All language subtitles for The Only Son (Hitori musuko) (1936).ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,504 --> 00:00:41,634 SHOCHIKU STUDIOS 2 00:00:54,687 --> 00:01:00,626 A MOHARA-SYSTEM TALKIE 3 00:01:04,431 --> 00:01:09,198 THE ONLY SON 4 00:01:10,236 --> 00:01:15,799 A Film by YASUJIRO OZU 5 00:01:22,882 --> 00:01:25,544 Original Story by YASUJIRO OZU (as JAMES MAKI) 6 00:01:25,718 --> 00:01:28,050 Screenplay by TADAO IKEDA and MASAO ARATA 7 00:01:28,221 --> 00:01:30,519 Cinematography by SHOJIRO SUGIMOTO 8 00:01:30,690 --> 00:01:33,591 Sound Recording by HIDEO MOHARA and EIICHI HASEGAWA 9 00:01:33,760 --> 00:01:36,251 Production Design by TATSUO HAMADA 10 00:01:36,429 --> 00:01:38,863 Music by SENJI ITO 11 00:01:49,909 --> 00:01:54,505 Directed by YASUJIRO OZU 12 00:01:54,681 --> 00:01:56,774 Starring 13 00:01:56,950 --> 00:02:02,388 CHOKO IIDA 14 00:02:02,555 --> 00:02:06,924 SHINICHI HIMORI MASAO HAYAMA 15 00:02:07,093 --> 00:02:11,462 YOSHIKO TSUBOUCHI MITSUKO YOSHIKAWA 16 00:02:11,631 --> 00:02:14,896 CHISHU RYU TOMOKO NANIWA 17 00:02:15,068 --> 00:02:18,094 BAKUDAN KOZO 18 00:02:18,271 --> 00:02:20,603 TOKKAN KOZO 19 00:02:20,773 --> 00:02:23,241 EIKO TAKAMATSU 20 00:02:38,491 --> 00:02:47,889 "Life's tragedy begins with the bond between parent and child." - Ryunosuke Akutagawa 21 00:02:51,471 --> 00:02:56,465 SHINSHU, CENTRAL JAPAN 1923 22 00:03:49,362 --> 00:03:53,321 NOW BUYING SPRING SILK-COCOON CROP 23 00:05:10,043 --> 00:05:14,173 Ma, four kids in my class are going to middle school. 24 00:05:16,582 --> 00:05:18,106 Is that so? 25 00:05:21,487 --> 00:05:25,651 The teacher asked what my plans were. 26 00:05:30,596 --> 00:05:32,564 What did you say? 27 00:05:37,437 --> 00:05:38,927 Nothing. 28 00:05:39,672 --> 00:05:42,197 I know we haven't got the money. 29 00:05:48,047 --> 00:05:50,174 You don't need middle school. 30 00:05:52,719 --> 00:05:55,153 I'll make mugwort cakes tomorrow. 31 00:06:13,606 --> 00:06:14,937 Good evening. 32 00:06:15,108 --> 00:06:16,405 Well, well! 33 00:06:16,709 --> 00:06:19,371 How good of you to come by! Come in. 34 00:06:19,545 --> 00:06:21,137 Please don't go to any fuss. 35 00:06:21,314 --> 00:06:23,407 Please sit down. 36 00:06:27,086 --> 00:06:30,021 Thank you for all you've done for Ryosuke. 37 00:06:30,590 --> 00:06:32,820 Oh, it's nothing. 38 00:06:33,459 --> 00:06:37,953 He's very bright, a delight to teach. 39 00:06:38,131 --> 00:06:40,565 Well, I'm speechless. 40 00:06:46,973 --> 00:06:51,706 He told me today that you're sending him to middle school. 41 00:06:51,878 --> 00:06:54,472 I was really glad to hear that. 42 00:07:00,353 --> 00:07:03,413 You won't get noticed 43 00:07:03,589 --> 00:07:05,921 without a diploma these days. 44 00:07:06,492 --> 00:07:11,725 It'd be a shame for such a bright boy to quit school now. 45 00:07:17,770 --> 00:07:19,931 You made the right decision. 46 00:07:27,680 --> 00:07:31,741 A person can't do anything without an education. 47 00:07:33,186 --> 00:07:36,952 I'd like to go to Tokyo myself to continue my studies. 48 00:07:40,460 --> 00:07:45,022 There's no future in a small town like this. 49 00:07:46,232 --> 00:07:48,792 You really made the right decision. 50 00:08:14,327 --> 00:08:16,261 Sorry to have bothered you. 51 00:08:16,429 --> 00:08:18,420 Not at all. 52 00:08:18,598 --> 00:08:22,125 Ryosuke, Mr. Okubo is leaving. 53 00:08:22,301 --> 00:08:24,235 Don't bother. 54 00:08:28,241 --> 00:08:29,606 Good-bye. 55 00:08:29,775 --> 00:08:31,800 Forgive our meager hospitality. 56 00:08:42,588 --> 00:08:44,055 Ryosuke! 57 00:09:24,230 --> 00:09:25,822 Why did you lie? 58 00:09:27,567 --> 00:09:29,194 Why? 59 00:09:36,943 --> 00:09:38,934 How can I afford middle school? 60 00:09:39,412 --> 00:09:40,572 Little fool! 61 00:10:02,268 --> 00:10:04,236 When is Mr. Okubo leaving? 62 00:10:05,271 --> 00:10:07,398 On tomorrow's afternoon train. 63 00:10:07,573 --> 00:10:09,097 Really? 64 00:10:10,409 --> 00:10:12,604 He was such a good teacher. 65 00:10:15,214 --> 00:10:19,241 I knew he'd move to Tokyo eventually. 66 00:10:19,418 --> 00:10:23,479 It was all he ever talked about. 