All language subtitles for La Conjugaison Dei Dieci Sous-titres anglais
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
Halt! Stay where you are!
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Alright, gentlemen, let's all remain calm.
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
As you can see,
I have you outnumbered.
4
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood,
I must insist you come with us.
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Insist, Captain?
Very well, request.
6
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
We don't want to cross swords with you.
7
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Wait!
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Look here, Captain...
9
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
You knew very well I was leaving the
Duke's employ. So did the Duke...
10
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
But the duchess didn't.
11
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Well...
12
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Your Grace!
13
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
I believe you forgot to say goodbye!
14
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
My humble apologies,
Your Grace...
15
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
but I couldn't face saying farewell.
16
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, I thought there was no
limit to your courage.
17
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
There's a limit to everything, Your Grace.
18
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
And where are you going?
Oh, to another city...
19
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
To be employed by the governor.
20
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
What has he to offer?
A more beautiful wife?
21
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
How could that be possible?
22
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
No...merely 1,000 ducats
more than your husband paid me.
23
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, I think
You're lying.
24
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
Madam...
There's another woman!
25
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
There must be!
26
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
But you overwhelm me!
27
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
I never thought you
cared so much.
28
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Ah, gentlemen...
29
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
I trust we haven't kept you
waiting too long.
30
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
I would suggest that you give
the Duchess a few more moments alone.
31
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
You understand?
Of course.
32
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
You look an enterprising young man.
33
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
The duchess may need...
consolation.
34
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Alright men, time for it!
35
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Come on I say! After it!
36
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
He must have gone the
other way! Come on!
37
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Take your hat off when
you meet a gentleman!
38
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
Now your coat!
What?
39
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Please.
40
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
We're making good speed.
41
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
We're turning back!
42
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, what are you doing?
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Father Giacomo,
a priest.
44
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, forgive us our trespasses...
45
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
Are you a bandit?
No!
46
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
There are eight of them
following us. Very dangerous!
47
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
So be very careful, huh?
48
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Stay well covered in the tree,
until they pass.
49
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
What tree?
This one!
50
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Now, we are being followed.
51
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
Who can they be?
52
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
It may be the governor's.
Say nothing.
53
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, why did you turn...?
54
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
My apologies, Father. There was
no time to consult you earlier.
55
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
Who are you?
Thomas Stanswood, of London.
56
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Where is my coachman?
57
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
Up a tree.
Unhappy, but unharmed.
58
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
I must apologize, Father,
for driving you back the way you came...
59
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
But I assure you it was a
matter of my life or death.
60
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
Well, I'm happy my life was spared long enough
to make such an enchanting acquaintance.
61
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
You're very flattering, sir.
62
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
I am ready to forget
the whole incident.
63
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
This part of it I shall never forget.
64
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Father, you've been most generous.
Good day...
65
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
Good day to you, my Lady.
66
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
I like him.
67
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Come, my child. Now that
our city is occupied...
68
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
There are too many dangers
here for you. Come...
69
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
The bell is tolling.
70
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"...Whereas, you have been found guilty
of offenses against the state..."
71
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"and sent into exile..."
72
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"it is hereby decreed, that if
at any time, hereafter you are found..."
73
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"within ten miles of this city..."
74
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
"it will be on penalty of death."
75
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
76
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
77
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
No one talks to the traitors!
78
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
He's my husband,
let me go with him.
79
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
He's exiled, you are not!
80
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
We've already lost too much time.
81
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Get back to your horses!
All of you! Get going!
82
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
Now see...
83
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
"You alright?"
Take this man. Kill him!
84
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
Looks like I hit the wrong man.
85
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Keep back. All of you!
86
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Drop Bows! Hurry!
87
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Wait!
88
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Wait!
89
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
He's too fine a swordsman to die like this.
90
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
There's someone else
I'd like him to meet. Sanchez.
91
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
He's not a swordsman, my friend.
He has another profession.
92
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
He seems to like it.
93
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Another turn,
Signior Capitano?
94
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
No, all in good time!
95
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Never hurry
a good thing.
96
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Anything to say my friend?
97
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Yes.
98
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
Is it true your mother
was a chimpanzee?
99
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
100
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
This is the man
I arrested this morning.
101
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Hello.
102
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
Hazel eyes run the family.
103
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, English! Name?
104
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stanswood.
105
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez, release him!
106
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
About time.
107
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
But Carlos, this
man is dangerous
108
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
I trust so Hugo, I trust so.
109
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
But he's already killed two of my
men and wounded four others.
110
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Has he now?
111
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Ah, thank you. As you seem to have
some influence around here...
112
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
Will you tell this idiot
to take me to the governor?
113
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Hold your tongue!
This is the Governor!
114
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
What kept you?
115
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Mr. Stanswood,
I admire your ability...
116
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
but you must learn to
distinguish friend from foe.
117
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Captain Hugo happens to be my cousin.
118
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Your cousin?
119
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Well, never mind your Excellency,
there's one in every family.
120
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
We must all try to understand
one other, Stanswood.
121
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
I would suggest that you
remember that Captain Hugo...
122
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
is quite without fear,
a brilliant soldier...
123
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
And one of the few people
I trust implicitly.
124
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Well, I'll try, but should I forget,
you'll jog my memory, hmm?
125
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, I must explain that
Mr. Stanswood...
126
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
came here to be
employed by me.
127
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Shall we talk in more
comfortable surroundings?
128
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Will work for me then,
for an extra 500 ducats?
129
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
No.
130
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
But for an extra 1,000, yeah!
131
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Good, you're a realist.
