All language subtitles for Daughters of Lesbos 1968.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,452 --> 00:00:57,318
C'était une réunion
des filles de Lesbos.
2
00:00:58,005 --> 00:01:00,459
C'était plutôt une
réunion spéciale des filles,
3
00:01:00,484 --> 00:01:03,951
parce que pour la première
fois, nous devrions agir.
4
00:01:04,537 --> 00:01:07,716
Jusqu'à cette époque, nos
rencontres étaient plutôt sociales,
5
00:01:07,992 --> 00:01:09,865
pleines de bonnes conversations,
6
00:01:10,028 --> 00:01:15,818
de bon vin et agrémentées
d'un peu de sexe.
7
00:01:37,388 --> 00:01:42,310
Nous sommes franchement
une organisation lesbienne,
8
00:01:42,466 --> 00:01:46,654
dédiée au fait que les femmes
sont des êtres supérieurs.
9
00:01:46,809 --> 00:01:49,512
Les hommes n'ont pas leur
place dans nos vies.
10
00:01:49,615 --> 00:01:52,125
Pas dans notre vie sexuelle
en tout cas...
11
00:01:55,357 --> 00:01:57,919
Nous venions de
terminer un excellent dîner.
12
00:01:58,137 --> 00:02:01,052
Les filles étaient adoucies
par le vin et le cognac.
13
00:02:01,247 --> 00:02:02,966
Mais pas trop adoucies
14
00:02:02,990 --> 00:02:05,857
pour les empĂŞcher de
suivre objectivement la voie
15
00:02:05,882 --> 00:02:07,537
nous devrions prendre.
16
00:02:08,334 --> 00:02:11,294
Pour ceux qui nous voyaient,
nous ressemblions Ă un groupe amical
17
00:02:11,318 --> 00:02:12,849
lors d'une fĂŞte de bureau.
18
00:02:13,013 --> 00:02:17,529
Mais nous ne nous
sentions pas du tout amicales.
19
00:02:21,669 --> 00:02:25,388
Tout en discutant, échangeant
des commentaires et des histoires,
20
00:02:25,794 --> 00:02:29,505
je repensai à l'expérience
qui m'avait amenée dans ce groupe.
21
00:02:29,779 --> 00:02:31,576
Ce ne fut pas
une décision soudaine.
22
00:02:31,818 --> 00:02:35,443
C'était quelque chose que
j'envisageais depuis longtemps.
23
00:02:35,763 --> 00:02:39,849
Mais les événements de cette
nuit-là furent le facteur décisif.
24
00:02:49,418 --> 00:02:52,255
J'avais dîné avec un
homme que je connaissais.
25
00:02:52,443 --> 00:02:53,880
Je l'avais attendu,
26
00:02:54,091 --> 00:02:58,115
mais il n'avait mĂŞme pas eu la
courtoisie d'appeler le restaurant.
27
00:02:58,615 --> 00:03:02,084
J'étais plus en colère contre moi-même
d'avoir pris rendez-vous
28
00:03:02,109 --> 00:03:04,044
que contre lui pour ne
pas l'avoir honoré.
29
00:03:04,523 --> 00:03:05,888
J'étais entrée dans un bar,
30
00:03:05,912 --> 00:03:08,991
comptant prendre quelques
verres avant de rentrer.
31
00:03:31,507 --> 00:03:34,983
Je n'étais pas là depuis longtemps
lorsque j'ai senti son regard sur moi.
32
00:03:35,826 --> 00:03:39,952
Je savais que le moment approchait et
j'ai pris une décision rapide.
33
00:03:57,960 --> 00:04:01,405
C’était la proposition
standard numéro 101.
34
00:04:01,726 --> 00:04:05,351
Un peu subtile mais sans
méprise sur sa signification.
35
00:04:05,726 --> 00:04:08,608
Très bien, je jouerais
le jeu.
36
00:04:09,124 --> 00:04:12,210
Lui permettant de devenir
amical, de se réchauffer,
37
00:04:12,585 --> 00:04:15,374
le laisser se nourrir un peu
de son ego.
38
00:04:15,835 --> 00:04:18,444
Puis, quand il me
voudrait vraiment,
39
00:04:18,710 --> 00:04:21,694
me voudrait tellement
que ça faisait mal,
40
00:04:21,937 --> 00:04:23,741
je me moquerais de lui,
41
00:04:24,171 --> 00:04:27,632
les hommes sont si
faciles à détruire.
42
00:04:41,460 --> 00:04:46,155
Il logeait idéalement
à l’hôtel voisin du bar.
43
00:04:46,505 --> 00:04:47,835
C'était parfait.
44
00:04:48,116 --> 00:04:49,812
Si la situation devenait
incontrĂ´lable,
45
00:04:49,836 --> 00:04:51,836
tout ce que j'aurais Ă faire,
c'est de crier.
46
00:04:52,054 --> 00:04:56,054
Les hĂ´tels n'aiment pas les jeunes
femmes qui crient dans les chambres.
47
00:04:59,554 --> 00:05:02,460
Je ne pouvais pas
anticiper ce qu'il ferait.
48
00:05:02,874 --> 00:05:05,476
Il a dĂ» lire en moi avant
que je ne le fasse.
49
00:05:05,882 --> 00:05:08,038
Il était bien préparé.
50
00:05:08,349 --> 00:05:13,483
Avec une dose d'améthol de
sodium dans mon verre.
51
00:05:45,140 --> 00:05:47,905
Le dosage n'était pas
suffisant pour vous assommer.