67 00:10:53,919 --> 00:10:59,152 HURRAY FOR MR. OKUBO! 68 00:11:16,475 --> 00:11:18,534 You're going to middle school after all. 69 00:11:22,214 --> 00:11:24,546 I was up all night thinking. 70 00:11:32,358 --> 00:11:34,383 You're class president. 71 00:11:34,560 --> 00:11:38,257 If those kids go and you don't, I'll never forgive myself. 72 00:11:43,869 --> 00:11:47,999 You're going to middle school. Maybe even high school. 73 00:11:48,174 --> 00:11:52,474 Study hard and become a great man. 74 00:11:53,979 --> 00:11:57,972 It would make your late father so happy. 75 00:11:58,384 --> 00:12:02,787 I'll do anything for your education. 76 00:12:03,155 --> 00:12:06,056 Don't worry about the house. 77 00:12:06,225 --> 00:12:09,023 Just study hard. 78 00:12:09,428 --> 00:12:11,225 Go to middle school. 79 00:12:12,698 --> 00:12:16,930 I can do at least that much for you. 80 00:12:17,269 --> 00:12:19,897 What kind of mother would I be if I didn't? 81 00:12:20,072 --> 00:12:22,097 You understand, don't you? 82 00:12:30,082 --> 00:12:32,277 I'm getting old. 83 00:12:32,952 --> 00:12:35,785 I'd like you to stay with me. 84 00:12:36,956 --> 00:12:40,016 But as Mr. Okubo said, 85 00:12:40,192 --> 00:12:43,650 nobody can get by without an education these days. 86 00:12:45,698 --> 00:12:49,464 Don't worry about me. Just study hard. 87 00:12:49,869 --> 00:12:52,133 Understand? 88 00:12:55,407 --> 00:12:57,068 You understand? 89 00:13:05,451 --> 00:13:08,750 Just watch, Ma. I'll become a great man. 90 00:13:54,133 --> 00:13:59,093 SHINSHU, 1935 91 00:14:33,439 --> 00:14:36,567 My son found a job in Tokyo. 92 00:14:36,742 --> 00:14:39,370 Really? How nice. 93 00:14:40,446 --> 00:14:42,471 Time flies, doesn't it? 94 00:14:43,883 --> 00:14:45,578 Does it? 95 00:14:46,652 --> 00:14:48,984 It's seemed like forever to me. 96 00:14:50,422 --> 00:14:55,189 I think I'll go to Tokyo in the spring. 97 00:14:55,427 --> 00:14:58,225 Really? That'll be nice. 98 00:15:03,702 --> 00:15:06,330 He's 27 already. 99 00:15:06,772 --> 00:15:10,572 It's time he found a bride. 100 00:15:19,485 --> 00:15:24,354 TOKYO, 1936 101 00:16:06,732 --> 00:16:08,529 It's been a long time. 102 00:16:08,701 --> 00:16:11,534 The overnight train must have been exhausting. 103 00:16:12,905 --> 00:16:14,429 Not at all. 104 00:16:14,606 --> 00:16:17,734 The man in front of me was very kind. 105 00:16:19,378 --> 00:16:23,838 He even bought me lunch... - in Takasaki, I think. 106 00:16:24,016 --> 00:16:26,211 Really? That's nice. 107 00:16:31,890 --> 00:16:33,755 How's Shinshu? 108 00:16:34,259 --> 00:16:36,420 The snow was terrible this year. 109 00:16:36,595 --> 00:16:38,028 Was it? 110 00:16:42,267 --> 00:16:45,031 Look... - the Sumida River and Eitai Bridge. 111 00:16:48,941 --> 00:16:50,909 That's the Kiyosu Bridge over there. 112 00:16:52,444 --> 00:16:53,911 Really? 113 00:16:55,447 --> 00:16:57,642 What a big bridge! 114 00:17:08,560 --> 00:17:10,824 I'm really glad you came. 115 00:17:36,221 --> 00:17:39,315 My house is across this field. 116 00:17:39,491 --> 00:17:41,152 Let's walk. 117 00:17:42,561 --> 00:17:44,859 The place isn't much to speak of. 118 00:18:01,280 --> 00:18:04,010 Mother, don't be shocked. 119 00:18:04,450 --> 00:18:05,917 Why? 120 00:18:06,085 --> 00:18:07,211 At what? 121 00:18:08,954 --> 00:18:11,013 Actually, I'm married. 122 00:18:13,525 --> 00:18:15,288 Well, let's go. 123 00:18:54,967 --> 00:18:56,594 Here it is, Mother. 124 00:19:02,074 --> 00:19:03,541 Come in. 125 00:19:04,576 --> 00:19:06,510 Mother's here. 126 00:19:07,412 --> 00:19:08,845 Come in. 127 00:19:14,853 --> 00:19:16,252 Welcome. 128 00:19:16,555 --> 00:19:18,182 Please come in. 129 00:19:31,436 --> 00:19:33,063 How do you do? 130 00:19:34,273 --> 00:19:35,900 This is Sugiko. 131 00:19:39,311 --> 00:19:41,006 I'm so glad you came. 132 00:19:44,783 --> 00:19:46,307 Nice to meet you. 133 00:19:46,485 --> 00:19:49,886 Thank you for looking after him. 134 00:20:03,068 --> 00:20:05,036 The place is a mess, isn't it? 135 00:20:14,746 --> 00:20:16,213 Mother, come look. 136 00:20:27,526 --> 00:20:29,619 He was born last December. 