132
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stanswood, you will appreciate
that we Spaniards...
133
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
are really foreigners
in this city.
134
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
We were asked here
to protect the people...
135
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
And I have always done
my utmost to help.
136
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
But we are not yet
really welcome.
137
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
No? Mm, you surprise me.
138
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
What is making them
restless at the moment...
139
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
is the prospect of the race.
140
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
Horses race?
Mmm.
141
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
Sounds enjoyable.
142
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
Horses take part in it,
but there the resemblance ends.
143
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
It has a political significance.
144
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
But enough of that.
My men always win it...
145
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
And all the restlessness
subsides again
146
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
The task I have for you is concerned
with something quite different.
147
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
Next week, I shall marry into
the most important family of the city...
148
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
The Arconti.
Congratulations.
149
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
But how can I help you there?
150
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Your part, Stanswood, is to be
responsible for my fiancée's safety.
151
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
Bodyguard?
152
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Oh, you could get anybody for that.
153
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Unfortunately, the last two
bodyguards met their deaths.
154
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
Not at the hands of the
young Lady, I trust.
155
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
She's a most gentle creature.
156
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
But there are those in the city
who hate her and hate me.
157
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
Misguided people,
but dangerous.
158
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
Who are they?
159
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
They work in the dark,
Stanswood, like rats.
160
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
They've given themselves
a name, "the 10".
161
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
These Italians can be very
melodramatic at times.
162
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"The 10", huh? Well, that
shouldn't be too many to handle.
163
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
When do I meet the Lady?
164
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Yes?
165
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Your pardon, Excellency...
166
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Father Giacomo
insists on seeing you.
167
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insists? Very well, show him in.
168
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Your Excellency, before
it is too late...
169
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
I must beg you to spare the life
of an unfortunate Englishman...
170
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
An Englishman?
171
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Yes, an "English, who knows
nothing about our laws...
172
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
And who attacked...
173
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Too late, Father.
I've already spared the gentleman.
174
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
After all there was
no alternative...
175
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
as he came to
join my guard.
176
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Your guard?
177
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Well, the Lord be praised!
178
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
So Much for your mission
of mercy, Father.
179
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
But don't go yet.
I should like you to...
180
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
Conduct Mr. Stanswood to the
Arconti palace.
181
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Father Giacomo is an old
friend of the Arconti family.
182
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
Mr. Stanswood is to be
responsible to me...
183
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
for the safety of
the Lady Orietta.
184
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
Until our marriage,
he will stationed at her palace.
185
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Be good enough to take him there.
186
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Your Excellency...
187
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Thank you for lending me your clothes,
and I will guard them with my life.
188
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
Quite a place.
189
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
The Arconti's are the oldest
and most noble family in the city.
190
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Where will I find
Lady Orietta?
191
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
If you wait in the garden, Father,
she's trying a new horse.
192
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Mr. Stanswood...
193
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
Her father must be a
very rich man, eh?
194
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
Lady Orietta's father was
killed three years ago.
195
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Killed? What, deliberately? You mean
he was mistaken for a bodyguard?
196
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
He was killed in the race.
197
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
This horse race you spoke of...
198
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
Is that the one where horses
play a minor part?
199
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Sounds a vigorous sport.
200
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
This race is not a sport...
201
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
You might call it a battle.
202
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
What was that?
203
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
That was Lady Orietta.
204
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino, it's magnificent.
205
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
Worth far more than
we paid for it.
206
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
Ah, too much, too much,
but then you wanted him.
207
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
I'm sure there's no
finer horse in Italy.
208
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Father Giacomo!
209
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
You're back very soon.
210
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
I come from His Excellency.
211
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
He asked me to present
your new bodyguard.
212
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stanswood.
213
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orietta Arconti.
214
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
I have told Don Carlos before,
I've no need of a bodyguard.
215
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
On the contrary, my lady,
Don Carlos is right.
216
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Anyone of such rare beauty,
must be protected.
217
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
An Englishman.
218
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"A Knight of the Garter"
I presume.
219
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
I see I am to guard a
lady of remarkable wit.
220
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
But my function is to be
a knight of the, bed chamber.
221
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Your two predecessors
failed to survive.
222
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
I have so much
more experience.
223
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
I've no need of a
hired swordsman.
224
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
I'm well able to defend myself!
Lorenzo!
225
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
M'Lady...
226
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Attack me!
227
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
But, madam, I'm being paid
to defend you.
228
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Attack me!
229
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
I hope you meant to do that.
230
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Well apparently, you did!
231
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
He said she's a
gentle creature, hmm?
232
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
I should have
stayed in bed.
233
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Did they teach you this one?
234
00:21:21,900 --> 00:21:23,700
How dare you?
Well...
235
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
I've encountered more formidable opponents,
Madam, but never one with better form.
236
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Father Giacomo?
237
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Signor Stanswood!
238
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Signor Stanswood! I...
I can't believe it!
239
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
I thought you'd been...
No! Not this time.
240
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
You look a little
disappointed.
241
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, no. Father Giacomo says you
were foolish to engage Hugo and his men.
242
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
But I thought you
were wonderful.
243
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Maybe Father Giacomo
knows best.
244
00:22:11,600 --> 00:22:12,900
He Doesn't!
245
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
We have to stop being frightened
of the Spaniards sometime...
246
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
We have to fight!
Uh...
247
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
Those are strong words!
You should have been a man!
248
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
I've often wished I were, until...
249
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
Until this morning.
250
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Hey, what are you doing here?
251
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
I live here, I am
Serenela Arconti.
252
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
Then the Lady Orietta...
My sister.