52
00:05:48,280 --> 00:05:50,702
Il laissait voir
ce qui se passait
53
00:05:50,726 --> 00:05:53,882
et je ne pouvais
rien y faire.
54
00:07:43,447 --> 00:07:45,648
Je suis restĂ©e lĂ
Ă le regarder,
55
00:07:45,922 --> 00:07:49,338
il a dĂ» ajouter quelque chose
en plus de la drogue,
56
00:07:49,542 --> 00:07:53,596
car j'ai ressenti une sensation
de feu lorsqu'il m'a saisie.
57
00:07:54,079 --> 00:07:57,845
Ce salaud avait mélangé
de la poudre.
58
00:08:32,345 --> 00:08:36,533
La sensation était à la
fois chaude et irritante.
59
00:08:36,908 --> 00:08:41,548
J'ai ressenti le besoin d'avoir
quelque chose au plus profond de moi
60
00:08:41,627 --> 00:08:45,447
quelque chose ??
61
00:09:05,884 --> 00:09:08,681
Il a fait un ??
62
00:09:09,087 --> 00:09:13,306
Mais c’était un viol,
un viol pur et simple.
63
00:09:13,900 --> 00:09:15,439
Je me sentais insatiable
64
00:09:15,471 --> 00:09:17,252
et même si j'ai essayé
de ne pas lui montrer,
65
00:09:17,276 --> 00:09:20,517
ma rĂ©ponse l’a incitĂ© Ă
atteindre de plus hauts sommets.
66
00:09:28,587 --> 00:09:31,900
Je me suis promis
une chose :
67
00:09:32,494 --> 00:09:35,689
j'aurais ma revanche.
68
00:10:28,486 --> 00:10:33,072
J'étais suspendue quelque part entre
le sommeil profond et la conscience.
69
00:10:33,477 --> 00:10:36,869
J'étais consciente de ses mains
qui se déplaçaient sur moi,
70
00:10:37,025 --> 00:10:40,447
pressantes, pressantes,
exigeantes.
71
00:10:40,916 --> 00:10:43,658
Sa passion semblait sans fin.
72
00:10:44,142 --> 00:10:48,205
J'étais à lui, il pouvait
faire ce qu'il voulait.
73
00:11:29,673 --> 00:11:31,806
Je n'ai pas pu l'en empĂŞcher.
74
00:11:32,173 --> 00:11:36,002
J'ai fait tout mon possible pour ne
pas lui répondre, mais en vain.
75
00:11:36,572 --> 00:11:40,205
Ce n'était plus moi
allongée là , mais un animal...
76
00:11:40,478 --> 00:11:43,642
Et un animal passionné
et excité, engagé
77
00:11:43,666 --> 00:11:46,946
dans les pratiques sexuelles
les plus basses.
78
00:11:47,658 --> 00:11:49,759
Plus jamais aucun homme
79
00:11:49,783 --> 00:11:52,916
n'aurait un jour la chance
de m'avoir de cette façon.
80
00:11:53,361 --> 00:11:55,399
Je m'en assurerais.
81
00:11:55,742 --> 00:12:02,601
J'ai entendu les mots se répéter :
"plus jamais, plus jamais" !
82
00:12:04,040 --> 00:12:10,009
Au loin j'ai entendu sa voix
masculine dire "non, non, non" !
83
00:13:02,893 --> 00:13:06,784
Quand j'ai eu fini, j'ai remarqué
qu'Helga semblait un peu perturbée.
84
00:13:07,096 --> 00:13:09,393
Elle était un nouveau
membre de l'organisation
85
00:13:09,659 --> 00:13:12,346
et pas encore sûre d'elle.
86
00:13:13,751 --> 00:13:14,954
Nous écoutions
87
00:13:15,783 --> 00:13:19,268
Helga se
souvenir de son passé.
88
00:13:19,992 --> 00:13:22,244
Elle avait longtemps pensé
89
00:13:22,276 --> 00:13:24,745
qu'il y avait quelque chose
de différent chez elle.
90
00:13:25,479 --> 00:13:28,073
Par exemple, ce qu'elle avait
ressenti envers les hommes.
91
00:13:28,728 --> 00:13:32,401
Contrairement aux autres filles,
elle n’avait eu aucune relation amoureuse.
92
00:13:32,674 --> 00:13:35,049
Elle était en fait vierge.
93
00:13:36,174 --> 00:13:40,000
Mais elle avait une
profonde pulsion sexuelle.
94
00:13:40,612 --> 00:13:42,807
Elle fantasmait sur le sexe,
95
00:13:43,361 --> 00:13:46,393
trouvant un profond
plaisir Ă toucher son corps.
96
00:13:47,885 --> 00:13:50,000
Cela a commencé tout à fait
innocemment.
97
00:13:50,805 --> 00:13:52,024
Un toucher,
98
00:13:52,516 --> 00:13:54,149
une caresse,
99
00:13:55,007 --> 00:13:58,797
et puis c'est devenu dévorant.
100
00:14:17,359 --> 00:14:21,047
Une onde nocturne
alors qu'elle se préparait à se coucher.
101
00:14:21,492 --> 00:14:24,266
Elle adorait se
regarder dans le miroir,
102
00:14:24,821 --> 00:14:27,446
s'imaginer que quelqu'un
103
00:14:27,782 --> 00:14:30,227
caressait ses cheveux,
104
00:14:30,593 --> 00:14:31,977
son corps.
