All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 08 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,120 --> 00:00:13,860
Nous allons rejoindre Niamh Bothé, mais
il doit nous attendre pour se mettre en
2
00:00:13,860 --> 00:00:19,320
marche. L 'équilibre qu 'on avait trouvé
en s 'alliant va se déplacer.
3
00:00:19,580 --> 00:00:26,120
Mes aînés, ton fils s 'est comporté en
héros lors de notre dernière guerre.
4
00:00:26,380 --> 00:00:29,660
Cela nous comble des bonheurs, nous
pensons cependant qu 'il est temps qu
5
00:00:29,660 --> 00:00:30,660
revienne chez nous.
6
00:00:31,060 --> 00:00:32,100
Voici Nolodjo.
7
00:00:32,740 --> 00:00:34,460
Je te laisse entre ses mains.
8
00:00:35,120 --> 00:00:36,560
J 'étais à Egoulou -Nkomo.
9
00:00:37,040 --> 00:00:38,740
J 'ai accepté d 'être leur espion.
10
00:00:40,539 --> 00:00:43,340
Qu 'est -ce que tu as fait ? Je te
demande pardon.
11
00:00:43,640 --> 00:00:44,720
Je ne veux plus jamais le voir.
12
00:00:44,960 --> 00:00:49,580
C 'est compris ? Entombazana a réussi un
exploit rare.
13
00:00:50,040 --> 00:00:51,040
Il est temps.
14
00:00:57,100 --> 00:01:00,960
Les Enduandoués se préparent à vous
tendre une embuscade. Ils sont à Iwane.
15
00:01:01,460 --> 00:01:03,600
Suide a tué le roi d 'Ingiswayo.
16
00:01:05,480 --> 00:01:08,460
Ici, il n 'y aura bientôt plus que des
ruines.
17
00:01:09,960 --> 00:01:12,200
À moins que vous vous soumettiez au N
'Gondwé.
18
00:01:13,760 --> 00:01:16,220
Si c 'est à tes côtés, alors je suis
prêt à mourir.
19
00:01:17,320 --> 00:01:21,220
Nomalandjana va sûrement essayer de tuer
Sikunyana. Nous devons le protéger.
20
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Emparez -vous deux !
21
00:01:51,180 --> 00:01:56,380
Le Kral est un lieu sacré, un endroit
respecté de tous.
22
00:01:56,740 --> 00:02:02,700
C 'est ici que nos cordons bilicots sont
enterrés. C 'est ici que nous pouvons
23
00:02:02,700 --> 00:02:09,080
communier avec nos ancêtres. C 'est ici
que nos rois reçoivent leur place.
24
00:02:42,160 --> 00:02:47,840
C 'est bien de cette massue dont tu te
sers pour tuer tes ennemis au combat.
25
00:02:50,900 --> 00:02:51,900
Oui, ciel.
26
00:02:53,440 --> 00:02:56,700
Et je serai prêt à tuer bien d 'autres
guerriers.
27
00:02:57,160 --> 00:03:03,820
Encore maintenant ! Relève -toi.
28
00:03:06,280 --> 00:03:10,500
As -tu pris du plaisir à voir le grand
Niamh bosser ?
29
00:03:13,740 --> 00:03:15,300
Les buffles des Nduandui.
30
00:03:20,580 --> 00:03:26,440
Le grand Niamh Brûlé était un homme
exceptionnel.
31
00:03:26,760 --> 00:03:28,320
Vous l 'avez humilié.
32
00:03:29,680 --> 00:03:35,660
Et tu croyais réellement que j 'allais
rester les bras croisés ? Non.
33
00:03:39,240 --> 00:03:41,920
Je croyais que tu nous acclamerais.
34
00:04:01,160 --> 00:04:02,160
Tais -toi.
35
00:04:03,100 --> 00:04:08,900
Quand les cordons ombilicaux sont
enterrés dans ce crâne, ils pourront
36
00:04:08,900 --> 00:04:09,980
-être vous pardonner.
37
00:04:11,280 --> 00:04:14,040
Mais moi, je ne le ferai pas.
38
00:07:03,500 --> 00:07:06,660
C 'est toi qui t 'es débrouillé pour que
les Endouandoués puissent tuer Niam
39
00:07:06,660 --> 00:07:07,660
Broussé.
40
00:07:10,960 --> 00:07:15,480
Avant que le roi ne mette fin à mes
jours, j 'ai des informations qui
41
00:07:15,480 --> 00:07:18,940
l 'intéresser. Silence ! Je ne prête pas
attention à ce qu 'un serpent a à dire.
42
00:07:25,760 --> 00:07:27,360
Tes ancêtres t 'attendent.
43
00:07:28,160 --> 00:07:29,620
Mais tu ne mourras pas aujourd 'hui.
44
00:07:32,010 --> 00:07:33,930
Va rapporter ce message à Swede.
45
00:07:34,750 --> 00:07:37,330
Je vais tout brûler à Egoudou Nkomo.
46
00:07:39,310 --> 00:07:44,830
Les enfants, les hommes, les femmes et
les anciennes vont en vouer.
47
00:07:45,790 --> 00:07:48,910
Ce à quoi tu assistes n 'est rien en
comparaison.
