All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_08_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,060 --> 00:00:13,860 Nous allons rejoindre Niamh Bosé, mais il doit nous attendre pour se mettre en 2 00:00:13,860 --> 00:00:19,320 marche. L 'équilibre qu 'on avait trouvé en s 'alliant va se déplacer. 3 00:00:19,540 --> 00:00:26,120 Mes aînés, ton fils s 'est comporté en héros lors de notre dernière guerre. 4 00:00:26,400 --> 00:00:29,660 Cela nous comble des bonheurs, nous pensons cependant qu 'il est temps qu 5 00:00:29,660 --> 00:00:30,660 revienne chez nous. 6 00:00:31,060 --> 00:00:32,119 Voici Nolodjou. 7 00:00:32,759 --> 00:00:34,460 Je te laisse entre ses mains. 8 00:00:35,120 --> 00:00:36,580 J 'étais à Egouloumkomo. 9 00:00:37,040 --> 00:00:38,760 J 'ai accepté d 'être le respion. 10 00:00:40,510 --> 00:00:43,310 Qu 'est -ce que tu as fait ? Je te demande pardon. 11 00:00:43,610 --> 00:00:44,710 Je ne veux plus jamais le voir. 12 00:00:44,930 --> 00:00:49,590 C 'est compris ? Entombazana a réussi un exploit rare. 13 00:00:50,010 --> 00:00:51,030 Il est temps. 14 00:00:57,050 --> 00:01:00,970 Les Enduandoués se préparent à vous tendre une embuscade. Ils sont à Iwane. 15 00:01:01,450 --> 00:01:03,590 Suide a tué le roi d 'Ingiswayo. 16 00:01:05,450 --> 00:01:08,430 Ici, il n 'y aura bientôt plus que des ruines. 17 00:01:09,960 --> 00:01:12,200 À moins que vous vous soumettiez au N 'Gondwé. 18 00:01:13,740 --> 00:01:16,220 Si c 'est à tes côtés, alors je suis prêt à mourir. 19 00:01:17,280 --> 00:01:21,220 Nomalandjana va sûrement essayer de tuer Sikunyana. Nous devons le protéger. 20 00:01:31,480 --> 00:01:32,480 Emparez -vous deux ! 21 00:01:50,800 --> 00:01:56,380 Le Kral est un lieu sacré, un endroit respecté de tous. 22 00:01:56,740 --> 00:02:02,700 C 'est ici que nos cordons bilicaux sont enterrés. C 'est ici que nous pouvons 23 00:02:02,700 --> 00:02:09,080 communier avec nos ancêtres. C 'est ici que nos rois reçoivent leur place. 24 00:02:44,300 --> 00:02:47,840 dont tu te sers pour tuer tes ennemis au combat. 25 00:02:50,900 --> 00:02:51,900 Oui, ciel. 26 00:02:53,440 --> 00:02:56,680 Et je serai prêt à tuer bien d 'autres guerriers. 27 00:02:57,140 --> 00:03:03,820 Encore maintenant ! Relève -toi. 28 00:03:06,280 --> 00:03:10,560 As -tu pris du plaisir à voir le grand Niamh bosser ? 29 00:03:13,740 --> 00:03:15,300 Les buffles des Nduandui. 30 00:03:20,600 --> 00:03:26,440 Le grand Niamh Brûlé était un homme exceptionnel. 31 00:03:26,760 --> 00:03:28,280 Vous l 'avez humilié. 32 00:03:29,680 --> 00:03:35,560 Et tu croyais réellement que j 'allais rester les bras croisés ? Non. 33 00:03:38,960 --> 00:03:41,920 Je croyais que tu nous acclamerais. 34 00:04:01,160 --> 00:04:02,160 Tais -toi. 35 00:04:03,100 --> 00:04:08,900 Quand les cordons ombilicaux sont enterrés dans ce crâne, ils pourront 36 00:04:08,900 --> 00:04:09,980 -être vous pardonner. 37 00:04:11,360 --> 00:04:14,020 Mais moi, je ne le ferai pas. 38 00:07:03,500 --> 00:07:06,660 C 'est toi qui t 'es débrouillé pour que les Endouandoués puissent tuer Niam 39 00:07:06,660 --> 00:07:07,660 Broussé. 40 00:07:10,960 --> 00:07:15,480 Avant que le roi ne mette fin à mes jours, j 'ai des informations qui 41 00:07:15,480 --> 00:07:18,940 l 'intéresser. Silence ! Je ne prête pas attention à ce qu 'un serpent a à dire. 42 00:07:25,760 --> 00:07:27,360 Tes ancêtres t 'attendent. 43 00:07:28,160 --> 00:07:29,620 Mais tu ne mourras pas aujourd 'hui. 44 00:07:31,950 --> 00:07:34,050 Va rapporter ce message à Zuité. 45 00:07:34,810 --> 00:07:37,330 Je vais tout brûler à Egoudou Nkomo. 46 00:07:39,350 --> 00:07:44,830 Les enfants, les hommes, les femmes et les anciennes vont en vouer. 47 00:07:45,830 --> 00:07:48,930 Ce à quoi tu assistes n 'est rien en comparaison. 