105
00:17:04,325 --> 00:17:08,506
Un jour, elle commença
Ă chercher des objets de substitution,
106
00:17:08,857 --> 00:17:12,029
autre chose
que ses propres mains,
107
00:17:12,474 --> 00:17:16,225
quelque chose qu'elle pourrait
considérer comme un être physique.
108
00:17:22,980 --> 00:17:26,889
Même si tous les objets qu’elle avait
choisis étaient symboliquement masculins.
109
00:17:27,295 --> 00:17:31,045
Elle et son esprit ne les
considéraient pas comme valables.
110
00:17:31,421 --> 00:17:36,584
Dans son imagination, ils sont
devenus comme une autre femme.
111
00:17:51,129 --> 00:17:54,740
C'était une femme
qui lui faisait l'amour,
112
00:17:55,020 --> 00:17:58,436
la caressant, la caressant,
113
00:17:59,013 --> 00:18:04,725
provoquant des vagues profondes
qui propageaint de la chaleur.
114
00:18:11,732 --> 00:18:16,514
Au bout d'un certain temps, il lui fut
facile de donner une identité aux objets.
115
00:18:16,858 --> 00:18:19,529
Ce serait une femme
qu'elle venait de rencontrer
116
00:18:20,185 --> 00:18:23,115
ou quelqu'un avec qui
elle était allée à l'école.
117
00:18:25,919 --> 00:18:30,052
Elle commença à aimer
fantasmer sur l'acte d'amour
118
00:18:30,077 --> 00:18:33,428
autant qu'elle aimait faire
l'amour avec elle-mĂŞme.
119
00:18:33,959 --> 00:18:37,232
Mais une seule
pensée la traversait.
120
00:18:37,583 --> 00:18:41,795
Elle aimerait avoir une
femme comme amante.
121
00:18:59,247 --> 00:19:03,138
Elle était allongée là et
ressentait la sensation du vibro.
122
00:19:03,545 --> 00:19:05,545
C'était alléchant
123
00:19:05,693 --> 00:19:08,474
presque comme s'il
avait une vie propre.
124
00:19:08,896 --> 00:19:13,951
Elle se mit au diapason de la machine qui
provoqua des picotements dans son corps.
125
00:19:34,833 --> 00:19:37,591
Elle sentait sa respiration
s'accélérer.
126
00:19:37,661 --> 00:19:40,099
Ce n'était plus elle sur le lit.
127
00:19:40,247 --> 00:19:41,976
C'était un autre corps.
128
00:19:42,456 --> 00:19:48,331
Des bruits l'assaillirent
de haut en bas.
129
00:19:59,474 --> 00:20:02,216
La fièvre de la passion l'envahit,
130
00:20:02,412 --> 00:20:05,833
la flamme se propagea
lentement au début,
131
00:20:05,857 --> 00:20:07,482
puis plus rapidement.
132
00:20:07,833 --> 00:20:11,168
Elle savait que ce sentiment
ne pouvait être qu'exacerbé par
133
00:20:11,224 --> 00:20:13,630
le contact d'une autre femme.
134
00:20:14,271 --> 00:20:17,153
Elle aurait une telle femme.
135
00:21:01,216 --> 00:21:05,560
Dans la froide lumière du jour,
Helga réfléchit à la situation.
136
00:21:05,740 --> 00:21:08,794
Elle travaillait comme
monitrice dans un camp de filles
137
00:21:09,005 --> 00:21:12,136
et c'était un secret de polichinelle
que certaines des autres monitrices
138
00:21:12,176 --> 00:21:13,075
étaient homos.
139
00:21:28,091 --> 00:21:30,224
Elle avait entendu
des rumeurs sur Monika
140
00:21:30,497 --> 00:21:33,122
et remarqué que Monika
essayait d'ĂŞtre seule avec elle
141
00:21:33,146 --> 00:21:34,419
chaque fois
qu'elle le pouvait.
142
00:21:35,021 --> 00:21:37,021
C'était une de ces
journées.
143
00:21:37,419 --> 00:21:40,591
Monika avait insisté sur le fait
qu'elle voulait lui parler seule.
144
00:21:40,927 --> 00:21:42,288
C'était important.
145
00:21:42,677 --> 00:21:47,122
Quelque chose la dérangeait depuis
la première fois qu'elle avait vu Helga.
146
00:21:48,185 --> 00:21:51,028
Helga ne voulait pas
se fier à ses émotions.
147
00:21:51,568 --> 00:21:55,005
Seule dans sa chambre était
une chose, mais ici, Ă l'air libre,
148
00:21:55,333 --> 00:21:57,677
oĂą il y avait une chance
qu'elles soient vues...
149
00:21:58,317 --> 00:22:01,896
Et puis ce serait la
première fois pour Helga.
150
00:22:02,537 --> 00:22:07,567
Une expérience qu’elle souhaitait
et dont elle avait peur en mĂŞme temps.
151
00:22:36,341 --> 00:22:38,263
Il faisait frais,
152
00:22:38,467 --> 00:22:40,958
mais Helga ressentit une chaleur
153
00:22:40,982 --> 00:22:42,294
se répandre en elle.
154
00:22:42,809 --> 00:22:44,809
Elle savait ce qui allait arriver.
155
00:22:45,028 --> 00:22:47,372
Il ne s'agissait plus de
savoir si oui,
156
00:22:47,817 --> 00:22:49,239
mais dans combien de temps.
157
00:23:20,989 --> 00:23:23,466
Monika était douce et gentille.