48
00:07:50,270 --> 00:07:51,850
Le pire reste à venir.
49
00:08:52,140 --> 00:08:56,100
Tu penses qu 'ils sont partis ? Oui, je
crois.
50
00:08:56,680 --> 00:08:58,220
Mais on doit poursuivre notre marche.
51
00:09:00,920 --> 00:09:03,500
Et tu penses que Niengelezi a pu s
'échapper ?
52
00:09:03,500 --> 00:09:10,040
Je suis vraiment
53
00:09:10,040 --> 00:09:11,040
désolée, Ndondwe.
54
00:09:12,780 --> 00:09:14,980
Toute cette histoire, c 'est de ma
faute.
55
00:09:15,320 --> 00:09:18,340
Je n 'avais pas... Non, ce n 'est pas de
ta faute.
56
00:09:19,160 --> 00:09:20,220
Ne dis pas ça.
57
00:09:23,500 --> 00:09:24,500
Tout va s 'arranger.
58
00:09:27,740 --> 00:09:29,560
La nuit ne va pas tarder, on doit
avancer.
59
00:09:31,900 --> 00:09:34,200
Il faut qu 'on atteigne ton village,
princesse.
60
00:09:35,680 --> 00:09:36,680
Viens, allons -y.
61
00:09:37,620 --> 00:09:38,620
Merci.
62
00:09:45,600 --> 00:09:46,600
Allez, viens.
63
00:09:58,790 --> 00:10:03,330
Si tu étais un homme en qui je pouvais
avoir confiance, tu n 'avais qu 'une
64
00:10:03,330 --> 00:10:04,330
chose à faire.
65
00:10:05,030 --> 00:10:09,610
Tendre une embuscade à l 'armée de Chaka
au col d 'Iwane.
66
00:10:10,970 --> 00:10:15,910
Mkachwa, nous avons attendu des jours à
Iwane, mais personne n 'est venu. Et tu
67
00:10:15,910 --> 00:10:17,690
es rentré, tu pavanais comme un coq.
68
00:10:19,010 --> 00:10:21,470
Nous avons fait tout ce que nous
pouvions, Mkachwa.
69
00:10:22,210 --> 00:10:26,190
Nous avons envoyé des hommes partout
pour les repérer, mais nous n 'avons vu
70
00:10:26,190 --> 00:10:27,270
aucun signe des Zoulous.
71
00:10:32,840 --> 00:10:35,700
que quelqu 'un a prévenu Chaka de l
'embuscade.
72
00:10:38,680 --> 00:10:44,580
Où est Nomalandjana ? Je t 'ai posé une
question.
73
00:10:45,000 --> 00:10:49,140
Où est passé le prince Nomalandjana ? Il
n 'est pas venu avec nous. Pardon ? Il
74
00:10:49,140 --> 00:10:51,120
n 'est pas venu avec nous. Mais tu ne me
le dis que maintenant.
75
00:10:52,100 --> 00:10:56,380
Que se passe -t -il ? Découvre qui a pu
le prévenir.
76
00:10:56,920 --> 00:10:58,280
Trouve le traître dans nos rangs.
77
00:11:09,900 --> 00:11:11,920
Je t 'avais dit de ne pas lui faire
confiance.
78
00:11:12,200 --> 00:11:15,200
À qui ? À Sochangane. Tu recommences
avec ton obsession.
79
00:11:15,900 --> 00:11:18,300
Cet homme n 'est pas du même sang que
toi.
80
00:11:19,260 --> 00:11:23,360
Il te plantera un couteau dans le dos
dès qu 'il le pourra. Non, Sochangane a
81
00:11:23,360 --> 00:11:24,840
toujours été loyal envers moi.
82
00:11:25,620 --> 00:11:29,880
Ce qui m 'importe le plus désormais, c
'est de savoir où est ton fils.
83
00:11:30,720 --> 00:11:33,160
Comment a -t -il pu se détourner de son
devoir ?
84
00:11:45,719 --> 00:11:46,719
Désolé, Nyambose.
85
00:11:47,020 --> 00:11:48,120
Je n 'étais pas là.
86
00:11:49,920 --> 00:11:50,920
Pardonne -moi.
87
00:11:55,100 --> 00:11:57,340
Tu m 'as accueilli chez toi à bras
ouverts.
88
00:11:59,620 --> 00:12:02,440
Tu as cru en moi. Tu m 'as élevé comme
ton fils.
89
00:12:10,140 --> 00:12:11,140
Les bracelets.
90
00:12:25,040 --> 00:12:26,740
J 'invoque les ancêtres.
91
00:12:27,860 --> 00:12:30,060
J 'invoque Nyambose et Mageba.
92
00:12:31,440 --> 00:12:35,500
Ceux qui ont commis cette infamie vont
en payer le prix.
93
00:13:41,360 --> 00:13:45,680
Non, nous devons avant tout gérer ce
barbare qui nous vient de Kwanobamba.
94
00:13:47,320 --> 00:13:52,500
Chaka ? Chaka n 'est qu 'une fourmi.
95
00:13:53,340 --> 00:13:57,880
Nous avons sommes félis à Oyengweni. Il
sous -estime encore Chaka, mon fils.