48 00:07:50,310 --> 00:07:51,850 Le pire reste à venir. 49 00:08:52,140 --> 00:08:56,100 Tu penses qu 'ils sont partis ? Oui, je crois. 50 00:08:56,720 --> 00:08:58,220 Mais on doit poursuivre notre marche. 51 00:09:00,940 --> 00:09:03,440 Et tu penses que Niengelezi a pu s 'échapper ? 52 00:09:03,440 --> 00:09:10,020 Je suis vraiment 53 00:09:10,020 --> 00:09:11,020 désolée, Ndondwe. 54 00:09:12,820 --> 00:09:14,980 Toute cette histoire, c 'est de ma faute. 55 00:09:15,360 --> 00:09:18,340 Je n 'avais pas... Non, ce n 'est pas de ta faute. 56 00:09:19,200 --> 00:09:20,200 Ne dis pas ça. 57 00:09:23,500 --> 00:09:24,520 Tout va s 'arranger. 58 00:09:27,760 --> 00:09:29,560 La nuit ne va pas tarder, on doit avancer. 59 00:09:31,920 --> 00:09:34,200 Il faut qu 'on atteigne ton village, princesse. 60 00:09:35,680 --> 00:09:36,680 Viens, allons -y. 61 00:09:37,620 --> 00:09:38,620 Merci. 62 00:09:45,600 --> 00:09:46,600 Allez, viens. 63 00:09:58,030 --> 00:10:01,510 Je pensais que tu étais un homme en qui je pouvais avoir confiance. 64 00:10:02,330 --> 00:10:04,150 Tu n 'avais qu 'une chose à faire. 65 00:10:05,050 --> 00:10:09,610 Tendre une embuscade à l 'armée de Chaka au col d 'Iwane. 66 00:10:11,030 --> 00:10:15,930 Mkachua, nous avons attendu des jours à Iwane, mais personne n 'est venu. Et tu 67 00:10:15,930 --> 00:10:17,690 es rentré, tu pavanais comme un coq. 68 00:10:19,030 --> 00:10:21,490 Nous avons fait tout ce que nous pouvions, Mkachua. 69 00:10:22,250 --> 00:10:26,210 Nous avons envoyé des hommes partout pour les repérer, mais nous n 'avons vu 70 00:10:26,210 --> 00:10:27,210 aucun signe des Zulu. 71 00:10:32,840 --> 00:10:35,720 que quelqu 'un a prévenu chacun de l 'embuscade. 72 00:10:38,680 --> 00:10:44,580 Où est Nomalandjana ? Je t 'ai posé une question. 73 00:10:45,000 --> 00:10:49,140 Où est passé le prince Nomalandjana ? Il n 'est pas venu avec nous. Pardon ? Il 74 00:10:49,140 --> 00:10:51,120 n 'est pas venu avec nous. Mais tu ne me le dis que maintenant. 75 00:10:52,100 --> 00:10:56,380 Que se passe -t -il ? Découvre qui a pu le prévenir. 76 00:10:56,920 --> 00:10:58,260 Trouve le traître dans nos rangs. 77 00:11:09,900 --> 00:11:11,920 Je t 'avais dit de ne pas lui faire confiance. 78 00:11:12,180 --> 00:11:15,180 À qui ? À Sochangane. Tu recommences avec ton obsession. 79 00:11:15,900 --> 00:11:18,300 Cet homme n 'est pas du même sang que toi. 80 00:11:19,260 --> 00:11:23,360 Il te plantera un couteau dans le dos dès qu 'il le pourra. Non, Sochangane a 81 00:11:23,360 --> 00:11:24,840 toujours été loyal envers moi. 82 00:11:25,620 --> 00:11:29,880 Ce qui m 'importe le plus désormais, c 'est de savoir où est ton fils. 83 00:11:30,720 --> 00:11:33,160 Comment a -t -il pu se détourner de son devoir ? 84 00:11:45,729 --> 00:11:46,729 Désolé, Nyambose. 85 00:11:46,990 --> 00:11:48,110 Je n 'étais pas là. 86 00:11:49,910 --> 00:11:50,910 Pardonne -moi. 87 00:11:55,070 --> 00:11:57,330 Tu m 'as accueilli chez toi à bras ouverts. 88 00:11:59,610 --> 00:12:02,450 Tu as cru en moi. Tu m 'as élevé comme ton fils. 89 00:12:25,040 --> 00:12:26,740 J 'invoque les ancêtres. 90 00:12:27,900 --> 00:12:30,060 J 'invoque Nyambose et Mageba. 91 00:12:31,480 --> 00:12:35,500 Ceux qui ont commis cette infamie vont en payer le prix. 92 00:13:40,940 --> 00:13:45,680 Non, nous devons avant tout gérer ce barbare qui nous vient de Kwanubamba. 93 00:13:47,320 --> 00:13:52,500 Chaka ? Chaka n 'est qu 'une fourmi. 94 00:13:53,340 --> 00:13:57,880 Nous avons sommes félis à Oyengweni. Il sous -estime encore Chaka, mon fils. 95 00:14:02,420 --> 00:14:05,640 Nolujou apporte un message important d 'Oyengweni. 96 00:14:16,379 --> 00:14:18,160 Je représentais ce bâtard de Chaka. 