All language subtitles for Lion of the Desert (1981) - Extended_HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,856 --> 00:02:25,108 VOICE OVER: In this, our 20th century, 2 00:02:25,108 --> 00:02:26,985 almost every nation in the world has 3 00:02:26,985 --> 00:02:29,863 at some time been in conflict. 4 00:02:29,863 --> 00:02:31,657 The oppressors and the oppressed. 5 00:02:31,657 --> 00:02:33,659 The victors and the vanquished. 6 00:02:33,659 --> 00:02:35,786 The people of war. 7 00:02:35,786 --> 00:02:38,997 A tragic indictment of our civilization. 8 00:02:38,997 --> 00:02:40,832 A time when much of the world 9 00:02:40,832 --> 00:02:42,501 was looking for ways to increase 10 00:02:42,709 --> 00:02:45,462 their influence, power, and riches. 11 00:02:46,004 --> 00:02:47,631 Full of dreams for the restoration 12 00:02:47,631 --> 00:02:49,675 of the glory that was Rome, 13 00:02:49,883 --> 00:02:53,845 in 1911 Italy joins the hunt for territory. 14 00:02:54,096 --> 00:02:55,764 Libya on the other side of 15 00:02:55,764 --> 00:02:58,684 the Mediterranean Sea is the target. 16 00:02:58,684 --> 00:03:01,478 Landings were made at Tripoli, 17 00:03:03,021 --> 00:03:07,818 Benghazi, Zawiya, Sirte, Derna, and Tobruk. 18 00:03:14,074 --> 00:03:16,702 The local population fighting on many fronts 19 00:03:16,702 --> 00:03:19,871 made fierce and resolute resistance to the invaders, 20 00:03:19,871 --> 00:03:22,958 thus bringing the war to a stalemate. 21 00:03:23,625 --> 00:03:27,087 1922 saw dramatic change in Italy. 22 00:03:30,632 --> 00:03:33,885 The beginning of Mussolini's era of dictatorship. 23 00:03:36,596 --> 00:03:39,474 The conflict in Libya escalated as more, 24 00:03:39,474 --> 00:03:41,727 and more fascist might was thrown 25 00:03:41,935 --> 00:03:43,437 against the stiffening resistance 26 00:03:43,437 --> 00:03:46,064 of the local population. 27 00:03:46,273 --> 00:03:48,066 MUSSOLINI: We will overrun the earth, 28 00:03:48,275 --> 00:03:56,575 and then we will take the flag of fascism to the stars. 29 00:04:12,758 --> 00:04:14,050 ITALIAN SOLDIER: Puntate. 30 00:04:21,808 --> 00:04:23,101 Puntate. 31 00:04:26,229 --> 00:04:26,855 Fuoco. 32 00:04:29,065 --> 00:04:32,903 MUSSOLINI: More and more, I don't understand. 33 00:04:32,903 --> 00:04:36,156 If we defeated the Bedouin, 34 00:04:36,156 --> 00:04:38,950 why are we still hanging them? 35 00:04:40,660 --> 00:04:41,953 Why do I have to pour troops 36 00:04:41,953 --> 00:04:44,122 into a victory I have already won? 37 00:04:47,626 --> 00:04:51,630 Oh I wish my generals would write two different dispatches. 38 00:04:51,838 --> 00:04:55,842 One telling themselves of their glorious victories, 39 00:04:55,842 --> 00:05:00,180 and one telling me of their defeats. 40 00:05:10,148 --> 00:05:11,525 Can't go on. 41 00:05:12,317 --> 00:05:15,111 I will not let it go on. 42 00:05:19,032 --> 00:05:19,991 Here... 43 00:05:23,245 --> 00:05:24,996 This green... 44 00:05:25,997 --> 00:05:29,251 This evergreen. 45 00:05:31,044 --> 00:05:33,046 There's your prize. 46 00:05:33,046 --> 00:05:35,966 The rest is brown paper. 47 00:05:37,050 --> 00:05:41,847 Just need someone bold enough to roll it up. 48 00:05:58,196 --> 00:06:00,073 Graziani... 49 00:06:01,157 --> 00:06:02,993 Come with me. 50 00:06:12,127 --> 00:06:14,254 VOICE OVER: Attenzione. 51 00:06:16,798 --> 00:06:19,134 MUSSOLINI: 20 years. 52 00:06:21,094 --> 00:06:24,639 20 fruitless years we have wasted on this war. 53 00:06:26,975 --> 00:06:32,063 I sent five governors to Libya in five years. 54 00:06:36,985 --> 00:06:38,153 No! 55 00:06:39,279 --> 00:06:41,156 No the military logic of fascism 56 00:06:41,156 --> 00:06:43,408 will not be compromised. 57 00:06:55,003 --> 00:06:56,296 After all, what are we? 58 00:06:56,296 --> 00:07:00,759 We are the bayonets of a new dawn. 59 00:07:04,137 --> 00:07:05,764 What are we fighting reality? 60 00:07:05,764 --> 00:07:09,100 Desert tribesman? Ghosts? 61 00:07:11,269 --> 00:07:13,063 I want their leader brought here. 62 00:07:13,063 --> 00:07:13,980 I want him brought to me. 63 00:07:13,980 --> 00:07:15,815 I want the revolution crushed. 64 00:07:15,815 --> 00:07:17,108 What's his name? 65 00:07:17,108 --> 00:07:18,902 GRAZIANI: Omar Mukhtar. 66 00:07:20,028 --> 00:07:21,112 MUSSOLINI: What? 67 00:07:21,112 --> 00:07:23,949 GRAZIANI: Omar Mukhtar. 68 00:07:25,116 --> 00:07:27,118 MUSSOLINI: Omar Mukhtar. 69 00:07:57,857 --> 00:08:03,947 You know general, those colonists that we send over, 70 00:08:03,947 --> 00:08:07,033 peasants from the south, 71 00:08:07,033 --> 00:08:09,160 they cost us Lire for Lire almost as much 72 00:08:09,160 --> 00:08:11,121 as if we put them up at the grand hotel. 73 00:08:11,121 --> 00:08:14,124 Now something must be wrong. 74 00:08:21,172 --> 00:08:22,465 No... 75 00:08:25,218 --> 00:08:28,513 I will not have a handful of Bedouins 76 00:08:28,513 --> 00:08:31,891 stop the progress of 40 million Italian. 77 00:08:58,043 --> 00:09:00,253 I give you Libya general. 78 00:09:03,048 --> 00:09:05,467 At least you have a name that will frighten them. 79 00:09:06,134 --> 00:09:07,510 GRAZIANI: May I say my Duce, 80 00:09:07,510 --> 00:09:09,304 that when I crush the rebellion, 81 00:09:10,388 --> 00:09:13,391 I do so with a clear consciousness sir. 82 00:09:15,143 --> 00:09:17,520 MUSSOLINI: What did Mukhtar do before the rebellion? 83 00:09:19,272 --> 00:09:21,066 GRAZIANI: He was a teacher. 84 00:09:21,066 --> 00:09:23,151 MUSSOLINI: A teacher? GRAZIANI: Yes. 85 00:09:23,151 --> 00:09:24,861 MUSSOLINI: I was a teacher. 86 00:09:24,861 --> 00:09:26,071 Be careful you don't end up 87 00:09:26,071 --> 00:09:28,948 as the five who went before you. 88 00:09:29,324 --> 00:09:31,493 Taught by him. 89 00:09:36,289 --> 00:09:40,293 Well, I am a man who likes action. 90 00:09:41,461 --> 00:09:43,379 Go to Libya. 91 00:09:51,805 --> 00:09:53,431 General... 92 00:09:56,434 --> 00:09:59,562 Bring me back Mukhtar. 93 00:10:00,230 --> 00:10:04,150 Bribe him, or break his neck. 94 00:10:33,596 --> 00:10:35,140 ISMAIL: In the name of god, 95 00:10:35,140 --> 00:10:36,558 the compassionate, the merciful. 96 00:10:36,558 --> 00:10:40,061 It is the god of mercy who has made known the Qur'an. 97 00:10:40,061 --> 00:10:42,605 He created man and told him speech. 98 00:10:42,605 --> 00:10:45,942 He set the sun and the moon in their courses. 99 00:10:45,942 --> 00:10:49,112 He raised the sky up and set the balance of all things. 100 00:10:49,112 --> 00:10:50,572 MUKHTAR: Stop right there. 101 00:10:51,489 --> 00:10:54,242 Why do you think we begin every chapter 102 00:10:54,242 --> 00:10:59,372 of the Qur'an with god, the merciful, huh? 103 00:11:00,039 --> 00:11:05,003 STUDENT: Because one of the names is god is mercy. 104 00:11:05,003 --> 00:11:06,629 MUKHTAR: That's right. 105 00:11:06,629 --> 00:11:10,133 And how, how does god show his mercy? 106 00:11:12,385 --> 00:11:16,264 STUDENT: He taught, taught people how to speak. 107 00:11:16,264 --> 00:11:18,141 MUKHTAR: How to speak, that's right. 108 00:11:18,141 --> 00:11:19,350 Yes. 109 00:11:22,395 --> 00:11:26,191 There was something else in what we read. 110 00:11:26,399 --> 00:11:28,943 Uh, could any... 111 00:11:29,402 --> 00:11:33,281 Anybody, can you tell me what that was? 112 00:11:33,281 --> 00:11:35,408 STUDENT: Was- 113 00:11:36,409 --> 00:11:39,329 MUKHTAR: Here, let me give you a hint. 114 00:11:39,329 --> 00:11:41,998 STUDENT: It was the balance. 115 00:11:41,998 --> 00:11:43,499 MUKHTAR: That's right, that's right. 116 00:11:43,499 --> 00:11:44,709 The balance. 117 00:11:44,709 --> 00:11:49,547 And Why did god set that balance? 118 00:11:51,674 --> 00:11:53,092 Boys! 119 00:11:53,551 --> 00:11:57,931 Boys, why did god set the balance? 120 00:12:00,225 --> 00:12:02,352 Because without the balance, 121 00:12:02,352 --> 00:12:04,437 everything would fall. 122 00:12:10,443 --> 00:12:13,446 Here, let me see what you read. 123 00:12:38,429 --> 00:12:40,515 Everything did fall apart, huh? 124 00:12:41,474 --> 00:12:43,309 What are you waiting for? 125 00:12:43,309 --> 00:12:44,435 Go on. 126 00:12:52,443 --> 00:12:54,529 MABROUKA: Take it to your father. 127 00:15:15,628 --> 00:15:19,590 BU-MATARI: Where's Omar? 128 00:15:37,650 --> 00:15:39,235 MUKHTAR: Yes Bu-Matari? 129 00:15:39,235 --> 00:15:40,611 What is the news? 130 00:15:40,611 --> 00:15:43,239 BU-MATARI: New governor. MUKHTAR: Again? 131 00:15:43,781 --> 00:15:47,577 They always come in like, like lions- 132 00:15:47,577 --> 00:15:50,455 SALEM: And go home like worn out goats. 133 00:15:51,664 --> 00:15:53,583 MUKHTAR: Who is it this time? 134 00:15:53,958 --> 00:15:56,961 BU-MATARI: Graziani, the Butcher of Fezzan. 135 00:15:56,961 --> 00:15:58,588 MUKHTAR: Graziani? 136 00:15:58,588 --> 00:15:59,881 SALEM: It was only a question of time 137 00:15:59,881 --> 00:16:01,799 before they let him loose on us. 138 00:16:02,008 --> 00:16:04,635 BU-MATARI: It will mean a new offensive. 139 00:16:05,678 --> 00:16:07,638 MUKHTAR: My father used to say, 140 00:16:07,847 --> 00:16:10,683 "Blows that don't break your back... 141 00:16:12,268 --> 00:16:14,645 "Strengthen it." 142 00:16:16,731 --> 00:16:19,859 We will show Graziani some spine. 143 00:16:35,708 --> 00:16:38,836 You tell me Graziani loves blood? 144 00:16:41,964 --> 00:16:45,009 I don't like to believe those stories. 145 00:16:46,719 --> 00:16:48,721 And yet I do. 146 00:16:50,556 --> 00:16:52,016 When is he expected? 147 00:16:52,016 --> 00:16:54,519 BU-MATARI: They are decorating Benghazi for him. 148 00:17:37,019 --> 00:17:39,480 ANNOUNCER: Signore e signori, 149 00:17:39,480 --> 00:17:44,402 His Excellency General Graziani, Governor of Cyrenaica. 150 00:17:44,402 --> 00:17:48,322 His royal highness, Prince Amadeo, Duke of Aosta. 151 00:19:11,864 --> 00:19:13,699 TOMELLI: Hail Benito Mussolini! 152 00:19:26,754 --> 00:19:28,422 GRAZIANI: Gentleman thank you, 153 00:19:28,422 --> 00:19:30,132 but the ladies are present. 154 00:19:30,132 --> 00:19:32,385 We should be at our ease. 155 00:19:32,385 --> 00:19:34,845 Let the dancing continue. 156 00:19:35,721 --> 00:19:39,183 SARSANI: General, Colonel Sarsani. 157 00:19:40,893 --> 00:19:43,688 TOMELLI: Signori Tomelli. 