All language subtitles for Daughters of Lesbos 1968.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,452 --> 00:00:57,318 C'était une réunion des filles de Lesbos. 2 00:00:58,005 --> 00:01:00,459 C'était plutôt une réunion spéciale des filles, 3 00:01:00,484 --> 00:01:03,951 parce que pour la première fois, nous devrions agir. 4 00:01:04,537 --> 00:01:07,716 Jusqu'à cette époque, nos rencontres étaient plutôt sociales, 5 00:01:07,992 --> 00:01:09,865 pleines de bonnes conversations, 6 00:01:10,028 --> 00:01:15,818 de bon vin et agrémentées d'un peu de sexe. 7 00:01:37,388 --> 00:01:42,310 Nous sommes franchement une organisation lesbienne, 8 00:01:42,466 --> 00:01:46,654 dédiée au fait que les femmes sont des êtres supérieurs. 9 00:01:46,809 --> 00:01:49,512 Les hommes n'ont pas leur place dans nos vies. 10 00:01:49,615 --> 00:01:52,125 Pas dans notre vie sexuelle en tout cas... 11 00:01:55,357 --> 00:01:57,919 Nous venions de terminer un excellent dîner. 12 00:01:58,137 --> 00:02:01,052 Les filles étaient adoucies par le vin et le cognac. 13 00:02:01,247 --> 00:02:02,966 Mais pas trop adoucies 14 00:02:02,990 --> 00:02:05,857 pour les empêcher de suivre objectivement la voie 15 00:02:05,882 --> 00:02:07,537 nous devrions prendre. 16 00:02:08,334 --> 00:02:11,294 Pour ceux qui nous voyaient, nous ressemblions à un groupe amical 17 00:02:11,318 --> 00:02:12,849 lors d'une fête de bureau. 18 00:02:13,013 --> 00:02:17,529 Mais nous ne nous sentions pas du tout amicales. 19 00:02:21,669 --> 00:02:25,388 Tout en discutant, échangeant des commentaires et des histoires, 20 00:02:25,794 --> 00:02:29,505 je repensai à l'expérience qui m'avait amenée dans ce groupe. 21 00:02:29,779 --> 00:02:31,576 Ce ne fut pas une décision soudaine. 22 00:02:31,818 --> 00:02:35,443 C'était quelque chose que j'envisageais depuis longtemps. 23 00:02:35,763 --> 00:02:39,849 Mais les événements de cette nuit-là furent le facteur décisif. 24 00:02:49,418 --> 00:02:52,255 J'avais dîné avec un homme que je connaissais. 25 00:02:52,443 --> 00:02:53,880 Je l'avais attendu, 26 00:02:54,091 --> 00:02:58,115 mais il n'avait même pas eu la courtoisie d'appeler le restaurant. 27 00:02:58,615 --> 00:03:02,084 J'étais plus en colère contre moi-même d'avoir pris rendez-vous 28 00:03:02,109 --> 00:03:04,044 que contre lui pour ne pas l'avoir honoré. 29 00:03:04,523 --> 00:03:05,888 J'étais entrée dans un bar, 30 00:03:05,912 --> 00:03:08,991 comptant prendre quelques verres avant de rentrer. 31 00:03:31,507 --> 00:03:34,983 Je n'étais pas là depuis longtemps lorsque j'ai senti son regard sur moi. 32 00:03:35,826 --> 00:03:39,952 Je savais que le moment approchait et j'ai pris une décision rapide. 33 00:03:57,960 --> 00:04:01,405 C’était la proposition standard numéro 101. 34 00:04:01,726 --> 00:04:05,351 Un peu subtile mais sans méprise sur sa signification. 35 00:04:05,726 --> 00:04:08,608 Très bien, je jouerais le jeu. 36 00:04:09,124 --> 00:04:12,210 Lui permettant de devenir amical, de se réchauffer, 37 00:04:12,585 --> 00:04:15,374 le laisser se nourrir un peu de son ego. 38 00:04:15,835 --> 00:04:18,444 Puis, quand il me voudrait vraiment, 39 00:04:18,710 --> 00:04:21,694 me voudrait tellement que ça faisait mal, 40 00:04:21,937 --> 00:04:23,741 je me moquerais de lui, 41 00:04:24,171 --> 00:04:27,632 les hommes sont si faciles à détruire. 42 00:04:41,460 --> 00:04:46,155 Il logeait idéalement à l’hôtel voisin du bar. 43 00:04:46,505 --> 00:04:47,835 C'était parfait. 44 00:04:48,116 --> 00:04:49,812 Si la situation devenait incontrôlable, 45 00:04:49,836 --> 00:04:51,836 tout ce que j'aurais à faire, c'est de crier. 46 00:04:52,054 --> 00:04:56,054 Les hôtels n'aiment pas les jeunes femmes qui crient dans les chambres. 47 00:04:59,554 --> 00:05:02,460 Je ne pouvais pas anticiper ce qu'il ferait. 48 00:05:02,874 --> 00:05:05,476 Il a dû lire en moi avant que je ne le fasse. 49 00:05:05,882 --> 00:05:08,038 Il était bien préparé. 50 00:05:08,349 --> 00:05:13,483 Avec une dose d'améthol de sodium dans mon verre. 51 00:05:45,140 --> 00:05:47,905 Le dosage n'était pas suffisant pour vous assommer. 