
è che hai ragione sulle donne:
45
00:03:17,197 --> 00:03:21,452
non devono diventare illuminate
perché la maggior parte lo è già;
46
00:03:21,535 --> 00:03:24,997
stanno aspettando il momento giusto
per entrare in scena.
47
00:03:26,707 --> 00:03:31,337
State tranquilli, io non avevo affatto
bisogno che lui mi salvasse.
48
00:03:35,424 --> 00:03:39,428
Anzi, a dire il vero, senza saperlo,
fui io a salvare lui.
49
00:03:41,472 --> 00:03:43,641
Cari lettori, devo avvertirvi però:
50
00:03:43,724 --> 00:03:48,187
se è una semplice storia d'amore
quella che vi aspettate di trovare,
51
00:03:48,312 --> 00:03:50,731
vi invito a cercare altrove.
52
00:04:07,748 --> 00:04:14,630
Questa è una storia
più complessa e oscura.
53
00:04:14,713 --> 00:04:16,715
È stato bello.
54
00:04:28,477 --> 00:04:31,355
- Che cos'è quello?
- Cosa?
55
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
- Non è niente. Niente.
- Fammi vedere. Aspetta.
56
00:04:36,443 --> 00:04:38,696
Io...
57
00:04:38,779 --> 00:04:41,824
Volevo dire che non è ancora finito.
58
00:04:41,907 --> 00:04:44,284
È... non lo so, è improbabile.
59
00:04:44,368 --> 00:04:48,122
Per favore, non giudicarmi.
Sono una realista.
60
00:04:49,498 --> 00:04:52,459
Non mi aspettavo
di arrivare a un risultato.
61
00:04:52,543 --> 00:04:55,045
Dio, mi perdo nei giri di parole.
62
00:04:55,129 --> 00:04:59,800
Dovrei davvero stare zitta e smettere
di blaterare, eppure continuo a farlo.
63
00:04:59,883 --> 00:05:02,136
Davvero, non è niente.
64
00:05:05,264 --> 00:05:09,476
Al contrario, signorina Marian.
Al contrario.
65
00:06:11,288 --> 00:06:13,707
L'ARTISTA
66
00:06:21,548 --> 00:06:24,968
Non ti è permesso farlo
davanti alla proprietà, Celia!
67
00:06:25,094 --> 00:06:27,971
Vai al diavolo, vecchia.
68
00:06:28,055 --> 00:06:30,557
Dimmi che non ho visto
quello che ho appena visto.
69
00:06:30,641 --> 00:06:34,728
- Cosa avresti visto?
- Non voglio saperlo, Celia.
70
00:06:34,812 --> 00:06:37,606
CAPITOLO DUE: LA VERITÀ TI DISTRUGGERÀ
71
00:06:37,689 --> 00:06:39,942
Santo cielo, che nefandezza!
72
00:06:44,863 --> 00:06:48,033
Dov'è la mia stanza?
Dov'è la mia maledetta stanza?
73
00:06:48,117 --> 00:06:50,953
Marian, te lo chiedo per favore:
lascia perdere, basta.
74
00:06:51,036 --> 00:06:53,580
Beh, io credo che siate tutti
delle canaglie sanguisughe.
75
00:06:53,664 --> 00:06:56,959
Smettila. Sta' zitta!
76
00:06:57,042 --> 00:07:00,379
- Non ti ho mai mentito.
- Marian, sta' zitta.
77
00:07:00,504 --> 00:07:03,841
Una donna non sarebbe mai
stata pubblicata, ti ho fatto un favore.
78
00:07:03,924 --> 00:07:06,135
Ci mentono di continuo
con i loro occhi gentili.
79
00:07:06,218 --> 00:07:09,805
- Non ho mai mentito.
- Tu non andrai mai a Parigi.
80
00:07:09,888 --> 00:07:12,516
Sta' zitta, Marian.
81
00:07:12,599 --> 00:07:15,144
Ho l'impressione
che non si riferisca soltanto a me.
82
00:07:15,227 --> 00:07:17,271
Marian! Maledizione!
83
00:07:22,067 --> 00:07:25,487
Non posso crederci, ha perso i sensi.
84
00:07:27,239 --> 00:07:29,241
Dov'è la mia maledetta stanza?
85
00:07:29,324 --> 00:07:32,119
Dov'è la mia stanza!
86
00:07:32,202 --> 00:07:34,288
La mia stanza!
87
00:07:36,123 --> 00:07:38,250
Norman?
88
00:07:38,333 --> 00:07:41,545
Dov'è la mia stanza maledetta? Allora?
89
00:07:41,628 --> 00:07:44,840
Signore, l'accompagno io.
90
00:07:44,923 --> 00:07:47,217
Da questa parte, prego.
91
00:07:47,301 --> 00:07:49,595
A destra, signore. A destra.
92
00:07:50,888 --> 00:07:52,890
Signore?
93
00:07:56,226 --> 00:07:58,979
- Signore?
- Che c'è?
94
00:07:59,021 --> 00:08:01,315
- Non funziona.
- Perché non va?
95
00:08:01,398 --> 00:08:04,067
- La campanella è rotta, Norman.
- Dottore!
96
00:08:04,151 --> 00:08:07,279
- Sta cercando di dirti...
- La campanella è rotta, signore.
97
00:08:07,362 --> 00:08:11,575
Sembri una trottola impazzita. Ecco, vedi,
per questo ha perso tutte le sue attività.
98
00:08:11,658 --> 00:08:14,578
- Non ragiona sotto pressione.
- Ti prego di essere discreta.
99
00:08:14,661 --> 00:08:17,289
- Vedrai cosa farà.
- Ti prego, te lo chiedo per favore.
100
00:08:17,372 --> 00:08:21,043
- Non vuoi che Thomas senta?
- Se non dovete stare qui, andate via.
101
00:08:21,126 --> 00:08:25,380
Thomas non riesce neanche
ad alzare la testa, è davvero svenuto.
102
00:08:25,464 --> 00:08:28,342
Dottore!