137 00:20:40,606 --> 00:20:45,373 We thought of lots of names but named him Gi'ichi, after Dad. 138 00:20:49,248 --> 00:20:50,545 Fast asleep. 139 00:20:53,218 --> 00:20:55,743 He's your grandson. 140 00:20:59,491 --> 00:21:01,391 Excuse me... 141 00:21:07,199 --> 00:21:10,066 What shall we do for dinner? - You have any money? 142 00:21:10,235 --> 00:21:11,702 Just a little. 143 00:21:13,972 --> 00:21:15,940 What would you like to eat? 144 00:21:16,108 --> 00:21:18,099 What do you feel like? 145 00:21:18,277 --> 00:21:19,904 Anything will do. 146 00:21:20,178 --> 00:21:21,645 You sure? 147 00:21:23,715 --> 00:21:25,342 Buy some chicken. 148 00:21:29,021 --> 00:21:30,648 Don't take too long. 149 00:21:34,092 --> 00:21:37,619 - Her dad has a Western-style restaurant. - Really? 150 00:21:38,297 --> 00:21:42,063 Near where I boarded as a student. 151 00:21:46,338 --> 00:21:51,298 I should have told you. I'm sorry. 152 00:21:52,044 --> 00:21:55,673 It's all right. As long as you're happy. 153 00:21:57,115 --> 00:21:58,742 I put in the order. 154 00:22:00,419 --> 00:22:02,011 Was it enough? 155 00:22:03,655 --> 00:22:04,986 Look after her, okay? 156 00:22:05,157 --> 00:22:06,488 I know. 157 00:22:10,762 --> 00:22:13,492 I thought you were working at city hall. 158 00:22:13,665 --> 00:22:16,998 I quit there six months ago. 159 00:22:17,703 --> 00:22:19,102 You did? 160 00:22:20,539 --> 00:22:22,666 Excuse me. I have to step out. 161 00:22:24,042 --> 00:22:25,669 I'll be back soon. 162 00:22:50,969 --> 00:22:52,436 Sir. 163 00:22:55,540 --> 00:22:59,636 Why are angles BFD and EFA equal? 164 00:23:06,118 --> 00:23:08,348 You know why these two are equal, right? 165 00:23:08,520 --> 00:23:09,987 Yes. 166 00:23:10,655 --> 00:23:16,252 As for triangles PBD and PAE, 167 00:23:16,428 --> 00:23:19,124 these two are right angles. 168 00:23:20,098 --> 00:23:25,434 The quadrilateral PBCA is within the circle, 169 00:23:25,804 --> 00:23:28,796 so this and this are equal. 170 00:23:29,274 --> 00:23:33,108 Thus these two angles are equal. 171 00:23:34,146 --> 00:23:35,613 I understand. 172 00:23:41,653 --> 00:23:43,314 You follow, right? 173 00:23:44,089 --> 00:23:46,114 That's Simson's Theorem. 174 00:24:35,674 --> 00:24:38,370 Could you lend me ten yen? 175 00:24:38,710 --> 00:24:40,234 Ten yen? 176 00:24:48,920 --> 00:24:50,387 I can't spare ten. 177 00:24:51,456 --> 00:24:52,514 Five will do. 178 00:24:55,560 --> 00:24:57,425 Sorry about this. 179 00:24:59,331 --> 00:25:00,798 Thanks. 180 00:25:06,438 --> 00:25:10,898 Mr. Matsumura, I'm sorry, but would you lend me five yen? 181 00:25:11,610 --> 00:25:14,170 My mother came into town unexpectedly. 182 00:25:15,313 --> 00:25:17,008 Please? 183 00:25:18,550 --> 00:25:20,916 I'll return it without fail on payday. 184 00:25:23,455 --> 00:25:25,946 How about 10% interest? 185 00:25:31,997 --> 00:25:33,464 Thank you. 186 00:25:34,799 --> 00:25:36,630 Sorry to trouble you. 187 00:25:38,169 --> 00:25:40,399 She showed up out of the blue. 188 00:25:44,309 --> 00:25:45,799 Sorry. 189 00:26:14,973 --> 00:26:18,101 How much does the school pay? 190 00:26:19,277 --> 00:26:21,245 Not very much... 191 00:26:22,047 --> 00:26:24,015 but we manage. 192 00:26:28,853 --> 00:26:30,286 I'm home. 193 00:26:32,657 --> 00:26:34,386 Welcome home. 194 00:26:34,993 --> 00:26:36,790 I'm back. 195 00:26:36,962 --> 00:26:38,657 Sorry I'm late. 196 00:26:38,830 --> 00:26:42,459 Teachers can't take time off whenever they want. 197 00:26:48,440 --> 00:26:49,600 Try one? 198 00:26:53,378 --> 00:26:54,811 Make some tea. 199 00:27:09,995 --> 00:27:11,622 Here's a pillow for you. 200 00:27:28,380 --> 00:27:31,645 If I'd known about Sugiko and the baby, 201 00:27:31,816 --> 00:27:34,341 I'd have brought gifts. 202 00:27:39,324 --> 00:27:41,451 By the way, I didn't get chilblains this year. 203 00:27:41,626 --> 00:27:43,150 That's a relief. 204 00:27:46,164 --> 00:27:47,654 How's Mr. Okubo? 205 00:27:47,832 --> 00:27:52,235 Hale and hearty as ever. Shall we go see him tomorrow? 