158
00:23:23,669 --> 00:23:26,005
Elle prononçait des mots
d'affection,
159
00:23:26,451 --> 00:23:29,669
disait Ă Helga Ă quel point elle
la voulait et avait besoin d'elle.
160
00:23:30,653 --> 00:23:33,114
Helga répondit à son contact.
161
00:23:33,427 --> 00:23:37,333
Elle se sentait Ă la fois
en sécurité et excitée.
162
00:23:37,973 --> 00:23:42,872
Le contact de la main de Monika libéra de
petits papillons au plus profond d'Helga.
163
00:23:43,622 --> 00:23:46,489
Elle n’avait jamais vraiment
ressenti cela.
164
00:23:47,161 --> 00:23:51,294
Tous les vibros n'étaient
rien à côté de cela.
165
00:23:51,693 --> 00:23:55,606
C’était une extase pure
et sans mélange.
166
00:24:47,106 --> 00:24:50,239
Chaque brin d'herbe était
comme un doigt érotique
167
00:24:50,263 --> 00:24:52,911
caressant chaque pore de
son corps.
168
00:24:53,559 --> 00:24:56,278
La sensation était écrasante.
169
00:24:56,645 --> 00:25:00,013
Elle était à la fois dominée,
170
00:25:00,349 --> 00:25:02,700
caressée, stimulée
171
00:25:02,989 --> 00:25:05,716
et portée vers de nouveaux
sommets.
172
00:26:06,528 --> 00:26:09,763
PlutĂ´t que de se sentir
inhibée à la lumière du jour,
173
00:26:09,787 --> 00:26:13,200
Helga appréciait
l'érotisme du moment.
174
00:26:13,958 --> 00:26:16,091
Pourquoi ça ne serait pas
comme ça ?
175
00:26:16,630 --> 00:26:19,552
Pourquoi ne devrait-elle
pas expérimenter l'interdit
176
00:26:20,083 --> 00:26:22,083
et le réalisable ?
177
00:26:22,536 --> 00:26:25,919
Une grande vague d’émotion
commença à monter en elle,
178
00:26:26,287 --> 00:26:27,739
commençant progressivement
179
00:26:28,145 --> 00:26:30,356
et montant de plus en
plus haut
180
00:26:30,575 --> 00:26:34,825
jusqu'Ă ce qu'elle ne puisse plus
contrĂ´ler la bĂŞte qui rugissait en elle.
181
00:26:35,434 --> 00:26:37,653
Cela la frappait
de l'intérieur,
182
00:26:37,786 --> 00:26:39,786
griffant et mordant,
183
00:26:40,006 --> 00:26:42,006
à la recherche de libérté.
184
00:26:56,427 --> 00:27:00,067
Monika avait atteint le
plus profond de son âme.
185
00:27:00,567 --> 00:27:04,356
Il était impossible de mettre des mots
sur les émotions qu’elle provoquait.
186
00:27:04,864 --> 00:27:07,638
Le bruissement de
l'herbe s'amplifia,
187
00:27:07,911 --> 00:27:09,911
sa respiration était déformée.
188
00:27:10,474 --> 00:27:13,698
Elle se dit :
"On m'aime".
189
00:27:14,175 --> 00:27:18,213
"Un amour tel que je n'avais
jamais imaginé pouvoir exister".
190
00:27:18,909 --> 00:27:22,760
"Féroce et tendre à la fois".
191
00:27:23,650 --> 00:27:25,650
"Il ne peut y avoir de retour
en arrière."
192
00:27:26,111 --> 00:27:29,462
Elle ne pouvait pas imaginer
qu'un homme puisse la combler.
193
00:27:30,228 --> 00:27:35,517
Aucun homme ne pouvait surpasser
les plaisirs sauvages qu'elle éprouvait.
194
00:27:35,931 --> 00:27:41,978
Cela, et seulement cela,
pourrait Ă nouveau la satisfaire.
195
00:28:20,978 --> 00:28:25,173
J'avais regardé Maxine pendant
qu'Helga racontait son histoire.
196
00:28:25,423 --> 00:28:27,876
Elle était visiblement stimulée.
197
00:28:28,446 --> 00:28:32,345
Il était facile de l'imaginer
vivant le rôle de la séductrice
198
00:28:32,736 --> 00:28:35,603
parce que c'était Maxine.
199
00:28:35,892 --> 00:28:38,134
C'était un étalon féminin,
200
00:28:38,470 --> 00:28:42,415
toujours Ă la recherche de chair
nouvelle et tendre pour la satisfaire.
201
00:28:43,087 --> 00:28:45,626
Son esprit fonctionnait
comme celui d’un homme.
202
00:28:45,813 --> 00:28:47,813
Elle était toujours l'agresseur,
203
00:28:47,837 --> 00:28:49,837
toujours le boucher.
204
00:29:01,047 --> 00:29:03,085
Maxine rĂ´dait dans les bars,
205
00:29:03,110 --> 00:29:07,001
les fĂŞtes et mĂŞme les rues, Ă la
recherche de nouveaux partenaires sexuels.
206
00:29:07,204 --> 00:29:09,805
Elle se vantait des
filles qu'elle avait prises
207
00:29:10,118 --> 00:29:14,852
combien de nouvelles converties
elle avait initiées aux règles de Lesbos.
208
00:29:34,000 --> 00:29:36,250
Elle était sortie faire un
tour en voiture un après-midi
209
00:29:36,274 --> 00:29:38,274
quand elle avait repéré une
auto-stoppeuse.