253
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
I can see the likeness.
And being as quarrelsome.
254
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
My beloved sister.
Others endure the Spaniards,
255
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
but my sister laughs and drinks with them.
256
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
And in a week she'll marry
the Spanish governor.
257
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Maybe she loves him.
258
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
I'd rather die than love
the man who killed my father.
259
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
You mean Don Carlos
rides in the race?
260
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
No, it's Hugo, who
does all the riding.
261
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
He'll win this year again, you'll see.
A Spaniard must always win.
262
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
Maybe they're better horsemen.
Better horsemen? Of course they're not!
263
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
If we have better riders,
Don Carlos arrests them.
264
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
If we try to buy better horses,
we're outbid at the sales.
265
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Why do you think my
sister bought her new horse?
266
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Just so that our people can't
use it in the race, that's why.
267
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Anything so that
Hugo can win.
268
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
Then a wager on captain
Hugo sounds like a good investment.
269
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
It's always been our race.
270
00:23:20,800 --> 00:23:24,000
But the Spaniards made a
mockery of it. Here, look...
271
00:23:24,400 --> 00:23:26,339
See beside the Spanish flag?
272
00:23:26,339 --> 00:23:28,754
That's the old battle flag of our city.
273
00:23:28,800 --> 00:23:30,900
In the old days,
whoever won the race
274
00:23:30,900 --> 00:23:32,900
could fly it above his house.
275
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Now the Spaniards make sure
they win our flag every year...
276
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
To humiliate us.
277
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
That's the race your father died in, huh?
278
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Died? He was killed!
279
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
The Spaniards say
his horse threw him!
280
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Imagine, a man who had
already won six times.
281
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
The finest horseman in Tuscany.
282
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
No, they saw to it
he was killed.
283
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
284
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Father Giacomo!
285
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
Here's the gentleman from
the gate this morning.
286
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
I've been telling how glad we were
he escaped from "Black" Hugo's clutches.
287
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
You should know that
Signor Stanswood...
288
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
has been sent here by His
Excellency, the governor...
289
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
as a bodyguard
for your sister.
290
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Remember, she's only a
child and impulsive.
291
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
If your going to see Don Carlos...
292
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
I hope you wouldn't say
anything.
293
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
Don't worry.
294
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
Lady Serenela's room.
295
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
Lady Orietta's room.
296
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
What's that one?
It's empty.
297
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Is this my chair?
No, thank you!
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
The other guards
found it most comfortable.
299
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
Did they?
And they're dead, aren't they?
300
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Now you get me something
wooden and hard.
301
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Yes Signor.
302
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stanswood,
reporting for duty, my Lady.
303
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
There's no need to
disturb me when you arrive.
304
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
Oh, but there is.
305
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Do you always report for duty
without your jacket?
306
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
No buttons, my Lady, no buttons.
307
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Excuse me.
308
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
No.
309
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
What do you think
you're doing?
310
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Just routine precautions,
my Lady, routine precautions.
311
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
No.
312
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
Do you expect me to believe that
these precautions are necessary?
313
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
No.
314
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
You've obviously been subjected to a
very inferior brand of bodyguarding.
315
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
But I sleep with
my windows open.
316
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Very bad for the health. Especially
in these precarious times.
317
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
What have we here?
318
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
Now. There is a color that
matches your complexion.
319
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
Yellow, mmm...
320
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
I think we've had
enough of this farce.
321
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
I forbid you to come
into my room again!
322
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Good night my Lady.
323
00:27:00,300 --> 00:27:02,700
Well, looks nice and
uncomfortable
324
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Good night.
325
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Good night.
326
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
So you have no witness.
327
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
What evidence have you...
328
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
For this complaint of being molested
last night in Captain Hugo's quarters?
329
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
None, Signor.
330
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
If you'll permit me,
Counselor Leoni...
331
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
You needn't be afraid.
332
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Didn't you come to my house
last night in tears...
333
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
and ask for my help?
334
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
I, I can't remember clearly.
335
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
I was sick with worry
for my husband.
336
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Has anyone threatened
you this morning?
337
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Counselor Paresi...
338
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
We Spaniards, do not threaten
defenseless girls.
339
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
However I feel we need not detain
this poor creature any longer.
340
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Let us allow her to
join her husband
341
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
wherever he may be.
342
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Thank you.
343
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Your Excellency is
most merciful.
344
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh yes,
most merciful.
345
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
The Lady Orietta Arconti.
346
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
The Council meeting
is almost through.
347
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
We've missed you, my dear.
Indeed we have.
348
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Forgive me Carlos, but I've been
fitting my wedding gown.
349
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
The Lady Orietta decorates
our Council so magnificently.
350
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
She should attend
more often.
351
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Thank you, Counselor Paresi
352
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
As the governor's wife,
I fully intend to.
353
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
And preferably, without somebody
standing behind my chair.
354
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, gentlemen,
how lax of me.
355
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Mr. Thomas Stanswood,
my fiancée's bodyguard.
356
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
Now, gentlemen,
about next Sunday's race.
357
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
I'm deeply concerned,
that some troublemakers...
358
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
may well use the occasion
for a demonstration.
359
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
The 10?
360
00:31:15,600 --> 00:31:17,200
A handful of puny terrorists...
361
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
can hardly give us much trouble
362
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, you really shouldn't worry
about ten misguided men.
363
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
My dear, I do not find them
one little bit amusing.
364
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
I think these rebels have
been tolerated too long.
365
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
After all, Excellency,
we'd be failing the people
366
00:31:33,000 --> 00:31:34,800
If we ignore the seeds of revolution,
367
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
but there should be no trouble
with race itself, Excellency.