206 00:27:52,537 --> 00:27:56,268 - Yes, I'd like to see him. - Let's do that. 207 00:27:57,175 --> 00:27:59,075 He'll be surprised. 208 00:28:01,680 --> 00:28:03,341 Have another. 209 00:28:04,883 --> 00:28:06,851 This is a different kind. 210 00:28:51,162 --> 00:28:53,289 Here we are. 211 00:28:54,566 --> 00:28:59,401 PORK CUTLETS 212 00:29:07,612 --> 00:29:09,409 Hello. 213 00:29:13,151 --> 00:29:14,880 Well, well. 214 00:29:15,153 --> 00:29:17,781 Please come in. 215 00:29:18,356 --> 00:29:20,221 What a surprise. 216 00:29:23,695 --> 00:29:25,162 Come in. 217 00:29:40,411 --> 00:29:42,879 Give your mother a cushion. 218 00:29:51,489 --> 00:29:54,287 I'm so glad you came by. 219 00:29:54,659 --> 00:29:56,718 It's been a long time. 220 00:29:58,229 --> 00:30:00,163 When did you come to Tokyo? 221 00:30:01,032 --> 00:30:03,262 I arrived yesterday morning. 222 00:30:04,869 --> 00:30:07,167 It's been a long time. 223 00:30:08,039 --> 00:30:12,203 I'm sorry I didn't keep in touch. 224 00:30:13,411 --> 00:30:17,006 I often hear about you from Ryosuke, though. 225 00:30:21,853 --> 00:30:23,912 But as you see... 226 00:30:27,358 --> 00:30:30,088 Anyway, I'm glad you came. 227 00:30:34,465 --> 00:30:37,434 Ryosuke, sorry to bother you, 228 00:30:37,602 --> 00:30:39,832 but could you find a towel? 229 00:30:40,004 --> 00:30:41,198 A towel? 230 00:30:42,407 --> 00:30:43,874 Thanks. 231 00:30:44,442 --> 00:30:46,410 This laundry soap is too strong. 232 00:30:47,545 --> 00:30:49,012 Here you are. 233 00:30:49,380 --> 00:30:51,177 Thanks. 234 00:31:15,607 --> 00:31:17,632 It's been so long. 235 00:31:17,809 --> 00:31:20,369 I guess the old town has changed. 236 00:31:20,545 --> 00:31:24,879 Yes. The banks of the Sai River, where you used to play with Ryosuke, 237 00:31:25,049 --> 00:31:28,314 are all concrete now. 238 00:31:29,621 --> 00:31:31,111 Are they really? 239 00:31:31,756 --> 00:31:35,419 The evening primroses there were so pretty. 240 00:31:37,028 --> 00:31:39,895 They built a big new auditorium too. 241 00:31:45,470 --> 00:31:49,998 But in Tokyo you can hear cuckoos brought from the mountains in Nagano. 242 00:31:50,541 --> 00:31:54,102 Yes, I've heard them myself. 243 00:31:58,917 --> 00:32:01,909 I always think how nice it would be 244 00:32:02,086 --> 00:32:05,487 to go back home when the milkvetch is in bloom. 245 00:32:20,405 --> 00:32:22,032 What's wrong? 246 00:32:25,410 --> 00:32:26,741 Well? 247 00:32:26,911 --> 00:32:28,742 They picked on me. 248 00:32:28,913 --> 00:32:31,006 What am I to do with you? 249 00:32:31,516 --> 00:32:33,347 My second son. 250 00:32:33,985 --> 00:32:35,612 Stop crying now. 251 00:32:35,787 --> 00:32:37,880 Bow to our guests. 252 00:32:38,923 --> 00:32:40,686 Hopeless. 253 00:32:41,592 --> 00:32:43,150 Jiro. 254 00:32:55,606 --> 00:32:59,007 I know that's no way to raise a child, 255 00:32:59,177 --> 00:33:02,340 but it's a quick fix. 256 00:33:02,981 --> 00:33:05,973 Children are like that everywhere. 257 00:33:06,584 --> 00:33:08,245 How old is he? 258 00:33:08,419 --> 00:33:10,717 Six. 259 00:33:11,589 --> 00:33:16,583 Big for his age, but immature. Gives me a lot of grief. 260 00:33:25,970 --> 00:33:27,528 Aren't you busy? 261 00:33:27,705 --> 00:33:29,172 Not really. 262 00:33:32,043 --> 00:33:38,278 I never thought I'd have to do this in Tokyo. 263 00:33:41,619 --> 00:33:44,315 But things turn out the way they will. 264 00:33:54,265 --> 00:33:55,755 I'm home. 265 00:33:56,067 --> 00:33:57,830 Hello. 266 00:34:04,776 --> 00:34:06,641 This is my wife. 267 00:34:07,578 --> 00:34:09,478 This is Mr. Nonomiya's mother. 268 00:34:09,647 --> 00:34:11,114 Welcome. 269 00:34:11,682 --> 00:34:14,583 - Sorry to show up while you were out. - I'm very glad you came. 270 00:34:14,752 --> 00:34:16,583 She gave us this. 271 00:34:17,722 --> 00:34:19,383 Thank you so much. 272 00:34:21,993 --> 00:34:24,120 Our fourth. 273 00:34:27,265 --> 00:34:29,790 He looks very bright. 274 00:34:32,737 --> 00:34:35,171 You have a grandson now. 275 00:34:35,339 --> 00:34:37,807 You must be enjoying his company. 