52 00:05:48,280 --> 00:05:50,702 Il laissait voir ce qui se passait 53 00:05:50,726 --> 00:05:53,882 et je ne pouvais rien y faire. 54 00:07:43,447 --> 00:07:45,648 Je suis restée là à le regarder, 55 00:07:45,922 --> 00:07:49,338 il a dû ajouter quelque chose en plus de la drogue, 56 00:07:49,542 --> 00:07:53,596 car j'ai ressenti une sensation de feu lorsqu'il m'a saisie. 57 00:07:54,079 --> 00:07:57,845 Ce salaud avait mélangé de la poudre. 58 00:08:32,345 --> 00:08:36,533 La sensation était à la fois chaude et irritante. 59 00:08:36,908 --> 00:08:41,548 J'ai ressenti le besoin d'avoir quelque chose au plus profond de moi 60 00:08:41,627 --> 00:08:45,447 quelque chose ?? 61 00:09:05,884 --> 00:09:08,681 Il a fait un ?? 62 00:09:09,087 --> 00:09:13,306 Mais c’était un viol, un viol pur et simple. 63 00:09:13,900 --> 00:09:15,439 Je me sentais insatiable 64 00:09:15,471 --> 00:09:17,252 et même si j'ai essayé de ne pas lui montrer, 65 00:09:17,276 --> 00:09:20,517 ma réponse l’a incité à atteindre de plus hauts sommets. 66 00:09:28,587 --> 00:09:31,900 Je me suis promis une chose : 67 00:09:32,494 --> 00:09:35,689 j'aurais ma revanche. 68 00:10:28,486 --> 00:10:33,072 J'étais suspendue quelque part entre le sommeil profond et la conscience. 69 00:10:33,477 --> 00:10:36,869 J'étais consciente de ses mains qui se déplaçaient sur moi, 70 00:10:37,025 --> 00:10:40,447 pressantes, pressantes, exigeantes. 71 00:10:40,916 --> 00:10:43,658 Sa passion semblait sans fin. 72 00:10:44,142 --> 00:10:48,205 J'étais à lui, il pouvait faire ce qu'il voulait. 73 00:11:29,673 --> 00:11:31,806 Je n'ai pas pu l'en empêcher. 74 00:11:32,173 --> 00:11:36,002 J'ai fait tout mon possible pour ne pas lui répondre, mais en vain. 75 00:11:36,572 --> 00:11:40,205 Ce n'était plus moi allongée là, mais un animal... 76 00:11:40,478 --> 00:11:43,642 Et un animal passionné et excité, engagé 77 00:11:43,666 --> 00:11:46,946 dans les pratiques sexuelles les plus basses. 78 00:11:47,658 --> 00:11:49,759 Plus jamais aucun homme 79 00:11:49,783 --> 00:11:52,916 n'aurait un jour la chance de m'avoir de cette façon. 80 00:11:53,361 --> 00:11:55,399 Je m'en assurerais. 81 00:11:55,742 --> 00:12:02,601 J'ai entendu les mots se répéter : "plus jamais, plus jamais" ! 82 00:12:04,040 --> 00:12:10,009 Au loin j'ai entendu sa voix masculine dire "non, non, non" ! 83 00:13:02,893 --> 00:13:06,784 Quand j'ai eu fini, j'ai remarqué qu'Helga semblait un peu perturbée. 84 00:13:07,096 --> 00:13:09,393 Elle était un nouveau membre de l'organisation 85 00:13:09,659 --> 00:13:12,346 et pas encore sûre d'elle. 86 00:13:13,751 --> 00:13:14,954 Nous écoutions 87 00:13:15,783 --> 00:13:19,268 Helga se souvenir de son passé. 88 00:13:19,992 --> 00:13:22,244 Elle avait longtemps pensé 89 00:13:22,276 --> 00:13:24,745 qu'il y avait quelque chose de différent chez elle. 90 00:13:25,479 --> 00:13:28,073 Par exemple, ce qu'elle avait ressenti envers les hommes. 91 00:13:28,728 --> 00:13:32,401 Contrairement aux autres filles, elle n’avait eu aucune relation amoureuse. 92 00:13:32,674 --> 00:13:35,049 Elle était en fait vierge. 93 00:13:36,174 --> 00:13:40,000 Mais elle avait une profonde pulsion sexuelle. 94 00:13:40,612 --> 00:13:42,807 Elle fantasmait sur le sexe, 95 00:13:43,361 --> 00:13:46,393 trouvant un profond plaisir à toucher son corps. 96 00:13:47,885 --> 00:13:50,000 Cela a commencé tout à fait innocemment. 97 00:13:50,805 --> 00:13:52,024 Un toucher, 98 00:13:52,516 --> 00:13:54,149 une caresse, 99 00:13:55,007 --> 00:13:58,797 et puis c'est devenu dévorant. 100 00:14:17,359 --> 00:14:21,047 Une onde nocturne alors qu'elle se préparait à se coucher. 101 00:14:21,492 --> 00:14:24,266 Elle adorait se regarder dans le miroir, 102 00:14:24,821 --> 00:14:27,446 s'imaginer que quelqu'un 103 00:14:27,782 --> 00:14:30,227 caressait ses cheveux, 104 00:14:30,593 --> 00:14:31,977 son corps. 105 00:17:04,325 --> 00:17:08,506 Un jour, elle commença à chercher des objets de substitution, 106 00:17:08,857 --> 00:17:12,029 autre chose que ses propres mains, 107 00:17:12,474 --> 00:17:16,225 quelque chose qu'elle pourrait considérer comme un être physique. 