158 00:19:57,076 --> 00:20:01,205 AMADEO: Diodiece here in Benghazi? 159 00:20:01,789 --> 00:20:03,874 The sun turns the rest of us black in their desert, 160 00:20:04,083 --> 00:20:06,919 but it seems to be turning you white. 161 00:20:06,919 --> 00:20:08,838 DIODIECE: I came to talk to him. 162 00:20:09,422 --> 00:20:10,881 AMADEO: A drink first. 163 00:20:16,804 --> 00:20:19,014 DIODIECE: If Europe knew what we do here, 164 00:20:20,015 --> 00:20:22,977 if even Italy knew... 165 00:20:23,769 --> 00:20:26,522 AMADEO: But here in Libya we photograph everything. 166 00:20:26,522 --> 00:20:29,734 We're never without a snap you know. 167 00:20:29,734 --> 00:20:31,777 You must not tell me too much. 168 00:20:31,777 --> 00:20:34,196 Not abiding by the Geneva Convention? 169 00:20:34,196 --> 00:20:36,824 AMADEO: Colonel don't, please. 170 00:20:43,539 --> 00:20:45,499 Colonel Diodiece sir. 171 00:20:45,499 --> 00:20:49,211 GRAZIANI: Ah yes, Diodiece. 172 00:20:49,211 --> 00:20:51,255 I read reports on you. 173 00:20:51,255 --> 00:20:52,840 They say that you could make friends 174 00:20:52,840 --> 00:20:54,967 with a Bedouin with a handshake. 175 00:20:54,967 --> 00:20:56,844 I am not so sure that I like that it implies 176 00:20:56,844 --> 00:20:58,846 that the rest of us must strangle them 177 00:20:58,846 --> 00:21:00,639 in order to make peace with them. 178 00:21:00,639 --> 00:21:04,810 DIODIECE: Sir, there are 5,000 displaced 179 00:21:04,810 --> 00:21:07,563 Bedouin outside my forts. 180 00:21:07,938 --> 00:21:09,940 I have no food for them. 181 00:21:10,775 --> 00:21:13,027 I have difficulty in controlling them. 182 00:21:13,569 --> 00:21:14,737 And I need- 183 00:21:14,737 --> 00:21:16,572 GRAZIANI: What you need Colonel... 184 00:21:16,572 --> 00:21:20,951 What you need is a little bit more that, Colonel. 185 00:21:23,913 --> 00:21:26,499 GRAZIANI: Who is that man? 186 00:21:27,833 --> 00:21:30,961 AMADEO: Sharif El Gariani. 187 00:21:31,170 --> 00:21:33,005 He is quite useful to us. 188 00:21:33,005 --> 00:21:36,091 Old friend of Omar Mukhtar. 189 00:21:37,593 --> 00:21:39,970 GRAZIANI: Useful you say? AMADEO: Yes. 190 00:21:41,889 --> 00:21:44,058 GRAZIANI: Bring him here. 191 00:21:46,769 --> 00:21:50,022 AMADEO: I think you'll find that you can rely on him. 192 00:22:00,908 --> 00:22:02,952 General Graziani, may I present 193 00:22:02,952 --> 00:22:06,163 His Excellency, Sharif El Gariani. 194 00:22:06,872 --> 00:22:09,750 GRAZIANI: I understand you know Omar Mukhtar. 195 00:22:09,750 --> 00:22:11,293 GARIANI: I did. 196 00:22:13,337 --> 00:22:15,631 GRAZIANI: What would it take 197 00:22:15,631 --> 00:22:17,716 to get him to surrender? 198 00:22:18,050 --> 00:22:20,010 GARIANI: I don't know. 199 00:22:20,219 --> 00:22:22,847 Even as a boy he was terribly stubborn. 200 00:22:23,180 --> 00:22:26,141 But if I could be of help in any way, 201 00:22:26,892 --> 00:22:30,062 I should be very willing to agree. 202 00:22:30,813 --> 00:22:34,108 GRAZIANI: You'll find that we can be terribly generous. 203 00:22:42,157 --> 00:22:43,868 GENNARI: Lieutenant Gennari. 204 00:22:44,076 --> 00:22:46,036 Urgent message sir. 205 00:22:46,245 --> 00:22:47,621 GRAZIANI: Can't it wait? 206 00:22:47,621 --> 00:22:50,124 You see you're disturbing my guests. 207 00:22:51,917 --> 00:22:53,210 Excuse me gentleman. 208 00:22:53,210 --> 00:22:54,879 They said that Flaminius lost Trasimeno 209 00:22:55,087 --> 00:22:57,172 while sleeping on his dispatches. 210 00:23:03,095 --> 00:23:04,889 What is this? 211 00:23:04,889 --> 00:23:07,600 Another wasted maneuver? 212 00:23:09,059 --> 00:23:10,352 How may dead Italians? 213 00:23:10,352 --> 00:23:13,105 GENNARI: 20 dead, 50 wounded sir. 214 00:23:13,397 --> 00:23:14,982 GRAZIANI: And they let him go again? 215 00:23:14,982 --> 00:23:17,109 GENNARI: Yes, but this time he was seen. 216 00:23:17,109 --> 00:23:18,819 GRAZIANI: He was seen? 217 00:23:18,819 --> 00:23:20,070 How do they know he was seen? 218 00:23:20,070 --> 00:23:20,988 Nobody knows him. 219 00:23:20,988 --> 00:23:22,239 How do they know he was seen? 220 00:23:22,448 --> 00:23:24,074 GENNARI: It was only for a moment sir. 221 00:23:24,074 --> 00:23:26,911 But they are sure it was Mukhtar. 222 00:23:27,995 --> 00:23:29,747 GRAZIANI: I suppose I should decorate them 223 00:23:29,955 --> 00:23:32,249 just for the bravery of seeing Mukhtar. 224 00:23:33,792 --> 00:23:35,002 Could be there, could be there. 225 00:23:35,002 --> 00:23:37,046 Could be anywhere. 226 00:23:37,046 --> 00:23:38,339 Hmm? 227 00:23:40,382 --> 00:23:43,969 Tomelli, I want you to use a fast, hard hitting force, 228 00:23:43,969 --> 00:23:47,056 and you forget what Omar Mukhtar looks like. 229 00:23:47,056 --> 00:23:49,934 We're all obsessed by never having seen him. 230 00:23:50,142 --> 00:23:51,685 Go for his blood. 231 00:23:51,685 --> 00:23:53,395 Go for his circulation. 232 00:23:53,395 --> 00:23:56,690 Go for the revolution that is inside every Bedouin. 233 00:24:00,194 --> 00:24:03,656 Mukhtar has been fighting turns. 234 00:24:03,656 --> 00:24:05,824 Three months we run with him. 235 00:24:05,824 --> 00:24:08,243 The next three months they're peaceful at home. 236 00:24:08,243 --> 00:24:11,121 Tomelli, no peace. 237 00:24:53,789 --> 00:24:55,916 MABROUKA: Ismail, help your brother. 238 00:25:01,797 --> 00:25:04,216 SALEM: The women must hide. 239 00:25:24,194 --> 00:25:26,363 TOMELLI: Round up the men. 240 00:25:50,220 --> 00:25:55,309 Those three at the end there, hmmm. 241 00:25:59,229 --> 00:26:05,861 And, and, and, you two in the back. 242 00:26:08,113 --> 00:26:11,325 And, and, and... 243 00:26:14,119 --> 00:26:15,788 Yes. 244 00:26:16,205 --> 00:26:19,833 That young, definitely. 245 00:26:29,301 --> 00:26:32,304 Some of you are conscripted. 246 00:26:32,304 --> 00:26:37,267 Instead of going three months with Mukhtar, 247 00:26:37,267 --> 00:26:41,438 you go one year to useful labor where 248 00:26:41,647 --> 00:26:44,274 you will be out of trouble. 249 00:26:57,538 --> 00:27:00,874 Burn half they give to Mukhtar. 250 00:27:01,333 --> 00:27:03,043 Burn half of everything. 251 00:27:45,043 --> 00:27:46,920 SOLDIER: It's a bullet wound sir. 252 00:27:48,297 --> 00:27:50,632 TOMELLI: You were shot running with Mukhtar. 253 00:27:50,632 --> 00:27:52,342 Weren't you? 254 00:27:55,304 --> 00:27:59,349 What have you to say, hmm? 255 00:28:02,686 --> 00:28:04,688 What have you to say? 256 00:28:06,607 --> 00:28:09,234 Oh, you do? 257 00:28:12,404 --> 00:28:15,240 Well, you brought it on yourself. 258 00:28:16,033 --> 00:28:18,035 Execute him. 259 00:28:18,577 --> 00:28:21,330 No, not over there. 260 00:28:21,330 --> 00:28:22,539 Here. 261 00:28:23,373 --> 00:28:27,920 SALEM: In the name of god, give him time to pray. 262 00:28:35,928 --> 00:28:37,262 TOMELLI: You are warned. 263 00:28:37,262 --> 00:28:39,181 Be careful. 264 00:29:06,333 --> 00:29:08,418 MABROUKA: Murderer! Killer! 265 00:29:08,627 --> 00:29:10,963 Murderer! 266 00:29:10,963 --> 00:29:12,756 Killer! 267 00:29:16,343 --> 00:29:19,471 Aisha! 268 00:30:03,515 --> 00:30:06,018 VOICE OVER: Take her to the camp. 269 00:31:03,492 --> 00:31:07,579 ISMAIL: Mother, I must do something. 270 00:31:09,498 --> 00:31:12,334 MABROUKA: 271 00:31:18,465 --> 00:31:20,675 ISMAIL: Oh god. 272 00:31:22,135 --> 00:31:24,471 I must do something. 273 00:31:25,263 --> 00:31:29,518 MABROUKA: My Hamid, they burnt his tree. 274 00:31:41,405 --> 00:31:43,198 ISMAIL: I saw what happened. 275 00:31:43,198 --> 00:31:47,285 My brother, and Aisha, and look my father! 276 00:31:47,494 --> 00:31:50,414 I am going to see Omar. 277 00:31:53,792 --> 00:31:55,585 MABROUKA: Too young. 278 00:31:56,211 --> 00:31:58,588 It's not your turn yet. 279 00:31:59,631 --> 00:32:01,716 ISMAIL: I became old enough today mother. 280 00:32:10,183 --> 00:32:12,894 MABROUKA: He's gone. 281 00:32:13,687 --> 00:32:15,689 I need you. 282 00:33:24,841 --> 00:33:27,802 MUKHTAR: They must pass through here. 283 00:33:38,647 --> 00:33:41,274 That is our ground. 284 00:33:42,776 --> 00:33:44,528 Out there. 285 00:33:47,656 --> 00:33:49,282 That is it. 286 00:33:49,282 --> 00:33:51,826 AL FADEEL: But you can't hide a lizard out there. 287 00:34:30,699 --> 00:34:32,701 ISMAIL: Omar. 288 00:35:14,492 --> 00:35:16,453 SANDRINI: It's all clear sir. 289 00:35:28,715 --> 00:35:31,551 TOMELLI: Check the other side. 290 00:36:14,886 --> 00:36:17,472 SOLDIER: Sir, at last we got them where we want them. 291 00:36:17,472 --> 00:36:19,683 TOMELLI: Let's take a crack at some of them in the open. 292 00:36:19,683 --> 00:36:20,892 SOLDIER: Sir. 293 00:36:20,892 --> 00:36:22,852 TOMELLI: Let's go! 294 00:37:12,944 --> 00:37:15,947 AL FADEEL: 295 00:37:16,781 --> 00:37:18,575 MUKHTAR: Mount. 296 00:37:30,211 --> 00:37:31,963 TOMELLI: They are running! 297 00:37:31,963 --> 00:37:34,466 Get your foot down! 298 00:37:49,647 --> 00:37:50,815 SANDRINI: It's a trap. 299 00:37:50,815 --> 00:37:52,108 We must warn Tomelli. 300 00:37:57,197 --> 00:37:58,865 TOMELLI: Do you hear that? 301 00:37:58,865 --> 00:38:01,284 SOLDIER: Could be Lieutenant Sandrini sir. 302 00:38:08,833 --> 00:38:11,544 TOMELLI: What the hell is he doing? 303 00:38:11,544 --> 00:38:13,254 SOLDIER: Maybe warning shots sir. 304 00:38:14,964 --> 00:38:16,925 TOMELLI: No, stop! 305 00:38:16,925 --> 00:38:18,551 Stop! 306 00:38:27,727 --> 00:38:30,021 Do you see anything? 307 00:38:30,021 --> 00:38:32,774 SOLDIER: No, nothing sir. 308 00:38:32,982 --> 00:38:35,026 TOMELLI: Nothing. 309 00:38:36,152 --> 00:38:38,071 They are getting away. 310 00:38:38,071 --> 00:38:39,948 We have them in our hands. 311 00:38:40,782 --> 00:38:42,242 Full pursuit! 312 00:40:31,893 --> 00:40:33,895 MUKHTAR: Look, those machines. 313 00:40:33,895 --> 00:40:35,104 ISMAIL: Omar. 314 00:40:48,785 --> 00:40:50,328 MUKHTAR: We do not kill prisoners. 315 00:40:50,328 --> 00:40:52,372 BEDOUIN: They do it to us. 316 00:40:52,372 --> 00:40:54,958 MUKHTAR: They are not our teachers. 317 00:40:58,962 --> 00:41:00,296 He's a boy. 318 00:41:15,395 --> 00:41:21,192 Here, tell your general it does not belong here. 319 00:44:21,914 --> 00:44:24,083 ALI'S MOTHER: My husband. 