All language subtitles for The Artist 2025 S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,263 --> 00:00:15,516 NORMAN HENRY, L'ECCENTRICO INDUSTRIALE, 2 00:00:15,599 --> 00:00:18,853 VIENE SEPOLTO NELLA SUA TENUTA DI CAMPAGNA. 3 00:00:24,817 --> 00:00:30,239 L'UNICA TESTIMONIANZA DELLA SUA MORTE... UN DIARIO. 4 00:00:43,169 --> 00:00:49,842 CHE NON AVEVA ASSOLUTAMENTE NULLA A CHE FARE CON LUI. PROPRIO NULLA. 5 00:00:53,721 --> 00:00:56,474 Signora Henry, con permesso. 6 00:00:59,727 --> 00:01:02,563 L'hanno portato giù per le scale. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,904 Faccia con comodo. 8 00:01:13,032 --> 00:01:15,034 Grazie, Gretchen. 9 00:01:18,871 --> 00:01:21,248 Cari lettori, 10 00:01:21,332 --> 00:01:25,127 questa non è una storia nel senso convenzionale del termine. 11 00:01:26,378 --> 00:01:29,048 Non c'è nulla di ordinato o lineare, 12 00:01:29,131 --> 00:01:32,468 né sarà esposta in maniera semplice. 13 00:01:32,551 --> 00:01:36,847 Mi auguro che tutti voi comprendiate, per il bene mio e vostro. 14 00:01:36,931 --> 00:01:40,518 No, questa storia in realtà è un monito, 15 00:01:40,601 --> 00:01:45,523 e inizierò dalla fine per non renderla... troppo drammatica. 16 00:01:58,285 --> 00:02:03,624 Mio marito è morto. Ucciso nel cuore della notte. 17 00:02:05,042 --> 00:02:09,338 Il suo ultimo respiro giunse al termine di una serie di eventi inspiegabili 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,048 e apparentemente scollegati 19 00:02:11,090 --> 00:02:14,760 che avrebbero cambiato il mondo per sempre. 20 00:02:14,844 --> 00:02:17,555 Ironia della sorte, i giorni che precedettero la sua morte 21 00:02:17,638 --> 00:02:20,975 mi ricordarono perché lo avevo amato. 22 00:02:22,226 --> 00:02:25,437 Ma furono i momenti successivi a rendermi finalmente libera. 23 00:02:29,859 --> 00:02:32,945 Vedete, questa non è una storia di morte. 24 00:02:33,028 --> 00:02:36,657 È una storia di rinascita. 25 00:02:50,379 --> 00:02:54,675 Suppongo di dirvi tutto questo per invitarvi 26 00:02:54,758 --> 00:02:58,429 a guardare questa sequenza di eventi da una prospettiva diversa. 27 00:03:00,598 --> 00:03:02,600 La mia. 28 00:03:21,285 --> 00:03:24,079 FONDI INSUFFICIENTI 29 00:04:07,289 --> 00:04:10,918 La storia ebbe inizio la mattina in cui giunse l'artista. 30 00:04:12,336 --> 00:04:15,714 Il suo arrivo era fissato per la sera prima, 31 00:04:15,798 --> 00:04:17,800 ma questo io ancora non lo sapevo. 32 00:04:17,883 --> 00:04:23,973 Una lentezza esasperante. Eccola, finalmente. Servizio. Servizio! 33 00:04:24,056 --> 00:04:26,058 Servizio. 34 00:04:29,645 --> 00:04:31,814 Io e mio marito eravamo in quella fase della vita 35 00:04:31,897 --> 00:04:33,607 in cui ci si detesta cordialmente. 36 00:04:36,276 --> 00:04:38,904 Non gli avevo perdonato di aver venduto la nostra casa 37 00:04:38,988 --> 00:04:40,990 e di averci trascinati in campagna. 38 00:04:41,073 --> 00:04:43,993 - È carne di fagiano? - Hai gli occhi, no? 39 00:04:44,076 --> 00:04:46,662 Non avevamo neanche una cucina degna di questo nome. 40 00:04:46,745 --> 00:04:50,666 Servizio! 41 00:04:50,749 --> 00:04:53,085 Scusa, intendi lasciarli fuori tutto l'inverno? 42 00:04:53,168 --> 00:04:56,046 Norman, fa un freddo cane. È inverno. 43 00:04:56,130 --> 00:05:02,177 Domani vedrò il signor Edison per un possibile affare. 44 00:05:02,261 --> 00:05:04,263 Thomas Edison. 45 00:05:08,058 --> 00:05:10,352 Deve andare dai Morgan, e... 46 00:05:10,436 --> 00:05:12,813 beh, dopo passerà anche qui da noi. 47 00:05:12,855 --> 00:05:15,232 Potrebbe risolvere il nostro piccolo problema, 48 00:05:16,900 --> 00:05:21,321 se sapremo approfittarne. Andrew ha investito due volte. 49 00:05:21,405 --> 00:05:23,866 E in entrambe le occasioni ha visto dei profitti 50 00:05:23,949 --> 00:05:27,453 prima ancora di mettere la firma. Solo guadagni, nient'altro. 51 00:05:29,413 --> 00:05:31,915 Non è giusto per la povera gente. 52 00:05:31,999 --> 00:05:34,084 Non deve per forza essere fagiano. 53 00:05:34,168 --> 00:05:36,420 Se non sbaglio, tu conosci già Thomas. 54 00:05:36,503 --> 00:05:38,839 Potrebbe benissimo essere petto di pollo. 55 00:05:38,922 --> 00:05:40,299 Sono volatili simili. 56 00:05:40,382 --> 00:05:42,968 È difficile distinguerli, giusto, Gretchen? 57 00:05:43,093 --> 00:05:45,137 C'è qualcosa che dovrei sapere su Thomas? 58 00:05:45,220 --> 00:05:48,182 Ad esempio, come gli piace il tè? 59 00:05:48,265 --> 00:05:51,518 - Oh, Dio, mi manca la città. - A nessuno manca la città. 60 00:05:51,602 --> 00:05:54,772 - E il buon tè. - Siamo in campagna. Luogo invidiabile. 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,275 Non c'è nessuno in questa campagna che possa invidiarci. 62 00:05:58,358 --> 00:06:01,445 O almeno così pensavo. 63 00:06:09,578 --> 00:06:12,289 Questa cazzo di macchina americana di merda. 64 00:06:12,372 --> 00:06:16,335 Sono davvero spiacente. È mortificante. 65 00:06:16,460 --> 00:06:19,963 Gli Henry non fanno manutenzione a questa Model T come dovrebbero. 66 00:06:21,924 --> 00:06:24,843 Conosci Ford? 67 00:06:24,927 --> 00:06:28,222 È stato fregato dagli ebrei. 