276 00:34:40,244 --> 00:34:44,510 Oh, that charm I told you about, to stop babies from crying at night. 277 00:35:00,164 --> 00:35:01,756 Is that it? 278 00:35:02,700 --> 00:35:05,828 You hang it upside down. 279 00:35:52,183 --> 00:35:55,778 This is called a talkie. 280 00:39:21,992 --> 00:39:26,759 Won't that noise next door keep your mother awake? 281 00:39:26,931 --> 00:39:30,560 But that's why the rent's so cheap. 282 00:39:30,735 --> 00:39:32,669 There's nothing we can do. 283 00:39:36,774 --> 00:39:39,334 What do we do now? 284 00:39:39,510 --> 00:39:43,446 I've spent the money I borrowed, and payday isn't for a while. 285 00:39:44,181 --> 00:39:45,671 I know. 286 00:39:57,928 --> 00:40:00,055 - Welcome back. - I'm home. 287 00:40:00,431 --> 00:40:01,921 Welcome back. 288 00:40:04,068 --> 00:40:06,536 How was your bath? - Very nice. 289 00:40:07,238 --> 00:40:08,705 Thank you. 290 00:40:10,908 --> 00:40:12,842 - Wasn't it crowded? - No. 291 00:40:18,182 --> 00:40:19,274 I'm tired. 292 00:40:19,617 --> 00:40:22,984 You walked a lot today. How about a massage? 293 00:40:30,327 --> 00:40:31,624 How's that? 294 00:40:34,265 --> 00:40:35,732 Shall I do that? 295 00:40:35,900 --> 00:40:38,061 That's all right. Just make some tea. 296 00:40:42,306 --> 00:40:44,900 You have big hands now. 297 00:40:48,279 --> 00:40:50,406 How's that? Harder? 298 00:40:53,651 --> 00:40:56,779 Ryosuke showed me so many places today. 299 00:40:56,954 --> 00:40:58,581 Asakusa... 300 00:40:59,323 --> 00:41:02,520 Ueno, and Kudan. 301 00:41:06,363 --> 00:41:08,627 Know what impressed her the most? 302 00:41:09,066 --> 00:41:10,294 No. What? 303 00:41:10,468 --> 00:41:13,198 The big paper lanterns at Asakusa Temple. 304 00:41:15,806 --> 00:41:18,070 They were so big. 305 00:41:20,544 --> 00:41:22,569 Have you ever had Chinese noodles? 306 00:41:22,746 --> 00:41:24,805 They're a little different, but they're good. 307 00:41:25,816 --> 00:41:27,443 Here you are. 308 00:41:33,524 --> 00:41:35,082 Allow me. 309 00:41:39,430 --> 00:41:42,490 The Kannon statue in Asakusa was so big. 310 00:41:55,179 --> 00:41:56,737 Three orders of ramen. 311 00:42:07,391 --> 00:42:09,450 And put in a lot of roast pork. 312 00:42:15,799 --> 00:42:16,766 Evening. 313 00:42:18,736 --> 00:42:19,930 Good evening. 314 00:42:20,104 --> 00:42:22,004 Studying hard? 315 00:42:23,173 --> 00:42:25,539 I hear your mother's visiting. 316 00:42:25,709 --> 00:42:29,509 Yeah, showed up out of the blue. Caught me unprepared. 317 00:42:32,583 --> 00:42:34,483 Your noodles are ready. 318 00:42:35,252 --> 00:42:37,243 Good-bye now. 319 00:43:02,913 --> 00:43:04,938 Eat it while it's hot. 320 00:43:05,416 --> 00:43:07,611 Won't you have some, Mother? 321 00:43:07,785 --> 00:43:09,412 I guess I will. 322 00:43:41,051 --> 00:43:42,541 Good, huh? 323 00:43:46,624 --> 00:43:49,684 Anything you'd like to see tomorrow? 324 00:43:51,095 --> 00:43:52,562 I don't know. 325 00:43:53,464 --> 00:43:56,262 You've already spent so much money. 326 00:43:56,433 --> 00:43:58,901 Not at all. Where should we go? 327 00:43:59,303 --> 00:44:01,237 Yes, where? 328 00:44:11,548 --> 00:44:13,072 Mother, the broth is good too. 329 00:44:17,788 --> 00:44:20,188 Right? Not bad, huh? 330 00:45:17,214 --> 00:45:21,014 Those are the city's garbage incinerators. 331 00:45:21,652 --> 00:45:23,119 Is that so? 332 00:45:23,587 --> 00:45:26,454 Tokyo has so much garbage to burn. 333 00:45:54,284 --> 00:45:57,276 Mother, do you like Sugiko? 334 00:45:59,223 --> 00:46:02,590 Sure I do. She's a nice person. 335 00:46:04,628 --> 00:46:07,028 I was worried you might not like her. 336 00:46:16,373 --> 00:46:17,738 Mother... 337 00:46:18,609 --> 00:46:20,975 what did you think I had become? 338 00:46:22,379 --> 00:46:24,108 Are you disappointed? 339 00:46:25,215 --> 00:46:26,477 Why would you say that? 340 00:46:26,650 --> 00:46:28,641 Well... 341 00:46:29,353 --> 00:46:31,719 this isn't the life I expected for myself. 342 00:46:40,197 --> 00:46:43,428 I sometimes wish I never came to Tokyo. 343 00:46:44,334 --> 00:46:47,201 I feel bad for what I put you through. 