108 00:17:22,980 --> 00:17:26,889 Même si tous les objets qu’elle avait choisis étaient symboliquement masculins. 109 00:17:27,295 --> 00:17:31,045 Elle et son esprit ne les considéraient pas comme valables. 110 00:17:31,421 --> 00:17:36,584 Dans son imagination, ils sont devenus comme une autre femme. 111 00:17:51,129 --> 00:17:54,740 C'était une femme qui lui faisait l'amour, 112 00:17:55,020 --> 00:17:58,436 la caressant, la caressant, 113 00:17:59,013 --> 00:18:04,725 provoquant des vagues profondes qui propageaint de la chaleur. 114 00:18:11,732 --> 00:18:16,514 Au bout d'un certain temps, il lui fut facile de donner une identité aux objets. 115 00:18:16,858 --> 00:18:19,529 Ce serait une femme qu'elle venait de rencontrer 116 00:18:20,185 --> 00:18:23,115 ou quelqu'un avec qui elle était allée à l'école. 117 00:18:25,919 --> 00:18:30,052 Elle commença à aimer fantasmer sur l'acte d'amour 118 00:18:30,077 --> 00:18:33,428 autant qu'elle aimait faire l'amour avec elle-même. 119 00:18:33,959 --> 00:18:37,232 Mais une seule pensée la traversait. 120 00:18:37,583 --> 00:18:41,795 Elle aimerait avoir une femme comme amante. 121 00:18:59,247 --> 00:19:03,138 Elle était allongée là et ressentait la sensation du vibro. 122 00:19:03,545 --> 00:19:05,545 C'était alléchant 123 00:19:05,693 --> 00:19:08,474 presque comme s'il avait une vie propre. 124 00:19:08,896 --> 00:19:13,951 Elle se mit au diapason de la machine qui provoqua des picotements dans son corps. 125 00:19:34,833 --> 00:19:37,591 Elle sentait sa respiration s'accélérer. 126 00:19:37,661 --> 00:19:40,099 Ce n'était plus elle sur le lit. 127 00:19:40,247 --> 00:19:41,976 C'était un autre corps. 128 00:19:42,456 --> 00:19:48,331 Des bruits l'assaillirent de haut en bas. 129 00:19:59,474 --> 00:20:02,216 La fièvre de la passion l'envahit, 130 00:20:02,412 --> 00:20:05,833 la flamme se propagea lentement au début, 131 00:20:05,857 --> 00:20:07,482 puis plus rapidement. 132 00:20:07,833 --> 00:20:11,168 Elle savait que ce sentiment ne pouvait être qu'exacerbé par 133 00:20:11,224 --> 00:20:13,630 le contact d'une autre femme. 134 00:20:14,271 --> 00:20:17,153 Elle aurait une telle femme. 135 00:21:01,216 --> 00:21:05,560 Dans la froide lumière du jour, Helga réfléchit à la situation. 136 00:21:05,740 --> 00:21:08,794 Elle travaillait comme monitrice dans un camp de filles 137 00:21:09,005 --> 00:21:12,136 et c'était un secret de polichinelle que certaines des autres monitrices 138 00:21:12,176 --> 00:21:13,075 étaient homos. 139 00:21:28,091 --> 00:21:30,224 Elle avait entendu des rumeurs sur Monika 140 00:21:30,497 --> 00:21:33,122 et remarqué que Monika essayait d'être seule avec elle 141 00:21:33,146 --> 00:21:34,419 chaque fois qu'elle le pouvait. 142 00:21:35,021 --> 00:21:37,021 C'était une de ces journées. 143 00:21:37,419 --> 00:21:40,591 Monika avait insisté sur le fait qu'elle voulait lui parler seule. 144 00:21:40,927 --> 00:21:42,288 C'était important. 145 00:21:42,677 --> 00:21:47,122 Quelque chose la dérangeait depuis la première fois qu'elle avait vu Helga. 146 00:21:48,185 --> 00:21:51,028 Helga ne voulait pas se fier à ses émotions. 147 00:21:51,568 --> 00:21:55,005 Seule dans sa chambre était une chose, mais ici, à l'air libre, 148 00:21:55,333 --> 00:21:57,677 où il y avait une chance qu'elles soient vues... 149 00:21:58,317 --> 00:22:01,896 Et puis ce serait la première fois pour Helga. 150 00:22:02,537 --> 00:22:07,567 Une expérience qu’elle souhaitait et dont elle avait peur en même temps. 151 00:22:36,341 --> 00:22:38,263 Il faisait frais, 152 00:22:38,467 --> 00:22:40,958 mais Helga ressentit une chaleur 153 00:22:40,982 --> 00:22:42,294 se répandre en elle. 154 00:22:42,809 --> 00:22:44,809 Elle savait ce qui allait arriver. 155 00:22:45,028 --> 00:22:47,372 Il ne s'agissait plus de savoir si oui, 156 00:22:47,817 --> 00:22:49,239 mais dans combien de temps. 157 00:23:20,989 --> 00:23:23,466 Monika était douce et gentille. 