320 00:44:33,134 --> 00:44:36,137 MUKHTAR: I brought his book home. 321 00:44:40,600 --> 00:44:43,436 Never turned his back on me. 322 00:44:52,403 --> 00:44:54,030 Come here. 323 00:44:55,406 --> 00:44:57,575 ALI: Ali. 324 00:44:58,367 --> 00:45:01,579 MUKHTAR: AM, this is yours. 325 00:45:02,622 --> 00:45:05,416 This is your book now. 326 00:45:06,500 --> 00:45:10,171 You tell your mother to keep it for you. 327 00:45:44,372 --> 00:45:47,083 Do not let him see you crying too much. 328 00:45:48,251 --> 00:45:50,503 One day they will carry on the fight. 329 00:45:51,754 --> 00:45:57,343 The child should remember strong and confident. 330 00:45:59,262 --> 00:46:01,430 Never broken. 331 00:46:02,473 --> 00:46:04,350 Go inside. 332 00:46:04,600 --> 00:46:07,270 Hey, let us go and see the camp, huh Ali. 333 00:46:22,076 --> 00:46:23,744 Ah, there he is. 334 00:46:29,625 --> 00:46:33,004 This is my friend, Ali. 335 00:46:35,006 --> 00:46:36,757 Ah, this is Bu-Matari. 336 00:46:36,757 --> 00:46:38,551 He has a little boy just like you. 337 00:46:38,551 --> 00:46:41,595 He is in Kouf, that's far away in the desert. 338 00:46:43,180 --> 00:46:45,266 And he misses him. 339 00:46:45,266 --> 00:46:48,019 Now, we have some work to do. 340 00:46:53,482 --> 00:46:55,401 Be careful. 341 00:46:56,652 --> 00:46:59,572 Oh, is this supposed to be me? 342 00:47:00,364 --> 00:47:01,615 How do I look? 343 00:47:04,744 --> 00:47:05,536 You have to give them back to me, 344 00:47:05,536 --> 00:47:07,705 otherwise I cannot read. 345 00:47:07,705 --> 00:47:11,334 You go, you go and see the camp. 346 00:47:27,475 --> 00:47:29,435 GRAZIANI: Wiped out. 347 00:47:29,769 --> 00:47:33,773 One Lieutenant and one scout car. 348 00:47:34,565 --> 00:47:37,610 That is all that is left of the fighting force. 349 00:47:37,610 --> 00:47:41,530 I did not come to Libya to be stung by bandits. 350 00:47:43,574 --> 00:47:46,827 Signori Tomelli was one of our finest officers. 351 00:47:49,246 --> 00:47:52,666 This is the young boy who saved our honor. 352 00:47:53,417 --> 00:47:54,585 He brought back the flag. 353 00:47:54,585 --> 00:47:55,419 SANDRINI: But sir, they gave us the fl- 354 00:47:55,419 --> 00:47:56,670 GRAZIANI: Yes, yes, yes. 355 00:47:56,670 --> 00:47:59,465 You will be decorated the Medal of Honor. 356 00:48:00,591 --> 00:48:03,302 I've never in my career lost a flag. 357 00:48:04,637 --> 00:48:07,598 Gentleman, I will repeat one simple fact to you. 358 00:48:07,598 --> 00:48:08,891 We're not merely fighting Mukhtar 359 00:48:08,891 --> 00:48:11,477 and 200 of his men here or 50 of his men there. 360 00:48:11,477 --> 00:48:14,480 We are fighting a population. 361 00:48:15,356 --> 00:48:17,233 I have Rome to answer to. 362 00:48:18,526 --> 00:48:22,321 I am therefore taking the first of three final steps. 363 00:48:22,321 --> 00:48:25,741 Strides to eliminate rebellion in this colony. 364 00:48:26,742 --> 00:48:28,119 It's really quite simple, 365 00:48:28,119 --> 00:48:30,246 and should have been thought of before. 366 00:48:31,330 --> 00:48:33,791 I propose to concentrate the Bedouin. 367 00:48:34,750 --> 00:48:36,502 AMADEO: Concentrate them? 368 00:48:36,502 --> 00:48:39,171 GRAZIANI: Yes, put them behind wire, camps, 369 00:48:39,171 --> 00:48:40,464 and keep them there until 370 00:48:40,464 --> 00:48:43,634 we find it prudent or safe to release them. 371 00:48:44,301 --> 00:48:46,554 Now I don't want any pity for them. 372 00:48:46,554 --> 00:48:49,390 They brought it upon themselves. 373 00:48:49,598 --> 00:48:51,767 We will fill their wells. 374 00:48:51,976 --> 00:48:53,853 We will burn their fields. 375 00:48:53,853 --> 00:48:55,813 We will destroy their trees. 376 00:48:55,813 --> 00:48:57,857 We will turn their land brown. 377 00:48:57,857 --> 00:49:00,484 Now if they cannot live in it, they'll leave it. 378 00:49:00,484 --> 00:49:03,279 SARSANI: And if we meet resistance? 379 00:49:03,487 --> 00:49:04,405 GRAZIANI: You answer it promptly with 380 00:49:04,405 --> 00:49:06,782 the old Roman punishment for rebellion. 381 00:49:09,785 --> 00:49:11,162 It is ridiculous to think 382 00:49:11,162 --> 00:49:12,621 that we can fight this war kindly. 383 00:49:12,830 --> 00:49:14,623 We cannot. 384 00:49:15,916 --> 00:49:18,294 We can fight it thoroughly. 385 00:49:19,503 --> 00:49:22,673 To place half a million people behind barbed wire 386 00:49:22,673 --> 00:49:27,511 is a formidable and majestic undertaking. 387 00:49:28,679 --> 00:49:30,723 But we will do it. 388 00:49:31,682 --> 00:49:33,225 Are there any questions? 389 00:49:33,225 --> 00:49:37,771 AMADEO: General, Bedouin die in cages. 390 00:49:37,980 --> 00:49:41,317 GRAZIANI: That is an answer highness, not a question. 391 00:49:42,443 --> 00:49:44,403 SANDRINI: But sir won't we... 392 00:49:44,403 --> 00:49:46,655 Won't we be making more rebellion? 393 00:49:46,864 --> 00:49:53,662 The Bedouin to any sense of obedience, 394 00:49:53,871 --> 00:49:55,539 we must first let the lava flow. 395 00:50:26,612 --> 00:50:28,739 SARSANI: Turn around. 396 00:50:31,408 --> 00:50:35,621 As mutineers and rebels, you will be decimated. 397 00:53:59,992 --> 00:54:02,745 AL FADEEL: They have taken everybody. 398 00:54:03,954 --> 00:54:06,582 MUKHTAR: Who can fight such a war. 399 00:54:06,999 --> 00:54:11,253 Not against armies, but against innocent people. 400 00:54:13,630 --> 00:54:17,009 More people will be dying in those camps than come out. 401 00:54:18,010 --> 00:54:23,766 People will by dying without fault, without choice. 402 00:54:26,852 --> 00:54:30,939 Or is it our fault and our choice? 403 00:54:40,115 --> 00:54:42,785 Look what they did. 404 00:55:20,781 --> 00:55:27,079 Raised the sky up and set the balance of all things. 405 00:55:49,601 --> 00:55:51,770 VOICE OVER: Allahu Akbar! 406 00:57:05,969 --> 00:57:07,638 SALEM: It's Omar. 407 00:57:51,848 --> 00:57:52,975 MUKHTAR: No. 408 00:57:53,183 --> 00:57:55,143 They will be massacred. 409 00:58:01,149 --> 00:58:02,275 MABROUKA: You have a chance to get away. 410 00:58:02,275 --> 00:58:03,235 Take it. 411 00:58:03,235 --> 00:58:04,820 Go with Ismail. 412 00:58:05,028 --> 00:58:06,822 Don't think of me. 413 00:58:09,366 --> 00:58:10,909 Go! 414 00:58:10,909 --> 00:58:11,994 Go. 415 00:58:40,439 --> 00:58:42,190 ALI'S MOTHER: Ali! 416 00:58:43,442 --> 00:58:44,735 Ali! 417 00:59:08,467 --> 00:59:10,218 MUKHTAR: Hurry! 418 00:59:10,427 --> 00:59:11,803 Come on. 419 00:59:21,938 --> 00:59:23,356 Up behind me Ismail. 420 00:59:23,356 --> 00:59:24,775 Up behind me. 421 00:59:24,775 --> 00:59:25,400 Ismail! 422 00:59:25,400 --> 00:59:26,943 ISMAIL: Ahh. 423 00:59:34,576 --> 00:59:35,535 MUKHTAR: Go back. 424 00:59:35,535 --> 00:59:36,912 Go back for that boy. 425 00:59:36,912 --> 00:59:38,205 BU-MATARI: The horse won't take two. 426 00:59:38,205 --> 00:59:39,915 Ismail knows that. 427 00:59:43,460 --> 00:59:45,420 Hurry up Omar. 428 01:01:28,315 --> 01:01:32,027 GRAZIANI: So you're the brave young man. 429 01:01:32,027 --> 01:01:35,197 The brave young man who saved Mukhtar from me. 430 01:01:43,246 --> 01:01:45,040 Why did you do it? 431 01:01:46,124 --> 01:01:51,213 You are young, you had your whole life ahead of you. 432 01:01:53,048 --> 01:01:56,301 Tell me, don't you want to live? 433 01:01:57,093 --> 01:01:58,053 Come on. 434 01:01:58,261 --> 01:02:00,305 ISMAIL: I want him to live more. 435 01:02:01,389 --> 01:02:04,100 AMADEO: You would make a fine soldier. 436 01:02:05,435 --> 01:02:07,646 Would you think of joining us? 437 01:02:07,646 --> 01:02:10,482 GRAZIANI: You're more ruthless than I am prince. 438 01:02:10,690 --> 01:02:12,567 You'd corrupt him. 439 01:02:17,072 --> 01:02:19,074 Get him out of here. 440 01:02:19,282 --> 01:02:20,575 Give him what he asks for. 441 01:02:20,575 --> 01:02:23,328 Fruit, honey, whatever. 442 01:02:23,328 --> 01:02:25,163 And don't harm him. 443 01:02:25,163 --> 01:02:27,624 Hang him in the morning. 444 01:02:36,466 --> 01:02:38,426 AMADEO: Does it every worry you general, 445 01:02:38,635 --> 01:02:43,473 that in our most casual acts we make history here? 446 01:02:43,473 --> 01:02:45,767 Even if it is just a small paragraph 447 01:02:45,767 --> 01:02:48,144 on a newspaper in Rome. 448 01:02:48,144 --> 01:02:50,563 GRAZIANI: You touch my strength prince. 449 01:02:54,192 --> 01:02:56,027 You see, I don't care. 450 01:02:56,569 --> 01:02:59,030 A day in the mind of Rome is more important to me 451 01:02:59,030 --> 01:03:03,493 than a generation of the memory of Libya. 452 01:03:06,788 --> 01:03:07,998 And what happens I wonder 453 01:03:07,998 --> 01:03:10,125 if we are forgotten in Rome, 454 01:03:10,125 --> 01:03:13,378 and only remembered in Libya? 455 01:03:13,378 --> 01:03:14,296 GRAZIANI: Oh don't you worry 456 01:03:14,504 --> 01:03:17,007 your royal head about that. 457 01:03:17,215 --> 01:03:19,342 You see, we'll write the history. 458 01:03:21,052 --> 01:03:23,471 AMADEO: Libya is our crown of thorns. 459 01:03:24,723 --> 01:03:26,141 GRAZIANI: Nonsense. 460 01:03:26,599 --> 01:03:30,478 Libya is a career. 461 01:03:33,189 --> 01:03:34,566 Look at it. 462 01:03:39,029 --> 01:03:40,280 Look at it. 463 01:03:44,701 --> 01:03:46,828 It's always the same. 464 01:03:47,537 --> 01:03:49,748 We can never pursue them in the desert. 465 01:03:50,123 --> 01:03:52,292 I must conquer the desert to march on Kouf. 466 01:03:53,126 --> 01:03:56,838 From here to here. 467 01:03:57,672 --> 01:04:00,342 AMADEO: Simple, isn't it? 468 01:04:01,176 --> 01:04:03,136 GRAZIANI: No it's not. 469 01:04:03,136 --> 01:04:05,722 AMADEO: But it's only empty desert. 470 01:04:05,722 --> 01:04:07,390 There's nothing there. 471 01:04:07,390 --> 01:04:09,267 Just wind and sand. 472 01:04:09,267 --> 01:04:11,478 Not even much opposition. 473 01:04:13,313 --> 01:04:15,273 What can you get from it? 474 01:04:15,273 --> 01:04:16,816 GRAZIANI: Glory for Rome, 475 01:04:16,816 --> 01:04:19,819 an extension of the empire, 476 01:04:19,819 --> 01:04:22,781 confining a revolution to that mountain, 477 01:04:22,781 --> 01:04:28,828 my name, and a new page in military history. 