97 00:14:20,080 --> 00:14:21,500 Et je ne t 'ai pas écouté. 98 00:14:26,540 --> 00:14:31,980 Mais il est temps, désormais, d 'écraser ce vil gaffard sous l 'eau. 99 00:14:34,240 --> 00:14:36,860 Mkatsua, nous vengerons ce gars. Ce n 'est pas à toi que je parle, Sochongane. 100 00:14:59,400 --> 00:15:04,840 Ce n 'est pas les mots pour exprimer ma tristesse de savoir Niambo est mort. 101 00:15:06,260 --> 00:15:08,140 Il était comme un père pour moi. 102 00:15:11,220 --> 00:15:14,360 Il m 'a accueilli quand j 'étais un vagabond. 103 00:15:16,480 --> 00:15:19,400 Je suis surprise que tu t 'en rappelles encore. 104 00:15:20,260 --> 00:15:22,080 Vraie de mer, je ne l 'oublierai jamais. 105 00:15:23,040 --> 00:15:25,100 Et je lui rendrai éternellement hommage. 106 00:15:25,960 --> 00:15:29,380 Son héritage vivra pour toujours. 107 00:15:31,980 --> 00:15:33,340 Il t 'aimait tellement. 108 00:15:35,880 --> 00:15:39,320 Il t 'aimait même plus que son propre fils. 109 00:15:40,960 --> 00:15:46,660 Mais au moment où il a eu besoin de toi, tu n 'as pas été là pour lui. 110 00:15:50,360 --> 00:15:51,260 Pourquoi ? 111 00:15:51,260 --> 00:15:57,980 Je fais une 112 00:15:57,980 --> 00:15:58,980 promesse à la reine -mère. 113 00:16:01,840 --> 00:16:06,320 Que Zuidé et tous ses descendants vont payer lourdement pour ce crime. 114 00:16:09,980 --> 00:16:16,500 Tu viens me faire des promesses, alors que le corps de mon fils est aux mains 115 00:16:16,500 --> 00:16:17,500 cette sorcière. 116 00:16:18,160 --> 00:16:24,680 Si tu l 'aimes vraiment, ne déclare pas la guerre, 117 00:16:24,860 --> 00:16:30,360 tant que la dépouille de mon fils n 'aura pas été ramenée à Oyen Gweni. 118 00:16:53,410 --> 00:16:58,350 Je tiens à te remercier d 'avoir sauvé Uyengo de Ndwanwe. 119 00:17:08,520 --> 00:17:10,319 Tout simplement parce que je suis son héritier. 120 00:17:13,440 --> 00:17:15,339 On s 'est discuté avant qu 'il ne parte. 121 00:17:17,180 --> 00:17:21,420 Je voulais accompagner l 'armée, mais une fois que Niamh Bossé a pris sa 122 00:17:21,420 --> 00:17:23,740 décision... Il ne change jamais d 'avis. 123 00:17:25,099 --> 00:17:26,099 Non, jamais. 124 00:17:26,599 --> 00:17:32,800 Pourquoi Niamh Bossé a -t -il attaqué de façon si soudaine ? Il a été ensorcelé 125 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 par la princesse N 'Bondoué. 126 00:17:34,860 --> 00:17:36,920 La potion qu 'elle a utilisée était puissante. 127 00:17:37,850 --> 00:17:41,390 Elle l 'a rendu faible et... ultra. 128 00:17:45,090 --> 00:17:46,090 Fils d 'une dava. 129 00:17:46,750 --> 00:17:50,530 Le presse m 'en dit ça. Le premier ministre, N 'Gomane et leur armée 130 00:17:50,530 --> 00:17:51,530 'arriver. 131 00:17:51,930 --> 00:17:52,930 Bien. 132 00:17:57,950 --> 00:17:58,950 S 'guider. 133 00:18:00,630 --> 00:18:02,890 M .T. toi, je peux te parler ? 134 00:18:10,160 --> 00:18:13,420 Il y a autre chose qu 'il faut que tu saches. 135 00:18:17,200 --> 00:18:18,540 Ne te fie pas à mon Tissa. 136 00:18:20,000 --> 00:18:23,520 Il est sorti de nulle part et dans la foulée, Niamh Bossé est tombé. 137 00:18:23,780 --> 00:18:25,780 J 'ai l 'impression qu 'il est de mèche avec Swede. 138 00:18:27,660 --> 00:18:28,680 Il veut le trône. 139 00:18:32,160 --> 00:18:38,280 Si ce que tu dis est la vérité, il regrettera d 'être revenu au sein de sa 140 00:18:38,280 --> 00:18:39,280 tribu. 141 00:18:40,300 --> 00:18:44,040 Mais pour l 'instant, il nous faut aller l 'accueillir. 142 00:19:20,300 --> 00:19:23,980 pour chasser mon traître de frères. Tu as désobéi à mes ordres. 143 00:19:25,680 --> 00:19:31,640 Comment as -tu pu faire ça ? C 'est ton monstre qui nous a attaqués. 