68 00:06:28,305 --> 00:06:32,059 - Sento un po' di frustrazione. - Ah sì, gli ebrei. 69 00:06:32,142 --> 00:06:34,228 Come dice? 70 00:06:37,022 --> 00:06:41,527 - Sei ebreo? - No, signore. 71 00:06:41,610 --> 00:06:43,821 O almeno non credo. 72 00:06:45,906 --> 00:06:48,200 - Ha sentito? La macchina. - Cosa? 73 00:06:51,703 --> 00:06:54,081 - È una macchina! - Forza. Fermala! 74 00:06:54,164 --> 00:06:56,333 Ehi! Ehi! 75 00:06:57,543 --> 00:06:59,336 Ehi! 76 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 Questo fagiano è vecchio. 77 00:07:09,346 --> 00:07:13,600 Sarà avanzato da un altro pranzo. Gli allenamenti? 78 00:07:16,353 --> 00:07:18,355 - Guardami. - Ti sto guardando. 79 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 Quindi? 80 00:07:19,982 --> 00:07:22,693 Sembri minacciosa come il giorno in cui ti ho conosciuta. 81 00:07:22,776 --> 00:07:24,903 Solo con 40 anni di più. 82 00:07:24,987 --> 00:07:28,282 - Ludwig dice che sono pronta. - Per cosa? 83 00:07:28,365 --> 00:07:29,783 Non so, per qualche scambio, 84 00:07:29,867 --> 00:07:31,535 - o incontro. - Non puoi combattere. 85 00:07:31,618 --> 00:07:34,246 - Non sei un lottatore. - Magari ne vinco un paio. 86 00:07:34,329 --> 00:07:36,123 I poveri sì. Hanno buoni motivi. 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,168 - Per guadagnare qualcosa. - Oh, maledizione, non essere sciocca. 88 00:07:39,251 --> 00:07:43,172 Oh, dice l'uomo che ha invitato Thomas Edison a casa nostra. 89 00:07:46,633 --> 00:07:48,969 Sai, a pensarci bene, 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,972 ricordo una delle particolarità di Thomas Edison. 91 00:07:53,056 --> 00:07:56,643 Gli piace vincere ad ogni costo. 92 00:07:56,727 --> 00:08:02,566 Credimi, Thomas Edison è un uomo d'affari astuto e spregiudicato. 93 00:08:02,649 --> 00:08:05,110 Non sto scherzando. Volevi Ludwig. Te l'ho preso. 94 00:08:05,194 --> 00:08:07,279 - Tu mi hai preso Ludwig. - Assolutamente sì. 95 00:08:07,362 --> 00:08:09,198 - Sai qual è il tuo problema? - Dimmelo. 96 00:08:09,281 --> 00:08:12,201 Non sei mai stato molto carismatico come uomo d'affari. 97 00:08:12,284 --> 00:08:15,579 Sei la definizione del dilettante. Sì. 98 00:08:15,662 --> 00:08:19,791 Tu sei la definizione del dilettante. E ti amo. 99 00:08:19,875 --> 00:08:22,336 Posso dirlo proprio perché ti amo. 100 00:08:22,419 --> 00:08:25,172 Ma ti manca la ferocia per poter vincere. 101 00:08:27,132 --> 00:08:29,426 Hai rinunciato a tutto, tranne che a me. 102 00:08:34,473 --> 00:08:37,100 Servizio! 103 00:08:37,184 --> 00:08:39,353 Sai... 104 00:08:39,436 --> 00:08:43,565 ho voglia di un po' di intrattenimento. 105 00:08:48,070 --> 00:08:50,906 La serata proseguì nella più completa normalità. 106 00:08:50,989 --> 00:08:53,575 Dovetti insistere perché la sua ballerina si esibisse. 107 00:08:53,659 --> 00:08:58,789 - Rachmaninov. Un preludio, possibilmente. - No, un preludio no, stasera. 108 00:08:58,872 --> 00:09:01,333 - Ho degli impegni domani. - In do diesis minore? 109 00:09:01,416 --> 00:09:03,752 No. Sol diesis. 110 00:09:03,835 --> 00:09:06,380 - Do diesis minore. - Al massimo sol diesis. 111 00:09:06,463 --> 00:09:09,132 Lo sai che altrimenti non riesce a ballare. 112 00:09:10,300 --> 00:09:13,595 Lily. Da parte della signora Henry. 113 00:09:13,679 --> 00:09:16,515 Alla fine fu il preludio in do diesis minore. 114 00:09:16,598 --> 00:09:19,226 Troia! 115 00:09:28,860 --> 00:09:32,364 - Hai preparato il pezzo? - Ovviamente. 116 00:09:32,447 --> 00:09:35,325 - Ci prende in giro. - Lo facevo davvero. 117 00:09:35,409 --> 00:09:40,330 Pensala così. Sarai la prima ballerina a danzare sul Preludio di Rachmaninov. 118 00:09:40,414 --> 00:09:42,124 Forza, cominciamo. 119 00:09:54,052 --> 00:09:59,391 Prima di giudicare me e la mia situazione, 120 00:09:59,474 --> 00:10:02,978 vi imploro di leggere fino all'amaro epilogo. 121 00:10:03,061 --> 00:10:05,522 Solo all'ultima pagina di questo diario 122 00:10:05,647 --> 00:10:10,360 sarete abbastanza preparati da distinguere la verità dalla finzione, 123 00:10:10,444 --> 00:10:12,487 l'eroe dal colpevole. 124 00:11:12,839 --> 00:11:15,300 Chiamami Ludwig. 125 00:11:22,307 --> 00:11:26,186 Jab. Jab. Molto bene. 126 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Jab. 127 00:11:42,536 --> 00:11:44,204 Ti stai comportando come un cane. 128 00:11:44,287 --> 00:11:45,205 Ah, beh. 129 00:11:48,041 --> 00:11:50,668 Il francese. 130 00:11:50,669 --> 00:11:53,505 È sexy, ma con moderazione. 131 00:11:53,588 --> 00:11:58,135 Ti ho chiesto se ti è piaciuta la mia esibizione. 132 00:11:58,218 --> 00:12:02,806 Se mi è piaciuta? Oh, mia cara, è stata meravigliosa. 133 00:12:02,889 --> 00:12:05,475 Nessuno balla Rachmaninov come te. 134 00:12:05,559 --> 00:12:07,686 Nessuno conosce Rachmaninov. 135 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 Dovresti scopartela ogni tanto. 136 00:12:15,902 --> 00:12:19,406 Jab. Jab. Molto bene. Sì! Sì. 137 00:12:21,324 --> 00:12:24,244 Sì, bene! 138 00:12:24,327 --> 00:12:26,621 Queste sono situazioni difficili 139 00:12:26,705 --> 00:12:30,333 da comprendere per le giovani e belle ballerine. 