368
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
Your cousin, Hugo,
will win without doubt.
369
00:31:40,200 --> 00:31:42,000
Without shadow of a doubt.
370
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
Captain Hugo is a most
excellent horseman.
371
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
He is the best rider.
He's won for three years.
372
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
You have this expression
in England, Stanswood...
373
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"May the best man win",
am I right?
374
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, yes, indeed,
your Excellency, but...
375
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
there is always the chance
that there is a better man...
376
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
than the best
man you have.
377
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
Are you boasting, Stanswood?
Me, my lady?
378
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
I wasn't suggesting that I...
379
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
One hears in the town,
that many people are thinking...
380
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
that Your Excellency might
do almost anything...
381
00:32:16,500 --> 00:32:18,900
to ensure that
Hugo wins.
382
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Indeed.
383
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
Don Carlos...
Yes?
384
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Your cousin Hugo again.
385
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh, yes, he's practicing.
386
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
Practicing? What for?
The race.
387
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
Oh, the race.
388
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Too barbarous for
your English taste?
389
00:32:48,400 --> 00:32:49,800
Oh, by no means.
390
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
No, I'd welcome a chance
to use the whip on a...
391
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Rival.
392
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Not only whips,
almost anything is permitted.
393
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
This, as I said is
no ordinary race.
394
00:32:59,400 --> 00:33:00,700
Oh, you surprise me.
395
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Well done, Hugo,
well done!
396
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Well, my dear, with the wedding
we have much to discuss.
397
00:33:14,000 --> 00:33:16,600
I'm sure these gentlemen
will excuse us.
398
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Good day, counselor Leoni.
399
00:33:22,400 --> 00:33:24,100
Good day sir.
400
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Counselor Paresi...
401
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Good day sir.
402
00:33:29,200 --> 00:33:32,100
I trust we meet again,
Signor Paresi.
403
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
And now, my dear, to
more pleasant matters.
404
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
Will you will be needing me
for a while, my Lady?
405
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
It's only at Don Carlos' insistence
that I need you at all.
406
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Come back in an hour,
Stanswood.
407
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Faster! Alright...
408
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Faster! Faster!
409
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Faster! Alright!
410
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
So that's the little game, huh?
411
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Are you alright?
412
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
I imagined I am
Hugo in the race...
413
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
and every bruise is a delight.
414
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
I think I have
a good chance
415
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
with the aid of
my friend here.
416
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Take good care of him, Gino.
Don't overwork him.
417
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
He's good for miles now.
418
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, where'd you get
such a beautiful horse, huh?
419
00:36:02,900 --> 00:36:05,700
Ah, did you see him run?
What an animal.
420
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
Is this what you're looking for?
421
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
Good Morning.
What do you want?
422
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, just to surprise you
like you surprised me last night.
423
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
How's your hand?
424
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
You've made your choice then.
425
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
I prefer swords by day
to daggers at night.
426
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
Don't you?
427
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
You're getting careless.
428
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Looking for someone?
429
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Well, personally, I've had
enough of this little game.
430
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Well, go on!
431
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
I will.
432
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
But first tell me why did
you try and kill me last night?
433
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Why do you work
for Carlos?
434
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
For money, my
friend, for money!
435
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
If you care
only for money.
436
00:39:37,300 --> 00:39:39,300
Then kill me.
437
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
I'll make a deal
with you, Paresi.
438
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
I'll let you go on riding other
people's horses, on one condition!
439
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Next time you
try and kill me...
440
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
wake me up first.
441
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Excuse me for being late, my Lady.
A small personal matter.
442
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
I've no need
of your protection.
443
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Go back to your country!
444
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Get out of here.
445
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
If you must go amongst
your fellow citizens,
446
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
May I suggest in future
you take me with you.
447
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Mr. Stanswood,
I don't like repeating myself.
448
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
I've no need of
protection. Go away!
449
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Very good.
450
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Little sad though.
451
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
Little lonely and sad.
Please, let me go.
452
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, please...
453
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Shout at me, strike me,
run a sword through me...
454
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
Go away,
Leave me alone.
455
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
This the Serenela Arconti who
spoke is such ringing tones yesterday?
456
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
I won't listen to you.
457
00:42:05,500 --> 00:42:07,900
"Stand up and fight she said,
like a man!"
458
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Go away, you bully!
459
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
That's more like it.
460
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
Everything you stand for
I despise
461
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
I know.
462
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
I've been up all night
thinking of ways to hate you.
463
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
Of course.
But...
464
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
I can't.
465
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Please don't.
466
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
I can't understand,
why do you work for Don Carlos.
467
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Why not?
You're not like them.
468
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
My father taught me how to
judge horses and men.
469
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
You have no taste for
their dirty work.
470
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Why do you do it?
471
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
For money.
472
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh dear, I seem destined
to disillusion you.
473
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
Is money that
important to you?
474
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
What it possibly buy
that you want so much?
475
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
Buy arms and men...
476
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
Put a noose around a
petty tyrant's neck.
477
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
In England?
478
00:42:56,500 --> 00:42:59,500
Well, a small part of England, but one
I rather fancy. I was born there!
479
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
Then I was right!
Right?
480
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Yes, that day,
at the gate.
481
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
You know what it feels like,
to be a stranger in your own house.
482
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
You know how we Tuscans feel.
483
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Why we must fight.
484
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
There are fights everywhere.
I have my own.
485
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Come here.
486
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
You're a lovely child, Serenela.
487
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Full of hopes, and beliefs,
and ideals.