158 00:23:23,669 --> 00:23:26,005 Elle prononçait des mots d'affection, 159 00:23:26,451 --> 00:23:29,669 disait à Helga à quel point elle la voulait et avait besoin d'elle. 160 00:23:30,653 --> 00:23:33,114 Helga répondit à son contact. 161 00:23:33,427 --> 00:23:37,333 Elle se sentait à la fois en sécurité et excitée. 162 00:23:37,973 --> 00:23:42,872 Le contact de la main de Monika libéra de petits papillons au plus profond d'Helga. 163 00:23:43,622 --> 00:23:46,489 Elle n’avait jamais vraiment ressenti cela. 164 00:23:47,161 --> 00:23:51,294 Tous les vibros n'étaient rien à côté de cela. 165 00:23:51,693 --> 00:23:55,606 C’était une extase pure et sans mélange. 166 00:24:47,106 --> 00:24:50,239 Chaque brin d'herbe était comme un doigt érotique 167 00:24:50,263 --> 00:24:52,911 caressant chaque pore de son corps. 168 00:24:53,559 --> 00:24:56,278 La sensation était écrasante. 169 00:24:56,645 --> 00:25:00,013 Elle était à la fois dominée, 170 00:25:00,349 --> 00:25:02,700 caressée, stimulée 171 00:25:02,989 --> 00:25:05,716 et portée vers de nouveaux sommets. 172 00:26:06,528 --> 00:26:09,763 Plutôt que de se sentir inhibée à la lumière du jour, 173 00:26:09,787 --> 00:26:13,200 Helga appréciait l'érotisme du moment. 174 00:26:13,958 --> 00:26:16,091 Pourquoi ça ne serait pas comme ça ? 175 00:26:16,630 --> 00:26:19,552 Pourquoi ne devrait-elle pas expérimenter l'interdit 176 00:26:20,083 --> 00:26:22,083 et le réalisable ? 177 00:26:22,536 --> 00:26:25,919 Une grande vague d’émotion commença à monter en elle, 178 00:26:26,287 --> 00:26:27,739 commençant progressivement 179 00:26:28,145 --> 00:26:30,356 et montant de plus en plus haut 180 00:26:30,575 --> 00:26:34,825 jusqu'à ce qu'elle ne puisse plus contrôler la bête qui rugissait en elle. 181 00:26:35,434 --> 00:26:37,653 Cela la frappait de l'intérieur, 182 00:26:37,786 --> 00:26:39,786 griffant et mordant, 183 00:26:40,006 --> 00:26:42,006 à la recherche de libérté. 184 00:26:56,427 --> 00:27:00,067 Monika avait atteint le plus profond de son âme. 185 00:27:00,567 --> 00:27:04,356 Il était impossible de mettre des mots sur les émotions qu’elle provoquait. 186 00:27:04,864 --> 00:27:07,638 Le bruissement de l'herbe s'amplifia, 187 00:27:07,911 --> 00:27:09,911 sa respiration était déformée. 188 00:27:10,474 --> 00:27:13,698 Elle se dit : "On m'aime". 189 00:27:14,175 --> 00:27:18,213 "Un amour tel que je n'avais jamais imaginé pouvoir exister". 190 00:27:18,909 --> 00:27:22,760 "Féroce et tendre à la fois". 191 00:27:23,650 --> 00:27:25,650 "Il ne peut y avoir de retour en arrière." 192 00:27:26,111 --> 00:27:29,462 Elle ne pouvait pas imaginer qu'un homme puisse la combler. 193 00:27:30,228 --> 00:27:35,517 Aucun homme ne pouvait surpasser les plaisirs sauvages qu'elle éprouvait. 194 00:27:35,931 --> 00:27:41,978 Cela, et seulement cela, pourrait à nouveau la satisfaire. 195 00:28:20,978 --> 00:28:25,173 J'avais regardé Maxine pendant qu'Helga racontait son histoire. 196 00:28:25,423 --> 00:28:27,876 Elle était visiblement stimulée. 197 00:28:28,446 --> 00:28:32,345 Il était facile de l'imaginer vivant le rôle de la séductrice 198 00:28:32,736 --> 00:28:35,603 parce que c'était Maxine. 199 00:28:35,892 --> 00:28:38,134 C'était un étalon féminin, 200 00:28:38,470 --> 00:28:42,415 toujours à la recherche de chair nouvelle et tendre pour la satisfaire. 201 00:28:43,087 --> 00:28:45,626 Son esprit fonctionnait comme celui d’un homme. 202 00:28:45,813 --> 00:28:47,813 Elle était toujours l'agresseur, 203 00:28:47,837 --> 00:28:49,837 toujours le boucher. 204 00:29:01,047 --> 00:29:03,085 Maxine rôdait dans les bars, 205 00:29:03,110 --> 00:29:07,001 les fêtes et même les rues, à la recherche de nouveaux partenaires sexuels. 206 00:29:07,204 --> 00:29:09,805 Elle se vantait des filles qu'elle avait prises 207 00:29:10,118 --> 00:29:14,852 combien de nouvelles converties elle avait initiées aux règles de Lesbos. 208 00:29:34,000 --> 00:29:36,250 Elle était sortie faire un tour en voiture un après-midi 209 00:29:36,274 --> 00:29:38,274 quand elle avait repéré une auto-stoppeuse. 