140 00:12:32,461 --> 00:12:35,297 Sono problemi di cui non dovresti occuparti. 141 00:12:37,591 --> 00:12:38,884 Tu hai un vero talento. 142 00:12:38,967 --> 00:12:41,887 Era l'identica espressione che aveva usato con me. 143 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 E direi che questo non è l'unico. 144 00:12:43,680 --> 00:12:46,641 - Prima che mi retrocedesse a dilettante. - ...dilettante. 145 00:13:11,833 --> 00:13:14,419 Sta' attenta. 146 00:13:14,461 --> 00:13:18,590 Immagina la tua piccola ballerina perfetta. 147 00:13:20,550 --> 00:13:23,136 Sul palcoscenico a Paris. 148 00:13:24,304 --> 00:13:27,224 Sotto gli occhi di tutto il mondo. 149 00:13:27,307 --> 00:13:32,354 I loro sguardi che bramano la mia pelle più intima. 150 00:13:32,479 --> 00:13:37,442 Quella pelle che a te, e soltanto a te, appartiene di diritto. 151 00:13:42,405 --> 00:13:44,699 È questo che vuoi, vero? 152 00:13:45,659 --> 00:13:47,953 Vedermi a Paris? 153 00:13:56,211 --> 00:14:01,508 Oh mio Dio, mi piacerebbe vederti a Parigi. 154 00:14:08,056 --> 00:14:12,978 La ragazza ed io non eravamo poi così diverse. 155 00:14:13,061 --> 00:14:15,564 Era giovane e piena di speranze, 156 00:14:16,690 --> 00:14:18,775 animata da un obiettivo. 157 00:14:23,905 --> 00:14:26,866 Ripensandoci ora, ammetto che facevo il tifo per lei. 158 00:14:30,662 --> 00:14:34,082 Speravo inconsciamente che riuscisse 159 00:14:34,165 --> 00:14:37,419 a evitare gli errori che avevo commesso io. 160 00:14:40,755 --> 00:14:44,801 Penso che in lei ci fosse qualcosa che mi ricordava 161 00:14:44,843 --> 00:14:47,512 cosa significasse... 162 00:14:47,596 --> 00:14:49,681 sentirsi vivi. 163 00:15:01,443 --> 00:15:04,529 Congratulazioni, Thomas. 164 00:15:05,697 --> 00:15:11,578 Sono veramente molto orgogliosa di ciò che hai realizzato. 165 00:15:42,275 --> 00:15:45,445 Muovi il sedere. 166 00:15:56,831 --> 00:16:01,836 Cara madre, ti scrivo dalla gelida Rhode Island, 167 00:16:01,920 --> 00:16:04,756 dove continuo la mia formazione. 168 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Il sig. Henry crede che l'isolamento 169 00:16:06,591 --> 00:16:08,635 sia il modo migliore per coltivare il talento, 170 00:16:08,718 --> 00:16:11,930 e io, in fondo, non ho voce in capitolo. 171 00:16:12,055 --> 00:16:14,474 Ma agisco con prudenza, perché mi è stato detto che, 172 00:16:14,557 --> 00:16:16,226 se mi comporterò bene, 173 00:16:16,309 --> 00:16:20,438 potrei ottenere un ruolo da protagonista in "Coppélia" questo autunno. 174 00:16:20,480 --> 00:16:24,526 Se Dio vuole, presto tornerò a Parigi. 175 00:16:27,195 --> 00:16:30,740 Con affetto, la tua Lilith. 176 00:16:56,558 --> 00:16:57,726 Sì, Norman? 177 00:16:57,809 --> 00:17:01,312 Volevo solo ricordarti che domani ho degli impegni. 178 00:17:02,480 --> 00:17:05,483 - Con Thomas Edison? Sì. - Bene. Bene. 179 00:17:05,567 --> 00:17:07,569 Nient'altro? 180 00:17:16,536 --> 00:17:19,581 Domani arriva anche un artista. Volevo dirtelo. 181 00:17:20,874 --> 00:17:24,461 - Quale artista? - Me ne hanno parlato i Rockefeller. 182 00:17:25,587 --> 00:17:29,758 A quanto pare lo cercano tutti. È venuto da Parigi per poco tempo. 183 00:17:29,841 --> 00:17:31,551 Conosci il mio rapporto con l'arte. 184 00:17:31,634 --> 00:17:34,554 Non ci capisco niente finché non ci sbatto la testa. 185 00:17:34,637 --> 00:17:36,723 - Quella testa enorme. - O quando è tardi, 186 00:17:36,806 --> 00:17:40,518 e della loro arte ne godono solo i vicini. 187 00:17:40,602 --> 00:17:42,020 Non questa volta, Marian. 188 00:17:42,645 --> 00:17:45,440 Provo a essere l'uomo appassionato e impulsivo che hai sposato. 189 00:17:45,523 --> 00:17:47,817 Sei orgogliosa? Ah! 190 00:17:47,901 --> 00:17:50,195 - Dovresti esserlo. - Norman. 191 00:17:50,278 --> 00:17:53,740 Di che cosa stai parlando? Gli hai commissionato qualcosa? 192 00:17:53,823 --> 00:17:56,868 - No, no. Niente di esagerato. - No. 193 00:17:56,951 --> 00:18:00,163 Sai come funzionano queste cose. I Rockefeller. William, Andrew... 194 00:18:00,246 --> 00:18:03,333 - No. Andrew è un Carnegie. - Beh, io sono un Henry. 195 00:18:03,416 --> 00:18:05,668 Oh, mio Dio, mi manca la città. 196 00:18:07,420 --> 00:18:09,672 Peggio per te. 197 00:18:09,756 --> 00:18:14,677 Mi rifiuto di stare seduta e farmi fare il ritratto da un artista. 198 00:18:14,761 --> 00:18:17,430 Non ti preoccupare. Dipingerà i barboncini. 199 00:18:20,975 --> 00:18:23,311 Era già deciso prima di questa conversazione. 200 00:18:23,394 --> 00:18:28,650 Era proprio così. Era stato ingaggiato per fare il ritratto dei barboncini. 201 00:18:40,161 --> 00:18:43,289 Arrivato al mulino a vento, vada a sinistra. 202 00:18:43,373 --> 00:18:48,920 Poi prosegua dritto per quattro strade. Sarà l'unica casa con luci accese. 203 00:18:48,962 --> 00:18:51,965 L'unica casa con le luci. Che cosa significa? 204 00:18:53,466 --> 00:18:56,469 Nessun altro vive qui in bassa stagione tranne gli Henry. 205 00:18:56,553 --> 00:18:59,848 La tenuta Henry sarà l'unica con le luci accese. 206 00:18:59,931 --> 00:19:01,975 È molto buio. 207 00:19:03,434 --> 00:19:06,187 - È molto, molto buio. - Sì. 208 00:19:06,271 --> 00:19:09,649 E io non vedo tanto bene dopo il crepuscolo. 