103
00:08:28,425 --> 00:08:31,845
Lily... Lily, dove stai andando?
104
00:08:31,929 --> 00:08:35,557
- Alla mia tenda, ad aspettare.
- Che cosa?
105
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Di essere chiamata.
106
00:08:39,978 --> 00:08:42,648
Perché sono una puttana.
107
00:08:42,731 --> 00:08:45,192
Anzi, una puttana stupida,
108
00:08:45,275 --> 00:08:48,195
- visto che non mi faccio pagare.
- Non essere tragica.
109
00:08:48,278 --> 00:08:50,280
Siamo tutti nella stessa situazione.
110
00:08:50,364 --> 00:08:54,159
Lily, ascolta,
non fare nulla di avventato. Lily!
111
00:08:54,243 --> 00:08:56,745
Brutta cagna!
112
00:08:56,828 --> 00:08:59,206
È tutto fumo e niente arrosto.
È meglio se muore.
113
00:08:59,289 --> 00:09:03,126
Se puoi fare una cosa per questa famiglia,
è aiutarmi a far rinvenire quest'uomo.
114
00:09:03,210 --> 00:09:06,838
Beh, io penso che dovresti
far sistemare la campanella.
115
00:09:06,922 --> 00:09:09,758
Quello sì che sarebbe utile,
perché, vedi...
116
00:09:09,841 --> 00:09:12,719
- Dottore!
- Vado a chiamarlo, signore.
117
00:09:12,803 --> 00:09:17,057
- Grazie. Dottore!
- ...cominci ad essere vecchio!
118
00:09:17,140 --> 00:09:20,435
Dottore!
119
00:09:24,648 --> 00:09:27,985
Ehi.
120
00:09:29,945 --> 00:09:32,698
Tua moglie è una canaglia.
121
00:09:35,701 --> 00:09:39,329
Senta, per favore.
Le dico che è una sciocchezza, la prego.
122
00:09:39,413 --> 00:09:43,083
- Quanto è rimasto incosciente?
- Probabilmente 10 minuti.
123
00:09:43,166 --> 00:09:45,669
Devo ripartire subito,
questa cosa non ha senso.
124
00:09:45,711 --> 00:09:48,297
Sig. Edison, per favore,
segua il mio dito.
125
00:09:48,380 --> 00:09:51,258
- Devo girare tutta la testa, o...?
- No, solo con gli occhi.
126
00:09:51,341 --> 00:09:53,719
- Ma... D'accordo.
- Ha girato la testa.
127
00:09:53,802 --> 00:09:57,180
- Le sconsiglio di guidare, stasera.
- Va bene, è deciso.
128
00:09:57,264 --> 00:09:59,391
No, non è deciso nulla. Cosa è "deciso"?
129
00:09:59,474 --> 00:10:01,935
Potrebbe esserci un edema cerebrale.
Sa cos'è?
130
00:10:01,977 --> 00:10:05,439
Non sono mai stato trattato in modo tanto
oltraggioso. Sono stato aggredito.
131
00:10:05,522 --> 00:10:09,860
Il mio avvocato sarà il primo a cui
scriverò appena uscirò da questa prigione,
132
00:10:09,943 --> 00:10:12,779
da questo inferno
che voi chiamate Rhode Island.
133
00:10:12,863 --> 00:10:14,906
Sig. Edison, è stato un incidente,
134
00:10:14,990 --> 00:10:17,409
non tiriamo in ballo
il grande stato del Rhode Island.
135
00:10:17,492 --> 00:10:21,621
Solo uno scivolone, dice?
Al contrario, era più che intenzionale.
136
00:10:21,705 --> 00:10:25,542
- Le serve una bella lavata di capo...
- Non la prenderei mai a pugni.
137
00:10:25,625 --> 00:10:30,797
- Cosa? Cos'ha detto?
- Sua moglie. Le serve una lavata di capo.
138
00:10:34,092 --> 00:10:37,679
Mi chiami se ha vertigini
o se vede delle macchie nere.
139
00:10:37,763 --> 00:10:41,850
Dovrei farvi causa, per diffamazione.
140
00:10:41,933 --> 00:10:46,313
Sig. Edison, mi sembra un po' eccessivo.
141
00:10:46,396 --> 00:10:48,607
Le sembra eccessivo, eh?
142
00:10:48,690 --> 00:10:51,026
- Posso chiederle una cosa? Sinceramente.
- Prego.
143
00:10:51,109 --> 00:10:54,738
- Si considera un uomo serio?
- Credo conosca la risposta.
144
00:10:54,821 --> 00:10:57,699
- Si guardi intorno.
- Ho guidato per ore in mezzo al nulla
145
00:10:57,783 --> 00:11:01,453
perché mi hanno detto
che non mi avrebbe fatto perdere tempo.
146
00:11:01,536 --> 00:11:05,290
E per questo le farò un assegno
sostanzioso. Guadagnerà bene, vedrà.
147
00:11:05,374 --> 00:11:08,752
A dire il vero, mi aspetto più di questo.
148
00:11:08,835 --> 00:11:12,756
Che sta insinuando?
149
00:11:12,839 --> 00:11:17,427
Avrò bisogno delle scuse formali di sua
moglie, prima di concludere un accordo.
150
00:11:17,511 --> 00:11:21,598
E se riusciremo, infine,
a concluderne un accordo,
151
00:11:21,640 --> 00:11:25,977
sappia che le permetterà di guadagnare
più soldi di quanti ne abbia mai visti.
152
00:11:26,103 --> 00:11:29,022
E mi creda, è tutto dire.
153
00:11:29,106 --> 00:11:31,483
Lo chieda pure ai suoi amici industriali.
154
00:11:31,566 --> 00:11:34,444
Beh, ma certo che si scuserà, sig. Edison.
155
00:11:34,528 --> 00:11:39,074
Non è una... contadina.
156
00:11:39,157 --> 00:11:42,244
È una Henry. È una Henry, santo cielo!