478 01:04:30,246 --> 01:04:33,166 So you see, it's quite full that desert of yours, isn't it? 479 01:04:36,628 --> 01:04:38,713 I have a surprise for you. 480 01:04:39,172 --> 01:04:40,548 Come in. 481 01:04:47,722 --> 01:04:50,266 Diodiece, now is your time. 482 01:04:50,266 --> 01:04:52,310 Please, sit down. 483 01:04:56,272 --> 01:05:00,110 The man who can make peace with a handshake. 484 01:05:02,862 --> 01:05:05,115 Do it now. 485 01:05:05,115 --> 01:05:07,325 Hands across the desert. 486 01:05:08,910 --> 01:05:13,248 I wish you to instigate peace talks with His Excellency. 487 01:05:16,751 --> 01:05:18,545 Omar Mukhtar. 488 01:05:23,216 --> 01:05:25,635 DIODIECE: That will not be so easy now. 489 01:05:26,344 --> 01:05:28,221 GRAZIANI: No, but you will do it, won't you? 490 01:05:28,221 --> 01:05:29,722 DIODIECE: And what are the preconditions 491 01:05:29,722 --> 01:05:32,267 for talks with Omar Mukhtar. 492 01:05:33,893 --> 01:05:35,728 No preconditions. 493 01:05:35,728 --> 01:05:37,856 The whole of Libya is open to discussion. 494 01:05:37,856 --> 01:05:39,399 Look at it. 495 01:05:39,607 --> 01:05:41,776 Look at it. 496 01:05:41,776 --> 01:05:43,486 We go to the conference table 497 01:05:43,486 --> 01:05:46,281 with an open mind, do we not? 498 01:05:46,823 --> 01:05:49,784 DIODIECE: He fought us for 20 years. 499 01:05:49,993 --> 01:05:52,954 We are an enemy he knows. 500 01:05:52,954 --> 01:05:56,249 He has heard all our promises. 501 01:05:56,249 --> 01:05:57,834 GRAZIANI: 20 years is too long. 502 01:05:57,834 --> 01:06:00,295 I mean, can you imagine escaping hanging for 20 years 503 01:06:00,503 --> 01:06:03,465 knowing you can't win just hoping to keep on. 504 01:06:04,382 --> 01:06:05,300 It's a war. 505 01:06:05,508 --> 01:06:06,509 Let's hope the man would be mad 506 01:06:06,509 --> 01:06:09,471 to get on his high horse about past promises. 507 01:06:11,639 --> 01:06:14,309 DIODIECE: When may I in your Excellency's name 508 01:06:14,309 --> 01:06:16,478 sit down with him? 509 01:06:18,354 --> 01:06:19,856 GRAZIANI: You're too eager. 510 01:06:20,190 --> 01:06:22,275 When you talk to Omar Mukhtar, 511 01:06:22,275 --> 01:06:25,695 you must be able to speed dictation. 512 01:06:27,697 --> 01:06:29,657 Whether he wants to talk or not 513 01:06:29,866 --> 01:06:32,494 you test him, you try him. 514 01:06:37,707 --> 01:06:41,336 DIODIECE: Yes, I will try. 515 01:06:41,336 --> 01:06:43,463 GRAZIANI: Thank you very much. 516 01:06:43,463 --> 01:06:45,340 Thank you for coming at such short notice. 517 01:06:45,340 --> 01:06:46,799 It was very kind of you. 518 01:06:52,805 --> 01:06:54,349 Thank you. 519 01:06:56,351 --> 01:06:57,477 Phew. 520 01:07:00,396 --> 01:07:01,898 Well that's settled, isn't it? 521 01:07:01,898 --> 01:07:04,526 AMADEO: Diodiece is not the right man. 522 01:07:04,734 --> 01:07:07,487 He'll offer what Mukhtar can't take, 523 01:07:07,487 --> 01:07:10,573 and Mukhtar will ask what he can't give. 524 01:07:10,573 --> 01:07:15,370 Which makes me think you want things to go wrong. 525 01:07:20,041 --> 01:07:20,959 No. 526 01:07:21,834 --> 01:07:23,419 No, that is unfair. 527 01:07:23,419 --> 01:07:24,796 Of course I want peace. 528 01:07:24,796 --> 01:07:26,673 Of course I want to win that peace. 529 01:07:28,466 --> 01:07:29,884 But sometimes prince when you are strong, 530 01:07:30,093 --> 01:07:32,720 a few sticks on the nature of conquest is enough. 531 01:07:35,723 --> 01:07:37,392 He won't give me peace. 532 01:07:37,392 --> 01:07:39,477 What he'll give me is time. 533 01:07:40,937 --> 01:07:42,730 What I need it time. 534 01:08:20,351 --> 01:08:22,520 DIODIECE: So that's what he looks like. 535 01:08:23,438 --> 01:08:27,442 After all these years, we are the first to see him. 536 01:08:33,531 --> 01:08:35,450 The old lion. 537 01:08:41,873 --> 01:08:44,000 MUKHTAR: 538 01:08:47,128 --> 01:08:49,631 DIODIECE: Yes sir. 539 01:08:52,050 --> 01:08:53,343 Please. 540 01:08:59,349 --> 01:09:00,558 This side. 541 01:09:17,533 --> 01:09:22,497 Colonel Barillo, military governor of Marj. 542 01:09:22,705 --> 01:09:25,458 This is commissioner Lobitto. 543 01:09:25,458 --> 01:09:30,880 He has come directly from Rome to advise and assist us. 544 01:09:35,843 --> 01:09:37,845 MUKHTAR: You invited us here to talk. 545 01:09:38,888 --> 01:09:40,515 We are here. 546 01:09:41,849 --> 01:09:44,519 DIODIECE: Your Excellency. 547 01:09:44,727 --> 01:09:47,605 It is my one wish to see 548 01:09:47,605 --> 01:09:52,485 the Italian and the Arab together in a single interest. 549 01:09:52,860 --> 01:09:56,739 I foresee a future of common cause. 550 01:09:57,824 --> 01:10:01,786 A give and take of character and skill. 551 01:10:01,786 --> 01:10:06,499 Our civilization and your culture. 552 01:10:06,499 --> 01:10:08,793 A marriage of virtues. 553 01:10:08,793 --> 01:10:10,545 MUKHTAR: I want observers from 554 01:10:10,545 --> 01:10:13,715 the governments of Tunisia and Egypt 555 01:10:13,923 --> 01:10:17,427 to witness any agreements between us. 556 01:10:17,927 --> 01:10:19,470 DIODIECE: As far as I'm concerned- 557 01:10:19,470 --> 01:10:20,972 LOBITTO: Out of the question. 558 01:10:20,972 --> 01:10:23,558 He is seeking international recognition 559 01:10:23,558 --> 01:10:26,644 as if the Bedouin were an independent nation, 560 01:10:26,644 --> 01:10:28,479 which they are not. 561 01:10:28,479 --> 01:10:31,232 They are subjects within our province. 562 01:10:31,983 --> 01:10:35,653 Our arguments are not between nations but between Italians. 563 01:10:35,653 --> 01:10:38,573 We cannot permit outside interference 564 01:10:38,781 --> 01:10:41,159 in our internal affairs. 565 01:10:41,159 --> 01:10:43,745 MUKHTAR: And why misrepresent us? 566 01:10:43,953 --> 01:10:46,998 We are not Italians, so do not tell us that we are. 567 01:10:46,998 --> 01:10:48,833 We were born where we were born, 568 01:10:48,833 --> 01:10:52,754 only by the will of god and only by our own mothers. 569 01:10:52,962 --> 01:10:54,589 We are not you. 570 01:10:54,589 --> 01:10:57,550 DIODIECE: We will come to foreign observers later. 571 01:10:57,550 --> 01:10:59,093 As yet, there is nothing written. 572 01:10:59,302 --> 01:11:00,845 Nothing to witness. 573 01:11:02,513 --> 01:11:05,683 BU-MATARI: But we have written. 574 01:11:19,071 --> 01:11:22,700 MUKHTAR: We must have our Muslim schools. 575 01:11:22,700 --> 01:11:26,204 DIODIECE: Yes, no question. 576 01:11:26,204 --> 01:11:29,582 Freedom of education, no question. 577 01:11:29,582 --> 01:11:32,627 The schools will be reopened. 578 01:11:34,545 --> 01:11:38,216 MUKHTAR: We must have some form of national protection. 579 01:11:38,758 --> 01:11:42,053 We must have a national parliament. 580 01:11:42,053 --> 01:11:44,847 LOBITTO: The parliament is a matter for Rome. 581 01:11:44,847 --> 01:11:46,557 This tent is not the place. 582 01:11:46,557 --> 01:11:47,558 MUKHTAR: Why not? 583 01:11:47,558 --> 01:11:48,184 You pitched it. 584 01:11:48,184 --> 01:11:49,519 No conditions you said. 585 01:11:49,519 --> 01:11:51,270 No limits, no exclusions. 586 01:11:51,270 --> 01:11:54,732 Everything open on this table in this tent. 587 01:11:54,732 --> 01:11:57,527 DIODIECE: Let us say that at present, 588 01:11:57,527 --> 01:12:00,571 we will note your demand for a cabinet. 589 01:12:00,571 --> 01:12:02,990 MUKHTAR: Mark it well. 590 01:12:08,996 --> 01:12:13,918 The confiscated lands must be given back. 591 01:12:15,253 --> 01:12:17,088 DIODIECE: Well... 592 01:12:17,088 --> 01:12:20,591 Now I wouldn't say confiscated lands. 593 01:12:20,591 --> 01:12:26,305 I would say lands reserved for settlement and cultivation. 594 01:12:26,305 --> 01:12:29,183 Lands to be developed. 595 01:12:29,392 --> 01:12:32,270 MUKHTAR: To be developed by Italians. 596 01:12:32,270 --> 01:12:36,315 I tell you there is no escape 20 years, 40 years. 597 01:12:36,315 --> 01:12:40,194 The land will be packed with people. 598 01:12:40,403 --> 01:12:42,655 Why do you think we fight you? 599 01:12:42,655 --> 01:12:47,285 DIODIECE: But the new settlements will provide employment. 600 01:12:47,285 --> 01:12:49,287 SALEM: As long as you take our lands, 601 01:12:49,287 --> 01:12:50,997 for as long as we are able, 602 01:12:50,997 --> 01:12:52,206 we must fight you. 603 01:12:52,415 --> 01:12:54,584 LOBITTO: Must? MUKHTAR: Yes, we must. 604 01:12:54,584 --> 01:12:57,336 LOBITTO: But I have it on religious authority 605 01:12:57,336 --> 01:13:00,214 that your Qur'an does not permit you 606 01:13:00,214 --> 01:13:02,717 to fight a war you cannot win. 607 01:13:02,717 --> 01:13:06,846 MUKHTAR: Now you are going to interpret our religion for us? 608 01:13:06,846 --> 01:13:08,347 The book leaves no doubt. 609 01:13:08,347 --> 01:13:12,643 It is our duty to god to defend ourselves 610 01:13:12,643 --> 01:13:17,231 against those who have driven us out of our homes. 611 01:13:17,231 --> 01:13:21,611 LOBITTO: I think this might be a good time to adjourn. 612 01:13:21,611 --> 01:13:24,238 MUKHTAR: We are in no hurry. 613 01:13:26,741 --> 01:13:28,618 Why are you delaying? 614 01:13:29,619 --> 01:13:32,830 DIODIECE: Your Excellency, we are obliged 615 01:13:32,830 --> 01:13:36,292 to refer your demands to Rome. 616 01:13:36,292 --> 01:13:37,919 LOBITTO: At our next meeting, 617 01:13:38,127 --> 01:13:41,297 we will give you their answer and make our proposal. 618 01:13:41,297 --> 01:13:46,761 DIODIECE: At least, at least we know that we all want 619 01:13:46,969 --> 01:13:49,722 the bloodshed between us to end. 620 01:15:10,469 --> 01:15:12,346 GRAZIANI: An Italian innovation. 621 01:15:13,431 --> 01:15:16,017 First to use aircraft in combat. 622 01:15:18,269 --> 01:15:20,855 First to put tanks in the desert. 623 01:15:21,897 --> 01:15:23,941 History will mark that gentleman. 624 01:15:28,946 --> 01:15:30,448 What we needed was time. 625 01:15:31,365 --> 01:15:33,200 Now we have achieved that time. 626 01:15:34,368 --> 01:15:39,373 We can talk peace with eloquence. 627 01:15:39,582 --> 01:15:45,880 Will come under the the command of Italian officers. 628 01:15:45,880 --> 01:15:47,006 MUKHTAR: Go on. 629 01:15:47,006 --> 01:15:49,383 LOBITTO: Two, the Italian government 630 01:15:49,592 --> 01:15:52,887 will pay monthly salaries to these men. 631 01:15:54,889 --> 01:15:56,557 MUKHTAR: Go on. 632 01:15:57,933 --> 01:16:00,102 LOBITTO: The government reserves the right 633 01:16:00,102 --> 01:16:01,896 to punish any persons who 634 01:16:01,896 --> 01:16:04,398 committed a crime before this agreement. 