209 00:19:12,527 --> 00:19:15,405 Capisco che non mi conosci bene, ma ricordati una cosa. 210 00:19:15,488 --> 00:19:18,491 Sono praticamente cieco. Eh? 211 00:19:21,160 --> 00:19:23,329 È un artista cieco? 212 00:19:33,131 --> 00:19:35,133 Queste maledette tele. 213 00:19:36,301 --> 00:19:38,136 Queste tele di merda. 214 00:19:43,975 --> 00:19:44,976 Cazzo! 215 00:19:45,059 --> 00:19:46,394 Lasciali. 216 00:19:46,477 --> 00:19:49,522 Sono solo scimmie. Marionette. 217 00:19:49,647 --> 00:19:50,940 Non sono niente! 218 00:19:51,482 --> 00:19:53,651 - Signore. - Che c'è? 219 00:19:53,735 --> 00:19:56,404 È molto bravo... 220 00:19:56,487 --> 00:19:58,489 per essere cieco. 221 00:20:01,868 --> 00:20:04,203 E ora faremo un breve intervallo 222 00:20:04,287 --> 00:20:06,831 mentre l'artista vaga nel bosco. 223 00:20:08,833 --> 00:20:10,960 Thomas Edison colpisce ancora, ma stavolta 224 00:20:11,044 --> 00:20:13,796 è l'immagine in movimento con il suono sincronizzato. 225 00:20:13,880 --> 00:20:15,965 Vi presentiamo il kinetofono. 226 00:20:16,090 --> 00:20:19,886 Per un periodo limitato, il signor Edison offrirà le azioni al pubblico. 227 00:20:19,969 --> 00:20:23,306 Quindi anche tu potresti provare a cambiare il mondo. 228 00:20:23,389 --> 00:20:26,142 Dall'inventore della lampadina, il kinetofono. 229 00:20:26,184 --> 00:20:29,646 Non aspettare. Acquista oggi le tue azioni. 230 00:20:39,322 --> 00:20:43,534 Camminò tutta la notte, incapace di trovare la casa fino all'alba. 231 00:21:06,349 --> 00:21:09,143 E chi accidenti sei tu? 232 00:21:20,613 --> 00:21:22,782 Le auguro una buona giornata. Signor Henry. 233 00:21:22,865 --> 00:21:24,826 Lei è sveglia? 234 00:21:24,909 --> 00:21:28,788 - Non ancora, signore. - Fai in modo che sia molto occupata. 235 00:21:28,871 --> 00:21:31,457 - Sì? Tutto il giorno. - Sì, signore. 236 00:21:31,541 --> 00:21:34,335 Non ho bisogno delle sue scenate oggi. No, signore. 237 00:21:34,460 --> 00:21:36,462 Dimmi, ti ha mai raccontato la storia? 238 00:21:36,546 --> 00:21:39,549 - La storia, signore? - Di Thomas Edison. 239 00:21:42,135 --> 00:21:44,429 Ho sentito strani commenti ieri sera su... 240 00:21:48,057 --> 00:21:52,437 Oh, lascia perdere. Mi sento bene. Tu? Io sto bene. Sto bene! 241 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 L'artista, signore. Anche lui è arrivato. 242 00:21:55,314 --> 00:22:00,319 - Vuole che vi prepari un tè, signore? - Un tè? Che tipo di tè? 243 00:22:00,403 --> 00:22:03,406 - Earl Grey, se vuole, signore. - Porta anche i barboncini. 244 00:22:03,489 --> 00:22:06,284 - Sì, signore. Sì, signore. - Ottimo. Va'. 245 00:22:06,367 --> 00:22:07,702 - Gretchen. - Sì, signore. 246 00:22:07,785 --> 00:22:09,579 Tienila occupata tutto il giorno. 247 00:22:09,662 --> 00:22:12,957 - Tutto il giorno, signore. - Andiamo, andiamo, andiamo. 248 00:22:36,272 --> 00:22:38,441 Buona fortuna, dottore. 249 00:22:44,572 --> 00:22:47,533 Hai perso molto sangue. 250 00:22:47,617 --> 00:22:51,370 Possiamo supporre che tu soffra di allucinazioni in questo momento. 251 00:23:01,422 --> 00:23:03,966 Signora Henry. 252 00:23:04,092 --> 00:23:08,096 - Signora Henry? - Sì, sono qui. 253 00:23:09,222 --> 00:23:13,601 - Va tutto bene, signora? - Certo. Perché non dovrebbe andare bene? 254 00:23:14,852 --> 00:23:17,897 Di solito resta a letto finché non apro le tende. 255 00:23:17,980 --> 00:23:20,149 Ho pensato che un bagno alle 6 del mattino 256 00:23:20,233 --> 00:23:23,277 sarebbe stato rinvigorente in una giornata così. 257 00:23:23,361 --> 00:23:26,405 E che giornata sarebbe oggi, se mi è permesso? 258 00:23:26,489 --> 00:23:29,200 - Non ti riguarda, non credi? - Sì. 259 00:23:29,283 --> 00:23:31,494 - Certo. Scusi, signora. - Comunque, intendevo... 260 00:23:31,577 --> 00:23:34,122 Intendevo solo dire che oggi è un giorno come un altro. 261 00:23:34,205 --> 00:23:35,748 E... lasciamo perdere. 262 00:23:35,832 --> 00:23:38,668 Non voglio che ficchi il naso e crei problemi dove non ci sono. 263 00:23:44,882 --> 00:23:46,884 Trovami Ludwig. 264 00:23:48,928 --> 00:23:50,930 Maledizione! 265 00:24:05,611 --> 00:24:07,697 Mi scusi. 266 00:24:09,365 --> 00:24:11,534 È tardi per la colazione? 267 00:24:15,580 --> 00:24:17,665 Salve. 268 00:24:18,666 --> 00:24:22,503 Mi sembra un po' spaesato. 269 00:24:24,505 --> 00:24:27,508 Artista. 270 00:24:27,592 --> 00:24:29,886 I cani sono pronti per lei. 271 00:24:42,315 --> 00:24:45,568 Signor Edison. 272 00:24:45,651 --> 00:24:48,112 Spero che il suo viaggio sia stato confortante. 273 00:24:48,196 --> 00:24:50,281 - L'aria qui è pungente. - Pungente? Sì. 274 00:24:50,364 --> 00:24:52,533 Sì. Pungente. 275 00:24:52,617 --> 00:24:56,078 - Beh... - Già. Mi dica, è... 276 00:24:56,162 --> 00:24:58,789 È alla partita di polo ad Atlantic City? 277 00:24:58,873 --> 00:25:01,667 Cos'è alla partita di polo ad Atlantic City? 278 00:25:01,751 --> 00:25:06,297 - Che ci siamo visti l'ultima volta. - Oh, è molto probabile. 