Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,263 --> 00:00:15,516
NORMAN HENRY, L'ECCENTRICO INDUSTRIALE,
2
00:00:15,599 --> 00:00:18,853
VIENE SEPOLTO
NELLA SUA TENUTA DI CAMPAGNA.
3
00:00:24,817 --> 00:00:30,239
L'UNICA TESTIMONIANZA
DELLA SUA MORTE... UN DIARIO.
4
00:00:43,169 --> 00:00:49,842
CHE NON AVEVA ASSOLUTAMENTE
NULLA A CHE FARE CON LUI. PROPRIO NULLA.
5
00:00:53,721 --> 00:00:56,474
Signora Henry, con permesso.
6
00:00:59,727 --> 00:01:02,563
L'hanno portato giù per le scale.
7
00:01:07,735 --> 00:01:09,904
Faccia con comodo.
8
00:01:13,032 --> 00:01:15,034
Grazie, Gretchen.
9
00:01:18,871 --> 00:01:21,248
Cari lettori,
10
00:01:21,332 --> 00:01:25,127
questa non è una storia
nel senso convenzionale del termine.
11
00:01:26,378 --> 00:01:29,048
Non c'è nulla di ordinato o lineare,
12
00:01:29,131 --> 00:01:32,468
né sarà esposta in maniera semplice.
13
00:01:32,551 --> 00:01:36,847
Mi auguro che tutti voi comprendiate,
per il bene mio e vostro.
14
00:01:36,931 --> 00:01:40,518
No, questa storia in realtà è un monito,
15
00:01:40,601 --> 00:01:45,523
e inizierò dalla fine per non renderla...
troppo drammatica.
16
00:01:58,285 --> 00:02:03,624
Mio marito è morto.
Ucciso nel cuore della notte.
17
00:02:05,042 --> 00:02:09,338
Il suo ultimo respiro giunse al termine
di una serie di eventi inspiegabili
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,048
e apparentemente scollegati
19
00:02:11,090 --> 00:02:14,760
che avrebbero cambiato il mondo
per sempre.
20
00:02:14,844 --> 00:02:17,555
Ironia della sorte, i giorni
che precedettero la sua morte
21
00:02:17,638 --> 00:02:20,975
mi ricordarono perché lo avevo amato.
22
00:02:22,226 --> 00:02:25,437
Ma furono i momenti successivi
a rendermi finalmente libera.
23
00:02:29,859 --> 00:02:32,945
Vedete, questa non è una storia di morte.
24
00:02:33,028 --> 00:02:36,657
È una storia di rinascita.
25
00:02:50,379 --> 00:02:54,675
Suppongo di dirvi tutto questo
per invitarvi
26
00:02:54,758 --> 00:02:58,429
a guardare questa sequenza di eventi
da una prospettiva diversa.
27
00:03:00,598 --> 00:03:02,600
La mia.
28
00:03:21,285 --> 00:03:24,079
FONDI INSUFFICIENTI
29
00:04:07,289 --> 00:04:10,918
La storia ebbe inizio
la mattina in cui giunse l'artista.
30
00:04:12,336 --> 00:04:15,714
Il suo arrivo era fissato
per la sera prima,
31
00:04:15,798 --> 00:04:17,800
ma questo io ancora non lo sapevo.
32
00:04:17,883 --> 00:04:23,973
Una lentezza esasperante.
Eccola, finalmente. Servizio. Servizio!
33
00:04:24,056 --> 00:04:26,058
Servizio.
34
00:04:29,645 --> 00:04:31,814
Io e mio marito eravamo
in quella fase della vita
35
00:04:31,897 --> 00:04:33,607
in cui ci si detesta cordialmente.
36
00:04:36,276 --> 00:04:38,904
Non gli avevo perdonato
di aver venduto la nostra casa
37
00:04:38,988 --> 00:04:40,990
e di averci trascinati in campagna.
38
00:04:41,073 --> 00:04:43,993
- È carne di fagiano?
- Hai gli occhi, no?
39
00:04:44,076 --> 00:04:46,662
Non avevamo neanche una cucina
degna di questo nome.
40
00:04:46,745 --> 00:04:50,666
Servizio!
41
00:04:50,749 --> 00:04:53,085
Scusa, intendi lasciarli fuori
tutto l'inverno?
42
00:04:53,168 --> 00:04:56,046
Norman, fa un freddo cane. È inverno.
43
00:04:56,130 --> 00:05:02,177
Domani vedrò il signor Edison
per un possibile affare.
44
00:05:02,261 --> 00:05:04,263
Thomas Edison.
45
00:05:08,058 --> 00:05:10,352
Deve andare dai Morgan, e...
46
00:05:10,436 --> 00:05:12,813
beh, dopo passerà anche qui da noi.
47
00:05:12,855 --> 00:05:15,232
Potrebbe risolvere
il nostro piccolo problema,
48
00:05:16,900 --> 00:05:21,321
se sapremo approfittarne.
Andrew ha investito due volte.
49
00:05:21,405 --> 00:05:23,866
E in entrambe le occasioni
ha visto dei profitti
50
00:05:23,949 --> 00:05:27,453
prima ancora di mettere la firma.
Solo guadagni, nient'altro.
51
00:05:29,413 --> 00:05:31,915
Non è giusto per la povera gente.
52
00:05:31,999 --> 00:05:34,084
Non deve per forza essere fagiano.
53
00:05:34,168 --> 00:05:36,420
Se non sbaglio, tu conosci già Thomas.
54
00:05:36,503 --> 00:05:38,839
Potrebbe benissimo essere petto di pollo.
55
00:05:38,922 --> 00:05:40,299
Sono volatili simili.
56
00:05:40,382 --> 00:05:42,968
È difficile distinguerli,
giusto, Gretchen?
57
00:05:43,093 --> 00:05:45,137
C'è qualcosa che dovrei sapere su Thomas?
58
00:05:45,220 --> 00:05:48,182
Ad esempio, come gli piace il tè?
59
00:05:48,265 --> 00:05:51,518
- Oh, Dio, mi manca la città.
- A nessuno manca la città.
60
00:05:51,602 --> 00:05:54,772
- E il buon tè.
- Siamo in campagna. Luogo invidiabile.
61
00:05:54,855 --> 00:05:58,275
Non c'è nessuno in questa campagna
che possa invidiarci.
62
00:05:58,358 --> 00:06:01,445
O almeno così pensavo.
63
00:06:09,578 --> 00:06:12,289
Questa cazzo di macchina
americana di merda.
64
00:06:12,372 --> 00:06:16,335
Sono davvero spiacente. È mortificante.
65
00:06:16,460 --> 00:06:19,963
Gli Henry non fanno manutenzione
a questa Model T come dovrebbero.
66
00:06:21,924 --> 00:06:24,843
Conosci Ford?
67
00:06:24,927 --> 00:06:28,222
È stato fregato dagli ebrei.
68
00:06:28,305 --> 00:06:32,059
- Sento un po' di frustrazione.
- Ah sì, gli ebrei.
69
00:06:32,142 --> 00:06:34,228
Come dice?