157
00:11:42,327 --> 00:11:43,870
Direi che è anche qualcos'altro.
158
00:11:48,208 --> 00:11:54,589
Cara madre, oggi ho saputo che potrei
non far mai ritorno a Parigi.
159
00:11:56,299 --> 00:11:58,969
Mi è crollato il mondo addosso.
160
00:11:59,052 --> 00:12:02,639
Non da ultimo,
perché potrei non rivedervi mai più.
161
00:12:02,681 --> 00:12:05,767
Poco importa la danza.
162
00:12:08,478 --> 00:12:13,400
Mamma, non mi sono mai sentita
così sola in tutta la mia vita.
163
00:12:35,422 --> 00:12:37,424
Marian?
164
00:12:40,093 --> 00:12:42,095
Sei sveglia?
165
00:12:44,973 --> 00:12:47,309
Sì, Norman. Che cosa c'è?
166
00:12:47,392 --> 00:12:50,353
Oggi mi hai messo in difficoltà, Marian.
167
00:12:50,437 --> 00:12:54,191
E lo dico nel modo più costruttivo
possibile, perché sono tua moglie.
168
00:12:54,274 --> 00:12:57,694
- Mio marito.
- Hai creato scompiglio in questa casa.
169
00:12:57,777 --> 00:13:00,071
Uno scompiglio
che si è ripercosso sui miei affari.
170
00:13:00,155 --> 00:13:01,990
Thomas Edison non è un uomo d’affari.
171
00:13:02,073 --> 00:13:04,534
È un bastardo senza scrupoli,
te l'ho già detto!
172
00:13:04,618 --> 00:13:09,623
Non venirmi a dire
come si fanno gli affari.
173
00:13:09,706 --> 00:13:13,627
Norman, sono costretta a chiederti
di fare due respiri profondi
174
00:13:13,710 --> 00:13:15,754
prima di rivolgermi ancora la parola!
175
00:13:15,837 --> 00:13:18,924
Ti comporti in modo così feroce e barbaro,
che è difficile capire...
176
00:13:18,965 --> 00:13:21,968
"Feroce e barbaro"?
Sei tu quello che ha perso il controllo.
177
00:13:22,093 --> 00:13:24,221
- Lasciami finire!
- Animale!
178
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
Puoi considerarmi
uno sciocco opportunista,
179
00:13:28,975 --> 00:13:31,770
ma ti devo chiedere di mettere
da parte le tue divergenze
180
00:13:31,853 --> 00:13:34,731
per il bene degli Henry.
181
00:13:36,983 --> 00:13:39,819
Il sig. Edison si aspetta delle scuse.
182
00:13:41,571 --> 00:13:44,533
Io credo che abbia ragione.
183
00:13:45,534 --> 00:13:48,703
Non gli devo nulla.
Sei tu che gli hai dato un pugno.
184
00:13:48,787 --> 00:13:50,247
Sai cosa penso?
185
00:13:50,330 --> 00:13:53,625
Che non riesci a concepire
che un uomo non istruito come lui...
186
00:13:53,708 --> 00:13:56,086
"Non istruito". Dillo ancora.
187
00:13:56,169 --> 00:13:59,923
...possa tentare di risalire
dal gradino più basso della società...
188
00:13:59,965 --> 00:14:02,676
- È il suo posto.
- ...contando solo sulle sue forze,
189
00:14:02,759 --> 00:14:07,472
e soprattutto senza sposare
qualcuno di rango superiore!
190
00:14:15,355 --> 00:14:18,024
Gli chiederai scusa domattina.
191
00:14:18,108 --> 00:14:21,611
So che mi senti,
so che non stai ancora dormendo.
192
00:14:32,414 --> 00:14:36,710
Credi di essere la prima artista
disposta a vendere il suo corpo
193
00:14:36,793 --> 00:14:42,090
in cambio di un letto caldo
e un misero tozzo di pane raffermo?
194
00:14:42,173 --> 00:14:46,386
Mi fai ribrezzo!
Hai capito? Io ti detesto!
195
00:14:46,469 --> 00:14:50,515
E non solamente
perché sei una donna spregevole,
196
00:14:50,599 --> 00:14:53,977
ma perché, inspiegabilmente,
credi che il tuo talento
197
00:14:54,060 --> 00:14:56,938
valga di più di quello di tutti gli altri!
198
00:14:56,980 --> 00:15:02,193
Tu sei sicura di essere migliore
di tutte noi ragazze, ma non lo sei.
199
00:15:02,277 --> 00:15:04,613
Non sei niente.
200
00:15:04,696 --> 00:15:09,034
Sei una perfetta nullità.
201
00:15:09,117 --> 00:15:12,370
Quindi non fregarci!
202
00:15:12,454 --> 00:15:14,706
Hai capito?
203
00:15:14,789 --> 00:15:18,585
Non ti azzardare, né ora né mai,
a rovinarci la vita.
204
00:15:19,878 --> 00:15:22,964
Guardami.
205
00:15:23,089 --> 00:15:25,175
Guardami!
206
00:15:35,810 --> 00:15:38,480
Anch'io avevo ambizioni, una volta.
207
00:15:39,481 --> 00:15:41,983
Lo sai, non è vero?
208
00:15:45,737 --> 00:15:48,573
Sono stato recensito dal The Times.
209
00:15:54,496 --> 00:15:59,334
Quando crei qualcosa,
anche se dura solamente un istante,
210
00:15:59,417 --> 00:16:03,546
per te può essere comunque straordinario
e unico al mondo.
211
00:16:03,630 --> 00:16:07,300
- È meglio se non entri.
- È meglio soffocare succhiandolo.
212
00:16:07,384 --> 00:16:11,513
Dovresti essere chiamata, Lily. Cara!
213
00:16:11,596 --> 00:16:15,433
Se poi te lo vedi strappare via
senza ricevere il minimo riconoscimento
214
00:16:15,517 --> 00:16:19,312
da un perfetto nessuno...