96
00:14:02,400 --> 00:14:05,640
Nolujou apporte un message important d
'Oyengweni.
97
00:14:16,339 --> 00:14:18,140
qui représentaient ce bâtard de Chaka.
98
00:14:20,040 --> 00:14:21,560
Et je ne t 'ai pas écouté.
99
00:14:26,500 --> 00:14:31,980
Mais il est temps, désormais, d 'écraser
ce vil cafard sous l 'eau.
100
00:14:34,200 --> 00:14:36,940
Mkatsua, nous vengerons ce gars. Ce n
'est pas à toi que je parle, sochongané.
101
00:14:59,400 --> 00:15:04,820
Ce n 'est pas les mots pour exprimer ma
tristesse de savoir Niambo est mort.
102
00:15:06,260 --> 00:15:08,140
Il était comme un père pour moi.
103
00:15:11,220 --> 00:15:14,360
Il m 'a accueilli quand j 'étais un
vagabond.
104
00:15:16,460 --> 00:15:19,400
Je suis surprise que tu t 'en rappelles
encore.
105
00:15:20,260 --> 00:15:22,080
Vraie de mer, je ne l 'oublierai jamais.
106
00:15:23,040 --> 00:15:25,100
Et je lui rendrai éternellement hommage.
107
00:15:25,960 --> 00:15:29,380
Son héritage vivra pour toujours.
108
00:15:31,980 --> 00:15:33,340
Il t 'aimait tellement.
109
00:15:35,880 --> 00:15:39,340
Il t 'aimait même plus que son propre
fils.
110
00:15:40,960 --> 00:15:46,660
Mais au moment où il a eu besoin de toi,
tu n 'as pas été là pour lui.
111
00:15:50,440 --> 00:15:51,260
Pourquoi ?
112
00:15:51,260 --> 00:15:57,980
Je fais une
113
00:15:57,980 --> 00:15:58,980
promesse à la reine mère.
114
00:16:01,840 --> 00:16:06,320
Que Zuidé et tous ses descendants vont
payer lourdement pour ce crime.
115
00:16:10,000 --> 00:16:16,500
Tu viens me faire des promesses, alors
que le corps de mon fils est aux mains
116
00:16:16,500 --> 00:16:19,760
cette sorcière, si tu l 'aimes vraiment.
117
00:16:22,800 --> 00:16:28,780
Ne déclare pas la guerre, tant que la
dépouille de mon fils n 'aura pas été
118
00:16:28,780 --> 00:16:30,360
ramenée à Oyen Gweni.
119
00:16:34,730 --> 00:16:35,730
Bien, reine -mère.
120
00:16:50,350 --> 00:16:51,870
Sgidi. N 'yambose.
121
00:16:54,250 --> 00:16:58,350
Je tiens à te remercier d 'avoir sauvé
Uyengo de Endwanwe.
122
00:16:59,870 --> 00:17:03,870
Pourquoi n 'étais -tu pas avec lui quand
N 'yambose a marché sur Egudunkomo ?
123
00:17:08,520 --> 00:17:10,319
Tout simplement parce que je suis son
héritier.
124
00:17:13,440 --> 00:17:15,339
On s 'est discuté avant qu 'il ne parte.
125
00:17:17,180 --> 00:17:21,420
Je voulais accompagner l 'armée, mais
une fois que Niamh Bossé a pris sa
126
00:17:21,420 --> 00:17:23,740
décision... Il ne change jamais d 'avis.
127
00:17:25,099 --> 00:17:26,099
Non, jamais.
128
00:17:26,599 --> 00:17:32,800
Pourquoi Niamh Bossé a -t -il attaqué de
façon si soudaine ? Il a été ensorcelé
129
00:17:32,800 --> 00:17:33,960
par la princesse N 'Bondoué.
130
00:17:34,860 --> 00:17:36,920
La potion qu 'elle a utilisée était
puissante.
131
00:17:37,850 --> 00:17:41,370
Elle l 'a rendu faible et... ultra.
132
00:17:45,090 --> 00:17:46,090
Fils d 'une dava.
133
00:17:46,750 --> 00:17:50,530
Le presse m 'en dit ça. Le premier
ministre, N 'Gomane et leur armée
134
00:17:50,530 --> 00:17:51,530
'arriver.
135
00:17:51,930 --> 00:17:52,930
Bien.
136
00:17:57,950 --> 00:17:58,950
S 'guider.
137
00:18:00,630 --> 00:18:02,890
M .T. toi, je peux te parler ?
138
00:18:10,160 --> 00:18:13,420
Il y a autre chose qu 'il faut que tu
saches.
139
00:18:17,200 --> 00:18:18,540
Ne te fie pas à mon Tissa.
140
00:18:20,000 --> 00:18:23,520
Il est sorti de nulle part et dans la
foulée, Niamh Bossé est tombé.
141
00:18:23,780 --> 00:18:25,780
J 'ai l 'impression qu 'il est de mèche
avec Swede.
142
00:18:27,680 --> 00:18:28,680
Il veut le trône.
143
00:18:32,160 --> 00:18:38,300
Si ce que tu dis est la vérité, il
regrettera d 'être revenu au sein de sa
144
00:18:38,300 --> 00:18:39,300
tribu.