70
00:06:37,022 --> 00:06:41,527
- Sei ebreo?
- No, signore.
71
00:06:41,610 --> 00:06:43,821
O almeno non credo.
72
00:06:45,906 --> 00:06:48,200
- Ha sentito? La macchina.
- Cosa?
73
00:06:51,703 --> 00:06:54,081
- È una macchina!
- Forza. Fermala!
74
00:06:54,164 --> 00:06:56,333
Ehi! Ehi!
75
00:06:57,543 --> 00:06:59,336
Ehi!
76
00:07:06,927 --> 00:07:09,263
Questo fagiano è vecchio.
77
00:07:09,346 --> 00:07:13,600
Sarà avanzato da un altro pranzo.
Gli allenamenti?
78
00:07:16,353 --> 00:07:18,355
- Guardami.
- Ti sto guardando.
79
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
Quindi?
80
00:07:19,982 --> 00:07:22,693
Sembri minacciosa
come il giorno in cui ti ho conosciuta.
81
00:07:22,776 --> 00:07:24,903
Solo con 40 anni di più.
82
00:07:24,987 --> 00:07:28,282
- Ludwig dice che sono pronta.
- Per cosa?
83
00:07:28,365 --> 00:07:29,783
Non so, per qualche scambio,
84
00:07:29,867 --> 00:07:31,535
- o incontro.
- Non puoi combattere.
85
00:07:31,618 --> 00:07:34,246
- Non sei un lottatore.
- Magari ne vinco un paio.
86
00:07:34,329 --> 00:07:36,123
I poveri sì. Hanno buoni motivi.
87
00:07:36,206 --> 00:07:39,168
- Per guadagnare qualcosa.
- Oh, maledizione, non essere sciocca.
88
00:07:39,251 --> 00:07:43,172
Oh, dice l'uomo che ha invitato
Thomas Edison a casa nostra.
89
00:07:46,633 --> 00:07:48,969
Sai, a pensarci bene,
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,972
ricordo una delle particolarità
di Thomas Edison.
91
00:07:53,056 --> 00:07:56,643
Gli piace vincere ad ogni costo.
92
00:07:56,727 --> 00:08:02,566
Credimi, Thomas Edison è un uomo d'affari
astuto e spregiudicato.
93
00:08:02,649 --> 00:08:05,110
Non sto scherzando.
Volevi Ludwig. Te l'ho preso.
94
00:08:05,194 --> 00:08:07,279
- Tu mi hai preso Ludwig.
- Assolutamente sì.
95
00:08:07,362 --> 00:08:09,198
- Sai qual è il tuo problema?
- Dimmelo.
96
00:08:09,281 --> 00:08:12,201
Non sei mai stato molto carismatico
come uomo d'affari.
97
00:08:12,284 --> 00:08:15,579
Sei la definizione del dilettante. Sì.
98
00:08:15,662 --> 00:08:19,791
Tu sei la definizione del dilettante.
E ti amo.
99
00:08:19,875 --> 00:08:22,336
Posso dirlo proprio perché ti amo.
100
00:08:22,419 --> 00:08:25,172
Ma ti manca la ferocia per poter vincere.
101
00:08:27,132 --> 00:08:29,426
Hai rinunciato a tutto, tranne che a me.
102
00:08:34,473 --> 00:08:37,100
Servizio!
103
00:08:37,184 --> 00:08:39,353
Sai...
104
00:08:39,436 --> 00:08:43,565
ho voglia di un po' di intrattenimento.
105
00:08:48,070 --> 00:08:50,906
La serata proseguì
nella più completa normalità.
106
00:08:50,989 --> 00:08:53,575
Dovetti insistere perché
la sua ballerina si esibisse.
107
00:08:53,659 --> 00:08:58,789
- Rachmaninov. Un preludio, possibilmente.
- No, un preludio no, stasera.
108
00:08:58,872 --> 00:09:01,333
- Ho degli impegni domani.
- In do diesis minore?
109
00:09:01,416 --> 00:09:03,752
No. Sol diesis.
110
00:09:03,835 --> 00:09:06,380
- Do diesis minore.
- Al massimo sol diesis.
111
00:09:06,463 --> 00:09:09,132
Lo sai che altrimenti
non riesce a ballare.
112
00:09:10,300 --> 00:09:13,595
Lily. Da parte della signora Henry.
113
00:09:13,679 --> 00:09:16,515
Alla fine fu il preludio
in do diesis minore.
114
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
Troia!
115
00:09:28,860 --> 00:09:32,364
- Hai preparato il pezzo?
- Ovviamente.
116
00:09:32,447 --> 00:09:35,325
- Ci prende in giro.
- Lo facevo davvero.
117
00:09:35,409 --> 00:09:40,330
Pensala così. Sarai la prima ballerina
a danzare sul Preludio di Rachmaninov.
118
00:09:40,414 --> 00:09:42,124
Forza, cominciamo.
119
00:09:54,052 --> 00:09:59,391
Prima di giudicare me e la mia situazione,
120
00:09:59,474 --> 00:10:02,978
vi imploro di leggere
fino all'amaro epilogo.
121
00:10:03,061 --> 00:10:05,522
Solo all'ultima pagina di questo diario
122
00:10:05,647 --> 00:10:10,360
sarete abbastanza preparati
da distinguere la verità dalla finzione,
123
00:10:10,444 --> 00:10:12,487
l'eroe dal colpevole.
124
00:11:12,839 --> 00:11:15,300
Chiamami Ludwig.
125
00:11:22,307 --> 00:11:26,186
Jab. Jab. Molto bene.
126
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Jab.
127
00:11:42,536 --> 00:11:44,204
Ti stai comportando come un cane.
128
00:11:44,287 --> 00:11:45,205
Ah, beh.
129
00:11:48,041 --> 00:11:50,668
Il francese.
130
00:11:50,669 --> 00:11:53,505
È sexy, ma con moderazione.
131
00:11:53,588 --> 00:11:58,135
Ti ho chiesto se ti è piaciuta
la mia esibizione.
132
00:11:58,218 --> 00:12:02,806
Se mi è piaciuta?
Oh, mia cara, è stata meravigliosa.
133
00:12:02,889 --> 00:12:05,475
Nessuno balla Rachmaninov come te.
134
00:12:05,559 --> 00:12:07,686
Nessuno conosce Rachmaninov.
135
00:12:11,940 --> 00:12:13,942
Dovresti scopartela ogni tanto.
136
00:12:15,902 --> 00:12:19,406
Jab. Jab. Molto bene. Sì! Sì.
137
00:12:21,324 --> 00:12:24,244
Sì, bene!
138
00:12:24,327 --> 00:12:26,621
Queste sono situazioni difficili
139
00:12:26,705 --> 00:12:30,333
da comprendere
per le giovani e belle ballerine.
140
00:12:32,461 --> 00:12:35,297
Sono problemi
di cui non dovresti occuparti.
141
00:12:37,591 --> 00:12:38,884
Tu hai un vero talento.
142
00:12:38,967 --> 00:12:41,887
Era l'identica espressione
che aveva usato con me.