279 00:25:06,380 --> 00:25:10,635 Con permesso, dovrei fare presto. Mi aspettano in città per ora di cena. 280 00:25:10,718 --> 00:25:12,637 - Capisce? - Sì. 281 00:25:12,720 --> 00:25:15,932 Se non sbaglio mi hanno detto che cercava qualcosa di innovativo, 282 00:25:15,973 --> 00:25:18,392 qualcosa di drammatico e, 283 00:25:18,476 --> 00:25:21,646 - beh, molto audace. - Sì, è esattamente così. 284 00:25:21,729 --> 00:25:24,732 E che abbia un potenziale drammatico, dovrei aggiungere. 285 00:25:24,815 --> 00:25:29,779 La mia invenzione non esiste solo per alimentare la sua ricchezza, signore. 286 00:25:29,862 --> 00:25:32,156 Per cosa, allora? 287 00:25:35,201 --> 00:25:38,287 Beh, ora le spiego tutto. 288 00:25:38,371 --> 00:25:43,376 Questo macchinario ridefinirà i prossimi 100 anni, forse anche di più. 289 00:25:43,459 --> 00:25:47,713 Farà piangere le donne e tremare gli uomini. Non è solo un modo per fare soldi. 290 00:25:47,797 --> 00:25:49,966 La prego, non investa il suo capitale, 291 00:25:50,049 --> 00:25:53,970 a meno che la sua ambizione personale non sia cambiare davvero il mondo. 292 00:25:54,095 --> 00:25:56,639 - Dove va a cena? - Cosa? 293 00:25:56,722 --> 00:25:58,933 A casa di chi? 294 00:25:58,975 --> 00:26:01,310 La mia, signor Henry. 295 00:26:02,979 --> 00:26:05,690 - Cominciamo, che ne dice? - Certo. Sì. 296 00:26:08,693 --> 00:26:11,153 Vorrei provare un numero di "Les Saisons". 297 00:26:11,237 --> 00:26:14,991 "Les Saisons", "Les Saisons". È sempre un numero di "Les Saisons". 298 00:26:16,325 --> 00:26:18,953 Ah sì, cara? 299 00:26:45,229 --> 00:26:47,940 Barboncini maledetti. 300 00:26:49,650 --> 00:26:52,653 E uno, e due, e tre, e quattro, 301 00:26:52,737 --> 00:26:56,866 e uno, e due, e tre, e quattro, e piroetta. 302 00:26:58,534 --> 00:27:01,871 Ha assunto un nuovo aiutante? 303 00:27:01,954 --> 00:27:04,165 Ludwig, parla chiaramente. 304 00:27:04,248 --> 00:27:09,253 Un individuo strano con occhi senz'anima. 305 00:27:09,337 --> 00:27:14,425 Vagava per la cucina senza meta. In guardia! 306 00:27:24,977 --> 00:27:26,979 Irrequieti... 307 00:27:27,980 --> 00:27:31,442 - L'artista, intendi? - Potrebbe essere. 308 00:27:31,525 --> 00:27:33,277 - Guarda lì dentro. - Così? 309 00:27:33,361 --> 00:27:37,406 Esatto. Ed ora, questi vanno sulle orecchie. Dovrebbero essere comodi. 310 00:27:37,490 --> 00:27:40,993 - Non vedo niente. - Non ancora. È il primo del suo genere. 311 00:27:41,077 --> 00:27:43,746 Capisce? Si tratta di intrattenimento immersivo. 312 00:27:43,829 --> 00:27:48,542 - Immagini in movimento con la musica. - Su la guardia! 313 00:27:48,626 --> 00:27:51,796 Ha quel profondo senso di oscurità totale. 314 00:27:51,879 --> 00:27:54,632 Oscurità? 315 00:28:08,187 --> 00:28:13,609 E uno, e due, e tre, e quattro, e indietro. Inarca. 316 00:28:13,692 --> 00:28:18,656 - Oscurità? Ludwig. Cosa intendi? - L'oscurità di un assassino. 317 00:28:20,366 --> 00:28:23,786 Un assassino? In casa mia? 318 00:28:34,046 --> 00:28:36,132 Oh, mio Dio. 319 00:28:40,386 --> 00:28:42,596 Porca miseria. 320 00:28:47,977 --> 00:28:51,063 In genere, un'accusa di omicidio 321 00:28:51,105 --> 00:28:53,983 deve essere sempre presa sul serio. 322 00:28:55,609 --> 00:29:00,698 Ne devo parlare con Norman. Ah, sì? 323 00:29:01,699 --> 00:29:05,035 Sì. Esatto. Devo parlare con Norman. 324 00:29:08,706 --> 00:29:13,878 Anche se è un'accusa sicuramente e totalmente priva di fondamento. 325 00:29:16,672 --> 00:29:19,049 Indietro, inarca. 326 00:29:19,133 --> 00:29:24,180 Stop, stop, stop. 327 00:29:37,485 --> 00:29:41,280 Che c'è? Per l'amor di Dio, che c'è? 328 00:29:43,449 --> 00:29:46,410 - Il tuo fisico, cara. - Cos'ha il mio fisico? 329 00:29:51,499 --> 00:29:55,628 Non ci sarebbe per caso una tazza di tè che magari stia per uscire dalla cucina? 330 00:29:55,711 --> 00:29:58,964 - Sì, signore. Sì. - E, tesoro. Tanto miele, va bene? 331 00:29:59,048 --> 00:30:02,343 - Oh, sei un amore. Come ti chiami? - Beatrice, signore. 332 00:30:02,426 --> 00:30:04,678 Oh, davvero? Beatrice. 333 00:30:04,762 --> 00:30:06,764 - È il tuo vero nome? - Sì, signore. 334 00:30:06,847 --> 00:30:12,311 Una domestica orientale di nome Beatrice. Che brivido di passione esotica! 335 00:30:13,938 --> 00:30:17,441 - Bastardo del cazzo. - Ascolta, Lily. 336 00:30:17,525 --> 00:30:19,777 Io scelgo le mie battaglie con te. 337 00:30:19,860 --> 00:30:22,363 Lo capisci questo vecchio detto? Sì? 338 00:30:22,446 --> 00:30:24,698 Lo capisco. Quello che non capisco sei tu. 339 00:30:24,782 --> 00:30:26,951 Non mi ci stai facendo credere, tesoro. 340 00:30:27,034 --> 00:30:33,290 E come ho detto più e più volte, sia a te che a lui, semplicemente non lo vedo. 341 00:30:33,374 --> 00:30:36,210 Non so proprio come posso farti arrivare lì. 342 00:30:36,293 --> 00:30:40,589 Allora dirò al signor Henry di trovarmi qualcuno che mi faccia arrivare lì. 343 00:30:40,673 --> 00:30:43,467 Non ti permettere. E comunque non si sbarazzerebbe mai di me. 344 00:30:43,551 --> 00:30:46,053 Con chi pensi che si schiererà? 345 00:30:46,136 --> 00:30:48,889 Con un incapace che non vede talento neanche se glielo sbatti 346 00:30:48,973 --> 00:30:51,642 - in faccia? - O con te? Con la sua troietta? 347 00:30:54,895 --> 00:30:59,692 - Io andrò a Paris e ballerò. - Sogna pure, cara. Sogna pure. 348 00:31:05,155 --> 00:31:07,700 Oh, cielo. 