635 01:16:04,857 --> 01:16:06,901 Omar Mukhtar will have no right 636 01:16:07,109 --> 01:16:08,402 to protect such persons. 637 01:16:08,611 --> 01:16:10,321 BU-MATARI: These terms? 638 01:16:10,321 --> 01:16:13,240 MUKHTAR: Absolute surrender. 639 01:16:13,449 --> 01:16:16,911 Not even subject for discussion. 640 01:16:17,161 --> 01:16:19,413 LOBITTO: The Italian government undertakes 641 01:16:19,413 --> 01:16:23,834 to pay Omar Mukhtar a pension of 50,000 Lire a month, 642 01:16:23,834 --> 01:16:28,089 and to provide him with a comfortable house. 643 01:16:28,089 --> 01:16:30,049 MUKHTAR: Do I deserve so much? 644 01:16:30,049 --> 01:16:32,927 Have I been so successful for someone 645 01:16:33,135 --> 01:16:36,472 to offer me 50,000 Lire a month? 646 01:16:38,307 --> 01:16:42,937 You know by offering me bribes, you are insulting me. 647 01:16:42,937 --> 01:16:47,983 DIODIECE: Your Excellency, I made that proposal. 648 01:16:48,526 --> 01:16:49,985 Believe me. 649 01:16:50,861 --> 01:16:54,406 It was not an attempt to bribe you. 650 01:16:55,157 --> 01:16:59,370 Only to make your retirement comfortable. 651 01:16:59,370 --> 01:17:00,913 MUKHTAR: How can I be comfortable 652 01:17:00,913 --> 01:17:03,124 when my people are in concentration camps? 653 01:17:03,124 --> 01:17:07,419 And where is this general who bombs, and burns, and hangs? 654 01:17:07,419 --> 01:17:09,088 Why has he never come here? 655 01:17:09,088 --> 01:17:11,423 SARSANI: Once terms are agreed between us, 656 01:17:11,423 --> 01:17:13,926 General Graziani will be happy to see you. 657 01:17:13,926 --> 01:17:16,303 MUKHTAR: I do not wan to see him. 658 01:17:16,303 --> 01:17:18,931 I want to see the last of him. 659 01:17:18,931 --> 01:17:22,309 And why is he landing troops? 660 01:17:22,518 --> 01:17:24,228 Where is he going? 661 01:17:24,228 --> 01:17:26,313 To the last oasis? 662 01:17:26,313 --> 01:17:29,984 6,000 drums of warfare. 663 01:17:33,904 --> 01:17:39,076 He is going to Kouf. 664 01:17:41,620 --> 01:17:44,039 You never wanted peace. 665 01:17:44,999 --> 01:17:47,668 All you wanted was time. 666 01:17:48,919 --> 01:17:51,172 We will be with Graziani. 667 01:17:51,172 --> 01:17:53,883 LOBITTO: If you will not come to terms, 668 01:17:53,883 --> 01:17:56,218 I promise you immediate and terrible war. 669 01:17:56,218 --> 01:17:59,180 MUKHTAR: I know the power of your comment. 670 01:17:59,388 --> 01:18:02,016 The power you threaten us with. 671 01:18:02,224 --> 01:18:05,561 We stood against you for 20 years. 672 01:18:05,561 --> 01:18:07,688 And with the help of god, 673 01:18:07,688 --> 01:18:11,066 we will stay with you 'ti| your end. 674 01:18:15,529 --> 01:18:18,365 DIODIECE: I knew his conclusion. 675 01:18:32,463 --> 01:18:34,006 LOBITTO: Poor fools. 676 01:18:34,006 --> 01:18:38,469 They think they can ride against the modern army. 677 01:19:45,077 --> 01:19:46,704 AL FADEEL: 678 01:19:50,624 --> 01:19:53,168 It is Kouf, no question. 679 01:19:54,420 --> 01:19:57,756 Thousands of soldiers and machines. 680 01:19:57,756 --> 01:19:59,466 All going to Kouf. 681 01:19:59,675 --> 01:20:02,386 MUKHTAR: Graziani is doing what no one has ever done. 682 01:20:02,386 --> 01:20:05,139 He is putting tanks in the desert. 683 01:20:05,139 --> 01:20:07,266 Time is on our side. 684 01:20:08,392 --> 01:20:12,479 For Graziani, he is marching south to Kouf. 685 01:20:12,479 --> 01:20:15,441 We attack north. 686 01:20:15,441 --> 01:20:17,318 We drive him back. 687 01:20:17,526 --> 01:20:19,320 BU-MATARI: But we must fight him for Kouf. 688 01:20:19,528 --> 01:20:22,531 MUKHTAR: Sometimes it is braver not to die. 689 01:20:22,531 --> 01:20:25,117 What is lost counts as lost. 690 01:20:26,160 --> 01:20:28,454 We know your family is there, 691 01:20:28,454 --> 01:20:32,166 but to defend Kouf is to die there. 692 01:20:44,678 --> 01:20:46,347 BU-MATARI: I must go. 693 01:20:48,390 --> 01:20:52,186 MUKHTAR: Yes, yes you must. 694 01:22:26,655 --> 01:22:28,323 GRAZIANI: Are you ready to pepper them? 695 01:22:28,323 --> 01:22:29,783 SARSANI: Yes sir. 696 01:22:29,783 --> 01:22:32,619 GRAZIANI: Good, then give them hell. 697 01:22:32,619 --> 01:22:35,289 SOLDIER: Lieutenant Sandrini, open fire. 698 01:22:51,638 --> 01:22:52,681 SANDRINI: Fire. 699 01:23:00,272 --> 01:23:02,274 BU-MATARI: Go now. 700 01:25:03,687 --> 01:25:05,480 BU-MATARI: Allahu Akbar. 701 01:25:47,022 --> 01:25:48,732 GRAZIANI: Pile everything on them. 702 01:25:52,361 --> 01:25:53,737 Armor to the front. 703 01:26:52,003 --> 01:26:54,214 BU-MATARI: Murderers! 704 01:27:34,671 --> 01:27:36,465 SANDRINI: What are you doing? 705 01:27:36,465 --> 01:27:39,134 SOLDIER: Colonel Sarsani's orders. 706 01:27:49,978 --> 01:27:51,104 VOICE OVER: No retreat. 707 01:27:51,104 --> 01:27:53,106 We fight and die here. 708 01:30:28,678 --> 01:30:29,095 SOLDIER: Fire. 709 01:31:52,846 --> 01:31:54,848 GRAZIANI: Gentleman, this is Kouf. 710 01:32:43,063 --> 01:32:47,859 MUKHTAR: The seizure of Kouf has hurt us deeply. 711 01:32:48,943 --> 01:32:51,321 It has closed the south. 712 01:32:52,322 --> 01:32:55,408 The only road for military supplies 713 01:32:57,285 --> 01:33:00,038 is across the Egyptian border. 714 01:33:01,539 --> 01:33:06,878 We are in desperate need of supplies, food- 715 01:33:06,878 --> 01:33:09,089 SALEM: Three Italian cars coming up the motor road. 716 01:33:09,297 --> 01:33:11,132 MUKHTAR: How many? SALEM: Three. 717 01:33:11,132 --> 01:33:13,927 They are flying white flags. 718 01:33:14,302 --> 01:33:16,471 MUKHTAR: Let them in. 719 01:33:19,057 --> 01:33:21,226 We will finish later. 720 01:33:46,000 --> 01:33:48,962 Sharif El Gariani. 721 01:33:53,133 --> 01:33:54,134 SHARIF EL GARIANI: To come through, 722 01:33:54,134 --> 01:33:56,511 we had to use the Italian cars. 723 01:33:56,511 --> 01:33:59,973 MUKHTAR: You found them comfortable? 724 01:33:59,973 --> 01:34:02,976 MOHAMED: We want to talk to you alone. 725 01:34:03,184 --> 01:34:05,979 SHARIF EL GARIANI: What we have to say cannot be said in public. 726 01:34:05,979 --> 01:34:08,439 MUKHTAR: Then it is not to be said to me. 727 01:34:09,941 --> 01:34:12,944 SHARIF EL GARIANI: Ah, why do you not surrender? 728 01:34:12,944 --> 01:34:17,073 Obtain the best terms you can from the Italians. 729 01:34:17,073 --> 01:34:18,908 Mohamed can arrange a safe contact 730 01:34:18,908 --> 01:34:20,451 for you out of the country. 731 01:34:20,451 --> 01:34:22,453 MUKHTAR: Safe contact? 732 01:34:22,453 --> 01:34:24,205 MOHAMED: Egypt? 733 01:34:24,205 --> 01:34:26,457 MUKHTAR: Ah, to Egypt. 734 01:34:26,457 --> 01:34:28,501 To hide with his brother? 735 01:34:28,501 --> 01:34:29,961 You are the only Sanussi 736 01:34:29,961 --> 01:34:33,173 left in this country, and look at you. 737 01:34:36,217 --> 01:34:38,178 Just look at him. 738 01:34:41,014 --> 01:34:42,932 MOHAMED: But my people have voted. 739 01:34:42,932 --> 01:34:45,351 SALEM: To defend your own privileges. 740 01:34:45,560 --> 01:34:47,020 Where are you now? 741 01:34:47,020 --> 01:34:49,397 MOHAMED: Omar Mukhtar, 742 01:34:49,397 --> 01:34:51,191 the Italians assured us. 743 01:34:51,191 --> 01:34:52,400 SALEM: You'd better get back to them. 744 01:34:52,400 --> 01:34:53,526 SHARIF EL GARIANI: My friend, 745 01:34:53,735 --> 01:34:55,028 they are the government of this country. 746 01:34:55,236 --> 01:34:57,655 MUKHTAR: No, they take this land by day. 747 01:34:57,655 --> 01:35:01,034 But by god we take it back by night. 748 01:35:01,034 --> 01:35:03,077 SHARIF EL GARIANI: Omar Mukhtar you are alone. 749 01:35:03,077 --> 01:35:06,039 Cut off from the rest of this country. 750 01:35:06,039 --> 01:35:09,042 Isolated from the rest of the world. 751 01:35:09,042 --> 01:35:12,295 In the league of nations, they will not speak. 752 01:35:14,297 --> 01:35:16,382 And if they should, they will not listen. 753 01:35:16,591 --> 01:35:18,509 No one will care. 754 01:35:18,509 --> 01:35:20,136 MUKHTAR: This battle is not being fought 755 01:35:20,136 --> 01:35:21,971 in the league of nations. 756 01:35:21,971 --> 01:35:25,099 This battle is being fought here, on this land. 757 01:35:25,099 --> 01:35:28,728 SHARIF EL GARIANI: Omar, you cannot win this war. 758 01:35:28,728 --> 01:35:31,564 Your blood against their metal. 759 01:35:31,773 --> 01:35:33,233 MUKHTAR: Every man has two days. 760 01:35:33,441 --> 01:35:35,944 His own day and his children's day. 761 01:35:35,944 --> 01:35:37,403 SHARIF EL GARIANI: Your children are starving. 762 01:35:37,612 --> 01:35:39,447 Dying in the concentration camps. 763 01:35:39,447 --> 01:35:42,408 Dying because you persist in fighting. 764 01:35:42,617 --> 01:35:46,412 MUKHTAR: Yes, Yes they are hostages of war. 765 01:35:46,621 --> 01:35:49,165 But not one of them betrays me. 766 01:35:49,165 --> 01:35:51,209 Not one has asked me to surrender, 767 01:35:51,209 --> 01:35:52,627 because they know and I know 768 01:35:52,627 --> 01:35:55,546 that if I surrender I betray them. 769 01:35:55,546 --> 01:35:58,216 SHARIF EL GARIANI: Omar, we grew up together. 770 01:35:58,216 --> 01:36:02,136 Don't you remember 70 years ago we were boys together. 771 01:36:02,136 --> 01:36:05,390 MUKHTAR: Yes I remember. 772 01:36:05,390 --> 01:36:09,018 Look how far apart we have grown. 773 01:36:09,018 --> 01:36:11,521 SHARIF EL GARIANI: This may be the last chance you have 774 01:36:11,521 --> 01:36:15,191 of seeking an honorable peace. 775 01:36:15,191 --> 01:36:17,527 MUKHTAR: They steal our land. 776 01:36:17,527 --> 01:36:19,487 They destroy our homes. 777 01:36:19,487 --> 01:36:21,155 They kill innocent people. 778 01:36:21,155 --> 01:36:23,283 And you call it peace. 779 01:36:23,491 --> 01:36:27,453 I will not be corrupted by that man's peace. 780 01:36:31,165 --> 01:36:33,042 SHARIF EL GARIANI: Perhaps we should go. 781 01:36:33,042 --> 01:36:35,211 MUKHTAR: Yes I think you should. 782 01:40:32,657 --> 01:40:34,408 SALEM: Mabrouka. 