143
00:12:41,970 --> 00:12:43,597
E direi che questo non è l'unico.
144
00:12:43,680 --> 00:12:46,641
- Prima che mi retrocedesse a dilettante.
- ...dilettante.
145
00:13:11,833 --> 00:13:14,419
Sta' attenta.
146
00:13:14,461 --> 00:13:18,590
Immagina la tua piccola
ballerina perfetta.
147
00:13:20,550 --> 00:13:23,136
Sul palcoscenico a Paris.
148
00:13:24,304 --> 00:13:27,224
Sotto gli occhi di tutto il mondo.
149
00:13:27,307 --> 00:13:32,354
I loro sguardi che bramano
la mia pelle più intima.
150
00:13:32,479 --> 00:13:37,442
Quella pelle che a te, e soltanto a te,
appartiene di diritto.
151
00:13:42,405 --> 00:13:44,699
È questo che vuoi, vero?
152
00:13:45,659 --> 00:13:47,953
Vedermi a Paris?
153
00:13:56,211 --> 00:14:01,508
Oh mio Dio,
mi piacerebbe vederti a Parigi.
154
00:14:08,056 --> 00:14:12,978
La ragazza ed io
non eravamo poi così diverse.
155
00:14:13,061 --> 00:14:15,564
Era giovane e piena di speranze,
156
00:14:16,690 --> 00:14:18,775
animata da un obiettivo.
157
00:14:23,905 --> 00:14:26,866
Ripensandoci ora,
ammetto che facevo il tifo per lei.
158
00:14:30,662 --> 00:14:34,082
Speravo inconsciamente che riuscisse
159
00:14:34,165 --> 00:14:37,419
a evitare gli errori
che avevo commesso io.
160
00:14:40,755 --> 00:14:44,801
Penso che in lei ci fosse qualcosa
che mi ricordava
161
00:14:44,843 --> 00:14:47,512
cosa significasse...
162
00:14:47,596 --> 00:14:49,681
sentirsi vivi.
163
00:15:01,443 --> 00:15:04,529
Congratulazioni, Thomas.
164
00:15:05,697 --> 00:15:11,578
Sono veramente molto orgogliosa
di ciò che hai realizzato.
165
00:15:42,275 --> 00:15:45,445
Muovi il sedere.
166
00:15:56,831 --> 00:16:01,836
Cara madre,
ti scrivo dalla gelida Rhode Island,
167
00:16:01,920 --> 00:16:04,756
dove continuo la mia formazione.
168
00:16:04,839 --> 00:16:06,508
Il sig. Henry crede che l'isolamento
169
00:16:06,591 --> 00:16:08,635
sia il modo migliore
per coltivare il talento,
170
00:16:08,718 --> 00:16:11,930
e io, in fondo, non ho voce in capitolo.
171
00:16:12,055 --> 00:16:14,474
Ma agisco con prudenza,
perché mi è stato detto che,
172
00:16:14,557 --> 00:16:16,226
se mi comporterò bene,
173
00:16:16,309 --> 00:16:20,438
potrei ottenere un ruolo da protagonista
in "Coppélia" questo autunno.
174
00:16:20,480 --> 00:16:24,526
Se Dio vuole, presto tornerò a Parigi.
175
00:16:27,195 --> 00:16:30,740
Con affetto, la tua Lilith.
176
00:16:56,558 --> 00:16:57,726
Sì, Norman?
177
00:16:57,809 --> 00:17:01,312
Volevo solo ricordarti
che domani ho degli impegni.
178
00:17:02,480 --> 00:17:05,483
- Con Thomas Edison? Sì.
- Bene. Bene.
179
00:17:05,567 --> 00:17:07,569
Nient'altro?
180
00:17:16,536 --> 00:17:19,581
Domani arriva anche un artista.
Volevo dirtelo.
181
00:17:20,874 --> 00:17:24,461
- Quale artista?
- Me ne hanno parlato i Rockefeller.
182
00:17:25,587 --> 00:17:29,758
A quanto pare lo cercano tutti.
È venuto da Parigi per poco tempo.
183
00:17:29,841 --> 00:17:31,551
Conosci il mio rapporto con l'arte.
184
00:17:31,634 --> 00:17:34,554
Non ci capisco niente
finché non ci sbatto la testa.
185
00:17:34,637 --> 00:17:36,723
- Quella testa enorme.
- O quando è tardi,
186
00:17:36,806 --> 00:17:40,518
e della loro arte ne godono solo i vicini.
187
00:17:40,602 --> 00:17:42,020
Non questa volta, Marian.
188
00:17:42,645 --> 00:17:45,440
Provo a essere l'uomo appassionato
e impulsivo che hai sposato.
189
00:17:45,523 --> 00:17:47,817
Sei orgogliosa? Ah!
190
00:17:47,901 --> 00:17:50,195
- Dovresti esserlo.
- Norman.
191
00:17:50,278 --> 00:17:53,740
Di che cosa stai parlando?
Gli hai commissionato qualcosa?
192
00:17:53,823 --> 00:17:56,868
- No, no. Niente di esagerato.
- No.
193
00:17:56,951 --> 00:18:00,163
Sai come funzionano queste cose.
I Rockefeller. William, Andrew...
194
00:18:00,246 --> 00:18:03,333
- No. Andrew è un Carnegie.
- Beh, io sono un Henry.
195
00:18:03,416 --> 00:18:05,668
Oh, mio Dio, mi manca la città.
196
00:18:07,420 --> 00:18:09,672
Peggio per te.
197
00:18:09,756 --> 00:18:14,677
Mi rifiuto di stare seduta
e farmi fare il ritratto da un artista.
198
00:18:14,761 --> 00:18:17,430
Non ti preoccupare.
Dipingerà i barboncini.
199
00:18:20,975 --> 00:18:23,311
Era già deciso
prima di questa conversazione.
200
00:18:23,394 --> 00:18:28,650
Era proprio così. Era stato ingaggiato
per fare il ritratto dei barboncini.
201
00:18:40,161 --> 00:18:43,289
Arrivato al mulino a vento,
vada a sinistra.
202
00:18:43,373 --> 00:18:48,920
Poi prosegua dritto per quattro strade.
Sarà l'unica casa con luci accese.
203
00:18:48,962 --> 00:18:51,965
L'unica casa con le luci.
Che cosa significa?
204
00:18:53,466 --> 00:18:56,469
Nessun altro vive qui in bassa stagione
tranne gli Henry.
205
00:18:56,553 --> 00:18:59,848
La tenuta Henry
sarà l'unica con le luci accese.
206
00:18:59,931 --> 00:19:01,975
È molto buio.
207
00:19:03,434 --> 00:19:06,187
- È molto, molto buio.
- Sì.
208
00:19:06,271 --> 00:19:09,649
E io non vedo tanto bene
dopo il crepuscolo.
209
00:19:12,527 --> 00:19:15,405
Capisco che non mi conosci bene,
ma ricordati una cosa.
210
00:19:15,488 --> 00:19:18,491
Sono praticamente cieco. Eh?
211
00:19:21,160 --> 00:19:23,329
È un artista cieco?