210
00:29:38,915 --> 00:29:40,266
La fille était jeune,
211
00:29:40,563 --> 00:29:42,563
jeune et impressionnable
212
00:29:42,680 --> 00:29:45,922
et accrochée au
concept du "flower power".
213
00:29:46,555 --> 00:29:47,891
Elle s'enfuyait de chez elle
214
00:29:47,915 --> 00:29:49,555
et ce qu'elle voulait le plus
215
00:29:49,579 --> 00:29:52,133
était d'aller
dans l'East Village.
216
00:29:52,485 --> 00:29:56,078
Elle voulait vivre dans le
monde permissif des hippies.
217
00:29:56,476 --> 00:29:59,391
Elle se qualifiait d'enfant-fleur.
218
00:29:59,859 --> 00:30:03,649
En conduisant, Maxine
amena la conversation sur le sexe.
219
00:30:04,086 --> 00:30:05,985
La fille pensait que c'était
juste pour le plaisir.
220
00:30:06,477 --> 00:30:09,258
Tout le monde devrait
pouvoir faire son truc.
221
00:30:09,344 --> 00:30:11,235
C’est ça la vie.
222
00:30:11,532 --> 00:30:14,078
Tout le monde
en profite et fait son truc.
223
00:30:14,664 --> 00:30:17,586
Que pensait-elle du fait
que deux filles le fassent ?
224
00:30:17,985 --> 00:30:18,907
Pourquoi pas?
225
00:30:19,235 --> 00:30:21,235
Ne laissez rien passer.
226
00:30:51,196 --> 00:30:53,313
C'était presque trop facile.
227
00:30:53,727 --> 00:30:56,868
Maxine a lu les signes
qui la faisaient réagir.
228
00:30:57,319 --> 00:31:01,313
"C'est une expérience dont tu te
souviendras toujours", lui dit Maxine.
229
00:31:01,633 --> 00:31:03,657
"Je vais te montrer."
230
00:31:04,071 --> 00:31:07,039
La fille était un jeu
d’enfant pour Maxine.
231
00:31:07,563 --> 00:31:10,024
Quand il s'agissait de dévorer,
232
00:31:10,048 --> 00:31:13,110
Maxine était là .
233
00:31:31,336 --> 00:31:36,250
La peau douce était
érotiquement tendre au toucher.
234
00:31:36,868 --> 00:31:41,641
Ses mains exploraient les
contours de ce jeune corps frais,
235
00:31:42,188 --> 00:31:43,157
caressant,
236
00:31:43,524 --> 00:31:44,649
sondant,
237
00:31:45,165 --> 00:31:50,055
profitant de l'anticipation de
ce qui serait bientĂ´t Ă elle.
238
00:31:50,453 --> 00:31:52,625
Maxine était très compétente,
239
00:31:52,938 --> 00:31:56,118
une experte en stimulation érogène,
240
00:31:56,665 --> 00:31:59,657
sans hâte, calculatrice.
241
00:32:00,071 --> 00:32:01,930
C'était une machine sexuelle
242
00:32:01,954 --> 00:32:04,078
programmée
comme un ordinateur,
243
00:32:04,664 --> 00:32:07,344
un léger effleurement des
mamelons,
244
00:32:07,828 --> 00:32:11,289
et un chatouillemnt
entre les seins.
245
00:32:11,867 --> 00:32:13,867
C'était une question de
doigté,
246
00:32:14,359 --> 00:32:15,868
contre-mouvement.
247
00:32:16,282 --> 00:32:17,961
Chaque caresse,
248
00:32:18,149 --> 00:32:20,211
comme un élément de construction,
249
00:32:20,336 --> 00:32:22,336
empilés les uns sur les autres.
250
00:32:22,867 --> 00:32:26,907
Elle construisait une
pyramide sexuelle.
251
00:32:37,688 --> 00:32:41,086
La fille était vraiment
excitée par Maxine.
252
00:32:41,618 --> 00:32:44,680
C'était peut-être son attitude envers
la Ligue pour la liberté sexuelle
253
00:32:44,704 --> 00:32:46,899
qui la rendait si
volontaire et si initiée.
254
00:32:47,547 --> 00:32:49,688
Ou peut-ĂŞtre que
c'était le bâton
255
00:32:49,712 --> 00:32:51,782
qu'elle avait fini de
fumer avant que Maxine
256
00:32:51,806 --> 00:32:53,297
la fasse monter.
257
00:32:53,508 --> 00:32:54,672
Néanmoins,
258
00:32:54,859 --> 00:32:56,844
elle demanda Ă Maxine
d'être sûre
259
00:32:56,868 --> 00:33:02,188
de ne rien négliger dans
cette première expérience.
260
00:34:17,899 --> 00:34:19,860
Le jeune élève avait hâte
de montrer
261
00:34:19,884 --> 00:34:21,884
ce qu'elle avait
appris au professeur.
262
00:34:22,306 --> 00:34:23,532
Sa curiosité,
263
00:34:23,556 --> 00:34:27,071
couplée aux premières
périodes de stimulation sexuelle,
264
00:34:27,095 --> 00:34:28,688
lui donnait envie de toucher,
265
00:34:28,922 --> 00:34:33,250
d'embrasser, de sentir tous
les petits trésors secrets.
266
00:34:51,500 --> 00:34:54,266
Alors qu'elle devenait
de plus en plus excitée,
267
00:34:54,554 --> 00:34:57,805
les seins de Maxine étaient
devenus un aimant pour elle.
268
00:34:58,453 --> 00:35:00,453
Ils la fascinaient.