783 01:40:34,408 --> 01:40:35,910 MABROUKA: Here. 784 01:40:41,582 --> 01:40:43,376 For life. 785 01:40:47,588 --> 01:40:49,382 SALEM: Omar. 786 01:40:49,590 --> 01:40:50,925 MABROUKA: I prayed for you. 787 01:40:52,301 --> 01:40:54,387 When you see Ismail, show him the bag. 788 01:40:54,387 --> 01:40:56,889 He gave it to me. 789 01:41:19,412 --> 01:41:20,496 My boy. 790 01:41:23,374 --> 01:41:25,001 My baby. 791 01:41:49,775 --> 01:41:53,446 Was he the brave boy? 792 01:41:58,618 --> 01:42:00,911 Will you be back? 793 01:42:01,412 --> 01:42:05,625 SALEM: Yes, but not for some time. 794 01:42:12,757 --> 01:42:14,675 MABROUKA: Go. 795 01:42:15,509 --> 01:42:16,802 Go now. 796 01:42:44,538 --> 01:42:46,374 VOICE OVER: Attenzione. 797 01:43:25,538 --> 01:43:29,625 BEDOUIN WOMAN: 798 01:44:24,138 --> 01:44:24,930 SARSANI: Up you get. 799 01:44:24,930 --> 01:44:25,931 Come on, out. 800 01:44:26,140 --> 01:44:27,683 MABROUKA: Her child is sick sir. 801 01:44:27,683 --> 01:44:29,143 SARSANI: I don't want you. 802 01:44:29,143 --> 01:44:31,479 I want her. 803 01:44:59,048 --> 01:45:01,926 JUDGE: You are accused of giving aid, comfort, 804 01:45:01,926 --> 01:45:04,929 and sustenance to the rebels in the mountains. 805 01:45:05,763 --> 01:45:09,016 Do you admit these capital crimes? 806 01:45:13,062 --> 01:45:16,148 So you are admitting your guilt. 807 01:45:20,277 --> 01:45:23,030 You will all hang by your necks... 808 01:45:25,032 --> 01:45:27,117 Until you're dead. 809 01:46:41,025 --> 01:46:44,069 Lieutenant, you will have the privilege of giving 810 01:46:44,278 --> 01:46:46,155 the order for the execution. 811 01:46:46,155 --> 01:46:47,907 SANDRINI: No. 812 01:46:49,408 --> 01:46:51,201 SOLDIER: What did you say? 813 01:46:51,201 --> 01:46:55,164 You will do your duty Lieutenant. 814 01:46:56,665 --> 01:46:59,960 SANDRINI: I did not join Army to hang women sir. 815 01:46:59,960 --> 01:47:01,420 SOLDIER: Very well. 816 01:47:04,173 --> 01:47:05,925 Lieutenant Sandrini, 817 01:47:05,925 --> 01:47:07,885 you will consider yourself under arrest. 818 01:47:39,959 --> 01:47:41,710 ALI'S MOTHER: Thank you god for the lives 819 01:47:41,710 --> 01:47:44,380 you have given us. 820 01:48:15,869 --> 01:48:17,788 GRAZIANI: What am I to do? 821 01:48:17,788 --> 01:48:20,958 You refused your duty. 822 01:48:20,958 --> 01:48:24,920 Insubordination is a very serious offense. 823 01:48:24,920 --> 01:48:27,840 When your officers starts to cry conscious, 824 01:48:27,840 --> 01:48:30,342 you don't know where to land do you? 825 01:48:30,551 --> 01:48:33,470 SANDRINI: I am prepared to answer the court-martial sir. 826 01:48:38,058 --> 01:48:40,394 GRAZIANI: Indeed. 827 01:48:40,394 --> 01:48:44,189 And I'm not prepared to lose one of my colonies heroes. 828 01:48:44,398 --> 01:48:46,233 The hero I created. 829 01:48:46,233 --> 01:48:48,068 I will not give you the pleasure 830 01:48:48,068 --> 01:48:53,157 nor the publicity of a court-martial Sandrini. 831 01:48:53,157 --> 01:48:54,283 As an officer, you were taught to obey 832 01:48:54,283 --> 01:48:56,201 SANDRINI: Yes sir- 833 01:48:56,410 --> 01:48:58,912 GRAZIANI: Do not dispute with me! 834 01:49:04,251 --> 01:49:05,836 The states have needs that outweigh 835 01:49:05,836 --> 01:49:08,088 the conscious of the individual. 836 01:49:08,088 --> 01:49:10,966 Demands that go beyond individual intelligence, 837 01:49:10,966 --> 01:49:13,844 don't you think? 838 01:49:13,844 --> 01:49:15,763 SANDRINI: Yes sir. 839 01:49:15,763 --> 01:49:16,472 GRAZIANI: You will report to Sarsani 840 01:49:16,472 --> 01:49:20,142 for duty in the mountains. 841 01:49:20,142 --> 01:49:23,312 I will give you the honor of dying on active service. 842 01:50:23,330 --> 01:50:25,958 AL FADEEL: Get this stuff loaded. 843 01:50:39,179 --> 01:50:40,931 MUKHTAR: Salem, take care of the tanks. 844 01:50:40,931 --> 01:50:42,975 I'll blow up the benzene. 845 01:51:07,207 --> 01:51:12,212 GRAZIANI: The old man has these mountains and he uses them. 846 01:51:12,212 --> 01:51:15,257 Last night proved that. 847 01:51:15,257 --> 01:51:17,634 Now beyond this mountain range, 848 01:51:17,634 --> 01:51:20,596 there is a plateau on which instinct... 849 01:51:20,596 --> 01:51:23,098 Instinct tells us that tanks can't operate on. 850 01:51:23,098 --> 01:51:24,933 Now that is not true. 851 01:51:24,933 --> 01:51:26,185 It Will be difficult. 852 01:51:26,185 --> 01:51:27,519 Yes it will. 853 01:51:27,728 --> 01:51:31,940 Now we control the approach route here, here, and here. 854 01:51:31,940 --> 01:51:34,568 These are tank now, use them. 855 01:51:34,568 --> 01:51:35,944 SARSANI: Sir- GRAZIANI: Yes. 856 01:51:37,404 --> 01:51:38,655 Intelligence. 857 01:51:40,991 --> 01:51:42,659 If I can think about it, you execute it. 858 01:51:42,659 --> 01:51:44,453 Especially if I can put you on that plateau 859 01:51:44,453 --> 01:51:46,038 without a shot being fired at you. 860 01:51:46,246 --> 01:51:47,581 SOLDIER: Yes sir. 861 01:51:47,581 --> 01:51:50,709 GRAZIANI: I'll direct Mukhtar here using 862 01:51:50,709 --> 01:51:54,379 artillery, gas, aircraft, no armor. 863 01:51:54,379 --> 01:51:55,505 Once he has committed himself 864 01:51:55,505 --> 01:51:58,675 30 kilometers to the west by this road, 865 01:51:58,675 --> 01:52:01,511 I will then push my armors through. 866 01:52:01,511 --> 01:52:05,224 That will leave them with their mouths open. 867 01:52:05,432 --> 01:52:07,601 Let's flush them out. 868 01:52:55,399 --> 01:52:57,609 AL FADEEL: The gas will be up here soon. 869 01:52:57,818 --> 01:53:01,238 MUKHTAR: Yes, we must get to high ground. 870 01:53:01,530 --> 01:53:04,199 Get back to high ground! 871 01:53:04,199 --> 01:53:05,534 Move everybody! 872 01:53:34,771 --> 01:53:36,815 AL FADEEL: We're trapped. 873 01:54:18,398 --> 01:54:20,734 MUKHTAR: Al Fadeel! 874 01:55:20,210 --> 01:55:23,588 SALEM: They have given us five days and nights of it. 875 01:55:35,892 --> 01:55:39,479 MUKHTAR: He is making a big push for the mountains. 876 01:55:41,189 --> 01:55:43,650 He's only using artillery. 877 01:55:43,650 --> 01:55:44,860 SALEM: His tanks and armored cars 878 01:55:44,860 --> 01:55:46,862 are useless in the mountains. 879 01:55:46,862 --> 01:55:49,156 They can only operate on level ground. 880 01:55:50,365 --> 01:55:53,827 MUKHTAR: Yes, but he forced us here. 881 01:55:54,578 --> 01:55:56,705 What does that suggest? 882 01:55:58,498 --> 01:56:00,917 SALEM: He wants control of the mountain roads. 883 01:56:02,669 --> 01:56:04,880 MUKHTAR: And what is there? 884 01:56:07,591 --> 01:56:10,302 SALEM: The bridge at Wadi El-Kouf. 885 01:56:12,387 --> 01:56:14,347 MUKHTAR: That is what he wants. 886 01:56:14,347 --> 01:56:18,477 GRAZIANI: Gentleman, this time he won't get away. 887 01:56:18,477 --> 01:56:20,312 First we take the bridge, 888 01:56:20,520 --> 01:56:25,734 get our armor behind him, artillery in front of him, 889 01:56:25,734 --> 01:56:27,486 and then we pound him into submission. 890 01:56:27,694 --> 01:56:29,279 SARSANI: About the bridge sir. 891 01:56:29,279 --> 01:56:32,324 I'm surprised that Mukhtar hasn't tried to cut it. 892 01:56:32,532 --> 01:56:33,950 GRAZIANI: That's because he's a natural fighter. 893 01:56:33,950 --> 01:56:35,619 Not an educated one. 894 01:56:35,619 --> 01:56:37,454 He didn't go to military academy like you gentleman. 895 01:56:39,664 --> 01:56:41,708 Now's the time. 896 01:56:41,708 --> 01:56:44,002 We dangle the bait. 897 01:57:56,283 --> 01:57:59,786 SOLDIER IN BROWN HAT: Sergeant, check the bridge. 898 01:58:20,682 --> 01:58:22,309 SERGEANT: All clear. 899 01:58:22,309 --> 01:58:23,351 SOLDIER IN BLACK HELMET: Right, check the next bridge. 900 01:58:23,351 --> 01:58:25,103 I'll hold this one here. 901 01:58:35,655 --> 01:58:37,574 MUKHTAR: He is careful. 902 01:58:39,409 --> 01:58:41,536 He is showing us nothing. 903 01:59:06,436 --> 01:59:10,148 SALEM: We should have blown up the bridge. 904 01:59:11,566 --> 01:59:13,485 MUKHTAR: No. SALEM: Scout cars. 905 01:59:13,693 --> 01:59:15,111 We must stop them. 906 01:59:26,539 --> 01:59:28,625 MUKHTAR: Do the signal. 907 02:00:59,716 --> 02:01:01,509 GRAZIANI: You see. 908 02:01:04,804 --> 02:01:06,473 Look. 909 02:01:06,473 --> 02:01:10,477 The mice, they could never resist the cheese could they? 910 02:01:56,022 --> 02:01:58,733 GRAZIANI: Prepare the artillery to open fire. 911 02:02:04,572 --> 02:02:05,990 Blast them. 912 02:03:03,590 --> 02:03:05,300 GRAZIANI: Now, send in the army. 913 02:04:13,034 --> 02:04:15,954 MUKHTAR: Ah, he's made his move. 914 02:04:16,287 --> 02:04:17,956 Let's go. 915 02:04:45,775 --> 02:04:47,151 SOLDIER: Look, over there. 916 02:05:48,379 --> 02:05:50,965 SOLDIER: Ambush! 917 02:05:50,965 --> 02:05:52,216 MUKHTAR: Now. 918 02:08:31,042 --> 02:08:32,585 GRAZIANI: He is good. 919 02:08:34,086 --> 02:08:35,630 He is good. 920 02:08:38,925 --> 02:08:40,676 This old man is good. 921 02:09:47,785 --> 02:09:50,288 MUSSOLINI: My dear general. 922 02:09:50,288 --> 02:09:52,623 My dear, dear general. 923 02:09:52,623 --> 02:09:55,126 I hope you don't mind that I share some of your credit, 924 02:09:55,126 --> 02:09:57,169 but after all I chose you. 925 02:09:57,169 --> 02:09:59,088 GRAZIANI: I hope Duce that I can- 926 02:09:59,088 --> 02:10:00,548 MUSSOLINI: You can have anything you want. 927 02:10:00,548 --> 02:10:02,466 You're the most fortunate man in this room. 928 02:10:02,466 --> 02:10:05,177 GRAZIANI: I have physically moved the war 929 02:10:05,177 --> 02:10:07,179 from the desert into the mountains. 930 02:10:07,179 --> 02:10:09,140 The last remnant of the enemy have now run into holes. 931 02:10:09,140 --> 02:10:11,142 We find ourselves in a position whereby we are 932 02:10:11,350 --> 02:10:14,353 forced to pull them out by their necks one by one. 933 02:10:14,353 --> 02:10:19,150 MUSSOLINI: I know. 934 02:10:20,609 --> 02:10:23,571 You're having difficulties. 935 02:10:26,240 --> 02:10:29,035 You're having problems with them being in the mountains. 936 02:10:29,035 --> 02:10:31,662 GRAZIANI: I don't seem to have an enemy to fight. 937 02:10:31,871 --> 02:10:33,497 Yet their attack is incessant. 938 02:10:33,706 --> 02:10:35,124 I mean they have no form. 939 02:10:35,124 --> 02:10:36,584 If they had form, I could meet them with form. 940 02:10:36,584 --> 02:10:38,794 But they have no continuity of movement. 