212
00:19:33,131 --> 00:19:35,133
Queste maledette tele.
213
00:19:36,301 --> 00:19:38,136
Queste tele di merda.
214
00:19:43,975 --> 00:19:44,976
Cazzo!
215
00:19:45,059 --> 00:19:46,394
Lasciali.
216
00:19:46,477 --> 00:19:49,522
Sono solo scimmie. Marionette.
217
00:19:49,647 --> 00:19:50,940
Non sono niente!
218
00:19:51,482 --> 00:19:53,651
- Signore.
- Che c'è?
219
00:19:53,735 --> 00:19:56,404
È molto bravo...
220
00:19:56,487 --> 00:19:58,489
per essere cieco.
221
00:20:01,868 --> 00:20:04,203
E ora faremo un breve intervallo
222
00:20:04,287 --> 00:20:06,831
mentre l'artista vaga nel bosco.
223
00:20:08,833 --> 00:20:10,960
Thomas Edison colpisce ancora, ma stavolta
224
00:20:11,044 --> 00:20:13,796
è l'immagine in movimento
con il suono sincronizzato.
225
00:20:13,880 --> 00:20:15,965
Vi presentiamo il kinetofono.
226
00:20:16,090 --> 00:20:19,886
Per un periodo limitato, il signor Edison
offrirà le azioni al pubblico.
227
00:20:19,969 --> 00:20:23,306
Quindi anche tu potresti provare
a cambiare il mondo.
228
00:20:23,389 --> 00:20:26,142
Dall'inventore della lampadina,
il kinetofono.
229
00:20:26,184 --> 00:20:29,646
Non aspettare.
Acquista oggi le tue azioni.
230
00:20:39,322 --> 00:20:43,534
Camminò tutta la notte,
incapace di trovare la casa fino all'alba.
231
00:21:06,349 --> 00:21:09,143
E chi accidenti sei tu?
232
00:21:20,613 --> 00:21:22,782
Le auguro una buona giornata.
Signor Henry.
233
00:21:22,865 --> 00:21:24,826
Lei è sveglia?
234
00:21:24,909 --> 00:21:28,788
- Non ancora, signore.
- Fai in modo che sia molto occupata.
235
00:21:28,871 --> 00:21:31,457
- Sì? Tutto il giorno.
- Sì, signore.
236
00:21:31,541 --> 00:21:34,335
Non ho bisogno delle sue scenate oggi.
No, signore.
237
00:21:34,460 --> 00:21:36,462
Dimmi, ti ha mai raccontato la storia?
238
00:21:36,546 --> 00:21:39,549
- La storia, signore?
- Di Thomas Edison.
239
00:21:42,135 --> 00:21:44,429
Ho sentito strani commenti ieri sera su...
240
00:21:48,057 --> 00:21:52,437
Oh, lascia perdere. Mi sento bene.
Tu? Io sto bene. Sto bene!
241
00:21:52,520 --> 00:21:55,231
L'artista, signore. Anche lui è arrivato.
242
00:21:55,314 --> 00:22:00,319
- Vuole che vi prepari un tè, signore?
- Un tè? Che tipo di tè?
243
00:22:00,403 --> 00:22:03,406
- Earl Grey, se vuole, signore.
- Porta anche i barboncini.
244
00:22:03,489 --> 00:22:06,284
- Sì, signore. Sì, signore.
- Ottimo. Va'.
245
00:22:06,367 --> 00:22:07,702
- Gretchen.
- Sì, signore.
246
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
Tienila occupata tutto il giorno.
247
00:22:09,662 --> 00:22:12,957
- Tutto il giorno, signore.
- Andiamo, andiamo, andiamo.
248
00:22:36,272 --> 00:22:38,441
Buona fortuna, dottore.
249
00:22:44,572 --> 00:22:47,533
Hai perso molto sangue.
250
00:22:47,617 --> 00:22:51,370
Possiamo supporre che tu soffra
di allucinazioni in questo momento.
251
00:23:01,422 --> 00:23:03,966
Signora Henry.
252
00:23:04,092 --> 00:23:08,096
- Signora Henry?
- Sì, sono qui.
253
00:23:09,222 --> 00:23:13,601
- Va tutto bene, signora?
- Certo. Perché non dovrebbe andare bene?
254
00:23:14,852 --> 00:23:17,897
Di solito resta a letto
finché non apro le tende.
255
00:23:17,980 --> 00:23:20,149
Ho pensato che un bagno alle 6 del mattino
256
00:23:20,233 --> 00:23:23,277
sarebbe stato rinvigorente
in una giornata così.
257
00:23:23,361 --> 00:23:26,405
E che giornata sarebbe oggi,
se mi è permesso?
258
00:23:26,489 --> 00:23:29,200
- Non ti riguarda, non credi?
- Sì.
259
00:23:29,283 --> 00:23:31,494
- Certo. Scusi, signora.
- Comunque, intendevo...
260
00:23:31,577 --> 00:23:34,122
Intendevo solo dire che oggi
è un giorno come un altro.
261
00:23:34,205 --> 00:23:35,748
E... lasciamo perdere.
262
00:23:35,832 --> 00:23:38,668
Non voglio che ficchi il naso
e crei problemi dove non ci sono.
263
00:23:44,882 --> 00:23:46,884
Trovami Ludwig.
264
00:23:48,928 --> 00:23:50,930
Maledizione!
265
00:24:05,611 --> 00:24:07,697
Mi scusi.
266
00:24:09,365 --> 00:24:11,534
È tardi per la colazione?
267
00:24:15,580 --> 00:24:17,665
Salve.
268
00:24:18,666 --> 00:24:22,503
Mi sembra un po' spaesato.
269
00:24:24,505 --> 00:24:27,508
Artista.
270
00:24:27,592 --> 00:24:29,886
I cani sono pronti per lei.
271
00:24:42,315 --> 00:24:45,568
Signor Edison.
272
00:24:45,651 --> 00:24:48,112
Spero che il suo viaggio
sia stato confortante.
273
00:24:48,196 --> 00:24:50,281
- L'aria qui è pungente.
- Pungente? Sì.
274
00:24:50,364 --> 00:24:52,533
Sì. Pungente.
275
00:24:52,617 --> 00:24:56,078
- Beh...
- Già. Mi dica, è...
276
00:24:56,162 --> 00:24:58,789
È alla partita di polo ad Atlantic City?
277
00:24:58,873 --> 00:25:01,667
Cos'è alla partita di polo
ad Atlantic City?
278
00:25:01,751 --> 00:25:06,297
- Che ci siamo visti l'ultima volta.
- Oh, è molto probabile.
279
00:25:06,380 --> 00:25:10,635
Con permesso, dovrei fare presto.
Mi aspettano in città per ora di cena.
280
00:25:10,718 --> 00:25:12,637
- Capisce?
- Sì.
281
00:25:12,720 --> 00:25:15,932
Se non sbaglio mi hanno detto
che cercava qualcosa di innovativo,
282
00:25:15,973 --> 00:25:18,392
qualcosa di drammatico e,
283
00:25:18,476 --> 00:25:21,646
- beh, molto audace.