349 00:31:07,783 --> 00:31:10,202 - Oh, mio Dio. - Non è incredibile? 350 00:31:10,286 --> 00:31:12,454 Signora, ho fatto preparare l'auto. 351 00:31:12,538 --> 00:31:15,958 Oggi mi sembra il giorno perfetto per fare una bella gita e un picnic. 352 00:31:16,041 --> 00:31:18,586 - Ferdinand non si è rotto una gamba? - Che cosa? 353 00:31:23,591 --> 00:31:28,053 E chi dovrebbe guidarla se Ferdinand si è rotto una gamba? 354 00:31:28,137 --> 00:31:33,601 - Magari è guarito. Magari è guarito. - Ah! 355 00:31:34,852 --> 00:31:36,937 Oh, mio Dio. 356 00:31:36,979 --> 00:31:39,773 Oh, santo cielo. Guarda. E c'è la musica! 357 00:31:39,857 --> 00:31:42,818 - Non è meraviglioso? - È spettacolare. 358 00:31:42,901 --> 00:31:46,739 Norman! Norman! 359 00:31:46,822 --> 00:31:49,908 Oh, è quasi al finale. Vede l'uomo barbuto di Coney Island, 360 00:31:49,992 --> 00:31:53,996 - in un numero musicale con un lama? - Un lama? C'è un lama! 361 00:31:55,122 --> 00:31:57,499 - Oh, mio Dio. - Norman? 362 00:31:59,960 --> 00:32:03,756 Sente la musica? Sono due violoncelli e un clarinetto, 363 00:32:03,839 --> 00:32:06,967 - o due clarinetti e un violoncello. - Norman. Norman, devo parlarti. 364 00:32:07,092 --> 00:32:10,262 - Devi sapere che ho sentito... - Lei è un genio, signore. 365 00:32:10,346 --> 00:32:14,183 Ho sentito dire che questo pittore, questo artista, o non so come... 366 00:32:14,266 --> 00:32:16,727 - Marian, puoi aspettare un momento? - ...un assassino. 367 00:32:19,146 --> 00:32:21,774 Chi è un assassino? 368 00:32:21,857 --> 00:32:23,942 Oh, salve. 369 00:32:28,822 --> 00:32:31,992 - Thomas. Thomas Edison. - Non riesco a muovermi. 370 00:32:32,076 --> 00:32:36,872 Sì, lo so. Non l'avevo riconosciuta perché è diventato molto vecchio molto in fretta. 371 00:32:39,375 --> 00:32:41,585 Mi scusi. Ci conosciamo, per caso? 372 00:32:41,669 --> 00:32:43,921 Marian. Sta' zitta. 373 00:32:44,088 --> 00:32:46,924 Il giudizio di una donna è sempre umiliante, eh? 374 00:32:47,091 --> 00:32:50,344 Oh, sì. Il giudizio di una donna. 375 00:32:50,427 --> 00:32:52,763 Il lavoro di una donna. Le difficoltà di una donna. 376 00:32:54,640 --> 00:32:58,935 - Mi dispiace, non riesco a seguire. - Oh, non si toglie. 377 00:32:58,936 --> 00:33:04,650 Marian. Io mi chiamo Marian, come dovrebbe sapere molto bene. 378 00:33:08,737 --> 00:33:09,947 Marian. 379 00:33:11,031 --> 00:33:13,409 Come si toglie! 380 00:33:15,786 --> 00:33:18,789 - Un bel nome. - Oh, ecco come si fa. 381 00:33:23,794 --> 00:33:27,381 Credo che vi siate conosciuti tanti anni fa. 382 00:33:27,464 --> 00:33:30,217 Marian studiava all'università. Lei era un professore ospite. 383 00:33:30,300 --> 00:33:34,221 - Se non sbaglio era... Oh, Dio. - 1867. 384 00:33:34,304 --> 00:33:36,473 - Sì, esatto. Già. - Sì. 385 00:33:36,557 --> 00:33:40,936 Sì. In effetti ricordo una giovane studentessa di nome Marian, 386 00:33:40,978 --> 00:33:43,772 una pensatrice brillante, giovane e indipendente. 387 00:33:43,856 --> 00:33:48,318 Se non sbaglio una sua frase fu: "Dovranno passare sul mio cadavere, 388 00:33:48,402 --> 00:33:50,487 prima che mi sposi". 389 00:33:53,365 --> 00:33:55,784 - Davvero? - Sì, signora. 390 00:33:55,868 --> 00:33:58,829 Ed eccoci qui. Anche io sono sposato. 391 00:33:58,912 --> 00:34:02,332 - Sì. - Sposato e apparentemente felice. 392 00:34:02,416 --> 00:34:07,129 - Felice e realizzato, sì. - Norman. Norman. Norman. Norman! 393 00:34:07,212 --> 00:34:10,090 Norman, potresti parlare un attimo con il pittore, 394 00:34:10,174 --> 00:34:14,178 o come vuoi chiamarlo, prima che perdiamo anche l'ultimo servitore? 395 00:34:14,261 --> 00:34:16,930 Buona giornata. Canaglia. 396 00:34:20,601 --> 00:34:24,730 Le chiedo scusa, signor Edison, per la scenata. È... 397 00:34:24,813 --> 00:34:26,940 È una donna. 398 00:34:27,024 --> 00:34:29,109 Mi scusi solo un attimo. 399 00:34:29,193 --> 00:34:34,782 Comunque non intendeva che abbiamo pochi garzoni, gliel'assicuro. Voleva dire... 400 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 Scusi, mi dia un attimo. 401 00:34:40,204 --> 00:34:42,873 Era da tanto che non mi prendevi così, Norman. 402 00:34:42,956 --> 00:34:45,042 Non sai cosa ti farò se mi rovini l'affare. 403 00:34:45,125 --> 00:34:48,337 Se fossi stato così focoso quando dormivamo insieme! 404 00:34:49,755 --> 00:34:54,051 Eccomi. Chiedo scusa. È una di quelle giornate molto impegnative. 405 00:34:54,176 --> 00:34:56,261 Sa di che parlo, ovviamente. 406 00:35:00,432 --> 00:35:05,938 Conosce Thomas Edison? Il suo nome è arrivato dall'altra parte dell'oceano? 407 00:35:06,021 --> 00:35:10,108 È qui oggi. È qui in casa. 408 00:35:11,610 --> 00:35:13,278 Dicono che lei è molto eccentrico. 409 00:35:13,362 --> 00:35:16,031 Senta, signor Henry... 410 00:35:16,114 --> 00:35:18,826 che cos'è questo animale? 411 00:35:18,909 --> 00:35:23,622 Viene dal mio viaggio in Sudafrica. 412 00:35:23,705 --> 00:35:27,292 Un viaggio diplomatico, organizzato da Grant. 413 00:35:27,417 --> 00:35:30,921 Ulysses Simpson Grant, ex presidente degli Stati Uniti. 