488
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
Stay that way, hmm?
I'm not a child.
489
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
I watched my father die...
490
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
And my sister smile
at the men who killed him.
491
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
I've seen the hardships
of the people in the streets.
492
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
And heard them scream
from the torture chamber.
493
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
But, Serenela...
494
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
You're the only one I...
495
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
I've been able to say
this things to.
496
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Mr. Stanswood!
497
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
I believe I dismissed you.
498
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Your duties here
are quite specific.
499
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
There's no call
to exceed them.
500
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
No, my Lady.
501
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
That was a disgraceful
exhibition, Serenela.
502
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
You should be ashamed of yourself.
Well, I'm not.
503
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Now listen to me.
504
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Tomorrow night
there's a ball.
505
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos has expressly
requested that you be present.
506
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
You may tell his Excellency,
the governor...
507
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
that I expressly decline
to be your guest.
508
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, as your
sister, I insist!
509
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
And as an Arconti,
I refuse.
510
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Find somebody else to
help you shame our family.
511
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
It was a mistake for Father Giacomo
to let you come back to the city.
512
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
I know. It must be a great
inconvenience to you...
513
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
Having me about to
disturb your peace of mind.
514
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Or do I perhaps awaken
your sleeping conscience?
515
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
I was thinking of
your own safety.
516
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela
517
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
Once, we were friends.
I...
518
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
I find that hard to remember.
519
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
When you're older, you'll know
that the important thing...
520
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
Is to stay alive.
521
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
Don't fight me.
522
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
And for your own good,
523
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
Stay away from
my bodyguard.
524
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
Stanswood?
525
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
I should think
that would please you.
526
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
Aren't you always encouraging me
to be pleasant to our "protectors"?
527
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
He's no good for you.
528
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
Maybe I'm becoming
like you, Orietta.
529
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Wise enough to enjoy
what's no good for me.
530
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
You don't know the
sort of man he is.
531
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
He could only hurt you.
532
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Why I only have to snap
my fingers and he...
533
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
I don't believe it.
534
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
Then, I'll have to
make you believe it.
535
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, my benefactor!
536
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Affectionate creature!
537
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
You make a pair, you two.
538
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
Trouble my Lady?
539
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
I've been waiting for you.
540
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
For me?
541
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
Less...precautions.
542
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Oh yes, of course,
the precautions.
543
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
The bed.
544
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Now, under the bed.
545
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
Over there.
546
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
You needn't bother,
I closed the windows.
547
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
And...
Of course.
548
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Well, I'm happy to report,
everything is in order, my Lady.
549
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Thank you.
550
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stanswood!
551
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
The flagon of Brandy!
552
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
You may pour me some.
553
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Pour another for yourself.
554
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
To your being alive!
555
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Yesterday I would have thought you
prefer drink to my death.
556
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
If I seem cold to you...
557
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
It's because I've been testing
your devotion to your duty.
558
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
I find it most commendable.
559
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
You honor me.
560
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
You seems to know
how to please a lady.
561
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
As well as defend her.
562
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
That's a real talent...
563
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
And bespeaks
excellent instruction.
564
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
My teachers were
most conscientious.
565
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
I'm sure.
And were there many?
566
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
Numbers are immaterial, my Lady,
it's quality that counts.
567
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
Your courage is exceeded
only by your arrogance!
568
00:49:09,500 --> 00:49:14,100
But...arrogance
can be most attractive.
569
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
You really are different
tonight, my lady.
570
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Am I?
571
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
How?
How different?
572
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
When we met
and crossed swords,
573
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
It was difficult to think of you
as a woman.
574
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
And now?
575
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
And now...
576
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
And now?
577
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
And now, may I return
to my post, my Lady?
578
00:49:59,100 --> 00:50:00,700
Your post?
579
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Yes, as you reminded me
this afternoon...
580
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
my duties here are
strictly laid down.
581
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Thank you.
582
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
I shall be happy to report to
Don Carlos another uneventful night.
583
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Come in, Hugo.
584
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Well? So the 10 were
arrested last night
585
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
It was false information.
586
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Arrested!
587
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
They've been very busy
for people in prison.
588
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
This morning, their signs
are scrawled up everywhere.
589
00:51:56,700 --> 00:51:58,700
There's one outside
this very building.
590
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Ah, Leoni lied. There was no
no one at the meeting place.
591
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Why?
592
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Why should Leoni lie?
593
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
No...
594
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
Both he and Paresi
will be here soon.
595
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
I'll have them
face to face.
596
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
We'll see who's lying.
597
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Where are you going?
598
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos requests the
presence of the Lady Orietta.
599
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
There's a special meeting
of the Council.
600
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
I tell her!
601
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
My Lady, there's
a messenger
602
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Very well, my Lady,
I will give him your message.
603
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
My Lady had a sleepless night.
She wishes to be excused.
604
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Go on!
605
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
GO ON!!
606
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
You know, Hugo, you would do better
training your soldiers.
607
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Delicate matters like
sifting information...
608
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
You should leave to me.
609
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
On the other hand, I seem to
be better informed than you...
610
00:53:21,300 --> 00:53:23,800
of what goes on in
your fiancée's house.
611
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Yes, that old servant you
pay to spy for you.
612
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
The usual gossip,
I suppose?
613
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
It is usual for body guards...
614
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
to examine Orietta's
room each night?
615
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
Of course.
616
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
This procedure took
4 minutes the first night.
617
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutes last night.
618
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
We won't know about tonight,
of course, until tomorrow.
619
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
If you'd like to
see the report...
620
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
What is it?
Your Excellency...