144 00:19:32,700 --> 00:19:36,760 À cause de ton immense créature, deux de mes hommes ont perdu la vie. 145 00:19:50,380 --> 00:19:51,380 Suis -moi. 146 00:19:55,260 --> 00:20:01,540 La colère des ancêtres va s 'abattre sur toi pour te punir de ce que tu as fait. 147 00:20:13,020 --> 00:20:19,740 As -tu la moindre idée du mal que tu nous as fait ? Je m 'excuse, M. Kachua. 148 00:20:20,250 --> 00:20:26,350 Les choses ne se sont pas passées comme prévu. Tu as abandonné Sochangane au col 149 00:20:26,350 --> 00:20:27,350 d 'Iwane. 150 00:20:27,910 --> 00:20:31,010 Et tu as tué Nien Genuchi. 151 00:20:32,510 --> 00:20:38,650 Qui a -t -il, Nomalandiana ? As -tu trahi les tiens ? Non, jamais, Mkachua. 152 00:20:39,610 --> 00:20:41,570 Mon frère s 'est enfui avec mon épouse. 153 00:20:41,850 --> 00:20:45,890 Que voulais -tu que je fasse ? Tu as déserté ton régiment alors que les Sulu 154 00:20:45,890 --> 00:20:46,890 arrivaient. 155 00:20:47,610 --> 00:20:48,670 Et maintenant ? 156 00:20:49,160 --> 00:20:50,160 Sija est mort. 157 00:20:54,580 --> 00:20:58,440 Je défendais mon honneur. Mon pauvre garçon, ton honneur est mort à l 158 00:20:58,440 --> 00:21:00,120 où tu as levé la main sur les Chiwets. 159 00:21:02,460 --> 00:21:07,580 Tu l 'as bien frappé, non ? Ça t 'a donné l 'impression d 'être un homme ? 160 00:21:07,580 --> 00:21:11,360 crois être un homme, Nomalandjana ? Tu te crois viril et puissant ? 161 00:21:39,920 --> 00:21:41,740 Je partage ton chagrin. 162 00:21:59,140 --> 00:22:02,160 Fils. Je ne veux pas de toi ici. 163 00:22:06,360 --> 00:22:07,900 Quand tu étais petit, 164 00:22:09,200 --> 00:22:14,860 J 'ai fait tout mon possible pour te protéger. Pour te protéger de ton père. 165 00:22:16,400 --> 00:22:18,260 Et je l 'ai trouvé pour toi. 166 00:22:20,560 --> 00:22:25,580 Je sais ce que tu ressens. Moi aussi, je l 'aimais. Tu ne peux pas savoir ce que 167 00:22:25,580 --> 00:22:32,200 je ressens. Il faudrait pour cela que... Tu as l 168 00:22:32,200 --> 00:22:37,440 'impression que ton âme est... ...décirée en deux. 169 00:22:41,520 --> 00:22:45,840 Bien que tu saches que tu es désormais condamné à vivre comme si tu étais déjà 170 00:22:45,840 --> 00:22:46,840 morte. 171 00:22:58,220 --> 00:22:59,860 Je connais ce néant. 172 00:23:00,680 --> 00:23:03,180 Fils, je sais ce que c 'est que de perdre quelqu 'un. 173 00:23:04,320 --> 00:23:07,800 Mais nous devons rester forts dans la douleur. Je suis en deuil, mère. 174 00:23:10,060 --> 00:23:14,500 J 'ai perdu la seule personne qui me donnait l 'impression de faire partie 175 00:23:14,500 --> 00:23:15,500 vôtres. 176 00:23:16,700 --> 00:23:22,780 Pour moi, il était l 'air qui parcourait mes poumons. Il était la nourriture qui 177 00:23:22,780 --> 00:23:26,160 apaisait ma faim, l 'eau qui étançait ma soif. 178 00:23:26,920 --> 00:23:29,140 Il était toute ma vie. 179 00:23:31,360 --> 00:23:32,360 Colossa. 180 00:23:36,080 --> 00:23:37,400 Laisse -moi maintenant. 181 00:24:14,570 --> 00:24:19,030 Je suis content de voir que notre armée a pu échapper au Ndondwé. 182 00:24:20,010 --> 00:24:21,150 Nous t 'en remercions. 183 00:24:23,910 --> 00:24:30,090 Cependant, je voudrais comprendre ce qui est arrivé à Nyambosé. 184 00:24:33,470 --> 00:24:37,430 Mondissa, tu étais à ses côtés. 185 00:24:39,970 --> 00:24:41,370 Explique -nous ce qui s 'est passé. 186 00:24:43,010 --> 00:24:44,010 C 'est à toi. 187 00:24:44,440 --> 00:24:45,720 de fournir cette explication. 188 00:24:47,920 --> 00:24:49,040 Fils dévoyé. 189 00:24:50,520 --> 00:24:51,520 Il m 'insulte. 190 00:24:52,560 --> 00:24:56,900 Niamh Bosset, réponds à la question. 191 00:25:01,380 --> 00:25:04,060 Tu vois, on ne peut pas lui faire confiance. 192 00:25:04,740 --> 00:25:06,960 Il veut s 'approprier le pouvoir de Niamh Bosset. 193 00:25:08,960 --> 00:25:10,340 Tu veux me voler le trône. 