215
00:16:19,396 --> 00:16:25,402
saresti giustificato
a provare rabbia, amarezza.
216
00:16:29,364 --> 00:16:31,866
- Ma la verità è...
- Norman?
217
00:16:32,367 --> 00:16:37,580
...che non sono mai riuscita
a superare la vergogna,
218
00:16:37,664 --> 00:16:42,293
perché è stata colpa mia. Tutto.
219
00:16:43,837 --> 00:16:46,131
Dimmi che è una bugiarda.
220
00:16:48,299 --> 00:16:50,427
Dimmi che è una bugiarda.
221
00:16:53,555 --> 00:16:55,557
Io andrò a Parigi, vero?
222
00:17:08,153 --> 00:17:12,323
Ti guarderò danzare sul palco a Parigi,
223
00:17:12,407 --> 00:17:14,826
fosse questa l'ultima cosa che faccio.
224
00:17:14,909 --> 00:17:18,538
L'odio verso sé stessi
ti permea fin nelle viscere.
225
00:17:20,915 --> 00:17:24,169
Perché in fondo...
226
00:17:24,210 --> 00:17:28,339
- lo sai di valere più della vita che hai.
- Maledizione!
227
00:17:37,432 --> 00:17:41,311
Hai sentito?
Ce l'ha fatta! Thomas ce l'ha fatta!
228
00:17:41,394 --> 00:17:44,481
A fare cosa? Ce l'ha fatta a fare cosa?
229
00:17:44,564 --> 00:17:47,525
Ha fatto una scoperta incredibile!
230
00:17:47,609 --> 00:17:50,987
Corrente continua. Usando
la corrente continua generiamo calore,
231
00:17:51,070 --> 00:17:55,533
come le candele in questa stanza.
Solo che è rinchiusa in un tubo di vetro.
232
00:17:55,617 --> 00:17:58,453
Ma cosa significa? Parli più chiaramente.
233
00:17:58,536 --> 00:18:02,999
È una candela che brucia per sempre,
senza che nessuno debba occuparsene.
234
00:18:32,987 --> 00:18:35,031
Congratulazioni, Thomas.
235
00:18:37,700 --> 00:18:43,414
Sono veramente molto orgogliosa
di ciò che hai realizzato.
236
00:19:05,270 --> 00:19:08,439
Continueremo domani.
237
00:19:22,495 --> 00:19:25,081
Mi scusi, signora.
238
00:19:25,164 --> 00:19:29,419
- Oh, non fa niente.
- Pensavo stesse già dormendo.
239
00:19:29,460 --> 00:19:32,547
Non mi sono resa conto
di aver chiuso male le tende.
240
00:19:32,630 --> 00:19:35,133
- Non volevo disturbarle il sonno.
- Non fa niente.
241
00:19:35,258 --> 00:19:38,553
- Mi dispiace molto, signora.
- Ida?
242
00:19:42,765 --> 00:19:44,851
Hai paura di me?
243
00:19:46,978 --> 00:19:49,230
Come dice, signora?
244
00:19:50,231 --> 00:19:52,984
Percepisco una notevole agitazione
scorrerti nelle vene
245
00:19:53,067 --> 00:19:55,904
ogni volta che mi incroci.
246
00:19:55,987 --> 00:19:57,989
Capisco.
247
00:20:01,618 --> 00:20:04,245
È così anche con il signor Henry?
248
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
Non importa, vai pure.
249
00:20:17,675 --> 00:20:21,429
Non ho paura, signora.
250
00:20:21,512 --> 00:20:25,266
Mi ha solo confusa, tutto qui.
251
00:20:27,352 --> 00:20:29,354
Buonanotte, signora.
252
00:20:38,905 --> 00:20:41,741
Arrivo subito. Faccio un giro e torno.
253
00:20:41,824 --> 00:20:45,578
Tu... va' a sederti a tavola, intanto.
Prendimi un posto.
254
00:20:47,205 --> 00:20:49,582
- Lo so. Sbrigati!
- Maledetto cane.
255
00:20:54,295 --> 00:20:56,297
Silenzio!
256
00:21:02,345 --> 00:21:04,430
C'è davvero un cane.
257
00:21:04,514 --> 00:21:07,976
Domestica, sei con i segugi?
258
00:21:08,059 --> 00:21:11,646
- Con cosa?
- I barboncini!
259
00:21:11,729 --> 00:21:16,234
- Sei con i barboncini?
- Sì, signore. La passeggiata della sera.
260
00:21:16,317 --> 00:21:19,612
Sono gli stessi barboncini
che devo dipingere?
261
00:21:19,696 --> 00:21:20,738
Sì, signore.
262
00:21:20,822 --> 00:21:25,326
Sembrano meno irrequieti,
quando cala la sera.
263
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
Sì, suppongo si possa affermare
264
00:21:27,495 --> 00:21:32,792
- che siano meno irrequieti, la sera.
- Meno irrequieti...
265
00:21:32,875 --> 00:21:36,504
Allora dipingerò solo la sera.
266
00:21:37,964 --> 00:21:40,216
Hai sentito? Bon.
267
00:21:52,061 --> 00:21:55,773
Irrequieti...
268
00:21:57,108 --> 00:22:00,111
Ma dov'è?
269
00:22:02,572 --> 00:22:03,948
Oh, mio Dio.
270
00:22:05,867 --> 00:22:10,997
- Non si preoccupi.
- Sono desolato.
271
00:22:17,295 --> 00:22:19,297
Madame.
272
00:22:21,591 --> 00:22:23,593
Buona notte.
273
00:22:25,511 --> 00:22:29,474
Per un artista che dipingeva barboncini,
274
00:22:29,557 --> 00:22:35,271
la sua passione
era sorprendentemente palpabile.
275
00:22:35,396 --> 00:22:38,524
Una passione che non provavo da anni.
276
00:22:40,485 --> 00:22:43,112
E solo per un istante...
277
00:22:44,447 --> 00:22:47,200
mi sentii di nuovo una donna.