621
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
A message from
Mr. Stanswood.
622
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
The Lady Orietta regrets she cannot
join you for the council meeting.
623
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
She had a restless night,
and is slightly indisposed this morning.
624
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
We must go now.
625
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
The members of the
council are waiting
626
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Where are counselors
Leoni and Paresi?
627
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
They weren't in
their homes, Your Excellency.
628
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
They can have no excuse.
629
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
But we found the sign of 10 on
counselor Leoni's door, it was still wet.
630
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
What is that noise?
631
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
There's some sort of gathering.
Shall I have them dispersed?
632
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
No.
633
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
I'll speak to them.
634
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
It bears the sign of the 10.
It says:
635
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Death to our enemies..."
636
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"And to our false friends."
637
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
Here is a lesson
for you all.
638
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
You have proof
before your eyes.
639
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
That these despicable 10
will not stop at murder.
640
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
Even the murder of one
of your leading citizens.
641
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
I'm determined to stamp
out violence like this.
642
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
For your own safety,
I order...
643
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
There shill be no more
public gatherings,
644
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
and a curfew
shall be put into force.
645
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Any man,
woman or child,
646
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
found in the streets
after sundown,
647
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
will suffer death.
No we won't be!
648
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Paresi, give me that note.
649
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Now my dear cousin,
you'll have your way.
650
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Arrest counselor Paresi!
651
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
On what charge?
High treason!
652
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
Counselor Leoni named you
as leader of the 10.
653
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
You have no
proof of that.
654
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
And my accuser
is dead
655
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
Sanchez will have the proof
before the day is out.
656
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
The names of the 10, Paresi.
657
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Are not you thirsty?
658
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
I'll make him talk!
659
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, no brutality.
660
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Let Sanchez
do his work.
661
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
He knows better than you
our friend's weaknesses.
662
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
You could kill him,
and that wouldn't do at all.
663
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
The names of the 10!
664
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
I will never betray them!
665
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
I must go and
join my guests.
666
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Get the names
before the ball.
667
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
I would not be surprised
if some of the 10 were there.
668
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
After all, Paresi,
you were on my council.
669
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Tonight, they shall all be
my unsuspecting prisoners.
670
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
If they try to escape...
671
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
My archers
have their orders.
672
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Yes?
673
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
I come to escort you
to the ball, my Lady.
674
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
Thank you.
May I see you alone for a moment?
675
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
If it's absolutely necessary.
676
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
I trust you're not too upset at that
little incident in the square this morning.
677
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
It was horrible.
678
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
Then you were back in time to witness it.
Back?
679
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
One of the most ridiculous duties
I know is to guard an empty bed.
680
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
My bed was not empty!
I looked!
681
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
I forbade you to come
into my room.
682
00:58:52,800 --> 00:58:54,433
You should be grateful that
Don Carlos sent for you...
683
00:58:54,433 --> 00:58:56,746
but I made the appropriate excuses.
684
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
You are exceeding your duties.
685
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Have no fear, your affairs
are no affair of mine.
686
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Nor of Don Carlos,
I imagine.
687
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
How dare you?
688
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
I'm surprised you dare.
Shall we go?
689
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
I see you still don't take
my advice about colors.
690
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orietta Arconti!
691
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
I'm happy, my dear, that you have
recovered from your sleepless night.
692
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
You look particularly beautiful.
693
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
But then, I'm probably not the first one
to have said so this evening.
694
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
My sister sends her most
earnest regrets.
695
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
But she cannot attend tonight.
696
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
She's not feeling well.
697
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
The same "affliction" that robbed us
of her presence last year.
698
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
And the year before?
699
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
It is most persistent.
700
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Perhaps by next year
we'll find a cure.
701
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
Where's Paresi?
He's been detained.
702
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
"Is he...?"
Ill? Yes.
703
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
But I should be receiving news
about him any moment now.
704
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Let's try the rack.
705
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos gave strict orders.
More will kill him.
706
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Kill him?
No, our friend is strong.
707
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
He's one of 10,
Remember?
708
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
Aren't you, Paresi?
709
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
You killed him!
710
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
He died under torture,
do you understand me?
711
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
It has never happened before.
712
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
This one couldn't stand the strain.
713
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
Remember that, Sanchez.
714
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
A most welcome surprise,
Signorina.
715
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
We are very gratified at the
sudden improvement in your health.
716
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
No more than I,
Your Excellency.
717
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
Perhaps you will honor us
by leading the next dance?
718
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
You may choose
your own partner.
719
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
Signor Stanswood?
720
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
It seems that your bodyguard
might be the remedy...
721
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
To Serenela's illness.
722
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
That wasn't very tactful
of you young lady.
723
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Choosing you as
my partner,?
724
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
My employer didn't
look very pleased.
725
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
I didn't come to the ball
to please him.
726
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
It was useless.
Paresi died.
727
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Died? I gave
an express order.
728
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
He would have talked,
but his heart gave out.
729
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
I was there, you mustn't
blame Sanchez.
730
01:03:52,300 --> 01:03:55,300
Well, the 10
are only 9 now.
731
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
We shall have
the rest in time Hugo.
732
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
Mark my words.
733
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas...
734
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
You know why I came?
735
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
I have no idea.
736
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
I want to ask you something,
and you mustn't laugh at me.
737
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
Now, why would I laugh?
738
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, take me
away with you.
739
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
Away?
To England, when you go.
740
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
I'm won't be any trouble,
I promise.
741
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
I can ride a horse
as well as any man.
742
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
I sew beautifully...
743
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
And I can play the lute
when you're tired AND...