194 00:25:12,720 --> 00:25:15,640 Samveli, était de mèche avec les Nduandui. 195 00:25:18,460 --> 00:25:22,200 Nyambose vient à peine de nous quitter, et tu me trompes déjà avec tes 196 00:25:22,200 --> 00:25:27,560 mensonges. L 'homme que Somveli a présenté comme un marchand était en 197 00:25:27,560 --> 00:25:28,600 espion Nduandui. 198 00:25:30,580 --> 00:25:32,440 Il s 'appelle Nulujo. 199 00:25:35,020 --> 00:25:36,460 Il dit vrai, Mageba. 200 00:25:37,320 --> 00:25:41,660 Si Somveli ne nous a pas accompagnés, c 'est parce que Nyambose avait découvert 201 00:25:41,660 --> 00:25:42,700 la vérité. Mensonge ! 202 00:25:43,790 --> 00:25:44,790 Il vous ment. 203 00:25:46,290 --> 00:25:47,810 Zgidi, ne crois pas ce qu 'il raconte. 204 00:25:51,090 --> 00:25:57,530 Je l 'ai vu sortir de la hutte de la vieille sorcière, la mère de Zuidé, 205 00:25:57,530 --> 00:25:59,130 la délégation Andouandoué était là. 206 00:26:00,990 --> 00:26:05,030 Le jour où nous sommes partis en guerre, mes hommes ont trouvé des perles de 207 00:26:05,030 --> 00:26:06,470 Somveli dans les marais. 208 00:26:08,150 --> 00:26:10,090 Et juste à côté de ces perles, 209 00:26:11,530 --> 00:26:16,230 se trouvait le cadavre de l 'espion que j 'avais envoyé chez eux pour découvrir 210 00:26:16,230 --> 00:26:17,230 la vérité. 211 00:26:18,490 --> 00:26:25,410 Aujourd 'hui, notre roi, le grand Nyambose, mon frère, est mort à cause 212 00:26:25,410 --> 00:26:26,410 de Samveli. 213 00:26:26,970 --> 00:26:28,030 Ce qui dit... 214 00:26:44,270 --> 00:26:45,570 Tu sais que je ne ferai jamais ça. 215 00:26:45,890 --> 00:26:50,730 Ce que le prince m 'ont dit ça a dit la vérité. 216 00:26:55,990 --> 00:27:02,970 J 'ai entendu Nyambo se dire qu 'il ne voulait plus jamais 217 00:27:02,970 --> 00:27:06,950 voir ou entendre parler de Samveli. 218 00:27:13,260 --> 00:27:14,260 Je lui l 'avais dit. 219 00:27:18,100 --> 00:27:20,480 J 'avais prévenu Nyambose à ton sujet. 220 00:27:23,460 --> 00:27:25,560 Je l 'avais prévenu que tu n 'étais rien. 221 00:27:27,020 --> 00:27:31,560 Mais ton père avait toujours voulu un fils honorable. 222 00:27:33,080 --> 00:27:34,200 Je lui l 'avais dit. 223 00:27:37,740 --> 00:27:40,360 Je lui ai tout raconté pour le protéger. 224 00:27:42,090 --> 00:27:45,350 Je l 'ai prévenu de la menace fenandéenne d 'Wang Wei. 225 00:27:47,090 --> 00:27:52,110 Le puissant Nian Bosé était un homme d 'un grand honneur. Comment a -t -il pu 226 00:27:52,110 --> 00:27:57,070 engendrer un fils aussi pathétique ? Nous sommes fatigués de tes mensonges. 227 00:27:59,090 --> 00:28:02,310 Samveli, qu 'as -tu fait ? 228 00:28:02,310 --> 00:28:08,850 Lève -toi. 229 00:28:20,910 --> 00:28:21,910 Qu 'as -tu fait ? Réponds. 230 00:28:24,030 --> 00:28:26,910 Induna. Il n 'y a pas de Induna qui tienne. 231 00:28:27,270 --> 00:28:28,490 Dis -moi ce que tu as fait. 232 00:28:29,630 --> 00:28:30,770 J 'aimais Nyambose. 233 00:28:33,330 --> 00:28:37,610 J 'ai fini par lui dire la vérité. 234 00:28:37,890 --> 00:28:43,430 Samveli, tout ce que tu tiens à dire, tu le diras à Nyambose, sur la terre des 235 00:28:43,430 --> 00:28:44,430 ancêtres. 236 00:28:46,930 --> 00:28:47,930 Ngomane. 237 00:28:48,330 --> 00:28:49,670 Mageba. Induna. 238 00:28:59,660 --> 00:29:00,800 de la part de Niambosé. 239 00:29:14,300 --> 00:29:21,100 Pour épargner la reine mère, Chaka décida de ne pas lui révéler la trahison 240 00:29:21,100 --> 00:29:22,100 de l 'homme vêlé. 241 00:29:24,980 --> 00:29:28,040 On cacha son cadavre. 242 00:29:28,780 --> 00:29:35,120 Et on raconta à tout le monde qu 'il s 'était enfui à Kwama Boudou pour 243 00:29:35,120 --> 00:29:36,980 échapper au Wendouandoué. 244 00:29:56,330 --> 00:29:59,270 Mondeza fut nommé régent des MT3. 