- Sì, è esattamente così.
284
00:25:21,729 --> 00:25:24,732
E che abbia un potenziale drammatico,
dovrei aggiungere.
285
00:25:24,815 --> 00:25:29,779
La mia invenzione non esiste solo
per alimentare la sua ricchezza, signore.
286
00:25:29,862 --> 00:25:32,156
Per cosa, allora?
287
00:25:35,201 --> 00:25:38,287
Beh, ora le spiego tutto.
288
00:25:38,371 --> 00:25:43,376
Questo macchinario ridefinirà
i prossimi 100 anni, forse anche di più.
289
00:25:43,459 --> 00:25:47,713
Farà piangere le donne e tremare gli
uomini. Non è solo un modo per fare soldi.
290
00:25:47,797 --> 00:25:49,966
La prego, non investa il suo capitale,
291
00:25:50,049 --> 00:25:53,970
a meno che la sua ambizione personale
non sia cambiare davvero il mondo.
292
00:25:54,095 --> 00:25:56,639
- Dove va a cena?
- Cosa?
293
00:25:56,722 --> 00:25:58,933
A casa di chi?
294
00:25:58,975 --> 00:26:01,310
La mia, signor Henry.
295
00:26:02,979 --> 00:26:05,690
- Cominciamo, che ne dice?
- Certo. Sì.
296
00:26:08,693 --> 00:26:11,153
Vorrei provare un numero di "Les Saisons".
297
00:26:11,237 --> 00:26:14,991
"Les Saisons", "Les Saisons".
È sempre un numero di "Les Saisons".
298
00:26:16,325 --> 00:26:18,953
Ah sì, cara?
299
00:26:45,229 --> 00:26:47,940
Barboncini maledetti.
300
00:26:49,650 --> 00:26:52,653
E uno, e due, e tre, e quattro,
301
00:26:52,737 --> 00:26:56,866
e uno, e due, e tre, e quattro,
e piroetta.
302
00:26:58,534 --> 00:27:01,871
Ha assunto un nuovo aiutante?
303
00:27:01,954 --> 00:27:04,165
Ludwig, parla chiaramente.
304
00:27:04,248 --> 00:27:09,253
Un individuo strano con occhi senz'anima.
305
00:27:09,337 --> 00:27:14,425
Vagava per la cucina senza meta.
In guardia!
306
00:27:24,977 --> 00:27:26,979
Irrequieti...
307
00:27:27,980 --> 00:27:31,442
- L'artista, intendi?
- Potrebbe essere.
308
00:27:31,525 --> 00:27:33,277
- Guarda lì dentro.
- Così?
309
00:27:33,361 --> 00:27:37,406
Esatto. Ed ora, questi vanno
sulle orecchie. Dovrebbero essere comodi.
310
00:27:37,490 --> 00:27:40,993
- Non vedo niente.
- Non ancora. È il primo del suo genere.
311
00:27:41,077 --> 00:27:43,746
Capisce? Si tratta
di intrattenimento immersivo.
312
00:27:43,829 --> 00:27:48,542
- Immagini in movimento con la musica.
- Su la guardia!
313
00:27:48,626 --> 00:27:51,796
Ha quel profondo senso di oscurità totale.
314
00:27:51,879 --> 00:27:54,632
Oscurità?
315
00:28:08,187 --> 00:28:13,609
E uno, e due, e tre, e quattro,
e indietro. Inarca.
316
00:28:13,692 --> 00:28:18,656
- Oscurità? Ludwig. Cosa intendi?
- L'oscurità di un assassino.
317
00:28:20,366 --> 00:28:23,786
Un assassino? In casa mia?
318
00:28:34,046 --> 00:28:36,132
Oh, mio Dio.
319
00:28:40,386 --> 00:28:42,596
Porca miseria.
320
00:28:47,977 --> 00:28:51,063
In genere, un'accusa di omicidio
321
00:28:51,105 --> 00:28:53,983
deve essere sempre presa sul serio.
322
00:28:55,609 --> 00:29:00,698
Ne devo parlare con Norman. Ah, sì?
323
00:29:01,699 --> 00:29:05,035
Sì. Esatto. Devo parlare con Norman.
324
00:29:08,706 --> 00:29:13,878
Anche se è un'accusa sicuramente
e totalmente priva di fondamento.
325
00:29:16,672 --> 00:29:19,049
Indietro, inarca.
326
00:29:19,133 --> 00:29:24,180
Stop, stop, stop.
327
00:29:37,485 --> 00:29:41,280
Che c'è? Per l'amor di Dio, che c'è?
328
00:29:43,449 --> 00:29:46,410
- Il tuo fisico, cara.
- Cos'ha il mio fisico?
329
00:29:51,499 --> 00:29:55,628
Non ci sarebbe per caso una tazza di tè
che magari stia per uscire dalla cucina?
330
00:29:55,711 --> 00:29:58,964
- Sì, signore. Sì.
- E, tesoro. Tanto miele, va bene?
331
00:29:59,048 --> 00:30:02,343
- Oh, sei un amore. Come ti chiami?
- Beatrice, signore.
332
00:30:02,426 --> 00:30:04,678
Oh, davvero? Beatrice.
333
00:30:04,762 --> 00:30:06,764
- È il tuo vero nome?
- Sì, signore.
334
00:30:06,847 --> 00:30:12,311
Una domestica orientale di nome Beatrice.
Che brivido di passione esotica!
335
00:30:13,938 --> 00:30:17,441
- Bastardo del cazzo.
- Ascolta, Lily.
336
00:30:17,525 --> 00:30:19,777
Io scelgo le mie battaglie con te.
337
00:30:19,860 --> 00:30:22,363
Lo capisci questo vecchio detto? Sì?
338
00:30:22,446 --> 00:30:24,698
Lo capisco. Quello che non capisco sei tu.
339
00:30:24,782 --> 00:30:26,951
Non mi ci stai facendo credere, tesoro.
340
00:30:27,034 --> 00:30:33,290
E come ho detto più e più volte, sia a te
che a lui, semplicemente non lo vedo.
341
00:30:33,374 --> 00:30:36,210
Non so proprio come posso
farti arrivare lì.
342
00:30:36,293 --> 00:30:40,589
Allora dirò al signor Henry di trovarmi
qualcuno che mi faccia arrivare lì.
343
00:30:40,673 --> 00:30:43,467
Non ti permettere. E comunque
non si sbarazzerebbe mai di me.
344
00:30:43,551 --> 00:30:46,053
Con chi pensi che si schiererà?
345
00:30:46,136 --> 00:30:48,889
Con un incapace che non vede talento
neanche se glielo sbatti
346
00:30:48,973 --> 00:30:51,642
- in faccia?
- O con te? Con la sua troietta?
347
00:30:54,895 --> 00:30:59,692
- Io andrò a Paris e ballerò.
- Sogna pure, cara. Sogna pure.
348
00:31:05,155 --> 00:31:07,700
Oh, cielo.
349
00:31:07,783 --> 00:31:10,202
- Oh, mio Dio.