744
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
If you refuse, I'll run to Father Giacomo
and tell him to take me to the convent.
745
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh no you won't! Not tonight,
there's a curfew.
746
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
You're laughing.
747
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh, Serenela...
748
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
What I have to do in England,
I must do alone.
749
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
But I could help you, I know it.
750
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
No, your cause,
your family is here.
751
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
This is your home.
I have no home, not anymore.
752
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
And no family.
753
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
From that first moment
at the gate, I knew.
754
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
You're what I've been
waiting for, all my life.
755
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
Am I? Or is just that you
needed someone to believe in...
756
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
And I happened to come along?
757
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
No...
758
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
I love you.
759
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh, Serenela...
760
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
You're a lovely young woman.
761
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Sweet and fresh,
and very desirable.
762
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
And nobility is hardly
my strong point
763
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
If I were ten years younger...
764
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Or ten years older...
765
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
I'd let you play the lute for me.
766
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
But now...
767
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Come on.
768
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
I'm afraid you made one small
error in your estimate of Stanswood.
769
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
His interest is not
in the Lady Orietta.
770
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
He appears to be more
ambitious than amorous.
771
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
A marriage with Serenela would
give him enough power and prestige...
772
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
Eventually to challenge my own.
773
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
A brilliant stroke of audacity.
774
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
I'll give him a blinking stroke.
775
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
You will, Hugo, but there's
a much better way.
776
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Most gracious and honored guests.
777
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
I have invited you here tonight...
778
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
because I do not want you to be
saddened by the precautions...
779
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
I had to take.
780
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Outside the curfew has run...
781
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
But in here, there will be rejoicing till dawn.
782
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
For I have an
announcement to make.
783
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
The great houses of
Arconti and my own...
784
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
Will be joined in not one,
but two marriage ceremonies.
785
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
When the Signorina
Serenela Arconti...
786
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
Becomes the bride of
my distinguished cousin...
787
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
Captain Hugo.
788
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
I will not...
789
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
marry him! The man
who murdered my father.
790
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
I hate you all...
791
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
Filthy pigs!
792
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Get out of this city!
793
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Go, before the people
rise up and throw you out!
794
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
I never want to see
any of you again!
795
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stanswood, bring that
girl back!
796
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
I demand an apology!
797
01:07:56,800 --> 01:07:58,600
What for?
798
01:07:59,800 --> 01:08:01,600
My Lady! The curfew!
The orders is that no...
799
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
Let me go!
No one may pass!
800
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
You will excuse me!
801
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
Have you seen the Lady Serenela?"
Yes, sir, she just went by.
802
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
I tried to stop her.
803
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
You let her go out?
You fool!
804
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
805
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
806
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
807
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh my God!
808
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Father Giacomo?
809
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Father Giacomo!
810
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas...
811
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
You're gonna be alright.
812
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
Was it wrong to defy
Don Carlos and Orietta?
813
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
No...
814
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
You're right to hate
tyranny and oppression.
815
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
Your people must be
very proud of you.
816
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
Are you are proud
of me, Thomas?
817
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Yes, very proud.
818
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Remember? You wanted me to
take you to England.
819
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Yes.
820
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
You still want to go?
821
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh yes! More than ever.
822
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Alright, then. We'll go...
823
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
Together.
824
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
How wonderful!
825
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
Will it be a long journey?
826
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
No, you'll be there
in no time at all.
827
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
I'll ride with you
828
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
through the green fields...
829
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
And the quiet, peaceful countryside.
830
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
And sew for you.
831
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
And play the...
832
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
Is she very bad?
833
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
I must speak to her!
834
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Alright, but I don't think
she'll hear you.
835
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
No!
836
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
Do not be sad, Orietta.
837
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
You should be
happy for her.
838
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
It's better off now than married
to that monster you approved of.
839
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
But, I didn't...
840
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
I didn't!
841
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
You do not understand.
Don't I?
842
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
I think I do.
843
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Now she won't be here to remind
you what you're doing to this city.
844
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
As I said before,
you should be very happy, Orietta.
845
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Take me to 10 Gino, and
don't waste time lying...
846
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
I saw you with Paresi in the forest.
Why should I take you?
847
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
If Paresi were here,
he'd tell you to trust me!
848
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Paresi is dead.
849
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
Dead?
Murdered this morning.
850
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
You have more need friends
than ever. Take me.
851
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Take me!
852
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
A finer man than me died today
rather than betray this cause
853
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
A meaningless death if he left his
hopes in the hands of fools like you.
854
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Wait!
855
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Paresi trusted you.
I'll take a chance.
856
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
In his memory.
But I have to summon them...
857
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
Be in the courtyard at midnight.
858
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanswood...
859
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
We hope you can
completely convince us...
860
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
That you no longer work for
Don Carlos. Otherwise...
861
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
Is that Andrea Paresi's chair?
862
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
It was!
863
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
You have a place to fill,
let me fill it.
864
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Have you lost your tongues
as well as your leader?
865
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
One man dies,
you all lose hope?
866
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
Paresi was not only our leader...
867
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
but people recognized him as theirs.
868
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
He died, under torture,
so that you should do nothing?
869
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
Is no one going to fight?
No one going to ride against Hugo?
870
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
There will be another day.
When, in a year?
871
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
Ten? Now's the time!
872
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
The man who races, has to face
many others, armed with whips.
873
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
And, afterwards
he has to face Don Carlos.
874
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
Can you do that?
What have you got to lose?
875
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Listen! The man who
wins this race...
876
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
must ride as well as Hugo,
well I can.
877
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
He's also got to hate him!