245 00:30:01,270 --> 00:30:07,750 Un accord fut trouvé entre les deux 246 00:30:07,750 --> 00:30:13,670 tribus pour observer une brève période de deuil, avant de chercher à venger le 247 00:30:13,670 --> 00:30:14,790 roi d 'Ingiswayo. 248 00:30:17,710 --> 00:30:18,710 Régent. 249 00:30:31,470 --> 00:30:38,390 N 'Gomani demeura à Uyengweni pour soutenir la reine -mère Mabamba pendant 250 00:30:38,390 --> 00:30:39,390 son deuil. 251 00:30:45,670 --> 00:30:51,290 Il n 'est pas facile pour une mère d 'accepter la mort de son enfant. 252 00:30:54,270 --> 00:30:59,490 Mabamba n 'échappait pas à la règle. Elle refusa de porter le deuil de son 253 00:30:59,980 --> 00:31:02,380 tant qu 'elle n 'aurait pas récupéré son cadavre. 254 00:31:04,300 --> 00:31:10,720 Un groupe de femmes marcha jusqu 'à Egodunkomo pour demander de pouvoir 255 00:31:10,720 --> 00:31:12,740 avec la dépouille de Dingiswayo. 256 00:31:45,200 --> 00:31:46,200 Bois un peu d 'eau. 257 00:32:20,259 --> 00:32:25,560 Sous -titrage FR ? 258 00:32:54,350 --> 00:32:59,690 Les femmes, même têtois, restèrent assises là -bas des jours, demandant 259 00:32:59,690 --> 00:33:02,850 relâche qu 'on leur rende le corps du roi d 'Ingiswayo. 260 00:33:05,570 --> 00:33:07,130 Tiens, ça va te réchauffer. 261 00:33:13,410 --> 00:33:17,410 Et là, elles repartirent les mains vides. 262 00:33:20,010 --> 00:33:22,130 Le corps de d 'Ingiswayo. 263 00:33:22,620 --> 00:33:25,680 ne fut jamais ramené à Oyengwene. 264 00:33:40,760 --> 00:33:44,720 Comment cela a -t -il pu se produire ? Je n 'étais pas avec lui. 265 00:33:48,040 --> 00:33:51,220 C 'est cette sorcière. Elle l 'a piégée et l 'a attirée là -bas grâce à une 266 00:33:51,220 --> 00:33:52,220 potion. 267 00:33:55,530 --> 00:34:02,530 Peu avant qu 'il meure, j 'ai dit à Niambosé qu 'il... qu 'il était 268 00:34:02,530 --> 00:34:03,530 faible. 269 00:34:04,150 --> 00:34:07,030 Tu ne peux pas t 'en vouloir de lui avoir dit le fond de ta pensée. 270 00:34:07,450 --> 00:34:08,510 Je n 'étais pas là. 271 00:34:09,570 --> 00:34:13,270 Emily Luana, ce n 'est pas de ta faute, mon fils. 272 00:34:14,090 --> 00:34:15,090 Non. 273 00:34:32,040 --> 00:34:33,520 Je me suis disputé avec lui. 274 00:34:34,440 --> 00:34:35,940 J 'ai traîné des pieds. 275 00:34:37,179 --> 00:34:40,760 Tu as été jusqu 'à me pousser à le défier. 276 00:34:42,300 --> 00:34:45,960 Je pense toujours à toi avant de penser aux autres. 277 00:34:46,840 --> 00:34:48,659 Je n 'en ai jamais eu honte. 278 00:34:49,520 --> 00:34:51,719 Et ce n 'est pas aujourd 'hui que je vais commencer. 279 00:34:52,159 --> 00:34:53,659 La reine mère a raison. 280 00:34:54,900 --> 00:34:57,500 Sans relâche, tu me donnes tes conseils. 281 00:34:58,800 --> 00:35:02,500 Et moi, sans relâche, Je les suis. 282 00:35:06,060 --> 00:35:10,660 Je t 'ai permis d 'avoir une influence sur ce que je pense. 283 00:35:11,020 --> 00:35:15,980 Un roi doit gouverner l 'esprit lucide et libre. 284 00:35:17,540 --> 00:35:19,280 Je suis désolée. 285 00:35:19,900 --> 00:35:26,800 C 'était un homme bon, mais il a pris une mauvaise 286 00:35:26,800 --> 00:35:27,800 décision. 287 00:35:28,580 --> 00:35:31,950 Ne laisse pas... colère contre les Enduandoués. 288 00:35:32,490 --> 00:35:34,090 Faussez ce que tu penses de moi. 289 00:35:36,750 --> 00:35:41,430 Les Enduandoués ont mis fin au jour de Nyambosé avec cruauté. 290 00:35:42,210 --> 00:35:43,610 Ils doivent payer. 291 00:35:45,690 --> 00:35:47,050 Je suis bien d 'accord. 292 00:35:48,030 --> 00:35:52,010 Je vais convoquer le conseil. Pas besoin de convoquer le conseil, reine mère. 293 00:35:58,570 --> 00:36:00,590 Cette question n 'a pas à être débattue. 294 00:36:01,230 --> 00:36:03,610 Ma décision est ferme et sans appel. 