- Non è incredibile?
350
00:31:10,286 --> 00:31:12,454
Signora, ho fatto preparare l'auto.
351
00:31:12,538 --> 00:31:15,958
Oggi mi sembra il giorno perfetto
per fare una bella gita e un picnic.
352
00:31:16,041 --> 00:31:18,586
- Ferdinand non si è rotto una gamba?
- Che cosa?
353
00:31:23,591 --> 00:31:28,053
E chi dovrebbe guidarla
se Ferdinand si è rotto una gamba?
354
00:31:28,137 --> 00:31:33,601
- Magari è guarito. Magari è guarito.
- Ah!
355
00:31:34,852 --> 00:31:36,937
Oh, mio Dio.
356
00:31:36,979 --> 00:31:39,773
Oh, santo cielo. Guarda. E c'è la musica!
357
00:31:39,857 --> 00:31:42,818
- Non è meraviglioso?
- È spettacolare.
358
00:31:42,901 --> 00:31:46,739
Norman! Norman!
359
00:31:46,822 --> 00:31:49,908
Oh, è quasi al finale.
Vede l'uomo barbuto di Coney Island,
360
00:31:49,992 --> 00:31:53,996
- in un numero musicale con un lama?
- Un lama? C'è un lama!
361
00:31:55,122 --> 00:31:57,499
- Oh, mio Dio.
- Norman?
362
00:31:59,960 --> 00:32:03,756
Sente la musica?
Sono due violoncelli e un clarinetto,
363
00:32:03,839 --> 00:32:06,967
- o due clarinetti e un violoncello.
- Norman. Norman, devo parlarti.
364
00:32:07,092 --> 00:32:10,262
- Devi sapere che ho sentito...
- Lei è un genio, signore.
365
00:32:10,346 --> 00:32:14,183
Ho sentito dire che questo pittore,
questo artista, o non so come...
366
00:32:14,266 --> 00:32:16,727
- Marian, puoi aspettare un momento?
- ...un assassino.
367
00:32:19,146 --> 00:32:21,774
Chi è un assassino?
368
00:32:21,857 --> 00:32:23,942
Oh, salve.
369
00:32:28,822 --> 00:32:31,992
- Thomas. Thomas Edison.
- Non riesco a muovermi.
370
00:32:32,076 --> 00:32:36,872
Sì, lo so. Non l'avevo riconosciuta perché
è diventato molto vecchio molto in fretta.
371
00:32:39,375 --> 00:32:41,585
Mi scusi. Ci conosciamo, per caso?
372
00:32:41,669 --> 00:32:43,921
Marian. Sta' zitta.
373
00:32:44,088 --> 00:32:46,924
Il giudizio di una donna
è sempre umiliante, eh?
374
00:32:47,091 --> 00:32:50,344
Oh, sì. Il giudizio di una donna.
375
00:32:50,427 --> 00:32:52,763
Il lavoro di una donna.
Le difficoltà di una donna.
376
00:32:54,640 --> 00:32:58,935
- Mi dispiace, non riesco a seguire.
- Oh, non si toglie.
377
00:32:58,936 --> 00:33:04,650
Marian. Io mi chiamo Marian,
come dovrebbe sapere molto bene.
378
00:33:08,737 --> 00:33:09,947
Marian.
379
00:33:11,031 --> 00:33:13,409
Come si toglie!
380
00:33:15,786 --> 00:33:18,789
- Un bel nome.
- Oh, ecco come si fa.
381
00:33:23,794 --> 00:33:27,381
Credo che vi siate conosciuti
tanti anni fa.
382
00:33:27,464 --> 00:33:30,217
Marian studiava all'università.
Lei era un professore ospite.
383
00:33:30,300 --> 00:33:34,221
- Se non sbaglio era... Oh, Dio.
- 1867.
384
00:33:34,304 --> 00:33:36,473
- Sì, esatto. Già.
- Sì.
385
00:33:36,557 --> 00:33:40,936
Sì. In effetti ricordo una giovane
studentessa di nome Marian,
386
00:33:40,978 --> 00:33:43,772
una pensatrice brillante,
giovane e indipendente.
387
00:33:43,856 --> 00:33:48,318
Se non sbaglio una sua frase fu:
"Dovranno passare sul mio cadavere,
388
00:33:48,402 --> 00:33:50,487
prima che mi sposi".
389
00:33:53,365 --> 00:33:55,784
- Davvero?
- Sì, signora.
390
00:33:55,868 --> 00:33:58,829
Ed eccoci qui. Anche io sono sposato.
391
00:33:58,912 --> 00:34:02,332
- Sì.
- Sposato e apparentemente felice.
392
00:34:02,416 --> 00:34:07,129
- Felice e realizzato, sì.
- Norman. Norman. Norman. Norman!
393
00:34:07,212 --> 00:34:10,090
Norman, potresti parlare un attimo
con il pittore,
394
00:34:10,174 --> 00:34:14,178
o come vuoi chiamarlo, prima che
perdiamo anche l'ultimo servitore?
395
00:34:14,261 --> 00:34:16,930
Buona giornata. Canaglia.
396
00:34:20,601 --> 00:34:24,730
Le chiedo scusa, signor Edison,
per la scenata. È...
397
00:34:24,813 --> 00:34:26,940
È una donna.
398
00:34:27,024 --> 00:34:29,109
Mi scusi solo un attimo.
399
00:34:29,193 --> 00:34:34,782
Comunque non intendeva che abbiamo pochi
garzoni, gliel'assicuro. Voleva dire...
400
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
Scusi, mi dia un attimo.
401
00:34:40,204 --> 00:34:42,873
Era da tanto
che non mi prendevi così, Norman.
402
00:34:42,956 --> 00:34:45,042
Non sai cosa ti farò
se mi rovini l'affare.
403
00:34:45,125 --> 00:34:48,337
Se fossi stato così focoso
quando dormivamo insieme!
404
00:34:49,755 --> 00:34:54,051
Eccomi. Chiedo scusa. È una
di quelle giornate molto impegnative.
405
00:34:54,176 --> 00:34:56,261
Sa di che parlo, ovviamente.
406
00:35:00,432 --> 00:35:05,938
Conosce Thomas Edison? Il suo nome
è arrivato dall'altra parte dell'oceano?
407
00:35:06,021 --> 00:35:10,108
È qui oggi. È qui in casa.
408
00:35:11,610 --> 00:35:13,278
Dicono che lei è molto eccentrico.
409
00:35:13,362 --> 00:35:16,031
Senta, signor Henry...
410
00:35:16,114 --> 00:35:18,826
che cos'è questo animale?
411
00:35:18,909 --> 00:35:23,622
Viene dal mio viaggio in Sudafrica.
412
00:35:23,705 --> 00:35:27,292
Un viaggio diplomatico,
organizzato da Grant.
413
00:35:27,417 --> 00:35:30,921
Ulysses Simpson Grant,
ex presidente degli Stati Uniti.
414
00:35:30,963 --> 00:35:32,714
- Sono francese.
- È un caro amico.