278
00:22:54,999 --> 00:22:57,668
Una donna pericolosa.
279
00:22:59,337 --> 00:23:03,299
Con i suoi pensieri e le sue idee.
280
00:23:07,053 --> 00:23:09,639
E con molto potere.
281
00:23:15,353 --> 00:23:18,272
Mi chiesi se qualcuno avrebbe sentito
il suo respiro spezzarsi,
282
00:23:18,356 --> 00:23:21,150
se l'avessi soffocato con un cuscino.
283
00:23:25,071 --> 00:23:27,406
Ci siete tutti e due, sì!
284
00:23:27,490 --> 00:23:30,076
Sento la differenza!
285
00:23:51,973 --> 00:23:54,225
Non mi importa di te.
286
00:23:54,308 --> 00:23:57,854
Non mi importa di te...
287
00:24:09,282 --> 00:24:11,576
Bastardo seduttore.
288
00:24:13,452 --> 00:24:15,913
Ma la verità restava la stessa:
289
00:24:15,997 --> 00:24:19,876
il potere non era nelle mie mani;
era nelle sue.
290
00:24:21,669 --> 00:24:25,631
Oh, quanto sarebbe stata
diversa la storia,
291
00:24:25,715 --> 00:24:28,593
se non mi fossi innamorata di lui.
292
00:24:28,676 --> 00:24:31,596
- Filo di rame.
- No. Cosa c'è in un barometro?
293
00:24:31,679 --> 00:24:33,806
Anzi, di entrambi.
294
00:24:41,480 --> 00:24:44,442
Invece, mi sedetti vuota, impotente,
295
00:24:44,525 --> 00:24:48,779
sul pavimento di una casa
che era a nome di mio marito;
296
00:24:48,863 --> 00:24:51,782
una casa che non avremmo potuto
permetterci senza i proventi
297
00:24:51,866 --> 00:24:57,371
di un accordo con quest'uomo
che mi aveva rovinata.
298
00:24:58,915 --> 00:25:03,252
Mi ero ripromessa di non abbandonarmi
all'autocommiserazione mentre vi scrivevo.
299
00:25:03,336 --> 00:25:05,546
Quindi, credo sia meglio fare una pausa
300
00:25:05,630 --> 00:25:08,466
perché io possa ritrovare
la mia compostezza.
301
00:25:11,677 --> 00:25:15,389
Vi aspettiamo nella città
che non dorme mai, New York!
302
00:25:15,473 --> 00:25:17,975
Mescolatevi all'alta società
303
00:25:18,100 --> 00:25:20,269
nel teatro all'aperto
del Madison Square Garden,
304
00:25:20,353 --> 00:25:22,980
progettato dal celebre architetto
Stanford White.
305
00:25:23,064 --> 00:25:25,858
Deliziate i vostri sensi
nella più grande arena
306
00:25:25,942 --> 00:25:28,402
della metropoli famosa in tutto il mondo,
307
00:25:28,486 --> 00:25:33,115
l'unico edificio con un cabaret sul tetto,
aperto anche la domenica.
308
00:25:37,161 --> 00:25:39,872
La mattina seguente era martedì.
309
00:25:41,666 --> 00:25:46,837
Lo sapevo perché la notte prima
c'era stato un omicidio in città.
310
00:25:46,921 --> 00:25:49,840
Fu uno di quegli eventi
apparentemente scollegati
311
00:25:49,924 --> 00:25:55,137
che alla fine avrebbero contribuito
alla prematura scomparsa di mio marito.
312
00:26:05,564 --> 00:26:09,443
- Qualcosa di interessante?
- Un omicidio in città.
313
00:26:09,527 --> 00:26:13,281
Oh, quanto la odio la città.
314
00:26:21,872 --> 00:26:23,874
Idiota.
315
00:26:26,502 --> 00:26:28,504
Idiota!
316
00:26:35,970 --> 00:26:38,097
Bel cagnolino...
317
00:26:42,268 --> 00:26:44,770
Che c'è?
318
00:26:59,785 --> 00:27:01,912
Ehi, Maria.
319
00:27:01,996 --> 00:27:05,374
Senti questa. Sono quasi sicura
che la signora Henry
320
00:27:05,458 --> 00:27:09,420
sia andata a letto
con il signor Edison ieri sera.
321
00:27:21,182 --> 00:27:25,102
Deplorevole. Assolutamente deplorevole.
322
00:27:25,186 --> 00:27:28,189
- Ha visto la notizia?
- Cosa?
323
00:27:28,272 --> 00:27:32,485
L'omicidio di Sandy White.
Assolutamente incredibile.
324
00:27:32,568 --> 00:27:37,198
Era così orgoglioso del cabaret al Garden.
È mai stato lassù?
325
00:27:38,699 --> 00:27:40,785
Harry!
326
00:27:40,868 --> 00:27:43,037
Al Madison Square Garden? Certo.
327
00:27:43,120 --> 00:27:45,581
Sì, ma è mai stato sul tetto, al cabaret?
328
00:27:45,664 --> 00:27:49,835
È un posto di incomparabile bellezza.
Si vede tutta la città, in ogni direzione.
329
00:27:49,919 --> 00:27:55,633
- Le ho detto che ci sono stato.
- Non ero del tutto sicuro della risposta.
330
00:27:55,716 --> 00:28:00,096
- Perché ha avuto dei dubbi?
- Credo per il suo tono, signore.
331
00:28:01,722 --> 00:28:04,475
- Buongiorno, Marian.
- Buongiorno.
332
00:28:04,558 --> 00:28:07,436
- Buongiorno, Marian.
- Buongiorno.
333
00:28:09,271 --> 00:28:11,982
- Hai sentito?
- Sì. È deplorevole.
334
00:28:12,066 --> 00:28:15,194
È assolutamente deplorevole.
335
00:28:16,278 --> 00:28:19,240
Harry è il genere d’uomo
con cui non vorrei mai trovarmi sola.
336
00:28:19,323 --> 00:28:21,700
Già, certo, sei una donna sposata.