941 02:10:38,794 --> 02:10:41,672 No fixed points of position. 942 02:10:42,673 --> 02:10:46,218 I haven't, however, come to my Duce empty minded. 943 02:10:48,179 --> 02:10:50,264 I have a radical solution. 944 02:10:50,264 --> 02:10:52,266 A new Hadrian's Wall. 945 02:10:52,266 --> 02:10:57,271 Except, that Hadrian used his walls 946 02:10:57,271 --> 02:11:00,066 to shut the barbarian out. 947 02:11:00,066 --> 02:11:03,194 I shall use mine to shut him in. 948 02:11:03,402 --> 02:11:08,240 I propose my Duce to fence in Libya. 949 02:11:08,240 --> 02:11:11,744 To run a wall of impassible wire across the desert. 950 02:11:11,744 --> 02:11:14,121 From the Mediterranean to the shores 951 02:11:14,121 --> 02:11:17,541 of this sea of moving sand. 952 02:11:17,541 --> 02:11:18,542 It will cut the enemy off 953 02:11:18,542 --> 02:11:21,170 from his supplies out of Egypt, 954 02:11:21,170 --> 02:11:23,422 and cut him off from his retreat into Egypt. 955 02:11:23,422 --> 02:11:26,425 MAN IN SUIT: Duce, my Duce. 956 02:11:26,425 --> 02:11:29,470 Hundreds of miles of barbed wire. 957 02:11:29,470 --> 02:11:33,224 But is it possible to know the cost? 958 02:11:33,224 --> 02:11:35,434 MUSSOLINI: Why do you question Hadrian's Wall? 959 02:11:35,434 --> 02:11:38,229 Remember it was Hadrian's Wall 960 02:11:38,229 --> 02:11:41,732 that kept the Romans in Britain 100 years longer. 961 02:12:37,496 --> 02:12:39,457 GRAZIANI: Thousands of tons of brick. 962 02:12:39,457 --> 02:12:42,168 4,000 men, six months, 963 02:12:42,168 --> 02:12:45,629 and the whole job completed the last barb. 964 02:12:47,506 --> 02:12:49,383 You old fool. 965 02:12:49,383 --> 02:12:51,719 You don't even look at a Roman vision that Tacitus himself 966 02:12:51,719 --> 02:12:53,971 would have been proud of, do you? 967 02:12:57,683 --> 02:13:01,228 SOLDIER: We are coming up to a big sir. 968 02:13:01,228 --> 02:13:03,355 They were trying to get through with wire cutters 969 02:13:03,355 --> 02:13:06,609 and 5,000 rounds of ammunition. 970 02:13:22,333 --> 02:13:26,504 GRAZIANI: Well, that's that. 971 02:13:27,338 --> 02:13:29,215 Now all he has is the trickle 972 02:13:29,215 --> 02:13:30,883 from the concentration camps. 973 02:13:33,385 --> 02:13:35,763 And we'll dry that up gentleman. 974 02:13:35,763 --> 02:13:38,224 We will dry that up. 975 02:13:56,367 --> 02:14:01,539 VOICE OVER: In 10 years' time, all Europe will be fascist. 976 02:14:01,539 --> 02:14:10,422 The enemy in Roman tanks, in Roman ships, in Roman planes. 977 02:14:10,422 --> 02:14:16,554 The new men of fascism are writing the pages of tomorrow. 978 02:14:16,762 --> 02:14:20,933 We have conquered a second Roman empire with our blood. 979 02:14:20,933 --> 02:14:24,562 We will fertilize it with our labor. 980 02:14:24,562 --> 02:14:28,315 We will hold it forever with our arms. 981 02:14:28,315 --> 02:14:31,902 Our 8,000,000 bayonets. 982 02:14:44,456 --> 02:14:45,583 VOICE OVER: How may bullets have you? 983 02:14:45,791 --> 02:14:47,293 BEDOUIN: 12. 984 02:14:47,293 --> 02:14:49,295 SALEM: At this rate, we will soon be down 985 02:14:49,295 --> 02:14:51,422 to fighting them with stones. 986 02:14:52,923 --> 02:14:55,009 VOICE OVER: How long can we last? 987 02:14:55,009 --> 02:14:57,428 SALEM: 'Til doomsday. 988 02:14:58,929 --> 02:15:01,348 Nothing has got through for a month. 989 02:15:01,348 --> 02:15:03,517 Fighting barbed wire. 990 02:15:06,437 --> 02:15:11,442 MUKHTAR: The wire will win, but it tears our spirit. 991 02:15:11,900 --> 02:15:13,777 Only then... 992 02:15:14,820 --> 02:15:17,990 Yes, yes, the wire is hurting us. 993 02:15:19,450 --> 02:15:20,701 Yes it is. 994 02:15:20,701 --> 02:15:22,453 It is around our neck. 995 02:15:22,661 --> 02:15:27,458 But it is god, not Graziani, and not him 996 02:15:27,666 --> 02:15:30,502 who decides what becomes of us. 997 02:15:31,378 --> 02:15:36,467 What is the will of wire compared to the will of god? 998 02:15:37,968 --> 02:15:40,638 They have 8,000,000 bayonets. 999 02:15:40,638 --> 02:15:43,015 We have one that matters. 1000 02:15:43,015 --> 02:15:45,434 And we are not alone. 1001 02:15:45,434 --> 02:15:49,396 We have many, many fronts. 1002 02:15:49,396 --> 02:15:52,107 And others are fighting beside us. 1003 02:15:52,107 --> 02:15:53,776 VOICE OVER: Enough! 1004 02:15:53,776 --> 02:15:55,819 Enough! 1005 02:15:55,819 --> 02:15:59,865 You're entering prime sacred oath. 1006 02:15:59,865 --> 02:16:05,120 First we will overrun the earth, 1007 02:16:05,120 --> 02:16:14,380 and then we will take the flag of fascism to the stars! 1008 02:16:27,726 --> 02:16:29,687 MUKHTAR: Oh, thank you Salem. 1009 02:16:29,687 --> 02:16:31,814 It's not the cold. 1010 02:16:31,814 --> 02:16:35,859 It's the dust. 1011 02:16:37,444 --> 02:16:41,615 SALEM: You've been fighting a war for 22 years. 1012 02:16:42,533 --> 02:16:44,702 It's the same dust. 1013 02:16:46,745 --> 02:16:49,790 Why don't you sleep? 1014 02:16:49,790 --> 02:16:53,627 MUKHTAR: I'll feel better soon enough. 1015 02:16:53,627 --> 02:16:56,630 We will sleep at the camp. 1016 02:17:52,478 --> 02:17:54,104 MUKHTAR: Go back, get back! 1017 02:17:54,313 --> 02:17:56,273 Fight on dirt. 1018 02:18:06,575 --> 02:18:07,743 SALEM: Go! 1019 02:18:07,743 --> 02:18:10,204 Go, we will hold them off. 1020 02:20:02,691 --> 02:20:03,901 VOICE OVER: It's suicide sir. 1021 02:20:03,901 --> 02:20:06,236 They tie their legs so they cannot run. 1022 02:22:15,741 --> 02:22:18,910 SOLDIER: No, no. 1023 02:22:22,831 --> 02:22:24,875 MUKHTAR: Don't beg boy. 1024 02:22:25,125 --> 02:22:26,877 Don't beg. 1025 02:22:40,182 --> 02:22:42,517 OFFICER: You are taken in arms. 1026 02:22:46,938 --> 02:22:48,982 You, shoot him. 1027 02:22:49,399 --> 02:22:50,901 There are more in there. 1028 02:22:50,901 --> 02:22:52,778 Follow them up. 1029 02:22:54,863 --> 02:22:56,448 Go on, you took him. 1030 02:22:56,448 --> 02:22:58,325 Shoot him. 1031 02:23:04,414 --> 02:23:05,457 You idiot. 1032 02:23:05,457 --> 02:23:07,417 I said now shoot him. 1033 02:24:29,332 --> 02:24:31,334 DIODIECE: Where is he? 1034 02:24:39,885 --> 02:24:41,136 OFFICER: Well? 1035 02:24:44,306 --> 02:24:46,016 DIODIECE: Yes. 1036 02:24:46,641 --> 02:24:49,019 I confirm the identification. 1037 02:24:50,061 --> 02:24:52,272 He is Omar Mukhtar. 1038 02:24:56,109 --> 02:24:59,154 I am distressed seeing him like this. 1039 02:24:59,154 --> 02:25:01,072 OFFICER: How can you say that? 1040 02:25:01,072 --> 02:25:04,284 He has led the rebellion against us for 20 years. 1041 02:25:04,284 --> 02:25:06,036 DIODIECE: As a gallant enemy, 1042 02:25:06,244 --> 02:25:08,163 Omar Mukhtar should be treated by us 1043 02:25:08,163 --> 02:25:14,044 with dignity and with respect. 1044 02:25:14,252 --> 02:25:15,545 OFFICER: With respect? 1045 02:25:15,545 --> 02:25:19,090 He should have been whipped all the way here. 1046 02:25:19,090 --> 02:25:22,594 DIODIECE: You forget yourself sir. 1047 02:25:35,732 --> 02:25:43,114 Sir, is there anything I can do for you? 1048 02:25:46,201 --> 02:25:48,578 MUKHTAR: Well, if you would allow me a little water. 1049 02:25:48,578 --> 02:25:51,081 I can make myself ready for prayers. 1050 02:25:51,289 --> 02:25:52,624 DIODIECE: Of course. 1051 02:25:52,624 --> 02:25:55,418 MUKHTAR: And my chains while I pray? 1052 02:25:55,418 --> 02:25:57,254 OFFICER: Out of the question. 1053 02:25:57,462 --> 02:25:59,381 DIODIECE: He only wants to pray. 1054 02:25:59,381 --> 02:26:00,548 MUKHTAR: I am too old 1055 02:26:00,548 --> 02:26:04,135 to climb walls or to fight bare handed. 1056 02:26:05,345 --> 02:26:07,222 DIODIECE: Remove his chains for an hour. 1057 02:26:07,222 --> 02:26:09,683 OFFICER: On your own personal responsibility sir? 1058 02:26:10,976 --> 02:26:12,227 DIODIECE: Yes. 1059 02:26:16,147 --> 02:26:19,025 OFFICER: Bring the water. 1060 02:26:25,073 --> 02:26:31,621 MUKHTAR: Thank you. DIODIECE: No, no need. 1061 02:27:34,267 --> 02:27:36,394 Omar Mukhtar. 1062 02:29:59,829 --> 02:30:03,249 GRAZIANI: I have come a long way to meet you. 1063 02:30:04,667 --> 02:30:07,504 And now you must wait. 1064 02:30:44,749 --> 02:30:47,544 I want to ask you one question. 1065 02:30:48,670 --> 02:30:50,838 Why did you keep going for so long? 1066 02:30:51,422 --> 02:30:55,552 I assure you did you? 1067 02:30:57,720 --> 02:30:59,973 MUKHTAR: We fought. 1068 02:31:00,598 --> 02:31:02,684 That was enough. 1069 02:31:02,892 --> 02:31:04,394 GRAZIANI: Did you care nothing about 1070 02:31:04,394 --> 02:31:07,939 MUKHTAR: You are the ruination of my country. 1071 02:31:08,439 --> 02:31:10,942 What would you do if someone occupied your land? 1072 02:31:13,403 --> 02:31:14,821 GRAZIANI: Did you ever think how your attacks 1073 02:31:14,821 --> 02:31:18,408 might seem to us ambush? 1074 02:31:19,325 --> 02:31:20,743 Murder by night? 1075 02:31:20,952 --> 02:31:22,870 Deception by day? 1076 02:31:22,870 --> 02:31:24,414 Threats against the farmers? 1077 02:31:24,414 --> 02:31:26,040 MUKHTAR: Farming our land. 1078 02:31:26,040 --> 02:31:27,500 Libya is not your country. 1079 02:31:27,500 --> 02:31:28,960 You have no right in it. 1080 02:31:28,960 --> 02:31:31,421 Not to the pasture of one cow. 1081 02:31:31,421 --> 02:31:33,715 Not one minute of right. 1082 02:31:33,715 --> 02:31:37,468 GRAZIANI: Italy has as much right here as anybody else. 1083 02:31:38,845 --> 02:31:40,096 England has a right to Egypt, 1084 02:31:40,096 --> 02:31:42,473 France to Tunisia and Algeria, 1085 02:31:42,473 --> 02:31:45,351 Spain to Morocco, 1086 02:31:45,351 --> 02:31:47,604 but none of them have our pedigree. 1087 02:31:47,604 --> 02:31:51,608 We have hundreds of years right here. 1088 02:31:51,816 --> 02:31:54,444 MUKHTAR: Soon you will take everything from me. 1089 02:31:54,444 --> 02:31:57,905 And you want me to justify your thefts. 1090 02:31:57,905 --> 02:32:02,493 No nation has a right to occupy another. 1091 02:32:11,628 --> 02:32:14,422 GRAZIANI: We are back here, that's all. 1092 02:32:14,422 --> 02:32:17,550 No one can deny us. 1093 02:32:29,395 --> 02:32:31,397 Read the date on this coin. 1094 02:32:34,525 --> 02:32:36,569 It is a coin of the Caesars. 