295 00:36:04,230 --> 00:36:09,250 Nous vengerons dignes qui soyons, en faisant couler le sang de nos ennemis. 296 00:36:11,830 --> 00:36:13,950 Je trouve que la reine -mère a l 'air fatiguée. 297 00:36:15,530 --> 00:36:17,250 Elle devrait aller se reposer. 298 00:36:41,190 --> 00:36:43,750 Elle a de la fièvre. Elle est blessée, il faut la soigner. 299 00:36:43,970 --> 00:36:44,970 Toi, viens là. 300 00:36:45,230 --> 00:36:46,230 Vite. 301 00:36:47,950 --> 00:36:50,190 C 'est la princesse. Vite, elle est gravement malade. 302 00:36:53,050 --> 00:36:54,710 Elle n 'est plus Nguadé maintenant. 303 00:36:56,710 --> 00:36:58,290 Elle n 'a rien à faire ici. 304 00:37:00,250 --> 00:37:01,750 Je comprends, reine mère. 305 00:37:02,550 --> 00:37:04,350 Mais il va la tuer si elle revient chez nous. 306 00:37:05,170 --> 00:37:06,490 Je t 'en supplie, Guitier. 307 00:37:07,820 --> 00:37:13,280 Retourne chez toi et dis au Ndwandwe qu 'elle est venue rendre visite à sa sœur 308 00:37:13,280 --> 00:37:14,700 qui est tombée malade. 309 00:37:14,940 --> 00:37:17,760 Ça nous permettra peut -être de gagner du temps. 310 00:37:18,460 --> 00:37:23,280 Je te donnerai une potion qui te protégera lors de ton voyage. 311 00:37:23,800 --> 00:37:27,540 Il n 'existe pas de potion assez puissante pour apaiser la colère de 312 00:37:34,120 --> 00:37:35,340 Cependant, Renmer... 313 00:37:37,450 --> 00:37:38,450 Tu as raison. 314 00:37:40,330 --> 00:37:41,370 Je vais rentrer. 315 00:37:45,470 --> 00:37:50,950 Ta fille, je... Je l 'aime trop pour amener la guerre chez vous. 316 00:38:18,410 --> 00:38:23,970 Parez -vous d 'eux ! Je suis parti d 'une famille de traîtres. 317 00:38:24,170 --> 00:38:25,610 J 'en ai eu la confirmation. 318 00:38:28,610 --> 00:38:35,330 Cet homme m 'a raconté, m 'a juré avoir vu Danda discuter avec des 319 00:38:35,330 --> 00:38:37,990 Zulu sur notre territoire. 320 00:38:38,530 --> 00:38:40,130 Silence, c 'est Prince pour toi. 321 00:38:40,350 --> 00:38:41,510 C 'est de mon père qu 'on parle. 322 00:38:41,810 --> 00:38:43,390 Ça ne change absolument rien. 323 00:38:44,130 --> 00:38:45,390 C 'est la vérité. 324 00:38:47,720 --> 00:38:49,040 J 'ai parlé avec les Zoulous. 325 00:38:49,840 --> 00:38:52,480 Je voulais tenter d 'épargner la vie de nos garçons. 326 00:38:56,400 --> 00:39:02,620 Tu aurais plutôt dû faire tout ton possible pour vous protéger, ton frère 327 00:39:02,620 --> 00:39:03,578 toi. 328 00:39:03,580 --> 00:39:05,680 Mon frère n 'a rien à voir là -dedans. 329 00:39:08,560 --> 00:39:13,820 Mk4, c 'est mon père ! Tu vas t 'agenouiller quand tu t 'arrêtes à ton 330 00:39:13,820 --> 00:39:14,860 es un traître ! 331 00:39:16,400 --> 00:39:17,940 Mon oncle et mon père sont tes alliés. 332 00:39:18,380 --> 00:39:22,260 Tu vis avec nous depuis suffisamment longtemps pour savoir que la trahison 333 00:39:22,260 --> 00:39:25,220 punie de mort. Mon roi, je t 'en supplie, ce sont mon père et mon oncle. 334 00:39:25,500 --> 00:39:27,400 À mort ! 335 00:39:46,030 --> 00:39:47,030 de les pleurer. 336 00:39:48,070 --> 00:39:54,410 Nous nous préparons à fêter ton couronnement. Tu es désormais le roi des 337 00:39:58,250 --> 00:40:00,470 Enzilikazi, fils de Machobane. 338 00:40:05,270 --> 00:40:11,590 Mais, si jamais l 'idée de me trahir te traverse l 'esprit, 339 00:40:57,580 --> 00:40:59,760 Je suis venu te faire mes adieux, princesse. 340 00:41:01,480 --> 00:41:02,720 Le rendre est joué. 341 00:41:04,500 --> 00:41:06,120 Non, tu ne peux pas retourner là -bas. 342 00:41:06,780 --> 00:41:11,700 Ton frère va te tuer. Je préfère que mon frère se venge sur moi plutôt qu 'il 343 00:41:11,700 --> 00:41:12,700 vienne te tuer toi. 344 00:41:17,420 --> 00:41:18,780 Je t 'aimerai toujours. 345 00:41:21,180 --> 00:41:23,040 Je t 'aimerai toujours, Maurice. 