337
00:28:21,784 --> 00:28:25,287
Sono d'accordo.
Le donne sposate non dovrebbero mai
338
00:28:25,371 --> 00:28:30,960
essere lasciate sole con un uomo.
339
00:28:31,043 --> 00:28:33,587
Veramente, ha appena ucciso un uomo,
340
00:28:33,671 --> 00:28:36,674
quindi immagino che qui non c'entrino
le donne sposate. Non credete?
341
00:28:36,799 --> 00:28:40,302
- Scusate, voi conoscete l'assassino?
- Sì, certo.
342
00:28:40,386 --> 00:28:44,432
Beh, ecco, è un socio di Norman,
in un certo senso.
343
00:28:44,515 --> 00:28:48,310
Sono venuti da noi qualche volta,
e noi da loro.
344
00:28:48,394 --> 00:28:50,896
Beh, lo trovo preoccupante.
345
00:28:50,980 --> 00:28:53,732
Sto per chiudere un affare
con un uomo che fa affari
346
00:28:53,816 --> 00:28:56,110
- con un assassino.
- Non siamo soci.
347
00:28:56,193 --> 00:28:59,196
Siamo semplici conoscenti.
Harry è sempre stato un pazzo.
348
00:28:59,280 --> 00:29:02,450
- Tesoro, ricordi quella volta...?
- Alle corse dei cavalli?
349
00:29:02,533 --> 00:29:05,995
- Sì, ma non so se era davvero sua madre.
- Non dopo ciò che le ha fatto.
350
00:29:06,078 --> 00:29:09,665
Mi scusi, c'è un messaggio per lei
da parte del signor Harry.
351
00:29:09,748 --> 00:29:14,462
Era un biglietto su carta intestata
della prigione, scritto dall'assassino.
352
00:29:16,297 --> 00:29:22,928
Mi prenderò cura della povera Evelyn,
finché non testimonierà a mio favore.
353
00:29:22,970 --> 00:29:26,223
Temo sia la mia unica via d'uscita
da questo pasticcio.
354
00:29:26,307 --> 00:29:31,270
Questo "pasticcio"? Omicidio?
355
00:29:31,353 --> 00:29:34,940
Malinteso. Scrivi così.
Scrivi "malinteso".
356
00:29:37,359 --> 00:29:41,822
Devo suggerirle di prendere
le distanze da costui? In fin dei conti...
357
00:29:44,742 --> 00:29:48,412
- è un pazzo, non è vero?
- Faccio l'avvocato del diavolo perché...
358
00:29:48,496 --> 00:29:51,207
- Non doveva andare via?
- Avrei dovuto, sì.
359
00:29:51,290 --> 00:29:56,962
- ...Stanford White l'ha violentata.
- È accaduto prima che si conoscessero.
360
00:29:57,046 --> 00:29:58,380
Perché indugia?
361
00:29:58,464 --> 00:30:00,841
Doveva stare a guardare
che violentassero sua moglie?
362
00:30:00,925 --> 00:30:02,384
È una mattinata splendida.
363
00:30:02,468 --> 00:30:05,846
- Uno stupro è uno stupro.
- Sì, ma Harry è un assassino.
364
00:30:05,930 --> 00:30:08,182
Non trova inappropriato
il tono di sua moglie?
365
00:30:08,265 --> 00:30:12,186
- Perché è ancora qui?
- Il tono, Marian. Il tono.
366
00:30:12,269 --> 00:30:14,939
Sembra amareggiata, Marian,
quasi irascibile.
367
00:30:14,980 --> 00:30:18,859
Eppure, a quanto pare,
la vita le ha dato tutto.
368
00:30:21,070 --> 00:30:25,783
- Come osa?
- Non sembra felice, Marian.
369
00:30:25,866 --> 00:30:28,035
- Lo sono, si sbaglia.
- Ebbene,
370
00:30:28,118 --> 00:30:30,120
è sicura di non provare
un po' di rimpianto?
371
00:30:30,204 --> 00:30:32,540
Neanche un briciolo? Niente?
372
00:30:35,292 --> 00:30:38,754
Lei è un uomo amareggiato e solo.
373
00:30:38,796 --> 00:30:40,965
È tutto quello che sa fare?
374
00:30:41,090 --> 00:30:44,760
Ha bisogno di lenire il senso di colpa
tentando di costringermi ad ammettere
375
00:30:44,802 --> 00:30:46,971
- che sarei stata meglio altrove?
- Non capisco.
376
00:30:47,096 --> 00:30:49,390
- In che senso "lenire"?
- Cosa?
377
00:30:49,473 --> 00:30:51,517
- Significa rendere meno gravi.
- Placare.
378
00:30:51,600 --> 00:30:56,355
Norman, ti ho già detto cos'è quest'uomo.
Perché non vuoi credermi?
379
00:30:56,397 --> 00:31:00,776
Sì, lo so che posso sembrare minacciosa,
ma mi hai mai sentita dire una menzogna?
380
00:31:00,859 --> 00:31:04,989
- Cosa significa "placare"?
- Cosa sono, Marian?
381
00:31:05,072 --> 00:31:07,241
- Forza, cosa sono?
- Si allontani da me.
382
00:31:07,324 --> 00:31:09,952
- Ti prego, Marian, non urlare.
- Non sto urlando.
383
00:31:10,035 --> 00:31:12,496
Sono assolutamente calma e rilassata.
384
00:31:12,580 --> 00:31:16,166
È l'uomo che ha inventato la lampadina.
Santo cielo, portagli rispetto.
385
00:31:24,842 --> 00:31:28,429
Accidenti! Ma che fai?
386
00:31:29,930 --> 00:31:34,351
Non toccare niente, Gretchen.
387
00:31:34,435 --> 00:31:36,729
Non è una cosa che devi fare tu.
388
00:31:37,771 --> 00:31:42,901
No, hai ragione su questo.
Hai assolutamente ragione.
389
00:31:44,778 --> 00:31:47,781
Va bene,
credo sia arrivato il mio momento.