145
00:18:40,300 --> 00:18:44,040
Mais pour l 'instant, il nous faut aller
l 'accueillir.
146
00:19:20,010 --> 00:19:23,990
Pour chasser mon traître de frère. Tu as
désobéi à mes ordres.
147
00:19:25,670 --> 00:19:31,690
Comment as -tu pu faire ça ? C 'est ton
monstre qui nous a attaqués.
148
00:19:32,690 --> 00:19:36,770
A cause de ton immense créature, deux de
mes hommes ont perdu la vie.
149
00:19:50,350 --> 00:19:51,350
Suis -moi.
150
00:19:55,230 --> 00:20:01,550
La colère des ancêtres va s 'abattre sur
toi pour te punir de ce que tu as fait.
151
00:20:13,010 --> 00:20:19,710
As -tu la moindre idée du mal que tu
nous as fait ? Je m 'excuse, M 'Kachua.
152
00:20:20,250 --> 00:20:26,350
Les choses ne se sont pas passées comme
prévu. Tu as abandonné Sochangane au col
153
00:20:26,350 --> 00:20:27,350
d 'Iwane.
154
00:20:27,910 --> 00:20:31,030
Et tu as tué Nien Genuki.
155
00:20:32,510 --> 00:20:38,650
Qui a -t -il, Nomalandiana ? As -tu
trahi les tiens ? Non, jamais, Mkachua.
156
00:20:39,610 --> 00:20:41,570
Mon frère s 'est enfui avec mon épouse.
157
00:20:41,850 --> 00:20:45,890
Que voulais -tu que je fasse ? Tu as
déserté ton régiment alors que les Sulu
158
00:20:45,890 --> 00:20:46,890
arrivaient.
159
00:20:47,610 --> 00:20:48,670
Et maintenant ?
160
00:20:49,160 --> 00:20:50,160
Sija est mort.
161
00:20:54,580 --> 00:20:58,440
Je défendais mon honneur. Mon pauvre
garçon, ton honneur est mort à l
162
00:20:58,440 --> 00:21:00,120
où tu as levé la main sur les Chiwets.
163
00:21:02,460 --> 00:21:07,580
Tu l 'as bien frappé, non ? Ça t 'a
donné l 'impression d 'être un homme ?
164
00:21:07,580 --> 00:21:11,780
crois être un homme, Nomalandjana ? Tu
te crois viril et puissant ?
165
00:21:11,780 --> 00:21:15,360
Sors de ma hutte !
166
00:21:39,920 --> 00:21:41,740
Je partage ton chagrin.
167
00:21:59,140 --> 00:22:02,160
Fils. Je ne veux pas de toi ici.
168
00:22:06,380 --> 00:22:07,900
Quand tu étais petit,
169
00:22:09,200 --> 00:22:14,860
J 'ai fait tout mon possible pour te
protéger. Pour te protéger de ton père.
170
00:22:16,420 --> 00:22:18,240
Et je l 'ai trouvé pour toi.
171
00:22:20,580 --> 00:22:25,580
Je sais ce que tu ressens. Moi aussi, je
l 'aimais. Tu ne peux pas savoir ce que
172
00:22:25,580 --> 00:22:32,220
je ressens. Il faudrait pour cela que...
tu aies l
173
00:22:32,220 --> 00:22:37,900
'impression que ton âme ait été...
déchirée en deux par deux.
174
00:22:41,520 --> 00:22:45,860
Bien que tu saches que tu es désormais
condamné à vivre comme si tu étais déjà
175
00:22:45,860 --> 00:22:46,860
morte.
176
00:22:58,180 --> 00:22:59,860
Je connais ce néant.
177
00:23:00,640 --> 00:23:03,200
Fils, je sais ce que c 'est que de
perdre quelqu 'un.
178
00:23:04,280 --> 00:23:07,800
Mais nous devons rester forts dans la
douleur. Je suis en deuil, mère.
179
00:23:10,060 --> 00:23:14,500
J 'ai perdu la seule personne qui me
donnait l 'impression de faire partie
180
00:23:14,500 --> 00:23:15,500
vôtres.
181
00:23:16,700 --> 00:23:22,780
Pour moi, il était l 'air qui parcourait
mes poumons. Il était la nourriture qui
182
00:23:22,780 --> 00:23:26,160
apaisait ma faim, l 'eau qui étançait ma
soif.
183
00:23:26,920 --> 00:23:29,160
Il était toute ma vie.
184
00:23:31,360 --> 00:23:32,360
Colossa.
185
00:23:36,080 --> 00:23:37,380
Laisse -moi maintenant.
186
00:24:14,570 --> 00:24:19,030
Je suis content de voir que notre armée
a pu échapper au Ndondwe.
187
00:24:20,090 --> 00:24:21,170
Nous t 'en remercions.
188
00:24:23,990 --> 00:24:29,970
Cependant, je voudrais comprendre ce qui
est arrivé à Nyambose.
189
00:24:33,550 --> 00:24:37,430
Mondissa, tu étais à ses côtés.
190
00:24:40,050 --> 00:24:41,370
Explique -nous ce qui s 'est passé.
191
00:24:43,090 --> 00:24:44,090
C 'est à toi.
192
00:24:44,440 --> 00:24:45,720
de fournir cette explication.