344 00:46:53,877 --> 00:46:57,904 My schooling in Tokyo wasn't worth all your hardship. 345 00:47:00,384 --> 00:47:03,581 Why do you think that? 346 00:47:04,922 --> 00:47:07,152 Is that really how you feel? 347 00:47:08,258 --> 00:47:10,818 As I see it, your life's just beginning. 348 00:47:14,131 --> 00:47:16,224 I feel the same way. 349 00:47:16,400 --> 00:47:21,030 But maybe I've had my roll of the dice and this is all I get. 350 00:47:21,572 --> 00:47:24,837 How can you be so nonchalant about it? 351 00:47:30,514 --> 00:47:33,449 I wish I'd stayed with you out in the country. 352 00:47:43,594 --> 00:47:46,028 The skylarks are singing so loud and clear. 353 00:51:50,774 --> 00:51:52,139 Mother. 354 00:51:53,844 --> 00:51:55,505 What's wrong? 355 00:51:55,679 --> 00:51:57,374 I can't sleep. 356 00:52:05,155 --> 00:52:06,622 What is it? 357 00:52:09,259 --> 00:52:11,955 It's late. You should get some sleep. 358 00:52:15,732 --> 00:52:18,860 Thinking about what I said this afternoon, aren't you? 359 00:52:23,340 --> 00:52:25,171 Let's get some sleep. 360 00:52:42,993 --> 00:52:46,656 So you're disappointed after all. 361 00:52:49,432 --> 00:52:51,696 I did everything I could. 362 00:52:53,370 --> 00:52:56,737 Knowing how you suffered pushed me to do my best, 363 00:52:56,907 --> 00:53:01,344 but all I could become in Tokyo was a night-school teacher. 364 00:53:03,046 --> 00:53:06,311 I can't say I'm happy about it myself, 365 00:53:07,017 --> 00:53:11,954 but I have no idea what else I can do. 366 00:53:12,489 --> 00:53:14,047 Is that so? 367 00:53:14,925 --> 00:53:16,825 You're still young. 368 00:53:17,327 --> 00:53:19,761 You can't give up so soon. 369 00:53:20,230 --> 00:53:24,166 It's not a matter of giving up. I've done everything I could. 370 00:53:24,968 --> 00:53:27,732 But Tokyo's so crowded. It's hopeless. 371 00:53:28,371 --> 00:53:30,965 Don't jump to conclusions. 372 00:53:31,675 --> 00:53:36,135 In all these years, I've never once given up hope. 373 00:53:37,581 --> 00:53:42,518 You think it was easy as a single mother to send you to school here? 374 00:53:42,852 --> 00:53:45,844 I didn't work so hard to see you like this. 375 00:53:46,022 --> 00:53:49,082 Maybe you think I'm a coward, 376 00:53:49,492 --> 00:53:52,620 but Mr. Okubo came here with big dreams, 377 00:53:53,096 --> 00:53:55,564 and he wound up frying pork cutlets. 378 00:53:56,099 --> 00:53:59,660 All that lofty ambition, and he sells pork cutlets. 379 00:54:00,370 --> 00:54:03,430 The competition in Tokyo is fierce. 380 00:54:04,040 --> 00:54:05,598 But you're not him. 381 00:54:05,775 --> 00:54:10,235 Here we're all the same. That's Tokyo. 382 00:54:11,481 --> 00:54:13,676 You keep blaming Tokyo, 383 00:54:13,850 --> 00:54:16,819 but lots of people succeed here. 384 00:54:17,354 --> 00:54:18,480 Not that many. 385 00:54:19,022 --> 00:54:20,649 Still, some do. 386 00:54:23,126 --> 00:54:25,651 Didn't you come to Tokyo to succeed? 387 00:54:26,162 --> 00:54:28,460 Yes, but things didn't go as I expected. 388 00:54:28,632 --> 00:54:30,600 Were they supposed to? 389 00:54:30,867 --> 00:54:33,131 That attitude is the problem. 390 00:54:39,242 --> 00:54:42,700 I don't want you giving up so easily. 391 00:54:44,514 --> 00:54:46,982 I've worked all this time 392 00:54:47,150 --> 00:54:49,311 because I wanted to see you succeed. 393 00:54:50,020 --> 00:54:51,681 That's why I kept on working. 394 00:54:51,855 --> 00:54:55,382 That's why I kept on living. 395 00:54:58,561 --> 00:55:00,620 But with an attitude like that... - 396 00:55:05,035 --> 00:55:09,267 Listen, I've been keeping this from you, 397 00:55:09,873 --> 00:55:12,068 but I had to give up the house. 398 00:55:14,077 --> 00:55:19,174 The house and mulberry fields your dad left us... - I sold them all. 399 00:55:19,349 --> 00:55:21,408 I didn't tell you, 400 00:55:21,951 --> 00:55:24,749 but I'm living in a factory tenement now. 401 00:55:28,591 --> 00:55:31,492 Yet none of that matters 402 00:55:31,661 --> 00:55:33,856 as long as you're doing well. 403 00:55:34,030 --> 00:55:37,158 I don't care about the house or land. 404 00:55:38,501 --> 00:55:42,801 You're all I have now, but if... 405 00:55:45,975 --> 00:55:48,603 but if this is how you feel... 406 00:58:17,627 --> 00:58:20,824 Little one, what will you grow up to be? 407 00:58:22,131 --> 00:58:24,361 Will you live in Tokyo too? 408 00:58:39,649 --> 00:58:41,480 - Hey, Grannie. - Hello. 