210 00:29:38,915 --> 00:29:40,266 La fille était jeune, 211 00:29:40,563 --> 00:29:42,563 jeune et impressionnable 212 00:29:42,680 --> 00:29:45,922 et accrochée au concept du "flower power". 213 00:29:46,555 --> 00:29:47,891 Elle s'enfuyait de chez elle 214 00:29:47,915 --> 00:29:49,555 et ce qu'elle voulait le plus 215 00:29:49,579 --> 00:29:52,133 était d'aller dans l'East Village. 216 00:29:52,485 --> 00:29:56,078 Elle voulait vivre dans le monde permissif des hippies. 217 00:29:56,476 --> 00:29:59,391 Elle se qualifiait d'enfant-fleur. 218 00:29:59,859 --> 00:30:03,649 En conduisant, Maxine amena la conversation sur le sexe. 219 00:30:04,086 --> 00:30:05,985 La fille pensait que c'était juste pour le plaisir. 220 00:30:06,477 --> 00:30:09,258 Tout le monde devrait pouvoir faire son truc. 221 00:30:09,344 --> 00:30:11,235 C’est ça la vie. 222 00:30:11,532 --> 00:30:14,078 Tout le monde en profite et fait son truc. 223 00:30:14,664 --> 00:30:17,586 Que pensait-elle du fait que deux filles le fassent ? 224 00:30:17,985 --> 00:30:18,907 Pourquoi pas? 225 00:30:19,235 --> 00:30:21,235 Ne laissez rien passer. 226 00:30:51,196 --> 00:30:53,313 C'était presque trop facile. 227 00:30:53,727 --> 00:30:56,868 Maxine a lu les signes qui la faisaient réagir. 228 00:30:57,319 --> 00:31:01,313 "C'est une expérience dont tu te souviendras toujours", lui dit Maxine. 229 00:31:01,633 --> 00:31:03,657 "Je vais te montrer." 230 00:31:04,071 --> 00:31:07,039 La fille était un jeu d’enfant pour Maxine. 231 00:31:07,563 --> 00:31:10,024 Quand il s'agissait de dévorer, 232 00:31:10,048 --> 00:31:13,110 Maxine était là. 233 00:31:31,336 --> 00:31:36,250 La peau douce était érotiquement tendre au toucher. 234 00:31:36,868 --> 00:31:41,641 Ses mains exploraient les contours de ce jeune corps frais, 235 00:31:42,188 --> 00:31:43,157 caressant, 236 00:31:43,524 --> 00:31:44,649 sondant, 237 00:31:45,165 --> 00:31:50,055 profitant de l'anticipation de ce qui serait bientôt à elle. 238 00:31:50,453 --> 00:31:52,625 Maxine était très compétente, 239 00:31:52,938 --> 00:31:56,118 une experte en stimulation érogène, 240 00:31:56,665 --> 00:31:59,657 sans hâte, calculatrice. 241 00:32:00,071 --> 00:32:01,930 C'était une machine sexuelle 242 00:32:01,954 --> 00:32:04,078 programmée comme un ordinateur, 243 00:32:04,664 --> 00:32:07,344 un léger effleurement des mamelons, 244 00:32:07,828 --> 00:32:11,289 et un chatouillemnt entre les seins. 245 00:32:11,867 --> 00:32:13,867 C'était une question de doigté, 246 00:32:14,359 --> 00:32:15,868 contre-mouvement. 247 00:32:16,282 --> 00:32:17,961 Chaque caresse, 248 00:32:18,149 --> 00:32:20,211 comme un élément de construction, 249 00:32:20,336 --> 00:32:22,336 empilés les uns sur les autres. 250 00:32:22,867 --> 00:32:26,907 Elle construisait une pyramide sexuelle. 251 00:32:37,688 --> 00:32:41,086 La fille était vraiment excitée par Maxine. 252 00:32:41,618 --> 00:32:44,680 C'était peut-être son attitude envers la Ligue pour la liberté sexuelle 253 00:32:44,704 --> 00:32:46,899 qui la rendait si volontaire et si initiée. 254 00:32:47,547 --> 00:32:49,688 Ou peut-être que c'était le bâton 255 00:32:49,712 --> 00:32:51,782 qu'elle avait fini de fumer avant que Maxine 256 00:32:51,806 --> 00:32:53,297 la fasse monter. 257 00:32:53,508 --> 00:32:54,672 Néanmoins, 258 00:32:54,859 --> 00:32:56,844 elle demanda à Maxine d'être sûre 259 00:32:56,868 --> 00:33:02,188 de ne rien négliger dans cette première expérience. 260 00:34:17,899 --> 00:34:19,860 Le jeune élève avait hâte de montrer 261 00:34:19,884 --> 00:34:21,884 ce qu'elle avait appris au professeur. 262 00:34:22,306 --> 00:34:23,532 Sa curiosité, 263 00:34:23,556 --> 00:34:27,071 couplée aux premières périodes de stimulation sexuelle, 264 00:34:27,095 --> 00:34:28,688 lui donnait envie de toucher, 265 00:34:28,922 --> 00:34:33,250 d'embrasser, de sentir tous les petits trésors secrets. 266 00:34:51,500 --> 00:34:54,266 Alors qu'elle devenait de plus en plus excitée, 267 00:34:54,554 --> 00:34:57,805 les seins de Maxine étaient devenus un aimant pour elle. 268 00:34:58,453 --> 00:35:00,453 Ils la fascinaient. 