193
00:24:47,880 --> 00:24:49,040
Fils dévoyé.
194
00:24:50,460 --> 00:24:51,520
Il m 'insulte.
195
00:24:52,520 --> 00:24:56,900
Niamh Bosset, réponds à la question.
196
00:25:01,360 --> 00:25:04,060
Tu vois, on ne peut pas lui faire
confiance.
197
00:25:04,700 --> 00:25:06,960
Il veut s 'approprier le pouvoir de
Niamh Bosset.
198
00:25:08,920 --> 00:25:10,340
Tu veux me voler le trône.
199
00:25:12,680 --> 00:25:15,640
Samveli, était de mèche avec les
Nduandui.
200
00:25:18,460 --> 00:25:22,200
Nyambose vient à peine de nous quitter,
et tu me trompes déjà avec tes
201
00:25:22,200 --> 00:25:27,580
mensonges. L 'homme que Somveli a
présenté comme un marchand était en
202
00:25:27,580 --> 00:25:28,600
espion Nduandui.
203
00:25:30,580 --> 00:25:32,440
Il s 'appelle Nulujo.
204
00:25:35,020 --> 00:25:36,460
Il dit vrai, Mageba.
205
00:25:37,320 --> 00:25:41,660
Si Somveli ne nous a pas accompagnés, c
'est parce que Nyambose avait découvert
206
00:25:41,660 --> 00:25:42,700
la vérité. Mensonge !
207
00:25:43,790 --> 00:25:44,790
Il vous ment.
208
00:25:46,290 --> 00:25:47,810
Zgidi, ne crois pas ce qu 'il raconte.
209
00:25:51,090 --> 00:25:57,530
Je l 'ai vu sortir de la hutte de la
vieille sorcière, la mère de Zuidé,
210
00:25:57,530 --> 00:25:59,130
la délégation Andouandoué était là.
211
00:26:00,990 --> 00:26:05,050
Le jour où nous sommes partis en guerre,
mes hommes ont trouvé des perles de
212
00:26:05,050 --> 00:26:06,470
Somveli dans les marais.
213
00:26:08,150 --> 00:26:10,090
Et juste à côté de ces perles,
214
00:26:11,530 --> 00:26:16,230
se trouvait le cadavre de l 'espion que
j 'avais envoyé chez eux pour découvrir
215
00:26:16,230 --> 00:26:17,230
la vérité.
216
00:26:18,490 --> 00:26:25,410
Aujourd 'hui, notre roi, le grand
Nyambosé, mon frère, est mort à cause
217
00:26:25,410 --> 00:26:26,410
de Sambéli.
218
00:26:27,170 --> 00:26:28,170
Skidi.
219
00:26:44,270 --> 00:26:45,570
Tu sais que je ne ferai jamais ça.
220
00:26:45,850 --> 00:26:50,750
Ce que le prince Mondissa a dit est la
vérité.
221
00:26:55,990 --> 00:27:02,990
J 'ai entendu Nyambo se dire qu 'il ne
voulait plus jamais
222
00:27:02,990 --> 00:27:06,950
voir ou entendre parler de Samveli.
223
00:27:13,260 --> 00:27:14,260
Je lui l 'avais dit.
224
00:27:18,100 --> 00:27:20,480
J 'avais prévenu Nyambosé à ton sujet.
225
00:27:23,460 --> 00:27:25,560
Je l 'avais prévenu que tu n 'étais
rien.
226
00:27:27,020 --> 00:27:31,560
Mais ton père avait toujours voulu un
fils honorable.
227
00:27:33,080 --> 00:27:34,200
Je lui l 'avais dit.
228
00:27:37,740 --> 00:27:40,360
Je lui ai tout raconté pour le protéger.
229
00:27:42,090 --> 00:27:45,350
Je l 'ai prévenu de la menace
fenandéenne d 'Wang Wei.
230
00:27:47,090 --> 00:27:52,110
Le puissant Nian Bosé était un homme d
'un grand honneur. Comment a -t -il pu
231
00:27:52,110 --> 00:27:57,070
engendrer un fils aussi pathétique ?
Nous sommes fatigués de tes mensonges.
232
00:27:59,090 --> 00:28:02,270
Samveli, qu 'as -tu fait ?
233
00:28:02,270 --> 00:28:08,850
Lève -toi.
234
00:28:20,910 --> 00:28:21,910
Qu 'as -tu fait ? Réponds.
235
00:28:24,030 --> 00:28:26,910
Induna. Il n 'y a pas de Induna qui
tienne.
236
00:28:27,270 --> 00:28:28,490
Dis -moi ce que tu as fait.
237
00:28:29,630 --> 00:28:30,770
J 'aimais Nyambose.
238
00:28:33,310 --> 00:28:37,610
J 'ai fini par lui dire la vérité.
239
00:28:37,890 --> 00:28:43,430
Samveli, tout ce que tu tiens à dire, tu
le diras à Nyambose, sur la terre des
240
00:28:43,430 --> 00:28:44,430
ancêtres.
241
00:28:46,930 --> 00:28:47,930
Ngomane.
242
00:28:48,330 --> 00:28:49,670
Mageba. Induna.
243
00:28:59,100 --> 00:29:00,820
De la part de Niambosé.