390
00:31:47,865 --> 00:31:51,952
Norman, lui non ha inventato la lampadina.
391
00:31:52,036 --> 00:31:54,538
- Marian, santo cielo.
- Norman, ti prego.
392
00:31:54,622 --> 00:31:59,960
- Non è lui che ha inventato la lampadina.
- Immagino tu sappia chi l'ha inventata.
393
00:32:08,636 --> 00:32:10,387
Mi guardi.
394
00:32:10,471 --> 00:32:12,222
Mi guardi.
395
00:32:15,601 --> 00:32:17,645
Non ci riesce, vero?
396
00:32:31,241 --> 00:32:33,452
- Mi scusi, signora.
- Mi rincresce molto
397
00:32:33,535 --> 00:32:37,831
che abbia dovuto sopportare
una simile umiliazione.
398
00:32:37,915 --> 00:32:41,669
Ha la mia comprensione
per ciò che deve sopportare ogni giorno.
399
00:33:17,371 --> 00:33:19,456
È fuori di testa.
400
00:33:22,042 --> 00:33:24,253
- Hai dimenticato i libri.
- Lasciali lì.
401
00:33:24,336 --> 00:33:26,463
- Ti serviranno.
- Lasciali da qualche parte.
402
00:33:26,547 --> 00:33:28,632
- Marian...
- Ti ho detto lasciali, va bene?
403
00:33:28,716 --> 00:33:31,760
Marian, ti devi calmare.
404
00:33:31,844 --> 00:33:34,179
Che faccia tosta!
405
00:33:34,263 --> 00:33:36,932
Volevo dire che gli uomini
hanno la faccia tosta,
406
00:33:36,974 --> 00:33:40,561
ma no, finalmente ho capito
che tu non sei un uomo.
407
00:33:40,644 --> 00:33:45,691
No. Tu sei molto peggio.
408
00:33:45,774 --> 00:33:48,110
Tu sei un abominio.
409
00:33:48,193 --> 00:33:52,698
E questa grande istituzione è una farsa.
410
00:33:52,781 --> 00:33:55,576
Ma che dico? Tu non sei neanche
membro dell'università.
411
00:33:55,659 --> 00:33:58,912
Sei un abusivo, un assistente di ricerca.
412
00:33:58,996 --> 00:34:01,206
Sì. Non sei niente.
413
00:34:02,708 --> 00:34:05,878
Ma come ti permetti?
414
00:34:05,961 --> 00:34:10,299
Dopo quello che mi hai appena fatto,
stai sorridendo?
415
00:34:10,382 --> 00:34:14,678
Stai lì con quell'aria arrogante
che mi penetra fin nel profondo
416
00:34:14,762 --> 00:34:20,684
e mi fa venir voglia
di iniziare a praticare la boxe.
417
00:34:20,768 --> 00:34:23,979
Mi dispiace molto, Marian,
ma sono confuso da questo comportamento.
418
00:34:24,021 --> 00:34:28,025
- Non si addice a una signora.
- Oh, confuso, dici?
419
00:34:28,108 --> 00:34:31,403
Sei stupido? Hai problemi di comprensione?
420
00:34:31,487 --> 00:34:32,780
Abbassa la voce.
421
00:34:32,863 --> 00:34:36,241
Ti ho chiesto
se hai problemi di comprensione! Li hai?
422
00:34:36,325 --> 00:34:38,619
Marian, smettila.
Abbassa il tono, dammi retta.
423
00:34:38,702 --> 00:34:41,371
Oppure?
424
00:34:41,455 --> 00:34:44,541
Avrei voluto aggiungere
il tuo nome alla ricerca, ma purtroppo...
425
00:34:44,625 --> 00:34:49,838
Le donne non possono pubblicare da sole?
Sì. Ma lo faranno.
426
00:34:49,922 --> 00:34:52,341
Io lo farò.
427
00:34:55,552 --> 00:34:59,515
Hai rubato il mio lavoro, Thomas.
428
00:34:59,598 --> 00:35:04,353
- Siamo una squadra, io e te.
- No, non lo siamo affatto.
429
00:35:04,436 --> 00:35:07,105
Non siamo una squadra, qui dentro.
430
00:35:07,189 --> 00:35:11,985
La mia mente, i miei pensieri...
non sono pubblici.
431
00:35:12,069 --> 00:35:14,947
Sono sacri! Sono miei!
432
00:35:15,030 --> 00:35:17,449
- Marian...
- No.
433
00:35:17,533 --> 00:35:19,701
Marian, ascolta,
434
00:35:19,785 --> 00:35:22,704
- vuoi sposarmi?
- Che cosa?
435
00:35:33,382 --> 00:35:35,676
Io non...
436
00:35:35,759 --> 00:35:41,557
ti sposerò mai e poi mai, Thomas.
437
00:35:41,640 --> 00:35:43,851
Mai nella vita.
438
00:36:24,600 --> 00:36:29,021
Stai zitta! Basta, stai zitta!
439
00:36:29,104 --> 00:36:32,399
Merda! Maledizione!
440
00:36:33,692 --> 00:36:34,985
Stai zitta!
441
00:36:38,071 --> 00:36:40,073
Maledizione, stai zitta!
442
00:36:40,157 --> 00:36:45,704
Basta! Dannazione, non urlare!
443
00:36:46,830 --> 00:36:50,125
Non ti permettere di parlarmi così!
Mi hai sentito? Eh?
444
00:36:50,208 --> 00:36:53,837
È tutta la mattina che subisco abusi,
445
00:36:53,921 --> 00:36:58,634
e non mi farò parlare così
da un patetico artista
446
00:36:58,717 --> 00:37:01,929
che dipinge degli inutili barboncini!
447
00:37:01,970 --> 00:37:04,932
Mi hai capito?
448
00:37:04,973 --> 00:37:07,142
Mi hai capito?
449
00:37:08,143 --> 00:37:11,939
Oui, ho capito.