269 00:35:00,579 --> 00:35:03,313 Elle avait envie de passer sa langue dessus, 270 00:35:03,438 --> 00:35:07,838 d'en tracer les contours, de les dévorer. 271 00:36:15,093 --> 00:36:18,630 La voiture devenait comme l'intérieur d'un four, 272 00:36:18,997 --> 00:36:21,372 elles préparaient des cadeaux sexuels 273 00:36:21,410 --> 00:36:23,638 sous le soleil de l'après-midi. 274 00:36:24,123 --> 00:36:25,966 Leurs corps se touchèrent, 275 00:36:25,990 --> 00:36:29,927 et la sensation devint presque insupportable. 276 00:36:48,450 --> 00:36:50,521 Maxine aurait souhaité qu'il y ait un moyen 277 00:36:50,545 --> 00:36:52,497 de pouvoir être transportées de suite 278 00:36:52,521 --> 00:36:54,279 vers son appartement. 279 00:36:54,779 --> 00:36:57,794 Là, avec sa large expérience sexuelle, 280 00:36:57,818 --> 00:37:01,935 elle pourrait séduire cet étrange chaton sauvage. 281 00:37:02,724 --> 00:37:06,341 Là, elle attacherait l'immense phallus artificiel 282 00:37:06,365 --> 00:37:08,216 qui rendrait ce petit chaton 283 00:37:08,240 --> 00:37:11,568 plus calme et gémissant. 284 00:37:38,426 --> 00:37:41,380 C’était incroyable qu’une telle chose puisse arriver. 285 00:37:41,646 --> 00:37:46,286 L'enfant-fleur répondait à chaque mouvement de Maxine. 286 00:37:46,582 --> 00:37:48,707 Chaque mouvement fait par le professeur, 287 00:37:48,732 --> 00:37:50,919 l'élève essayait de le surpasser. 288 00:37:51,395 --> 00:37:55,068 Le donnant-donnant devenait rapidement un combat sexuel, 289 00:37:55,380 --> 00:37:58,677 un combat dans lequel il ne pouvait y avoir de perdante. 290 00:38:28,232 --> 00:38:31,380 La surprise était bien trop belle pour qu’on la lâche. 291 00:38:31,880 --> 00:38:34,919 Cela ne pouvait être gaspillé que dans l’East Village. 292 00:38:35,396 --> 00:38:38,271 Maxine savait qu'avant la fin de l'après-midi, 293 00:38:38,295 --> 00:38:41,052 elle rapporterait ce délicieux morceau 294 00:38:41,076 --> 00:38:44,529 à partager avec les autres membres de l'organisation. 295 00:39:03,749 --> 00:39:06,654 Dominique put pleinement apprécier l'expérience 296 00:39:06,678 --> 00:39:09,443 que Maxine avait eue avec l'enfant fleur. 297 00:39:09,794 --> 00:39:11,294 Puisque fidèle à sa parole 298 00:39:11,318 --> 00:39:12,724 Maxine l'avait ramenée 299 00:39:12,748 --> 00:39:14,748 pour la partager avec les filles. 300 00:39:15,451 --> 00:39:17,451 Dominique l'avait eue en premier. 301 00:39:17,592 --> 00:39:21,240 Cela s’avéra être une expérience qu’elle n’oublierait pas facilement. 302 00:39:21,795 --> 00:39:24,419 Mais c'est peut-être aller trop vite en besogne. 303 00:39:25,083 --> 00:39:28,833 Dominique était de loin le membre le plus étrange du groupe. 304 00:39:29,325 --> 00:39:32,396 Elle était introvertie et timide avec les étrangers, 305 00:39:32,966 --> 00:39:35,833 ne prenant vie que lorsqu'elle était avec des gens qu'elle connaissait 306 00:39:35,857 --> 00:39:37,099 et à qui elle faisait confiance. 307 00:39:37,583 --> 00:39:40,154 Comme la plupart des gens qui vivent repliés sur eux-mêmes, 308 00:39:40,599 --> 00:39:42,599 elle se plaisait seule. 309 00:39:59,513 --> 00:40:02,896 Il n'y a pas de secrets entre les filles de Lesbos. 310 00:40:03,536 --> 00:40:06,427 Chacune d'entre nous exprime ses pensées les plus intimes, 311 00:40:06,865 --> 00:40:08,865 il en était de même pour Dominique. 312 00:40:09,537 --> 00:40:12,958 Nous la connaissions aussi bien que nous connaissons nos propres sœurs. 313 00:40:13,825 --> 00:40:15,825 C'était presque un rituel chez elle 314 00:40:15,849 --> 00:40:17,461 que pendant qu'elle se préparait à se coucher 315 00:40:17,485 --> 00:40:20,469 elle choisissait un amant de son passé en pensée. 316 00:40:21,084 --> 00:40:22,860 D'aussi loin qu'elle se souvienne, 317 00:40:22,884 --> 00:40:26,248 elle ne pouvait s'endormir qu'en ayant un orgasme. 318 00:40:27,102 --> 00:40:31,000 Un ancien amoureux devenait son partenaire pour la nuit. 319 00:40:48,673 --> 00:40:52,360 Leur première nuit ensemble a commencé dans un bain chaud. 