269
00:35:00,579 --> 00:35:03,313
Elle avait envie de
passer sa langue dessus,
270
00:35:03,438 --> 00:35:07,838
d'en tracer les
contours, de les dévorer.
271
00:36:15,093 --> 00:36:18,630
La voiture devenait
comme l'intérieur d'un four,
272
00:36:18,997 --> 00:36:21,372
elles préparaient des cadeaux
sexuels
273
00:36:21,410 --> 00:36:23,638
sous le soleil de l'après-midi.
274
00:36:24,123 --> 00:36:25,966
Leurs corps se touchèrent,
275
00:36:25,990 --> 00:36:29,927
et la sensation devint
presque insupportable.
276
00:36:48,450 --> 00:36:50,521
Maxine aurait souhaité
qu'il y ait un moyen
277
00:36:50,545 --> 00:36:52,497
de pouvoir être transportées
de suite
278
00:36:52,521 --> 00:36:54,279
vers son appartement.
279
00:36:54,779 --> 00:36:57,794
LĂ , avec sa large
expérience sexuelle,
280
00:36:57,818 --> 00:37:01,935
elle pourrait séduire cet
étrange chaton sauvage.
281
00:37:02,724 --> 00:37:06,341
LĂ , elle attacherait
l'immense phallus artificiel
282
00:37:06,365 --> 00:37:08,216
qui rendrait ce petit chaton
283
00:37:08,240 --> 00:37:11,568
plus
calme et gémissant.
284
00:37:38,426 --> 00:37:41,380
C’était incroyable qu’une
telle chose puisse arriver.
285
00:37:41,646 --> 00:37:46,286
L'enfant-fleur rĂ©pondait Ă
chaque mouvement de Maxine.
286
00:37:46,582 --> 00:37:48,707
Chaque mouvement fait par
le professeur,
287
00:37:48,732 --> 00:37:50,919
l'élève essayait de le surpasser.
288
00:37:51,395 --> 00:37:55,068
Le donnant-donnant devenait
rapidement un combat sexuel,
289
00:37:55,380 --> 00:37:58,677
un combat dans lequel il
ne pouvait y avoir de perdante.
290
00:38:28,232 --> 00:38:31,380
La surprise était bien trop
belle pour qu’on la lâche.
291
00:38:31,880 --> 00:38:34,919
Cela ne pouvait être gaspillé
que dans l’East Village.
292
00:38:35,396 --> 00:38:38,271
Maxine savait qu'avant
la fin de l'après-midi,
293
00:38:38,295 --> 00:38:41,052
elle rapporterait ce
délicieux morceau
294
00:38:41,076 --> 00:38:44,529
Ă partager avec les autres
membres de l'organisation.
295
00:39:03,749 --> 00:39:06,654
Dominique put pleinement
apprécier l'expérience
296
00:39:06,678 --> 00:39:09,443
que Maxine avait
eue avec l'enfant fleur.
297
00:39:09,794 --> 00:39:11,294
Puisque fidèle à sa parole
298
00:39:11,318 --> 00:39:12,724
Maxine l'avait ramenée
299
00:39:12,748 --> 00:39:14,748
pour la
partager avec les filles.
300
00:39:15,451 --> 00:39:17,451
Dominique l'avait eue
en premier.
301
00:39:17,592 --> 00:39:21,240
Cela s’avéra être une expérience
qu’elle n’oublierait pas facilement.
302
00:39:21,795 --> 00:39:24,419
Mais c'est peut-ĂŞtre aller
trop vite en besogne.
303
00:39:25,083 --> 00:39:28,833
Dominique était de loin le
membre le plus étrange du groupe.
304
00:39:29,325 --> 00:39:32,396
Elle était introvertie et
timide avec les étrangers,
305
00:39:32,966 --> 00:39:35,833
ne prenant vie que lorsqu'elle était
avec des gens qu'elle connaissait
306
00:39:35,857 --> 00:39:37,099
et Ă qui elle faisait
confiance.
307
00:39:37,583 --> 00:39:40,154
Comme la plupart des gens
qui vivent repliés sur eux-mêmes,
308
00:39:40,599 --> 00:39:42,599
elle se plaisait seule.
309
00:39:59,513 --> 00:40:02,896
Il n'y a pas de secrets
entre les filles de Lesbos.
310
00:40:03,536 --> 00:40:06,427
Chacune d'entre nous exprime ses
pensées les plus intimes,
311
00:40:06,865 --> 00:40:08,865
il en était de même pour
Dominique.
312
00:40:09,537 --> 00:40:12,958
Nous la connaissions aussi bien que
nous connaissons nos propres sœurs.
313
00:40:13,825 --> 00:40:15,825
C'était presque un rituel
chez elle
314
00:40:15,849 --> 00:40:17,461
que pendant qu'elle se préparait
Ă se coucher
315
00:40:17,485 --> 00:40:20,469
elle choisissait un amant de
son passé en pensée.
316
00:40:21,084 --> 00:40:22,860
D'aussi loin qu'elle se souvienne,
317
00:40:22,884 --> 00:40:26,248
elle ne pouvait s'endormir
qu'en ayant un orgasme.
318
00:40:27,102 --> 00:40:31,000
Un ancien amoureux
devenait son partenaire pour la nuit.
319
00:40:48,673 --> 00:40:52,360
Leur première nuit ensemble a
commencé dans un bain chaud.