450
00:37:12,022 --> 00:37:13,482
Ho capito.
451
00:37:15,943 --> 00:37:17,694
Oh, sì.
452
00:37:19,404 --> 00:37:21,406
Che forza.
453
00:37:24,117 --> 00:37:25,744
Va tutto bene?
454
00:37:27,496 --> 00:37:31,917
Guarda lì, ora va a salvarla
dal francese pazzo.
455
00:37:32,000 --> 00:37:35,462
- Che uomo possessivo.
- Di certo non la ama.
456
00:37:35,545 --> 00:37:38,173
- Io credo di sì.
- Perché sei stupida.
457
00:37:38,215 --> 00:37:42,886
Tesoro, se l'amasse, perché ti esibirebbe
come fossi il suo trofeo?
458
00:37:44,805 --> 00:37:47,975
È un uomo complicato.
459
00:37:48,058 --> 00:37:50,560
Il dipinto è finito.
460
00:37:50,644 --> 00:37:52,688
- Davvero?
- Davvero?
461
00:37:53,730 --> 00:37:55,691
Vuole vederlo?
462
00:37:56,692 --> 00:38:01,613
Lei pensa che sia una sciocchezza
farsi dipingere dei barboncini.
463
00:38:01,697 --> 00:38:06,702
Sì, beh, di solito
io non dipingo barboncini.
464
00:38:06,785 --> 00:38:08,787
Di solito cosa dipinge?
465
00:38:08,870 --> 00:38:13,625
Guardala, sta implorando
che qualcuno se la faccia.
466
00:38:13,709 --> 00:38:16,795
Vedi come guarda l'artista?
Non riesce a trattenersi.
467
00:38:16,878 --> 00:38:19,589
Su questo siamo d'accordo.
468
00:38:21,091 --> 00:38:26,179
Porti il dipinto nel mio studio.
Salderò il conto, così potrà andare.
469
00:38:27,514 --> 00:38:31,560
Intendo adesso. È un buon momento.
470
00:38:31,643 --> 00:38:36,732
- Madame.
- Adesso. Per favore.
471
00:38:38,108 --> 00:38:40,902
È una donna terrificante.
472
00:38:40,986 --> 00:38:46,783
Posso ben capire perché lui
non riesce a... far funzionare il tutto.
473
00:38:46,867 --> 00:38:51,288
- Hai paura delle donne forti?
- No, non di tutte.
474
00:38:51,371 --> 00:38:54,166
È lei il motivo
per cui non torno a Parigi.
475
00:38:54,249 --> 00:38:58,170
Mi dispiace, non riesco
a seguire la tua logica.
476
00:38:58,253 --> 00:39:00,464
Non crede che io meriti il successo.
477
00:39:00,547 --> 00:39:03,467
Preferisce che io resti
intrappolata come lei in una gabbia,
478
00:39:03,550 --> 00:39:06,303
a rivivere lo stesso inferno all'infinito.
479
00:39:06,386 --> 00:39:08,472
Non funziona questo ragionamento.
480
00:39:08,555 --> 00:39:12,225
Se fosse dipeso da Marian,
ti avrebbe rimandato a Parigi mesi fa.
481
00:39:12,309 --> 00:39:15,062
Lei ti odia, Lily.
482
00:39:16,021 --> 00:39:21,359
Va bene. Les Saisons, Gunther,
per favore. Dall'inizio.
483
00:39:21,443 --> 00:39:24,404
Per essere una ragazza intelligente,
sei molto ingenua
484
00:39:24,488 --> 00:39:27,699
riguardo alle dinamiche qui in campagna.
485
00:39:27,783 --> 00:39:29,785
Marian.
486
00:39:30,952 --> 00:39:34,206
- Sì?
- Mi dispiace.
487
00:39:34,289 --> 00:39:37,334
- Ti dispiace di cosa?
- Di non capirti
488
00:39:37,417 --> 00:39:40,170
come dovrebbe fare un marito, suppongo.
489
00:39:41,171 --> 00:39:45,967
A volte, vorrei tanto che tu...
490
00:39:48,261 --> 00:39:53,558
potessi semplicemente dire la verità
con franchezza, invece di usare...
491
00:39:53,642 --> 00:39:56,478
tutte quelle metafore, come una...
492
00:39:59,981 --> 00:40:02,067
persona romantica.
493
00:40:04,194 --> 00:40:06,279
Penso di essere romantica.
494
00:40:06,363 --> 00:40:08,532
Non sei francese, grazie a Dio.
495
00:40:08,615 --> 00:40:11,368
Ti ho detto la verità, Norman.
496
00:40:11,451 --> 00:40:15,372
- Con parole semplici.
- Se n'è andato, Marian.
497
00:40:15,455 --> 00:40:18,917
Puoi smetterla di fingere.
È andato per la sua strada.
498
00:40:19,042 --> 00:40:21,044
È tutto finito.
499
00:40:22,671 --> 00:40:25,173
La verità non importa più.
500
00:40:28,176 --> 00:40:34,266
Sei mia moglie... perciò, eccoci qui.
501
00:40:34,349 --> 00:40:36,643
Ironia della sorte,
l'espressione di rassegnazione
502
00:40:36,726 --> 00:40:39,354
che quel giorno gli si leggeva negli occhi
503
00:40:39,479 --> 00:40:43,358
era la stessa con cui avevo lottato
per buona parte del nostro matrimonio.
504
00:40:43,441 --> 00:40:45,443
Senti...
505
00:40:51,533 --> 00:40:55,662
Io apprezzo, sai, Norman...
506
00:40:55,745 --> 00:40:59,916
- che ti sei fidato di me, stavolta.
- Ti ringrazio.
507
00:41:00,000 --> 00:41:02,544
Chiuderai altri affari, non preoccuparti.
508
00:41:02,627 --> 00:41:07,799
Purtroppo, la verità era un'altra.
Per il nostro Norman Henry...
509
00:41:07,883 --> 00:41:11,219
non ci sarebbero stati più affari.
Mai più.
41771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.