1095 02:32:36,569 --> 02:32:38,655 Dated, minted in Libya. 1096 02:32:38,863 --> 02:32:43,743 MUKHTAR: You will also find Greek, Turkish, Tunisian coins. 1097 02:32:43,743 --> 02:32:45,578 All over Libya you find them. 1098 02:32:45,578 --> 02:32:47,622 Buried in our sand. 1099 02:32:47,622 --> 02:32:49,999 GRAZIANI: Yes, I had forgotten. 1100 02:32:50,208 --> 02:32:53,503 You are short sighted, aren't you? 1101 02:32:58,174 --> 02:33:00,551 Your spectacles I believe. 1102 02:33:01,469 --> 02:33:02,929 The day they brought them to me, 1103 02:33:02,929 --> 02:33:05,682 I knew you wouldn't be too far behind. 1104 02:33:05,890 --> 02:33:07,934 MUKHTAR: My spectacles. 1105 02:33:07,934 --> 02:33:10,853 We are both your prisoners. 1106 02:33:11,062 --> 02:33:13,106 GRAZIANI: I will not be trivial. 1107 02:33:13,106 --> 02:33:15,650 Take them back. 1108 02:33:16,901 --> 02:33:18,528 Here. 1109 02:33:34,585 --> 02:33:37,797 MUKHTAR: Yes, it does have an interesting past. 1110 02:33:37,797 --> 02:33:41,467 Don't try to buy too much with it today. 1111 02:33:41,467 --> 02:33:46,806 Your money like your glory is not permanent. 1112 02:33:48,015 --> 02:33:52,562 But I respect your past as you must respect ours. 1113 02:33:52,770 --> 02:33:59,610 We too have a history in science, mathematics, and medicine. 1114 02:34:00,611 --> 02:34:03,781 For your Dark Ages, we led the world in learning. 1115 02:34:06,951 --> 02:34:09,036 GRAZIANI: How many days will it take you to arrange 1116 02:34:09,036 --> 02:34:11,622 the surrendering of your men? 1117 02:34:13,249 --> 02:34:15,668 MUKHTAR: We will never surrender. 1118 02:34:17,628 --> 02:34:19,922 We win or we die. 1119 02:34:21,507 --> 02:34:23,926 And don't think it stops then. 1120 02:34:24,135 --> 02:34:25,636 You will have the next generation to fight, 1121 02:34:25,636 --> 02:34:29,056 and after the next, and next. 1122 02:34:29,474 --> 02:34:34,729 As for me, I will live longer than my hangman. 1123 02:34:36,063 --> 02:34:38,983 GRAZIANI: What makes you think I'm going to hang you? 1124 02:34:42,069 --> 02:34:46,032 I mean it might suit my papers better to pension you. 1125 02:34:46,032 --> 02:34:49,076 If I hang you, I run the risk of leaving an open grave. 1126 02:34:50,119 --> 02:34:52,955 But on the other hand, you are a prime example. 1127 02:34:53,247 --> 02:34:57,960 MUKHTAR: You can only do to me what god decides for me. 1128 02:34:59,962 --> 02:35:03,633 GRAZIANI: Those chains are uncomfortable. 1129 02:35:03,841 --> 02:35:07,553 MUKHTAR: They are uncomfortable effects. 1130 02:35:07,887 --> 02:35:12,725 GRAZIANI: Sit down. MUKHTAR: Thank you. 1131 02:35:19,857 --> 02:35:22,860 GRAZIANI: Do you know I had always hoped 1132 02:35:22,860 --> 02:35:29,075 that you and I, implacable enemies, 1133 02:35:29,075 --> 02:35:32,119 might sit down on the day of your capture 1134 02:35:32,119 --> 02:35:35,998 MUKHTAR: General, 1135 02:35:36,207 --> 02:35:40,670 Omar Mukhtar cannot give you the conquest of Caesar. 1136 02:35:41,587 --> 02:35:44,549 I've hunted you so long. 1137 02:35:44,549 --> 02:35:47,093 I mean knowing each other as we do. 1138 02:35:47,093 --> 02:35:49,345 An idea. 1139 02:35:49,345 --> 02:35:53,975 Can't we work together on this? 1140 02:35:54,642 --> 02:35:59,814 MUKHTAR: And today's the day I work for you? 1141 02:35:59,814 --> 02:36:02,775 GRAZIANI: Why don't you ask me for your life? 1142 02:36:02,775 --> 02:36:04,861 I might give it to you. 1143 02:36:04,861 --> 02:36:07,738 Like that. 1144 02:36:07,738 --> 02:36:12,869 MUKHTAR: What do I give you? 1145 02:36:12,869 --> 02:36:16,372 My collaboration? 1146 02:36:16,372 --> 02:36:18,374 No. 1147 02:36:19,876 --> 02:36:21,335 No! 1148 02:36:26,090 --> 02:36:29,760 GRAZIANI: You are too late for bargains Mukhtar. 1149 02:36:29,760 --> 02:36:31,721 You are far too late. 1150 02:36:31,721 --> 02:36:34,891 MUKHTAR: I have not asked you for my life. 1151 02:36:35,099 --> 02:36:36,726 Do not tell the world. 1152 02:36:36,726 --> 02:36:42,231 In the privacy of this room I asked you for my life. 1153 02:36:42,440 --> 02:36:47,320 GRAZIANI: No, I will not do that. 1154 02:36:47,320 --> 02:36:51,949 I will not lie about you. 1155 02:36:51,949 --> 02:36:54,118 You are a man of courage. 1156 02:36:59,373 --> 02:37:02,752 Let us hope you can keep that courage tomorrow. 1157 02:37:08,633 --> 02:37:10,384 MUKHTAR: The rope of your justice 1158 02:37:10,384 --> 02:37:13,930 has always hung in front of me general. 1159 02:37:22,772 --> 02:37:25,107 GRAZIANI: Have him photographed. 1160 02:37:25,107 --> 02:37:28,194 I wish my enemies to be recorded. 1161 02:37:32,865 --> 02:37:34,116 Instruct the president of the court 1162 02:37:34,325 --> 02:37:38,371 that he must be hanged in front of his people. 1163 02:37:38,371 --> 02:37:40,790 They must be there. 1164 02:38:01,852 --> 02:38:04,814 JUDGE: Omar Mukhtar, you are accused 1165 02:38:06,857 --> 02:38:10,695 of forming rebellion against the lawful government 1166 02:38:10,695 --> 02:38:12,488 of your country. 1167 02:38:24,333 --> 02:38:27,336 PROSECUTOR: What age are you? 1168 02:38:28,963 --> 02:38:30,923 MUKHTAR: 73. 1169 02:38:32,299 --> 02:38:33,968 PROSECUTOR: Are you the head of the forces in Libya 1170 02:38:33,968 --> 02:38:36,345 fighting against Italy? 1171 02:38:39,056 --> 02:38:41,017 MUKHTAR: Yes I am. 1172 02:38:44,395 --> 02:38:45,354 PROSECUTOR: Have you taken part in 1173 02:38:45,354 --> 02:38:47,273 attacks on Italian Soldiers? 1174 02:38:49,358 --> 02:38:51,777 MUKHTAR: Yes, I have. 1175 02:38:52,194 --> 02:38:54,196 PROSECUTOR: For how long have you taken part 1176 02:38:54,405 --> 02:38:56,824 in attacks against Italian Soldiers? 1177 02:38:59,410 --> 02:39:01,328 MUKHTAR: 20 years. 1178 02:39:02,121 --> 02:39:03,873 PROSECUTOR: How many attacks? 1179 02:39:05,374 --> 02:39:08,919 MUKHTAR: You know, 1180 02:39:08,919 --> 02:39:11,547 I couldn't remember the number. 1181 02:39:13,049 --> 02:39:14,884 PROSECUTOR: You ordered the torturing and murdering 1182 02:39:14,884 --> 02:39:16,427 of Italian prisoners. 1183 02:39:16,427 --> 02:39:19,055 MUKHTAR: I did not. 1184 02:39:19,305 --> 02:39:21,015 Never. 1185 02:39:21,015 --> 02:39:23,476 PROSECUTOR: You were captured with arms in your hands. 1186 02:39:24,560 --> 02:39:26,896 MUKHTAR: Yes I was. 1187 02:39:48,959 --> 02:39:51,128 LONTANO: I am an Italian soldier. 1188 02:39:52,129 --> 02:39:54,882 In the field, I would be his enemy. 1189 02:39:57,802 --> 02:40:01,097 But here, I am obliged to him. 1190 02:40:02,973 --> 02:40:04,934 I am appointed to defend him. 1191 02:40:09,188 --> 02:40:11,440 You are an old man. 1192 02:40:13,859 --> 02:40:16,570 Older than all of us here. 1193 02:40:17,071 --> 02:40:20,282 And I will not abuse you with too many questions. 1194 02:40:22,326 --> 02:40:26,288 Did you ever submit to the Italian authority? 1195 02:40:26,997 --> 02:40:29,083 MUKHTAR: I did not. 1196 02:40:30,042 --> 02:40:33,003 LONTANO: Did you ever receive money 1197 02:40:33,003 --> 02:40:36,257 or other subsidy from the Italian government 1198 02:40:36,257 --> 02:40:39,218 as a condition of good behavior? 1199 02:40:41,971 --> 02:40:44,098 MUKHTAR: I did not. 1200 02:40:44,348 --> 02:40:45,558 Never. 1201 02:40:46,851 --> 02:40:51,605 LONTANO: I declare that Omar Mukhtar never 1202 02:40:51,605 --> 02:40:57,027 submitted to us, never took subsidy from us, 1203 02:40:57,027 --> 02:41:02,241 never recognize our right to rule in this colony. 1204 02:41:02,950 --> 02:41:06,495 He cannot therefore in logic or justice 1205 02:41:06,704 --> 02:41:09,331 be tried by us as a rebel. 1206 02:41:09,999 --> 02:41:16,255 When we captured Omar Mukhtar after 20 years of battle, 1207 02:41:16,255 --> 02:41:19,884 we are morally obliged to deal with him 1208 02:41:19,884 --> 02:41:22,219 as a prisoner of war. 1209 02:41:32,062 --> 02:41:34,607 JUDGE: Silence! 1210 02:41:35,065 --> 02:41:37,359 Silence in court. 1211 02:41:43,699 --> 02:41:47,912 Captain Lontano, you were ordered to defend 1212 02:41:47,912 --> 02:41:52,333 this rebel against the charge of treason. 1213 02:41:53,542 --> 02:41:59,173 You have overstepped your orders. 1214 02:42:06,430 --> 02:42:10,226 The sentence on you, Omar Mukhtar, 1215 02:42:10,434 --> 02:42:14,146 is death by hanging in public. 1216 02:42:16,148 --> 02:42:19,485 In the town of Suluq at 11 o'clock tomorrow, 1217 02:42:19,485 --> 02:42:24,073 the 16th of September, 1931, 1218 02:42:24,281 --> 02:42:31,247 Year nine of the fascist era. 1219 02:42:32,122 --> 02:42:34,166 MUKHTAR: From god we come. 1220 02:42:34,166 --> 02:42:37,711 And unto god we shall return. 1221 02:44:08,594 --> 02:44:10,721 VOICE OVER: Attenzione. 1222 02:44:16,185 --> 02:44:17,853 SOLDIER: In the name of the government, 1223 02:44:17,853 --> 02:44:20,230 of the Republic of Cyrenaica, 1224 02:44:20,230 --> 02:44:22,649 We execute this sentence as decreed by 1225 02:44:22,649 --> 02:44:25,527 the military tribunal at Benghazi on 1226 02:44:25,736 --> 02:44:28,530 the 15th day of September, 1931, 1227 02:44:28,530 --> 02:44:31,450 year nine of the fascist era. 1228 02:44:31,450 --> 02:44:35,162 Omar Mukhtar, you have been found guilty 1229 02:44:35,162 --> 02:44:40,209 of high treason, both morally and materially, 1230 02:44:40,209 --> 02:44:41,835 and sustained a rebellion against 1231 02:44:41,835 --> 02:44:45,172 the Italian government of this colony. 1232 02:44:45,172 --> 02:44:48,384 The sentence passed by the court, 1233 02:44:48,592 --> 02:44:51,512 death by hanging in a public place, 1234 02:44:51,512 --> 02:44:54,640 will now be carried out. 1235 02:44:56,308 --> 02:44:58,394 , proceed. 1236 02:47:26,542 --> 02:47:28,293 MUKHTAR: Thank you god 1237 02:47:28,293 --> 02:47:30,796 for letting me die at the hands of my enemies 1238 02:48:37,362 --> 02:48:39,489 SOLDIER: Untie him. 1239 02:50:06,576 --> 02:50:08,453 MUKHTAR: We will never surrender. 1240 02:50:08,453 --> 02:50:10,580 We win or we die. 1241 02:50:10,580 --> 02:50:12,791 We will have the next generation to fight, 1242 02:50:12,791 --> 02:50:15,711 and after the next, the next. 1243 02:50:15,919 --> 02:50:20,215 As for me, I will live longer than my hangman. 88725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.