320 00:40:52,845 --> 00:40:55,196 Dominique adorait se baigner 321 00:40:55,524 --> 00:40:58,516 et elle avait donc demandé à la fille si elle souhaitait la rejoindre. 322 00:40:59,117 --> 00:41:01,516 C’était une expérience qu’elle n’avait jamais vécue. 323 00:41:02,321 --> 00:41:06,196 L’eau était délicieusement, érotiquement chaude. 324 00:41:06,618 --> 00:41:08,993 Elle entourait leurs corps, 325 00:41:09,462 --> 00:41:10,626 le relaxant, 326 00:41:11,173 --> 00:41:14,415 le sensibilisait aux plaisirs du toucher. 327 00:41:14,868 --> 00:41:17,602 Elles n'avaient pas besoin de mots pour suivre le chemin 328 00:41:17,626 --> 00:41:20,618 qui conduit aux sommets de l’art sexuel. 329 00:41:53,469 --> 00:41:55,134 Les pensées de faire l'amour 330 00:41:55,158 --> 00:41:57,407 commençaient à fonctionner comme toujours. 331 00:41:57,750 --> 00:41:59,813 Elle était stimulée par la vue 332 00:41:59,837 --> 00:42:01,407 de son corps dans le miroir. 333 00:42:02,000 --> 00:42:03,852 Au moment où elle était prête à se coucher 334 00:42:04,430 --> 00:42:06,977 elle n'aurait besoin que d'un peu de stimulation 335 00:42:07,140 --> 00:42:09,477 pour atteindre un point culminant. 336 00:43:30,023 --> 00:43:32,454 Il y avait autre chose cette nuit-là... 337 00:43:33,165 --> 00:43:35,977 Dominique explora les profondeurs de sa mémoire, 338 00:43:37,024 --> 00:43:37,915 pensant, 339 00:43:38,142 --> 00:43:39,742 essayant de se rappeler, 340 00:43:40,071 --> 00:43:43,001 et en même temps conservant la sensation de profondeur, 341 00:43:43,025 --> 00:43:45,969 le plaisir qui commença à l'envahir. 342 00:43:46,648 --> 00:43:48,594 Elle se caressa le corps, 343 00:43:49,235 --> 00:43:51,665 laissa ses mains faire les choses 344 00:43:51,689 --> 00:43:54,665 qu'elles avaient fait d'innombrables fois auparavant. 345 00:43:55,579 --> 00:43:58,876 Elle avait du mal à se concentrer sur les deux choses 346 00:43:58,900 --> 00:44:00,157 en même temps, 347 00:44:00,923 --> 00:44:03,743 alors elle décida de ne pas trop réfléchir. 348 00:44:04,134 --> 00:44:06,532 Cela allait bientôt s’arranger. 349 00:45:33,453 --> 00:45:35,149 Pour Dominique, c'était toujours 350 00:45:35,173 --> 00:45:37,477 l'un des moments les plus agréables de la journée. 351 00:45:38,321 --> 00:45:41,180 Bientôt elle se glisserait entre les draps, 352 00:45:41,734 --> 00:45:43,805 déjà préparée pour les plaisirs 353 00:45:43,829 --> 00:45:45,305 qui seraient les siens, 354 00:45:45,759 --> 00:45:47,274 et puis les profondeurs, 355 00:45:47,735 --> 00:45:50,735 un sommeil sans rêves qui était le meilleur de tous. 356 00:46:06,798 --> 00:46:10,141 Le bain n’était pas la seule chose à faire avec l’enfant-fleur. 357 00:46:10,586 --> 00:46:12,204 Plus tard, c'était encore mieux, 358 00:46:12,229 --> 00:46:14,229 si une telle chose était possible. 359 00:46:14,831 --> 00:46:17,368 Plus tard, quand elles étaient tous les deux détendues 360 00:46:17,556 --> 00:46:20,376 et excitées en même temps. 361 00:47:47,290 --> 00:47:49,329 Peut-être que si elle n'avait pas été si absorbée 362 00:47:49,353 --> 00:47:51,501 dans les souvenirs du passé, 363 00:47:51,673 --> 00:47:55,204 elle aurait entendu les pas sur l'escalier de secours, 364 00:47:55,391 --> 00:47:59,048 ou même été consciente que quelqu'un la surveillait. 365 00:47:59,735 --> 00:48:02,110 Mais les souvenirs étaient dévorants, 366 00:48:02,485 --> 00:48:07,243 et elle revivait la pure sensualité de cette nuit. 367 00:49:19,350 --> 00:49:20,837 Quand elle y repensa plus tard, 368 00:49:20,861 --> 00:49:22,774 elle savait qu'il devait être dehors 369 00:49:22,798 --> 00:49:25,040 devant sa fenêtre depuis longtemps, 370 00:49:25,516 --> 00:49:26,976 la regardant, 371 00:49:27,126 --> 00:49:30,062 et s'immisçant dans sa vie la plus privée, 372 00:49:30,742 --> 00:49:34,641 il devait aimer la regarder faire l'amour avec elle-même. 373 00:49:35,515 --> 00:49:36,906 C'était plus tard. 374 00:49:38,882 --> 00:49:42,055 Maintenant, elle est là, revivant chaque instant 375 00:49:42,079 --> 00:49:43,289 de cette nuit, 376 00:49:43,711 --> 00:49:46,297 chaque instant exquis, 377 00:49:46,594 --> 00:49:51,516 extirpant de ses pensées toute la sensualité. 