878
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Well, gentlemen, that for me
is very, very easy.
879
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
But above all, he's got to
believe in your cause.
880
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Well, now I do!
881
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
And what is your price,
Mr. Stanswood?
882
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orietta!
883
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Then, you and Don Carlos...?
884
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
What a fool I've been.
I should have guessed.
885
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
How much,
Mr. Stanswood?
886
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
I have no price.
887
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
It's already been paid.
888
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Well, gentlemen,
What's your decision?
889
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
Is it our wish...
890
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
That Thomas Stanswood
should ride tomorrow morning...
891
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
wearing the colors
of Andrea Paresi.
892
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Break the door!
893
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Quickly!
894
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
This way!
895
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Hurry!
896
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Quick!
897
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
I think no one's
following us.
898
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
We should be safe
here for a while.
899
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
Were you surprised that the fiancée
of Don Carlos was a patriot?
900
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
Were you, Thomas?
901
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orietta...
902
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
She's dead, Thomas,
she is dead
903
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
She'll never know.
I can't bear it.
904
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
I could up with the sneers
and insults of the people...
905
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
And Don Carlos
pawing me...
906
01:19:08,500 --> 01:19:11,700
But not be able and tell
my own sister!
907
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
She was so young,
so honest
908
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
So outspoken!
909
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
I couldn't tell her!
She wouldn't have understood.
910
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
And now she'll never know.
911
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
Never.
912
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orietta...
913
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
She guessed the truth.
914
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
She despised Don Carlos,
but she loved you.
915
01:19:35,100 --> 01:19:38,300
No. I'd like to believe that.
916
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
But I played my part too well.
917
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Everyone believed
that Orietta Arconti...
918
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
was unworthy of
her father's name.
919
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
No.
920
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
Don't say no, Thomas,
you too thought the same thing.
921
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Forgive me, I did.
922
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
But now I can't go on.
Orietta, you must!
923
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Just one more day
till the race is over.
924
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Otherwise, Serenela
would have died for nothing.
925
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
But she did die for nothing.
926
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
She didn't. Orietta, you know
better than that.
927
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
You must continue
for her sake.
928
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Yes, yes, of course.
929
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
I'm alright now.
930
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
But sometimes
I feel so alone.
931
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
You're a man, you
couldn't understand.
932
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
Couldn't I?
933
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orietta, I'm
alone too.
934
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Remember, you must stay
hidden till the race.
935
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Promise me you will.
936
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
I promise.
937
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
The horse will be ready
for you at the stable.
938
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
Hurry.
939
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Take care my love.
940
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Leave that sword here.
941
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
No weapons in the
city ​​today.
942
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
You slept well, my dear?
943
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Yes, thank you.
944
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
Your bodyguard, of course,
was otherwise employed.
945
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
Really?
Foolish fellow...
946
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
He deserted your service and mine...
947
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
And decided to join forces
with the 10.
948
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
I never asked for a
body guard.
949
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
Yesterday, the 10 had their
last meeting, Orietta.
950
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
I was warned and
caught eight of them.
951
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
That leaves only one,
952
01:22:53,400 --> 01:22:56,600
since Stanswood
was killed this morning.
953
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
Stanswood dead?
954
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Yes Signorina, the
masquerade is over.
955
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
You, he and Paresi...
956
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
All were all in a plot
against me.
957
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
Stanswood dead!
958
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Which of you gentlemen is first?
I'm very short of time.
959
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Oh, come now, secrecy
has no place in marriage.
960
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
Marriage?
Oh, we shall marry!
961
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
After all, I can hardly ignore
the great house of Arconti.
962
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
The people will never accept you.
963
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
People?
964
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
People are sheep, in a pen.
965
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Shall I have them arrested?
966
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
Morning becomes Paresi's
colors, don't you think?
967
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
To the victor in this race...
968
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
Goes the ancient banner...
969
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
and the homage of this city.
970
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Let the race begin!
971
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Try and stop him now!
972
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
He must be stopped!
There are tricks to winning a race.
973
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
The Englishman, eh?
974
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
The horse!
Get him back on the horse!
975
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Hold Hugo!
976
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Take him!
977
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Take him to Orietta!
978
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Go back to where
you came old men!
979
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
Go to your homes.
We do not want you here!
980
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
I was never partial
to Italian food.
981
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Go back to Spain!
982
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Yes.
983
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, come and see them.
984
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
They all look so happy!
985
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
It's years since I've seen...
986
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Why are you
dressed like that?
987
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
I've come to say goodbye.
988
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
I'm leaving.
989
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Leaving?
990
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
I am a mercenary.
991
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
I've been paid for my work here,
now it's finished.
992
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
But I thought...
993
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
I mean, I hoped
you were going to stay.
994
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, I'm sorry, I must earn
my money somewhere else.
995
01:33:29,400 --> 01:33:31,800
There's nothing left for
me here now.
996
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
No. Of course, you're right.
997
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
There's nothing
for you here.
998
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Very well!
999
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
Then I must thank you
Thomas Stanswood on behalf of my people,
1000
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
What you have done
for this city.
1001
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
They'll not forget you.
1002
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
And I will never forget you.
1003
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Goodbye, my Lady.
1004
01:34:18,200 --> 01:34:19,700
Goodbye!
1005
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
Halt! Stay where you are!
1006
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh no! Not again!
1007
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stanswood,
Please come with us.
1008
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Well, at least you're more
polite in this part of the country.
1009
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
My Lady.
1010
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Attack me!
1011
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
With pleasure.
1012
01:35:23,200 --> 01:35:26,000
Did they teach you this one, hmm?
74306