244
00:29:13,640 --> 00:29:18,740
Pour épargner la reine mère, Chaka
décida...
245
00:29:19,000 --> 00:29:22,040
de ne pas lui révéler la trahison de
Sommeveli.
246
00:29:23,000 --> 00:29:29,960
On cacha son cadavre et on raconta
247
00:29:29,960 --> 00:29:36,920
à tout le monde qu 'il s 'était enfui à
Kwama Boudou pour échapper au Ndwandwe.
248
00:29:56,330 --> 00:29:59,270
Mandeza fut nommé régent des MT3.
249
00:30:01,290 --> 00:30:07,750
Un accord fut trouvé entre les deux
250
00:30:07,750 --> 00:30:13,670
tribus pour observer une brève période
de deuil, avant de chercher à venger le
251
00:30:13,670 --> 00:30:14,850
roi d 'Ingiswayo.
252
00:30:17,730 --> 00:30:18,730
Régent.
253
00:30:31,470 --> 00:30:38,390
N 'Gomani demeura à Uyengwene pour
soutenir la reine -mère Mabamba pendant
254
00:30:38,390 --> 00:30:39,390
son deuil.
255
00:30:45,690 --> 00:30:51,290
Il n 'est pas facile pour une mère d
'accepter la mort de son enfant.
256
00:30:54,310 --> 00:30:59,510
Mabamba n 'échappait pas à la règle.
Elle refusa de porter le deuil de son
257
00:30:59,980 --> 00:31:02,380
tant qu 'elle n 'aurait pas récupéré son
cadavre.
258
00:31:04,300 --> 00:31:10,720
Un groupe de femmes marcha jusqu 'à
Egodunkomo pour demander de pouvoir
259
00:31:10,720 --> 00:31:12,740
avec la dépouille de Dingiswayo.
260
00:31:45,100 --> 00:31:46,100
bois un peu d 'eau.
261
00:32:24,200 --> 00:32:25,600
Sous -titrage FR ?
262
00:32:54,350 --> 00:32:59,690
Les femmes, même têtois, restèrent
assises là -bas des jours, demandant
263
00:32:59,690 --> 00:33:02,850
relâche qu 'on leur rende le corps du
roi d 'Ingiswayo.
264
00:33:05,570 --> 00:33:07,130
Tiens, ça va te réchauffer.
265
00:33:13,430 --> 00:33:17,410
Et là, elles repartirent les mains
vides.
266
00:33:20,010 --> 00:33:22,130
Le corps de d 'Ingiswayo.
267
00:33:22,620 --> 00:33:25,680
ne fut jamais ramené à Oyengwene.
268
00:33:40,760 --> 00:33:44,720
Comment cela a -t -il pu se produire ?
Je n 'étais pas avec lui.
269
00:33:48,040 --> 00:33:51,220
C 'est cette sorcière. Elle l 'a piégée
et l 'a attirée là -bas grâce à une
270
00:33:51,220 --> 00:33:52,220
potion.
271
00:33:55,530 --> 00:34:02,530
Peu avant qu 'il meure, j 'ai dit à
Niambosé qu 'il... qu 'il était
272
00:34:02,530 --> 00:34:03,530
faible.
273
00:34:04,150 --> 00:34:07,030
Tu ne peux pas t 'en vouloir de lui
avoir dit le fond de ta pensée.
274
00:34:07,450 --> 00:34:08,510
Je n 'étais pas là.
275
00:34:09,570 --> 00:34:13,270
Emily Luana, ce n 'est pas de ta faute,
mon fils.
276
00:34:14,090 --> 00:34:15,090
Non.
277
00:34:32,040 --> 00:34:33,520
Je me suis disputé avec lui.
278
00:34:34,420 --> 00:34:35,940
J 'ai traîné des pieds.
279
00:34:37,179 --> 00:34:40,760
Tu as été jusqu 'à me pousser à le
défier.
280
00:34:42,300 --> 00:34:45,960
Je pense toujours à toi avant de penser
aux autres.
281
00:34:46,840 --> 00:34:48,659
Je n 'en ai jamais eu honte.
282
00:34:49,520 --> 00:34:51,719
Et ce n 'est pas aujourd 'hui que je
vais commencer.
283
00:34:52,139 --> 00:34:53,659
La reine mère a raison.
284
00:34:54,900 --> 00:34:57,500
Sans relâche, tu me donnes tes conseils.
285
00:34:58,800 --> 00:35:02,500
Et moi, sans relâche, Je les suis.
286
00:35:06,100 --> 00:35:10,660
Je t 'ai permis d 'avoir une influence
sur ce que je pense.
287
00:35:11,060 --> 00:35:15,960
Un roi doit gouverner l 'esprit lucide
et libre.
288
00:35:17,580 --> 00:35:19,260
Je suis désolée.
289
00:35:19,980 --> 00:35:21,980
Que Niambosé soit mort.
290
00:35:23,680 --> 00:35:27,220
C 'était un homme bon, mais il a pris
une mauvaise décision.
291
00:35:28,600 --> 00:35:30,080
Ne laisse pas de...
292
00:35:42,220 --> 00:35:47,060
Je suis bien d 'accord.