320
00:40:52,845 --> 00:40:55,196
Dominique adorait se
baigner
321
00:40:55,524 --> 00:40:58,516
et elle avait donc demandé à la
fille si elle souhaitait la rejoindre.
322
00:40:59,117 --> 00:41:01,516
C’était une expérience qu’elle
n’avait jamais vécue.
323
00:41:02,321 --> 00:41:06,196
L’eau était délicieusement,
érotiquement chaude.
324
00:41:06,618 --> 00:41:08,993
Elle entourait leurs corps,
325
00:41:09,462 --> 00:41:10,626
le relaxant,
326
00:41:11,173 --> 00:41:14,415
le sensibilisait aux
plaisirs du toucher.
327
00:41:14,868 --> 00:41:17,602
Elles n'avaient pas besoin de
mots pour suivre le chemin
328
00:41:17,626 --> 00:41:20,618
qui conduit aux
sommets de l’art sexuel.
329
00:41:53,469 --> 00:41:55,134
Les pensées de faire l'amour
330
00:41:55,158 --> 00:41:57,407
commençaient à fonctionner
comme toujours.
331
00:41:57,750 --> 00:41:59,813
Elle était stimulée par la vue
332
00:41:59,837 --> 00:42:01,407
de son corps dans le miroir.
333
00:42:02,000 --> 00:42:03,852
Au moment oĂą elle
était prête à se coucher
334
00:42:04,430 --> 00:42:06,977
elle n'aurait besoin que
d'un peu de stimulation
335
00:42:07,140 --> 00:42:09,477
pour atteindre un point culminant.
336
00:43:30,023 --> 00:43:32,454
Il y avait autre
chose cette nuit-lĂ ...
337
00:43:33,165 --> 00:43:35,977
Dominique explora les
profondeurs de sa mémoire,
338
00:43:37,024 --> 00:43:37,915
pensant,
339
00:43:38,142 --> 00:43:39,742
essayant de se rappeler,
340
00:43:40,071 --> 00:43:43,001
et en mĂŞme temps conservant
la sensation de profondeur,
341
00:43:43,025 --> 00:43:45,969
le plaisir qui
commença à l'envahir.
342
00:43:46,648 --> 00:43:48,594
Elle se caressa le corps,
343
00:43:49,235 --> 00:43:51,665
laissa ses mains faire
les choses
344
00:43:51,689 --> 00:43:54,665
qu'elles avaient fait
d'innombrables fois auparavant.
345
00:43:55,579 --> 00:43:58,876
Elle avait du mal Ă se
concentrer sur les deux choses
346
00:43:58,900 --> 00:44:00,157
en mĂŞme temps,
347
00:44:00,923 --> 00:44:03,743
alors elle décida de
ne pas trop réfléchir.
348
00:44:04,134 --> 00:44:06,532
Cela allait bientôt s’arranger.
349
00:45:33,453 --> 00:45:35,149
Pour Dominique,
c'était toujours
350
00:45:35,173 --> 00:45:37,477
l'un des moments les plus
agréables de la journée.
351
00:45:38,321 --> 00:45:41,180
BientĂ´t elle se
glisserait entre les draps,
352
00:45:41,734 --> 00:45:43,805
déjà préparée pour les plaisirs
353
00:45:43,829 --> 00:45:45,305
qui seraient les siens,
354
00:45:45,759 --> 00:45:47,274
et puis les profondeurs,
355
00:45:47,735 --> 00:45:50,735
un sommeil sans rĂŞves
qui était le meilleur de tous.
356
00:46:06,798 --> 00:46:10,141
Le bain n’était pas la seule
chose à faire avec l’enfant-fleur.
357
00:46:10,586 --> 00:46:12,204
Plus tard, c'était encore mieux,
358
00:46:12,229 --> 00:46:14,229
si une telle chose était
possible.
359
00:46:14,831 --> 00:46:17,368
Plus tard, quand elles étaient
tous les deux détendues
360
00:46:17,556 --> 00:46:20,376
et excitées en même temps.
361
00:47:47,290 --> 00:47:49,329
Peut-ĂŞtre que si elle n'avait
pas été si absorbée
362
00:47:49,353 --> 00:47:51,501
dans les souvenirs du
passé,
363
00:47:51,673 --> 00:47:55,204
elle aurait entendu les pas
sur l'escalier de secours,
364
00:47:55,391 --> 00:47:59,048
ou même été consciente
que quelqu'un la surveillait.
365
00:47:59,735 --> 00:48:02,110
Mais les souvenirs
étaient dévorants,
366
00:48:02,485 --> 00:48:07,243
et elle revivait la pure
sensualité de cette nuit.
367
00:49:19,350 --> 00:49:20,837
Quand elle y repensa
plus tard,
368
00:49:20,861 --> 00:49:22,774
elle savait qu'il
devait ĂŞtre dehors
369
00:49:22,798 --> 00:49:25,040
devant sa fenĂŞtre depuis
longtemps,
370
00:49:25,516 --> 00:49:26,976
la regardant,
371
00:49:27,126 --> 00:49:30,062
et s'immisçant dans
sa vie la plus privée,
372
00:49:30,742 --> 00:49:34,641
il devait aimer la regarder
faire l'amour avec elle-mĂŞme.
373
00:49:35,515 --> 00:49:36,906
C'était plus tard.
374
00:49:38,882 --> 00:49:42,055
Maintenant, elle est
lĂ , revivant chaque instant
375
00:49:42,079 --> 00:49:43,289
de cette nuit,
376
00:49:43,711 --> 00:49:46,297
chaque instant exquis,
377
00:49:46,594 --> 00:49:51,516
extirpant de ses pensées
toute la sensualité.