415
00:35:32,798 --> 00:35:36,969
- Cosa mi importa del vostro presidente.
- Immagino nulla.
416
00:35:37,094 --> 00:35:40,556
Le chiedo che animale è,
e mi dice che è suo amico.
417
00:35:40,639 --> 00:35:44,560
Era una storia, nient'altro.
Mi ha chiesto del cervo e ho risposto.
418
00:35:44,643 --> 00:35:46,854
Senta, ho un po' di fretta oggi.
419
00:35:46,937 --> 00:35:49,064
- Norman!
- Cosa...
420
00:35:49,147 --> 00:35:52,860
Volevo solo sapere
se è successo qualcosa in casa.
421
00:35:52,943 --> 00:35:55,863
Non sono io. È mia moglie. È...
422
00:35:57,489 --> 00:35:59,908
Quanto ne sa di arte?
423
00:35:59,992 --> 00:36:02,661
So che lei è uno degli impressionisti.
424
00:36:02,744 --> 00:36:05,080
Dalle vostre parti
suscitate grande scalpore.
425
00:36:05,163 --> 00:36:07,583
- Vedo che ha letto la stampa.
- No. L'ho sentito.
426
00:36:07,666 --> 00:36:10,043
- Quindi non legge.
- Lei sì?
427
00:36:10,127 --> 00:36:13,422
Io dipingo. Cosa che penso lei non faccia.
428
00:36:13,505 --> 00:36:16,633
Quindi, o è uno
di quegli intellettuali colti
429
00:36:16,717 --> 00:36:19,052
che riversa la sua passione nei libri,
430
00:36:19,136 --> 00:36:23,432
o uno sciocco senz'anima
mosso solo dai soldi.
431
00:36:25,517 --> 00:36:28,729
Mi piace sapere con chi ho a che fare,
432
00:36:28,812 --> 00:36:33,609
se la mia arte sarà compresa
433
00:36:33,692 --> 00:36:36,653
o diventerà solo una carcassa sul muro.
434
00:36:36,737 --> 00:36:38,822
Sì!
435
00:36:55,047 --> 00:36:57,925
Sì.
436
00:36:57,966 --> 00:36:59,968
Beh...
437
00:37:15,901 --> 00:37:18,445
Del tè?
438
00:37:29,373 --> 00:37:31,583
Oh, Dio!
439
00:37:31,667 --> 00:37:36,546
Io voglio andare a Paris.
Puoi aiutarmi, oppure andare a diavolo.
440
00:37:41,927 --> 00:37:46,932
Lurida sgualdrina! Torna subito qui.
441
00:37:49,434 --> 00:37:52,646
Ha già visto i suoi bellissimi soggetti?
442
00:37:55,148 --> 00:38:00,988
- Sono irrequieti. Irrequieti... nell'anima.
- Sono cani.
443
00:38:01,071 --> 00:38:05,575
Potrebbe essere che siano disagio
a dover vivere nel suo mondo.
444
00:38:05,659 --> 00:38:11,999
- Chi non lo è?
- Lei è a disagio, signor Henry?
445
00:38:12,082 --> 00:38:15,752
Seduto qui con lei? Abbastanza.
446
00:38:17,963 --> 00:38:21,508
Devo chiedere il doppio
447
00:38:21,591 --> 00:38:24,970
- del compenso concordato.
- Assurdo. Sono barboncini di razza pura.
448
00:38:25,095 --> 00:38:26,346
- Davvero?
- Sì.
449
00:38:26,430 --> 00:38:30,392
Non preferirebbe sparare ai cani
e appenderli al muro
450
00:38:30,475 --> 00:38:33,270
- accanto a quest'altro...
- È un cervo.
451
00:38:33,395 --> 00:38:35,480
Un servo?
452
00:38:36,982 --> 00:38:41,737
- Intende pagare contanti? Oui.
- Contanti? Non uso contanti.
453
00:38:41,820 --> 00:38:44,364
Ho un certo patrimonio. Non uso contanti.
454
00:38:44,448 --> 00:38:46,700
È al verde?
455
00:38:47,784 --> 00:38:50,996
- Come dice, scusi?
- Le ho chiesto se è al verde.
456
00:38:51,079 --> 00:38:54,750
- No, non sono al verde.
- Non è motivo di vergogna.
457
00:38:54,833 --> 00:38:56,418
Io sono al verde.
458
00:38:56,501 --> 00:39:00,297
Ecco perché sono qui
a dipingere barboncini.
459
00:39:00,380 --> 00:39:03,091
Io non sono al verde.
460
00:39:10,724 --> 00:39:12,392
Non faccio credito.
461
00:39:12,476 --> 00:39:16,438
Quindi mi tratterò sulla sua proprietà
finché non riscuoterò la mia parcella.
462
00:39:16,521 --> 00:39:20,400
- Le banche potrebbero metterci settimane.
- Il dipinto rimarrà in mio possesso.
463
00:39:20,484 --> 00:39:22,277
Potrei darle una cambiale.
464
00:39:22,360 --> 00:39:25,238
- Non intendo accettarla.
- Sono un Henry, è una garanzia,
465
00:39:25,322 --> 00:39:27,491
- si fidi.
- Sono sicuro che troverà un modo.
466
00:39:27,574 --> 00:39:30,202
I ricchi lo trovano sempre.
467
00:39:32,996 --> 00:39:36,291
Sarebbe così gentile
da farmi accompagnare ai miei alloggi?
468
00:39:36,374 --> 00:39:39,961
Ci sono le domestiche qui fuori.
Apra la porta, qualcuno la aiuterà.
469
00:39:43,215 --> 00:39:45,592
Oh, cavolo.
470
00:39:49,763 --> 00:39:52,265
Grazie.
471
00:39:53,475 --> 00:39:55,477
Merda.
472
00:40:04,194 --> 00:40:08,657
Il signor Edison sta aspettando. Signore?
473
00:40:08,740 --> 00:40:10,909
Signore? Il signor Edison.
474
00:40:10,992 --> 00:40:13,745
Oh, sì. Grazie.
475
00:40:15,080 --> 00:40:17,541
- Allora? Com'era?
- Non adesso, levati. È francese.
476
00:40:17,624 --> 00:40:20,085
- Maledettamente francese.
- Cosa significa?
477
00:40:20,168 --> 00:40:22,879
- Siamo al sicuro?
- Non ti do le attenzioni che desideri?
478
00:40:22,963 --> 00:40:25,549
Perciò ti comporti come
una bambina capricciosa oggi?
479
00:40:25,632 --> 00:40:29,386
Ero pronta a tutto pur di mandare a monte
l'affare con Thomas Edison.
480
00:40:29,511 --> 00:40:32,180
Ho bisogno di concludere l'affare.
481
00:40:32,264 --> 00:40:35,142
Quell'uomo è un bugiardo e un imbroglione.
482
00:40:35,225 --> 00:40:38,979
Lui è Thomas Edison.
Santo cielo, per favore, è Thomas Edison.
483
00:40:39,062 --> 00:40:43,358
Morditi la lingua, Marian,
e sta' al posto tuo per una volta, donna.