293
00:35:48,060 --> 00:35:52,020
Je vais convoquer le conseil. Pas besoin
de convoquer le conseil, reine mère.
294
00:35:58,570 --> 00:36:00,590
Cette question n 'a pas à être débattue.
295
00:36:01,230 --> 00:36:03,590
Ma décision est ferme et sans appel.
296
00:36:04,230 --> 00:36:09,250
Nous vengerons dignes qui soyons, en
faisant couler le sang de nos ennemis.
297
00:36:11,830 --> 00:36:13,950
Je trouve que la reine -mère a l 'air
fatiguée.
298
00:36:15,530 --> 00:36:17,250
Elle devrait aller se reposer.
299
00:36:41,180 --> 00:36:43,740
Elle a de la fièvre. Elle est blessée,
il faut la soigner.
300
00:36:43,960 --> 00:36:44,960
Toi, viens là.
301
00:36:45,200 --> 00:36:46,200
Vite.
302
00:36:47,940 --> 00:36:50,180
C 'est la princesse. Vite, elle est
gravement malade.
303
00:36:53,020 --> 00:36:54,620
Elle n 'est plus N 'Gwane maintenant.
304
00:36:56,700 --> 00:36:58,300
Elle n 'a rien à faire ici.
305
00:37:00,240 --> 00:37:01,740
Je comprends, reine mère.
306
00:37:02,520 --> 00:37:04,340
Mais il va la tuer si elle revient chez
nous.
307
00:37:05,140 --> 00:37:06,440
Je t 'en supplie, pitié.
308
00:37:07,820 --> 00:37:13,280
Retourne chez toi et dis au Ndwandwe qu
'elle est venue rendre visite à sa sœur
309
00:37:13,280 --> 00:37:14,700
qui est tombée malade.
310
00:37:14,940 --> 00:37:17,760
Ça nous permettra peut -être de gagner
du temps.
311
00:37:18,460 --> 00:37:23,280
Je te donnerai une potion qui te
protégera lors de ton voyage.
312
00:37:23,800 --> 00:37:27,540
Il n 'existe pas de potion assez
puissante pour apaiser la colère de
313
00:37:34,120 --> 00:37:35,320
Cependant, Renmer...
314
00:37:37,450 --> 00:37:38,450
Tu as raison.
315
00:37:40,330 --> 00:37:41,370
Je vais rentrer.
316
00:37:45,470 --> 00:37:50,950
Ta fille, je... Je l 'aime trop pour
amener la guerre chez vous.
317
00:38:31,270 --> 00:38:36,890
C 'est de
318
00:38:36,890 --> 00:38:41,510
mon père qu 'on parle.
319
00:38:41,730 --> 00:38:43,390
Ça ne change absolument rien.
320
00:38:44,050 --> 00:38:45,390
C 'est la vérité.
321
00:38:47,720 --> 00:38:49,040
J 'ai parlé avec les Zoulous.
322
00:38:49,840 --> 00:38:52,480
Je voulais tenter d 'épargner la vie de
nos garçons.
323
00:38:56,400 --> 00:39:02,620
Tu aurais plutôt dû faire tout ton
possible pour vous protéger, ton frère
324
00:39:02,620 --> 00:39:03,578
toi.
325
00:39:03,580 --> 00:39:05,680
Mon frère n 'a rien à voir là -dedans.
326
00:39:08,560 --> 00:39:13,820
Mk4, c 'est mon père ! Tu vas t
'agenouiller quand tu t 'arrêtes à ton
327
00:39:13,820 --> 00:39:14,860
es un traître !
328
00:39:16,430 --> 00:39:17,930
Mon oncle et mon père sont tes alliés.
329
00:39:18,390 --> 00:39:22,270
Tu vis avec nous depuis suffisamment
longtemps pour savoir que la trahison
330
00:39:22,270 --> 00:39:25,210
punie de mort. Mon roi, je t 'en
supplie, ce sont mon père et mon oncle.
331
00:39:25,490 --> 00:39:27,390
À mort !
332
00:39:46,030 --> 00:39:47,030
de les pleurer.
333
00:39:48,070 --> 00:39:54,410
Nous nous préparons à fêter ton
couronnement. Tu es désormais le roi des
334
00:39:58,250 --> 00:40:00,470
Enzilikazi, fils de Machobane.
335
00:40:05,270 --> 00:40:11,570
Mais, si jamais l 'idée de me trahir te
traverse l 'esprit,
336
00:40:57,580 --> 00:40:59,500
Je suis venu te faire mes adieux,
Brandon.
337
00:41:01,540 --> 00:41:02,720
Le rendre est joué.
338
00:41:04,540 --> 00:41:06,120
Non, tu ne peux pas retourner là -bas.
339
00:41:06,820 --> 00:41:11,700
Ton frère va te tuer. Je préfère que mon
frère se venge sur moi plutôt qu 'il
340
00:41:11,700 --> 00:41:12,700
vienne te tuer toi.
341
00:41:17,460 --> 00:41:18,780
Je t 'aimerai toujours.
342
00:41:21,220 --> 00:41:22,980
Je t 'aimerai toujours, Owen.
343
00:41:27,600 --> 00:41:28,600
Je dois partir.
344
00:41:33,420 --> 00:41:39,360
L 'amour est aveugle.