414 00:35:30,963 --> 00:35:32,714 - Sono francese. - È un caro amico. 415 00:35:32,798 --> 00:35:36,969 - Cosa mi importa del vostro presidente. - Immagino nulla. 416 00:35:37,094 --> 00:35:40,556 Le chiedo che animale è, e mi dice che è suo amico. 417 00:35:40,639 --> 00:35:44,560 Era una storia, nient'altro. Mi ha chiesto del cervo e ho risposto. 418 00:35:44,643 --> 00:35:46,854 Senta, ho un po' di fretta oggi. 419 00:35:46,937 --> 00:35:49,064 - Norman! - Cosa... 420 00:35:49,147 --> 00:35:52,860 Volevo solo sapere se è successo qualcosa in casa. 421 00:35:52,943 --> 00:35:55,863 Non sono io. È mia moglie. È... 422 00:35:57,489 --> 00:35:59,908 Quanto ne sa di arte? 423 00:35:59,992 --> 00:36:02,661 So che lei è uno degli impressionisti. 424 00:36:02,744 --> 00:36:05,080 Dalle vostre parti suscitate grande scalpore. 425 00:36:05,163 --> 00:36:07,583 - Vedo che ha letto la stampa. - No. L'ho sentito. 426 00:36:07,666 --> 00:36:10,043 - Quindi non legge. - Lei sì? 427 00:36:10,127 --> 00:36:13,422 Io dipingo. Cosa che penso lei non faccia. 428 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 Quindi, o è uno di quegli intellettuali colti 429 00:36:16,717 --> 00:36:19,052 che riversa la sua passione nei libri, 430 00:36:19,136 --> 00:36:23,432 o uno sciocco senz'anima mosso solo dai soldi. 431 00:36:25,517 --> 00:36:28,729 Mi piace sapere con chi ho a che fare, 432 00:36:28,812 --> 00:36:33,609 se la mia arte sarà compresa 433 00:36:33,692 --> 00:36:36,653 o diventerà solo una carcassa sul muro. 434 00:36:36,737 --> 00:36:38,822 Sì! 435 00:36:55,047 --> 00:36:57,925 Sì. 436 00:36:57,966 --> 00:36:59,968 Beh... 437 00:37:15,901 --> 00:37:18,445 Del tè? 438 00:37:29,373 --> 00:37:31,583 Oh, Dio! 439 00:37:31,667 --> 00:37:36,546 Io voglio andare a Paris. Puoi aiutarmi, oppure andare a diavolo. 440 00:37:41,927 --> 00:37:46,932 Lurida sgualdrina! Torna subito qui. 441 00:37:49,434 --> 00:37:52,646 Ha già visto i suoi bellissimi soggetti? 442 00:37:55,148 --> 00:38:00,988 - Sono irrequieti. Irrequieti... nell'anima. - Sono cani. 443 00:38:01,071 --> 00:38:05,575 Potrebbe essere che siano disagio a dover vivere nel suo mondo. 444 00:38:05,659 --> 00:38:11,999 - Chi non lo è? - Lei è a disagio, signor Henry? 445 00:38:12,082 --> 00:38:15,752 Seduto qui con lei? Abbastanza. 446 00:38:17,963 --> 00:38:21,508 Devo chiedere il doppio 447 00:38:21,591 --> 00:38:24,970 - del compenso concordato. - Assurdo. Sono barboncini di razza pura. 448 00:38:25,095 --> 00:38:26,346 - Davvero? - Sì. 449 00:38:26,430 --> 00:38:30,392 Non preferirebbe sparare ai cani e appenderli al muro 450 00:38:30,475 --> 00:38:33,270 - accanto a quest'altro... - È un cervo. 451 00:38:33,395 --> 00:38:35,480 Un servo? 452 00:38:36,982 --> 00:38:41,737 - Intende pagare contanti? Oui. - Contanti? Non uso contanti. 453 00:38:41,820 --> 00:38:44,364 Ho un certo patrimonio. Non uso contanti. 454 00:38:44,448 --> 00:38:46,700 È al verde? 455 00:38:47,784 --> 00:38:50,996 - Come dice, scusi? - Le ho chiesto se è al verde. 456 00:38:51,079 --> 00:38:54,750 - No, non sono al verde. - Non è motivo di vergogna. 457 00:38:54,833 --> 00:38:56,418 Io sono al verde. 458 00:38:56,501 --> 00:39:00,297 Ecco perché sono qui a dipingere barboncini. 459 00:39:00,380 --> 00:39:03,091 Io non sono al verde. 460 00:39:10,724 --> 00:39:12,392 Non faccio credito. 461 00:39:12,476 --> 00:39:16,438 Quindi mi tratterò sulla sua proprietà finché non riscuoterò la mia parcella. 462 00:39:16,521 --> 00:39:20,400 - Le banche potrebbero metterci settimane. - Il dipinto rimarrà in mio possesso. 463 00:39:20,484 --> 00:39:22,277 Potrei darle una cambiale. 464 00:39:22,360 --> 00:39:25,238 - Non intendo accettarla. - Sono un Henry, è una garanzia, 465 00:39:25,322 --> 00:39:27,491 - si fidi. - Sono sicuro che troverà un modo. 466 00:39:27,574 --> 00:39:30,202 I ricchi lo trovano sempre. 467 00:39:32,996 --> 00:39:36,291 Sarebbe così gentile da farmi accompagnare ai miei alloggi? 468 00:39:36,374 --> 00:39:39,961 Ci sono le domestiche qui fuori. Apra la porta, qualcuno la aiuterà. 469 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 Oh, cavolo. 470 00:39:49,763 --> 00:39:52,265 Grazie. 471 00:39:53,475 --> 00:39:55,477 Merda. 472 00:40:04,194 --> 00:40:08,657 Il signor Edison sta aspettando. Signore? 473 00:40:08,740 --> 00:40:10,909 Signore? Il signor Edison. 474 00:40:10,992 --> 00:40:13,745 Oh, sì. Grazie. 475 00:40:15,080 --> 00:40:17,541 - Allora? Com'era? - Non adesso, levati. È francese. 476 00:40:17,624 --> 00:40:20,085 - Maledettamente francese. - Cosa significa? 477 00:40:20,168 --> 00:40:22,879 - Siamo al sicuro? - Non ti do le attenzioni che desideri? 478 00:40:22,963 --> 00:40:25,549 Perciò ti comporti come una bambina capricciosa oggi? 479 00:40:25,632 --> 00:40:29,386 Ero pronta a tutto pur di mandare a monte l'affare con Thomas Edison. 480 00:40:29,511 --> 00:40:32,180 Ho bisogno di concludere l'affare. 481 00:40:32,264 --> 00:40:35,142 Quell'uomo è un bugiardo e un imbroglione. 482 00:40:35,225 --> 00:40:38,979 Lui è Thomas Edison. Santo cielo, per favore, è Thomas Edison. 483 00:40:39,062 --> 00:40:43,358 Morditi la lingua, Marian, e sta' al posto tuo per una volta, donna. 