346 00:41:27,600 --> 00:41:28,600 Je dois partir. 347 00:41:33,420 --> 00:41:39,360 L 'amour est aveugle. 348 00:41:39,880 --> 00:41:43,540 Pour lui, nous sommes prêts à tout sacrifier. 349 00:41:45,680 --> 00:41:51,920 Mais il entraîne dans son sillage une douleur sourde, la peur d 'être trahi et 350 00:41:51,920 --> 00:41:52,920 blessé. 351 00:41:59,950 --> 00:42:04,210 Grand Endaba, il y a de nombreux jours que le roi est rentré à Kwanobamba. 352 00:42:05,690 --> 00:42:07,790 Mais il ne m 'avait pas encore appelé. 353 00:42:08,790 --> 00:42:12,530 Il est sage de laisser le roi parler en premier quand il te convoque. 354 00:42:13,390 --> 00:42:14,750 Mes excuses, mon roi. 355 00:42:17,050 --> 00:42:19,150 Il se trouve que le roi m 'a beaucoup manqué. 356 00:42:23,130 --> 00:42:24,990 Je sais que Mageba souffre. 357 00:42:27,030 --> 00:42:28,450 Et j 'espérais... 358 00:42:30,300 --> 00:42:31,820 Pouvoir soulager sa douleur. 359 00:42:33,220 --> 00:42:35,620 Non, je n 'ai pas besoin qu 'on me réconforte. 360 00:42:39,480 --> 00:42:46,360 Alors pourquoi m 'avoir convaincue ? Quel est le problème avec ma 361 00:42:46,360 --> 00:42:51,880 grand -mère ? Elle a des vertiges. 362 00:42:52,740 --> 00:42:54,500 Et parfois, elle perd l 'équilibre. 363 00:42:54,800 --> 00:42:56,520 On veille à ce qu 'elle se rétablisse. 364 00:42:56,780 --> 00:42:59,500 Fais tout ton possible pour t 'occuper d 'elle au mieux. 365 00:43:10,730 --> 00:43:14,330 Je ferai selon tes désirs, Grand Endaba. 366 00:43:16,170 --> 00:43:22,870 Le roi a -t -il entendu à quel point il m 'avait manqué ? Ce sera tout, merci. 367 00:43:57,840 --> 00:43:58,920 Je veux que tu me laisses maintenant. 368 00:44:01,240 --> 00:44:08,240 Pardon, mon roi ? Je t 'ai demandé de 369 00:44:08,240 --> 00:44:09,240 me laisser. 370 00:44:10,500 --> 00:44:13,020 J 'ai fait quelque chose qu 'il ne fallait pas. Non. 371 00:44:19,320 --> 00:44:21,120 Mais je ne me laisserai pas dévorer par l 'amour. 372 00:44:26,680 --> 00:44:27,680 Allez, va -t 'en. 373 00:44:54,890 --> 00:45:00,950 Mon roi, grand Enduangue, je m 'excuse 374 00:45:00,950 --> 00:45:02,890 de m 'être comporté ainsi. 375 00:45:04,210 --> 00:45:08,610 Je demande au grand roi de me laisser une dernière chance. 376 00:45:09,490 --> 00:45:11,170 Laisse -moi prouver ma valeur. 377 00:45:11,570 --> 00:45:18,570 Tu crois qu 'avoir attrapé Machubane et Danda rachète toutes tes fautes ? 378 00:45:18,570 --> 00:45:22,530 Je ne te décevrai plus jamais, je te le promets. 379 00:45:24,200 --> 00:45:27,180 Je me battrai pour toi jusqu 'à ce que mes mains se brisent, Mkachua. 380 00:45:31,960 --> 00:45:35,200 Tu me rappelles Sitcha quand il était jeune. 381 00:45:36,480 --> 00:45:38,600 Ce con crelat nous l 'a enlevé. 382 00:45:40,140 --> 00:45:41,940 Il faut que chacun soit puni. 383 00:45:42,840 --> 00:45:44,560 Je veux qu 'il meure. 384 00:45:45,020 --> 00:45:48,660 C 'est précisément ce que Sitcha aurait voulu. 385 00:45:50,260 --> 00:45:51,880 J 'ai pris ma décision. 386 00:45:54,540 --> 00:45:59,400 On rassemble l 'armée et on marche des deux mains sur les sous -loups. 387 00:46:00,860 --> 00:46:05,680 Mon roi, permets -moi de guider mes frères. 388 00:46:06,700 --> 00:46:09,720 Chacun dit qu 'il est l 'incendie qui fonce vers nous. 389 00:46:11,040 --> 00:46:16,760 Permets -moi, Mkatsua, de guider la tempête N 'Gondwe qui va retourner les 390 00:46:16,760 --> 00:46:21,140 flammes de chacun contre lui -même et les sous -loups. 391 00:46:21,800 --> 00:46:23,380 Pour les N 'Gondwe, 392 00:46:24,200 --> 00:46:25,740 Et pour Sija. 393 00:46:27,400 --> 00:46:28,820 Oui, pour Sija. 394 00:47:16,270 --> 00:47:18,030 Sous -titrage ST' 395 00:47:24,790 --> 00:47:25,790 501 30847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.