409 00:58:42,218 --> 00:58:43,913 Where you from? 410 00:58:44,921 --> 00:58:46,582 Shinshu. 411 00:58:47,557 --> 00:58:51,254 That's in central Japan. I know all the prefectural capitals. 412 00:58:51,427 --> 00:58:54,954 Niigata, Nagano, Gifu, 413 00:58:55,131 --> 00:58:57,599 and in Yamanishi prefecture it's Yama... - 414 00:59:01,204 --> 00:59:03,104 Shinshu's main product is silk. 415 00:59:06,209 --> 00:59:08,370 Tomi. 416 00:59:13,750 --> 00:59:16,776 Shucks, I have to go buy more tofu. Bye! 417 00:59:52,755 --> 00:59:53,744 Dear... 418 00:59:59,395 --> 01:00:03,422 please use this to take Mother somewhere. 419 01:00:07,337 --> 01:00:09,999 The weather's nice. 420 01:00:10,173 --> 01:00:12,368 Take her out somewhere. 421 01:00:12,542 --> 01:00:14,976 I feel bad seeing her just holding her grandson 422 01:00:15,144 --> 01:00:17,169 out in that dreary lot. 423 01:00:17,347 --> 01:00:18,541 Where'd you get that? 424 01:00:19,148 --> 01:00:22,276 I sold my kimono. I never wear it anyway. 425 01:00:33,730 --> 01:00:34,992 You come too. 426 01:00:35,164 --> 01:00:36,631 Me? 427 01:00:38,267 --> 01:00:39,734 You're fine like that. 428 01:00:40,236 --> 01:00:43,433 The lady next door will watch the place. 429 01:00:43,606 --> 01:00:45,904 Let's all go together. 430 01:01:02,091 --> 01:01:03,558 Tomi... 431 01:01:04,127 --> 01:01:05,651 go do your homework. 432 01:01:11,000 --> 01:01:12,467 Tomi. 433 01:01:19,542 --> 01:01:21,237 Tomi! 434 01:01:42,498 --> 01:01:43,829 Lend me your mitt. 435 01:01:44,000 --> 01:01:45,228 Forget it. 436 01:01:45,802 --> 01:01:48,168 Selfish! You always say no. 437 01:01:48,337 --> 01:01:49,770 Just this once. 438 01:02:11,394 --> 01:02:13,225 Hey, come look. 439 01:02:13,396 --> 01:02:15,023 Come on. 440 01:02:25,775 --> 01:02:27,402 Watch this. 441 01:02:30,646 --> 01:02:34,082 "Fun going over, scary coming back..." 442 01:02:35,017 --> 01:02:37,042 How about that? Now lend me your mitt. 443 01:02:37,220 --> 01:02:38,118 Forget it. 444 01:02:43,760 --> 01:02:45,352 How about this? 445 01:02:52,902 --> 01:02:54,369 Hello. 446 01:02:57,940 --> 01:03:00,067 Would you keep an eye on our place again? 447 01:03:00,443 --> 01:03:02,308 I'd be happy to. 448 01:03:04,947 --> 01:03:06,881 Sorry to keep troubling you. 449 01:03:07,049 --> 01:03:08,107 Thank you. 450 01:03:08,284 --> 01:03:09,945 See you soon. 451 01:03:11,087 --> 01:03:13,385 Ma'am, Tomi got kicked by a horse. 452 01:03:13,923 --> 01:03:15,618 What? Where? 453 01:03:16,125 --> 01:03:18,923 Where? What happened? 454 01:03:21,998 --> 01:03:24,228 Behind Shige's house. 455 01:03:24,400 --> 01:03:25,867 Let's go. 456 01:04:00,536 --> 01:04:02,333 Tomi! 457 01:04:09,078 --> 01:04:11,137 Let's get him to a doctor. 458 01:05:20,449 --> 01:05:23,247 - Pulse? - 120. A little weak. 459 01:05:32,194 --> 01:05:33,627 Gauze. 460 01:05:48,344 --> 01:05:52,440 He kept asking me to buy him a mitt. 461 01:05:56,852 --> 01:05:58,649 I should have bought him one. 462 01:05:59,522 --> 01:06:02,616 Mommy, buy me a ball. 463 01:06:44,900 --> 01:06:46,834 What rotten luck. 464 01:06:51,040 --> 01:06:55,204 But it's not as bad as we feared. A few days here and he'll be fine. 465 01:07:15,631 --> 01:07:18,930 Maybe this will help with expenses. 466 01:07:20,836 --> 01:07:22,599 It's all right. 467 01:07:22,772 --> 01:07:25,502 We have to help each other in times of need. 468 01:07:28,978 --> 01:07:32,880 Don't hesitate if you need help. I'll send Sugiko over. 469 01:07:34,350 --> 01:07:36,341 - Thank you. - Don't mention it. 470 01:07:51,400 --> 01:07:54,597 Thank you, ma'am. 471 01:08:01,477 --> 01:08:03,206 You've been very kind. 472 01:08:06,482 --> 01:08:08,643 I'm glad it's not too serious. 