484 00:40:43,441 --> 00:40:48,155 Non puoi rivolgerti a me in quel modo, hai capito? Sei una sgualdrina! 485 00:40:48,238 --> 00:40:51,116 - Pensi che abbia bisogno di te? - Sei solo una stupida puttana. 486 00:40:51,241 --> 00:40:52,701 Un'ingrata poveraccia. 487 00:40:52,784 --> 00:40:54,953 Sì, sono una stupida puttana. E una ballerina. 488 00:40:55,036 --> 00:40:57,122 Una grande e vera ballerina che andrà a Paris, 489 00:40:57,205 --> 00:40:59,291 mentre tu tornerai alle scimmie danzanti 490 00:40:59,374 --> 00:41:02,669 - e ai nani col cappello! - Sei tu la scimmia danzante! 491 00:41:02,752 --> 00:41:04,838 Il mio numero è stato recensito dal Times. 492 00:41:04,921 --> 00:41:08,800 - Per l'amor di Dio, che sta succedendo? - Sig. Henry, guardi cosa mi ha fatto. 493 00:41:08,884 --> 00:41:11,803 È un imbroglione. Prende i tuoi soldi e dorme mentre ballo. 494 00:41:11,887 --> 00:41:14,598 Non è vero. Mi concentro tenendo gli occhi chiusi. 495 00:41:14,681 --> 00:41:17,434 Ha parlato lei, Santa Maria, la finta vergine. 496 00:41:17,517 --> 00:41:20,145 - Il signor Edison la attende. - È una canaglia, Norman. 497 00:41:20,228 --> 00:41:22,981 - Sì. Beh, io non so cosa... - Chi è una canaglia? 498 00:41:23,064 --> 00:41:25,150 Oh, santo cielo. 499 00:41:28,028 --> 00:41:34,910 - Salve, signora Henry. - Marius, chi è una canaglia? 500 00:41:34,993 --> 00:41:37,454 Chiedo scusa per il linguaggio, signora. 501 00:41:37,537 --> 00:41:41,708 - Marian. Lascia perdere. Lascia perdere. - Stavo parlando con Marius. 502 00:41:41,791 --> 00:41:43,835 - Signor Henry. - Sì. 503 00:41:43,919 --> 00:41:46,671 Perché non torniamo tutti nei nostri alloggi ora? 504 00:41:46,755 --> 00:41:49,090 Ne parleremo sorseggiando qualcosa più tardi, 505 00:41:49,174 --> 00:41:51,718 perché ho delle riunioni molto importanti adesso. 506 00:41:51,801 --> 00:41:54,346 Magari potrei sistemare io la questione, 507 00:41:54,429 --> 00:41:57,098 così tu puoi tornare alle tue riunioni molto importanti. 508 00:41:57,182 --> 00:41:59,392 Chi è la canaglia? Sono io la canaglia? 509 00:42:01,061 --> 00:42:04,272 La dolce Lilith? No. È lei la canaglia? 510 00:42:04,356 --> 00:42:06,775 È mio marito? Oh, no. 511 00:42:06,858 --> 00:42:10,987 Marian! Te lo chiedo per favore: lasciar perdere, basta! 512 00:42:11,071 --> 00:42:13,865 Sta' zitta, Marian. Marian! Marian! 513 00:42:13,949 --> 00:42:17,118 Io credo che siate tutti delle canaglie sanguisughe. È ciò che penso. 514 00:42:17,202 --> 00:42:18,912 - Marian! - Sig. Henry. 515 00:42:18,995 --> 00:42:21,039 Il sig. Edison sta arrivando. 516 00:42:21,122 --> 00:42:24,084 Non riesci mai a tenere a freno quella lingua. 517 00:42:24,209 --> 00:42:26,628 Mi stai facendo venire i brividi 518 00:42:26,711 --> 00:42:29,339 - per una volta. - Scusate, vorrei dire una cosa, Marian. 519 00:42:29,422 --> 00:42:31,758 Ti sentirai in trappola qui. È vero? 520 00:42:31,841 --> 00:42:34,719 Non ti senti in trappola a vivere con questo verme? 521 00:42:34,803 --> 00:42:37,597 Dovresti sentirti in trappola. Perché lo sei, come tutti noi. 522 00:42:37,681 --> 00:42:41,309 Siamo falene in gabbia, no, canarini in gabbia. 523 00:42:41,393 --> 00:42:43,853 - Lasciamo perdere la metafora. - Stai zitta, donna. 524 00:42:43,937 --> 00:42:47,023 - Chiudi la bocca! - Li vedi questi uomini? Ci mentono. 525 00:42:47,107 --> 00:42:49,484 - Io non ho mai mentito. - Con i loro occhi gentili. 526 00:42:49,567 --> 00:42:51,778 - Marian, smettila! Basta. - Cosa vuole dirmi? 527 00:42:51,861 --> 00:42:53,488 - Marian. - Non ce la farà. 528 00:42:53,571 --> 00:42:56,032 Non è nella sua natura permetterti di fare qualcosa. 529 00:42:56,116 --> 00:42:59,452 Una donna non sarebbe mai stata pubblicata. Ti ho fatto un favore. 530 00:42:59,536 --> 00:43:01,871 - Tu non andrai mai a Parigi. - Era così evidente. 531 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Tu non andrai mai a Parigi. 532 00:43:04,624 --> 00:43:08,420 Mi hai capito? Hai scommesso sul cavallo sbagliato. 533 00:43:10,213 --> 00:43:14,718 E hai perso. Come tutti noi. Il resto non importa. Perché tu hai perso. 534 00:43:14,801 --> 00:43:16,886 - Io ho perso. - Sta' zitta! 535 00:43:16,970 --> 00:43:18,763 - Abbiamo perso tutti. - Zitta, Marian. 536 00:43:18,847 --> 00:43:21,433 Ho l'impressione che non si riferisca soltanto a me. 537 00:43:21,516 --> 00:43:24,185 Marian! Maledizione! 538 00:43:28,023 --> 00:43:32,402 Oh Dio. Oh, Dio, no. 539 00:43:32,485 --> 00:43:37,115 - Oh, Dio... - Non posso crederci, ha perso i sensi. 540 00:43:40,577 --> 00:43:44,789 Dov'è la mia maledetta stanza? La mia stanza. 541 00:43:47,334 --> 00:43:50,837 - Dov'è? - Norman. Norman, Norman. 542 00:43:50,920 --> 00:43:54,966 Calmati, Marian. Non ti ucciderà. È solo francese. 543 00:43:55,050 --> 00:44:01,056 Signore. L'accompagno ai suoi alloggi. La stanza. Da questa parte, prego. 544 00:44:02,140 --> 00:44:04,684 Su una cosa mio marito aveva ragione. 545 00:44:05,977 --> 00:44:09,689 Non sarei stata io a morire. 546 00:44:09,773 --> 00:44:13,777 Tradotto da: Serena Paccagnella 44685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.