378 00:53:46,588 --> 00:53:50,323 C'était le moment où le sommeil allait venir, 379 00:53:50,924 --> 00:53:53,565 et il y avait très peu de contrôle sur les choses 380 00:53:53,590 --> 00:53:55,590 auxquelles vous voulez réfléchir. 381 00:53:55,799 --> 00:53:57,651 Ses pensées étaient désordonnées, 382 00:53:58,151 --> 00:54:02,002 en morceaux rejoués de fragments de souvenirs, 383 00:54:02,494 --> 00:54:05,932 les bonnes choses, les choses agréables. 384 00:55:37,448 --> 00:55:40,268 Elle n'avait pas conscience de sa présence dans la pièce. 385 00:55:40,581 --> 00:55:42,557 Remplie du souvenir le plus agréable, 386 00:55:42,582 --> 00:55:45,831 elle s'était endormie profondément. 387 00:55:57,002 --> 00:55:59,393 Elle était prise au piège. 388 00:55:59,908 --> 00:56:02,760 Un poids la tenait de tous côtés. 389 00:56:03,604 --> 00:56:06,120 Au sortir des profondeurs de son sommeil, 390 00:56:06,144 --> 00:56:08,689 elle constata que son corps ne répondait pas. 391 00:56:09,306 --> 00:56:13,166 Son premier sentiment fut qu'il s'agissait d'un cauchemar. 392 00:56:13,775 --> 00:56:16,415 Mais elle sut que ce n'était pas un cauchemar... 393 00:56:17,197 --> 00:56:20,033 Elle se sentait pénétrée, 394 00:56:20,353 --> 00:56:21,861 empalée, 395 00:56:22,111 --> 00:56:24,970 une respiration profonde et frénétique dans son oreille. 396 00:56:25,322 --> 00:56:28,025 Ce bruit était contrebalancé par le sourd 397 00:56:28,049 --> 00:56:29,486 rugissement du sang 398 00:56:29,510 --> 00:56:33,048 sortant de sa tête alors qu'elle s'évanouissait. 399 00:57:38,656 --> 00:57:41,259 L'homme qui l'avait agressée était un employé d'entretien 400 00:57:41,283 --> 00:57:43,283 de son immeuble. 401 00:57:43,737 --> 00:57:46,274 Elle ne signala pas l'incident à la police. 402 00:57:46,485 --> 00:57:48,696 Elle voulait que les filles de Lesbos 403 00:57:48,721 --> 00:57:52,110 gèrent la situation de la manière qu'elles jugeaient la meilleure. 404 00:57:52,594 --> 00:57:55,188 C'était le but de la réunion. 405 00:57:55,680 --> 00:58:00,126 L’homme serait jugé et son sort décidé. 406 00:58:00,798 --> 00:58:03,493 Sa culpabilité était déjà établie. 407 00:58:03,751 --> 00:58:06,141 Il ne restait plus qu'à choisir celle 408 00:58:06,165 --> 00:58:08,806 qui administrerait la punition. 409 00:58:19,321 --> 00:58:22,298 Il était normal que Dominique tire le papier. 410 00:58:22,525 --> 00:58:23,946 Elle avait été blessée. 411 00:58:24,236 --> 00:58:26,915 Elle allait maintenant faire mal. 412 00:59:04,579 --> 00:59:07,204 L'homme tressaillit au contact de sa main. 413 00:59:07,719 --> 00:59:10,868 Il savait qu’elles ne montreraient aucune pitié. 414 01:00:01,227 --> 01:00:03,329 Dominique commença à se déshabiller. 415 01:00:03,392 --> 01:00:05,095 Elle le provoquait, 416 01:00:05,423 --> 01:00:08,212 lui disant à quel point il était un homme, 417 01:00:08,540 --> 01:00:11,868 décrivant en détail ce qu'elle faisait, 418 01:00:12,040 --> 01:00:15,470 et comme il était dommage qu'il ne puisse pas voir son corps. 419 01:00:39,446 --> 01:00:41,470 Elle voulait que le contact de sa chair 420 01:00:41,494 --> 01:00:43,048 éveille l'homme, 421 01:00:43,275 --> 01:00:46,626 elle voulait qu'il sache qu'elle serait la dernière femme 422 01:00:46,853 --> 01:00:48,634 par laquelle il serait excité. 423 01:00:49,126 --> 01:00:51,376 Elle lui dit d'en profiter. 424 01:00:51,876 --> 01:00:53,212 Il faudrait être rapide 425 01:00:53,236 --> 01:00:55,236 car il n'y avait pas beaucoup de temps. 426 01:00:55,635 --> 01:01:00,056 Mais qu'il profite de la douce chaleur de son corps tant qu'il le pouvait. 427 01:01:00,899 --> 01:01:04,712 À l'avenir, un corps mou ne lui servirait pas à grand-chose. 428 01:01:05,376 --> 01:01:08,509 Elle lui dit beaucoup de choses tout en le provoquant 429 01:01:08,534 --> 01:01:09,977 et en le tourmentant. 430 01:01:10,648 --> 01:01:13,461 L'une des dernières choses qu'elle lui dit fut : 431 01:01:14,281 --> 01:01:16,281 "Tu ne baises pas"... 33707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.