378
00:53:46,588 --> 00:53:50,323
C'était le moment
oĂą le sommeil allait venir,
379
00:53:50,924 --> 00:53:53,565
et il y avait très peu de
contrĂ´le sur les choses
380
00:53:53,590 --> 00:53:55,590
auxquelles vous voulez
réfléchir.
381
00:53:55,799 --> 00:53:57,651
Ses pensées étaient
désordonnées,
382
00:53:58,151 --> 00:54:02,002
en morceaux rejoués
de fragments de souvenirs,
383
00:54:02,494 --> 00:54:05,932
les bonnes choses,
les choses agréables.
384
00:55:37,448 --> 00:55:40,268
Elle n'avait pas conscience
de sa présence dans la pièce.
385
00:55:40,581 --> 00:55:42,557
Remplie du souvenir
le plus agréable,
386
00:55:42,582 --> 00:55:45,831
elle s'était endormie
profondément.
387
00:55:57,002 --> 00:55:59,393
Elle était prise au piège.
388
00:55:59,908 --> 00:56:02,760
Un poids la
tenait de tous côtés.
389
00:56:03,604 --> 00:56:06,120
Au sortir des profondeurs
de son sommeil,
390
00:56:06,144 --> 00:56:08,689
elle constata que son
corps ne répondait pas.
391
00:56:09,306 --> 00:56:13,166
Son premier sentiment fut
qu'il s'agissait d'un cauchemar.
392
00:56:13,775 --> 00:56:16,415
Mais elle sut que ce n'était
pas un cauchemar...
393
00:56:17,197 --> 00:56:20,033
Elle se sentait pénétrée,
394
00:56:20,353 --> 00:56:21,861
empalée,
395
00:56:22,111 --> 00:56:24,970
une respiration profonde
et frénétique dans son oreille.
396
00:56:25,322 --> 00:56:28,025
Ce bruit était
contrebalancé par le sourd
397
00:56:28,049 --> 00:56:29,486
rugissement du sang
398
00:56:29,510 --> 00:56:33,048
sortant de sa tĂŞte alors
qu'elle s'évanouissait.
399
00:57:38,656 --> 00:57:41,259
L'homme qui l'avait agressée
était un employé d'entretien
400
00:57:41,283 --> 00:57:43,283
de son immeuble.
401
00:57:43,737 --> 00:57:46,274
Elle ne signala pas
l'incident Ă la police.
402
00:57:46,485 --> 00:57:48,696
Elle voulait que
les filles de Lesbos
403
00:57:48,721 --> 00:57:52,110
gèrent la situation de la manière
qu'elles jugeaient la meilleure.
404
00:57:52,594 --> 00:57:55,188
C'était le
but de la réunion.
405
00:57:55,680 --> 00:58:00,126
L’homme serait
jugé et son sort décidé.
406
00:58:00,798 --> 00:58:03,493
Sa culpabilité
était déjà établie.
407
00:58:03,751 --> 00:58:06,141
Il ne restait plus
qu'Ă choisir celle
408
00:58:06,165 --> 00:58:08,806
qui administrerait la punition.
409
00:58:19,321 --> 00:58:22,298
Il était normal que Dominique
tire le papier.
410
00:58:22,525 --> 00:58:23,946
Elle avait été blessée.
411
00:58:24,236 --> 00:58:26,915
Elle allait maintenant faire mal.
412
00:59:04,579 --> 00:59:07,204
L'homme tressaillit
au contact de sa main.
413
00:59:07,719 --> 00:59:10,868
Il savait qu’elles ne
montreraient aucune pitié.
414
01:00:01,227 --> 01:00:03,329
Dominique commença à se déshabiller.
415
01:00:03,392 --> 01:00:05,095
Elle le provoquait,
416
01:00:05,423 --> 01:00:08,212
lui disant Ă quel point
il était un homme,
417
01:00:08,540 --> 01:00:11,868
décrivant en détail
ce qu'elle faisait,
418
01:00:12,040 --> 01:00:15,470
et comme il était dommage qu'il
ne puisse pas voir son corps.
419
01:00:39,446 --> 01:00:41,470
Elle voulait que le
contact de sa chair
420
01:00:41,494 --> 01:00:43,048
éveille l'homme,
421
01:00:43,275 --> 01:00:46,626
elle voulait qu'il sache qu'elle
serait la dernière femme
422
01:00:46,853 --> 01:00:48,634
par laquelle il serait excité.
423
01:00:49,126 --> 01:00:51,376
Elle lui dit d'en profiter.
424
01:00:51,876 --> 01:00:53,212
Il faudrait ĂŞtre rapide
425
01:00:53,236 --> 01:00:55,236
car il n'y avait pas beaucoup
de temps.
426
01:00:55,635 --> 01:01:00,056
Mais qu'il profite de la douce chaleur
de son corps tant qu'il le pouvait.
427
01:01:00,899 --> 01:01:04,712
Ă€ l'avenir, un corps mou ne
lui servirait pas Ă grand-chose.
428
01:01:05,376 --> 01:01:08,509
Elle lui dit beaucoup de
choses tout en le provoquant
429
01:01:08,534 --> 01:01:09,977
et en le tourmentant.
430
01:01:10,648 --> 01:01:13,461
L'une des dernières
choses qu'elle lui dit fut :
431
01:01:14,281 --> 01:01:16,281
"Tu ne baises pas"...
33707