345
00:41:39,880 --> 00:41:43,540
Pour lui, nous sommes prêts à tout
sacrifier.
346
00:41:45,680 --> 00:41:51,920
Mais il entraîne dans son sillage une
douleur sourde, la peur d 'être trahi et
347
00:41:51,920 --> 00:41:52,920
blessé.
348
00:41:59,950 --> 00:42:04,210
Grand Endaba, il y a de nombreux jours
que le roi est rentré à Kwanobamba.
349
00:42:05,690 --> 00:42:07,790
Mais il ne m 'avait pas encore appelé.
350
00:42:08,790 --> 00:42:12,530
Il est sage de laisser le roi parler en
premier quand il te convoque.
351
00:42:13,390 --> 00:42:14,750
Mes excuses, mon roi.
352
00:42:17,070 --> 00:42:19,150
Il se trouve que le roi m 'a beaucoup
manqué.
353
00:42:23,130 --> 00:42:24,990
Je sais que Mageba souffre.
354
00:42:27,030 --> 00:42:28,450
Et j 'espérais...
355
00:42:30,359 --> 00:42:31,820
Pouvoir soulager sa douleur.
356
00:42:33,260 --> 00:42:35,620
Non, je n 'ai pas besoin qu 'on me
réconforte.
357
00:42:39,520 --> 00:42:46,360
Alors pourquoi m 'avoir convaincue ?
Quel est le problème avec ma
358
00:42:46,360 --> 00:42:51,860
grand -mère ? Elle a des vertiges.
359
00:42:52,780 --> 00:42:54,500
Et parfois, elle perd l 'équilibre.
360
00:42:54,860 --> 00:42:56,520
On veille à ce qu 'elle se rétablisse.
361
00:42:56,780 --> 00:42:59,400
Fais tout ton possible pour t 'occuper d
'elle, Omi.
362
00:43:10,730 --> 00:43:14,330
Je ferai selon tes désirs, Grand Endaba.
363
00:43:16,210 --> 00:43:22,870
Le roi a -t -il entendu à quel point il
m 'avait manqué ? Ce sera tout, merci.
364
00:43:57,740 --> 00:43:58,900
Je veux que tu me laisses maintenant.
365
00:44:01,240 --> 00:44:08,220
Pardon, mon roi ? Je t 'ai demandé de
366
00:44:08,220 --> 00:44:09,220
me laisser.
367
00:44:10,500 --> 00:44:13,020
J 'ai fait quelque chose qu 'il ne
fallait pas. Non.
368
00:44:19,320 --> 00:44:21,120
Mais je ne me laisserai pas dévorer par
l 'amour.
369
00:44:26,680 --> 00:44:27,680
Allez, va -t 'en.
370
00:44:54,890 --> 00:45:00,950
Mon roi, grand Enduangue, je m 'excuse
371
00:45:00,950 --> 00:45:02,890
de m 'être comporté ainsi.
372
00:45:04,210 --> 00:45:08,610
Je demande au grand roi de me laisser
une dernière chance.
373
00:45:09,490 --> 00:45:11,170
Laisse -moi prouver ma valeur.
374
00:45:11,570 --> 00:45:18,570
Tu crois qu 'avoir attrapé Machubane et
Danda rachète toutes tes fautes ?
375
00:45:18,570 --> 00:45:22,530
Je ne te décevrai plus jamais, je te le
promets.
376
00:45:24,200 --> 00:45:27,180
Je me battrai pour toi jusqu 'à ce que
mes mains se brisent, Mkachua.
377
00:45:31,960 --> 00:45:35,200
Tu me rappelles Sitcha quand il était
jeune.
378
00:45:36,480 --> 00:45:38,600
Ce con crelat nous l 'a enlevé.
379
00:45:40,140 --> 00:45:41,940
Il faut que chacun soit puni.
380
00:45:42,840 --> 00:45:44,560
Je veux qu 'il meure.
381
00:45:45,020 --> 00:45:48,660
C 'est précisément ce que Sitcha aurait
voulu.
382
00:45:50,260 --> 00:45:51,840
J 'ai pris ma décision.
383
00:45:54,730 --> 00:45:59,330
On rassemble l 'armée et on marche des
deux mains sur les sous -loups.
384
00:46:00,830 --> 00:46:05,670
Mon roi, permets -moi de guider mes
frères.
385
00:46:06,670 --> 00:46:09,730
Chacun dit qu 'il est l 'incendie qui
fonce vers nous.
386
00:46:10,990 --> 00:46:16,750
Permets -moi, Mkatsua, de guider la
tempête Enduandoué qui va retourner les
387
00:46:16,750 --> 00:46:21,130
flammes de chacun contre lui -même et
les sous -loups.
388
00:46:21,670 --> 00:46:23,510
Pour les Enduandoués.
389
00:46:24,200 --> 00:46:25,880
Et pour Sitcha.
390
00:46:27,360 --> 00:46:28,900
Oui, pour Sitcha.
391
00:46:31,440 --> 00:46:33,740
Et pour Lien Tuan, oui.
392
00:47:16,270 --> 00:47:18,030
Sous -titrage ST'
393
00:47:24,790 --> 00:47:25,790
501
30628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.