484
00:40:43,441 --> 00:40:48,155
Non puoi rivolgerti a me in quel modo,
hai capito? Sei una sgualdrina!
485
00:40:48,238 --> 00:40:51,116
- Pensi che abbia bisogno di te?
- Sei solo una stupida puttana.
486
00:40:51,241 --> 00:40:52,701
Un'ingrata poveraccia.
487
00:40:52,784 --> 00:40:54,953
Sì, sono una stupida puttana.
E una ballerina.
488
00:40:55,036 --> 00:40:57,122
Una grande e vera ballerina
che andrà a Paris,
489
00:40:57,205 --> 00:40:59,291
mentre tu tornerai alle scimmie danzanti
490
00:40:59,374 --> 00:41:02,669
- e ai nani col cappello!
- Sei tu la scimmia danzante!
491
00:41:02,752 --> 00:41:04,838
Il mio numero è stato recensito dal Times.
492
00:41:04,921 --> 00:41:08,800
- Per l'amor di Dio, che sta succedendo?
- Sig. Henry, guardi cosa mi ha fatto.
493
00:41:08,884 --> 00:41:11,803
È un imbroglione. Prende i tuoi soldi
e dorme mentre ballo.
494
00:41:11,887 --> 00:41:14,598
Non è vero.
Mi concentro tenendo gli occhi chiusi.
495
00:41:14,681 --> 00:41:17,434
Ha parlato lei, Santa Maria,
la finta vergine.
496
00:41:17,517 --> 00:41:20,145
- Il signor Edison la attende.
- È una canaglia, Norman.
497
00:41:20,228 --> 00:41:22,981
- Sì. Beh, io non so cosa...
- Chi è una canaglia?
498
00:41:23,064 --> 00:41:25,150
Oh, santo cielo.
499
00:41:28,028 --> 00:41:34,910
- Salve, signora Henry.
- Marius, chi è una canaglia?
500
00:41:34,993 --> 00:41:37,454
Chiedo scusa per il linguaggio, signora.
501
00:41:37,537 --> 00:41:41,708
- Marian. Lascia perdere. Lascia perdere.
- Stavo parlando con Marius.
502
00:41:41,791 --> 00:41:43,835
- Signor Henry.
- Sì.
503
00:41:43,919 --> 00:41:46,671
Perché non torniamo tutti
nei nostri alloggi ora?
504
00:41:46,755 --> 00:41:49,090
Ne parleremo sorseggiando
qualcosa più tardi,
505
00:41:49,174 --> 00:41:51,718
perché ho delle riunioni
molto importanti adesso.
506
00:41:51,801 --> 00:41:54,346
Magari potrei sistemare io la questione,
507
00:41:54,429 --> 00:41:57,098
così tu puoi tornare
alle tue riunioni molto importanti.
508
00:41:57,182 --> 00:41:59,392
Chi è la canaglia? Sono io la canaglia?
509
00:42:01,061 --> 00:42:04,272
La dolce Lilith? No. È lei la canaglia?
510
00:42:04,356 --> 00:42:06,775
È mio marito? Oh, no.
511
00:42:06,858 --> 00:42:10,987
Marian! Te lo chiedo per favore:
lasciar perdere, basta!
512
00:42:11,071 --> 00:42:13,865
Sta' zitta, Marian. Marian! Marian!
513
00:42:13,949 --> 00:42:17,118
Io credo che siate tutti delle canaglie
sanguisughe. È ciò che penso.
514
00:42:17,202 --> 00:42:18,912
- Marian!
- Sig. Henry.
515
00:42:18,995 --> 00:42:21,039
Il sig. Edison sta arrivando.
516
00:42:21,122 --> 00:42:24,084
Non riesci mai a tenere
a freno quella lingua.
517
00:42:24,209 --> 00:42:26,628
Mi stai facendo venire i brividi
518
00:42:26,711 --> 00:42:29,339
- per una volta.
- Scusate, vorrei dire una cosa, Marian.
519
00:42:29,422 --> 00:42:31,758
Ti sentirai in trappola qui. È vero?
520
00:42:31,841 --> 00:42:34,719
Non ti senti in trappola
a vivere con questo verme?
521
00:42:34,803 --> 00:42:37,597
Dovresti sentirti in trappola.
Perché lo sei, come tutti noi.
522
00:42:37,681 --> 00:42:41,309
Siamo falene in gabbia,
no, canarini in gabbia.
523
00:42:41,393 --> 00:42:43,853
- Lasciamo perdere la metafora.
- Stai zitta, donna.
524
00:42:43,937 --> 00:42:47,023
- Chiudi la bocca!
- Li vedi questi uomini? Ci mentono.
525
00:42:47,107 --> 00:42:49,484
- Io non ho mai mentito.
- Con i loro occhi gentili.
526
00:42:49,567 --> 00:42:51,778
- Marian, smettila! Basta.
- Cosa vuole dirmi?
527
00:42:51,861 --> 00:42:53,488
- Marian.
- Non ce la farà.
528
00:42:53,571 --> 00:42:56,032
Non è nella sua natura
permetterti di fare qualcosa.
529
00:42:56,116 --> 00:42:59,452
Una donna non sarebbe mai stata
pubblicata. Ti ho fatto un favore.
530
00:42:59,536 --> 00:43:01,871
- Tu non andrai mai a Parigi.
- Era così evidente.
531
00:43:01,955 --> 00:43:04,541
Tu non andrai mai a Parigi.
532
00:43:04,624 --> 00:43:08,420
Mi hai capito?
Hai scommesso sul cavallo sbagliato.
533
00:43:10,213 --> 00:43:14,718
E hai perso. Come tutti noi.
Il resto non importa. Perché tu hai perso.
534
00:43:14,801 --> 00:43:16,886
- Io ho perso.
- Sta' zitta!
535
00:43:16,970 --> 00:43:18,763
- Abbiamo perso tutti.
- Zitta, Marian.
536
00:43:18,847 --> 00:43:21,433
Ho l'impressione che non si riferisca
soltanto a me.
537
00:43:21,516 --> 00:43:24,185
Marian! Maledizione!
538
00:43:28,023 --> 00:43:32,402
Oh Dio. Oh, Dio, no.
539
00:43:32,485 --> 00:43:37,115
- Oh, Dio...
- Non posso crederci, ha perso i sensi.
540
00:43:40,577 --> 00:43:44,789
Dov'è la mia maledetta stanza?
La mia stanza.
541
00:43:47,334 --> 00:43:50,837
- Dov'è?
- Norman. Norman, Norman.
542
00:43:50,920 --> 00:43:54,966
Calmati, Marian. Non ti ucciderà.
È solo francese.
543
00:43:55,050 --> 00:44:01,056
Signore. L'accompagno ai suoi alloggi.
La stanza. Da questa parte, prego.
544
00:44:02,140 --> 00:44:04,684
Su una cosa mio marito aveva ragione.
545
00:44:05,977 --> 00:44:09,689
Non sarei stata io a morire.
546
00:44:09,773 --> 00:44:13,777
Tradotto da: Serena Paccagnella
44685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.