473 01:08:27,937 --> 01:08:29,427 Take care. 474 01:08:31,173 --> 01:08:32,640 Good-bye. 475 01:08:51,660 --> 01:08:53,685 Mommy, buy me a ball. 476 01:09:49,084 --> 01:09:51,518 Mother, I'm sorry. 477 01:09:52,021 --> 01:09:55,081 All our wonderful plans for the day were ruined. 478 01:09:56,358 --> 01:09:58,292 Not at all. 479 01:09:59,295 --> 01:10:01,923 I can't tell you how proud I am today 480 01:10:02,097 --> 01:10:04,258 to have you for a son. 481 01:10:06,735 --> 01:10:11,536 No matter where you took me today, I wouldn't have felt 482 01:10:11,707 --> 01:10:13,368 the way I do now. 483 01:10:14,143 --> 01:10:16,441 When you're that poor, 484 01:10:16,612 --> 01:10:20,241 the kindness of others fills you with gratitude. 485 01:10:23,552 --> 01:10:26,453 I know, because I've been that poor. 486 01:10:41,704 --> 01:10:47,165 Maybe it's for the best that you didn't get rich. 487 01:10:50,512 --> 01:10:53,140 You've done something truly wonderful. 488 01:10:57,987 --> 01:11:01,081 It's the best souvenir I could take home. 489 01:11:52,574 --> 01:11:54,201 Mr. Nonomiya! 490 01:12:02,151 --> 01:12:03,846 How's he doing? 491 01:12:04,019 --> 01:12:06,783 He finally left the hospital today. 492 01:12:07,089 --> 01:12:09,751 Thank you again for everything. 493 01:12:10,125 --> 01:12:12,787 Not at all. I'm glad to hear it. 494 01:12:16,799 --> 01:12:20,360 My mother sends her best and says to study hard. 495 01:12:20,669 --> 01:12:24,503 - Your mother went home? - Yes. We just saw her off. 496 01:12:24,673 --> 01:12:26,197 Really? 497 01:12:26,375 --> 01:12:28,468 I wanted to thank her again 498 01:12:28,644 --> 01:12:30,111 in person. 499 01:12:34,016 --> 01:12:36,177 She was so kind to us 500 01:12:36,352 --> 01:12:37,979 during her stay. 501 01:12:39,188 --> 01:12:41,656 I tried to get her to stay, 502 01:12:41,824 --> 01:12:44,349 but she likes it better in the countryside. 503 01:12:46,395 --> 01:12:48,454 Let's go. 504 01:13:31,774 --> 01:13:34,265 I wonder where Mother is now. 505 01:13:34,443 --> 01:13:35,910 Yes, I wonder. 506 01:14:50,319 --> 01:14:54,585 Do you think your mother liked me? 507 01:14:54,857 --> 01:14:56,916 Yes. Don't worry about that. 508 01:15:01,263 --> 01:15:05,427 Do you think she went home satisfied? 509 01:15:08,237 --> 01:15:10,171 I don't see how she could have. 510 01:15:11,773 --> 01:15:16,506 I really didn't want her to come to Tokyo just yet. 511 01:15:23,685 --> 01:15:26,017 I didn't want her to see me like this. 512 01:15:30,259 --> 01:15:32,420 Think about it: 513 01:15:32,895 --> 01:15:37,093 Would we be happy if we visited Gi'ichi years from now, 514 01:15:37,266 --> 01:15:40,064 and he was just a night-school teacher? 515 01:16:06,028 --> 01:16:14,402 "Use this to buy something for my grandson... - Mother" 516 01:17:09,891 --> 01:17:11,859 I'm going to go back to school. 517 01:17:13,829 --> 01:17:15,626 I'll get licensed to teach high school. 518 01:17:18,634 --> 01:17:22,070 And I'll have Mother visit again. 519 01:17:38,854 --> 01:17:40,981 He won't be a baby forever. 520 01:17:41,590 --> 01:17:44,650 I want him to have a good roll of the dice. 521 01:17:52,668 --> 01:17:55,102 You're lucky to have... 522 01:17:56,605 --> 01:17:58,436 such a good mother. 523 01:19:07,876 --> 01:19:09,776 How was Tokyo? 524 01:19:11,947 --> 01:19:15,314 It's so big, just like you'd expect, 525 01:19:15,484 --> 01:19:19,250 and as crowded as the Buddha statue exhibit at Zenko Temple. 526 01:19:19,421 --> 01:19:23,187 Crowds of people from morning to night. 527 01:19:27,062 --> 01:19:28,529 How's your son? 528 01:19:30,832 --> 01:19:32,891 He's become a great man. 529 01:19:33,268 --> 01:19:34,860 Really? 530 01:19:35,036 --> 01:19:39,632 You worked so hard for so long to put him through school. 531 01:19:42,177 --> 01:19:44,839 He's found a good wife too. 532 01:19:45,413 --> 01:19:47,472 I can rest easy now. 533 01:19:49,117 --> 01:19:51,415 I can finally die in peace. 534 01:19:56,224 --> 01:19:58,215 You're a lucky woman. 535 01:19:58,693 --> 01:20:00,354 Yes, I am... 536 01:22:23,071 --> 01:22:25,539 THE END35666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.